All language subtitles for The.Changeling.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 A quien no le instruya la madre... 3 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 le instruirá el mundo. 4 00:01:51,820 --> 00:01:52,821 Gracias. 5 00:01:52,821 --> 00:01:53,906 Oye. 6 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - He visto a una anciana en la cascada. - ¿En la cascada? 7 00:02:01,288 --> 00:02:02,497 Sí. 8 00:02:02,497 --> 00:02:04,750 No vuelvas a ir nunca a la laguna. 9 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 ¿Por qué? 10 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Está encantada. 11 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Y es malo. 12 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 La lavandera es una bruja. 13 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 ¿Una bruja? 14 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 Hagas lo que hagas... 15 00:02:15,511 --> 00:02:17,888 No debes volver allí. 16 00:02:17,888 --> 00:02:20,349 Y nunca... jamás... 17 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 ¡dejes que esa mujer te toque! 18 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Lo que las mujeres son capaces de hacer es un mito. 19 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Un misterio demasiado aterrador, con demasiadas capas, complejo. 20 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Bestias poderosas... 21 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 No pueden comprender lo que hacen las mujeres, 22 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 así que intentan arrebatarles su poder, apagar su luz única. 23 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Siempre lo han hecho, siempre lo harán. 24 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Asustados por la magia en su interior. 25 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 ¿No la ves? Mira bien. 26 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Más. Mucho más. 27 00:04:53,585 --> 00:04:55,587 No le has pedido permiso al árbol. 28 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Lo siento. 29 00:05:06,139 --> 00:05:07,140 Gracias. 30 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 ¿Puedo? 31 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Vale. 32 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 De acuerdo, haré pis. 33 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Vale. 34 00:10:18,535 --> 00:10:20,329 Miraba al objetivo de la cámara 35 00:10:20,329 --> 00:10:23,498 como una puta hechicera, Apollo. 36 00:10:59,826 --> 00:11:02,871 LO BAÑAN AL ANOCHECER, LO OCULTAN... EN EL BOSQUE, PERDIDO PARA SIEMPRE 37 00:11:21,056 --> 00:11:23,058 BASADA EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 38 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Lo bañan al anochecer. Lo ocultan con certeza. 39 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 En su casa del bosque, perdido para siempre en la naturaleza. 40 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 ¿Apollo? 41 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Buenos días, Pearl... 42 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 43 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 criada en la costa de Maine, acostumbrabas a meterte en líos por hurto. 44 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Bebedora empedernida. Madre de un hijo. 45 00:12:42,721 --> 00:12:44,973 ¿Te acuerdas del nombre de la mascota de tu instituto? 46 00:12:44,973 --> 00:12:47,309 Porque si lo has olvidado, me encantará decírtelo. 47 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Anoche iba a rociarte con gasolina y luego prenderte fuego. 48 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Y entonces me detuve y pensé: "No, Gretta querrá hacerlo ella". 49 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Así que envié un barco a buscarla. 50 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 ¿Y qué pasa con mi hija? 51 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 ¿La que mataste? 52 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Espera. - ¡No la verás ni en la otra vida! 53 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Espera. Un momento. Un momento. - Hechicera. Nigromante. 54 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Todo lo que dices es mentira. 55 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Espera. Has dicho que mató a su hija. 56 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Eso no es cierto. Él ha venido a buscarlas. 57 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - ¿Verdad, William? - ¡Está mintiendo, memo! 58 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Nos está hechizando. Es lo que hacen las brujas. 59 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 He decidido darte otra oportunidad. 60 00:13:25,264 --> 00:13:26,765 - ¿Por qué? - Essattamente. 61 00:13:26,765 --> 00:13:28,058 ¿No la quieres? 62 00:13:30,394 --> 00:13:33,355 ¿Cómo sé que si salgo de aquí no me vas a meter dos balas en la cabeza? 63 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 No lo sabes. Aun así, ¿qué crees que podrías hacer? 64 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Emma me habló de ti, Apollo. 65 00:13:42,906 --> 00:13:44,157 Me dijo que vendrías, 66 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 y yo le dije que nadie, salvo un dios, podría encontrarnos en nuestra isla. 67 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 Y aquí estás, tal como dijo... 68 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Lo que no dijo es que ibas a venir aquí acompañado. 69 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Te doy una segunda oportunidad. No habrá una tercera. Vamos. 70 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 No me olvides, Apollo... 71 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 ¡No me olvides, hermano! 72 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Cuidado con la cabeza. - Joder. 73 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 Es como si esa persona no fuera la misma que conocí. 74 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Era muy agradable. 