All language subtitles for Little.House.on.the.Prairie.S06E21.720p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,941 --> 00:01:51,511 Willie! 2 00:01:51,544 --> 00:01:52,712 What have you got in your mouth? 3 00:01:52,745 --> 00:01:54,814 Nothing. 4 00:01:54,847 --> 00:01:56,383 Then your teeth must be swollen. 5 00:01:56,416 --> 00:01:57,750 Now, open your mouth. 6 00:01:57,784 --> 00:02:00,320 For goodness' sakes, open your mouth! 7 00:02:00,353 --> 00:02:01,754 Nels, for heaven's sake... 8 00:02:01,788 --> 00:02:03,456 Oh, don't you push that child! 9 00:02:03,490 --> 00:02:04,657 I told you to open your mouth, 10 00:02:04,691 --> 00:02:05,858 and you'd better, or I'm... 11 00:02:05,892 --> 00:02:07,727 Have you taken leave of your senses? 12 00:02:07,760 --> 00:02:09,296 What did I tell you about that candy? 13 00:02:09,329 --> 00:02:10,730 - Not to eat it all. - All right. 14 00:02:10,763 --> 00:02:12,832 Oh, well, now see there? He didn't eat these. 15 00:02:12,865 --> 00:02:14,401 He left some. 16 00:02:14,434 --> 00:02:16,403 That jar was more than half-filled when I left. 17 00:02:16,436 --> 00:02:18,605 Well, well, he's just a schoolboy. 18 00:02:18,638 --> 00:02:21,241 He was just having a little... a little after-school snack. 19 00:02:21,274 --> 00:02:23,176 Looks more like an after-school orgy to me! 20 00:02:23,210 --> 00:02:25,545 How can we run a store if he's going to devour the stock? 21 00:02:25,578 --> 00:02:26,746 Well, I'll worry about that. 22 00:02:26,779 --> 00:02:27,947 It's my store. 23 00:02:27,980 --> 00:02:29,482 I thought it was our store. 24 00:02:29,516 --> 00:02:30,850 Well, all right! 25 00:02:30,883 --> 00:02:32,419 But who's the one who made it 26 00:02:32,452 --> 00:02:35,722 the extraordinary success that it is? 27 00:02:35,755 --> 00:02:36,923 No supper! 28 00:02:36,956 --> 00:02:38,525 Oh, mama! 29 00:02:38,558 --> 00:02:40,827 Oh, Willie, my little lamb, 30 00:02:40,860 --> 00:02:42,229 your father doesn't mean that. 31 00:02:42,262 --> 00:02:43,430 I certainly do! 32 00:02:43,463 --> 00:02:45,265 Oh, nels, 33 00:02:45,298 --> 00:02:47,200 how can you say that? 34 00:02:47,234 --> 00:02:50,537 Why, he's just a... he's just a growing boy. 35 00:02:50,570 --> 00:02:52,872 Yes, growing worse every day. 36 00:02:52,905 --> 00:02:54,474 What a terrible thing to say about your son. 37 00:02:54,507 --> 00:02:56,276 Well, the way you coddle him, he's becoming 38 00:02:56,309 --> 00:02:57,510 a terrible thing to have for a son. 39 00:02:57,544 --> 00:02:59,679 Oh, don't listen to him, Willie. 40 00:02:59,712 --> 00:03:01,914 Harriet, will you stop interfering 41 00:03:01,948 --> 00:03:04,817 when I am trying to discipline my son? 42 00:03:04,851 --> 00:03:07,887 He's my son, too, more so! 43 00:03:07,920 --> 00:03:09,289 How do you figure that? 44 00:03:09,322 --> 00:03:10,957 I bore him. 45 00:03:10,990 --> 00:03:12,659 Well, you bore me, too, but that doesn't make you my mother. 46 00:03:12,692 --> 00:03:13,926 Oh, you know what I mean! 47 00:03:13,960 --> 00:03:15,328 I know what I mean. 48 00:03:15,362 --> 00:03:16,596 No supper. 49 00:03:16,629 --> 00:03:17,797 We'll see about that. 50 00:03:17,830 --> 00:03:19,666 Yes, we certainly will. 51 00:03:19,699 --> 00:03:21,334 Now, you get out of here 52 00:03:21,368 --> 00:03:23,803 before I stuff that candy-crammed head into that jar. 53 00:03:23,836 --> 00:03:27,240 - Oh, ne... - get out! 54 00:03:27,274 --> 00:03:28,541 Oh, sorry, Willie. 55 00:03:28,575 --> 00:03:31,511 Nels: Uh, Charles, I apologize for my son. 56 00:03:31,544 --> 00:03:35,448 You don't have to apologize for my son. 57 00:03:35,482 --> 00:03:38,351 You're right. You should! 58 00:03:38,385 --> 00:03:39,919 What can I do for you, Charles? 59 00:03:39,952 --> 00:03:41,654 Well, I, uh... 60 00:03:41,688 --> 00:03:44,524 I'd like to get something kind of nice for Caroline. 61 00:03:44,557 --> 00:03:45,725 How nice? 62 00:03:45,758 --> 00:03:47,360 I've got $3.00. 63 00:03:47,394 --> 00:03:48,661 Well, how about a wool shawl? 64 00:03:48,695 --> 00:03:49,896 That's nice and very practical. 65 00:03:49,929 --> 00:03:51,831 Nels, something a little less practical 66 00:03:51,864 --> 00:03:54,267 and a little more romantic. 67 00:03:54,301 --> 00:03:55,668 Romantic? 68 00:03:55,702 --> 00:03:58,438 I'm in the doghouse. I forgot my anniversary. 69 00:03:58,471 --> 00:04:00,307 I wish I could forget mine. 70 00:04:02,742 --> 00:04:05,445 How about some French perfume? 71 00:04:05,478 --> 00:04:08,981 Very impractical, but very romantic. 72 00:04:09,015 --> 00:04:11,518 Hmm, "fragrance d'amour." 73 00:04:14,987 --> 00:04:16,356 All right, I'll take it. 74 00:04:16,389 --> 00:04:18,291 - Good. - Nels? 75 00:04:18,325 --> 00:04:20,960 Don't forget you've got a tongue in the oven. 76 00:04:20,993 --> 00:04:22,862 Got one in the store, too. 77 00:04:41,748 --> 00:04:44,417 Father, a family of 8 just came into my place. 78 00:04:44,451 --> 00:04:46,353 - Wonderful. - They're very hungry. 79 00:04:46,386 --> 00:04:47,554 So, feed 'em. 80 00:04:47,587 --> 00:04:48,955 They don't want cold sandwiches, 81 00:04:48,988 --> 00:04:50,423 and you know I can't cook! 82 00:04:50,457 --> 00:04:53,326 Ahh, like mother, like daughter. 83 00:04:53,360 --> 00:04:55,628 Harriet, I can't run back and forth 84 00:04:55,662 --> 00:04:57,630 between here and Nellie's cooking for US 85 00:04:57,664 --> 00:04:58,898 and her customers as well. 86 00:04:58,931 --> 00:05:02,602 Oh, nels, don't be so selfish. 87 00:05:02,635 --> 00:05:04,471 All right, I'll be generous. 88 00:05:04,504 --> 00:05:06,373 You cook for Nellie. 89 00:05:06,406 --> 00:05:08,841 Well, now you're just being mean and petty and spiteful. 90 00:05:08,875 --> 00:05:11,844 Why? The restaurant wasn't my idea, it was yours. 91 00:05:11,878 --> 00:05:14,514 Besides, I thought a woman's place was in the kitchen. 92 00:05:14,547 --> 00:05:15,782 Oh... 93 00:05:15,815 --> 00:05:17,684 You and your old-fashioned ideas! 94 00:05:17,717 --> 00:05:21,454 I am not a woman, I am a merchant. 