Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,200 --> 00:00:33,920
THE NICOLAS LE FLOCH AFFAIR
2
00:00:34,640 --> 00:00:37,400
Part Two
3
00:00:37,880 --> 00:00:41,040
Inspector,
4
00:00:42,760 --> 00:00:47,560
your arrival is punctual
yet you appear uncertain.
5
00:00:48,320 --> 00:00:50,680
The Last�rieux case
has taken an odd turn.
6
00:00:53,720 --> 00:00:55,840
Odd and yet ordinary,
7
00:00:56,000 --> 00:01:00,680
tending to exonerate Mr le Floch
of all responsibility.
8
00:01:03,280 --> 00:01:04,080
Carry on.
9
00:01:06,600 --> 00:01:09,520
Mme de Last�rieux
had concomitantly left
10
00:01:09,680 --> 00:01:11,200
two kinds of provisions.
11
00:01:11,400 --> 00:01:14,960
She changed her will
in favour of her future husband,
12
00:01:15,120 --> 00:01:17,320
Marquis de Ranreuil,
leaving him...
13
00:01:17,480 --> 00:01:21,040
Leaving him nothing,
as there is nothing to inherit.
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,760
I see nothing there to clear him.
15
00:01:26,520 --> 00:01:27,680
Yes...
16
00:01:27,840 --> 00:01:30,560
She had, however,
long ago arranged
17
00:01:30,720 --> 00:01:32,880
for her servants, Casimir and Rose,
18
00:01:33,040 --> 00:01:36,000
to be emancipated from slavery
upon her death.
19
00:01:36,520 --> 00:01:38,640
Sufficient motive for the crime.
20
00:01:39,720 --> 00:01:42,240
Did they have the means
to carry it out?
21
00:01:42,560 --> 00:01:44,440
Without any doubt.
22
00:01:46,760 --> 00:01:48,640
Obtain a confession, then.
23
00:01:49,240 --> 00:01:52,200
Both immediately protested
their innocence
24
00:01:52,360 --> 00:01:55,600
and now repose
in an obstinate silence.
25
00:01:57,800 --> 00:02:00,080
Well, then, Inspector,
26
00:02:00,240 --> 00:02:02,680
why wait to question them again?
27
00:02:08,280 --> 00:02:12,040
My superior, Mr le Floch,
hates these outmoded practices
28
00:02:12,960 --> 00:02:15,960
of dubious effectiveness
and limited results.
29
00:02:17,120 --> 00:02:19,280
We prefer to stick to the evidence.
30
00:02:19,440 --> 00:02:20,880
Your superior?
31
00:02:22,200 --> 00:02:25,400
Your only superior is me, Inspector.
32
00:02:26,120 --> 00:02:30,320
Send them for questioning,
since truth comes at a price.
33
00:02:30,520 --> 00:02:33,360
- But...
- I said do it!
34
00:02:33,520 --> 00:02:34,960
Without delay!
35
00:02:53,200 --> 00:02:54,640
A message from Mr le Floch.
36
00:02:58,040 --> 00:03:01,080
Order me a coach.
I must go to Versailles.
37
00:03:03,280 --> 00:03:05,240
Choiseul... Choiseul...
38
00:03:05,920 --> 00:03:08,560
That blasted Choiseul again.
39
00:03:09,640 --> 00:03:11,640
When the king dismissed him,
40
00:03:11,800 --> 00:03:14,560
that damned Choiseul
sided with the Dauphin.
41
00:03:15,320 --> 00:03:18,040
He plots ceaselessly
against the king
42
00:03:18,240 --> 00:03:20,720
and never hid his hatred
for Du Barry.
43
00:03:21,560 --> 00:03:24,640
He would do anything
to bring about the king's fall.
44
00:03:26,800 --> 00:03:28,720
They know of the mission?
45
00:03:28,920 --> 00:03:30,800
Indeed, I fear so.
46
00:03:32,400 --> 00:03:34,920
It's pointless to hide the fact
47
00:03:35,080 --> 00:03:37,600
that the lampoon
would be a powerful tool
48
00:03:37,760 --> 00:03:39,960
for Choiseul
and all those who want
49
00:03:40,120 --> 00:03:41,880
the Dauphin to be crowned.
50
00:03:42,080 --> 00:03:46,120
A triumph for them,
a disaster for us.
51
00:03:46,320 --> 00:03:50,640
The king embarrassed,
Mr de Beaumarchais exposed,
52
00:03:50,800 --> 00:03:53,280
you and I dismissed.
53
00:03:53,440 --> 00:03:55,280
Not counting
Commissioner Le Floch.
54
00:03:55,480 --> 00:03:57,000
Not counting?
55
00:03:58,120 --> 00:04:01,440
But I am indeed counting on him,
Mr de Sartine.
56
00:04:01,960 --> 00:04:03,360
For otherwise...
57
00:04:04,280 --> 00:04:06,280
Otherwise, we are lost.
58
00:04:07,000 --> 00:04:10,200
He first amongst us.
59
00:04:12,440 --> 00:04:16,160
Is it not customary
to sacrifice a soldier
60
00:04:16,320 --> 00:04:18,560
to save one's king?
61
00:05:33,760 --> 00:05:35,360
London, madam!
62
00:05:37,080 --> 00:05:39,520
Perhaps you shouldn't
have come with me.
