All language subtitles for The.Changeling.S01E07.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 NORTE SUR ESTE OESTE QUE AL PEQUEÑO BRIAN NADIE MOLESTE 3 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 BASADO EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 En Estados Unidos, reescribimos la historia... 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 ...borrándola. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 ¿Qué haces? ¡Para! ¡Puta loca de mierda! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 ¡Estás para encerrar! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 ¿Qué haces? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 ¡Hay que encerrarte, joder! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Por favor. ¡Suéltame de una vez! 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Aquí tienes, cariño. 12 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 "Soy Apollo. Deja un mensaje". 13 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Llevo tres días llamándote. 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 No sé dónde estás, Apollo. No sé dónde estás. 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 La gente vara en Nueva York. Literalmente. 16 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 EL HOTEL ELK 17 00:02:11,965 --> 00:02:15,469 El hotel Elk lleva funcionando más de 100 años. 18 00:02:16,678 --> 00:02:20,140 Se construyó para servir a los inmigrantes que pasaban por Ellis Island. 19 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 He venido a deshacer un trato. 20 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Unos 100 años es un éxito histórico en Estados Unidos, 21 00:02:34,404 --> 00:02:37,449 ...teniendo en cuenta que este es el hotel más miserable del mundo. 22 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...otra sinfonía de Mozart 23 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 se ha descubierto en la biblioteca estatal de Baviera. 24 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 La sinfonía completa fue manuscrita por el padre de Mozart 25 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 para ahorrarse el coste de un copista. 26 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 La sinfonía recién descubierta se interpretará en público el 17 de mayo 27 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - en un concierto en Baviera. - Te ha dado bien, ¿no? 28 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 Los investigadores siguen intentando verificar 29 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 su autenticidad. Aún no hay consenso. 30 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Sin embargo, un portavoz de la biblioteca... 31 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Recuerdo esto. 32 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 ¿Cuánto tiempo? 33 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Todo esto. 34 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - ¿Cuánto tiempo? - Quiero la habitación 205. 35 00:03:12,985 --> 00:03:14,570 No, no. Mira las tarifas. 36 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}HOTEL ELK. TARIFAS DOS HORAS MÍNIMO. 37 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Toda la noche. 38 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - ¿Seguro? - Lester estaba cansado. 39 00:03:22,452 --> 00:03:24,121 Llevaba 20 años trabajando allí. 40 00:03:25,289 --> 00:03:29,126 Su trabajo consistía en diferenciar entre pandillero o asesino 41 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 y ramera, traficante de drogas, putero o proxeneta. 42 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Había presenciado guerras de bandas ante esa puerta. 43 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Adolescentes, no, bebés... asesinados sin sentido en la acera. 44 00:03:40,929 --> 00:03:42,014 ¿Cuánto? 45 00:03:42,014 --> 00:03:44,892 Al principio, había salido a frotar las manchas. 46 00:03:45,601 --> 00:03:47,227 Ahora, la acera es rojo óxido. 47 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Setenta y cinco. 48 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 A los pandilleros y asesinos se les negaba una habitación. 49 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Te daré el recibo cuando te vayas. 50 00:03:55,694 --> 00:03:57,321 El resto eran bienvenidos. 51 00:03:58,947 --> 00:04:02,159 Sus habilidades distinguiéndoles no eran infalibles. 52 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Como cuando estrangularon a una mujer trans, 53 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 la metieron bajo la cama con un vestido de lentejuelas 54 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 y tardaron dos semanas en descubrirla. 55 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - ¿Cuántos sois? - Yo sola. 56 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 ¿Así que sola? ¿Eh? 57 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Nadie la reclamó, la enterraron sin nombre. 58 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sola. 59 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Hay siglos de nombres en este libro. 60 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Habrá tormenta. 61 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Seguro que sí. 62 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Disculpa. Por una dama, te apartas. 63 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 Hacemos el reparto de nuestros sueños como una obra de teatro. 64 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 ¿A quién le damos cada papel para traer el inconsciente al consciente? 65 00:05:17,234 --> 00:05:18,944 ¿Quién interpreta cada papel? 66 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 ¿Y por qué? 67 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 ¡Eh! No le toques. Es contagioso. 68 00:05:48,182 --> 00:05:50,684 Lillian no necesitaba el perdón de Apollo. 69 00:05:51,268 --> 00:05:52,853 Necesitaba el suyo propio. 70 00:05:55,230 --> 00:05:57,232 Y estaba detrás de aquella puerta. 71 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981 fue un año sangriento en Nueva York. 72 00:06:17,377 --> 00:06:20,047 Ni siquiera Lillian se libró de la violencia. 73 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Aquel día vio algo. 74 00:06:30,307 --> 00:06:32,935 - ¡No, papá! - Algo que nunca olvidaría. 75 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 ¡No, papá! ¡No! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Y que la cambió una vez más. 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Sé lo que hiciste Lillian. Lo sé. 78 00:06:54,122 --> 00:06:56,124 Así que me vas a hacer esperar, ¿eh? 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Me vuelves muy loco, ¿lo sabías? 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Sí, cariño. Sí. 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Hasta luego. 82 00:07:10,556 --> 00:07:15,644 Ya había estado allí antes. Aquella noche. Aquella noche terrible y lejana. 83 00:07:16,603 --> 00:07:20,148 Esa habitación guardaba un secreto que juró no contar jamás. 84 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Pero los secretos quieren salir, y habrá que pagar el precio. 85 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 ENERO, 1988 86 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Era la caja de tu padre. 