All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S01E02.The.Man.with.the.Lead.Stomach.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,080 --> 00:00:35,400 THE BLANCS-MANTEAUX ENIGMA 2 00:00:37,160 --> 00:00:39,400 Part Two 3 00:00:59,120 --> 00:01:00,520 You had a close call. 4 00:01:01,600 --> 00:01:03,320 Your head was on the pavement. 5 00:01:03,480 --> 00:01:05,720 Had you not been wearing your three-cornered hat, 6 00:01:05,920 --> 00:01:09,520 your equally thick Breton skull would have been split open. 7 00:01:10,160 --> 00:01:13,040 By Jove, I must be seriously hurt 8 00:01:13,200 --> 00:01:15,600 if you have come to my bedside. 9 00:01:16,080 --> 00:01:18,200 It is an annoyance, Nicolas, 10 00:01:18,480 --> 00:01:21,680 particularly as my insincerity is partly to blame. 11 00:01:22,760 --> 00:01:24,880 Yet you have less to fear than the king. 12 00:01:25,680 --> 00:01:26,920 At last! 13 00:01:28,200 --> 00:01:31,080 You have agreed at last to enlighten me. 14 00:01:34,080 --> 00:01:36,680 Commissaire Lardin pressured me. 15 00:01:37,240 --> 00:01:41,080 I shall spare you the details and get to the heart of the matter. 16 00:01:42,280 --> 00:01:44,400 Upon the death of a foreign dignitary, 17 00:01:44,560 --> 00:01:47,320 an inventory of his belongings was made. 18 00:01:47,560 --> 00:01:49,880 I shall tell you neither who nor what. 19 00:01:50,040 --> 00:01:53,640 However, during the inventory, which took place in his jurisdiction, 20 00:01:53,840 --> 00:01:57,280 Commissaire Lardin intercepted several letters. 21 00:01:57,840 --> 00:02:01,520 They are extremely compromising for the king 22 00:02:01,680 --> 00:02:04,520 and could be harmful to the security of the kingdom. 23 00:02:06,000 --> 00:02:09,160 That is why you promoted him as chief of the gambling police. 24 00:02:17,560 --> 00:02:18,880 A fox minding geese... 25 00:02:19,080 --> 00:02:21,920 It hardly kept Lardin from ruin. 26 00:02:22,080 --> 00:02:23,280 Make no mistake, Nicolas. 27 00:02:23,480 --> 00:02:25,880 Whatever he would lose, he'd gain elsewhere. 28 00:02:26,040 --> 00:02:28,760 He ran a rigged faro table at the Dauphin Couronn�. 29 00:02:28,960 --> 00:02:33,400 - Yet you stood idly by? - He held me and the king in a vice! 30 00:02:37,320 --> 00:02:38,480 He didn't lose, 31 00:02:38,680 --> 00:02:41,200 and yet his house is empty, 32 00:02:41,760 --> 00:02:45,040 run by but a few servants. 33 00:02:46,800 --> 00:02:48,600 Where did his winnings go, then? 34 00:02:54,560 --> 00:02:58,960 Now that Lardin has vanished, who has a grip on you now? 35 00:02:59,120 --> 00:03:03,080 To my knowledge, no one has come forward yet. 36 00:03:03,840 --> 00:03:06,760 Lardin might have taken certain precautions. 37 00:03:08,960 --> 00:03:12,680 The idea of these letters falling into enemy hands worries me greatly. 38 00:03:12,840 --> 00:03:14,880 This is why I am ordering you 39 00:03:15,680 --> 00:03:17,240 to seize them, 40 00:03:17,920 --> 00:03:20,560 by any means available and with all haste. 41 00:03:23,040 --> 00:03:24,680 Does your head still ache? 42 00:03:26,760 --> 00:03:27,920 Perfect. 43 00:03:28,880 --> 00:03:31,680 You can easily imagine the anguish I feel 44 00:03:31,840 --> 00:03:33,880 at the thought of the king's peril. 45 00:04:00,040 --> 00:04:02,160 Glad to see you alive, sir. 46 00:04:03,840 --> 00:04:06,880 Lardin has a strange house with odd comings and goings. 47 00:04:07,840 --> 00:04:10,280 His wife went out and came back several times. 48 00:04:11,880 --> 00:04:15,160 A ruffian left twice, though he'd not been seen entering. 49 00:04:15,320 --> 00:04:17,640 Two other men, too, from out of nowhere. 50 00:04:18,880 --> 00:04:20,120 What did they look like? 51 00:04:20,280 --> 00:04:22,720 One is a great gangling fellow, scary looking. 52 00:04:22,880 --> 00:04:24,360 Like a German mercenary. 53 00:04:25,000 --> 00:04:28,280 The other one was stocky and wrapped himself in a dark cloak. 54 00:04:29,160 --> 00:04:31,360 But nothing can hide his wooden leg. 55 00:04:31,560 --> 00:04:32,640 A wooden leg? 56 00:05:06,040 --> 00:05:09,120 My God, my friend! Your face is as pale as Death's. 57 00:05:10,160 --> 00:05:12,120 What sort of trouble are you in? 58 00:05:12,280 --> 00:05:14,680 It is less worrisome than yours, Scemacgus. 59 00:05:14,840 --> 00:05:16,520 I have no reason to complain. 60 00:05:16,680 --> 00:05:19,560 My accommodations are more pleasant than others' here. 61 00:05:19,760 --> 00:05:22,720 I've warm clothes. The food is good. Drink is plenty. 62 00:05:22,880 --> 00:05:25,760 In r�sum�, I only lack freedom. 63 00:05:26,800 --> 00:05:29,840 Would you be my guest, my friend? 64 00:05:43,360 --> 00:05:45,600 What do you know of the Lardin case? 65 00:05:47,840 --> 00:05:49,360 Nothing to interest justice. 66 00:05:49,600 --> 00:05:51,640 What can you say of Saint-Louis, your driver? 67 00:05:51,840 --> 00:05:56,760 Nothing, alas. There is my main worry. 68 00:05:56,920 --> 00:05:59,280 To tell you the truth, I fear the worst. 69 00:05:59,480 --> 00:06:01,640 You should fear for yourself, Scemacgus. 70 00:06:04,160 --> 00:06:06,840 You are suspected of murdering Commissaire Lardin. 71 00:06:08,160 --> 00:06:09,160 On what grounds? 72 00:06:09,320 --> 00:06:11,760 Your carnal relations with Lady Lardin. 73 00:06:11,920 --> 00:06:13,720 - Ridiculous! - For the same reason, 74 00:06:14,200 --> 00:06:17,440 along with others which made you find him hateful, 75 00:06:17,600 --> 00:06:19,160 you are suspected of murdering Dr Descare. 76 00:06:19,360 --> 00:06:20,960 Equally ridiculous! 77 00:06:22,000 --> 00:06:26,080 Descare! Who would have thought of putting an end to such a life? 78 00:06:26,280 --> 00:06:28,280 In either case, you might have had help 79 00:06:28,480 --> 00:06:30,480 from hands as powerful as your own, 80 00:06:30,640 --> 00:06:33,400 by a man able to help you accomplish your dreadful task. 81 00:06:33,560 --> 00:06:35,080 Saint-Louis, right? 82 00:06:35,280 --> 00:06:39,200 Your coachman and your cabriolet vanished shortly before Lardin did. 83 00:06:39,400 --> 00:06:41,840 You reappeared quite late the following day. 84 00:06:42,040 --> 00:06:44,640 I was at the Basse-Ge�le! You saw me there. 85 00:06:44,840 --> 00:06:47,800 A judge might see this as a clever criminal's attempt 86 00:06:48,000 --> 00:06:52,320 to build an alibi on the testimony of the investigator. 87 00:06:52,480 --> 00:06:56,040 Nicolas, do you believe me capable of such knavery? 88 00:06:56,240 --> 00:06:59,200 I am not asked to think but to prove. 89 00:06:59,760 --> 00:07:04,000 My friend, this case goes beyond what either of us can imagine. 