All language subtitles for Profound.Desire.Of.The.Gods.1968.CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,734 --> 00:00:06,138 1969-től a Művészeti Fesztivál 2 00:00:07,640 --> 00:00:16,947 GYÁRTOTT ÉS KIÁLLÍTOTT A NIKKATSU LTD 3 00:03:27,373 --> 00:03:28,533 Jaja! 4 00:03:29,442 --> 00:03:31,273 Egy egér! 5 00:04:23,620 --> 00:04:24,120 Kame! 6 00:04:25,932 --> 00:04:26,830 Kametaro! 7 00:04:51,891 --> 00:04:52,983 Húzza fel gyorsan! 8 00:05:17,317 --> 00:05:18,215 Fiú testvér! 9 00:05:19,952 --> 00:05:20,941 Fiú testvér! 10 00:05:28,561 --> 00:05:29,653 Uma! 11 00:05:40,640 --> 00:05:43,871 Elrejtem, testvér. Jaja dühös lenne. 12 00:05:46,245 --> 00:05:47,837 Hogy van Taro? 13 00:05:48,247 --> 00:05:50,340 Nem evett semmit reggel óta 14 00:05:52,552 --> 00:05:54,952 Ellenőrizné, hogy átkozott-e? 15 00:05:55,688 --> 00:05:57,656 Testvér, tengerbe mentél. 16 00:05:58,691 --> 00:05:59,851 Nem. 17 00:06:00,393 --> 00:06:05,626 Ha megtalálják a horgászatot, meg fognak ölni. 18 00:06:05,732 --> 00:06:07,324 Nem. 19 00:06:07,700 --> 00:06:09,190 Rendben, hiszek neked. 20 00:06:10,236 --> 00:06:11,498 Jaja jön! 21 00:06:18,544 --> 00:06:22,344 Nekichi, látta Uma-t? 22 00:06:24,617 --> 00:06:25,515 Nem. 23 00:06:38,131 --> 00:06:40,650 Az imádság, Kametaro. 24 00:06:44,700 --> 00:06:47,733 Taro! Taro! 25 00:06:52,440 --> 00:06:53,330 Jól van! 26 00:06:53,780 --> 00:06:55,748 Hála Istennek! 27 00:06:56,149 --> 00:07:00,176 Toriko, ne adjon Taro-nak túl sok vizet. 28 00:07:01,187 --> 00:07:04,281 Uma, nem kell látnia Nekichit. 29 00:07:05,491 --> 00:07:06,890 Nem Jaja. 30 00:07:09,695 --> 00:07:15,224 Mit mondhatunk Ryugennek, ha az emberek megtudják? 31 00:07:22,800 --> 00:07:29,210 Réges-régen... 32 00:07:29,449 --> 00:07:35,513 Nagyon régen ... 33 00:07:38,558 --> 00:07:45,987 A Kurage tengeréhez jöttek. 34 00:07:46,320 --> 00:07:52,280 A Medúza-tengerhez. 35 00:07:54,574 --> 00:08:01,912 Egy testvér és egy testvér. 36 00:08:02,482 --> 00:08:09,115 Az isten és az istennő. 37 00:08:17,797 --> 00:08:22,894 Egy sziget létrehozása együtt. 38 00:08:25,605 --> 00:08:33,740 Ez a történet ... 39 00:08:33,813 --> 00:08:40,412 hogyan kezdődött a sziget. 40 00:08:42,455 --> 00:08:49,224 Egy nap, a Mennyország Istene hívta a férfi istenét ... 41 00:08:50,162 --> 00:08:55,828 ... és azt mondta neki, hogy hozzon létre egy szigetet és lesz az őrség istensége. 42 00:08:56,335 --> 00:09:01,568 A Mennyország Istene adományozott piros, piros, nagyon vörös szikla. 43 00:09:02,475 --> 00:09:07,708 Örülök, a férfi isten dobta egy darab a szikla 44 00:09:07,780 --> 00:09:12,274 az óceánba egy nagy csobbanás. 45 00:09:12,585 --> 00:09:22,790 És íme, hirtelen ez A Kurage-sziget az óceánról jelent meg. 46 00:09:23,829 --> 00:09:24,591 És akkor? 