87 00:07:38,166 --> 00:07:39,626 La han dejado en la puerta. 88 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 CUANDO CREES EN COSAS QUE NO ENTIENDES, ACABAS SUFRIENDO 89 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 A ver, dime algo más. 90 00:08:02,065 --> 00:08:03,317 ¿Qué quieres saber? 91 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 No puedes saber nada hasta que lo sabes todo. 92 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 Así que todo. 93 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}CUANDO LEAS ESTO, YA ME HABRÉ IDO 94 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Era inimaginable lo que le había ocurrido. 95 00:08:37,267 --> 00:08:38,684 ¿Y ahora qué, Lillian? 96 00:08:38,684 --> 00:08:41,063 ¿Y ahora qué, Lillian? ¿Y ahora qué? 97 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Cuéntame tu historia y te diré quién eres. 98 00:08:53,033 --> 00:08:56,119 No sería la última vez que sostendría a un moribundo. 99 00:08:56,119 --> 00:09:00,123 Si te gustan los números, esta sería la primera de tres. 100 00:09:01,416 --> 00:09:03,877 Es el temblor que conduce al terremoto. 101 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Una persona se aleja, se libera, 102 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 crea un cambio sísmico en una familia y en la tierra. 103 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Pero ¿cuál es el coste de la libertad? 104 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 ¿Había sido la responsable de todo lo que pasó tras huir de Uganda? 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 ¿Podría haber cambiado el curso 106 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 de la historia de su familia si se hubiera quedado? 107 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Pero se había ido. 108 00:09:28,318 --> 00:09:31,738 Y después, El Carnicero había arrebatado el poder a Obote 109 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 y había masacrado a su pueblo. 110 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...tienen que morir. - Habían muerto todos. Todos. 111 00:09:39,496 --> 00:09:41,748 ¿Qué dios haría sufrir así a la gente? 112 00:09:42,249 --> 00:09:45,794 ¿Qué dios la hubiera traído hasta aquí para machacarla ahora? 113 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 No hay dios para mí. 114 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 115 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian sabía desde hacía tiempo 116 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 que aquí mismo había cosas más reales que el Rey de Reyes. 117 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Recordaba la esperanza. 118 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 La incontrolable esperanza de que en EE. UU. todo podría ser diferente. 119 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 Nueva York había abierto una grieta en ella y la luz había vuelto a entrar. 120 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Encontró espacio para soñar. 121 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Su abuela siempre le decía que tenía una voz preciosa. 122 00:11:33,527 --> 00:11:36,655 Quizá podría cantar baladas con un vestido brillante, 123 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 en algún bar polvoriento. 124 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 Quizá conocería a alguien, 125 00:11:41,952 --> 00:11:45,122 se enamoraría y tendría un montón de hijos. 126 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Los Estados Unidos. La tierra prometida. 127 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, me encantaba este país. Y creía en él. 128 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Veía lo que Estados Unidos quería ser y hubiera matado por ser estadounidense. 129 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Pero a veces, la mayoría de las veces, 130 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 me hacía sentir terriblemente pequeña. 131 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Cuidar mis palabras y mis sonrisas. Debía evitar destacar o enfadarme. 132 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 ¿No lo ves? 133 00:12:14,943 --> 00:12:16,028 Nadie podía verme. 134 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 ¡Ese no es nuestro bebé! 135 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, ¿me has oído decir "te quiero" lo suficiente? 136 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 He cometido errores en este mundo. Tú no eres uno de ellos. 137 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Pero te he cargado, incluso a tu corta edad, 138 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 con mi propio... trastorno. 139 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Malestar. 140 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Miedo. 141 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 No destaques. No hables en voz alta. 142 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 No cuentes chistes. Tampoco te pongas muy serio. 143 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 No intentes llamar nunca la atención. 144 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Nada de rabietas en público. 145 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 No hagas nada de eso. 146 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, a los cuatro años ya sabías lo que era vivir con miedo. 147 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 A los cuatro años, lo que más me gustaba en todo el mundo 148 00:13:14,419 --> 00:13:16,755 era encontrarme a mi jajja en el patio, 149 00:13:16,755 --> 00:13:21,093 encorvada sobre una gran olla de hierro, preparando mandazis. 150 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 ¿Nunca los has probado? Suaves y esponjosos buñuelos. 151 00:13:29,184 --> 00:13:31,395 Calientes y especiados con cardamomo, 152 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 un poco de canela y mucha leche de coco. 153 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 No puedes hacer un mandazi sin quemarte con el aceite. 154 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Para que sepa perfecto en la boca, 155 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 debes añadir un ingrediente muy muy muy importante. 156 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Amor. - Amor. 157 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Era un oráculo. Tenía una lección de vida para cada minuto del día. 158 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, lo importante en la vida es lo que hacemos por los que amamos. 159 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, no dejes que un hombre te vuelva loca, porque lo intentará. 160 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, si alguna vez vas a por algo, ve a por todo. 161 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Si tenemos suerte, todos tendremos el recuerdo de una cocina. 162 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 El calor y el aroma de algo que se está cociendo con amor. 163 00:14:46,970 --> 00:14:49,723 No importa quiénes seamos, de dónde vengamos, 164 00:14:49,723 --> 00:14:54,645 olla de hierro o cocina de gas. Todos recibimos ese legado. 