63
00:05:39,680 --> 00:05:42,440
Two people draw less attention
than one,
64
00:05:42,600 --> 00:05:45,360
especially when they seem
quite besotted.
65
00:06:59,760 --> 00:07:02,360
Welcome to London, Marquis.
66
00:07:08,560 --> 00:07:11,280
I see you are astonished,
and uncomfortable.
67
00:07:13,480 --> 00:07:15,920
I am Charles D�on de Beaumont,
sir,
68
00:07:16,440 --> 00:07:19,640
Knight or lady,
according to circumstance,
69
00:07:21,560 --> 00:07:24,520
though with no mystery attached.
70
00:07:25,200 --> 00:07:27,480
If you wished, madam, I could
71
00:07:27,640 --> 00:07:29,680
prove my status forthwith.
72
00:07:29,880 --> 00:07:34,200
- I do not doubt it, sir.
- Your servant, madam.
73
00:07:34,760 --> 00:07:36,120
However,
74
00:07:37,040 --> 00:07:40,440
I am apprised of your mission,
Marquis.
75
00:07:40,840 --> 00:07:43,800
I will freely admit
that it seems perilous
76
00:07:44,200 --> 00:07:46,280
and contrary to diplomatic custom.
77
00:07:48,520 --> 00:07:50,640
Contrary to any custom.
78
00:07:55,120 --> 00:07:57,680
Persuading Morande to renounce...
79
00:07:58,600 --> 00:08:00,840
The man is indeed a coward,
80
00:08:01,000 --> 00:08:05,160
but since he was attacked,
the fellow is wary
81
00:08:05,320 --> 00:08:09,920
and is secretly protected
by the English police.
82
00:08:11,800 --> 00:08:13,880
As for eliminating him...
83
00:08:16,320 --> 00:08:18,680
Do not appear annoyed.
84
00:08:19,200 --> 00:08:21,920
There's a good distance
twixt cup and lip.
85
00:08:22,080 --> 00:08:24,080
Before eliminating Morande,
86
00:08:24,280 --> 00:08:26,400
we must get sufficiently close.
87
00:08:33,040 --> 00:08:34,240
Yes?
88
00:08:39,680 --> 00:08:41,800
This rogue followed your man,
ma'am.
89
00:08:51,880 --> 00:08:54,880
I fear, sir,
that you must tell me why.
90
00:09:11,320 --> 00:09:15,200
Fine. As the soft approach
does not seem to suit...
91
00:09:37,160 --> 00:09:39,200
Bad news, Marquis.
92
00:09:39,360 --> 00:09:42,840
That rogue was a secret agent
of the English crown.
93
00:09:47,840 --> 00:09:50,840
The object you see
is a last resort
94
00:09:51,000 --> 00:09:54,920
that His Majesty George III
promises to his secret service
95
00:09:55,240 --> 00:09:59,240
to stem any verbal outpouring
when taken prisoner.
96
00:10:00,440 --> 00:10:02,760
If you were followed,
you were preceded.
97
00:10:03,120 --> 00:10:07,000
This man's disappearance
affords us some mobility.
98
00:10:07,200 --> 00:10:11,280
Come, Marquis, that you might
form an opinion of our reality.
99
00:10:24,520 --> 00:10:26,120
Your man, sir.
100
00:10:28,280 --> 00:10:31,760
He never steps out alone
and is always on his guard.
101
00:10:33,240 --> 00:10:35,640
Is that the rascal you seek?
102
00:10:36,360 --> 00:10:37,800
- You know him?
- Yes.
103
00:10:38,560 --> 00:10:41,400
I started out at Les Italiens.
104
00:10:41,560 --> 00:10:45,200
That vile pimp was always
on the lookout for new blood.
105
00:10:45,360 --> 00:10:47,880
He also visited your friend
La Paulet.
106
00:10:48,080 --> 00:10:50,760
He stole watches
and lost heavily gambling.
107
00:10:50,920 --> 00:10:53,880
Yes, I do know that bottom-feeder.
108
00:10:54,080 --> 00:10:57,920
Tell me where he frequents.
I'll soon have him in my hand.
109
00:10:58,640 --> 00:11:00,160
And you in yours.
110
00:11:38,640 --> 00:11:41,200
You must double precautions.
111
00:11:41,360 --> 00:11:45,840
A man has come from
the king of France to eliminate you.
112
00:11:46,000 --> 00:11:49,920
I fear nothing. The lampoon is safe,
ensuring my safe-conduct.
113
00:11:50,080 --> 00:11:54,440
For the rest, I hold the king
far tighter than he holds me.
114
00:11:54,600 --> 00:11:57,920
Do beware, though.
Beware of everything.
115
00:11:59,120 --> 00:12:01,160
Gentlemen... Good evening.
116
00:12:01,320 --> 00:12:04,520
By Jove! A French woman
who does not hide her charms.
117
00:12:04,680 --> 00:12:08,680
What for? I already intend
that you display your merits.
118
00:12:29,640 --> 00:12:31,800
Somebody you know?
119
00:12:32,600 --> 00:12:35,160
I don't know.
For a second, it seemed...
120
00:12:35,320 --> 00:12:38,600
Come, sir,
it is time for entertainment.
121
00:13:02,320 --> 00:13:04,560
Do not look so discouraged.