90 00:07:04,640 --> 00:07:07,800 My friend, I beg you, allow me to save you. 91 00:07:09,040 --> 00:07:12,680 Tell me what you insist on hiding with such foolish obstinacy! 92 00:07:14,280 --> 00:07:15,640 I have nothing to say. 93 00:07:16,560 --> 00:07:19,280 As I've told you, I took no part in these crimes 94 00:07:19,440 --> 00:07:21,440 and have no idea who committed them. 95 00:07:22,880 --> 00:07:23,960 In that case, sir, 96 00:07:24,280 --> 00:07:26,560 I cannot envy you your fate. 97 00:08:20,320 --> 00:08:22,360 Commissaire Lardin used your home 98 00:08:22,560 --> 00:08:25,320 for his rigged gaming table, unbeknownst to me. 99 00:08:25,480 --> 00:08:28,200 Commissaire Lardin had the backing of Mr de Sartine. 100 00:08:29,040 --> 00:08:33,440 In secret, he showed me orders from the Lt. General of the police 101 00:08:33,600 --> 00:08:37,120 naming him as gaming police chief. I couldn't oppose him. 102 00:08:37,280 --> 00:08:41,000 Did that then include allowing him to run a rigged table? 103 00:08:45,960 --> 00:08:48,240 This note you penned... 104 00:08:48,840 --> 00:08:52,760 shows you invited Lardin to a midnight repast during Carnaval. 105 00:08:52,960 --> 00:08:55,560 Don't deny it. I found it in his doublet. 106 00:08:55,720 --> 00:08:58,280 You might be charged as an accomplice to murder. 107 00:08:58,440 --> 00:09:02,480 It was in your home, your invitation, that he met his murderer. 108 00:09:03,120 --> 00:09:06,320 Who had you write this note, madame? 109 00:09:06,520 --> 00:09:08,480 Commissaire Lardin did. 110 00:09:08,680 --> 00:09:11,080 He also enjoined me to write two others. 111 00:09:11,240 --> 00:09:13,040 One to Dr Descare 112 00:09:13,200 --> 00:09:16,160 and the other to your dear friend Scemacgus. 113 00:09:17,200 --> 00:09:20,600 Furthermore, Commissaire Lardin ordered 114 00:09:20,760 --> 00:09:23,160 the capes and masks 115 00:09:23,320 --> 00:09:26,840 designed to conceal his and his guests' identity. 116 00:09:27,360 --> 00:09:31,000 The capes, as is the case with your suit, 117 00:09:31,160 --> 00:09:33,000 were made by Vachon. 118 00:09:45,160 --> 00:09:47,520 My gruel will be light fare, Nicolas. 119 00:09:47,680 --> 00:09:50,160 But I hope the sight of your appetite 120 00:09:50,320 --> 00:09:53,800 will satisfy my own vain expectations. 121 00:09:57,120 --> 00:09:59,840 So, how is your friend Scemacgus? 122 00:10:00,520 --> 00:10:03,600 Is he being held on the order of Mr de Sartine? 123 00:10:03,800 --> 00:10:07,400 Fine for a man about to be put to the question for refusing to talk. 124 00:10:08,200 --> 00:10:09,560 Put to the question? 125 00:10:10,360 --> 00:10:13,360 If he remains mute, he most certainly will be. 126 00:10:13,560 --> 00:10:17,040 The famous letters reportedly held by Commissaire Lardin... 127 00:10:17,960 --> 00:10:19,840 The consternation of the king 128 00:10:20,040 --> 00:10:21,680 is fueling his dark melancoly 129 00:10:21,880 --> 00:10:23,720 and his thorough disgust with mankind. 130 00:10:24,040 --> 00:10:25,840 I find something curious. 131 00:10:27,120 --> 00:10:28,760 You are a man who is aware 132 00:10:30,000 --> 00:10:32,240 of all things in the court and the city. 133 00:10:32,440 --> 00:10:35,680 Why would you impute the late Dr Descare with Jansenism? 134 00:10:36,400 --> 00:10:41,080 That faithless, lawless charlatan! What makes you think that? 135 00:10:41,280 --> 00:10:44,360 His credenza has an incongruous addition: a Christ. 136 00:10:45,040 --> 00:10:48,400 In that case, Nicolas, you must suspect me of Jansenism, too. 137 00:10:51,800 --> 00:10:52,800 Come. 138 00:11:05,200 --> 00:11:07,440 Your cabinet of curiosities. 139 00:11:11,760 --> 00:11:13,080 The same one. 140 00:11:13,880 --> 00:11:16,080 Descare has an identical statue. 141 00:11:16,280 --> 00:11:18,720 - Where did you get it? - An unknown courier 142 00:11:18,880 --> 00:11:21,880 brought it to me as an addition to my curiosities. 143 00:11:22,080 --> 00:11:23,480 The piece is remarkable. 144 00:11:23,640 --> 00:11:26,360 It's rather original craftsmanship. 145 00:11:26,560 --> 00:11:27,720 Who gave it to you? 146 00:11:28,200 --> 00:11:31,840 As anonymous as the lad who brought it in. 147 00:11:32,000 --> 00:11:35,480 As I have little regard for these sorts of tragic figures, 148 00:11:35,640 --> 00:11:39,440 I've left it there in the corner. There was a note attached. 149 00:11:39,960 --> 00:11:43,360 I put it in this drawer, I do believe. 150 00:11:44,640 --> 00:11:45,640 Indeed. 151 00:11:52,920 --> 00:11:56,000 "Closed no more, they will open And pour out their words. 152 00:11:57,720 --> 00:11:58,920 Lardin. 153 00:12:12,120 --> 00:12:15,480 Madame, I must speak with him. 154 00:12:16,440 --> 00:12:18,000 Where is your husband? 155 00:12:18,240 --> 00:12:20,640 Quite certainly in Hell by now. 156 00:12:21,600 --> 00:12:25,440 What makes you think it might be otherwise? 157 00:12:25,640 --> 00:12:28,200 Your husband didn't lose in gambling. 158 00:12:28,440 --> 00:12:31,080 Your apparent financial ruin was likely planned 159 00:12:31,280 --> 00:12:33,760 so he could disappear, and then you, as well. 160 00:12:33,920 --> 00:12:35,200 You're raving mad, sir. 161 00:12:37,280 --> 00:12:38,680 So, then, 162 00:12:39,560 --> 00:12:41,880 if he is in Hell, he may as well stay there. 163 00:12:42,040 --> 00:12:45,000 - You're in a church! - You and I 164 00:12:45,200 --> 00:12:47,000 want the same thing. 165 00:12:48,040 --> 00:12:49,040 The same thing. 166 00:12:50,560 --> 00:12:53,960 Those letters, madame. The letters which your husband 167 00:12:54,160 --> 00:12:55,960 cared about so greatly. 168 00:12:58,080 --> 00:13:01,080 Let us join together instead of fighting each other. 169 00:13:01,480 --> 00:13:05,240 Nicolas! Are you now acting out of greed? 170 00:13:06,120 --> 00:13:08,880 A paragon of integrity, as my husband called you. 171 00:13:09,080 --> 00:13:12,640 Your integrity made him suspicious of you. 172 00:13:14,200 --> 00:13:18,640 You, who appeared to be totally disinterested in money? 173 00:13:19,200 --> 00:13:22,480 He also thought me totally disinterested in women. 174 00:13:23,400 --> 00:13:26,160 You and I, however, know differently. 175 00:13:30,240 --> 00:13:33,120 You've lost none of your magic, madame. 176 00:13:36,440 --> 00:13:38,240 Indeed, sir. Indeed. 177 00:13:39,040 --> 00:13:41,440 But I don't believe in late-in-life conversions. 178 00:13:41,600 --> 00:13:44,640 How entirely regrettable for you, then. 179 00:13:46,720 --> 00:13:48,360 We've little time. 180 00:14:15,160 --> 00:14:16,480 Put your mind at ease, 181 00:14:16,640 --> 00:14:20,520 neither the ravages of time or of men have dimmed your resplendent beauty, 182 00:14:21,800 --> 00:14:24,760 which has been heightened by the fineries of widowhood. 