165 00:14:55,812 --> 00:14:56,939 Si tenemos suerte. 166 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 La olla es lo único que queda. 167 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Aquí tienes, cariño. 168 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, pide ayuda a los espíritus, 169 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 cuando hayas gastado todas tus fuerzas. 170 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, nunca te hice mandazis. ¿Por qué? 171 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Porque quería que te gustara lo que comían los niños de aquí. 172 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Quería que encajaras a base de macarrones con queso, 173 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 perritos calientes y sándwiches de mantequilla de cacahuete. 174 00:15:46,864 --> 00:15:48,240 Pero los hice con amor. 175 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Sé lo que hiciste... 176 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Se acerca la tormenta. 177 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 ¡Goteras! ¡Cubo! 178 00:16:05,257 --> 00:16:07,384 El techo está meando. Tengo un puto invitado. 179 00:16:07,384 --> 00:16:08,719 {\an8}ESTÁS JUSTO DONDE DEBES ESTAR 180 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 ¿Así es como los llamamos ahora? 181 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Tendrás que esperar tu turno, Angélica. Llegaré cuando llegue. 182 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Muy propio de ti, Lester. Llegarás cuando llegues. 183 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Como siempre, demasiado lento. 184 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, chère. 185 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 ¡Te estoy entendiendo, pedazo de gilipollas! 186 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Quiero tener hijos. - ¿Perdona? 187 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Quiero llegar a ser un buen marido y un gran padre. 188 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Creo que podría hacerlo. ¿Sabes? 189 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Aquí tienes, cariño. 190 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Solían ser consejos que se transmitían de mujer a mujer, 191 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 extraídos de su pozo de sabiduría, sobre cómo hacer esto que es tan difícil. 192 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 Acudo a mi madre 193 00:16:58,727 --> 00:17:00,020 y ella me coge de la mano, 194 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 no sin antes acudir a la suya. 195 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Una cadena humana de información infinita. 196 00:17:06,818 --> 00:17:07,903 Lillian. 197 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Flotaba una magia extraña cuando conocí a tu padre. 198 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Los dos veníamos de lugares muy lejanos: yo de Uganda y él de Siracusa 199 00:17:27,923 --> 00:17:30,509 para llegar a enamorarnos en Nueva York. 200 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Corrección. 201 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Quería a tu padre. 202 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Corrección. 203 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 No sé exactamente lo que es el amor romántico. 204 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Nunca sentí felicidad ni satisfacción. 205 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 ¿Esas cosas en la barriga de las que la gente habla? No sé lo que son. 206 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Solo huecos vacíos. 207 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Lo cierto es que al nacer mi hijo, se llenaron de pronto. 208 00:17:59,329 --> 00:18:05,460 Oh. Sé que eso tampoco era bueno, Apollo. 209 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Someter a un niño a tamaña presión. 210 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Hacerte directamente responsable de mi felicidad. 211 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Quererte más de lo que jamás podré quererme a mí misma. 212 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 Y a veces... a veces... 213 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 odiando también la carga que supone amarte. 214 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Pero las madres no debemos hablar de esos asuntos. 215 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 La divina contrariedad. 216 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 La pena, el dolor y el remordimiento. 217 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 La ansiedad que produce cuidar a un hijo. 218 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 ¿Lo hago bien? 219 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Eres una sanguijuela que succiona mi mente. 220 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Y resulta que ser madre es algo que nunca podré dejar de ser. 221 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 ¿Puedo ser lo bastante madre? 222 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 De hecho, no hay elección. 223 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Ya que soy lo único que te queda, hijo. 224 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Por supuesto que tenía sueños y esperanzas. 225 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 ¿No crecemos todos pidiendo deseos a las estrellas? 226 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Te entregué todos mis sueños. 227 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Muy bien. Antes de decirte lo que no quiero, le voy a describir. 228 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Venía herido profundamente por una madre que le odiaba. 229 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Al pensarlo, le envuelvo en los brazos de mi mente. 230 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 El padre era peor. 231 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Pero la traición de la madre fue algo que nunca pudo superar. 232 00:20:23,765 --> 00:20:26,101 Debería haber visto la señal de alarma. 233 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Pero estaba ciega. 234 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Tu padre te adoraba de verdad, pero también le satisfacían 235 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 ciertos tipos de logros y otros mundos que no te orbitaban. 236 00:20:44,620 --> 00:20:47,789 - Y todavía... eso me da envidia. - Agente West, enhorabuena 237 00:20:47,789 --> 00:20:49,666 y gracias por una actuación sobresaliente. 238 00:20:49,666 --> 00:20:51,752 Tu padre guardaba muchas cosas. 239 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Cosas, cosas, cajas repletas. 240 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Como si fueran la prueba de que su vida tenía sentido. 241 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Las cosas llenaban el vacío de unos padres que no le amaron. 242 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Dicen que estamos destinados a repetir patrones. 