122
00:13:07,240 --> 00:13:10,520
She sets about accomplishing
her mission ardently.
123
00:13:10,680 --> 00:13:13,960
I would rather her ardour
were more moderate.
124
00:13:21,240 --> 00:13:23,640
These variations
are not unknown to me.
125
00:13:24,400 --> 00:13:26,840
Music is not my forte, sir.
126
00:13:27,000 --> 00:13:28,880
I leave it to the effeminate.
127
00:13:29,040 --> 00:13:33,040
For now, I shall queer the pitch
of would-be suitors!
128
00:13:38,440 --> 00:13:39,640
Darchis?
129
00:13:43,600 --> 00:13:45,760
I beg your pardon...
I thought...
130
00:13:45,920 --> 00:13:47,600
No offence taken.
131
00:13:48,640 --> 00:13:52,440
May I know who wrote
the piece you are playing?
132
00:13:52,600 --> 00:13:55,960
Sir Richards,
highly skilled mathematician,
133
00:13:56,120 --> 00:13:59,920
brilliant virtuoso
and unrepentant composer.
134
00:14:11,120 --> 00:14:14,800
Your luck seems too insolent.
Would you be cheating, madam?
135
00:14:14,960 --> 00:14:16,560
Would you denounce me?
136
00:14:16,720 --> 00:14:19,640
Certainly not.
I thrill to your talents,
137
00:14:19,800 --> 00:14:21,600
which I cannot penetrate.
138
00:14:21,760 --> 00:14:24,520
Would you be attempting
to steal from me?
139
00:14:27,120 --> 00:14:29,280
I am not one to be stolen from
140
00:14:29,440 --> 00:14:32,520
and only cherish men
as much as they cherish me.
141
00:14:32,680 --> 00:14:36,480
Cherish you?
It is my sole desire. Here...
142
00:14:40,160 --> 00:14:41,480
Indeed.
143
00:14:42,880 --> 00:14:46,160
I do not fear a full sack, sir.
144
00:14:47,160 --> 00:14:50,760
I only fear insolvency.
145
00:14:50,920 --> 00:14:54,080
Insolvency?
Madam! Wait!
146
00:16:06,760 --> 00:16:08,080
Ugh!
147
00:16:08,880 --> 00:16:13,840
The pig turned out to be easier
to pick up than to drop.
148
00:16:15,560 --> 00:16:18,800
The animal resembles an octopus
149
00:16:18,960 --> 00:16:21,080
for his embrace,
150
00:16:21,240 --> 00:16:24,520
a goat for his smell
151
00:16:24,680 --> 00:16:27,680
and an ass, not for his stupidity,
but for...
152
00:16:27,840 --> 00:16:30,480
Should I infer that you scored?
153
00:16:30,640 --> 00:16:32,440
And what if I did?
154
00:16:33,680 --> 00:16:36,800
As you did under orders
with Last�rieux.
155
00:16:36,960 --> 00:16:40,360
Why, under orders,
should I not with Morande?
156
00:16:42,120 --> 00:16:45,520
I understand now
why he is so attractive to women
157
00:16:45,680 --> 00:16:48,280
and soon intends
to make money out of this.
158
00:16:52,640 --> 00:16:54,960
Don't be silly, Nicolas.
159
00:16:55,920 --> 00:16:59,800
The animal is clever
and excited my senses,
160
00:16:59,960 --> 00:17:02,600
but it is your job to fulfil them.
161
00:17:20,440 --> 00:17:24,000
The treasure you are about to invest
is worth 1000 louis.
162
00:17:25,840 --> 00:17:29,640
And Morande, in his passion,
is ready to exchange its use
163
00:17:29,800 --> 00:17:34,120
for the place where he hides
the secret you so desire.
164
00:18:28,360 --> 00:18:30,560
Hello, Marquis.
165
00:18:30,720 --> 00:18:32,240
It is late in the day
166
00:18:32,400 --> 00:18:34,640
and the lampoon
is ready for dispatch.
167
00:18:34,800 --> 00:18:37,320
We must prevent Morande
from causing harm.
168
00:18:37,480 --> 00:18:40,080
It is too late to try persuasion.
169
00:18:40,240 --> 00:18:42,320
Elimination will suffice.
170
00:18:42,480 --> 00:18:43,960
Hush!
171
00:18:44,680 --> 00:18:48,520
Hurry, madam!
Time is of the essence.
172
00:18:54,240 --> 00:18:55,800
Come along!
173
00:18:56,120 --> 00:18:59,520
I yearn to see the treasure
you prize so highly
174
00:18:59,680 --> 00:19:01,560
that it will cost me my own.
175
00:19:05,560 --> 00:19:07,880
You will not be disappointed, madam.
176
00:19:12,320 --> 00:19:14,880
A kiss!
177
00:19:15,040 --> 00:19:17,440
My treasure is not far now.
178
00:19:17,600 --> 00:19:22,280
This is the place.
We still have to get in.
179
00:19:23,320 --> 00:19:25,160
Modern Circe,
180
00:19:26,080 --> 00:19:28,520
to her charms falls the task
181
00:19:28,680 --> 00:19:30,360
of opening the doors.
182
00:19:31,560 --> 00:19:36,120
Let some time go by,
to make sure we are not followed.