47 00:09:24,931 --> 00:09:30,801 Aztán megpróbálta a férfi isten leereszkedjen a szigetre. 48 00:09:32,104 --> 00:09:33,537 De nem tudta. 49 00:09:34,240 --> 00:09:39,143 Megpróbált és próbált, de hiába. 50 00:09:43,416 --> 00:09:46,112 Végül könyörgött a Mennyek Istene: 51 00:09:46,819 --> 00:09:51,722 - Kérem, adja meg nekem a részt a testemről, hogy nincs. " 52 00:09:52,325 --> 00:09:58,321 Csodálkozott, a Mennyek Istene megkérdezte: "Milyen testtel hiányzik?" 53 00:10:01,434 --> 00:10:08,636 A testem része ... 54 00:10:09,575 --> 00:10:16,447 ... hogy nem vagyok teljes ... 55 00:10:17,149 --> 00:10:24,550 ... a test ... 56 00:10:24,857 --> 00:10:29,851 egy nő. 57 00:10:32,398 --> 00:10:39,895 Egy nő teste 58 00:10:40,272 --> 00:10:46,472 minden, amire hosszú vagyok. 59 00:10:51,183 --> 00:10:59,386 A GÓZOK JELENTÉSE 60 00:11:04,730 --> 00:11:09,633 Által termelt IMAMURA TERMÉKEK 61 00:11:10,436 --> 00:11:15,373 Forgatókönyv SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE 62 00:11:16,750 --> 00:11:21,350 Mozi: MASAO TOCHIZAWA 63 00:11:21,847 --> 00:11:31,449 A TOSHIRO MAYUZUMI zenéje Szerkesztette: MUTSUO TANJI 64 00:11:47,206 --> 00:11:51,199 Öntvény RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI 65 00:11:51,911 --> 00:11:56,109 KATSUO KITAMURA HIDEKO OKIYAMA 66 00:11:56,882 --> 00:12:01,148 YASUKO MATSUI KANJURO ARASHI 67 00:12:16,669 --> 00:12:19,137 Fumoto, hogyan a halászat? 68 00:12:19,972 --> 00:12:21,132 Is-is! 69 00:12:24,143 --> 00:12:26,236 Egy disznó leesett a fedélzeten! 70 00:12:26,946 --> 00:12:29,779 Fordulj meg! 71 00:12:30,649 --> 00:12:33,830 Hé, Fumoto! Fordulj meg! 72 00:12:44,463 --> 00:12:47,990 Átkozott! Ez egy cápa! 73 00:12:49,468 --> 00:12:50,765 - Kyoji, vigye az olajat. - Oké. 74 00:12:51,370 --> 00:12:52,860 A görögdinnye. 75 00:12:54,600 --> 00:12:56,474 Siess! 76 00:13:03,816 --> 00:13:04,805 Fumawari. 77 00:13:07,190 --> 00:13:08,418 Ez Tonoshirónak. 78 00:13:10,220 --> 00:13:12,217 Omaha ... Omaha! 79 00:13:16,610 --> 00:13:17,528 Ez Mr. Ryu-nak szól 80 00:13:20,933 --> 00:13:23,600 - Ez Egu-nak szól. - Nem, Toriko! 81 00:13:26,380 --> 00:13:28,734 Ez Kara számára van és ez az enyém. 82 00:13:31,544 --> 00:13:34,877 - Hazamegyek. - Rendben. 83 00:13:37,850 --> 00:13:39,681 Gyerünk! 84 00:13:42,655 --> 00:13:44,555 Kame! Megy. 85 00:13:47,693 --> 00:13:48,990 Fiú testvér. 86 00:14:24,830 --> 00:14:27,355 Ó, irgalmas Isten! 87 00:14:28,334 --> 00:14:33,465 Mi, a Futoris, a legrégebbi család a szigeten. 88 00:14:34,340 --> 00:14:40,939 Az elmúlt években történt tévedések problémát okozott a szigeten. 89 00:14:41,981 --> 00:14:44,848 Most esküszöm neked, Istenem. 90 00:14:46,850 --> 00:14:51,648 A Futoris nem fog menni a tengerre. Megtartjuk Nekichit láncolva. 