95 00:05:21,488 --> 00:05:24,791 All right, Nellie, come on, let's go. 96 00:05:24,824 --> 00:05:26,459 Harriet, 97 00:05:26,493 --> 00:05:28,661 take the tongue out of the oven in 15 minutes. 98 00:05:54,687 --> 00:05:58,491 Charles: That's really good pie. 99 00:05:58,525 --> 00:06:00,727 - Isn't that good pie, kids? - Uh-huh. 100 00:06:00,760 --> 00:06:02,061 I'll tell you what was good. 101 00:06:02,094 --> 00:06:03,796 The veal was good. 102 00:06:03,830 --> 00:06:05,932 Never had veal like that. You had veal like that before? 103 00:06:05,965 --> 00:06:07,867 Carrie: Mm-mmm. 104 00:06:07,900 --> 00:06:09,836 I'm glad you appreciate something. 105 00:06:14,907 --> 00:06:17,877 Do me a favor and take care of the supper dishes, all right? 106 00:06:17,910 --> 00:06:19,512 Sure, pa. 107 00:06:21,213 --> 00:06:22,582 Ok. 108 00:06:22,615 --> 00:06:24,551 Good luck. 109 00:06:26,686 --> 00:06:27,854 Caroline? 110 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Yes? 111 00:06:29,088 --> 00:06:30,623 Could I talk to you for a minute? 112 00:06:30,657 --> 00:06:32,492 Yes. 113 00:06:32,525 --> 00:06:34,193 Outside? 114 00:06:34,226 --> 00:06:35,595 Certainly. 115 00:06:45,705 --> 00:06:48,475 I, uh... 116 00:06:48,508 --> 00:06:51,511 I got you a little present. 117 00:06:51,544 --> 00:06:52,712 It's a little late, isn't it? 118 00:06:52,745 --> 00:06:54,146 Yesterday was our anniversary. 119 00:06:54,180 --> 00:06:57,049 I know that and I'm sorry. I apologize. 120 00:06:57,083 --> 00:06:59,486 Oh, there's no need to apologize. 121 00:06:59,519 --> 00:07:01,087 I understand... 122 00:07:01,120 --> 00:07:03,089 Perfectly. 123 00:07:03,122 --> 00:07:05,458 It just wasn't important enough to remember. 124 00:07:05,492 --> 00:07:06,926 Caroline, that is not true. 125 00:07:06,959 --> 00:07:08,795 There is nothing more important than our anniversary, 126 00:07:08,828 --> 00:07:11,664 but between working at the mill and... 127 00:07:11,698 --> 00:07:12,865 It just slipped my mind. 128 00:07:12,899 --> 00:07:14,501 I'm sorry, please. 129 00:07:14,534 --> 00:07:15,902 Charles, I didn't want a present. 130 00:07:15,935 --> 00:07:18,538 I just wanted to be remembered. 131 00:07:20,106 --> 00:07:21,641 Well, I remembered. 132 00:07:21,674 --> 00:07:24,544 I just remembered a day late, that's all. 133 00:07:24,577 --> 00:07:26,078 You don't even have to call it a present. 134 00:07:26,112 --> 00:07:28,247 Just call it a peace offering. 135 00:07:28,280 --> 00:07:29,916 I'm sorry. 136 00:07:37,924 --> 00:07:39,959 Fragrance d'amour? 137 00:07:45,565 --> 00:07:49,669 Hmm, smells nice. 138 00:07:49,702 --> 00:07:52,539 Sort of... Romantic. 139 00:07:52,572 --> 00:07:54,974 That's what I had in mind. 140 00:07:55,007 --> 00:07:56,509 And very expensive. 141 00:07:56,543 --> 00:07:58,010 Well, nothing's too expensive for you. 142 00:07:58,044 --> 00:08:01,147 You know that. 143 00:08:01,180 --> 00:08:03,550 You shouldn't have. 144 00:08:03,583 --> 00:08:05,552 We could have spent the money on something 145 00:08:05,585 --> 00:08:07,019 more practical, 146 00:08:07,053 --> 00:08:08,788 something you really need. 147 00:08:08,821 --> 00:08:10,256 Me? I don't need anything. 148 00:08:10,289 --> 00:08:11,658 You do! 149 00:08:11,691 --> 00:08:12,859 You need a calendar 150 00:08:12,892 --> 00:08:15,127 with our anniversary marked in red. 151 00:08:17,096 --> 00:08:18,264 Happy anniversary. 152 00:08:18,297 --> 00:08:19,666 Happy anniversary. 153 00:08:19,699 --> 00:08:21,200 I'm sorry. I love you. 154 00:08:25,972 --> 00:08:28,641 Man: Ma'am, it's been over two hours. 155 00:08:28,675 --> 00:08:30,076 Isn't supper ready yet? 156 00:08:30,109 --> 00:08:31,778 Nellie: I'll check, sir. 157 00:08:31,811 --> 00:08:33,179 When can I announce supper? 158 00:08:33,212 --> 00:08:35,147 Those people out there say they're starving. 159 00:08:35,181 --> 00:08:36,649 Be ready in a few minutes. 160 00:08:36,683 --> 00:08:38,050 Cake is almost done. 161 00:08:38,084 --> 00:08:39,285 We're just waiting for the potatoes. 162 00:08:39,318 --> 00:08:41,754 Harriet: Nels, nels! 163 00:08:41,788 --> 00:08:43,656 The tongue's on fire. 164 00:08:43,690 --> 00:08:45,858 - What? - The tongue's on fire. 165 00:08:45,892 --> 00:08:49,095 Take the cake out in 5 minutes and don't slam the door. 166 00:08:49,128 --> 00:08:50,863 Oh, hurry up. 167 00:08:50,897 --> 00:08:52,732 Supper will be ready in a few minutes. 168 00:08:59,906 --> 00:09:01,741 If I'd have wanted smoked tongue, 169 00:09:01,774 --> 00:09:05,311 I would have put it in the smokehouse. 170 00:09:07,179 --> 00:09:10,016 Why didn't you take it out of the oven like I told you to? 171 00:09:10,049 --> 00:09:12,985 Well, I don't know. I forgot. 172 00:09:13,019 --> 00:09:14,621 Someone stole my ham! 173 00:09:14,654 --> 00:09:15,822 Oh, for... 174 00:09:15,855 --> 00:09:17,023 The cake fell. 175 00:09:17,056 --> 00:09:19,659 I told you not to slam the door! 176 00:09:19,692 --> 00:09:21,227 - I didn't! - Oh, for good... 177 00:09:21,260 --> 00:09:23,663 When I took it out of the oven, I dropped it on the floor. 178 00:09:23,696 --> 00:09:24,931 That's wonderful. 179 00:09:24,964 --> 00:09:26,633 Willie: I'm hungry. When's supper? 180 00:09:26,666 --> 00:09:28,768 I thought I told you no supper! 181 00:09:28,801 --> 00:09:31,070 No supper for any of US! 182 00:09:31,103 --> 00:09:34,774 God deliver me from my family! 183 00:09:34,807 --> 00:09:36,175 And other fools. 184 00:09:36,208 --> 00:09:37,376 Who are you calling a fool? 185 00:09:37,409 --> 00:09:38,945 I thought I made that clear. 186 00:09:38,978 --> 00:09:40,613 Nellie: What am I supposed to do about supper? 187 00:09:40,647 --> 00:09:42,782 Willie: Yeah, me, too! 188 00:09:42,815 --> 00:09:44,651 Figure it out for yourself! 189 00:09:44,684 --> 00:09:46,385 You, too, Harriet! 190 00:09:46,418 --> 00:09:48,755 I say that a man's place 191 00:09:48,788 --> 00:09:50,790 is not in the kitchen! 192 00:09:50,823 --> 00:09:52,158 Nels! 193 00:09:52,191 --> 00:09:54,260 - Where are you going? - I know where I'm going. 