183
00:19:39,120 --> 00:19:42,960
The lady does not hide.
As for her companion...
184
00:20:15,640 --> 00:20:16,880
All above board,
185
00:20:17,080 --> 00:20:19,400
but enthusiasm
would dampen suspicion.
186
00:20:26,520 --> 00:20:28,280
Not too much ardour, though.
187
00:20:32,080 --> 00:20:34,000
You only have one shot.
188
00:20:39,280 --> 00:20:41,640
Return to Paris, then.
189
00:20:41,800 --> 00:20:45,360
To Paris and your music,
190
00:20:45,520 --> 00:20:50,040
where you excel equally,
Sir Richards.
191
00:21:59,800 --> 00:22:02,720
"Secret Memoirs of a Whore. "
192
00:22:06,400 --> 00:22:09,320
And is this your nest-egg, sir?
193
00:22:10,000 --> 00:22:11,440
This drivel?
194
00:22:12,400 --> 00:22:14,160
Are you making fun of me?
195
00:22:14,480 --> 00:22:18,120
You intended to have me
for scraps of paper?
196
00:22:18,320 --> 00:22:21,320
You think I'm a bluestocking
to be paid in words?
197
00:22:21,720 --> 00:22:24,120
Hush!
This paper is worth 1000 louis.
198
00:22:24,280 --> 00:22:25,440
1000 louis?
199
00:22:25,880 --> 00:22:28,080
I'll give you 1000 louis!
200
00:22:28,280 --> 00:22:30,320
Rascal! Wretch!
201
00:22:30,520 --> 00:22:31,560
Enough!
202
00:22:34,840 --> 00:22:36,280
Renounce or you die.
203
00:22:38,040 --> 00:22:39,880
Leave, madam.
204
00:22:47,520 --> 00:22:48,600
Leave!
205
00:22:52,080 --> 00:22:54,120
Mercy, sir, I beg of you!
206
00:22:54,440 --> 00:22:55,480
Mercy!
207
00:24:02,640 --> 00:24:05,280
Get in, Marquis.
208
00:24:05,920 --> 00:24:07,320
Get in.
209
00:24:08,160 --> 00:24:11,000
We know all about you
and your mission,
210
00:24:11,160 --> 00:24:12,840
Commissioner.
211
00:24:15,200 --> 00:24:17,520
You haven't touched your tea.
212
00:24:17,680 --> 00:24:20,560
Could it be you never drink tea
213
00:24:20,720 --> 00:24:22,920
or, learning by experience,
214
00:24:23,080 --> 00:24:26,640
you fear it may upset you?
215
00:24:28,120 --> 00:24:32,080
You knew and did not stop me.
Why?
216
00:24:34,080 --> 00:24:36,400
Whether alive or dead,
217
00:24:36,560 --> 00:24:41,360
Morande embarrassed
His Majesty Louis XV.
218
00:24:41,520 --> 00:24:45,720
However, a Morande slain by yourself
219
00:24:45,880 --> 00:24:50,160
is an even greater embarrassment
to your king.
220
00:24:50,840 --> 00:24:54,640
Some choices are self-evident,
Commissioner.
221
00:24:54,800 --> 00:24:57,320
Therefore we made them.
222
00:24:58,520 --> 00:24:59,880
Not drinking?
223
00:25:01,040 --> 00:25:02,120
No?
224
00:25:03,160 --> 00:25:05,200
Never mind.
225
00:25:18,640 --> 00:25:21,320
He will be placed
in solitary confinement.
226
00:25:43,720 --> 00:25:46,960
If help doesn't arrive
from some unknown quarter,
227
00:25:47,120 --> 00:25:51,440
the marquis runs two risks,
one worse than the other.
228
00:25:51,600 --> 00:25:52,720
The worse?
229
00:25:53,600 --> 00:25:56,840
Rotting in the appalling dungeons
of the Tower,
230
00:25:57,000 --> 00:25:59,320
into which His Majesty
crams prisoners
231
00:25:59,520 --> 00:26:02,240
destined for a slow, horrifying end.
232
00:26:03,760 --> 00:26:04,960
And the other?
233
00:26:06,120 --> 00:26:08,440
A prompt yet merciful hanging.
234
00:26:42,680 --> 00:26:46,240
I owe the chance to see you
to my contacts.
235
00:26:51,080 --> 00:26:54,240
Alas, the news is not good.
236
00:26:58,640 --> 00:27:00,360
Shortly before I left,
237
00:27:01,960 --> 00:27:06,720
Mr de Sartine advised me
that in cases of extreme peril,
238
00:27:06,880 --> 00:27:09,520
I should take advantage
of John Wilkes.
239
00:27:10,360 --> 00:27:13,160
Wilkes! John Wilkes!
240
00:27:15,160 --> 00:27:16,720
What do you know of him?
241
00:27:20,160 --> 00:27:22,920
John Wilkes...
242
00:27:29,920 --> 00:27:32,000
Do not think of it, sir.
243
00:27:32,160 --> 00:27:35,840
He is one of the fiercest opponents
of George III.
244
00:27:36,040 --> 00:27:40,280
He owes his life to his power
to stir up the people of London.
245
00:27:43,000 --> 00:27:44,440
Expect nothing from him.