75 00:14:55,020 --> 00:14:57,147 En serio, ¿qué cojones está pasando? 76 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 ¿Vas a matarme? Porque si es así, te juro que me da igual. No me importa. 77 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Solo quiero saber, antes de morir, ¿qué le ha pasado a Emma? 78 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Todo se aclarará en su momento, 79 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 pero sin prisas para que no haya malentendidos. 80 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - ¿Está aquí? - No. 81 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Manda un barco a buscarla como con Gretta. 82 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 No hay barco que pueda traer a Emma de vuelta de donde está. 83 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 No hay barco, no hay coche, no hay avión y no hay tren. 84 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 ¿Qué quieres decir? 85 00:15:24,675 --> 00:15:26,343 Pues que ella está ahí fuera, Apollo. 86 00:15:27,010 --> 00:15:30,305 Pero hay cosas que debes comprender antes de irte allí tú también. 87 00:15:30,305 --> 00:15:33,225 Esta mierda de intrigas y misterios. ¿Dónde está? 88 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 No me siento exactamente como pensaba... 89 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Yo... no pensé que fuera a doler tantísimo. 90 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Esta especie de profundo pozo de dolor, 91 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 y... 92 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Mira, sé que mi amor hacia ti debe ser incondicional... 93 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 pero siento pánico... 94 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 y está sofocando el amor. 95 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Intento decirte, precioso... 96 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 que me gustaría ser mejor madre para ti. 97 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Sufro por nosotros. 98 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 ¿Qué pasará si no podemos conseguirlo? 99 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - La mejor noche de mi vida. - Mmm. La mejor. 100 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 ¡Ey! 101 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Perdón, amor. 102 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Vale, muy bien, es la hora del ramo. 103 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Escuchad, quiero que compitáis de verdad como auténticas leonas. 104 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Quiero ver un combate de lucha olímpico. 105 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Sé que tú puedes, hermanita. 106 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Vale. Y quien lo pille, será a quien más quiero. 107 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - ¿Preparadas? - ¡Sí! Sí, ¡vamos! ¡Adelante! 108 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Muy bien, allá va. 109 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 ¡Cómo te quiero, Nueva York! 110 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Alguien lo tiene. 111 00:18:22,311 --> 00:18:24,563 Ojalá me hubieras conocido entonces... 112 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Ojalá hubieras conocido a una madre diferente... 113 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Ojalá ella estuviera aquí. 114 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 MADRES SABIAS 115 00:19:03,936 --> 00:19:05,270 ES LA PRIMERA VEZ QUE POSTEO. 116 00:19:05,270 --> 00:19:06,647 ESPERO QUE NO SUENE A LOCURA, 117 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 PERO ¿ALGUIEN AQUI HA SENTIDO QUE SU BEBÉ NO ES SUYO? 118 00:19:09,233 --> 00:19:12,069 ¿COMO SI SE LO HUBIERAN INTERCAMBIADO EN EL HOSPITAL... O LUEGO? 119 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 NO SÉ. ME SIENTO COMO UNA LOCA DICIENDO ESTO, 120 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 PERO NO CREO QUE MI BEBÉ SEA MI BEBÉ. 121 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 CAL QUIERE ENVIARTE UN MENSAJE 122 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 ¿RECIBES MENSAJES DE TEXTO QUE DESAPARECEN? 123 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 SÍ 124 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 LO SIENTO. 125 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 YO PUEDO AYUDARTE. 126 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 PERO SOLO SI ERES LO BASTANTE VALIENTE PARA QUE TE AYUDEN. 127 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 ¿Qué? 128 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 DESCONOCIDO: NO HAGAS CASO A LAS BRUJAS ¡JAJAJAJA! 129 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Que te jodan. 130 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 ¡Joder! 131 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 ¿Emma? 132 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Estoy bien. 133 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 ¿Seguro que estás...? 134 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 No vamos a matarte, Apollo. 135 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Si no nos obligas. 136 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Es un alivio que, de hecho, no me alivia en absoluto. 137 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Esto es para ti. 138 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Venga ya. 139 00:20:54,588 --> 00:20:55,839 A LAS AGUAS Y A LO SALVAJE 140 00:20:55,839 --> 00:20:58,008 Emma y yo pasamos muchas noches en vela hablando. 141 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine, sana y salva, en una isla cualquiera. 142 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 No exactamente. Aunque viva. 143 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Me habló de tu padre, de este libro, de lo que significa para ti. 144 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Traicionarme contando mis intimidades a una desconocida. Encaja. 