All language subtitles for The.Changeling.S01E08.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:00:27,611 --> 00:00:29,655 Por cierto, deberías estar orgulloso. 3 00:00:30,155 --> 00:00:32,658 Ya hiciste realidad dos de esos deseos. 4 00:00:32,658 --> 00:00:35,160 Y sé que ella no te va a contar cuáles fueron. 5 00:00:35,160 --> 00:00:37,079 Qué mala suerte. Pero a la mierda. 6 00:00:38,997 --> 00:00:42,167 Tres deseos, antes de atar estos tres nudos. 7 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Un buen esposo. 8 00:00:52,803 --> 00:00:54,054 ¿Cómo están ustedes dos? 9 00:00:59,977 --> 00:01:00,978 Un niño saludable. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,604 Hola. 11 00:01:03,814 --> 00:01:04,897 Dios mío. 12 00:01:07,860 --> 00:01:14,074 Pero el tercer deseo de Emma es el único que no se ha hecho realidad. 13 00:01:16,743 --> 00:01:18,120 Perdóname, Dios. 14 00:01:21,832 --> 00:01:23,000 ¿Cómo la perdí? 15 00:01:23,000 --> 00:01:24,668 No es un bebé. 16 00:01:25,502 --> 00:01:26,503 ¿Qué pasó? 17 00:01:27,129 --> 00:01:29,923 Hola, soy William. William Wheeler. 18 00:01:30,424 --> 00:01:32,384 {\an8}Sí, leí que tu esposa dio a luz en un tren. 19 00:01:32,384 --> 00:01:33,635 {\an8}MUJER DA A LUZ EN UN TREN 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,596 {\an8}Te encontré por tus redes sociales. 21 00:01:38,265 --> 00:01:40,100 Todas las fotos que subiste. 22 00:01:40,100 --> 00:01:41,852 Las mañanas en el parque. 23 00:01:42,895 --> 00:01:44,021 EMMA: Ya lo extraño. 24 00:01:45,189 --> 00:01:46,607 - ¿Eres programador? - Sí. 25 00:01:47,191 --> 00:01:50,527 Cien personas con cien computadoras trabajarán día y noche. 26 00:01:50,527 --> 00:01:51,695 No se rendirán. 27 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 ¿Ya viste? Desapareció. No está aquí. 28 00:01:53,864 --> 00:01:55,490 {\an8}QUE LOS ÁNGELES CUIDEN A ESE POBRE NIÑO... 29 00:01:55,490 --> 00:01:57,409 ¿Quién es Kinder Garten? ¿Por qué lo hizo? 30 00:01:58,285 --> 00:01:59,995 Sólo quería ver al bebé. 31 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 "Lo tengo". 32 00:02:05,459 --> 00:02:06,668 Eso decía el mensaje. 33 00:02:07,252 --> 00:02:10,297 Ninguna de ellas encontró a sus hijos. 34 00:02:10,297 --> 00:02:11,798 Deberías ir a la tumba de Brian. 35 00:02:14,134 --> 00:02:18,722 William Webster Wheeler. Tiene una casa en Forest Hills. 36 00:02:18,722 --> 00:02:20,307 MAPA DE ÁRBOLES DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK 37 00:02:20,307 --> 00:02:22,601 Esa área de Queens solía llamarse Little Norway. 38 00:02:23,936 --> 00:02:27,189 Hay una foto de tu esposa desnuda en una galería en Norway. 39 00:02:28,982 --> 00:02:30,776 Mi familia es noruega. 40 00:02:31,276 --> 00:02:33,028 Navegar está en nuestra venas. 