91 00:14:52,958 --> 00:14:58,191 Eltávolítjuk a sziklát, és a szent rizs mező helyreállítása. 92 00:14:59,980 --> 00:15:03,933 Ha megtartjuk az ígéreteinket, kérjük, hadd menjünk újra a halászatra. 93 00:15:04,236 --> 00:15:09,299 És kérjük, hadd vegyünk részt a fesztiválja, Dongata. 94 00:15:10,109 --> 00:15:14,307 Kérlek, kérlek mindent, amit régen szoktunk. 95 00:15:28,927 --> 00:15:32,886 Kurage rizsföldei ... 96 00:15:32,932 --> 00:15:37,301 ... lebegő mezők. 97 00:15:37,336 --> 00:15:41,636 Bélyegző a rizsföldeken. 98 00:15:41,740 --> 00:15:46,473 És a rizs fülei megfulladnak. 99 00:15:50,950 --> 00:15:54,681 A futó mellek lányok... 100 00:15:54,753 --> 00:16:00,521 ... ugrál. Fáradtak is. 101 00:16:01,427 --> 00:16:05,830 Mikor a mellek felborulnak. 102 00:16:05,898 --> 00:16:09,197 A vér vad. 103 00:16:09,301 --> 00:16:13,795 A vér vad. 104 00:16:18,711 --> 00:16:26,516 Együtt futnak a partra. 105 00:16:26,952 --> 00:16:31,218 Az adánfák árnyékában. 106 00:16:31,256 --> 00:16:34,521 És táncolj egész éjjel. 107 00:16:34,927 --> 00:16:39,159 A sziget fiúinak vannak jöjjön játszani Torikóval. 108 00:16:39,264 --> 00:16:43,325 Együtt futnak a partra. 109 00:16:43,369 --> 00:16:47,271 Az adánfák árnyékában. 110 00:16:47,339 --> 00:16:51,639 És táncolj egész éjjel. 111 00:17:12,831 --> 00:17:14,890 Toriko, mutasson meg többet! 112 00:17:24,543 --> 00:17:27,706 Több, Toriko, jó vagy! 113 00:17:41,126 --> 00:17:43,287 - Toriko - Mit? 114 00:17:43,829 --> 00:17:46,240 Kinek a felesége vagy? 115 00:17:49,168 --> 00:17:51,659 Toriko Kametaro felesége. 116 00:17:55,274 --> 00:17:57,742 Kametaro felesége. 117 00:18:06,850 --> 00:36:13,663 Nem nem! 118 00:18:07,386 --> 00:18:11,830 Toriko Nekichi felesége. 119 00:18:13,926 --> 00:18:19,421 Nekichi felesége vagyok. 120 00:18:21,990 --> 00:18:23,795 Nekichi felesége! 121 00:18:37,416 --> 00:18:39,714 Apa, bolond! 122 00:18:41,119 --> 00:18:43,417 - Beasts! - Idióták! 123 00:18:44,923 --> 00:18:46,322 Sisterfucker! 124 00:18:48,227 --> 00:18:51,128 Szórakoztatnak rólad. Ne aggódj! 125 00:18:51,230 --> 00:18:52,959 Sisterfucker! 126 00:18:54,967 --> 00:19:01,964 Ez viszket, Jaja nagypapa! Viszkető! 127 00:19:02,700 --> 00:19:05,704 - Rendben. - viszketés! 128 00:19:06,678 --> 00:19:08,578 Jó lány, Toriko. 129 00:19:09,781 --> 00:19:12,409 Itt van? Jó kislány. 130 00:19:14,987 --> 00:19:16,420 Mit csinálsz, Nekichi? 131 00:19:16,488 --> 00:19:19,924 - Toriko ... - A fülem viszket, apa! 132 00:19:20,250 --> 00:19:21,185 A füled? 133 00:19:22,694 --> 00:19:23,592 Hol? 134 00:19:23,695 --> 00:19:25,822 Nem tudom elviselni. 135 00:19:29,835 --> 00:19:30,802 Itt? 136 00:19:33,380 --> 00:19:36,405 Ki tanította meg ezt, Toriko? 