243 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 Y tachán, eligió a una mujer que tampoco podía amarle. 244 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Pero le necesitaba. 245 00:21:14,608 --> 00:21:16,818 Le necesitaba para encubrir mi error. 246 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Había veces que le miraba y pensaba: "Te odio". 247 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Y otras veces, era el hombre que había elegido. 248 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Porque sabía cuánto él te llegaría a querer. 249 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Eso sí, haciendo caso omiso a mi instinto, 250 00:21:51,019 --> 00:21:53,564 advirtiéndome que algo en él no estaba bien. 251 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Algo. 252 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 No vi las fisuras que llevaron al terremoto. 253 00:22:03,740 --> 00:22:06,535 Y tampoco vi las razones por las que me eligió. 254 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Como un guante. 255 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 ¿No lo sabías? 256 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Me dice... 257 00:22:31,560 --> 00:22:32,936 ¡Me cabreas tanto 258 00:22:32,936 --> 00:22:36,023 que me dan ganas de golpear las paredes hasta romperme los dedos! 259 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 También me dice... 260 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Me iluminas con una luz tan fuerte que me ciega. 261 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Vivimos el día a día en algún punto entre esos dos extremos. 262 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 ¡Maldita ciudad de mierda! ¿Para qué coño pagamos impuestos? 263 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 No has pagado ni un céntimo al fisco en tu puta vida. 264 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 ¡Señora! 265 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Es el hijo de alguien. 266 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Lo sé. 267 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 ¿Quién interpreta cada papel? 268 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 ¿Y por qué? 269 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Gracias. Me da miedo la oscuridad. 270 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 La mañana siempre llega. 271 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Empezaba a pensar que yo no existía. 272 00:25:03,128 --> 00:25:04,213 ¿Esto es el cielo? 273 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Es justo lo contrario. 274 00:25:08,425 --> 00:25:09,927 Devuélveme mi dinero. 275 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 No voy a pagar por una puta habitación con agujeros en el techo. 276 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 ¿A la luz de las velas? 277 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Nadie más te aceptaría en su negocio, Angélica. 278 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Que te jodan, Lester. Que os jodan a ti y a tu puto hotel. 279 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 ¿Dónde está tu madre? 280 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Está en Massachusetts. 281 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 No pienso volver aquí. 282 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Te advierto que me llevaré mi negocio al Hotel Duchess. 283 00:25:30,697 --> 00:25:33,325 - No te extrañaré. - El Elk es un refugio 284 00:25:33,325 --> 00:25:35,285 de cucarachas y mierda de rata. 285 00:25:35,285 --> 00:25:40,457 En el Elk enfermas por inhalar moho o humo de drogas. 286 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 El servicio brilla por su ausencia. No existe. 287 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 - Nunca se va. - ¿Esto? Esto es un no-tel. 288 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Esa es mi opinión. ¡Cero estrellas! ¡Cero estrellas, gilipollas! 289 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 En mi pueblo, cuando enfermas, tu familia cuida de ti. 290 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 En mi pueblo, se quemaba a las brujas. 291 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 ¿Cómo has acabado aquí? 292 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Una serie de malas decisiones. 293 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 No deberías estar solo. 294 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Hace mucho que no duermo. 295 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Cuando no puedo dormir, imagino que mi cama es un barco. 296 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Y que la cama va derechita hacia el mar. 297 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Entonces, me tumbo justo en el centro, sin extremidades colgando a los lados, 298 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 no vaya a ser que aparezca un tiburón de pronto y me arranque un brazo o un pie. 299 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 No parece muy relajante. 300 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Puede que no. 301 00:26:42,978 --> 00:26:44,229 ¿Y tú qué haces aquí? 302 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Sé lo que has hecho. 303 00:26:53,363 --> 00:26:54,990 ¿Te traigo un poco de agua? 304 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 ¿Lo que sea? 305 00:27:00,579 --> 00:27:02,080 Echo de menos a mi madre. 306 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Voy a morir esta noche. 307 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 También yo. 308 00:27:25,938 --> 00:27:27,064 Vine aquí con Bill. 309 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Le dije a mi madre que iba en grupo a hacer turismo, 310 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 y Bill, a su mujer, que eran negocios. 311 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Sabíamos que existía eso que estaba afectando a los nuestros. 312 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill estaba asustado. 313 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 No le dije que había empezado a encontrarme mal. 314 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Lo cierto es que teníamos entradas para ver a Lena. 315 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Tercera fila. Delante de todo. 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,889 Y la idea de no ver en directo su "Stormy Weather", no sé... 317 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 El final del sueño se acercaba 318 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 y no verla significaría que todo aquello no había sido nada. 319 00:28:07,855 --> 00:28:10,482 Toda la rabia, el esconderse y la confusión. 320 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Vinimos en bus. 321 00:28:13,819 --> 00:28:17,030 La gente debió pensar que era mi padre o algo así. 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Entonces ocurrió. 323 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Fue algo repentino, como un... como cuando cambia el tiempo. 324 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 La tos empeoró, 325 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 y la gente empezó a mirarme, asqueada. 