41 00:02:33,904 --> 00:02:36,573 Érase una vez, en un momento específico, 42 00:02:37,449 --> 00:02:40,244 el 5 de julio de 1825, para ser exactos. 43 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 52 personas salieron de Noruega 44 00:02:43,789 --> 00:02:46,875 en un sub dimensionado velero llamado La Restauración. 45 00:02:49,253 --> 00:02:52,464 Estos inmigrantes buscaban libertad religiosa sin persecución, 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,216 así que huyeron a Estados Unidos. 47 00:02:56,510 --> 00:02:58,637 Un viaje que más que improbable, 48 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 era imposible. 49 00:03:04,726 --> 00:03:06,687 ¿Cómo lo lograron? 50 00:03:12,442 --> 00:03:14,278 Con ayuda, así lo lograron. 51 00:03:58,030 --> 00:04:01,074 Y ahora el final está cerca... 52 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 THE CHANGELING: SOMBRAS DE NUEVA YORK 53 00:04:19,176 --> 00:04:21,220 BASADA EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 54 00:04:30,687 --> 00:04:34,358 Y cuando mis amigos vieron mi verdadera identidad, 55 00:04:35,150 --> 00:04:37,319 me dieron mi nombre real. 56 00:04:38,028 --> 00:04:41,907 De hecho, Apollo, tú ya lo sabes. 57 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 ¿Cómo lo sabría? 58 00:04:46,620 --> 00:04:48,288 El platillo de esta noche, 59 00:04:49,623 --> 00:04:53,669 una comida inspirada por el bebé Brian: 60 00:04:54,253 --> 00:04:56,547 Vegetales hervidos. 61 00:04:58,006 --> 00:04:59,424 ¡Tú eres Kinder Garten! 62 00:04:59,424 --> 00:05:03,345 Nosotros. Nosotros somos Kinder Garten. 63 00:05:05,097 --> 00:05:08,350 Diez mil hombres con un solo nombre. 64 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Tú mataste a tu hija. 65 00:05:10,978 --> 00:05:13,605 Hice una elección por mi familia. 66 00:05:14,189 --> 00:05:16,108 De hecho, fue la más difícil. 67 00:05:17,484 --> 00:05:19,611 No. No. ¿Qué hiciste? 68 00:05:26,285 --> 00:05:27,828 Ya llamé a la caballería. 69 00:05:28,453 --> 00:05:29,621 Alguien viene. 70 00:05:30,122 --> 00:05:31,456 ¿Hiciste lo que te pedí? 71 00:05:31,456 --> 00:05:34,668 ¿Recuperaré a mi Gretta? ¿A mi Grace? 72 00:05:35,627 --> 00:05:37,963 - ¿Dónde está mi familia? - Alguien viene. 73 00:05:37,963 --> 00:05:39,798 Tú tenías que traérmelas aquí. 74 00:05:39,798 --> 00:05:41,091 ¡Alguien viene! 75 00:05:43,677 --> 00:05:46,138 Te pedí un solo favor, Apollo. 76 00:05:48,056 --> 00:05:50,684 Esto es tu culpa, no mía. 77 00:05:51,518 --> 00:05:55,105 ¡Qué emoción! 78 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 Hace mucho tiempo, un hombre y una mujer deseaban tener un hijo. 79 00:06:00,903 --> 00:06:02,988 Ahora estás en problemas. 80 00:06:02,988 --> 00:06:04,656 Te maldigo. 81 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Mierda. 