137 00:19:37,809 --> 00:19:39,300 Nagypapa. 138 00:19:41,446 --> 00:19:45,610 Torikónak nincs öröme. 139 00:19:45,851 --> 00:19:49,412 Jaja !! Ezért hívnak minket vadállatoknak! 140 00:19:49,855 --> 00:19:53,757 Mindannyian szenvednek. 141 00:19:54,826 --> 00:19:56,123 Ostobaság! 142 00:19:57,290 --> 00:19:58,326 Mindez azért van, mert megtörte a szabályokat. 143 00:19:59,831 --> 00:20:08,603 Dinamittal buggyantál figyelmeztetésem ellenére. 144 00:20:08,640 --> 00:20:09,732 Mit mondtál? 145 00:20:11,877 --> 00:20:14,539 Akkoriban mindannyian. 146 00:20:15,547 --> 00:20:18,482 De nem világos napfényben, mint te, hülye. 147 00:20:19,751 --> 00:20:24,347 Még egy ügyed is volt valaki más felesége. 148 00:20:24,690 --> 00:20:29,389 Ő volt a háborúban lévő elvtársam, és visszajött vissza. 149 00:20:30,596 --> 00:20:32,689 Szóval azért tettem neki. Mi a baj ezzel kapcsolatban? 150 00:20:33,398 --> 00:20:36,940 Elvtárs, elvtárs ... nem tudni mást? 151 00:20:36,168 --> 00:20:38,398 Igen, elvtárs egy elvtárs. 152 00:20:41,106 --> 00:20:44,269 Megosztottuk a legboldogabb időt az életem. 153 00:20:45,110 --> 00:20:47,101 Én inkább a háborúban lennék, 154 00:20:47,179 --> 00:20:52,378 mint egy kis helyen, mint Kurage, vadállatnak hívják. 155 00:20:53,218 --> 00:20:54,617 És mindez azért, mert őrült vagy! 156 00:20:55,870 --> 00:20:55,985 Idióta! 157 00:20:56,888 --> 00:20:59,789 Egy embernek gondoskodnia kell egy nőről. 158 00:21:00,559 --> 00:21:04,620 Gondoskodtam a szegény Ushi-ról, amikor az embere elfogyott. 159 00:21:05,430 --> 00:21:08,729 - Mi volt baj ezzel? - Mi a skunk? 160 00:21:10,836 --> 00:21:13,464 Ushi volt a lányod! 161 00:21:14,640 --> 00:21:18,633 És akkor mi van? Elégedetlen voltam? 162 00:21:19,378 --> 00:21:21,642 Ushi boldog volt. 163 00:21:23,480 --> 00:21:26,745 Ma nem ment feleségül, mert a baba. 164 00:21:27,152 --> 00:21:32,385 Neked tartozol a saját születésed. Ne sértse meg apját! 165 00:22:01,190 --> 00:22:02,213 Nem meleg van ma? 166 00:22:02,320 --> 00:22:06,620 - Keményen dolgozunk? - Nem, az idők rosszak. 167 00:22:16,680 --> 00:22:17,763 Mr. Kariya? 168 00:22:22,340 --> 00:22:24,740 Ryugen Ryu a Kurage-ból cukorgyár. 169 00:22:25,644 --> 00:22:26,838 A tenger durva volt? 170 00:22:27,346 --> 00:22:32,875 Mondtam Shimajiri úrnak, az elődjének, hogy jöjjön, de elfoglaltnak tűnik. 171 00:22:59,711 --> 00:23:06,139 Mi lesz az ember és kapj el? 172 00:23:07,119 --> 00:23:18,826 Kísért engem édes szavakkal? 173 00:23:28,840 --> 00:23:29,829 Nekichi! 174 00:23:30,175 --> 00:23:33,440 Szia elvtárs. Mi van ma? 175 00:23:33,645 --> 00:23:39,447 Egy mérnök érkezett Tokióból. A gyárhoz vizet fog ásni. 176 00:23:39,551 --> 00:23:42,247 - Jó, Ryu - Helló, öregember. 177 00:23:44,689 --> 00:23:47,890 Van valamim számodra. 