246
00:28:17,440 --> 00:28:19,640
This is shameful, Mr de Sartine,
247
00:28:20,400 --> 00:28:22,080
as you well know.
248
00:28:23,080 --> 00:28:27,120
This is a monstrous conspiracy
against our poor friend.
249
00:28:27,280 --> 00:28:31,480
Sir, your former position
as Prosecutor General
250
00:28:31,640 --> 00:28:34,960
should remind you
we are ruled by the facts.
251
00:28:35,160 --> 00:28:36,800
Facts and proof.
252
00:28:39,880 --> 00:28:42,760
The status and clout
of my former position
253
00:28:42,920 --> 00:28:45,800
still gives me some credit at Court.
254
00:28:45,960 --> 00:28:47,440
And if need be...
255
00:28:50,760 --> 00:28:52,920
Possibly, sir.
256
00:28:55,320 --> 00:28:56,640
Possibly.
257
00:28:56,800 --> 00:29:00,680
However, the affair
is more complex than it appears.
258
00:29:02,640 --> 00:29:04,880
Beware therefore of all prejudice
259
00:29:05,880 --> 00:29:10,160
and the slightest impetuosity
that might tend to harm him.
260
00:29:11,760 --> 00:29:13,360
The poor man.
261
00:29:14,560 --> 00:29:17,000
He must be lonely now.
262
00:30:22,800 --> 00:30:24,720
Come.
You were there at the fall,
263
00:30:24,880 --> 00:30:27,440
you should be there
to witness the rise.
264
00:31:04,800 --> 00:31:06,440
Gentlemen...
265
00:31:06,600 --> 00:31:09,280
This is a publishing contract
in due form.
266
00:31:09,440 --> 00:31:11,920
Read it, Mr de Morande.
267
00:31:12,520 --> 00:31:14,400
And sign each page.
268
00:31:40,280 --> 00:31:42,840
Here is the agreed sum:
1000 louis.
269
00:31:43,520 --> 00:31:46,960
- Would you like to check, sir?
- No need.
270
00:31:50,800 --> 00:31:52,280
My Lords...
271
00:31:53,920 --> 00:31:57,680
Well, since the parties
came to an agreement,
272
00:31:57,880 --> 00:32:01,280
all that remains is to execute
the contract's final clause.
273
00:32:01,440 --> 00:32:03,200
The last but not the least.
274
00:32:03,400 --> 00:32:05,560
Burn these lampoons forthwith.
275
00:32:07,200 --> 00:32:09,400
You deceived me, did you not?
276
00:32:09,800 --> 00:32:13,360
You were to frighten Morande
into bowing to our will.
277
00:32:13,520 --> 00:32:15,240
Frighten, not eliminate.
278
00:32:17,160 --> 00:32:19,400
So the gun was loaded with a blank.
279
00:32:19,840 --> 00:32:22,200
Indeed.
280
00:32:22,520 --> 00:32:24,000
Why deceive me?
281
00:32:25,440 --> 00:32:29,480
- Wouldn't it have been easier...
- To tell you? No.
282
00:32:29,640 --> 00:32:31,400
You are no actor.
283
00:32:31,560 --> 00:32:34,360
To convince,
one must first be convinced.
284
00:32:41,240 --> 00:32:43,480
You'd have taken the mission
less seriously
285
00:32:43,640 --> 00:32:46,880
if we'd have told you
it was a masquerade.
286
00:32:47,040 --> 00:32:49,480
A masquerade where I risked my life.
287
00:32:50,480 --> 00:32:55,160
Is not the whole of life
a kind of masquerade?
288
00:32:56,560 --> 00:33:00,400
Anyway, at least
you played your part naturally.
289
00:33:00,560 --> 00:33:04,080
Perhaps you'd care to appear
in one of my works.
290
00:33:05,640 --> 00:33:07,480
Allow me to decline.
291
00:33:12,520 --> 00:33:15,880
How did you pluck me
from the Englishmen's clutches?
292
00:33:16,040 --> 00:33:17,880
This strange, sudden benevolence...
293
00:33:18,040 --> 00:33:20,800
An ill wind is blowing
in New England.
294
00:33:20,960 --> 00:33:23,360
There is unrest in the colonies.
295
00:33:23,520 --> 00:33:26,600
An uprising is strongly rumoured.
296
00:33:26,760 --> 00:33:28,920
See the English benevolence
297
00:33:29,080 --> 00:33:32,840
as a kind of caution
in the face of perils,
298
00:33:33,960 --> 00:33:37,080
a wish, no doubt vain
and rather fanciful,
299
00:33:37,240 --> 00:33:39,440
to treat France tactfully, for now.
300
00:33:42,360 --> 00:33:44,560
As an author, I can but wonder
301
00:33:44,720 --> 00:33:48,880
at the strange and ephemeral fate
of a work
302
00:33:49,040 --> 00:33:54,000
written, published and paid for
then straightway fed to the flames
303
00:33:54,160 --> 00:33:56,840
without a single reader
having read it.
304
00:33:57,680 --> 00:33:58,680
Anyway...
305
00:34:42,400 --> 00:34:44,920
Welcome to Paris, Commissioner.
306
00:34:47,520 --> 00:34:49,720
Glazier!
307
00:34:50,800 --> 00:34:52,360
Glazier!
308
00:34:54,520 --> 00:34:55,720
Glazier!
