All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S02E04.The.Nicolas.Le.Floch.Affair.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,200 --> 00:00:33,920 THE NICOLAS LE FLOCH AFFAIR 2 00:00:34,640 --> 00:00:37,400 Part Two 3 00:00:37,880 --> 00:00:41,040 Inspector, 4 00:00:42,760 --> 00:00:47,560 your arrival is punctual yet you appear uncertain. 5 00:00:48,320 --> 00:00:50,680 The Last�rieux case has taken an odd turn. 6 00:00:53,720 --> 00:00:55,840 Odd and yet ordinary, 7 00:00:56,000 --> 00:01:00,680 tending to exonerate Mr le Floch of all responsibility. 8 00:01:03,280 --> 00:01:04,080 Carry on. 9 00:01:06,600 --> 00:01:09,520 Mme de Last�rieux had concomitantly left 10 00:01:09,680 --> 00:01:11,200 two kinds of provisions. 11 00:01:11,400 --> 00:01:14,960 She changed her will in favour of her future husband, 12 00:01:15,120 --> 00:01:17,320 Marquis de Ranreuil, leaving him... 13 00:01:17,480 --> 00:01:21,040 Leaving him nothing, as there is nothing to inherit. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,760 I see nothing there to clear him. 15 00:01:26,520 --> 00:01:27,680 Yes... 16 00:01:27,840 --> 00:01:30,560 She had, however, long ago arranged 17 00:01:30,720 --> 00:01:32,880 for her servants, Casimir and Rose, 18 00:01:33,040 --> 00:01:36,000 to be emancipated from slavery upon her death. 19 00:01:36,520 --> 00:01:38,640 Sufficient motive for the crime. 20 00:01:39,720 --> 00:01:42,240 Did they have the means to carry it out? 21 00:01:42,560 --> 00:01:44,440 Without any doubt. 22 00:01:46,760 --> 00:01:48,640 Obtain a confession, then. 23 00:01:49,240 --> 00:01:52,200 Both immediately protested their innocence 24 00:01:52,360 --> 00:01:55,600 and now repose in an obstinate silence. 25 00:01:57,800 --> 00:02:00,080 Well, then, Inspector, 26 00:02:00,240 --> 00:02:02,680 why wait to question them again? 27 00:02:08,280 --> 00:02:12,040 My superior, Mr le Floch, hates these outmoded practices 28 00:02:12,960 --> 00:02:15,960 of dubious effectiveness and limited results. 29 00:02:17,120 --> 00:02:19,280 We prefer to stick to the evidence. 30 00:02:19,440 --> 00:02:20,880 Your superior? 31 00:02:22,200 --> 00:02:25,400 Your only superior is me, Inspector. 32 00:02:26,120 --> 00:02:30,320 Send them for questioning, since truth comes at a price. 33 00:02:30,520 --> 00:02:33,360 - But... - I said do it! 34 00:02:33,520 --> 00:02:34,960 Without delay! 35 00:02:53,200 --> 00:02:54,640 A message from Mr le Floch. 36 00:02:58,040 --> 00:03:01,080 Order me a coach. I must go to Versailles. 37 00:03:03,280 --> 00:03:05,240 Choiseul... Choiseul... 38 00:03:05,920 --> 00:03:08,560 That blasted Choiseul again. 39 00:03:09,640 --> 00:03:11,640 When the king dismissed him, 40 00:03:11,800 --> 00:03:14,560 that damned Choiseul sided with the Dauphin. 41 00:03:15,320 --> 00:03:18,040 He plots ceaselessly against the king 42 00:03:18,240 --> 00:03:20,720 and never hid his hatred for Du Barry. 43 00:03:21,560 --> 00:03:24,640 He would do anything to bring about the king's fall. 44 00:03:26,800 --> 00:03:28,720 They know of the mission? 45 00:03:28,920 --> 00:03:30,800 Indeed, I fear so. 46 00:03:32,400 --> 00:03:34,920 It's pointless to hide the fact 47 00:03:35,080 --> 00:03:37,600 that the lampoon would be a powerful tool 48 00:03:37,760 --> 00:03:39,960 for Choiseul and all those who want 49 00:03:40,120 --> 00:03:41,880 the Dauphin to be crowned. 50 00:03:42,080 --> 00:03:46,120 A triumph for them, a disaster for us. 51 00:03:46,320 --> 00:03:50,640 The king embarrassed, Mr de Beaumarchais exposed, 52 00:03:50,800 --> 00:03:53,280 you and I dismissed. 53 00:03:53,440 --> 00:03:55,280 Not counting Commissioner Le Floch. 54 00:03:55,480 --> 00:03:57,000 Not counting? 55 00:03:58,120 --> 00:04:01,440 But I am indeed counting on him, Mr de Sartine. 56 00:04:01,960 --> 00:04:03,360 For otherwise... 57 00:04:04,280 --> 00:04:06,280 Otherwise, we are lost. 58 00:04:07,000 --> 00:04:10,200 He first amongst us. 59 00:04:12,440 --> 00:04:16,160 Is it not customary to sacrifice a soldier 60 00:04:16,320 --> 00:04:18,560 to save one's king? 61 00:05:33,760 --> 00:05:35,360 London, madam! 