194 00:09:54,293 --> 00:09:55,662 As soon as I can arrange it, 195 00:09:55,695 --> 00:09:56,929 I am getting out of this house, 196 00:09:56,963 --> 00:09:59,331 and I am getting out of walnut grove! 197 00:09:59,365 --> 00:10:01,600 Oh! 198 00:10:15,081 --> 00:10:18,150 Oh, nels, I still don't think that this is a good idea. 199 00:10:18,184 --> 00:10:20,219 Well, I do. 200 00:10:20,252 --> 00:10:23,322 Homes and farms all over hero township. 201 00:10:23,355 --> 00:10:24,824 A wagon store that comes right to them 202 00:10:24,857 --> 00:10:26,025 will be a great convenience, 203 00:10:26,058 --> 00:10:27,894 nels: Save all those trips into town. 204 00:10:27,927 --> 00:10:30,196 You'll see, it's going to be a big success. 205 00:10:30,229 --> 00:10:32,331 What about me and the children? 206 00:10:32,364 --> 00:10:35,201 Nels: Well, you've got the store, Nellie's got her place. 207 00:10:35,234 --> 00:10:37,670 I've got nothing, except your kitchens. 208 00:10:37,704 --> 00:10:40,039 I'm just the chief cook and bottle washer around here. 209 00:10:40,072 --> 00:10:42,108 Now I've got something of my own. 210 00:10:42,141 --> 00:10:44,677 Nels oleson, I absolutely forbid you to go! 211 00:10:44,711 --> 00:10:46,312 Harriet, I have told you before 212 00:10:46,345 --> 00:10:48,781 that we have got to spend some time apart 213 00:10:48,815 --> 00:10:50,316 because if we're not already crazy, 214 00:10:50,349 --> 00:10:53,152 we sure as sin are driving each other there at a gallop. 215 00:10:53,185 --> 00:10:56,055 From now on, everybody takes care of himself. 216 00:10:57,389 --> 00:10:58,991 Well, when will you be back? 217 00:10:59,025 --> 00:11:00,960 When my stock runs out. 218 00:11:00,993 --> 00:11:03,863 Well, how long will that be? 219 00:11:03,896 --> 00:11:06,198 When you see me, you'll know. 220 00:11:06,232 --> 00:11:07,666 Come on. 221 00:12:57,443 --> 00:12:59,879 Woman: ♪ the shamrock is forbid by law ♪ 222 00:12:59,912 --> 00:13:02,248 ♪ To grow on Irish ground 223 00:13:02,281 --> 00:13:04,516 ♪ and St. Patrick's day no more we'll keep ♪ 224 00:13:04,550 --> 00:13:07,086 ♪ His color can't be seen 225 00:13:07,119 --> 00:13:11,490 ♪ for there's a bloody law against the wearin' of the green ♪ 226 00:13:11,523 --> 00:13:15,995 ♪ I met with napper tandy and he took me by the hand ♪ 227 00:13:16,028 --> 00:13:18,397 ♪ And he said, "how's poor old Ireland" ♪ 228 00:13:18,430 --> 00:13:20,933 ♪ "And how does she stand?" ♪ 229 00:13:20,967 --> 00:13:24,503 ♪ She's the most distressful country that ever you... ♪ 230 00:13:24,536 --> 00:13:26,505 Ahem. Excuse me. 231 00:13:26,538 --> 00:13:27,940 Oh, I hope I didn't frighten you. 232 00:13:27,974 --> 00:13:29,942 Oh, no. 233 00:13:29,976 --> 00:13:31,543 Top of the evening to you, sir. 234 00:13:31,577 --> 00:13:33,880 Good evening. I'm looking for a room. 235 00:13:33,913 --> 00:13:36,415 Well, begorra, you've come to the right place, you have. 236 00:13:36,448 --> 00:13:38,985 'Tis a boardinghouse we're running here, you know. 237 00:13:39,018 --> 00:13:40,186 You're Molly? 238 00:13:40,219 --> 00:13:42,321 That I be... Molly reardon herself, 239 00:13:42,354 --> 00:13:44,390 sure as Patrick is a Saint. 240 00:13:44,423 --> 00:13:46,926 And who might you be? 241 00:13:46,959 --> 00:13:49,896 I'm nels oleson, himself. 242 00:13:49,929 --> 00:13:51,130 Ha ha! 243 00:13:51,163 --> 00:13:53,900 Well, nels oleson, himself, 244 00:13:53,933 --> 00:13:55,334 if it's a room you're after wanting, 245 00:13:55,367 --> 00:13:56,969 it's a room you got. 246 00:13:57,003 --> 00:13:59,271 And food, too, if you ain't already supped 247 00:13:59,305 --> 00:14:03,309 and have a cravin' for some nourishment. 248 00:14:03,342 --> 00:14:05,177 I haven't had a bite all day. 249 00:14:05,211 --> 00:14:07,613 But I have to take care of my horse and wagon first. 250 00:14:07,646 --> 00:14:10,282 Ah, then you'd better shake your tail feathers, man. 251 00:14:10,316 --> 00:14:13,285 The livery is a spit and holler down the road to the left, 252 00:14:13,319 --> 00:14:15,221 and while you're puttin' up your animal, 253 00:14:15,254 --> 00:14:17,456 I'll be puttin' on the vittles. 254 00:14:19,591 --> 00:14:21,293 I'll be right back. 255 00:14:25,364 --> 00:14:28,935 ♪ O paddy dear, and did you hear ♪ 256 00:14:28,968 --> 00:14:31,603 ♪ The news that's going round? ♪ 257 00:14:31,637 --> 00:14:36,508 ♪ The shamrock is forbid by law to grow on Irish ground ♪ 258 00:14:36,542 --> 00:14:38,610 ♪ St. Patrick's day no more we'll keep ♪ 259 00:14:38,644 --> 00:14:41,480 ♪ His color can't be seen 260 00:15:04,203 --> 00:15:05,938 Oh, that smells good! 261 00:15:05,972 --> 00:15:08,540 Hmm, proof is in the eating. 262 00:15:08,574 --> 00:15:11,210 Yeah, I didn't notice anybody else around. 263 00:15:11,243 --> 00:15:13,712 Good, then you're not given to visions. 264 00:15:13,745 --> 00:15:15,347 During the week, me business is slower 265 00:15:15,381 --> 00:15:17,950 than paddy's pig farm in the mountains of mourne. 266 00:15:17,984 --> 00:15:20,019 On the weekend, I get me big business. 267 00:15:20,052 --> 00:15:21,520 Market days, you know. 268 00:15:21,553 --> 00:15:24,023 Same in walnut grove. 269 00:15:24,056 --> 00:15:25,224 That where you're from, then? 270 00:15:25,257 --> 00:15:26,425 Walnut grove? 271 00:15:26,458 --> 00:15:30,129 It's... My home base. 272 00:15:30,162 --> 00:15:31,697 Can I... can I help? 273 00:15:31,730 --> 00:15:34,133 Oh, you cannot, for sure! 274 00:15:34,166 --> 00:15:35,734 'Tis a woman's place, it is, in the kitchen. 275 00:15:35,767 --> 00:15:37,536 You get on into the parlor 276 00:15:37,569 --> 00:15:39,571 and rest your weary bones after your hard day's work. 277 00:15:39,605 --> 00:15:41,040 Are you sure there's nothing I can do? 278 00:15:41,073 --> 00:15:42,341 Sure as the pope's catholic. 279 00:15:42,374 --> 00:15:44,543 Now, be off with you, nels oleson. 