326 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Tenía fiebre, sudaba mucho. 327 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Vi cómo él me miraba. 328 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Fue hace dos meses. 329 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Nos alojamos en un buen sitio y entonces llamó su mujer. 330 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Algo urgente. Tenía que irse, pero volvería. 331 00:28:44,266 --> 00:28:46,351 Iba a volver a tiempo para Lena. 332 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Y cuando no lo hizo, 333 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 destrocé la habitación como una estrella de rock borracha, 334 00:28:53,692 --> 00:28:55,110 buscando las entradas. 335 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 No pude encontrarlas. 336 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 No tenía mucho dinero. Seguía con desmayos. 337 00:29:01,074 --> 00:29:04,077 Sé que debería haber usado lo que me quedaba, que debería... 338 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 debería haber cogido un bus de vuelta a casa. 339 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Pero no pude hacerlo. 340 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 No pude. 341 00:29:10,459 --> 00:29:12,377 No podía hacerle eso a mi madre. 342 00:29:14,254 --> 00:29:16,215 Imagínate lo que sería para ella. 343 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Ver ese cuerpo perfecto que ella trajo al mundo 344 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 tan podrido y destrozado. 345 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Encontré este sitio y le di a Lester el dinero que me quedaba. 346 00:29:32,439 --> 00:29:34,691 Entiendo que tenga mujer y todo eso... 347 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Lo entiendo. 348 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Pero ojalá... 349 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 ojalá pudiera... 350 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Me da igual que todo acabe aquí, en esta habitación. 351 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Pero ojalá hubiera podido verla cantar "Stormy Weather". 352 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Ojalá tuviera esa imagen en mi mente... 353 00:29:55,504 --> 00:29:58,632 para poder recordarla cuando exhale el último suspiro. 354 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 ¿Sabes? 355 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Recordar a Lena sosteniendo esa última nota 356 00:30:05,055 --> 00:30:06,932 mientras va cayendo el telón. 357 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Ahora descansa. 358 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 No. Ella no iba a rezar. 359 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 No hay dios para mí. 360 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 ¡Angélica! 361 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 ¡Angélica! 362 00:35:42,684 --> 00:35:44,686 Ayúdame. Ayúdame. 363 00:35:44,686 --> 00:35:46,563 - ¡Vete! - Suéltala. 364 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Suéltala ya. - No es asunto tuyo. 365 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 ¡Nadie volverá a verte el pelo! 366 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Acabarás metido - He pagado. 367 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 a trozos en una maleta en el fondo de un río. ¡Arriba! 368 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - ¡Levántate! - ¡Eh, eh, eh! 369 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Eh, tío. Venga ya. 370 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 ¡Tío! ¡Baja eso, anda! 371 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Lárgate. 372 00:36:01,745 --> 00:36:04,873 Si no lo haces, ¿ves esa mancha oscura en la pared? 373 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Eso será lo que quede de ti. 374 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Ahora, ¡fuera! ¡Largo! 375 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angélica. Tranquila. 376 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Tranquila. Estoy aquí. 377 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Tranquila. Se ha ido. 378 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Estoy aquí. 379 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 ¿Quién iba a venir a buscarme? 380 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 No existo. 381 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Sí existes. Te estoy viendo. Estás donde debes estar. 382 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Estoy aquí. Estoy aquí. 383 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 SI BUSCAS UNA SEÑAL, ES ESTA. 384 00:36:42,327 --> 00:36:43,704 ¿Qué le iba a pasar? 385 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 ¿Qué le diría a Apollo? 386 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 ¿Cómo se lo diría? 387 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 ¡Voy a por ti! 388 00:36:54,214 --> 00:36:56,800 ¿Quién te iba a ayudar a tirar a canasta? 389 00:36:57,843 --> 00:37:01,471 ¿Quién te iba a enseñar las reglas de los deportes americanos? 390 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Puedo hacer castillos de arena. 391 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Puedo cambiar bombillas 392 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 o matar arañas. 393 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Pero ¿qué pasa con las manualidades para el día del padre en el cole? 394 00:37:11,690 --> 00:37:13,483 ¿Y si tengo algún percance? 395 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 ¿Y si muero durmiendo? 396 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Nadie vendrá a buscarte... 397 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 porque nadie sabe que estás solo. 398 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 ¿Cómo le dices a un niño que su papá no va a volver? 399 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, sentiste que no te quería, 400 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 pero era justo lo contrario. 401 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Te quería demasiado. 402 00:37:54,316 --> 00:37:57,778 Me iluminas con una luz tan fuerte que me ciega. 403 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Tengo que explicarlo. 404 00:38:00,989 --> 00:38:02,491 Necesito una explicación. 405 00:38:02,866 --> 00:38:04,576 Ese día hacía mucho calor. 406 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Y humedad. 407 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Cogimos el tranvía hasta Roosevelt Island para hacer un picnic en la orilla. 408 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Ensalada de atún. 409 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Un poco aburrido, ¿no? 410 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 ¿Qué has dicho? 411 00:38:19,091 --> 00:38:20,509 No he dicho nada. 412 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Y esa fue la primera vez que no dijo todo el rato: 413 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 "Oh, Lillian, eres tan preciosa". 414 00:38:26,139 --> 00:38:28,767 "Eres como una rosa en un vertedero". 