309
00:35:16,760 --> 00:35:17,960
Ah! Sir.
310
00:35:20,600 --> 00:35:22,160
You have been cleared.
311
00:35:22,320 --> 00:35:25,720
The slave Casimir admitted
murdering his mistress.
312
00:35:25,880 --> 00:35:27,640
For what motive?
313
00:35:27,800 --> 00:35:30,200
This letter of emancipation.
314
00:35:35,560 --> 00:35:37,000
I don't believe it.
315
00:35:37,160 --> 00:35:39,640
Yet the man's confession was full
316
00:35:40,680 --> 00:35:41,920
and explicit.
317
00:35:42,760 --> 00:35:43,880
Torture?
318
00:35:45,040 --> 00:35:47,480
- Mr de Sartine told me...
- Torture?
319
00:35:48,920 --> 00:35:49,880
Yes.
320
00:35:51,640 --> 00:35:53,880
He endured the worst suffering
321
00:35:54,600 --> 00:35:56,400
with amazing courage
322
00:35:57,240 --> 00:36:00,760
till they threatened to visit
the same torments on his wife
323
00:36:00,920 --> 00:36:02,880
while he watched.
324
00:36:03,520 --> 00:36:06,040
Where might the poor wretch
be found?
325
00:36:06,200 --> 00:36:08,400
The cruelty sapped his strength.
326
00:36:09,000 --> 00:36:10,480
He died, Nicolas.
327
00:36:26,360 --> 00:36:28,000
This is disgraceful!
328
00:36:29,520 --> 00:36:32,040
Gently, Mr Spy, gently!
329
00:36:33,160 --> 00:36:37,800
Did your distant exploits
and the shadow of anonymous glory
330
00:36:38,000 --> 00:36:41,840
make you so full of yourself
as to burst in here like this?
331
00:36:42,600 --> 00:36:46,480
- Take a seat, young Cinna.
- I'd rather stand.
332
00:36:46,680 --> 00:36:47,960
Shame.
333
00:36:48,120 --> 00:36:51,480
I was looking forward
to an account of your adventures.
334
00:36:54,080 --> 00:36:58,680
You are shaking with anger.
Might I know why?
335
00:36:58,840 --> 00:37:00,120
Casimir.
336
00:37:00,280 --> 00:37:03,080
Oh! Casimir...
337
00:37:03,880 --> 00:37:05,800
Well, Commissioner,
338
00:37:05,960 --> 00:37:09,680
we held a suitable suspect,
together with a motive.
339
00:37:10,080 --> 00:37:12,720
Questioning loosens tongues
340
00:37:13,200 --> 00:37:16,040
and soon transformed
the lead of suspicion
341
00:37:16,200 --> 00:37:17,840
into the gold of certainty.
342
00:37:18,760 --> 00:37:21,840
- The man confessed.
- And you approve?
343
00:37:22,840 --> 00:37:24,400
You see, Nicolas,
344
00:37:24,560 --> 00:37:28,880
I am one of those men
who prefer a rickety chair
345
00:37:29,040 --> 00:37:32,240
to no chair at all,
and sitting down
346
00:37:32,400 --> 00:37:34,040
to standing.
347
00:37:34,960 --> 00:37:39,200
But enough!
I cannot stand your wrath just now.
348
00:37:39,360 --> 00:37:41,520
You may decide to leave my service,
349
00:37:41,680 --> 00:37:43,240
the king's service.
350
00:37:43,680 --> 00:37:45,440
But if you stay,
351
00:37:45,600 --> 00:37:49,560
remember that you must
submit your will to mine
352
00:37:49,720 --> 00:37:51,120
and your feelings
353
00:37:51,280 --> 00:37:53,640
to the demands of your missions.
354
00:37:53,920 --> 00:37:57,320
I do not intend to slip away, sir.
355
00:37:57,800 --> 00:37:59,320
Capital!
356
00:38:00,280 --> 00:38:03,120
One last thing, however.
357
00:38:04,280 --> 00:38:08,280
For reasons I know not,
and am indifferent to,
358
00:38:08,440 --> 00:38:10,920
before her passing,
Mme de Last�rieux
359
00:38:11,080 --> 00:38:14,800
left you her estate.
It amounts to little, in fact,
360
00:38:14,960 --> 00:38:18,560
as I paid for her house
and household
361
00:38:18,720 --> 00:38:21,160
through the Ferme G�n�rale.
Her salons
362
00:38:21,360 --> 00:38:23,120
provided me with information.
363
00:38:23,320 --> 00:38:26,280
She was, in short, my creature,
364
00:38:26,440 --> 00:38:31,280
and like all creatures,
imperfect and fallible.
365
00:38:31,440 --> 00:38:34,480
I sent you to her
to ensure her personal safety.
366
00:38:34,840 --> 00:38:36,560
Which you did, in fact,
367
00:38:36,720 --> 00:38:41,120
with undoubted pleasure and zeal.
368
00:38:49,440 --> 00:38:53,960
These items were retained
by the clerk of court
369
00:38:54,120 --> 00:38:56,200
until the investigation was over.
370
00:38:57,040 --> 00:38:59,320
As that is now the case,
371
00:38:59,680 --> 00:39:02,160
I suppose they are yours by right
372
00:39:02,320 --> 00:39:04,640
and I want them out of my sight.