183 00:14:25,800 --> 00:14:28,320 Did you obtain the consolation you sought 184 00:14:28,480 --> 00:14:30,680 in your faith and prayers? 185 00:14:30,840 --> 00:14:32,480 Some consolations are less sure. 186 00:14:32,640 --> 00:14:34,440 Austerity does not suit you. 187 00:14:35,440 --> 00:14:37,480 I had no idea you were so prudish. 188 00:14:37,640 --> 00:14:41,240 You didn't learn it plying your trade at Madame Paulet's. 189 00:14:41,480 --> 00:14:44,360 You are a whore, madame, and I'll use you as such! 190 00:14:44,520 --> 00:14:46,320 You generally do not detest it. 191 00:14:46,480 --> 00:14:50,080 Then you'll have to pay me dearly. The price has gone up since then. 192 00:14:53,400 --> 00:14:57,200 Get out before I get an inkling to jab this right in your heart. 193 00:15:11,800 --> 00:15:14,520 Did the viper strike at last? 194 00:15:14,680 --> 00:15:17,440 Did Mrs Lardin tell you she got visits 195 00:15:17,640 --> 00:15:22,240 from the Holy Spirit and the commissaire today? 196 00:15:22,440 --> 00:15:25,560 I expect this news is worth a few coins, my lord. 197 00:15:27,720 --> 00:15:30,480 Rapace also deserves your consideration, my lord. 198 00:15:30,640 --> 00:15:34,880 My faithful helper has deep affection for your person. 199 00:15:35,040 --> 00:15:37,920 Two men alone are worth more than one alone. 200 00:15:38,200 --> 00:15:40,400 A duo is a rarity these days. 201 00:15:49,880 --> 00:15:52,240 There are two of them. One is called Rapace. 202 00:15:52,440 --> 00:15:55,200 He's an ex-soldier who walked away from his regiment 203 00:15:55,360 --> 00:15:57,800 and became a butcher as it happened. 204 00:15:58,440 --> 00:16:00,440 The other one, Bricart, 205 00:16:00,640 --> 00:16:03,160 was a gunner in the navy. 206 00:16:03,320 --> 00:16:06,440 He boasts that he can break chains bare-fisted 207 00:16:06,600 --> 00:16:09,520 as easily as he can strangle an ox with his bare hands. 208 00:16:09,960 --> 00:16:12,120 - He'll do fine. - You can't miss him. 209 00:16:13,160 --> 00:16:16,720 He lost a leg in a battle against the English, 210 00:16:16,880 --> 00:16:18,280 and wears a wooden peg. 211 00:16:19,160 --> 00:16:20,520 Excellent. 212 00:16:25,920 --> 00:16:27,560 Where can I find them? 213 00:16:28,160 --> 00:16:32,640 They can be found every evening in a disreputable public house 214 00:16:32,840 --> 00:16:35,240 near the Sainte-Catherine cemetery. 215 00:16:35,400 --> 00:16:37,440 I advise you not to go there 216 00:16:37,640 --> 00:16:41,280 without a very stalwart and determined 217 00:16:42,280 --> 00:16:45,240 backup squad. 218 00:16:51,440 --> 00:16:54,280 I need you, Bourdeau. Our goal is in sight. 219 00:17:17,920 --> 00:17:20,000 Do you believe in omens, inspector? 220 00:17:20,160 --> 00:17:22,480 No more than you do, commissaire. 221 00:17:22,760 --> 00:17:27,000 The place you were told about is at the corner of two cemetery walls. 222 00:17:27,440 --> 00:17:29,600 We should have warned the patrolmen. 223 00:17:29,760 --> 00:17:33,280 We cannot, Bourdeau. We must use stealth. 224 00:17:36,200 --> 00:17:38,000 Wait here for our scoundrels. 225 00:17:40,520 --> 00:17:41,680 Keep to the shadows. 226 00:17:49,840 --> 00:17:50,840 There they are. 227 00:18:15,800 --> 00:18:19,480 I'd have preferred to do this with the help of fellow officers! 228 00:18:19,640 --> 00:18:22,280 At two against two in a surprise attack, 229 00:18:22,480 --> 00:18:25,800 we'll likely get the best of them. 230 00:18:51,640 --> 00:18:52,760 Look out, sir! 231 00:18:52,960 --> 00:18:55,560 Jardi�, the rascal got it good! 232 00:18:57,040 --> 00:19:02,160 These lead-filled crutches can crack open a head! 233 00:19:06,760 --> 00:19:10,080 We'll work his friend over until he tells us 234 00:19:10,280 --> 00:19:11,880 what we want to hear. 235 00:19:12,720 --> 00:19:14,720 That's Scemacgus's cabriolet. 236 00:19:18,120 --> 00:19:19,680 Well now, Commissaire, 237 00:19:20,200 --> 00:19:22,960 I have something to make you chat. 238 00:19:24,880 --> 00:19:26,480 Sensitive, are we? 239 00:19:26,880 --> 00:19:29,760 Tie him up, Rapace. Make him talk before I make him bleed! 240 00:19:36,800 --> 00:19:39,360 Easy does it, laddie. Easy! 241 00:19:39,600 --> 00:19:42,800 Believe me, my angel, yours is now a hopeless case. 242 00:19:42,960 --> 00:19:46,160 Let me hear that voice a little before I cut your throat out. 243 00:19:46,360 --> 00:19:48,400 On my orders, all ye Saint-Roch boys! 244 00:19:51,080 --> 00:19:53,200 They've opened the gates of Hell! 245 00:20:10,240 --> 00:20:12,680 - So, it's you then? - It is, sir. 246 00:20:13,640 --> 00:20:16,160 Do not worry, sir, we won't hurt him as badly 247 00:20:16,360 --> 00:20:20,360 as he and his fellows hurt the children they capture. 248 00:20:20,640 --> 00:20:23,000 They kidnap children and sell them. 249 00:20:24,320 --> 00:20:26,200 - Let us have him. - I can't. 250 00:20:26,360 --> 00:20:28,840 He's at the heart of a major investigation. 251 00:20:42,560 --> 00:20:45,040 I've never seen such ferocity. 252 00:20:45,240 --> 00:20:46,920 Bourdeau, bind his hands. 253 00:20:47,120 --> 00:20:48,960 Have him taken away promptly. 254 00:20:59,440 --> 00:21:01,120 Midday or midnight? 255 00:21:04,160 --> 00:21:06,320 Midnight seems more plausible to me. 256 00:21:07,320 --> 00:21:10,880 - Who ordered you to set this ambush? - I shall say nothing. 257 00:21:11,040 --> 00:21:13,400 And you can't do much to make me. 258 00:21:13,600 --> 00:21:15,560 Only putting you to the question. 259 00:21:16,440 --> 00:21:18,360 I can prove, however, 260 00:21:18,560 --> 00:21:19,880 quite rapidly, 261 00:21:20,480 --> 00:21:24,520 that you were present at a site where human remains were dumped. 262 00:21:25,000 --> 00:21:27,920 At Montfaucon. I can also prove 263 00:21:28,120 --> 00:21:31,160 that you were at Dr Descare's just prior to his death. 264 00:21:32,120 --> 00:21:35,160 I can also prove you frequented Madame Paulet's 265 00:21:35,360 --> 00:21:38,000 and even went into her apartment. 266 00:21:46,040 --> 00:21:47,120 Bricart, step on it! 267 00:21:48,240 --> 00:21:50,760 Come on, put all your weight onto it. 268 00:21:51,440 --> 00:21:52,840 Come now, Bricart! 269 00:22:05,240 --> 00:22:06,640 Proof positive, Bricart. 270 00:22:09,560 --> 00:22:11,440 Who ordered you to do this? 271 00:22:13,160 --> 00:22:15,200 On the night of Carnaval... 272 00:22:17,160 --> 00:22:20,200 a stranger introduced us to three masks. 