62 00:05:37,080 --> 00:05:39,520 Perhaps you shouldn't have come with me. 63 00:05:39,680 --> 00:05:42,440 Two people draw less attention than one, 64 00:05:42,600 --> 00:05:45,360 especially when they seem quite besotted. 65 00:06:59,760 --> 00:07:02,360 Welcome to London, Marquis. 66 00:07:08,560 --> 00:07:11,280 I see you are astonished, and uncomfortable. 67 00:07:13,480 --> 00:07:15,920 I am Charles D�on de Beaumont, sir, 68 00:07:16,440 --> 00:07:19,640 Knight or lady, according to circumstance, 69 00:07:21,560 --> 00:07:24,520 though with no mystery attached. 70 00:07:25,200 --> 00:07:27,480 If you wished, madam, I could 71 00:07:27,640 --> 00:07:29,680 prove my status forthwith. 72 00:07:29,880 --> 00:07:34,200 - I do not doubt it, sir. - Your servant, madam. 73 00:07:34,760 --> 00:07:36,120 However, 74 00:07:37,040 --> 00:07:40,440 I am apprised of your mission, Marquis. 75 00:07:40,840 --> 00:07:43,800 I will freely admit that it seems perilous 76 00:07:44,200 --> 00:07:46,280 and contrary to diplomatic custom. 77 00:07:48,520 --> 00:07:50,640 Contrary to any custom. 78 00:07:55,120 --> 00:07:57,680 Persuading Morande to renounce... 79 00:07:58,600 --> 00:08:00,840 The man is indeed a coward, 80 00:08:01,000 --> 00:08:05,160 but since he was attacked, the fellow is wary 81 00:08:05,320 --> 00:08:09,920 and is secretly protected by the English police. 82 00:08:11,800 --> 00:08:13,880 As for eliminating him... 83 00:08:16,320 --> 00:08:18,680 Do not appear annoyed. 84 00:08:19,200 --> 00:08:21,920 There's a good distance twixt cup and lip. 85 00:08:22,080 --> 00:08:24,080 Before eliminating Morande, 86 00:08:24,280 --> 00:08:26,400 we must get sufficiently close. 87 00:08:33,040 --> 00:08:34,240 Yes? 88 00:08:39,680 --> 00:08:41,800 This rogue followed your man, ma'am. 89 00:08:51,880 --> 00:08:54,880 I fear, sir, that you must tell me why. 90 00:09:11,320 --> 00:09:15,200 Fine. As the soft approach does not seem to suit... 91 00:09:37,160 --> 00:09:39,200 Bad news, Marquis. 92 00:09:39,360 --> 00:09:42,840 That rogue was a secret agent of the English crown. 93 00:09:47,840 --> 00:09:50,840 The object you see is a last resort 94 00:09:51,000 --> 00:09:54,920 that His Majesty George III promises to his secret service 95 00:09:55,240 --> 00:09:59,240 to stem any verbal outpouring when taken prisoner. 96 00:10:00,440 --> 00:10:02,760 If you were followed, you were preceded. 97 00:10:03,120 --> 00:10:07,000 This man's disappearance affords us some mobility. 98 00:10:07,200 --> 00:10:11,280 Come, Marquis, that you might form an opinion of our reality. 99 00:10:24,520 --> 00:10:26,120 Your man, sir. 100 00:10:28,280 --> 00:10:31,760 He never steps out alone and is always on his guard. 101 00:10:33,240 --> 00:10:35,640 Is that the rascal you seek? 102 00:10:36,360 --> 00:10:37,800 - You know him? - Yes. 103 00:10:38,560 --> 00:10:41,400 I started out at Les Italiens. 104 00:10:41,560 --> 00:10:45,200 That vile pimp was always on the lookout for new blood. 105 00:10:45,360 --> 00:10:47,880 He also visited your friend La Paulet. 106 00:10:48,080 --> 00:10:50,760 He stole watches and lost heavily gambling. 107 00:10:50,920 --> 00:10:53,880 Yes, I do know that bottom-feeder. 108 00:10:54,080 --> 00:10:57,920 Tell me where he frequents. I'll soon have him in my hand. 109 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 And you in yours. 110 00:11:38,640 --> 00:11:41,200 You must double precautions. 111 00:11:41,360 --> 00:11:45,840 A man has come from the king of France to eliminate you. 112 00:11:46,000 --> 00:11:49,920 I fear nothing. The lampoon is safe, ensuring my safe-conduct. 113 00:11:50,080 --> 00:11:54,440 For the rest, I hold the king far tighter than he holds me. 114 00:11:54,600 --> 00:11:57,920 Do beware, though. Beware of everything. 115 00:11:59,120 --> 00:12:01,160 Gentlemen... Good evening. 116 00:12:01,320 --> 00:12:04,520 By Jove! A French woman who does not hide her charms. 117 00:12:04,680 --> 00:12:08,680 What for? I already intend that you display your merits. 118 00:12:29,640 --> 00:12:31,800 Somebody you know? 119 00:12:32,600 --> 00:12:35,160 I don't know. For a second, it seemed... 120 00:12:35,320 --> 00:12:38,600 Come, sir, it is time for entertainment. 