178 00:23:51,496 --> 00:23:55,262 - Köszönöm. - Kérem, fogadja el. 179 00:23:57,502 --> 00:24:02,980 By the way, szükségem van Kametaro-ra mint mérnök asszisztens. 180 00:24:03,108 --> 00:24:05,440 Ez egy fontos feladat. 181 00:24:05,544 --> 00:24:08,707 Kametaro olyan, mint az egyik családom, úgyhogy szeretném, ha megtenné. 182 00:24:08,747 --> 00:24:13,207 Kame egy futori. A gödören dolgozik. 183 00:24:13,318 --> 00:24:16,810 Igen, ez is fontos, de rengeteg idő van. 184 00:24:17,255 --> 00:24:20,122 - Uma egyetértett. - Uma? Miért? 185 00:24:20,525 --> 00:24:26,930 Ő is Futori. Nem állította meg az ásatásunkat. 186 00:24:27,632 --> 00:24:31,124 A gazdák itt élnek növekvő cukornád. 187 00:24:32,237 --> 00:24:37,140 Ha a gyár bezárt víz nélkül, mindannyian meghalnánk. 188 00:24:38,944 --> 00:24:43,540 Ez volt az, aki mindenkit váltani rizsről cukornádra. 189 00:24:43,648 --> 00:24:46,480 Kurage nem tud túlélni. 190 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 Apa, szeretnék segíteni a mérnöknek. 191 00:24:51,857 --> 00:24:56,760 Mondtam a sziget véneknek Kametaróról. 192 00:24:57,762 --> 00:25:01,289 Ha segít, csatlakozhat a Dongama Fesztivál. 193 00:25:02,300 --> 00:25:03,597 Dongama Fesztivál? 194 00:25:03,902 --> 00:25:08,396 Ryugen, nagyra értékelem, hogy ezt mondod. Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm. 195 00:25:11,509 --> 00:25:16,300 Elvtárs ... Mennyit fognak fizet Kametarónak? 196 00:25:16,448 --> 00:25:19,849 Naponta 500 jen lesz. 197 00:25:20,252 --> 00:25:23,119 Nekichi nem fogad el pénzt. 198 00:25:24,122 --> 00:25:27,558 A mérnök egy isten, aki jött át a tengeren. 199 00:25:27,959 --> 00:25:31,224 Nem helyes megkérdezni az Istent pénzért. 200 00:25:31,329 --> 00:25:35,322 Maradj távol. Beszélek az elvtársom. 201 00:25:37,536 --> 00:25:40,630 Öregember, a világ megváltozott. 202 00:25:41,239 --> 00:25:45,642 A munka pénz, ezért dolgozunk. 203 00:25:46,440 --> 00:25:47,272 Nem értem. 204 00:25:47,979 --> 00:25:52,678 Azok, akik szolgáltatást nyújtanak a szigetet isteneknek tekintik. 205 00:25:53,752 --> 00:25:57,779 Egy istenért fog dolgozni. Akkor miért? 206 00:26:00,592 --> 00:26:01,889 Nem értem. 207 00:26:24,115 --> 00:26:25,130 Nekichi! 208 00:26:25,617 --> 00:26:26,311 Nekichi! 209 00:26:57,248 --> 00:26:58,237 Nekichi! 210 00:27:04,689 --> 00:27:05,870 Uma! 211 00:27:34,653 --> 00:27:35,620 Mérnök! 212 00:27:40,925 --> 00:27:43,155 - Jó estét - Jó estét 213 00:27:44,290 --> 00:27:45,929 Tokióból vagy, mérnök? 214 00:27:46,310 --> 00:27:47,157 Igen, Tokióból. 215 00:27:47,565 --> 00:27:50,659 - Konoe, Konoe! - Konoe? 216 00:27:50,835 --> 00:27:53,133 Konoe csapata, Tokióban. 217 00:27:53,238 --> 00:27:57,265 - Szóval voltál az őrökben? - Hiányzik Tokió. 