273 00:22:21,200 --> 00:22:24,080 One of the three ordered the death of a man. 274 00:22:24,600 --> 00:22:26,120 Commissaire Lardin's. 275 00:22:26,320 --> 00:22:28,720 - I didn't know that. - Did you kill him? 276 00:22:28,880 --> 00:22:29,880 No! 277 00:22:30,800 --> 00:22:32,440 All we were to do 278 00:22:33,640 --> 00:22:37,960 was dismember the body 279 00:22:38,600 --> 00:22:41,520 and take the remains along Montfaucon road, 280 00:22:41,720 --> 00:22:44,560 with his bludgeon and his personal belongings. 281 00:22:46,360 --> 00:22:48,200 It was the Negro who killed him. 282 00:22:48,520 --> 00:22:49,520 The Negro? 283 00:22:50,120 --> 00:22:51,480 The Negro. 284 00:22:54,600 --> 00:22:57,720 The coachman did him in on the orders of his master 285 00:22:58,120 --> 00:23:02,600 because the man was making trouble over some love affair. 286 00:23:02,800 --> 00:23:06,400 Naturally, you can't tell me more about the three masks. 287 00:23:07,400 --> 00:23:11,360 Too bad, but you will talk, once you're put to the question. 288 00:23:14,200 --> 00:23:15,840 Now that I think about it... 289 00:23:19,000 --> 00:23:23,040 I believe I recognized... 290 00:23:24,760 --> 00:23:28,640 from among the others, a woman's voice. 291 00:23:28,920 --> 00:23:30,040 A woman's voice? 292 00:23:32,200 --> 00:23:33,520 Commissaire, 293 00:23:33,720 --> 00:23:37,440 the lieutenant general wishes to see you in his office immediately. 294 00:23:49,680 --> 00:23:53,120 There is a rumour that the commissaire's death 295 00:23:53,280 --> 00:23:58,440 should now be called the Lardin letter scandal. 296 00:24:00,160 --> 00:24:04,440 The secret that we strove to keep is now out. 297 00:24:08,680 --> 00:24:13,480 If it so happened that the kindness I oddly showed Lardin 298 00:24:13,640 --> 00:24:15,480 were to be revealed, 299 00:24:18,680 --> 00:24:21,200 my position would become untenable. 300 00:24:25,960 --> 00:24:28,440 My position would become untenable 301 00:24:29,600 --> 00:24:32,720 and so would yours, being more precarious and less sure. 302 00:24:32,880 --> 00:24:35,040 Everyone is aware you are under my orders. 303 00:24:35,200 --> 00:24:39,280 The royal police would be taken over by incompetents and schemers, 304 00:24:39,960 --> 00:24:42,200 leaving the monarch exposed. 305 00:24:47,240 --> 00:24:50,960 Take some time off, commissaire, for tomorrow... 306 00:24:52,320 --> 00:24:53,400 Tomorrow? 307 00:24:53,560 --> 00:24:55,760 We've no time for prevaricating. 308 00:24:56,600 --> 00:24:58,600 It is in everyone's interest 309 00:24:59,000 --> 00:25:01,760 to act quickly 310 00:25:02,160 --> 00:25:04,560 without getting sidetracked uselessly. 311 00:25:04,720 --> 00:25:07,480 You have a suspect, the naval surgeon. 312 00:25:07,640 --> 00:25:08,880 Scemacgus? 313 00:25:09,520 --> 00:25:12,920 I want him put to the question first thing tomorrow morning. 314 00:25:15,120 --> 00:25:18,920 Given the gravity of this case, 315 00:25:21,560 --> 00:25:24,840 commissaire, I expect you to be present 316 00:25:25,000 --> 00:25:27,760 during Sanson the executioner's operations. 317 00:25:30,400 --> 00:25:34,400 You're to take notes of every detail 318 00:25:35,280 --> 00:25:37,320 and of the result. 319 00:25:37,760 --> 00:25:41,760 I shall not bid you good night. You may leave now, sir. 320 00:26:20,640 --> 00:26:22,040 Can't you sleep? 321 00:26:25,800 --> 00:26:27,760 You're terribly gloomy. 322 00:26:28,760 --> 00:26:31,960 and seem burdened by a heavy, gnawing pain. 323 00:26:32,840 --> 00:26:35,640 What can I do for you that I haven't already done? 324 00:26:35,800 --> 00:26:38,320 I fear there is nothing you can do. 325 00:26:44,160 --> 00:26:47,880 Have you ever reflected on the strange and grievous threads 326 00:26:48,040 --> 00:26:50,320 in the weave of our lives? 327 00:26:56,200 --> 00:26:58,240 I try to avoid it, madame. 328 00:27:04,440 --> 00:27:08,200 A man whose friendship I cherish will be put to the question tomorrow. 329 00:27:09,120 --> 00:27:10,240 Tomorrow? 330 00:27:11,360 --> 00:27:14,040 I mean in a while, as morning has now dawned. 331 00:27:15,400 --> 00:27:17,760 A man who loves me like a younger brother... 332 00:27:17,920 --> 00:27:19,760 and I can do nothing to save him. 333 00:27:26,480 --> 00:27:29,520 Oh, sir, I fear for your life! 334 00:27:29,760 --> 00:27:32,800 We've looked everywhere for you! Bricart is dead. 335 00:27:33,720 --> 00:27:37,000 The jailer found him at dawn, on the floor of his cell, 336 00:27:37,160 --> 00:27:40,240 already cold and stiff as a tax. - How could it be? 337 00:27:40,720 --> 00:27:44,240 I don't know. I've had the body carried to the Basse-Ge�le, 338 00:27:44,440 --> 00:27:47,800 and enjoined Sanson to proceed with opening it. 339 00:27:48,680 --> 00:27:49,680 How is Scemacgus? 340 00:27:50,200 --> 00:27:52,840 Your friend Scemacgus is doing very well. 341 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 He had a hearty breakfast this morning. 342 00:28:09,360 --> 00:28:12,280 The question, right? 343 00:28:15,760 --> 00:28:19,160 For the last time, sir, I beg you to tell me all you know. 344 00:28:19,320 --> 00:28:21,840 I can say nothing other than 345 00:28:22,640 --> 00:28:26,120 that I swear I am innocent of the charges laid against me. 346 00:28:26,320 --> 00:28:30,200 The rest, you may perhaps hear during my conversation with Sanson. 347 00:28:34,440 --> 00:28:37,040 Should matters take a bad turn, I promise... 348 00:28:37,240 --> 00:28:38,640 Promise nothing. 349 00:28:39,360 --> 00:28:42,760 Nothing, my friend, that you cannot hold to. 350 00:28:43,720 --> 00:28:45,040 My hands tremble, see? 351 00:28:45,680 --> 00:28:48,120 But neither my heart nor my spirit. 352 00:28:50,720 --> 00:28:54,360 Come now, sir, let's not look so glum. 353 00:28:54,800 --> 00:28:57,720 After all, you're not the one who will be tortured. 354 00:29:06,880 --> 00:29:07,840 For the last time... 355 00:29:08,040 --> 00:29:10,720 I can see the hard-headed Breton that you are! 356 00:29:11,800 --> 00:29:13,200 Do you recognize this? 357 00:29:14,400 --> 00:29:16,880 Without the slightest doubt. That is my watch. 358 00:29:18,000 --> 00:29:20,800 - Where did you find it? - In your cabriolet 359 00:29:21,000 --> 00:29:23,360 on the cushions still spattered with blood. 360 00:29:23,640 --> 00:29:26,560 It was in a barn being used by ruffians. 361 00:29:26,720 --> 00:29:30,120 One of them accuses you of ordering Lardin's murder. 362 00:29:30,280 --> 00:29:32,560 It was my watch, I should say. 363 00:29:35,800 --> 00:29:38,960 I gave it to my driver Saint-Louis, the day I set him free. 364 00:29:39,120 --> 00:29:42,520 I gave him it so he could manage his time as a free man. 365 00:29:43,560 --> 00:29:44,760 Saint-Louis? 