121 00:13:02,320 --> 00:13:04,560 Do not look so discouraged. 122 00:13:07,240 --> 00:13:10,520 She sets about accomplishing her mission ardently. 123 00:13:10,680 --> 00:13:13,960 I would rather her ardour were more moderate. 124 00:13:21,240 --> 00:13:23,640 These variations are not unknown to me. 125 00:13:24,400 --> 00:13:26,840 Music is not my forte, sir. 126 00:13:27,000 --> 00:13:28,880 I leave it to the effeminate. 127 00:13:29,040 --> 00:13:33,040 For now, I shall queer the pitch of would-be suitors! 128 00:13:38,440 --> 00:13:39,640 Darchis? 129 00:13:43,600 --> 00:13:45,760 I beg your pardon... I thought... 130 00:13:45,920 --> 00:13:47,600 No offence taken. 131 00:13:48,640 --> 00:13:52,440 May I know who wrote the piece you are playing? 132 00:13:52,600 --> 00:13:55,960 Sir Richards, highly skilled mathematician, 133 00:13:56,120 --> 00:13:59,920 brilliant virtuoso and unrepentant composer. 134 00:14:11,120 --> 00:14:14,800 Your luck seems too insolent. Would you be cheating, madam? 135 00:14:14,960 --> 00:14:16,560 Would you denounce me? 136 00:14:16,720 --> 00:14:19,640 Certainly not. I thrill to your talents, 137 00:14:19,800 --> 00:14:21,600 which I cannot penetrate. 138 00:14:21,760 --> 00:14:24,520 Would you be attempting to steal from me? 139 00:14:27,120 --> 00:14:29,280 I am not one to be stolen from 140 00:14:29,440 --> 00:14:32,520 and only cherish men as much as they cherish me. 141 00:14:32,680 --> 00:14:36,480 Cherish you? It is my sole desire. Here... 142 00:14:40,160 --> 00:14:41,480 Indeed. 143 00:14:42,880 --> 00:14:46,160 I do not fear a full sack, sir. 144 00:14:47,160 --> 00:14:50,760 I only fear insolvency. 145 00:14:50,920 --> 00:14:54,080 Insolvency? Madam! Wait! 146 00:16:06,760 --> 00:16:08,080 Ugh! 147 00:16:08,880 --> 00:16:13,840 The pig turned out to be easier to pick up than to drop. 148 00:16:15,560 --> 00:16:18,800 The animal resembles an octopus 149 00:16:18,960 --> 00:16:21,080 for his embrace, 150 00:16:21,240 --> 00:16:24,520 a goat for his smell 151 00:16:24,680 --> 00:16:27,680 and an ass, not for his stupidity, but for... 152 00:16:27,840 --> 00:16:30,480 Should I infer that you scored? 153 00:16:30,640 --> 00:16:32,440 And what if I did? 154 00:16:33,680 --> 00:16:36,800 As you did under orders with Last�rieux. 155 00:16:36,960 --> 00:16:40,360 Why, under orders, should I not with Morande? 156 00:16:42,120 --> 00:16:45,520 I understand now why he is so attractive to women 157 00:16:45,680 --> 00:16:48,280 and soon intends to make money out of this. 158 00:16:52,640 --> 00:16:54,960 Don't be silly, Nicolas. 159 00:16:55,920 --> 00:16:59,800 The animal is clever and excited my senses, 160 00:16:59,960 --> 00:17:02,600 but it is your job to fulfil them. 161 00:17:20,440 --> 00:17:24,000 The treasure you are about to invest is worth 1000 louis. 162 00:17:25,840 --> 00:17:29,640 And Morande, in his passion, is ready to exchange its use 163 00:17:29,800 --> 00:17:34,120 for the place where he hides the secret you so desire. 164 00:18:28,360 --> 00:18:30,560 Hello, Marquis. 165 00:18:30,720 --> 00:18:32,240 It is late in the day 166 00:18:32,400 --> 00:18:34,640 and the lampoon is ready for dispatch. 167 00:18:34,800 --> 00:18:37,320 We must prevent Morande from causing harm. 168 00:18:37,480 --> 00:18:40,080 It is too late to try persuasion. 169 00:18:40,240 --> 00:18:42,320 Elimination will suffice. 170 00:18:42,480 --> 00:18:43,960 Hush! 171 00:18:44,680 --> 00:18:48,520 Hurry, madam! Time is of the essence. 172 00:18:54,240 --> 00:18:55,800 Come along! 173 00:18:56,120 --> 00:18:59,520 I yearn to see the treasure you prize so highly 174 00:18:59,680 --> 00:19:01,560 that it will cost me my own. 175 00:19:05,560 --> 00:19:07,880 You will not be disappointed, madam. 176 00:19:12,320 --> 00:19:14,880 A kiss! 177 00:19:15,040 --> 00:19:17,440 My treasure is not far now. 178 00:19:17,600 --> 00:19:22,280 This is the place. We still have to get in. 179 00:19:23,320 --> 00:19:25,160 Modern Circe, 180 00:19:26,080 --> 00:19:28,520 to her charms falls the task 181 00:19:28,680 --> 00:19:30,360 of opening the doors. 182 00:19:31,560 --> 00:19:36,120 Let some time go by, to make sure we are not followed. 