373
00:39:49,280 --> 00:39:52,280
In the science of handwriting,
nothing escapes
374
00:39:52,440 --> 00:39:55,000
a full, careful examination.
375
00:39:55,840 --> 00:39:59,320
My art is based
on that of comparison.
376
00:40:00,760 --> 00:40:03,280
All these letters and this note
377
00:40:03,440 --> 00:40:06,080
seem to come from the same hand.
378
00:40:07,760 --> 00:40:12,040
This, "attendre" gives "tendre",
379
00:40:12,600 --> 00:40:16,080
and other words have had
a letter added.
380
00:40:16,480 --> 00:40:18,920
Thus, "marquis" for "marquise".
381
00:40:20,560 --> 00:40:24,640
The note is evidently the fruit
of applied, methodical collation
382
00:40:24,800 --> 00:40:26,320
of old letters.
383
00:40:26,480 --> 00:40:29,800
A counterfeit executed
with particular meticulousness
384
00:40:29,960 --> 00:40:32,800
by a very able copyist.
385
00:40:33,000 --> 00:40:36,760
I can state, moreover,
that the fake was done by a musician,
386
00:40:37,280 --> 00:40:39,200
accustomed by his occupation
387
00:40:39,600 --> 00:40:42,360
to yielding to the inflexible lines
388
00:40:42,520 --> 00:40:44,800
formed by musical staves.
389
00:40:45,480 --> 00:40:49,360
What is the reason for
this sudden entrance, Commissioner?
390
00:40:49,560 --> 00:40:52,360
The charge of passing intelligence
to the enemy.
391
00:40:52,800 --> 00:40:54,040
Intelligence?
392
00:40:54,240 --> 00:40:57,800
Your role as master of music
to the king's daughter
393
00:40:58,000 --> 00:41:00,320
allows you to collect information
394
00:41:00,480 --> 00:41:02,040
on His Majesty and the Court
395
00:41:02,240 --> 00:41:04,560
harmful to the new favourite.
396
00:41:04,720 --> 00:41:07,920
Impossible, sir.
I am innocent of all that.
397
00:41:08,080 --> 00:41:10,640
And are you also innocent
of this?
398
00:41:10,800 --> 00:41:13,200
These boots and coat
in your cupboard...
399
00:41:13,400 --> 00:41:15,720
...were stolen
from Mme de Last�rieux's.
400
00:41:16,240 --> 00:41:19,400
But these objects
are nothing to do with me.
401
00:41:19,560 --> 00:41:21,960
As he lived in cramped lodgings,
402
00:41:22,160 --> 00:41:24,680
Darchis would leave with me
403
00:41:24,840 --> 00:41:26,440
cumbersome items
404
00:41:26,600 --> 00:41:29,240
for which he had no immediate need.
405
00:41:29,720 --> 00:41:30,720
Darchis?
406
00:41:31,840 --> 00:41:32,920
Darchis.
407
00:41:40,320 --> 00:41:42,760
We would not want you,
fearing questioning,
408
00:41:42,960 --> 00:41:47,200
to escape us by using
your safety ring.
409
00:41:50,960 --> 00:41:52,720
Robert Darchis!
410
00:41:53,920 --> 00:41:56,240
Unless I should call you Richards?
411
00:41:56,720 --> 00:41:59,920
Whichever, Commissioner.
Both are common currency.
412
00:42:02,840 --> 00:42:05,560
So the object has its use?
413
00:42:05,720 --> 00:42:08,280
Extreme though it is, sir.
414
00:42:10,840 --> 00:42:12,560
Play, Balbastre.
415
00:42:42,840 --> 00:42:44,400
I cannot.
416
00:42:44,600 --> 00:42:47,560
This thing is indecipherable.
417
00:42:48,080 --> 00:42:51,000
Your astonishment exonerates you,
Balbastre.
418
00:42:53,680 --> 00:42:54,960
On the other hand,
419
00:42:55,640 --> 00:42:58,560
"indecipherable" indeed.
This is not music
420
00:42:58,720 --> 00:43:01,760
but a language expressed
through the notes.
421
00:43:02,640 --> 00:43:05,960
Thus did certain
confidential information
422
00:43:06,160 --> 00:43:09,760
find its way to London,
in the form of coded scores,
423
00:43:09,960 --> 00:43:14,920
written by Robert Darchis,
or Sir Richards, whichever the case.
424
00:43:15,080 --> 00:43:18,640
The anagram was easy
yet escaped me.
425
00:43:19,440 --> 00:43:21,480
This ingenious device
426
00:43:22,520 --> 00:43:26,000
explains how
certain important messages
427
00:43:26,160 --> 00:43:29,200
escaped the vigilance
of my Black Cabinet.
428
00:43:29,760 --> 00:43:30,760
Similarly
429
00:43:31,920 --> 00:43:34,160
you forged my handwriting.
430
00:43:36,280 --> 00:43:38,640
At the request of your friend.
431
00:43:39,040 --> 00:43:40,440
Why?
432
00:43:41,840 --> 00:43:44,640
You serve your king.
I serve the English crown.
433
00:43:44,880 --> 00:43:48,360
- Our only difference.
- I do not practise murder.
434
00:43:52,840 --> 00:43:54,680
Why did you kill her?