366 00:29:47,360 --> 00:29:50,560 This man did not die of natural causes. 367 00:29:50,720 --> 00:29:54,720 He was beaten repeatedly by blunt instruments. 368 00:29:54,880 --> 00:29:57,880 I'll take this as evidence. 369 00:29:58,560 --> 00:30:00,600 One of the blows broke his ribs. 370 00:30:00,760 --> 00:30:04,080 Racked by so much pain, he probably did not notice. 371 00:30:04,240 --> 00:30:09,040 One move sufficed to cause a rib to puncture a lung. 372 00:30:09,480 --> 00:30:13,040 The large quantity of blood caused his death. 373 00:30:14,840 --> 00:30:19,160 You're not to blame. Death was already at his door. 374 00:30:24,640 --> 00:30:25,960 The time has come. 375 00:30:26,160 --> 00:30:28,200 Not quite yet, sir! 376 00:30:28,360 --> 00:30:30,120 I'd like us to have 377 00:30:30,320 --> 00:30:33,360 another look at the remains of the man known as Lardin. 378 00:30:34,760 --> 00:30:36,800 The bone fracture you see here 379 00:30:37,000 --> 00:30:38,720 is one that I myself set. 380 00:30:39,800 --> 00:30:41,160 These remains 381 00:30:41,360 --> 00:30:44,200 are not Commissaire Lardin's, they are my driver's. 382 00:30:44,680 --> 00:30:47,080 Poor Saint-Louis' remains. Take a look there. 383 00:30:47,760 --> 00:30:49,280 See the black smudge. 384 00:30:50,560 --> 00:30:53,840 He was named for his birth place, but Saint-Louis was a Muslim. 385 00:30:54,000 --> 00:30:55,240 He always shaved his head, 386 00:30:55,440 --> 00:30:57,520 save one lock atop his skull 387 00:30:57,680 --> 00:30:59,600 which his god could grab 388 00:30:59,800 --> 00:31:00,800 the day of his death. 389 00:31:00,960 --> 00:31:03,920 Old �milie saw a light being lit and something burning. 390 00:31:04,240 --> 00:31:06,680 Commissaire Lardin was bald beneath his wig. 391 00:31:06,840 --> 00:31:09,480 To pass this body off as Lardin's, 392 00:31:09,640 --> 00:31:12,440 that feature had to be rubbed out. 393 00:31:12,600 --> 00:31:15,680 'Tis odd, my faithful friend, 394 00:31:16,440 --> 00:31:19,480 that though Death has struck you dumb, 395 00:31:19,640 --> 00:31:22,840 still you silently give witness to my innocence. 396 00:31:23,000 --> 00:31:25,240 Not quite, Scemacgus. 397 00:31:25,440 --> 00:31:28,080 This temporarily delays the excruciating torture 398 00:31:28,280 --> 00:31:30,200 of the question. Go back to your cell. 399 00:31:30,400 --> 00:31:32,200 I'll go back to my investigation. 400 00:31:36,800 --> 00:31:38,880 So, Lardin isn't Lardin. 401 00:31:39,040 --> 00:31:40,040 No. 402 00:31:42,080 --> 00:31:43,880 Lardin is not Lardin. 403 00:31:44,040 --> 00:31:47,720 It reinforces your initial suspicion that he isn't dead. 404 00:31:48,320 --> 00:31:49,560 No, Bourdeau. 405 00:31:50,760 --> 00:31:52,120 Alas, it doesn't. 406 00:31:52,840 --> 00:31:57,000 Two facts contradict you. The inhuman interrogation 407 00:31:57,200 --> 00:32:00,320 that Dr Descare was subjected to prior to his death, 408 00:32:00,480 --> 00:32:05,680 and then, there is the harsh way his office was searched. 409 00:32:07,480 --> 00:32:08,640 If Lardin were alive, 410 00:32:09,200 --> 00:32:11,240 why would he need to search out 411 00:32:11,440 --> 00:32:14,200 what he had so carefully hidden? 412 00:32:16,920 --> 00:32:19,320 What might Lardin have concealed so carefully? 413 00:32:19,480 --> 00:32:20,800 Letters. 414 00:32:23,320 --> 00:32:25,760 Neither of us will ever know 415 00:32:25,960 --> 00:32:28,960 their content, even if we manage to seize them. 416 00:32:29,400 --> 00:32:32,120 These letters could determine the king's security 417 00:32:32,280 --> 00:32:35,160 as well as Scemacgus's fate. 418 00:32:35,680 --> 00:32:37,200 A note for Mr Le Floch. 419 00:32:37,400 --> 00:32:40,640 A note from a lady, whose resplendent beauty 420 00:32:40,800 --> 00:32:43,240 was enhanced by her somber and elegant attire, 421 00:32:43,400 --> 00:32:45,480 and who instantly stole away. 422 00:32:52,640 --> 00:32:54,800 "You know when and where." 423 00:33:02,280 --> 00:33:06,000 The noose is tightening, madame. The noose is tightening on you. 424 00:33:06,160 --> 00:33:09,440 The corpse found in Montfaucon was not your husband's. 425 00:33:09,600 --> 00:33:12,080 - See, I can be fair-play. - You cannot, sir! 426 00:33:12,240 --> 00:33:14,280 Tell me the truth! 427 00:33:14,760 --> 00:33:18,200 The truth as well as the name of the man forcing your hand! 428 00:33:19,280 --> 00:33:20,960 Anything that clears Scemacgus! 429 00:33:21,400 --> 00:33:25,160 In exchange, once the path is clear, I will give you what you seek. 430 00:33:25,320 --> 00:33:27,840 You can then negotiate at the highest level. 431 00:33:28,040 --> 00:33:29,480 Have you found out then? 432 00:33:29,720 --> 00:33:32,720 Yes, without much difficulty. 433 00:33:33,480 --> 00:33:34,480 Well then, madame? 434 00:33:34,640 --> 00:33:35,840 Well then, sir. 435 00:33:36,680 --> 00:33:39,840 Wait no longer to produce the letters. 436 00:33:40,040 --> 00:33:41,840 You've little room to maneuver. 437 00:33:42,920 --> 00:33:45,840 You lack one clue that only I can provide. 438 00:33:46,720 --> 00:33:48,600 I am willing to trade it, 439 00:33:48,760 --> 00:33:51,680 otherwise I should be forced to destroy it. 440 00:33:51,920 --> 00:33:55,040 Marie Lardin, sir, 441 00:33:55,240 --> 00:33:59,120 for whom you've long had a constant and deep affection. 442 00:33:59,520 --> 00:34:02,640 If I were you, I wouldn't hesitate for a second! 443 00:34:02,800 --> 00:34:06,000 As the saying goes, "Innocence has no price." 444 00:34:06,480 --> 00:34:08,120 Don't think you've won! 445 00:34:08,400 --> 00:34:10,320 I haven't finished with you! 446 00:34:17,680 --> 00:34:21,000 Commissaire, to what do I owe your visit? 447 00:34:21,400 --> 00:34:24,080 Can you explain the cause of your agitation? 448 00:34:24,240 --> 00:34:27,360 Pressing reasons, too long to list. 449 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 I'm all ears, sir. Make it quick and exact, please. 450 00:34:35,040 --> 00:34:39,120 Our goal is in sight. You must hand me a warrant 451 00:34:39,280 --> 00:34:41,600 to conduct a house search. 452 00:34:42,320 --> 00:34:46,160 This sounds quite important. Whose house? 453 00:34:46,320 --> 00:34:48,880 - Madame Lardin's, sir. - Good gods! 454 00:34:49,920 --> 00:34:51,440 Madame Lardin's? 455 00:34:54,640 --> 00:34:56,720 I shall grant you this whim. 456 00:34:57,400 --> 00:34:58,800 Nevertheless... 457 00:35:03,400 --> 00:35:06,280 This antique measures out one full day. 458 00:35:07,800 --> 00:35:11,320 I shall give you not a fraction of another instant 459 00:35:11,480 --> 00:35:15,360 to carry out my instructions and to put Scemacgus to the question. 