183 00:19:39,120 --> 00:19:42,960 The lady does not hide. As for her companion... 184 00:20:15,640 --> 00:20:16,880 All above board, 185 00:20:17,080 --> 00:20:19,400 but enthusiasm would dampen suspicion. 186 00:20:26,520 --> 00:20:28,280 Not too much ardour, though. 187 00:20:32,080 --> 00:20:34,000 You only have one shot. 188 00:20:39,280 --> 00:20:41,640 Return to Paris, then. 189 00:20:41,800 --> 00:20:45,360 To Paris and your music, 190 00:20:45,520 --> 00:20:50,040 where you excel equally, Sir Richards. 191 00:21:59,800 --> 00:22:02,720 "Secret Memoirs of a Whore. " 192 00:22:06,400 --> 00:22:09,320 And is this your nest-egg, sir? 193 00:22:10,000 --> 00:22:11,440 This drivel? 194 00:22:12,400 --> 00:22:14,160 Are you making fun of me? 195 00:22:14,480 --> 00:22:18,120 You intended to have me for scraps of paper? 196 00:22:18,320 --> 00:22:21,320 You think I'm a bluestocking to be paid in words? 197 00:22:21,720 --> 00:22:24,120 Hush! This paper is worth 1000 louis. 198 00:22:24,280 --> 00:22:25,440 1000 louis? 199 00:22:25,880 --> 00:22:28,080 I'll give you 1000 louis! 200 00:22:28,280 --> 00:22:30,320 Rascal! Wretch! 201 00:22:30,520 --> 00:22:31,560 Enough! 202 00:22:34,840 --> 00:22:36,280 Renounce or you die. 203 00:22:38,040 --> 00:22:39,880 Leave, madam. 204 00:22:47,520 --> 00:22:48,600 Leave! 205 00:22:52,080 --> 00:22:54,120 Mercy, sir, I beg of you! 206 00:22:54,440 --> 00:22:55,480 Mercy! 207 00:24:02,640 --> 00:24:05,280 Get in, Marquis. 208 00:24:05,920 --> 00:24:07,320 Get in. 209 00:24:08,160 --> 00:24:11,000 We know all about you and your mission, 210 00:24:11,160 --> 00:24:12,840 Commissioner. 211 00:24:15,200 --> 00:24:17,520 You haven't touched your tea. 212 00:24:17,680 --> 00:24:20,560 Could it be you never drink tea 213 00:24:20,720 --> 00:24:22,920 or, learning by experience, 214 00:24:23,080 --> 00:24:26,640 you fear it may upset you? 215 00:24:28,120 --> 00:24:32,080 You knew and did not stop me. Why? 216 00:24:34,080 --> 00:24:36,400 Whether alive or dead, 217 00:24:36,560 --> 00:24:41,360 Morande embarrassed His Majesty Louis XV. 218 00:24:41,520 --> 00:24:45,720 However, a Morande slain by yourself 219 00:24:45,880 --> 00:24:50,160 is an even greater embarrassment to your king. 220 00:24:50,840 --> 00:24:54,640 Some choices are self-evident, Commissioner. 221 00:24:54,800 --> 00:24:57,320 Therefore we made them. 222 00:24:58,520 --> 00:24:59,880 Not drinking? 223 00:25:01,040 --> 00:25:02,120 No? 224 00:25:03,160 --> 00:25:05,200 Never mind. 225 00:25:18,640 --> 00:25:21,320 He will be placed in solitary confinement. 226 00:25:43,720 --> 00:25:46,960 If help doesn't arrive from some unknown quarter, 227 00:25:47,120 --> 00:25:51,440 the marquis runs two risks, one worse than the other. 228 00:25:51,600 --> 00:25:52,720 The worse? 229 00:25:53,600 --> 00:25:56,840 Rotting in the appalling dungeons of the Tower, 230 00:25:57,000 --> 00:25:59,320 into which His Majesty crams prisoners 231 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 destined for a slow, horrifying end. 232 00:26:03,760 --> 00:26:04,960 And the other? 233 00:26:06,120 --> 00:26:08,440 A prompt yet merciful hanging. 234 00:26:42,680 --> 00:26:46,240 I owe the chance to see you to my contacts. 235 00:26:51,080 --> 00:26:54,240 Alas, the news is not good. 236 00:26:58,640 --> 00:27:00,360 Shortly before I left, 237 00:27:01,960 --> 00:27:06,720 Mr de Sartine advised me that in cases of extreme peril, 238 00:27:06,880 --> 00:27:09,520 I should take advantage of John Wilkes. 239 00:27:10,360 --> 00:27:13,160 Wilkes! John Wilkes! 240 00:27:15,160 --> 00:27:16,720 What do you know of him? 241 00:27:20,160 --> 00:27:22,920 John Wilkes... 242 00:27:29,920 --> 00:27:32,000 Do not think of it, sir. 243 00:27:32,160 --> 00:27:35,840 He is one of the fiercest opponents of George III. 244 00:27:36,040 --> 00:27:40,280 He owes his life to his power to stir up the people of London. 245 00:27:43,000 --> 00:27:44,440 Expect nothing from him. 246 00:28:17,440 --> 00:28:19,640 This is shameful, Mr de Sartine, 247 00:28:20,400 --> 00:28:22,080 as you well know. 248 00:28:23,080 --> 00:28:27,120 This is a monstrous conspiracy against our poor friend. 