280 00:15:50,682 --> 00:15:55,021 ♪ Oh, whistle and I'll come to you, my lad ♪ 281 00:15:55,054 --> 00:15:58,590 ♪ Oh, whistle and I'll come to you, my lad ♪ 282 00:15:58,624 --> 00:16:02,228 ♪ Tho' father and mother an' a' should go mad ♪ 283 00:16:08,334 --> 00:16:11,103 Oh, that coffee is delicious! 284 00:16:11,137 --> 00:16:12,738 Irish coffee. 285 00:16:12,771 --> 00:16:14,640 It tastes different than any I've ever had. 286 00:16:14,673 --> 00:16:16,575 It must be the whipped cream. 287 00:16:16,608 --> 00:16:19,478 Not to mention the dram of Irish spirit I added. 288 00:16:19,511 --> 00:16:22,414 Oh, that's the secret ingredient. 289 00:16:22,448 --> 00:16:23,682 Ha ha ha! 290 00:16:23,715 --> 00:16:25,351 Well, my compliments to the chef. 291 00:16:25,384 --> 00:16:26,752 You put in just the right amount 292 00:16:26,785 --> 00:16:28,154 of garlic in the leg of lamb. 293 00:16:28,187 --> 00:16:29,688 A lot of people go overboard on garlic. 294 00:16:29,721 --> 00:16:31,157 I know what you mean, 295 00:16:31,190 --> 00:16:33,259 and you can tell them coming a mile off. 296 00:16:33,292 --> 00:16:34,493 Nels: Yes! 297 00:16:34,526 --> 00:16:36,428 Oh, and the mint sauce was perfect, 298 00:16:36,462 --> 00:16:39,765 delicate but subtle. 299 00:16:39,798 --> 00:16:43,735 Me mother's recipe, god rest her soul. 300 00:16:43,769 --> 00:16:46,305 How do you make it? 301 00:16:46,338 --> 00:16:48,507 Well, you start with fresh mint. 302 00:16:48,540 --> 00:16:51,343 Mind you, it's got to be perfectly fresh. 303 00:16:51,377 --> 00:16:53,812 You chop it up fine, you steep it in hot water, 304 00:16:53,845 --> 00:16:56,148 you add a half a cup of good vinegar, 305 00:16:56,182 --> 00:16:59,285 a very generous addition of old wild honey, 306 00:16:59,318 --> 00:17:01,587 then, you just let it rest on the range 307 00:17:01,620 --> 00:17:03,422 for about an hour before serving. 308 00:17:03,455 --> 00:17:05,157 Wild honey, that's it. 309 00:17:05,191 --> 00:17:06,392 I always use sugar. 310 00:17:09,728 --> 00:17:13,165 Faith and you seem to know a lot about cooking, you do. 311 00:17:13,199 --> 00:17:16,768 Well, I should. I've been doing it all my life. 312 00:17:16,802 --> 00:17:21,473 Ah, then you're not a married man? 313 00:17:21,507 --> 00:17:25,211 Uh... no, no... no, I'm not. 314 00:17:25,244 --> 00:17:28,714 Well, I, uh... I'd better be getting up to my bedroom. 315 00:17:28,747 --> 00:17:31,117 I want to get an early start tomorrow on my rounds. 316 00:17:31,150 --> 00:17:32,618 Uh, what... what's the number of my room? 317 00:17:34,386 --> 00:17:35,721 Well, with the size of this establishment, 318 00:17:35,754 --> 00:17:37,823 I got no need for numbers. 319 00:17:37,856 --> 00:17:40,126 Just follow your nose to the top of the stairs. 320 00:17:40,159 --> 00:17:41,793 It's the first door on the right. 321 00:17:41,827 --> 00:17:43,595 Nels: Right. 322 00:17:43,629 --> 00:17:46,765 You'll be leaving tomorrow, then? 323 00:17:46,798 --> 00:17:50,136 Well, as a matter of fact, I... I... 324 00:17:50,169 --> 00:17:53,705 I could stay and... while I work the surrounding area, 325 00:17:53,739 --> 00:17:57,209 if you've got the room, of course. 326 00:17:57,243 --> 00:17:59,378 Of course I got the room, man. 327 00:17:59,411 --> 00:18:02,214 Ye have it. Heh! 328 00:18:02,248 --> 00:18:05,117 Hap I'd be to have ye. 329 00:18:05,151 --> 00:18:07,753 You're fine company, you are, nels oleson. 330 00:18:07,786 --> 00:18:10,589 Thank you, Molly. 331 00:18:10,622 --> 00:18:12,191 So are you. 332 00:18:15,494 --> 00:18:17,129 Well, good night. 333 00:18:17,163 --> 00:18:19,565 Molly: Good night. Oh... 334 00:18:19,598 --> 00:18:21,167 May the angels of heaven 335 00:18:21,200 --> 00:18:23,269 watch over your sleeping head through the night. 336 00:18:27,506 --> 00:18:28,707 Good night. 337 00:19:15,621 --> 00:19:18,257 Why did you say you weren't married? 338 00:19:31,303 --> 00:19:34,673 Harriet: So, I told nels that I have this... 339 00:19:34,706 --> 00:19:37,709 Splendid, absolutely unique idea 340 00:19:37,743 --> 00:19:39,645 for expanding the business... 341 00:19:39,678 --> 00:19:41,213 A wagon store, 342 00:19:41,247 --> 00:19:42,481 the idea being 343 00:19:42,514 --> 00:19:45,517 to take the merchandise to the customer 344 00:19:45,551 --> 00:19:48,987 and to all those poor, unfortunate shut-ins out there in the country 345 00:19:49,020 --> 00:19:51,323 who... who can't possibly get into town. 346 00:19:51,357 --> 00:19:53,692 Sounds like a good idea. 347 00:19:53,725 --> 00:19:54,993 Yes. 348 00:19:55,026 --> 00:19:56,762 Yes, it is, isn't it? 349 00:19:56,795 --> 00:19:58,797 So, I... I put nels in charge. 350 00:19:58,830 --> 00:20:00,566 You must miss him. 351 00:20:01,900 --> 00:20:03,902 Well, heh... 352 00:20:03,935 --> 00:20:06,405 I must confess, I... 353 00:20:06,438 --> 00:20:08,940 Yes, it gets kind of lonely around here. 354 00:20:08,974 --> 00:20:11,443 Of course, I have the children. 355 00:20:11,477 --> 00:20:15,914 Heh! Well, that isn't quite the same thing, though, is it? 356 00:20:15,947 --> 00:20:18,350 No, it isn't. 357 00:20:18,384 --> 00:20:19,951 Oh... 358 00:20:19,985 --> 00:20:22,888 I have one consolation, though. 359 00:20:22,921 --> 00:20:25,491 Oh? What's that? 360 00:20:25,524 --> 00:20:28,394 Well, he's alone, 361 00:20:28,427 --> 00:20:30,529 and he must be absolutely miserable. 362 00:20:36,335 --> 00:20:38,704 Oh, ho ho! Oh, Molly, really, 363 00:20:38,737 --> 00:20:41,973 you tell the funniest stories. 364 00:20:42,007 --> 00:20:43,675 But did you hear this one? 365 00:20:43,709 --> 00:20:45,477 Mike says to pat, "how'd you like 366 00:20:45,511 --> 00:20:46,945 to be buried in a protestant graveyard?" 367 00:20:46,978 --> 00:20:49,348 Says pat, "faith and I'd die first!" 368 00:20:53,018 --> 00:20:54,986 Don't... oh, no, don't tell any more. 369 00:20:55,020 --> 00:20:57,723 My... my sides ache. Ha ha ha! 370 00:20:57,756 --> 00:21:00,426 All right, then. How about tripping the light fantastic? 371 00:21:00,459 --> 00:21:03,562 Ah... well, all right. 