460 00:35:22,920 --> 00:35:25,840 The dandy claims he has found what we are looking for. 461 00:35:26,920 --> 00:35:29,560 I do not believe his claims anymore than you. 462 00:35:29,720 --> 00:35:32,320 Needless to say, he seems most upset 463 00:35:32,480 --> 00:35:34,920 to hear that we hold the damsel. 464 00:35:35,240 --> 00:35:37,400 Go to where she is being held. 465 00:35:37,560 --> 00:35:40,120 You will personally keep watch over her. 466 00:35:40,480 --> 00:35:42,040 I've had less agreeable tasks. 467 00:35:42,960 --> 00:35:45,960 Well then, Mauval, wait no longer to obey me. 468 00:35:56,840 --> 00:35:57,840 Nicolas. 469 00:35:58,000 --> 00:35:59,240 Later, madame! 470 00:35:59,400 --> 00:36:02,640 Spare me a moment! Innocence is at sake! 471 00:36:02,840 --> 00:36:03,880 What innocence? 472 00:36:04,040 --> 00:36:06,560 I was granted foster care of a young novice 473 00:36:06,720 --> 00:36:08,880 who recently entered the Dauphin Couronn�. 474 00:36:09,040 --> 00:36:12,760 While I rarely feel remorse, I am capable of pity. 475 00:36:12,960 --> 00:36:14,120 Be concise, please. 476 00:36:14,600 --> 00:36:17,720 The poor despairing girl refused to hear my reasons. 477 00:36:17,880 --> 00:36:22,400 But after Madame Paulet roughed her up a bit, 478 00:36:22,560 --> 00:36:25,040 she revealed to me her first name. 479 00:36:25,240 --> 00:36:27,920 She mentioned you and begged me to seek out your help. 480 00:36:28,080 --> 00:36:29,800 - What is her name? - Marie. 481 00:36:30,360 --> 00:36:31,160 Marie? 482 00:36:34,280 --> 00:36:35,440 You asked for me, sir? 483 00:36:35,920 --> 00:36:40,280 Yes. For an urgent mission that will require the entire force. 484 00:36:40,600 --> 00:36:42,760 Round up all available policemen. 485 00:36:43,760 --> 00:36:45,440 You, madame, with sword? 486 00:36:45,640 --> 00:36:47,800 My station allows me to, as does yours. 487 00:36:47,960 --> 00:36:51,520 In some traverses, having a fine blade is recommended, 488 00:36:51,720 --> 00:36:54,360 particularly a sharp one, unless you're a fool. 489 00:37:04,560 --> 00:37:06,840 I was helpless. The man held me. 490 00:37:07,000 --> 00:37:09,320 - Who? - Mauval, Mrs Lardin's henchman. 491 00:37:09,520 --> 00:37:10,880 - And the girl? - Down below, 492 00:37:11,080 --> 00:37:12,680 in a cellar with that man. 493 00:37:14,880 --> 00:37:15,920 Be careful, sir. 494 00:37:16,120 --> 00:37:19,560 Mauval is dangerous. Commissaire Lardin never trusted him. 495 00:37:19,720 --> 00:37:23,040 He should have been more cautious. I do not fear him. 496 00:38:22,200 --> 00:38:26,520 I saw you were at pains to conclude several times, there. 497 00:38:27,600 --> 00:38:30,000 Your precautions nearly cost you your life. 498 00:38:30,200 --> 00:38:32,600 I needed him alive, madame! 499 00:38:40,880 --> 00:38:42,520 Sweet, dear Nicolas! 500 00:38:44,720 --> 00:38:46,800 "Relentlessly sought out have they been." 501 00:38:48,960 --> 00:38:51,000 "Each one will return to the king." 502 00:38:54,640 --> 00:38:56,320 Do not be offended, madame. 503 00:38:56,480 --> 00:38:58,320 Mauval, your accomplice, is dead. 504 00:38:58,480 --> 00:39:01,080 I have a proper warrant from Mr de Sartine 505 00:39:01,240 --> 00:39:03,080 to search your house from top to bottom. 506 00:39:03,640 --> 00:39:05,800 In fact, my men are already at it. 507 00:39:06,200 --> 00:39:09,440 We found him in a passageway running from the cellar 508 00:39:09,640 --> 00:39:11,800 to a nearby garden beyond the walls. 509 00:39:11,960 --> 00:39:16,080 Come, madame! Come pay one last visit to your late husband! 510 00:39:20,680 --> 00:39:23,320 Forgive me for rushing you, but this is urgent. 511 00:39:23,480 --> 00:39:25,200 It is quite all right. 512 00:39:25,360 --> 00:39:28,440 As I rarely have the chance to enjoy air outside the jail 513 00:39:28,600 --> 00:39:30,800 I daresay I savour each one! 514 00:39:31,280 --> 00:39:34,640 Well, madame, is this not your handiwork? 515 00:39:35,720 --> 00:39:39,640 My handiwork? You shall have to prove it! 516 00:39:40,480 --> 00:39:42,720 Lock her up at Le Ch�telet now! 517 00:39:42,880 --> 00:39:44,680 Throw her in a cell. 518 00:39:45,080 --> 00:39:48,120 We can now explain the mysterious comings and goings. 519 00:39:48,520 --> 00:39:51,520 A sliver of a passage begins here 520 00:39:51,720 --> 00:39:55,160 and leads out to a garden on the Rue des Blancs-Manteaux, 521 00:39:55,360 --> 00:39:58,640 where a man I had been following mysteriously vanished. 522 00:39:58,800 --> 00:40:02,000 Rats have eaten the flesh, thus facilitating my examination. 523 00:40:02,360 --> 00:40:04,920 We have here a shoulder blade. Notice the gash. 524 00:40:05,560 --> 00:40:09,200 It could only have been inflicted by a hefty blow from a good sword. 525 00:40:09,600 --> 00:40:12,480 The sword was thrust into the victim already on his back. 526 00:40:18,520 --> 00:40:22,000 Per your order, Mrs Lardin is in a dank, dark cell, 527 00:40:22,200 --> 00:40:25,400 propitious to meditation and introspection. 528 00:40:25,560 --> 00:40:28,520 Darkness, decaying straw, and scampering rats 529 00:40:28,720 --> 00:40:30,520 have a sobering effect. 530 00:40:31,080 --> 00:40:33,360 I'm at a loss to make this out. 531 00:40:36,200 --> 00:40:39,600 One thing is certain: the same hand penned all three notes. 532 00:40:39,800 --> 00:40:42,640 It was Commissaire Lardin. I assisted him often enough 533 00:40:42,800 --> 00:40:46,120 to recognize his handwriting without a shadow of a doubt. 534 00:40:46,480 --> 00:40:49,640 Two of these notes were attached to the crucifixes. 535 00:40:49,800 --> 00:40:53,120 One went to Mr de Noblecourt, the other went to Dr Descare. 536 00:40:53,280 --> 00:40:55,680 The third was sent by Commissaire Lardin 537 00:40:55,880 --> 00:40:58,800 to his own daughter, instructed to remit it to me, 538 00:40:58,960 --> 00:41:00,360 in the event of misfortune. 539 00:41:04,200 --> 00:41:05,360 Look, Bourdeau. 540 00:41:05,640 --> 00:41:08,800 Do you see it? We have an acrostic here. 541 00:41:11,280 --> 00:41:13,040 What do you read, Bourdeau? 542 00:41:13,600 --> 00:41:15,520 - "Descare." - Descare, indeed. 543 00:41:15,840 --> 00:41:18,400 It is the clue we've needed to finish our work. 544 00:41:20,720 --> 00:41:22,960 What do we know about Lardin's will? 545 00:41:23,120 --> 00:41:25,120 Nothing. Despite my insistent requests, 546 00:41:25,280 --> 00:41:28,160 his notary is as silent as the grave. 547 00:41:29,160 --> 00:41:30,800 I am a notary, Commissaire. 