249 00:28:27,280 --> 00:28:31,480 Sir, your former position as Prosecutor General 250 00:28:31,640 --> 00:28:34,960 should remind you we are ruled by the facts. 251 00:28:35,160 --> 00:28:36,800 Facts and proof. 252 00:28:39,880 --> 00:28:42,760 The status and clout of my former position 253 00:28:42,920 --> 00:28:45,800 still gives me some credit at Court. 254 00:28:45,960 --> 00:28:47,440 And if need be... 255 00:28:50,760 --> 00:28:52,920 Possibly, sir. 256 00:28:55,320 --> 00:28:56,640 Possibly. 257 00:28:56,800 --> 00:29:00,680 However, the affair is more complex than it appears. 258 00:29:02,640 --> 00:29:04,880 Beware therefore of all prejudice 259 00:29:05,880 --> 00:29:10,160 and the slightest impetuosity that might tend to harm him. 260 00:29:11,760 --> 00:29:13,360 The poor man. 261 00:29:14,560 --> 00:29:17,000 He must be lonely now. 262 00:30:22,800 --> 00:30:24,720 Come. You were there at the fall, 263 00:30:24,880 --> 00:30:27,440 you should be there to witness the rise. 264 00:31:04,800 --> 00:31:06,440 Gentlemen... 265 00:31:06,600 --> 00:31:09,280 This is a publishing contract in due form. 266 00:31:09,440 --> 00:31:11,920 Read it, Mr de Morande. 267 00:31:12,520 --> 00:31:14,400 And sign each page. 268 00:31:40,280 --> 00:31:42,840 Here is the agreed sum: 1000 louis. 269 00:31:43,520 --> 00:31:46,960 - Would you like to check, sir? - No need. 270 00:31:50,800 --> 00:31:52,280 My Lords... 271 00:31:53,920 --> 00:31:57,680 Well, since the parties came to an agreement, 272 00:31:57,880 --> 00:32:01,280 all that remains is to execute the contract's final clause. 273 00:32:01,440 --> 00:32:03,200 The last but not the least. 274 00:32:03,400 --> 00:32:05,560 Burn these lampoons forthwith. 275 00:32:07,200 --> 00:32:09,400 You deceived me, did you not? 276 00:32:09,800 --> 00:32:13,360 You were to frighten Morande into bowing to our will. 277 00:32:13,520 --> 00:32:15,240 Frighten, not eliminate. 278 00:32:17,160 --> 00:32:19,400 So the gun was loaded with a blank. 279 00:32:19,840 --> 00:32:22,200 Indeed. 280 00:32:22,520 --> 00:32:24,000 Why deceive me? 281 00:32:25,440 --> 00:32:29,480 - Wouldn't it have been easier... - To tell you? No. 282 00:32:29,640 --> 00:32:31,400 You are no actor. 283 00:32:31,560 --> 00:32:34,360 To convince, one must first be convinced. 284 00:32:41,240 --> 00:32:43,480 You'd have taken the mission less seriously 285 00:32:43,640 --> 00:32:46,880 if we'd have told you it was a masquerade. 286 00:32:47,040 --> 00:32:49,480 A masquerade where I risked my life. 287 00:32:50,480 --> 00:32:55,160 Is not the whole of life a kind of masquerade? 288 00:32:56,560 --> 00:33:00,400 Anyway, at least you played your part naturally. 289 00:33:00,560 --> 00:33:04,080 Perhaps you'd care to appear in one of my works. 290 00:33:05,640 --> 00:33:07,480 Allow me to decline. 291 00:33:12,520 --> 00:33:15,880 How did you pluck me from the Englishmen's clutches? 292 00:33:16,040 --> 00:33:17,880 This strange, sudden benevolence... 293 00:33:18,040 --> 00:33:20,800 An ill wind is blowing in New England. 294 00:33:20,960 --> 00:33:23,360 There is unrest in the colonies. 295 00:33:23,520 --> 00:33:26,600 An uprising is strongly rumoured. 296 00:33:26,760 --> 00:33:28,920 See the English benevolence 297 00:33:29,080 --> 00:33:32,840 as a kind of caution in the face of perils, 298 00:33:33,960 --> 00:33:37,080 a wish, no doubt vain and rather fanciful, 299 00:33:37,240 --> 00:33:39,440 to treat France tactfully, for now. 300 00:33:42,360 --> 00:33:44,560 As an author, I can but wonder 301 00:33:44,720 --> 00:33:48,880 at the strange and ephemeral fate of a work 302 00:33:49,040 --> 00:33:54,000 written, published and paid for then straightway fed to the flames 303 00:33:54,160 --> 00:33:56,840 without a single reader having read it. 304 00:33:57,680 --> 00:33:58,680 Anyway... 305 00:34:42,400 --> 00:34:44,920 Welcome to Paris, Commissioner. 306 00:34:47,520 --> 00:34:49,720 Glazier! 307 00:34:50,800 --> 00:34:52,360 Glazier! 308 00:34:54,520 --> 00:34:55,720 Glazier! 309 00:35:16,760 --> 00:35:17,960 Ah! Sir. 310 00:35:20,600 --> 00:35:22,160 You have been cleared. 311 00:35:22,320 --> 00:35:25,720 The slave Casimir admitted murdering his mistress. 