415 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Oye, ¿sabías que esta isla había sido un manicomio? 416 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - No. - Sí. 417 00:38:34,273 --> 00:38:35,858 Y ahora hay pisos de lujo. 418 00:38:36,358 --> 00:38:37,526 Con fantasmas, ¿eh? 419 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 ¿Y ves ese edificio? 420 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 ¿El... faro? 421 00:38:41,405 --> 00:38:42,739 Ese faro era el que iluminaba 422 00:38:42,739 --> 00:38:45,242 el camino a los barcos que traían a los chiflados. 423 00:38:45,826 --> 00:38:47,327 Tú estás muy loca. 424 00:38:47,327 --> 00:38:49,288 ¿Sabes? Oye, eres una demente. 425 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Haría que te encerrasen. 426 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 Podría. Antiguamente, 427 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 los maridos hacían que metieran a sus mujeres ahí por masturbarse, 428 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 ...por problemas menstruales, o por fumar. 429 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Excepto que no tiene gracia. 430 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Si eres una de ellas. 431 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Leer novelas, malos tratos del marido, pereza, 432 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 excitación política, asma, malas compañías. 433 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 ¿Sabes? Si alguna vez te ocurriera algo así, nadie lo sabría. 434 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Como tu familia... bueno, porque todos han muerto. 435 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Qué triste. 436 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Lo sentí como una amenaza 437 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 y una puerta se cerró en mi interior. 438 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Es culpa mía... 439 00:39:35,042 --> 00:39:38,128 no haber escuchado lo dicho comiendo ensalada de atún 440 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 a orillas de Roosevelt Island. 441 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Lo suyo y lo de ellas. 442 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Se acerca una tormenta. Se acerca una tormenta. 443 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Se acerca una tormenta. 444 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Se acerca una tormenta. 445 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Se acerca una tormenta. 446 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Si pudiera enseñarte algo, 447 00:39:59,942 --> 00:40:01,485 sería a detectar las señales. 448 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Él dijo... 449 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Tú no existes. 450 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 ¿Perdona? 451 00:40:08,116 --> 00:40:10,327 Y empecé a vivir con una especie de miedo. 452 00:40:11,578 --> 00:40:14,122 Aunque en realidad no había hecho nada malo. 453 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, que lo sepas. 454 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 No hasta que... hasta que dijo... 455 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo por fin duerme. 456 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Toc, toc. 457 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 ¿Quién es? 458 00:40:42,651 --> 00:40:43,944 Pues Johnny. 459 00:40:44,194 --> 00:40:46,113 - A veces, cuando estaba triste, - ¿Qué Johny? 460 00:40:46,113 --> 00:40:48,323 - Toc, toc. - me contaba chistes, me hacía sonreír. 461 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - ¿Quién es? - Johnny. 462 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 ¿Johny qué? 463 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Era así de gracioso y dulce. 464 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 ¿Quién es? 465 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Talandas. 466 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 ¿Qué Talandas? 467 00:40:57,416 --> 00:40:59,251 Yo muy bien, ¿qué tal andas tú? 468 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Eh, Lillian. 469 00:41:02,921 --> 00:41:04,006 ¿Hmm? 470 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Estaremos juntos hasta la muerte. 471 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 ¿Por qué eso me suena a amenaza? 472 00:41:11,638 --> 00:41:15,100 Había encontrado el recibo y se enfrentó a ella. Ella juró 473 00:41:15,100 --> 00:41:18,312 que no sabía de dónde había salido aquella factura del Hotel Elk, 474 00:41:18,312 --> 00:41:20,564 en la 9a con la 42. 475 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Estábamos saliendo, Lillian. - Brian, no sé qué es eso. 476 00:41:23,275 --> 00:41:25,485 ¿Una aventura en ese hotel de mierda? 477 00:41:25,986 --> 00:41:26,987 De risa. 478 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Pensó que era su jefe. 479 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 480 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Como si... 481 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Como si... se fuera a dignar a ir a un sitio como ese 482 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 con un hombre como aquel. 483 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Está casado. 484 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 Con dos hijos. 485 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 ¿Ah, sí? Ya veo que sabes mucho de él, ¿eh? 486 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Tiene las fotos en su escritorio. 487 00:41:49,468 --> 00:41:51,970 Empezaste a decir que llamaba a la puerta. 488 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Toc, toc. 489 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 Volví a trabajar cuando tenías dos meses. 490 00:41:55,641 --> 00:41:56,725 Tuve que hacerlo. 491 00:41:57,351 --> 00:42:01,688 Destrozada por las noches alimentándote, y luego trabajar, y luego a casa. 492 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Me enfadé mucho. 493 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Y le regañé. 494 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Abandoné. 495 00:42:08,862 --> 00:42:11,365 Tramé mi huida de todo aquello. Lo planeé. 496 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, si alguna vez tienes un hijo, 497 00:42:15,827 --> 00:42:19,498 el acto más cruel es arrancarlo de su madre, con meses de edad, 498 00:42:19,957 --> 00:42:21,708 y que ella vuelva a trabajar. 499 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Nunca hagas eso, Apollo. 500 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 O perderá la cabeza. 501 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 ¡Toc, toc! 502 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Nos separamos. 503 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Es bastante obvio. 504 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 Y entonces le vi en todas sus facetas. 505 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Niña, estás bien jodida, ¿sabes? 506 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Vas a despertar a mi bebé. - "¿Mi bebé?". 