435
00:43:55,000 --> 00:43:58,120
For the most stupid reason
there is: love.
436
00:43:58,920 --> 00:44:00,760
I was the effect,
you the cause.
437
00:44:02,240 --> 00:44:05,200
Mme de Last�rieux loved you
and wanted to marry you.
438
00:44:06,240 --> 00:44:11,160
Not to continue her activities
in the shadow of your name,
439
00:44:11,720 --> 00:44:15,920
but because she loved you.
Her treachery would favour you.
440
00:44:16,360 --> 00:44:19,840
For love! Can you credit it?
441
00:44:21,320 --> 00:44:23,320
You had provoked the altercation.
442
00:44:23,680 --> 00:44:27,280
I could get rid of her
and compromise you.
443
00:44:27,840 --> 00:44:31,440
We had long sensed
what came next.
444
00:44:32,080 --> 00:44:35,160
Your flight to England,
dreamed up by Beaumarchais.
445
00:44:35,800 --> 00:44:36,680
Enough!
446
00:44:40,680 --> 00:44:43,600
To conclude,
what was the murder weapon?
447
00:45:08,560 --> 00:45:11,000
This substance, sir,
448
00:45:12,200 --> 00:45:15,360
a protection for English spies
449
00:45:16,280 --> 00:45:20,120
against disclosing secrets
should they be caught...
450
00:45:20,320 --> 00:45:24,400
Beware, sir. A tiny dose
of this poison is fatal
451
00:45:25,080 --> 00:45:29,160
and the little that remains
could kill a legion of rats.
452
00:45:31,280 --> 00:45:32,920
Darchis,
453
00:45:33,800 --> 00:45:35,200
I arrest you.
454
00:45:36,080 --> 00:45:40,440
Not for your intelligence activities,
which are out of my sphere,
455
00:45:40,720 --> 00:45:43,120
but for the common law crime
456
00:45:43,280 --> 00:45:46,160
of murdering Mme de Last�rieux
by poisoning.
457
00:45:49,960 --> 00:45:52,120
Congratulations, Commissioner.
458
00:45:53,640 --> 00:45:55,080
Congratulations.
459
00:45:55,880 --> 00:45:58,560
I fear we must now make our report.
460
00:46:07,560 --> 00:46:10,440
The king is hunting, Marquis.
461
00:46:10,600 --> 00:46:13,280
He bade me transmit
his satisfaction.
462
00:46:16,120 --> 00:46:19,920
I must inform you of facts
pertaining to the kingdom's security.
463
00:46:20,880 --> 00:46:22,520
An intelligence agency
464
00:46:22,800 --> 00:46:25,720
implicating Balbastre,
Notre-Dame's organist,
465
00:46:25,880 --> 00:46:29,280
and music master to Mme Ad�laide,
the king's daughter.
466
00:46:30,040 --> 00:46:33,040
We are holding the kingpin,
a certain Darchis.
467
00:46:33,240 --> 00:46:37,480
Enough, Mr de Sartine.
Balbastre is untouchable
468
00:46:38,160 --> 00:46:41,160
and the danger he presents
is now very moderate.
469
00:46:41,360 --> 00:46:43,400
As for the so-called Darchis,
470
00:46:43,560 --> 00:46:46,400
you know what
Mr de Montesquieu wrote?
471
00:46:46,720 --> 00:46:49,880
"We thought it wise
to cease all prosecution
472
00:46:50,800 --> 00:46:53,760
"as we ran the risk of finding
a greater enemy,
473
00:46:53,920 --> 00:46:56,400
"and hide our enmity
so as not to render it
474
00:46:57,160 --> 00:46:58,760
"irreconcilable."
475
00:46:58,920 --> 00:47:01,800
So the murderer
will escape punishment?
476
00:47:02,000 --> 00:47:04,640
Yes, sir. He will.
477
00:47:06,240 --> 00:47:08,960
You escaped yours
in the English gaol.
478
00:47:09,120 --> 00:47:12,680
A piece for a piece,
spy against spy.
479
00:47:13,000 --> 00:47:17,200
One good turn deserves another.
480
00:47:18,320 --> 00:47:21,840
I am ordering that the man
be taken to Calais
481
00:47:22,000 --> 00:47:23,640
under close escort.
482
00:48:13,280 --> 00:48:15,600
Madam loved you, sir,
483
00:48:16,320 --> 00:48:18,440
far more than you imagined.
484
00:48:23,520 --> 00:48:26,800
And Madam kept her word.
You are free.
485
00:48:29,600 --> 00:48:30,840
Free?
486
00:48:32,000 --> 00:48:33,400
Free.
487
00:48:35,720 --> 00:48:39,160
What does "freedom" mean,
when you're alone and destitute?
488
00:48:41,520 --> 00:48:43,560
I don't think you are destitute.
489
00:48:56,960 --> 00:48:59,320
The Ferme G�n�rale
owes you this.
490
00:49:07,720 --> 00:49:10,600
Some things money cannot buy, sir.
491
00:49:11,760 --> 00:49:14,120
Such as the loss of a loved one.
492
00:49:20,680 --> 00:49:23,720
One day, perhaps,
you will learn that cruel lesson.
493
00:49:28,400 --> 00:49:29,720
Adieu, sir.
494
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
Subtitles - Henry Moon
for TELETOTA
36145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.