145 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Es realmente curioso que esta historia te parezca tan fascinante. 146 00:21:30,290 --> 00:21:31,291 ¿Por qué? 147 00:21:31,291 --> 00:21:34,127 Por dónde has llegado por tus propios medios. 148 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 ¿Isla Estrógeno, Nueva York? 149 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Perdona. 150 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 No dejaré que me hagas dudar de mi salud mental. 151 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Que me hagas sentir como si estuviera loca... ¿Vale? 152 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 No me harás creer que estoy loca. 153 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 ESTOY PREPARADA 154 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 No quiero hacerlo. 155 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 No quiero... 156 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Bebé, de verdad. De verdad... 157 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Dios. 158 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Ayúdame. 159 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Quiero a mi bebé más de lo que puedas imaginar. 160 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Daría lo que fuera por él. 161 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Daría mi vida por él. 162 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 La de mi marido 163 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 y la tuya. 164 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Lo siento. De verdad. 165 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Estabas en Nueva York cuando te subiste al barco de Wheeler. 166 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Luego navegaste por el río Este, pasaste por Rikers Island... 167 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Quizá cruzaste bajo el puente Throgs Neck. 168 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Pero al acercarte a nuestra isla, entraste en unas aguas distintas. 169 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Varasteis en una orilla distinta. 170 00:25:21,021 --> 00:25:23,482 ¿Te han dicho alguna vez que hablas con acertijos? 171 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Sabes, se decía que las amazonas vivían en la isla de Temiscira 172 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 y que los Yolngu tenían una isla para los muertos. 173 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Eran lugares mágicos, 174 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 donde las reglas no eran las convencionales. 175 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Y tú has llegado a un lugar de esos. 176 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Pero esto es North Brother Island. Y sale en los mapas. 177 00:25:46,713 --> 00:25:49,675 Era North Brother Island, hasta que la rehicimos. 178 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 ¿Es un colegio? 179 00:26:36,555 --> 00:26:39,224 Sí. Y una biblioteca, estamos muy orgullosas. 180 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Muy guay. 181 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 ¿Tienes hambre? 182 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Sí. Sí. 183 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Solía soñar despierto con que Brian iría por fin al colegio. 184 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Yo sería el padre loco que le espiaba, poniendo nerviosos a todos 185 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 y llamando a la policía si un tío raro miraba a los niños por la ventana. 186 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Ahora espiamos a los niños sin parar y nadie llama a la policía. 187 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Redes sociales. Una trampa venenosa. 188 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 La gente entrega alegremente a sus bebés, 189 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 sus momentos íntimos para que todo el mundo los vea. 190 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Sí. 191 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Abriendo la puerta a las criaturas de la noche. 192 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Servimos la comida allí. 193 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 ¿Qué te ha hecho tomar esta decisión? 194 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 ¿Emma? 195 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 ¿Perdone? 196 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 ¿Qué te ha hecho tomar esta decisión? 197 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Entonces, ¿dónde lo vamos a bautizar? 198 00:27:53,757 --> 00:27:55,509 Um, la verdad es que no lo íbamos a... 199 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Si uno no nace en el agua y el espíritu, no puede salvarse. 200 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 ¿Salvarse de qué? 201 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 De las criaturas oscuras. 202 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 ¿Y crees en eso? 203 00:28:11,024 --> 00:28:12,734 No sé bien en lo que creo, 204 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 pero sé que quiero intentarlo todo para asegurarme 205 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 de que el camino sea más fácil. 206 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 ¿Dices que te describes como espiritual pero no religiosa? 207 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Sí. - Ya. ¿Y tu marido? 208 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Ateo. 209 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 ¿Y qué opina tu marido de la idea de bautizar a vuestro hijo? 210 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Él aún no ha despertado. 211 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Bien. Bueno, una hermosa ceremonia 212 00:29:05,245 --> 00:29:08,707 puede despertar el alma y tal vez escuchar la llamada. 213 00:29:09,166 --> 00:29:12,377 Recuerdo con claridad el día en que escuché la voz de Dios llamándome. Fue... 214 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 ¿Tiene algún hueco de inmediato? 