218 00:27:57,842 --> 00:28:02,279 Ryu okos ember. Futori bolond. 219 00:28:02,480 --> 00:28:05,210 - Futori? - Kame ... Kametaro. 220 00:28:05,617 --> 00:28:09,781 - Kame apja? - Őrült. Vadállat. 221 00:28:13,491 --> 00:28:14,788 A mérnök jó ember. 222 00:28:15,794 --> 00:28:19,730 Ő az elnök fia Higashi Társasága. 223 00:28:20,980 --> 00:28:22,320 - Szóval keményen dolgozol. - Fogok! 224 00:28:22,801 --> 00:28:26,293 Én is a sziget vezetője vagyok a gyárvezető. 225 00:28:26,638 --> 00:28:28,299 Ön itt van. 226 00:28:29,507 --> 00:28:33,204 - Ne mondd neki semmit szégyenletesnek. - Nem. 227 00:28:34,145 --> 00:28:37,308 Ez a családod is. 228 00:28:39,451 --> 00:28:42,909 - Kérdezd meg, hogy van-e kérdésed. - Igen. 229 00:29:14,786 --> 00:29:15,275 Elkésettek. 230 00:29:52,423 --> 00:29:55,170 Ez Shimajiri úr, az Ön elődje. 231 00:30:00,131 --> 00:30:03,328 Miért nem lépett kapcsolatba az iroda, Shimajiri? 232 00:30:03,835 --> 00:30:05,427 Hat hónapig nincs szó. 233 00:30:06,171 --> 00:30:07,263 Sajnálom. 234 00:30:08,139 --> 00:30:10,630 Ha nincs víz bezárjuk. 235 00:30:10,942 --> 00:30:13,172 Ha nem, akkor folytatjuk a munka. 236 00:30:13,645 --> 00:30:14,737 Mindkettő. 237 00:30:15,346 --> 00:30:17,837 Már vártak a jelentésed. 238 00:30:19,250 --> 00:30:21,150 - A jelentésem? - Igen. 239 00:30:21,753 --> 00:30:22,447 Miért? 240 00:30:23,855 --> 00:30:29,350 Miért? Nem a te kötelességed munkavállaló? Ezért fizetnek neked. 241 00:30:30,361 --> 00:30:33,194 De nem kaptam meg bármilyen fizetést. 242 00:30:34,650 --> 00:30:37,694 Természetesen nem. A feleséged és Tokió gyermekei megkapják. 243 00:30:38,403 --> 00:30:39,620 Látom. 244 00:30:40,710 --> 00:30:44,872 Mérnök. Itt volt rizsföldek a régi időkben. 245 00:30:45,760 --> 00:30:46,976 Hitomasuda maradványai. 246 00:30:48,413 --> 00:30:57,287 Régen az embereknek itt kellett jönniük, amikor egy harang csengett. Azok, akik későn érkeztek, megölték. 247 00:30:57,388 --> 00:30:59,618 Ez a lakosság ellenőrzése volt. 248 00:31:00,725 --> 00:31:02,716 Ezek kegyetlen régi idők voltak. 249 00:31:03,828 --> 00:31:05,227 Köszönjük a kemény munkát! 250 00:31:05,663 --> 00:31:07,528 Köszönöm! Köszönöm! Köszönöm! 251 00:31:07,565 --> 00:31:10,864 Mr. Ryu az erény embere. Mindenki tiszteletben tartja. 252 00:31:11,690 --> 00:31:13,469 Tudom, hogy az emberek a föld sója. 253 00:31:13,938 --> 00:31:15,929 Köszönöm, köszönöm! 254 00:31:17,942 --> 00:31:22,845 Ez rizsföld volt, de most minden cukornád. 255 00:31:22,947 --> 00:31:23,879 Megértem. 256 00:31:24,949 --> 00:31:28,680 - Ez meleg. Menjünk tovább. - Igen. 257 00:31:31,990 --> 00:31:35,840 Mi ez? Nem vagyunk már itt voltál? 