82 00:06:20,756 --> 00:06:23,967 ¡Cal, él no es quien creemos que es! 83 00:06:37,439 --> 00:06:40,192 No. No. No. 84 00:06:47,699 --> 00:06:48,867 No. 85 00:06:53,372 --> 00:06:55,165 ¿Dónde estás? ¿Dónde...? 86 00:06:58,794 --> 00:06:59,837 ¿Dónde estás? 87 00:07:01,547 --> 00:07:04,091 No. 88 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 ¡Cal! 89 00:07:11,098 --> 00:07:12,099 ¡Gayl! 90 00:07:15,435 --> 00:07:16,436 Gayl. 91 00:07:34,538 --> 00:07:36,331 ¿Te molesta si lo leo contigo? 92 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 Gretta. 93 00:07:48,010 --> 00:07:50,554 "La música suena, los danzantes bailarán. 94 00:07:50,554 --> 00:07:53,557 Un niño en sus brazos jamás se enfermará". 95 00:08:20,000 --> 00:08:21,251 La maté. 96 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 Gretta no estaría muerta si no la hubiera regresado. 97 00:08:27,508 --> 00:08:29,384 Estaba ayudando a sacar a los niños. 98 00:08:31,678 --> 00:08:32,679 Cal. 99 00:08:32,679 --> 00:08:33,764 ¡Cal! 100 00:08:58,705 --> 00:09:00,999 - ¿Están todos? - Todos los que sobrevivieron. 101 00:09:00,999 --> 00:09:03,544 - ¿Estás bien? ¿Sí? - Tienes razón. Ve con ella. 102 00:09:03,544 --> 00:09:06,296 - ¡No soy un hombre malo! - Hijo de pe... 103 00:09:06,797 --> 00:09:10,175 - No, ya lo sé. - Basta. No podemos arriesgarnos. 104 00:09:10,175 --> 00:09:14,888 - ¡Sólo dejen que les explique! - Debemos salir de la isla. 105 00:09:15,389 --> 00:09:17,391 Por favor. 106 00:09:18,642 --> 00:09:19,643 ¿Están bien? 107 00:09:19,643 --> 00:09:21,061 - Sí, vamos. Toma su mano. - Sí. 108 00:09:21,061 --> 00:09:22,855 ¿No quieren jugar? 109 00:09:23,730 --> 00:09:25,399 Entonces, corre, cerdito. 110 00:09:25,899 --> 00:09:27,234 Escapa. 111 00:09:28,360 --> 00:09:29,361 ¡Corre! 112 00:09:59,850 --> 00:10:01,018 Bien. 113 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 No hagas ruido, ¿sí? 114 00:10:26,293 --> 00:10:28,462 Todo está bien. 115 00:10:47,272 --> 00:10:48,357 Vamos. 116 00:10:50,943 --> 00:10:53,904 Bien. Ahora, vamos despacio. 117 00:11:31,692 --> 00:11:34,027 No. No puede ser. 118 00:11:34,027 --> 00:11:36,446 Es una estupidez, Cal. ¿Quieres que bajemos por ahí? 119 00:11:36,446 --> 00:11:38,031 No hay vuelta atrás. 120 00:11:49,918 --> 00:11:51,753 ¿Están todos listos? ¿Preparados? 121 00:12:07,102 --> 00:12:09,855 Oye. Oye. Yo la llevo, ¿sí? 122 00:12:09,855 --> 00:12:11,857 - No puedo perder a otra. - Lo sé. 123 00:12:11,857 --> 00:12:13,984 - No puedo. - Sé que no y no será así. 124 00:12:13,984 --> 00:12:15,861 ¿Bien? Confía en mí. 125 00:12:21,909 --> 00:12:23,827 De prisa, no tenemos mucho tiempo. 126 00:12:23,827 --> 00:12:25,829 ¡Ya voy! 127 00:12:31,251 --> 00:12:33,504 - ¿Dónde están? - De acuerdo. 128 00:12:33,504 --> 00:12:35,589 Tienes que abrazarme con las piernas. 129 00:12:35,589 --> 00:12:37,758 - ¿Ya? ¿Lista para una aventura? - No. 130 00:12:39,134 --> 00:12:42,471 Aquí vamos. Bueno, estamos bien. Vamos a bajar. ¿Estás lista? 