372 00:21:03,595 --> 00:21:05,431 Ha ha. 373 00:21:16,408 --> 00:21:18,310 Be my partner, then. 374 00:21:18,344 --> 00:21:19,945 Well, I... I don't think I can do that. 375 00:21:19,978 --> 00:21:22,948 Oh, sure you can. It's easier than fallin' in a bog. 376 00:21:22,981 --> 00:21:25,584 - Oh? - Come on. 377 00:21:29,821 --> 00:21:31,056 That's it. 378 00:21:31,089 --> 00:21:32,558 - Give me a little hop. - Hop. 379 00:21:32,591 --> 00:21:33,825 - That's it. - How's that? 380 00:21:33,859 --> 00:21:35,561 Oh, that's great! 381 00:21:35,594 --> 00:21:37,463 Oh, nels, you're so light on your feet. 382 00:21:37,496 --> 00:21:40,432 - Well, thank you, Molly. - Ha ha ha, ah! 383 00:21:40,466 --> 00:21:42,734 I am going to do a little turn under your arm now. 384 00:21:42,768 --> 00:21:44,403 Just keep doing that. 385 00:21:44,436 --> 00:21:46,438 - Oh, yeah! - That's good. 386 00:21:46,472 --> 00:21:49,608 - I'm going to try it now. - Ok, all right. 387 00:21:49,641 --> 00:21:51,543 Oh, nels, 388 00:21:51,577 --> 00:21:52,878 you're just so wonderful. 389 00:21:52,911 --> 00:21:55,080 Oh, well, I've got a good teacher. 390 00:21:55,113 --> 00:21:57,483 Oh, ha ha! 391 00:21:57,516 --> 00:21:59,084 This is wonderful, I... 392 00:21:59,117 --> 00:22:01,052 Nels: I never thought I'd be doing a... 393 00:22:01,086 --> 00:22:02,454 What do they call this? 394 00:22:02,488 --> 00:22:03,655 Molly: This is the jig. 395 00:22:03,689 --> 00:22:04,856 Nels: Is this the jig? 396 00:22:04,890 --> 00:22:07,359 Oh, oh, ho ho. 397 00:22:07,393 --> 00:22:09,428 Oh, my back. 398 00:22:09,461 --> 00:22:11,863 This... I'm much too old for this sort of thing. 399 00:22:11,897 --> 00:22:14,633 Oh, will you stop blathering about being old! 400 00:22:14,666 --> 00:22:15,901 Sure and listening to you is enough 401 00:22:15,934 --> 00:22:18,637 to make a Saint say his prayers backwards! 402 00:22:18,670 --> 00:22:21,006 You're a bit more mature than me, for cert, 403 00:22:21,039 --> 00:22:22,908 but it's better than those callow young buckoes 404 00:22:22,941 --> 00:22:26,111 who come shenaniganing round after me. 405 00:22:26,144 --> 00:22:30,048 What's more, nels, you don't look old to me. 406 00:22:30,081 --> 00:22:32,584 Remember, man, you're only as old as you feel. 407 00:22:35,921 --> 00:22:38,924 For that, Molly reardon, you get a kiss. 408 00:22:48,834 --> 00:22:50,836 You know what I'm going to do? 409 00:22:50,869 --> 00:22:52,438 I'm going to hit the hay. 410 00:22:52,471 --> 00:22:54,640 I want to get an early start tomorrow 411 00:22:54,673 --> 00:22:57,008 for walnut grove, you know. 412 00:22:57,042 --> 00:23:00,779 Ah, will you be coming back this way? 413 00:23:00,812 --> 00:23:03,815 Yes, I'll be back. 414 00:23:03,849 --> 00:23:05,651 When will that be? 415 00:23:05,684 --> 00:23:08,019 Soon. 416 00:23:08,053 --> 00:23:12,624 Think I'll take a hot bath before I turn in. 417 00:23:12,658 --> 00:23:16,495 I like that in a man, cleanliness. 418 00:23:16,528 --> 00:23:17,896 Next to godliness, they say. 419 00:23:17,929 --> 00:23:19,097 Mmm. 420 00:23:19,130 --> 00:23:20,499 Good night. 421 00:23:20,532 --> 00:23:21,700 Good night, nels. 422 00:23:21,733 --> 00:23:23,435 I'll see you in the morning 423 00:23:23,469 --> 00:23:25,136 with a rib-sticking breakfast. 424 00:23:25,170 --> 00:23:27,205 Oh, that'll be good. 425 00:24:00,005 --> 00:24:01,673 Come again sometime. 426 00:24:09,948 --> 00:24:12,217 Mother! 427 00:24:12,250 --> 00:24:13,685 Father's coming! 428 00:24:15,754 --> 00:24:17,222 Father's coming! 429 00:24:22,160 --> 00:24:23,729 Harriet: Oh, nels! 430 00:24:23,762 --> 00:24:25,764 Oh, oh, nels! 431 00:24:25,797 --> 00:24:28,800 Oh, I'm so glad to see you! 432 00:24:28,834 --> 00:24:30,001 And so are the children. 433 00:24:30,035 --> 00:24:31,202 Aren't you, Willie? Willie? 434 00:24:31,236 --> 00:24:32,604 I guess so. 435 00:24:32,638 --> 00:24:34,740 Ma hid the candy jars. 436 00:24:34,773 --> 00:24:37,576 But at least we won't have to be eating cold cuts anymore. 437 00:24:37,609 --> 00:24:38,977 Will you cook supper for me tonight, father? 438 00:24:39,010 --> 00:24:40,178 Well, I... 439 00:24:40,211 --> 00:24:41,880 Of course he will. 440 00:24:41,913 --> 00:24:46,184 Oh, nels, may we have a nice pork roast? 441 00:24:46,217 --> 00:24:47,953 Well, we'll see. 442 00:24:47,986 --> 00:24:51,890 I've got to take care of the horse first. 443 00:25:07,305 --> 00:25:08,940 I missed you, nels. 444 00:25:11,843 --> 00:25:13,812 Did you miss me? 445 00:25:13,845 --> 00:25:15,280 Well, I was awfully busy, Harriet. 446 00:25:15,313 --> 00:25:20,586 I really didn't have much time to think about it. 447 00:25:20,619 --> 00:25:22,921 I wish you didn't have to go out again. 448 00:25:22,954 --> 00:25:25,624 Well, I got to go. Business is good. 449 00:25:25,657 --> 00:25:27,626 I want to keep it going, 450 00:25:27,659 --> 00:25:29,595 keep it growing. 451 00:25:31,697 --> 00:25:33,264 When will you be leaving? 452 00:25:33,298 --> 00:25:35,767 - Day after tomorrow. - That soon? 453 00:25:40,138 --> 00:25:43,709 Uh, how long will you be gone this time? 454 00:25:43,742 --> 00:25:45,210 Well, I'll be taking a larger stock, 455 00:25:45,243 --> 00:25:48,880 so I'll be out longer. 456 00:25:48,914 --> 00:25:51,983 It's been a very long day, Harriet. 457 00:25:52,017 --> 00:25:54,853 Good night. 458 00:25:54,886 --> 00:25:56,888 Good night, nels. 459 00:26:12,137 --> 00:26:13,839 Harriet: I just don't understand 460 00:26:13,872 --> 00:26:16,307 why you're dressed like that. 461 00:26:16,341 --> 00:26:18,877 I mean, it certainly doesn't look very merchant-like. 462 00:26:18,910 --> 00:26:21,379 Well, I'm not a merchant anymore. You are, remember, Harriet? 463 00:26:21,412 --> 00:26:23,682 I'm just an itinerant peddler. 464 00:26:23,715 --> 00:26:25,150 Besides, it looks good for my customers, 465 00:26:25,183 --> 00:26:27,185 and it... it's very comfortable. 466 00:26:27,218 --> 00:26:28,820 Good-bye. 467 00:26:28,854 --> 00:26:31,657 Nels... um... 468 00:26:31,690 --> 00:26:34,760 Where can I contact you in case there's an emergency? 