258 00:31:35,193 --> 00:31:37,580 Igen van. 259 00:31:37,462 --> 00:31:40,397 - Nekünk van? - Sajnálom a hőt. 260 00:31:40,865 --> 00:31:43,459 Mindenkit akartam látni. 261 00:31:43,601 --> 00:31:45,967 Remélem ad nekik. 262 00:31:46,304 --> 00:31:50,764 Hogy érted? A túra befejezése és vigye el a webhelyre most! 263 00:31:50,875 --> 00:31:51,500 Igen igen. 264 00:32:01,653 --> 00:32:04,349 Hogy vannak a dolgok a központi irodában? 265 00:32:04,756 --> 00:32:08,624 Mit? A cukor nem olyan jó. 266 00:32:09,227 --> 00:32:11,525 Mérnök vagyok, így nem tudni sokat. 267 00:32:11,930 --> 00:32:14,831 Keménynek kell lennie após. 268 00:32:15,330 --> 00:32:19,600 Alig. Több tulajdonosa más vállalatok. 269 00:32:20,438 --> 00:32:21,928 Olyan meleg. 270 00:32:22,540 --> 00:32:28,479 A gyár még nem fizette meg egyenlege a tavalyi előrelépésnek. 271 00:32:28,946 --> 00:32:30,470 Tehát az emberek aggódnak. 272 00:32:32,383 --> 00:32:37,470 Csak nekem bíznak bennem Mr. Higashi neve. 273 00:32:54,806 --> 00:32:55,704 Újság! 274 00:32:55,907 --> 00:32:56,703 Újság! 275 00:32:56,908 --> 00:32:58,170 Hozd a házamba. 276 00:32:58,376 --> 00:32:59,866 - A mai papír? - Nem. 277 00:33:00,178 --> 00:33:02,510 A legfrissebb lehet egy hetes. 278 00:33:04,315 --> 00:33:08,460 - elvtárs, hazaértem - Kösz. 279 00:33:08,619 --> 00:33:11,417 - Lehet víz. - Nagyszerű lesz. 280 00:33:13,570 --> 00:33:15,821 Tudsz adni egy kis vizet a mérnök? 281 00:33:23,434 --> 00:33:24,924 Undorító! 282 00:33:25,670 --> 00:33:30,539 A kutak többsége kiszáradt. A víz sós lesz. 283 00:33:33,945 --> 00:33:35,710 Hogy vagy? 284 00:33:37,749 --> 00:33:41,241 Nézd, Mr. Higashi fia itt. 285 00:33:41,586 --> 00:33:45,454 A gyár biztonságos. Szóval keményen dolgozol, oké? 286 00:33:47,558 --> 00:33:50,755 - Rendben, kezdjük? - Igen, csináljuk 287 00:34:27,532 --> 00:34:28,328 Milyen hely! 288 00:34:29,834 --> 00:34:31,426 Ez Kuburabari. 289 00:34:31,536 --> 00:34:33,600 - Kuburabari? - Igen 290 00:34:33,237 --> 00:34:37,139 A nők terhes nők voltak ugorj ide ... 291 00:34:37,642 --> 00:34:40,634 ... a lakosság ellenőrzésére. 292 00:34:41,679 --> 00:34:45,843 A feudális időkben ez a sziget az Úrhoz tartozott. 293 00:34:45,917 --> 00:34:48,147 Nagy adók voltak. 294 00:34:48,252 --> 00:34:49,549 Mr. Ryu. Hol van a vízforrás? 295 00:34:50,922 --> 00:34:53,720 Legyen egy nagy medence földalatti víz. 296 00:34:53,758 --> 00:34:56,560 A víz alatt a víz jön ki. 297 00:34:57,428 --> 00:35:00,522 Látod? Menjünk le? 298 00:35:00,898 --> 00:35:02,889 Ez nem jó. 299 00:35:03,701 --> 00:35:05,100 Túl messze van a gyártól. 300 00:35:05,203 --> 00:35:06,898 De ez a legjobb a szigeten. 301 00:35:07,400 --> 00:35:09,302 De nem a legjobb a cég számára! 