131 00:12:45,140 --> 00:12:46,350 Bueno, agárrate bien. 132 00:12:46,350 --> 00:12:47,434 Mierda. 133 00:12:48,977 --> 00:12:52,648 Bien. Asegúrate de sostenerte bien. Muy bien. 134 00:12:54,149 --> 00:12:58,654 Agárrate de mí. Bien, bien. Aquí vamos, no te sueltes. Sostente. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,791 Lo estás haciendo bien. Sí. 136 00:13:12,668 --> 00:13:14,336 Vamos. Sigan así. 137 00:13:14,336 --> 00:13:16,046 Falta poco. Ya casi llegan. 138 00:13:16,755 --> 00:13:17,840 Ya viene. 139 00:13:25,264 --> 00:13:27,474 - ¡Mami! ¡No! - Tranquila. Te tengo. 140 00:13:30,435 --> 00:13:31,436 ¡Cal! 141 00:13:32,271 --> 00:13:34,064 ¡Bajen! ¡Bajen! 142 00:13:34,648 --> 00:13:37,401 - Bien. Hay que bajar. - ¡Sigan bajando! ¡No paren! 143 00:13:43,031 --> 00:13:44,825 ¡Lleguen abajo! ¡Muévanse! 144 00:13:50,664 --> 00:13:52,124 ¡Apollo! 145 00:13:52,124 --> 00:13:53,208 ¡Oye! 146 00:13:53,750 --> 00:13:55,127 ¡Oigan! ¡Rápido! 147 00:13:55,127 --> 00:13:57,045 Ustedes van a atraparla, ¿listas? 148 00:13:58,213 --> 00:14:00,215 Ahora, necesito que confíes en mí, ¿oíste? 149 00:14:00,215 --> 00:14:01,925 Cierra los ojos. Confía. 150 00:14:02,342 --> 00:14:04,303 Puedes volar. ¡Eres una superheroína! 151 00:14:17,482 --> 00:14:18,483 ¡Te tengo! 152 00:14:41,048 --> 00:14:44,676 Emma. 153 00:14:53,727 --> 00:14:56,396 Despierta. 154 00:14:56,396 --> 00:14:58,065 Es hora de despertar. 155 00:14:59,775 --> 00:15:00,776 Ya pasó. 156 00:15:03,820 --> 00:15:06,114 Despierta. 157 00:15:07,199 --> 00:15:08,825 Puedes hacerlo. 158 00:15:09,284 --> 00:15:10,786 Eres un superhéroe. 159 00:15:11,787 --> 00:15:15,040 No lo ves. Pero lo harás. 160 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Dios. 161 00:15:27,135 --> 00:15:30,556 Emma. Mierda. 162 00:15:40,858 --> 00:15:42,359 Te dije que teníamos marina. 163 00:15:43,402 --> 00:15:45,237 De prisa. No tenemos mucho tiempo. 164 00:15:52,369 --> 00:15:54,413 Volvió para acabar con todo. 165 00:15:54,413 --> 00:15:56,623 Cree que estamos atrapados. Andando. 166 00:15:58,333 --> 00:15:59,585 ¡Dije vámonos! 167 00:16:02,629 --> 00:16:03,922 De prisa, suban. 168 00:16:09,887 --> 00:16:12,347 Vamos. Guárdame un lugar, ¿sí? 169 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 ¿Necesitas ayuda? Eso es. 170 00:16:16,894 --> 00:16:17,895 Carajo. 171 00:16:18,979 --> 00:16:20,772 Gracias, Apollo. 172 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Eres un buen hombre. 173 00:16:34,494 --> 00:16:36,830 - Cal, Cal tenemos que irnos ahora. - Apollo. 174 00:16:38,582 --> 00:16:40,501 - Tú no harás ese viaje. - ¿Qué? 175 00:16:40,501 --> 00:16:43,629 Te ayudaré a llegar a otro bote. Sólo confía en mí. 176 00:16:46,840 --> 00:16:49,426 Váyanse. Y no miren atrás. 