469 00:26:34,793 --> 00:26:36,795 The boardinghouse in Tracy. 470 00:26:36,828 --> 00:26:38,964 Well, what's the name of it? 471 00:26:38,997 --> 00:26:40,966 Well, there's only one. 472 00:26:40,999 --> 00:26:42,968 It's my home base. It's very centrally located 473 00:26:43,001 --> 00:26:44,770 to all the rest of the township. 474 00:27:21,472 --> 00:27:23,975 Hey, here you go. How do you like these? 475 00:27:24,009 --> 00:27:25,811 Ok? Heh heh, fine. 476 00:28:20,398 --> 00:28:22,033 Good morning, Charles. 477 00:28:22,067 --> 00:28:24,102 - Good morning, Mrs. Oleson. - What can I do for you? 478 00:28:24,135 --> 00:28:26,037 I need some pipe tobacco for the road. 479 00:28:26,071 --> 00:28:27,472 Oh, where are you off to? 480 00:28:27,505 --> 00:28:29,374 Taking a grain shipment to balaton. 481 00:28:29,407 --> 00:28:30,942 Nels still working out of Tracy? 482 00:28:30,976 --> 00:28:32,143 Yes. 483 00:28:32,177 --> 00:28:34,179 When do you expect him back? 484 00:28:34,212 --> 00:28:37,482 I don't know. He's been gone 10 days. Haven't heard from him. 485 00:28:37,515 --> 00:28:39,785 Yeah, probably pretty busy with that wagon store. 486 00:28:39,818 --> 00:28:41,352 Bet he misses the family. 487 00:28:41,386 --> 00:28:43,054 I suppose. 488 00:28:43,088 --> 00:28:45,523 Yeah, I tell you what, why don't I stop there 489 00:28:45,556 --> 00:28:49,494 on the way back from balaton, look in on him? 490 00:28:49,527 --> 00:28:52,230 Oh, I think he'd like that, Charles. 491 00:28:52,263 --> 00:28:54,432 All right. You got any messages for him? 492 00:28:54,465 --> 00:28:58,203 Well, just tell him that I love him. 493 00:28:58,236 --> 00:29:00,071 All right. Have a nice day. 494 00:29:00,105 --> 00:29:02,007 All right. 495 00:29:40,011 --> 00:29:41,813 Molly: When will I be seeing you again, love? 496 00:29:41,847 --> 00:29:43,882 Man: Soon, me darling. I'll be in to town 497 00:29:43,915 --> 00:29:47,986 next week to sell me spuds at the market. 498 00:29:48,019 --> 00:29:49,354 Give US a kiss, me darling, 499 00:29:49,387 --> 00:29:51,389 and I'll be off and away. 500 00:29:51,422 --> 00:29:54,192 - Take care of yourself. - Aye. 501 00:31:14,639 --> 00:31:16,474 - Good evening, Molly. - Oh! 502 00:31:16,507 --> 00:31:18,009 Oh, glory be, nels. 503 00:31:18,043 --> 00:31:20,311 You gave me such a start, you did. 504 00:31:20,345 --> 00:31:23,648 Sure and I wasn't expecting you for another hour or two. 505 00:31:23,681 --> 00:31:25,550 Well, I thought I'd quit early today. 506 00:31:25,583 --> 00:31:27,418 I, um... 507 00:31:27,452 --> 00:31:30,221 I have a present for you. 508 00:31:30,255 --> 00:31:33,058 Whatever for? 'Taint my birthday. 509 00:31:33,091 --> 00:31:36,561 It's just to show you my appreciation 510 00:31:36,594 --> 00:31:39,664 for making me feel so at home here. 511 00:31:39,697 --> 00:31:42,200 Ah, bless you, nels. 512 00:31:42,233 --> 00:31:44,335 You didn't have to gift me for that. 513 00:31:44,369 --> 00:31:48,273 It was me pleasure. What is it you got? 514 00:31:49,674 --> 00:31:51,209 Look, see. 515 00:31:56,047 --> 00:31:58,483 Oh, by the beard of Moses and the prophet. 516 00:31:58,516 --> 00:32:01,019 A cameo! 517 00:32:01,052 --> 00:32:03,488 Oh, it's such a grand and gorgeous one. 518 00:32:05,156 --> 00:32:07,392 Thank you, nels oleson. 519 00:32:08,994 --> 00:32:11,196 You're a lovely man, you are. 520 00:32:11,229 --> 00:32:12,730 Oh... 521 00:32:18,303 --> 00:32:20,305 Molly: Oh! 522 00:32:22,073 --> 00:32:25,610 I'm sorry. The sign out front said "walk in." 523 00:32:25,643 --> 00:32:28,046 Well, the sign is right, and you're right, 524 00:32:28,079 --> 00:32:30,281 so what can I do for you? 525 00:32:30,315 --> 00:32:33,218 Charles: Well, I was thinking about renting a room, but... 526 00:32:33,251 --> 00:32:35,420 It's still pretty early. I'll just press on for home. 527 00:32:35,453 --> 00:32:37,688 Changed my mind. I'm sorry. 528 00:32:42,493 --> 00:32:44,195 That's a strange one. 529 00:32:47,532 --> 00:32:51,202 Where were we afore? 530 00:32:51,236 --> 00:32:54,605 What is it, man? You act as if you've seen a ghost. 531 00:32:54,639 --> 00:32:57,408 Just a headache. 532 00:32:57,442 --> 00:32:59,244 Probably starving, you are, 533 00:32:59,277 --> 00:33:02,080 and I'll be after setting a table for you. 534 00:33:32,810 --> 00:33:34,179 Charles. 535 00:33:34,212 --> 00:33:35,680 How you doing, nels? 536 00:33:35,713 --> 00:33:39,617 Uh, about yesterday, I, uh, I wanted to explain. 537 00:33:39,650 --> 00:33:42,387 You don't owe me any explanation. 538 00:33:42,420 --> 00:33:44,755 Well, what... What you saw... 539 00:33:44,789 --> 00:33:46,624 What... what happened between me and the girl, 540 00:33:46,657 --> 00:33:48,593 I don't want Harriet to know. 541 00:33:50,595 --> 00:33:55,066 Whatever happened is between you and Harriet and the girl. 542 00:33:55,100 --> 00:33:56,701 Her name is Molly, Molly reardon. 543 00:33:56,734 --> 00:33:58,703 She runs the rooming house. 544 00:33:58,736 --> 00:34:02,507 She's really a lovely girl, Charles, in every way. 545 00:34:02,540 --> 00:34:04,709 We... we enjoy each other's company. 546 00:34:04,742 --> 00:34:08,479 She makes me laugh like I haven't laughed in years, 547 00:34:08,513 --> 00:34:12,450 and, most important, she makes me feel young again. 548 00:34:13,884 --> 00:34:16,854 I love Harriet, but... 549 00:34:16,887 --> 00:34:19,524 I don't know. I'm... 550 00:34:19,557 --> 00:34:21,392 I'm all mixed up. 551 00:34:21,426 --> 00:34:24,729 I need some time to work it out. 552 00:34:24,762 --> 00:34:27,398 Can you understand anything that I've said to you? 553 00:34:29,867 --> 00:34:32,503 I really don't think it's up to me to understand. 554 00:34:35,373 --> 00:34:37,642 Yeah, you're right. 555 00:34:37,675 --> 00:34:39,544 How can I expect anybody else to understand 556 00:34:39,577 --> 00:34:41,779 when I don't understand myself? 557 00:35:18,616 --> 00:35:20,585 Well, there's no doubt about it. 558 00:35:20,618 --> 00:35:24,255 The wagon store is showing a very nice profit. 