507 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Me aterra que pueda quitarme a mi hijo. 508 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 Y no volver a verte jamás. 509 00:42:41,270 --> 00:42:42,771 Todo parece perdido. 510 00:42:43,939 --> 00:42:45,858 Él es el estadounidense que yo anhelaba ser. 511 00:42:47,025 --> 00:42:48,235 Tiene todo el poder. 512 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Eres igual que mi madre. 513 00:42:51,029 --> 00:42:52,447 Esas palabras hieren. 514 00:42:52,447 --> 00:42:55,868 Cojo la cicatriz y la añado a mi colección de cicatrices, 515 00:42:56,326 --> 00:42:57,369 ...y me entra el pánico. 516 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Siento que me habla en este tono receloso porque está convencido de que estoy loca. 517 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Tiene que creerlo para poder amputarme y llevarte con él. 518 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Me gustaría decir... 519 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 ¡Que te jodan! ¿Quién te crees que eres? 520 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Pero no puedo. 521 00:43:11,466 --> 00:43:13,468 Me gustaría partirle la puta cara, 522 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 pero él es el estadounidense. 523 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Nadie vendrá a buscarte, Lillian. ¿Lo entiendes? 524 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Es muy sencillo. Nadie vendrá a buscarte porque no queda nadie que te quiera. 525 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Y estalla el terremoto. 526 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Ha venido a verte. Es sábado y encuentra esa factura de hotel... 527 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Y no sé dónde la ha podido encontrar, a menos que la haya falsificado él mismo. 528 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Está furioso, aunque ahora ya no estemos juntos. 529 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Está fuera de sí. 530 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 La vena le late en el cuello. Sus ojos echan fuego. 531 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Y dice que, si él no puede tenerme, nadie podrá. 532 00:43:45,918 --> 00:43:48,420 ¡Ningún otro hombre va a criar a mi hijo! 533 00:43:48,420 --> 00:43:49,505 ¿Tu hijo? 534 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 Mi hijo, sí. Te llevaré a los tribunales. 535 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 Acabaré contigo, Lillian. 536 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Despídete de todo. Se acabó la función. 537 00:43:55,511 --> 00:43:58,972 ¡No lo haría jamás! ¡No podría hacerlo! ¡De verdad, jamás! 538 00:43:59,723 --> 00:44:01,475 ¡Si ni siquiera tengo tiempo! 539 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Dime, ¿de qué crees que me serviría acostarme con mi jefe? 540 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! 541 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Eres puro glamour, Lillian. 542 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 ¡Eres como quieres que te vea la gente! 543 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Y un día llego a casa. 544 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Te acabo de comprar un Happy Meal. 545 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Siempre te comías primero las patatas. 546 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Vuelvo a casa... 547 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 y veo algo que nunca podré borrar de mi retina. 548 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Y entonces apago la luz. 549 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Nuestra cama era un barco cuando no podíamos dormir. 550 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Pero tú, Lillian, tú eras el tiburón. 551 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 ¿Un poli? 552 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 ¿Un poli blanco estadounidense? 553 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 La quemarían por lo que había hecho. La harían desaparecer. 554 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 ¡Eres una puta mentirosa! 555 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Él es estadounidense. 556 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Como a las mujeres que la precedieron 557 00:45:02,995 --> 00:45:04,955 y las brujas que las precedieron. 558 00:45:04,955 --> 00:45:06,373 ¡Voy a por ti! 559 00:45:17,968 --> 00:45:19,178 La respuesta es no. 560 00:45:20,846 --> 00:45:22,306 Nunca seré capaz de hacerlo bien. 561 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 La madre que quiero ser no es la madre que soy. 562 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 ¡Cuántas cosas te he quitado, hijo! 563 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 ¡Mamá! 564 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Lo que he borrado. 565 00:45:46,163 --> 00:45:48,248 Soy la madre que él dijo que era... 566 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 La madre que soy... 567 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - La madre que... - ¡Ey! 568 00:45:54,796 --> 00:45:55,797 No. 569 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 No. No, no. 570 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Así no es como la historia de Lillian termina. 571 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Entró y cerró la ventana. 572 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Imagina el descaro de pedirle a alguien que te despegue de la acera. 573 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 No puedo. No puedo hacerlo 574 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Por fin ha entrado... Dios mío. 575 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 ¿Quién eres? 576 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Por más cosas malas que haya, 577 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 nada merece una caída como esa. 578 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 ¿Brian West va a ganar? 579 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Es una noche de oscuridad. 580 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian había perdido la conexión con todo lo superior. 581 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Una noche oscura del alma exige una respuesta espiritual. 582 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 ¿Eres Dios? 583 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 ¿Una diosa? 584 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Lo sabía. 585 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 ¿Estás aquí para castigarme? 586 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, pide ayuda a los espíritus 587 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 cuando hayas gastado todas tus fuerzas. 588 00:47:14,960 --> 00:47:17,296 ¿Crees que mereces un castigo, Lillian? 589 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 ¿No lo has sentido siempre? 590 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Porque te fuiste. 591 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Porque sobreviviste. 