548 00:41:31,440 --> 00:41:35,160 As such, it is my duty to respect utter discretion, 549 00:41:35,320 --> 00:41:38,000 even when speaking to one of the king's officers. 550 00:41:38,600 --> 00:41:41,040 I can hardly imagine an argument that would convince me 551 00:41:41,200 --> 00:41:45,120 to give you what I obstinately denied your subordinate. 552 00:41:45,320 --> 00:41:47,600 I see but one that would force you: 553 00:41:48,520 --> 00:41:49,480 the question. 554 00:41:51,760 --> 00:41:53,040 I'm listening. 555 00:41:55,120 --> 00:41:57,600 Dr Descare's last wishes were particular 556 00:41:57,760 --> 00:42:00,440 but not at all controversial. 557 00:42:00,600 --> 00:42:04,600 He wanted official papers to be in my possession 558 00:42:04,760 --> 00:42:09,160 so he could bequeath all his fortune, monies, buildings, furnishings, 559 00:42:09,360 --> 00:42:12,600 not to his old cousin, Louise Lardin, 560 00:42:12,760 --> 00:42:16,360 but to the youngest known heir, one Marie Lardin. 561 00:42:16,640 --> 00:42:19,480 Could Mr Lardin have been aware of this arrangement? 562 00:42:19,680 --> 00:42:21,040 It benefited his daughter. 563 00:42:21,360 --> 00:42:23,880 How can you explain Descare's extravagence 564 00:42:24,040 --> 00:42:26,800 toward a young distant relation? 565 00:42:27,400 --> 00:42:31,640 Marie Lardin was born by a first wife who died in childbirth. 566 00:42:32,120 --> 00:42:33,280 Although Lardin ignored it, 567 00:42:33,440 --> 00:42:36,360 and loved the girl, and showed her touching affection, 568 00:42:36,520 --> 00:42:40,280 she had not been sired by him but by Dr Descare. 569 00:42:45,480 --> 00:42:49,600 Sir, I wish to protest your henchmen's methods and manners, 570 00:42:49,760 --> 00:42:51,520 and proclaim my innocence! 571 00:42:51,680 --> 00:42:54,880 Generally speaking, I rarely believe in innocence, 572 00:42:55,040 --> 00:42:57,080 especially bedecked with the fineries of crime. 573 00:42:58,240 --> 00:43:00,200 Begin, commissaire. 574 00:43:00,520 --> 00:43:02,920 I'll be brief, although the case is complex. 575 00:43:06,480 --> 00:43:10,000 We are faced with a two-pronged case. 576 00:43:11,000 --> 00:43:15,240 First, Commissaire Lardin's scheme to disappear, 577 00:43:15,400 --> 00:43:19,120 and make off with his illegal winnings. 578 00:43:19,760 --> 00:43:21,600 We shall not delve into his motives, 579 00:43:21,760 --> 00:43:25,760 born of greed and a disgrace to his function. 580 00:43:26,080 --> 00:43:29,440 Nor shall we delve into the strange circumstances 581 00:43:29,640 --> 00:43:32,040 which allowed him, in plain sight, 582 00:43:32,200 --> 00:43:36,560 to run a rigged gambling table in certain establishments... 583 00:43:38,480 --> 00:43:41,640 Undoubtedly aware of his schemes, 584 00:43:41,960 --> 00:43:44,000 or perhaps the instigator of them, 585 00:43:44,760 --> 00:43:48,640 Madame Lardin first collaborated in the subterfuge, 586 00:43:48,800 --> 00:43:52,680 which sparked the feigned row at the Dauphin. 587 00:43:52,880 --> 00:43:55,640 His abject assertions are unfounded! 588 00:43:55,840 --> 00:43:59,480 Sit down, madame, let him continue. 589 00:44:03,760 --> 00:44:06,640 Lardin expected suspicion would be cast upon a rival, 590 00:44:06,840 --> 00:44:08,800 either upon the late Dr Descare 591 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 or upon naval surgeon Scemacgus, standing here. 592 00:44:14,000 --> 00:44:18,320 He needed a body to pass for his own, and thus, poor Saint-Louis, 593 00:44:18,520 --> 00:44:20,880 Scemacgus's coachman became his prey. 594 00:44:21,360 --> 00:44:23,440 His remains, and not Lardin's, 595 00:44:23,640 --> 00:44:25,280 were found near Montfaucon. 596 00:44:25,440 --> 00:44:29,000 accompanied by a few of Lardin's personal belongings 597 00:44:29,200 --> 00:44:31,080 masquerading as Lardin's death. 598 00:44:31,240 --> 00:44:32,360 Thus far, sir, 599 00:44:32,520 --> 00:44:36,560 the late Commissaire Lardin is incontestably the sole perpetrator. 600 00:44:36,720 --> 00:44:39,200 I see nothing that might be held against her, 601 00:44:39,400 --> 00:44:41,560 aside from complicity. 602 00:44:41,760 --> 00:44:44,080 I'm getting to that, sir. 603 00:44:45,400 --> 00:44:46,880 Part two of the plot 604 00:44:47,080 --> 00:44:50,960 took place underground, where Lardin's corpse was found. 605 00:44:51,880 --> 00:44:53,600 It was in this underground room 606 00:44:53,880 --> 00:44:56,200 that Madame Lardin played her part. 607 00:44:57,640 --> 00:45:00,440 As Lardin was supposed to be dead, 608 00:45:00,600 --> 00:45:02,840 why not eliminate him for good? 609 00:45:03,040 --> 00:45:04,360 My motive, pray tell? 610 00:45:05,680 --> 00:45:09,520 Several motives, any one of them would suffice. 611 00:45:10,240 --> 00:45:13,480 Your natural treachery sharpened by commerce with men 612 00:45:13,640 --> 00:45:15,920 in the trade you plied 613 00:45:16,120 --> 00:45:17,560 at Madame Paulet's. 614 00:45:17,760 --> 00:45:19,840 So what? Others also, 615 00:45:20,440 --> 00:45:22,520 presently in high society. 616 00:45:22,680 --> 00:45:23,680 You, yourself, sir... 617 00:45:23,880 --> 00:45:28,760 Greed, madame, and the opportunity to be rid of an old husband, 618 00:45:28,920 --> 00:45:31,200 rumoured incapable of satisfying you. 619 00:45:31,960 --> 00:45:35,240 But more importantly, the desire to seize 620 00:45:35,400 --> 00:45:37,880 the object of your late husband's own impunity. 621 00:45:38,880 --> 00:45:39,960 Stop there, Nicolas! 622 00:45:40,160 --> 00:45:42,880 The letters that Commissaire Lardin held, 623 00:45:43,080 --> 00:45:44,960 and which, for some odd scruple, 624 00:45:45,400 --> 00:45:46,920 he was loathe to negotiate. 625 00:45:48,560 --> 00:45:51,240 I suppose you now have a buyer for those letters. 626 00:45:52,160 --> 00:45:53,720 What a wild imagination, sir. 627 00:45:53,880 --> 00:45:58,120 For these letters, you eagerly tortured and killed 628 00:45:58,280 --> 00:46:01,160 your cousin, Dr Descare. - Prove it, sir! Prove it! 629 00:46:01,360 --> 00:46:03,840 For these letters, you also eagerly ordered 630 00:46:04,000 --> 00:46:06,480 the abject torture and slaying 631 00:46:06,680 --> 00:46:08,960 of your late husband. - Prove it! 632 00:46:09,120 --> 00:46:10,520 I shall, madame. 633 00:46:20,960 --> 00:46:26,240 I know that the sight and the odour of decomposing flesh repulses you. 634 00:46:27,360 --> 00:46:29,800 This, however, is evidence. 635 00:46:35,600 --> 00:46:36,480 Look carefully. 636 00:46:39,920 --> 00:46:43,840 Notice how the blade and the wound of the shoulder blade 637 00:46:44,160 --> 00:46:46,360 are perfectly matched. 