215 00:29:15,797 --> 00:29:19,551 Me gustaría solucionar toda esta situación cuanto antes mejor. 216 00:29:21,345 --> 00:29:25,015 Me parece bien. Sí. Por supuesto. 217 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Vamos a echar un vistazo a la agenda, ¿te parece? 218 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Buenos días, señoras. 219 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Ey. ¿Cuánto tiempo estuvo Emma aquí? 220 00:29:45,494 --> 00:29:47,996 Yendo y viniendo durante un par de meses. 221 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Solía volver a Nueva York una vez a la semana. 222 00:29:51,750 --> 00:29:55,212 Vio lo pobre que era nuestra biblioteca y la reabasteció. 223 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Para ella, una vida sin libros no merecía la pena. 224 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Es verdad. 225 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 No podía dejar de ser bibliotecaria. 226 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Esto es para ti. Espera. 227 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Es lo mejor en una mañana fría. 228 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Allá va. 229 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Muy bien. ¿Qué tal? 230 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Creo que serías un gran padre. 231 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Lo sabes, ¿no? 232 00:30:28,704 --> 00:30:32,040 Oye. ¿Cómo lo hacía para ir y venir? 233 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Tenemos nuestra propia Marina. 234 00:30:35,127 --> 00:30:36,670 Estoy exagerando. 235 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Contamos con un arrastrero y una canoa individual con un remo. 236 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Espera, a ver. ¿Qué dices? No, no sabía usar una canoa. 237 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Sí. Volcó alguna que otra vez... 238 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 ...pero nunca se rinde. Es muy perseverante. 239 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Sí, ya lo sé. 240 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 Entonces, todas estas mujeres, ellas... 241 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 ...¿han hecho lo que hizo Emma? 242 00:31:11,371 --> 00:31:12,497 Sí. Todas nosotras. 243 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 ¿Y qué pasa con los niños que he visto antes? 244 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Algunas tienen más de un hijo. 245 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Por eso, cuando acuden a mí, traen a sus otros hijos. 246 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Todas llegan aquí abandonadas y confusas, 247 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 y yo les ofrezco un lugar donde se las creerá. 248 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 ¿Sabes cuán pocas mujeres reciben ese sencillo regalo? 249 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Eso hace milagros. 250 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 ¿Eres capaz de comprender su enorme fortaleza, Apollo? 251 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 ¿Lo que les costó? 252 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Antes, los consejos se transmitían de mujer a mujer. 253 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Compartiendo esa sabiduría de cómo hacemos esto, que es tan difícil. 254 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Yo acudo a mi madre y ella me coge de la mano 255 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 y ella acude a su madre y su madre a su abuela. 256 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Una cadena continua de información. 257 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Una vez y otra vez y otra vez y otra vez. 258 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Un bebé es un sueño hecho realidad. 259 00:32:37,624 --> 00:32:40,627 Pero a las hadas, los sueños, les gustan de verdad". 260 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Desde la ventana, lo ven mientras duerme. 261 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 El niño precioso, a las hadas teme. 262 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Queremos que sea nuestro, planearemos su secuestro. 263 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Un toque al pestillo y ya estamos dentro". 264 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Es una puta locura este libro. - Es bueno. 265 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "Madre y padre durmiendo en el lecho. 266 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Parecen muertos con sus manos en el pecho. 267 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 Las hadas lo abrazan con mucha suavidad. 268 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 No lo devolverán. 269 00:33:15,662 --> 00:33:18,040 - Ellas le querrán más. - "Ellas le querrán más". 270 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 No sé por qué tu padre te leyó este libro cuando eras pequeño. 271 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 No lo sé. 272 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Pero dice la verdad. 273 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma te ha querido aquí, Apollo. 274 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 A la verdad, si te atreves a verla. 275 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Tú y ella habéis acabado en un desagradable cuento de hadas. 276 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 No sirve de nada cerrar los ojos o fingir lo contrario. 277 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Has cruzado las aguas y no hay marcha atrás. 278 00:33:58,914 --> 00:34:01,917 William tenía razón al menos en algo: somos brujas. 279 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Hay otra cosa en la que tenía razón. 280 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 El hombre de esa celda conspira con monstruos. 281 00:34:11,467 --> 00:34:12,469 "Le tengo". 