559 00:35:24,289 --> 00:35:27,592 I've actually been considering expanding, 560 00:35:27,625 --> 00:35:29,560 covering more territory. 561 00:35:31,296 --> 00:35:35,666 My, my, my. You're hardly home as it is. 562 00:35:35,700 --> 00:35:37,168 Well, you have to make sacrifices 563 00:35:37,202 --> 00:35:38,369 sometimes in business. 564 00:35:38,403 --> 00:35:39,704 Hmm, uh-huh. 565 00:35:45,876 --> 00:35:47,512 Huh. 566 00:35:49,314 --> 00:35:52,450 Nels, did you sell a cameo? 567 00:35:52,483 --> 00:35:56,687 Uh... no, no, I don't think so. 568 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Oh. One's missing. 569 00:35:58,889 --> 00:36:00,858 One of the very expensive ones, too. 570 00:36:00,891 --> 00:36:03,461 Uh, are you sure? 571 00:36:03,494 --> 00:36:05,530 Yes. 572 00:36:05,563 --> 00:36:07,932 I've checked it and double-checked it now. 573 00:36:07,965 --> 00:36:11,402 Well, um, maybe I lost it. 574 00:36:15,673 --> 00:36:18,876 Well, I guess those things happen when you're on the road. 575 00:36:31,322 --> 00:36:33,591 What in the world is that? 576 00:36:33,624 --> 00:36:35,593 What do you think it is? 577 00:36:35,626 --> 00:36:37,428 It's a hairpiece. 578 00:36:37,462 --> 00:36:39,664 A... a hairpiece? 579 00:36:41,666 --> 00:36:45,470 Ha ha ha, oh, nels, ha ha ha! 580 00:36:45,503 --> 00:36:46,971 It looks like a dead squirrel. 581 00:36:47,004 --> 00:36:49,674 A man has to look his best when he is on the road! 582 00:36:49,707 --> 00:36:51,242 Harriet: Well... 583 00:36:51,276 --> 00:36:52,477 I'd say if you want to look your best, 584 00:36:52,510 --> 00:36:56,847 you better Bury that thing! Ha ha ha! 585 00:36:56,881 --> 00:37:00,451 Oh, nels, makes you look like an old fool. 586 00:37:01,952 --> 00:37:04,655 Leave it to you to say the cruel and cutting thing. 587 00:37:04,689 --> 00:37:06,424 Well, it's the truth. 588 00:37:06,457 --> 00:37:08,259 Well, I don't want to hear the truth, 589 00:37:08,293 --> 00:37:10,461 not your version of it, anyway. 590 00:37:10,495 --> 00:37:11,962 Good-bye, Harriet. 591 00:37:11,996 --> 00:37:14,532 Nels! 592 00:37:14,565 --> 00:37:16,701 When will you be back? 593 00:37:16,734 --> 00:37:19,604 I don't know when... 594 00:37:19,637 --> 00:37:21,739 Or if I'll be back. 595 00:37:44,094 --> 00:37:46,597 Molly: You're looking fit, da. 596 00:37:46,631 --> 00:37:50,067 Man: You're looking grand and darling yourself, I tell you. 597 00:37:50,100 --> 00:37:52,570 Molly: You're so full of the blarney. 598 00:37:52,603 --> 00:37:54,972 Man: I hope you're keeping up with... 599 00:37:55,005 --> 00:37:56,774 Nels? I want you to meet... 600 00:37:56,807 --> 00:37:58,709 I've got some paperwork upstairs I have to take care of. 601 00:37:58,743 --> 00:38:00,411 Can't it wait? Supper will be ready 602 00:38:00,445 --> 00:38:01,646 in two shakes of a lamb's tail. 603 00:38:01,679 --> 00:38:03,748 I'm not hungry. 604 00:38:03,781 --> 00:38:06,517 That's a sourpuss if I ever saw one. 605 00:38:06,551 --> 00:38:09,720 Sure and he's not like that at all, at all. 606 00:38:17,695 --> 00:38:19,330 Yes? 607 00:38:20,931 --> 00:38:23,534 What's after getting into you, nels? 608 00:38:23,568 --> 00:38:25,603 Just had a hard day. 609 00:38:25,636 --> 00:38:27,605 Well, you left in such a huff. 610 00:38:27,638 --> 00:38:29,039 Well, I thought... 611 00:38:29,073 --> 00:38:32,810 Thought maybe you wanted to be alone with, uh, him. 612 00:38:32,843 --> 00:38:34,979 Glory be to the shamrocks. 613 00:38:35,012 --> 00:38:38,015 Why should I be wanting to be alone with me da? 614 00:38:40,150 --> 00:38:41,686 He... he's your father? 615 00:38:41,719 --> 00:38:43,554 Himself, Dan reardon. 616 00:38:43,588 --> 00:38:45,390 He comes here regular. 617 00:38:45,423 --> 00:38:47,825 Oh! 618 00:38:47,858 --> 00:38:49,860 Oh, ha! 619 00:38:49,894 --> 00:38:52,963 Your favorite dishes are getting cold downstairs, too. 620 00:38:52,997 --> 00:38:55,866 Well, in that case, I'll be right down. 621 00:38:55,900 --> 00:38:57,835 Good. 622 00:39:26,464 --> 00:39:28,098 Up and have a whirl with me! 623 00:39:28,132 --> 00:39:29,634 Ah, every time I come, 624 00:39:29,667 --> 00:39:31,101 it's nothing but jigging she wants. 625 00:39:31,135 --> 00:39:32,870 Aye, but it's a rare day to shake a leg anymore. 626 00:39:32,903 --> 00:39:35,473 Ah, come on, then. We'll have a go of it. 627 00:39:47,151 --> 00:39:49,420 - Ha ha ha! - No, that's enough already. 628 00:39:49,454 --> 00:39:51,155 Ok, I'm beginning to strive. 629 00:39:51,188 --> 00:39:52,557 You were very good. 630 00:39:52,590 --> 00:39:56,627 Ah, used to be, but buckoes our age 631 00:39:56,661 --> 00:39:58,529 can't keep up with the young lassies. 632 00:39:58,563 --> 00:40:00,465 Ah, sure and it's all in your mind. 633 00:40:00,498 --> 00:40:04,068 It's in me bones. I won't be able to move 'em for a week. 634 00:40:04,101 --> 00:40:05,870 I'd better be getting on home 635 00:40:05,903 --> 00:40:08,506 while I can still navigate the night. 636 00:40:08,539 --> 00:40:10,841 It's been a charm meeting you, nels. 637 00:40:10,875 --> 00:40:14,211 I suppose you'll soon be in the arms of morpheus, too. 638 00:40:14,244 --> 00:40:16,747 Time catches up with US all. 639 00:40:16,781 --> 00:40:18,215 Good night, darling. 640 00:40:18,248 --> 00:40:20,017 I'll find me own way out. 641 00:40:20,050 --> 00:40:22,052 Molly: Night. 642 00:40:34,599 --> 00:40:36,801 I wanted you to meet my da, you know? 643 00:40:36,834 --> 00:40:38,068 Oh? 644 00:40:38,102 --> 00:40:42,039 Well, now that you know each other, 645 00:40:42,072 --> 00:40:43,574 'twill be easier in the happy event 646 00:40:43,608 --> 00:40:46,877 you get around to asking for me hand. 647 00:40:48,513 --> 00:40:50,481 What is it, then? 648 00:40:50,515 --> 00:40:52,449 Cat got your tongue? 649 00:40:55,520 --> 00:40:57,555 I can't marry you, Molly. 650 00:40:58,823 --> 00:41:00,491 What? 651 00:41:00,525 --> 00:41:01,826 Why not? 652 00:41:05,195 --> 00:41:07,598 Well, first of all... 653 00:41:07,632 --> 00:41:09,600 You've already got a father. 