312 00:35:25,880 --> 00:35:27,640 For what motive? 313 00:35:27,800 --> 00:35:30,200 This letter of emancipation. 314 00:35:35,560 --> 00:35:37,000 I don't believe it. 315 00:35:37,160 --> 00:35:39,640 Yet the man's confession was full 316 00:35:40,680 --> 00:35:41,920 and explicit. 317 00:35:42,760 --> 00:35:43,880 Torture? 318 00:35:45,040 --> 00:35:47,480 - Mr de Sartine told me... - Torture? 319 00:35:48,920 --> 00:35:49,880 Yes. 320 00:35:51,640 --> 00:35:53,880 He endured the worst suffering 321 00:35:54,600 --> 00:35:56,400 with amazing courage 322 00:35:57,240 --> 00:36:00,760 till they threatened to visit the same torments on his wife 323 00:36:00,920 --> 00:36:02,880 while he watched. 324 00:36:03,520 --> 00:36:06,040 Where might the poor wretch be found? 325 00:36:06,200 --> 00:36:08,400 The cruelty sapped his strength. 326 00:36:09,000 --> 00:36:10,480 He died, Nicolas. 327 00:36:26,360 --> 00:36:28,000 This is disgraceful! 328 00:36:29,520 --> 00:36:32,040 Gently, Mr Spy, gently! 329 00:36:33,160 --> 00:36:37,800 Did your distant exploits and the shadow of anonymous glory 330 00:36:38,000 --> 00:36:41,840 make you so full of yourself as to burst in here like this? 331 00:36:42,600 --> 00:36:46,480 - Take a seat, young Cinna. - I'd rather stand. 332 00:36:46,680 --> 00:36:47,960 Shame. 333 00:36:48,120 --> 00:36:51,480 I was looking forward to an account of your adventures. 334 00:36:54,080 --> 00:36:58,680 You are shaking with anger. Might I know why? 335 00:36:58,840 --> 00:37:00,120 Casimir. 336 00:37:00,280 --> 00:37:03,080 Oh! Casimir... 337 00:37:03,880 --> 00:37:05,800 Well, Commissioner, 338 00:37:05,960 --> 00:37:09,680 we held a suitable suspect, together with a motive. 339 00:37:10,080 --> 00:37:12,720 Questioning loosens tongues 340 00:37:13,200 --> 00:37:16,040 and soon transformed the lead of suspicion 341 00:37:16,200 --> 00:37:17,840 into the gold of certainty. 342 00:37:18,760 --> 00:37:21,840 - The man confessed. - And you approve? 343 00:37:22,840 --> 00:37:24,400 You see, Nicolas, 344 00:37:24,560 --> 00:37:28,880 I am one of those men who prefer a rickety chair 345 00:37:29,040 --> 00:37:32,240 to no chair at all, and sitting down 346 00:37:32,400 --> 00:37:34,040 to standing. 347 00:37:34,960 --> 00:37:39,200 But enough! I cannot stand your wrath just now. 348 00:37:39,360 --> 00:37:41,520 You may decide to leave my service, 349 00:37:41,680 --> 00:37:43,240 the king's service. 350 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 But if you stay, 351 00:37:45,600 --> 00:37:49,560 remember that you must submit your will to mine 352 00:37:49,720 --> 00:37:51,120 and your feelings 353 00:37:51,280 --> 00:37:53,640 to the demands of your missions. 354 00:37:53,920 --> 00:37:57,320 I do not intend to slip away, sir. 355 00:37:57,800 --> 00:37:59,320 Capital! 356 00:38:00,280 --> 00:38:03,120 One last thing, however. 357 00:38:04,280 --> 00:38:08,280 For reasons I know not, and am indifferent to, 358 00:38:08,440 --> 00:38:10,920 before her passing, Mme de Last�rieux 359 00:38:11,080 --> 00:38:14,800 left you her estate. It amounts to little, in fact, 360 00:38:14,960 --> 00:38:18,560 as I paid for her house and household 361 00:38:18,720 --> 00:38:21,160 through the Ferme G�n�rale. Her salons 362 00:38:21,360 --> 00:38:23,120 provided me with information. 363 00:38:23,320 --> 00:38:26,280 She was, in short, my creature, 364 00:38:26,440 --> 00:38:31,280 and like all creatures, imperfect and fallible. 365 00:38:31,440 --> 00:38:34,480 I sent you to her to ensure her personal safety. 366 00:38:34,840 --> 00:38:36,560 Which you did, in fact, 367 00:38:36,720 --> 00:38:41,120 with undoubted pleasure and zeal. 368 00:38:49,440 --> 00:38:53,960 These items were retained by the clerk of court 369 00:38:54,120 --> 00:38:56,200 until the investigation was over. 370 00:38:57,040 --> 00:38:59,320 As that is now the case, 371 00:38:59,680 --> 00:39:02,160 I suppose they are yours by right 372 00:39:02,320 --> 00:39:04,640 and I want them out of my sight. 373 00:39:49,280 --> 00:39:52,280 In the science of handwriting, nothing escapes 374 00:39:52,440 --> 00:39:55,000 a full, careful examination. 