282 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Ese era el mensaje. Justo debajo de su foto, en mayúsculas. 283 00:34:18,851 --> 00:34:19,851 "Le tengo". 284 00:34:19,851 --> 00:34:22,563 - ¿Sabes qué? Enséñame dónde pone eso. - No están. 285 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Enséñame uno que diga... - Desaparecen. 286 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Porque nunca han estado ahí. - Vamos a vestirnos. 287 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 No iremos contigo a la iglesia. 288 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Seguro que pretendes exorcizarle y no bautizarle. 289 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 En el grupo dicen que probemos con terapia o ir a la iglesia... 290 00:34:35,909 --> 00:34:38,786 Ahora un puñado de viejas puede decirnos 291 00:34:38,786 --> 00:34:40,998 cómo vivir nuestras vidas y criar a nuestro hijo. 292 00:34:40,998 --> 00:34:44,793 Pero ¿sabes cuál es el problema, Emma? Eres tú. Tú eres el puto problema, ¿vale? 293 00:34:44,793 --> 00:34:47,295 ¿Por qué no te tomas otra pastilla o algo? 294 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 No lo ves. Pero lo verás. 295 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 No la creí. Pensé que estaba enferma. 296 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 ¿Y ahora? 297 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 No lo sé. 298 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 No lo sé, pero quiero... 299 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Quiero. 300 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Lo tengo. - Por aquí. 301 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 ¿Estás bien? 302 00:35:43,227 --> 00:35:47,606 Sí. Eso es lo que me repetía mi mujer cuando tenía pesadillas. 303 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Uy, vaya. 304 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Ir en patinete es difícil, ¿eh? Oye. ¿Estás bien? 305 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Toma. ¿Quieres ayuda? 306 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Me llamo Apollo. 307 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Ella es Gayl. 308 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Hola. ¿Vamos a ponerte una tirita o...? Si quieres... 309 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Sí. - No se ven hombres por aquí. 310 00:36:13,131 --> 00:36:14,758 - Ya. ¡Cuidado! - Otra vez no. 311 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Aquí tienes. - Sí. 312 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Oye, ¿estás bien? 313 00:36:19,596 --> 00:36:22,349 Eso es. Guau... ¡Chica fuerte! 314 00:36:22,808 --> 00:36:24,101 Es fuerte. 315 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Creo que has hecho una amiga. - Sí. Vale. 316 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 No sé adónde vamos... 317 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Oye, tengo que hablarte de Gretta. - ¿Para qué? 318 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 ¿Sabes cómo mató William a su hija? 319 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Lo hizo y punto. - Sí, bueno... 320 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Cariño, ¿por qué no entras a buscar un libro? 321 00:36:52,546 --> 00:36:56,633 Vale. Todas estas mujeres hicieron algo parecido. Así que... 322 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 No. No, parecido no. Te equivocas. 323 00:37:01,305 --> 00:37:04,600 Vale, vale. Es que me gustaría escucharlo de ella, ¿de acuerdo? 324 00:37:05,267 --> 00:37:08,812 ¿En serio? ¿Invitas a un hombre a desayunar y de pronto te cuenta 325 00:37:08,812 --> 00:37:11,857 - todo lo que quiere? - Muy bien. Era una petición. 326 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 ¿Vale, Cal? Por favor. 327 00:37:19,823 --> 00:37:21,867 Vale. No navegamos por el río de día, 328 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 pero Gretta llegará esta noche. 329 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 La función empezará después de cenar y si quiere hablar contigo, 330 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 ese será el momento. 331 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Gracias. 332 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Eh, ¿qué estás leyendo? 333 00:37:44,598 --> 00:37:47,434 Parece un buen libro. ¿Te importa si leo contigo? 334 00:37:47,434 --> 00:37:50,437 Vale. Perfecto. 335 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Queremos que sea nuestro, planearemos su secuestro. 336 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Un toque al pestillo y ya estamos dentro. 337 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Madre y padre durmiendo en el lecho. 338 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Parecen muertos, con las manos en el pecho. 339 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 El pequeño se ha ido, pero nunca lo sabrán, 340 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 en su lugar algo frío y sin vida encontrarán". 341 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 "Ahora, en el bosque, 342 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 comienza una fiesta. En la oscuridad, a lo lejos, 343 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 los invitados visten con elegancia". 344 00:38:21,468 --> 00:38:24,513 "Se escucha la orquesta. Los bailarines bailan sin parar. 345 00:38:24,513 --> 00:38:27,516 Un niño en sus brazos no enfermará jamás". 346 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Yo tuve un gallo al que abrazaba 347 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 En un viejo manzano me embelesaba 348 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 ¿De quién te ríes? Me recuerdas a mi mujer. 349 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 A mi mujer. 350 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 ¿Estás bien? 351 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Ahí lo tienes. 