177 00:17:01,688 --> 00:17:02,856 Gracias, Cal. 178 00:17:17,454 --> 00:17:21,333 - Cal, ¿por qué no te fuiste con ellos? - Hay que mantenerlo ocupado, 179 00:17:21,875 --> 00:17:23,627 para que el bote pueda alejarse. 180 00:17:23,627 --> 00:17:25,045 Pero ya están en el río. 181 00:17:26,463 --> 00:17:27,964 Esa cosa sabe nadar. 182 00:17:31,176 --> 00:17:32,594 La gente nos llama brujas. 183 00:17:33,804 --> 00:17:37,891 Tal vez se refieren a que somos mujeres que hicimos cosas que parecían imposibles. 184 00:17:37,891 --> 00:17:41,520 Cuando tienes que salvar a quien tú amas, te conviertes en alguien más. 185 00:17:42,020 --> 00:17:43,188 Te transformarás. 186 00:17:44,439 --> 00:17:46,316 Pero ¿sabes Apollo? La única magia real, 187 00:17:46,316 --> 00:17:49,152 está en las cosas que haces por aquellos que amas. 188 00:17:51,363 --> 00:17:53,156 Y la última vez que vi a Emma, 189 00:17:53,156 --> 00:17:56,910 estaba remando por este río para encontrar a tu hijo. 190 00:17:57,619 --> 00:17:59,913 Y te diré algo, allá en el río, esa mujer... 191 00:18:01,373 --> 00:18:02,374 tenía un resplandor. 192 00:18:05,460 --> 00:18:07,004 Mamá ya va por ti. 193 00:18:09,798 --> 00:18:11,216 Hay que sacarte de aquí. 194 00:18:13,552 --> 00:18:15,929 - Vamos. Sube. - ¿Conoces la leyenda de Calisto? 195 00:18:15,929 --> 00:18:18,515 Sí, es sobre... Zeus convierte 196 00:18:18,515 --> 00:18:22,102 a Calisto y a su hijo en constelaciones, en la Osa mayor y la Osa menor. 197 00:18:24,229 --> 00:18:27,316 Es el desenlace más feliz de los cuentos griegos. 198 00:18:29,401 --> 00:18:33,447 Calisto pudo pasar la eternidad allá arriba con su hijo. 199 00:18:34,781 --> 00:18:36,200 Siempre puede verlo. 200 00:18:36,200 --> 00:18:39,161 Y sabe que estará a salvo bajo su ojo guardián. 201 00:18:42,873 --> 00:18:46,835 Estoy cansada y quiero volver a ver a mi niño. 202 00:18:47,586 --> 00:18:49,421 - ¿Qué? - Y tú, 203 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 Apollo, debes encontrar a tu esposa para que creas al fin. 204 00:18:53,634 --> 00:18:56,011 Sí. Bien. Pero ¿cómo voy a encontrarla? 205 00:18:56,512 --> 00:18:59,223 "Brian está en el bosque". Eso fue lo que ella dijo. 206 00:18:59,223 --> 00:19:01,850 Y sólo hay un bosque en toda la ciudad de Nueva York. 207 00:19:02,684 --> 00:19:03,727 ¡Apollo! 208 00:19:05,020 --> 00:19:06,104 ¿Eres tú? 209 00:19:07,481 --> 00:19:11,568 No me digas que esas perras te abandonaron. 210 00:19:12,444 --> 00:19:14,905 ¡Tranquilos! 211 00:19:28,085 --> 00:19:30,587 Otra vez. 212 00:19:38,011 --> 00:19:39,263 Ve, Apollo. 213 00:19:40,264 --> 00:19:42,349 Cal, ¿tú qué vas a hacer? 214 00:19:42,891 --> 00:19:44,142 Te conseguiré más tiempo. 215 00:19:45,644 --> 00:19:46,812 ¿Cómo? 216 00:19:46,812 --> 00:19:48,438 Voy a sacar la garras. 217 00:21:06,433 --> 00:21:07,434 Bien. 218 00:21:08,685 --> 00:21:10,521 Vamos, Cal. Tú puedes. 