592 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 ¿Por la mentira que le dijiste a tu marido y a tu hijo? 593 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 ¿Por todo lo que has hecho? 594 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 ¿Mereces un castigo? 595 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Creeré. 596 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Te prometo que creeré. 597 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Ave María, llena eres de gracia. 598 00:47:51,997 --> 00:47:53,415 El Señor es... 599 00:47:53,415 --> 00:47:54,791 Bendito sea... 600 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Esta no me la sé. 601 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 ¿Por intentar dejar a tu hijo solo en este mundo? 602 00:48:01,173 --> 00:48:02,382 ¿Mereces un castigo? 603 00:48:06,929 --> 00:48:08,305 Haré un trato contigo. 604 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Por favor, haré lo que sea. 605 00:48:15,103 --> 00:48:16,813 ¿No me dirás lo que tengo que hacer? 606 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian se preguntó si habría otra mujer en algún lugar 607 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 de rodillas 608 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 haciendo un trato por el hijo que yacía en la habitación 200. 609 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 No me voy a ir. 610 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Yo soy su madre. 611 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 Es lo único que quiero ser. 612 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Seré buena. 613 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Te lo prometo. 614 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 Seré la mejor que pueda ser. 615 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Haré lo que sea. 616 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Si intercedes para que me libre de esta. 617 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Y si... y si consigues hacerlo desaparecer. 618 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Los tratos que hacemos 619 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 son reales. 620 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Lo que Lillian no sabía era que, 35 años después de aquel día, 621 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa pagaría el precio 622 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 del trato que su madre hizo en esta habitación. 623 00:49:25,132 --> 00:49:26,216 {\an8}HIJO QUERIDO 624 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 ¿Qué has dicho? 625 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Nada. 626 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Los dioses se cobrarán las deudas. 627 00:49:35,225 --> 00:49:38,854 ¡Acabarás metido a trozos en una maleta en el fondo de un río! 628 00:49:45,611 --> 00:49:47,029 Y entonces se dio cuenta 629 00:49:47,613 --> 00:49:49,740 de que la solución a su problema 630 00:49:49,740 --> 00:49:51,950 había estado en esta habitación desde el principio. 631 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 No tenía que entregarse. 632 00:49:55,621 --> 00:49:57,581 No tenía que llamar a la policía. 633 00:49:58,624 --> 00:50:00,584 No tenía que contárselo a Apollo. 634 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Ella sola podía hacerlo desaparecer. 635 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Ya sé lo que has hecho, Lillian. Lo sé. 636 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 ¡Guarda silencio! 637 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 No vas a ganar, desgraciado. 638 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian se dio cuenta 639 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 de que nadie en todo el mundo tenía por qué saberlo... 640 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Jamás. 641 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Iría con mucho cuidado, en todo. 642 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Había decidido ir a por algo, 643 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 e iba a ir a por todo, sin mirar atrás. 644 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 A pesar de su palabrería, 645 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian tampoco tenía a nadie a quien le importara si estaba vivo o muerto. 646 00:50:50,050 --> 00:50:52,928 No hay nada que no hagamos por... 647 00:50:52,928 --> 00:50:54,805 Por aquellos a los que amamos. 648 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian recordó una promesa de hacía mucho tiempo. 649 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Una que olvidó haber hecho. 650 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Nunca permitiré que te pase nada, cariño. 651 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Te protegeré con toda mi alma y mi aliento. 652 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Con cada molécula. 653 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 Y cumplió su promesa. 654 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Fue la madre que había jurado que iba a ser. 655 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Y mira, el sol se asoma de nuevo. 656 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Es hora de volver a encender la luz. 657 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 SI BUSCAS UNA SEÑAL, ES ESTA. 658 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian por fin podía creer que las cosas iban a ir mejor 659 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 de lo que habían ido desde el día en que puso un pie en este país. 660 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Se sentía... estadounidense. 661 00:55:14,815 --> 00:55:17,693 {\an8}ESTE CUENTO DE HADAS COMIENZA EN 1968, DURANTE UNA HUELGA DE BASURA. 662 00:55:17,693 --> 00:55:20,737 {\an8}EN FEBRERO, LOS TRABAJADORES DE LOS SERVICIOS DE LIMPIEZA DE NUEVA YORK 663 00:55:20,737 --> 00:55:23,240 {\an8}SE NEGARON A RECOGAR LA BASURA DURANTE OCHO DÍAS SEGUIDOS. 664 00:55:23,240 --> 00:55:26,159 {\an8}CIEN MIL TONELADAS DE BASURA LLENARON LAS ACERAS, 665 00:55:26,159 --> 00:55:27,619 {\an8}SE DESPARRAMARON POR LAS CALLES. 666 00:55:27,619 --> 00:55:29,830 {\an8}LAS RATAS CORRÍAN JUNTO A LOS CORREDORES MATUTINOS. 667 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 {\an8}LAS HOGUERAS DE BASURA ESCALFABAN EL AIRE. 668 00:55:31,665 --> 00:55:34,418 {\an8}LOS CINCO DISTRITOS HABÍAN SIDO DADOS POR MUERTOS... - V 669 00:56:01,778 --> 00:56:06,533 Sería preciso decir que el primer y único hijo de Lillian... 670 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 fue concebido en el bonito borrón de 1977. 671 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 En Estados Unidos, reescribimos la historia borrándola. 672 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Pero la historia no se quedará enterrada, 673 00:56:28,889 --> 00:56:30,724 los tratos no pueden deshacerse 674 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 y los dioses se cobrarán la deuda. 675 00:57:36,123 --> 00:57:38,125 {\an8}Traducción: Mireia Baena 675 00:57:39,305 --> 00:58:39,260 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/fhq34 Ayuda a otros a elegir el mejor 52551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.