375 00:39:55,840 --> 00:39:59,320 My art is based on that of comparison. 376 00:40:00,760 --> 00:40:03,280 All these letters and this note 377 00:40:03,440 --> 00:40:06,080 seem to come from the same hand. 378 00:40:07,760 --> 00:40:12,040 This, "attendre" gives "tendre", 379 00:40:12,600 --> 00:40:16,080 and other words have had a letter added. 380 00:40:16,480 --> 00:40:18,920 Thus, "marquis" for "marquise". 381 00:40:20,560 --> 00:40:24,640 The note is evidently the fruit of applied, methodical collation 382 00:40:24,800 --> 00:40:26,320 of old letters. 383 00:40:26,480 --> 00:40:29,800 A counterfeit executed with particular meticulousness 384 00:40:29,960 --> 00:40:32,800 by a very able copyist. 385 00:40:33,000 --> 00:40:36,760 I can state, moreover, that the fake was done by a musician, 386 00:40:37,280 --> 00:40:39,200 accustomed by his occupation 387 00:40:39,600 --> 00:40:42,360 to yielding to the inflexible lines 388 00:40:42,520 --> 00:40:44,800 formed by musical staves. 389 00:40:45,480 --> 00:40:49,360 What is the reason for this sudden entrance, Commissioner? 390 00:40:49,560 --> 00:40:52,360 The charge of passing intelligence to the enemy. 391 00:40:52,800 --> 00:40:54,040 Intelligence? 392 00:40:54,240 --> 00:40:57,800 Your role as master of music to the king's daughter 393 00:40:58,000 --> 00:41:00,320 allows you to collect information 394 00:41:00,480 --> 00:41:02,040 on His Majesty and the Court 395 00:41:02,240 --> 00:41:04,560 harmful to the new favourite. 396 00:41:04,720 --> 00:41:07,920 Impossible, sir. I am innocent of all that. 397 00:41:08,080 --> 00:41:10,640 And are you also innocent of this? 398 00:41:10,800 --> 00:41:13,200 These boots and coat in your cupboard... 399 00:41:13,400 --> 00:41:15,720 ...were stolen from Mme de Last�rieux's. 400 00:41:16,240 --> 00:41:19,400 But these objects are nothing to do with me. 401 00:41:19,560 --> 00:41:21,960 As he lived in cramped lodgings, 402 00:41:22,160 --> 00:41:24,680 Darchis would leave with me 403 00:41:24,840 --> 00:41:26,440 cumbersome items 404 00:41:26,600 --> 00:41:29,240 for which he had no immediate need. 405 00:41:29,720 --> 00:41:30,720 Darchis? 406 00:41:31,840 --> 00:41:32,920 Darchis. 407 00:41:40,320 --> 00:41:42,760 We would not want you, fearing questioning, 408 00:41:42,960 --> 00:41:47,200 to escape us by using your safety ring. 409 00:41:50,960 --> 00:41:52,720 Robert Darchis! 410 00:41:53,920 --> 00:41:56,240 Unless I should call you Richards? 411 00:41:56,720 --> 00:41:59,920 Whichever, Commissioner. Both are common currency. 412 00:42:02,840 --> 00:42:05,560 So the object has its use? 413 00:42:05,720 --> 00:42:08,280 Extreme though it is, sir. 414 00:42:10,840 --> 00:42:12,560 Play, Balbastre. 415 00:42:42,840 --> 00:42:44,400 I cannot. 416 00:42:44,600 --> 00:42:47,560 This thing is indecipherable. 417 00:42:48,080 --> 00:42:51,000 Your astonishment exonerates you, Balbastre. 418 00:42:53,680 --> 00:42:54,960 On the other hand, 419 00:42:55,640 --> 00:42:58,560 "indecipherable" indeed. This is not music 420 00:42:58,720 --> 00:43:01,760 but a language expressed through the notes. 421 00:43:02,640 --> 00:43:05,960 Thus did certain confidential information 422 00:43:06,160 --> 00:43:09,760 find its way to London, in the form of coded scores, 423 00:43:09,960 --> 00:43:14,920 written by Robert Darchis, or Sir Richards, whichever the case. 424 00:43:15,080 --> 00:43:18,640 The anagram was easy yet escaped me. 425 00:43:19,440 --> 00:43:21,480 This ingenious device 426 00:43:22,520 --> 00:43:26,000 explains how certain important messages 427 00:43:26,160 --> 00:43:29,200 escaped the vigilance of my Black Cabinet. 428 00:43:29,760 --> 00:43:30,760 Similarly 429 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 you forged my handwriting. 430 00:43:36,280 --> 00:43:38,640 At the request of your friend. 431 00:43:39,040 --> 00:43:40,440 Why? 432 00:43:41,840 --> 00:43:44,640 You serve your king. I serve the English crown. 433 00:43:44,880 --> 00:43:48,360 - Our only difference. - I do not practise murder. 434 00:43:52,840 --> 00:43:54,680 Why did you kill her? 435 00:43:55,000 --> 00:43:58,120 For the most stupid reason there is: love. 436 00:43:58,920 --> 00:44:00,760 I was the effect, you the cause. 