219 00:21:36,713 --> 00:21:38,298 Ella es mía. 220 00:22:13,125 --> 00:22:14,585 Estás atrapada, cerdita. 221 00:22:50,245 --> 00:22:51,955 Ella te matará. 222 00:23:01,590 --> 00:23:03,467 No le voy a dar el gusto. 223 00:25:10,677 --> 00:25:12,971 {\an8}"Un bebé es un sueño hecho realidad. 224 00:25:13,597 --> 00:25:16,350 Pero los sueños son la comida favorita de las hadas". 225 00:25:24,900 --> 00:25:27,819 "A través de la ventana, lo ven dormir". 226 00:25:31,698 --> 00:25:34,743 "El niño es tan hermoso, sollozan las hadas". 227 00:25:39,581 --> 00:25:43,210 "Lo queremos, lo necesitamos. Está a nuestro alcance". 228 00:25:43,210 --> 00:25:46,588 {\an8}"Un golpe al cerrojo y ya es muy tarde". 229 00:25:53,470 --> 00:25:55,973 "La madre y el padre duermen en su cama. 230 00:25:57,349 --> 00:26:00,310 Listos para la tumba, descansan como aquellos sin vida". 231 00:26:02,104 --> 00:26:04,606 Yo soy el dios Apollo. 232 00:26:06,942 --> 00:26:08,110 Yo soy el dios Apollo. 233 00:26:09,486 --> 00:26:10,821 Yo soy el dios Apollo. 234 00:26:11,697 --> 00:26:14,324 "El niño ya no está, pero nunca lo sabrán... 235 00:26:16,952 --> 00:26:19,913 en su lugar hay algo sin vida, 236 00:26:19,913 --> 00:26:21,748 duro y frío". 237 00:26:25,419 --> 00:26:28,630 {\an8}"Para entretenerlos, en el bosque, hay una fiesta. 238 00:26:29,506 --> 00:26:33,760 En la oscuridad al pasar los caballos, todos se visten elegante. 239 00:26:34,261 --> 00:26:37,055 La música suena, los danzantes bailarán. 240 00:26:38,140 --> 00:26:41,476 Un niño en sus brazos no se enfermará, 241 00:26:41,476 --> 00:26:45,147 no envejecerá, ni será débil y nunca lo dejarán de amar. 242 00:26:45,772 --> 00:26:48,942 No mientras las estrellas brillen en el cielo. 243 00:26:50,319 --> 00:26:53,655 Las hadas lo cargarán junto a su pecho. 244 00:26:59,578 --> 00:27:01,163 No lo devolverán". 245 00:27:01,914 --> 00:27:02,915 Carajo. 246 00:27:03,749 --> 00:27:05,334 "Ellas lo amarán más". 247 00:27:06,877 --> 00:27:08,545 Ya voy por ti. 248 00:27:09,129 --> 00:27:10,464 Ya voy por ti. 249 00:27:25,020 --> 00:27:26,522 "Lo sumergen al atardecer. 250 00:27:28,315 --> 00:27:29,816 Lo esconden con certeza. 251 00:27:32,027 --> 00:27:33,529 En la casa del reverdecer... 252 00:27:35,280 --> 00:27:37,574 perdido en la naturaleza". 253 00:27:43,789 --> 00:27:48,293 Nosotros... Nosotros somos Kinder Garten. 254 00:27:49,503 --> 00:27:52,422 Diez mil hombres con un solo nombre. 255 00:28:05,602 --> 00:28:08,021 Cuénteme su historia, cada uno. 256 00:28:08,522 --> 00:28:10,232 Cuéntame la historia de sus vidas 257 00:28:11,900 --> 00:28:13,777 y les diré quiénes son. 258 00:29:12,419 --> 00:29:14,671 Subtítulos: César Menéndez. 258 00:29:15,305 --> 00:30:15,192 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/fjpe4 Ayuda a otros a elegir el mejor 18546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.