654 00:41:09,634 --> 00:41:11,569 You don't need another. 655 00:41:14,605 --> 00:41:16,841 I hardly consider you my father. 656 00:41:18,308 --> 00:41:22,613 Perhaps not consciously, but, um... 657 00:41:22,647 --> 00:41:26,517 I don't think what you feel for me is... is the same 658 00:41:26,551 --> 00:41:28,786 as what a wife feels for her husband. 659 00:41:28,819 --> 00:41:32,523 I don't understand you, nels. 660 00:41:32,557 --> 00:41:34,124 I love you. 661 00:41:34,158 --> 00:41:37,127 I'm flattered, Molly, 662 00:41:37,161 --> 00:41:40,130 and honored... 663 00:41:40,164 --> 00:41:42,633 But I think one day, 664 00:41:42,667 --> 00:41:44,869 you'll find that I'm right. 665 00:41:48,639 --> 00:41:50,675 I don't believe that. 666 00:41:50,708 --> 00:41:53,811 Molly... 667 00:41:53,844 --> 00:41:56,180 I'm already married. 668 00:42:01,251 --> 00:42:04,321 I'm sorry I lied to you. 669 00:42:04,354 --> 00:42:08,793 I do care for you, Molly, very much, but... 670 00:42:11,228 --> 00:42:14,599 But what, nels? 671 00:42:14,632 --> 00:42:17,635 I wish I knew. 672 00:42:20,705 --> 00:42:23,307 I'm just a silly old man, I guess. 673 00:42:26,711 --> 00:42:30,648 I'll... I'll be leaving first thing in the morning. 674 00:42:36,186 --> 00:42:37,855 Good-bye, Molly. 675 00:42:53,738 --> 00:42:55,706 Willie, I told you to go to your room. 676 00:42:55,740 --> 00:42:58,342 Why do I have to go to my room? I didn't do anything. 677 00:42:58,375 --> 00:43:00,244 Because I want to be alone with your father. 678 00:43:00,277 --> 00:43:01,646 What for? 679 00:43:01,679 --> 00:43:03,280 You wouldn't understand. 680 00:43:03,313 --> 00:43:05,082 Well, he's not here yet anyway. 681 00:43:05,115 --> 00:43:06,350 Well, he will be. 682 00:43:06,383 --> 00:43:08,385 His telegram said to expect him at 7:00. 683 00:43:08,418 --> 00:43:09,787 Your father's always punctual. 684 00:43:09,820 --> 00:43:11,789 Go to your room. Hurry up. 685 00:43:11,822 --> 00:43:13,691 Oh, my. 686 00:43:34,945 --> 00:43:36,613 Welcome home, nels. 687 00:43:37,982 --> 00:43:39,750 Hello, Harriet. 688 00:43:48,793 --> 00:43:51,361 Oh, you have a new suit. 689 00:43:51,395 --> 00:43:53,831 Yes. 690 00:43:53,864 --> 00:43:55,800 I like it. 691 00:43:58,869 --> 00:44:02,039 You look very handsome, nels. 692 00:44:02,072 --> 00:44:04,709 Well, thank you. 693 00:44:06,076 --> 00:44:08,012 You look very nice. 694 00:44:09,413 --> 00:44:12,082 Oh, heh heh! 695 00:44:12,116 --> 00:44:14,084 Thank you. 696 00:44:14,118 --> 00:44:17,321 I wanted to... 697 00:44:17,354 --> 00:44:19,790 Especially for you. 698 00:44:24,061 --> 00:44:26,797 Harriet: Uh, well... 699 00:44:26,831 --> 00:44:28,799 Make yourself comfortable. 700 00:44:30,868 --> 00:44:32,336 Uh... 701 00:44:32,369 --> 00:44:37,407 Oh, I... I got some Sherry for you. 702 00:44:41,846 --> 00:44:46,450 Um, I'll put supper on the table. Ha ha! 703 00:44:46,483 --> 00:44:48,418 Thank you. 704 00:44:57,361 --> 00:44:59,463 All right, nels. 705 00:44:59,496 --> 00:45:01,465 Supper is served. 706 00:45:04,201 --> 00:45:06,303 Here, sit at the head of the table. 707 00:45:06,336 --> 00:45:08,272 Thank you. 708 00:45:11,208 --> 00:45:13,744 I... I thought it would be romantic 709 00:45:13,778 --> 00:45:16,914 if we ate by candlelight. 710 00:45:16,947 --> 00:45:18,148 Yes. 711 00:45:18,182 --> 00:45:20,851 And... I made a roast. 712 00:45:23,854 --> 00:45:25,022 Looks delicious. 713 00:45:25,055 --> 00:45:27,157 Yes. Heh! 714 00:45:28,425 --> 00:45:30,527 Ah. 715 00:45:45,509 --> 00:45:47,544 Oh, no! 716 00:45:53,050 --> 00:45:57,221 I wanted it to be so nice for you. 717 00:45:57,254 --> 00:45:59,790 I love you, nels. 718 00:45:59,824 --> 00:46:04,094 I wanted it to be perfect. 719 00:46:04,128 --> 00:46:08,799 And I did it by the book, too. 720 00:46:17,041 --> 00:46:19,509 What's so funny? 721 00:46:19,543 --> 00:46:21,445 Don't you see? 722 00:46:21,478 --> 00:46:24,014 My place is in the kitchen, 723 00:46:24,048 --> 00:46:26,483 unless you want US all to starve to death. 724 00:46:26,516 --> 00:46:29,086 Ha ha ha! 725 00:46:29,119 --> 00:46:31,255 Look, nobody forced me to cook. 726 00:46:31,288 --> 00:46:34,558 I did it because I enjoy it. 727 00:46:40,965 --> 00:46:43,433 And I hate it. 728 00:46:43,467 --> 00:46:46,436 So what? The important thing is that you tried. 729 00:46:46,470 --> 00:46:48,939 It doesn't make any difference whether it worked out or not. 730 00:46:48,973 --> 00:46:51,441 No? No? You're not mad at me? 731 00:46:51,475 --> 00:46:52,843 No, of course not. 732 00:46:52,877 --> 00:46:54,244 Oh, nels! 733 00:46:54,278 --> 00:46:56,981 Ha ha ha! 734 00:46:57,014 --> 00:46:59,917 Oh... 735 00:46:59,950 --> 00:47:01,251 You must be hungry, 736 00:47:01,285 --> 00:47:03,153 and we don't have anything for supper. 737 00:47:03,187 --> 00:47:05,856 Oh, I'm not hungry. 738 00:47:05,890 --> 00:47:08,158 You know, what I'd much rather do is... 739 00:47:08,192 --> 00:47:11,261 To take a nice walk in the night air, 740 00:47:11,295 --> 00:47:13,964 just the two of US, like we used to. 741 00:47:13,998 --> 00:47:15,966 - Hi, pa. - Hey, Willie! 742 00:47:16,000 --> 00:47:18,135 Hey, a roast, can I have some? 743 00:47:18,168 --> 00:47:21,138 Well, why not? Help yourself. 744 00:47:22,372 --> 00:47:24,508 Gee, thanks! 745 00:47:24,541 --> 00:47:26,476 Nels: Shall we? 746 00:47:31,415 --> 00:47:33,083 Nels: There you go. 747 00:47:33,117 --> 00:47:35,352 Harriet: Oh... 748 00:47:35,385 --> 00:47:39,389 Oh, nels, I still feel so bad about that roast. 749 00:47:39,423 --> 00:47:40,590 And you must be starving. 750 00:47:40,624 --> 00:47:42,126 No, I'm fine, really. 751 00:47:42,159 --> 00:47:43,994 Besides, what choice do I have? 752 00:47:44,028 --> 00:47:46,196 The only other place to eat in town is Nellie's, 753 00:47:46,230 --> 00:47:48,098 and I'm certainly not going there. 754 00:47:48,132 --> 00:47:50,600 Ha ha ha! Me, neither! 52666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.