638 00:46:48,920 --> 00:46:52,480 Commissaire Lardin was finished off, sprawled on the ground, 639 00:46:52,640 --> 00:46:57,560 He was stabbed in the back by this sword, 640 00:46:57,840 --> 00:46:59,400 with great force. 641 00:46:59,880 --> 00:47:01,480 There was another man, 642 00:47:01,680 --> 00:47:06,120 sharp, bold, unscrupulous! 643 00:47:06,440 --> 00:47:09,760 A fearsome swashbuckler, always ready to service you, madame. 644 00:47:09,920 --> 00:47:12,800 You're familiar with my appetite, commissaire. 645 00:47:12,960 --> 00:47:16,400 Mauval satisfied me thoroughly. I see no evidence 646 00:47:16,600 --> 00:47:17,920 in any of this, however. 647 00:47:18,640 --> 00:47:20,520 Mauval is dead, madame. 648 00:47:33,280 --> 00:47:35,360 Mauval is dead and the truth 649 00:47:35,560 --> 00:47:37,040 is marching in. 650 00:47:40,680 --> 00:47:41,760 For I've a witness. 651 00:47:45,280 --> 00:47:47,800 A witness to your plotting and blood crimes. 652 00:47:57,280 --> 00:48:00,720 Bricart, the old naval gunner. 653 00:48:01,440 --> 00:48:04,360 He spoke and the thud of his step sounds the truth 654 00:48:04,560 --> 00:48:05,880 marching toward us. 655 00:48:06,040 --> 00:48:08,760 With his testimony, you will be put to the question 656 00:48:08,960 --> 00:48:12,960 if you persist in denying, and to prison if you survive. 657 00:48:13,200 --> 00:48:15,600 Your beauty will fade, madame. 658 00:48:15,800 --> 00:48:17,640 Your charms will promptly wither 659 00:48:17,800 --> 00:48:21,200 as you rot away in a horrid lazaret. 660 00:48:23,400 --> 00:48:25,880 I eliminated that foul beast. 661 00:48:27,000 --> 00:48:28,880 My deed is now out. 662 00:48:30,320 --> 00:48:34,440 Descare, too, was another foul beast. 663 00:48:35,320 --> 00:48:37,080 Both received just punishment 664 00:48:37,240 --> 00:48:40,480 for the despicable things they subjected me to. 665 00:48:40,640 --> 00:48:45,160 They never saw me as anything but a harlot pulled from the gutter. 666 00:48:46,240 --> 00:48:48,600 A plaything! 667 00:48:54,400 --> 00:48:56,600 I will not rot in a cell, sir! 668 00:48:57,280 --> 00:48:58,800 I won't! 669 00:49:15,880 --> 00:49:17,680 I didn't understand your silence. 670 00:49:17,840 --> 00:49:21,680 Some things escape your wisdom, sir. 671 00:49:21,840 --> 00:49:25,680 Your affair was no secret. How would admitting it have compromised her? 672 00:49:25,840 --> 00:49:28,240 - I loved her and gave my word. - Your word? 673 00:49:28,680 --> 00:49:32,720 I hardly hoped to believed, but I hoped to be cleared. 674 00:49:32,880 --> 00:49:35,600 I don't believe in justice based on confessions. 675 00:49:35,760 --> 00:49:37,320 I had great hope. 676 00:49:37,480 --> 00:49:40,520 For innocence cannot be proclaimed. It must be proved. 677 00:49:40,680 --> 00:49:42,960 I was counting on you for that. 678 00:49:44,200 --> 00:49:47,800 Your trust in mankind both delights and dismays me. 679 00:49:47,960 --> 00:49:49,360 You took a huge risk. 680 00:49:49,560 --> 00:49:52,120 That trust did not apply to myself. 681 00:49:52,280 --> 00:49:57,040 Under torture, I might have revealed the little that I knew. 682 00:49:59,280 --> 00:50:00,520 Thank you, Nicolas. 683 00:50:14,480 --> 00:50:18,000 Mr de Sartine wants you to clear up a few final details. 684 00:50:23,080 --> 00:50:24,480 Descare. 685 00:50:26,840 --> 00:50:28,720 As you can see. 686 00:50:32,680 --> 00:50:34,840 Lardin had a twisted mind 687 00:50:35,000 --> 00:50:37,160 and enjoyed playing such games. 688 00:50:37,320 --> 00:50:40,040 Indeed, he held these letters, but as a precaution, 689 00:50:40,200 --> 00:50:41,520 not as objects for gain. 690 00:50:41,680 --> 00:50:45,480 Otherwise, he'd have used them long ago. 691 00:50:46,600 --> 00:50:50,280 We now know that he ordered two identical crucifixes to be made. 692 00:50:50,440 --> 00:50:53,040 They were sent as anonymous gifts. One went to Mr de Noblecourt, 693 00:50:53,200 --> 00:50:55,280 the other to Dr Descare. 694 00:50:55,960 --> 00:50:57,880 With them, he provided clues 695 00:50:58,080 --> 00:50:59,640 in three notes pointing 696 00:50:59,800 --> 00:51:02,960 to the recipients of the very thing you are searching for. 697 00:51:13,760 --> 00:51:16,640 The third element was safely held 698 00:51:16,840 --> 00:51:18,880 by Mr de Noblecourt. 699 00:51:19,040 --> 00:51:21,920 And Marie Lardin was holding dear to her breast 700 00:51:22,080 --> 00:51:25,840 one of the notes meant to alert me should anything happen to Lardin. 701 00:51:26,000 --> 00:51:30,160 How perverse to entrust one's safety to one's enemy. 702 00:51:30,360 --> 00:51:31,480 Or an admirable ruse? 703 00:51:32,640 --> 00:51:35,640 For, who would have looked inside this piece 704 00:51:35,800 --> 00:51:38,520 to locate the cause of so much suffering and death? 705 00:51:40,720 --> 00:51:42,880 In fact, by the oddest fashion, 706 00:51:43,440 --> 00:51:46,680 Lardin set in motion the king's return. 707 00:51:48,920 --> 00:51:51,640 No one is ever a bad as one might think. 708 00:51:52,560 --> 00:51:54,080 Nor as good, either. 709 00:51:55,480 --> 00:51:56,480 Come, Nicolas. 710 00:51:56,680 --> 00:52:00,480 We must give these back to their rightful owner. 711 00:52:01,640 --> 00:52:05,120 The situation is bleak. The king is morose. 712 00:52:05,680 --> 00:52:08,920 I think he'll want to hear the meanders of our investigation. 713 00:52:09,080 --> 00:52:13,120 May I suggest rounding the edges of certain aspects? 714 00:52:13,720 --> 00:52:15,120 And then... 715 00:52:15,280 --> 00:52:19,040 I believe a touch of frivolity might be appropriate. 716 00:52:19,400 --> 00:52:20,600 Frivolity? 717 00:52:24,320 --> 00:52:26,360 Have you found them, Sartine? 718 00:52:39,400 --> 00:52:41,640 Sad trifles, indeed. 719 00:52:42,880 --> 00:52:45,200 But penned by my own hand. 720 00:52:48,720 --> 00:52:52,320 Such sad trifles, if one is not careful, 721 00:52:52,760 --> 00:52:54,680 can cause wars. 722 00:52:55,240 --> 00:52:58,040 Nothing is worse than war, Sartine. 723 00:52:59,200 --> 00:53:02,240 All the wars I waged, were against my will. 724 00:53:02,400 --> 00:53:05,960 They caused nothing but loss, ruin, and desolation. 725 00:53:08,200 --> 00:53:11,360 It is said, marquess, that a king with no entertainment 726 00:53:12,360 --> 00:53:14,040 is a miserable man. 727 00:53:14,200 --> 00:53:15,800 Yes, it is. 728 00:53:16,480 --> 00:53:20,400 I am well aware that you led the investigation, so... 729 00:53:23,080 --> 00:53:24,760 entertain me! 730 00:53:27,880 --> 00:53:30,360 Entertain me, marquess. 731 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 Adaptation: David Cox Subtitles: T�L�TOTA 57125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.