437 00:44:02,240 --> 00:44:05,200 Mme de Last�rieux loved you and wanted to marry you. 438 00:44:06,240 --> 00:44:11,160 Not to continue her activities in the shadow of your name, 439 00:44:11,720 --> 00:44:15,920 but because she loved you. Her treachery would favour you. 440 00:44:16,360 --> 00:44:19,840 For love! Can you credit it? 441 00:44:21,320 --> 00:44:23,320 You had provoked the altercation. 442 00:44:23,680 --> 00:44:27,280 I could get rid of her and compromise you. 443 00:44:27,840 --> 00:44:31,440 We had long sensed what came next. 444 00:44:32,080 --> 00:44:35,160 Your flight to England, dreamed up by Beaumarchais. 445 00:44:35,800 --> 00:44:36,680 Enough! 446 00:44:40,680 --> 00:44:43,600 To conclude, what was the murder weapon? 447 00:45:08,560 --> 00:45:11,000 This substance, sir, 448 00:45:12,200 --> 00:45:15,360 a protection for English spies 449 00:45:16,280 --> 00:45:20,120 against disclosing secrets should they be caught... 450 00:45:20,320 --> 00:45:24,400 Beware, sir. A tiny dose of this poison is fatal 451 00:45:25,080 --> 00:45:29,160 and the little that remains could kill a legion of rats. 452 00:45:31,280 --> 00:45:32,920 Darchis, 453 00:45:33,800 --> 00:45:35,200 I arrest you. 454 00:45:36,080 --> 00:45:40,440 Not for your intelligence activities, which are out of my sphere, 455 00:45:40,720 --> 00:45:43,120 but for the common law crime 456 00:45:43,280 --> 00:45:46,160 of murdering Mme de Last�rieux by poisoning. 457 00:45:49,960 --> 00:45:52,120 Congratulations, Commissioner. 458 00:45:53,640 --> 00:45:55,080 Congratulations. 459 00:45:55,880 --> 00:45:58,560 I fear we must now make our report. 460 00:46:07,560 --> 00:46:10,440 The king is hunting, Marquis. 461 00:46:10,600 --> 00:46:13,280 He bade me transmit his satisfaction. 462 00:46:16,120 --> 00:46:19,920 I must inform you of facts pertaining to the kingdom's security. 463 00:46:20,880 --> 00:46:22,520 An intelligence agency 464 00:46:22,800 --> 00:46:25,720 implicating Balbastre, Notre-Dame's organist, 465 00:46:25,880 --> 00:46:29,280 and music master to Mme Ad�laide, the king's daughter. 466 00:46:30,040 --> 00:46:33,040 We are holding the kingpin, a certain Darchis. 467 00:46:33,240 --> 00:46:37,480 Enough, Mr de Sartine. Balbastre is untouchable 468 00:46:38,160 --> 00:46:41,160 and the danger he presents is now very moderate. 469 00:46:41,360 --> 00:46:43,400 As for the so-called Darchis, 470 00:46:43,560 --> 00:46:46,400 you know what Mr de Montesquieu wrote? 471 00:46:46,720 --> 00:46:49,880 "We thought it wise to cease all prosecution 472 00:46:50,800 --> 00:46:53,760 "as we ran the risk of finding a greater enemy, 473 00:46:53,920 --> 00:46:56,400 "and hide our enmity so as not to render it 474 00:46:57,160 --> 00:46:58,760 "irreconcilable." 475 00:46:58,920 --> 00:47:01,800 So the murderer will escape punishment? 476 00:47:02,000 --> 00:47:04,640 Yes, sir. He will. 477 00:47:06,240 --> 00:47:08,960 You escaped yours in the English gaol. 478 00:47:09,120 --> 00:47:12,680 A piece for a piece, spy against spy. 479 00:47:13,000 --> 00:47:17,200 One good turn deserves another. 480 00:47:18,320 --> 00:47:21,840 I am ordering that the man be taken to Calais 481 00:47:22,000 --> 00:47:23,640 under close escort. 482 00:48:13,280 --> 00:48:15,600 Madam loved you, sir, 483 00:48:16,320 --> 00:48:18,440 far more than you imagined. 484 00:48:23,520 --> 00:48:26,800 And Madam kept her word. You are free. 485 00:48:29,600 --> 00:48:30,840 Free? 486 00:48:32,000 --> 00:48:33,400 Free. 487 00:48:35,720 --> 00:48:39,160 What does "freedom" mean, when you're alone and destitute? 488 00:48:41,520 --> 00:48:43,560 I don't think you are destitute. 489 00:48:56,960 --> 00:48:59,320 The Ferme G�n�rale owes you this. 490 00:49:07,720 --> 00:49:10,600 Some things money cannot buy, sir. 491 00:49:11,760 --> 00:49:14,120 Such as the loss of a loved one. 492 00:49:20,680 --> 00:49:23,720 One day, perhaps, you will learn that cruel lesson. 493 00:49:28,400 --> 00:49:29,720 Adieu, sir. 494 00:51:56,000 --> 00:51:59,000 Subtitles - Henry Moon for TELETOTA 36145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.