352 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Yo tuve un gallo al que abrazaba 353 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 En un viejo manzano me embelesaba 354 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 ¿Qué? 355 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Perdona, es que no... 356 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 No me había dado cuenta de que mi marido era un cantante tan atroz. 357 00:39:27,910 --> 00:39:28,911 ¿Cómo? 358 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Muy bien. Cantaré otra vez. 359 00:39:35,042 --> 00:39:36,335 - Yo tuve... - No. 360 00:39:37,836 --> 00:39:39,129 No, no. 361 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Eres malísimo. 362 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Pero te quiero. 363 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - No cantes. - Eso no funcionará. 364 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 No cantes. 365 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Venid a ver las marionetas, la función va a empezar. 366 00:39:55,604 --> 00:39:57,814 Vamos, chicos. Buscad un buen sitio. 367 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 ¡Las marionetas os esperan! Rocco, Joey, Zachary, Ivy... 368 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Vamos. Vamos. Pronto no habrá sitio en primera fila. 369 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Vale. A las marionetas. Hola. - ¡Vamos, venid todos! 370 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 371 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 ¿Cómo está Grace? 372 00:40:31,932 --> 00:40:33,141 Está con mis padres. 373 00:40:38,814 --> 00:40:40,357 - ¿William está aquí? - Sí. 374 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 ¿Y se ha presentado, así, sin más? 375 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Bueno, vino conmigo. 376 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - ¿Vas con él? - No. 377 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 En realidad soy el... 378 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Soy el marido de Emma. 379 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Tranquila. 380 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Soy su marido. 381 00:40:57,583 --> 00:40:59,751 Siempre pienso que me libraré de él. 382 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 Pero encuentra la manera de volver a mi vida. 383 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Lo sé. - No se rendirá. 384 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Somos suyas, eso es lo él cree. 385 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 ¿Él fue... fue quién...? 386 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 ¿Mató a mi hija? 387 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Él dijo que... - Ah, sí. Por favor, dime qué dijo. 388 00:41:17,686 --> 00:41:21,523 He venido hasta aquí solo para que me cuentes su punto de vista. 389 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 De acuerdo. 390 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Descubrió mi dirección. Me mandó un libro. 391 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - ¿Un libro? - Matar a un ruiseñor. Lo destrozó. 392 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 ¿Que... qué? 393 00:41:40,709 --> 00:41:43,212 Escribió lo mismo en todas las páginas. 394 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Él me ha desplumado. 395 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Hasta el último céntimo de mi cuenta. - Espera, espera, espera. ¿Cuánto dices... 396 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 que se ha llevado? 397 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Setenta mil dólares. 398 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - ¿Cómo? - Ese cabrón me ha robado 70 000 dólares. 399 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 ¿Qué escribió? 400 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 Su nombre. 401 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 ¡Agnes! ¡Agnes! ¡Agnes! 402 00:42:14,660 --> 00:42:18,413 Agnes. En cada página. 403 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 ¡William! ¡Eh! 404 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 ¡William! William, ¡ven aquí a hablar conmigo! 405 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Ese no es mi nombre. Deja de usarlo, joder. 406 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 Sí, así es. Acabo de hablar con tu mujer. 407 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 ¿Y volveré a tener a mi familia? 408 00:42:55,951 --> 00:42:58,328 Gretta dice que le has robado 70 000 dólares. 409 00:42:58,328 --> 00:43:00,455 También dice que has destrozado el libro. 410 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Yo no sabía mi verdadero nombre. 411 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Ni quién era de verdad. 412 00:43:08,130 --> 00:43:09,131 ¿Qué? 413 00:43:09,131 --> 00:43:11,550 Y encontré un lugar al que pertenecía. 414 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Encontré personas que me comprendían. 415 00:43:16,471 --> 00:43:19,057 Podía hablar con ellas como con nadie antes. 416 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 Y al encontrar esa gente decidí deshacerme de William Wheeler. 417 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 Por fin encontré mi verdadero rostro. 418 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 Y cuando mis amigos vieron mi auténtica identidad, 419 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 supe enseguida cuál sería mi nombre. 420 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 De hecho, Apollo, tú sabes bien cuál es. 421 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 ¿Que yo lo sé? 422 00:44:00,140 --> 00:44:01,934 ¿Planes para cenar esta noche? 423 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 Una comida inspirada en honor del pequeño Brian. 424 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 ¡Verduras hervidas! 425 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 ¡Kinder Garten! 426 00:45:44,870 --> 00:45:46,872 {\an8}Traducción: Mireia Baena 426 00:45:47,305 --> 00:46:47,627 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 32464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.