302 00:35:10,541 --> 00:35:11,872 A minőség jó, nem? 303 00:35:13,211 --> 00:35:16,339 - Igen, a minőség jó. - Próbáltál itt? 304 00:35:16,447 --> 00:35:20,315 Igen. Ott voltam unalmas egy lyuk. 305 00:35:25,223 --> 00:35:28,624 És? Minden eredmény? 306 00:35:28,659 --> 00:35:30,126 Eredmény? 307 00:35:31,963 --> 00:35:33,931 A munka során volt egy esküvő. 308 00:35:34,232 --> 00:35:35,722 Esküvő? Akinek? 309 00:35:36,734 --> 00:35:39,362 Enyém. Az enyém volt. 310 00:35:39,537 --> 00:35:45,407 Régebben egy özvegy háza. 311 00:35:45,443 --> 00:35:48,139 Különben is, ez a kőágy kemény. 312 00:35:49,680 --> 00:35:51,739 Több mint 5 km-re van A gyári. 313 00:35:51,849 --> 00:35:55,649 Még ha meg is tudnánk fúrni, ez lenne túl drága. 314 00:35:55,686 --> 00:35:58,951 Ne aggódj a munkaerőköltség. 315 00:35:59,560 --> 00:36:04,585 Van egy hagyományos munkaügyi szolgálatunk itt Yuitaba 316 00:36:04,996 --> 00:36:07,890 Szükség esetén ingyenes a munka. 317 00:36:07,598 --> 00:36:10,829 Amint látod, ez az egyetlen vízforrás. 318 00:36:11,202 --> 00:36:14,501 Kérem, keressen egy módot használja ezt. 319 00:36:15,373 --> 00:36:21,869 Mi lesz az ember és kapj el? 320 00:36:22,647 --> 00:36:32,852 Kísért engem édes szavakkal? 321 00:36:35,260 --> 00:36:38,427 Toriko! Keményen dolgozik. 322 00:36:43,340 --> 00:36:45,730 Nézd, ez Amerikában történt. 323 00:36:46,337 --> 00:36:47,929 Szép. 324 00:36:51,342 --> 00:36:55,836 A Knickers nem kell a fejére tennie! 325 00:36:56,581 --> 00:36:58,710 Próbáld fel. 326 00:37:01,919 --> 00:37:04,786 Vegye ki a piszkosakat. én segítek neked 327 00:37:07,892 --> 00:37:09,826 Milyen piszkos! 328 00:37:13,970 --> 00:37:13,995 Lefekszik. 329 00:37:23,400 --> 00:37:28,239 Hello, Kame. Hoztam néhány szenet Nekichi számára, így adjon nekem pongee-t. 330 00:37:28,446 --> 00:37:29,435 Kifelé. 331 00:37:29,714 --> 00:37:32,706 - Adj nekem pongee-t. Fizetni fogok. - Elveszik! 332 00:37:33,851 --> 00:37:35,716 Toriko! Tedd vissza a knickereket! 333 00:37:37,421 --> 00:37:38,649 Mit fogsz csinálni? 334 00:37:38,856 --> 00:37:40,221 550 jen. 335 00:37:43,327 --> 00:37:44,419 Megvan a pénzed? 336 00:37:48,532 --> 00:37:52,263 - Kame, nem akarsz töltőtollat? - Elveszik! 337 00:37:52,370 --> 00:37:56,170 Fogok. Készítse el a pongee-t. Holnap jönek. 338 00:38:08,319 --> 00:38:09,115 Fiú testvér! 339 00:38:11,722 --> 00:38:12,518 Hagyd abba! 340 00:38:15,693 --> 00:38:17,923 Bugyi! Bugyi! 341 00:38:26,370 --> 00:38:27,950 Hagyd abba! 342 00:38:42,320 --> 00:38:44,220 A fülem viszket. 343 00:38:45,523 --> 00:38:48,754 Fiú testvér! Ez viszket! 344 00:38:49,660 --> 00:38:51,590 Scratch a fülem! 345 00:38:52,290 --> 00:38:57,626 Fiú testvér! Fiú testvér! A fülem! A fülem! 346 00:38:58,969 --> 00:39:02,405 Scratch a fülem! 347 00:39:30,701 --> 00:39:32,430 Mit csinálsz? 348 00:39:34,939 --> 00:39:35,803 Hagyd abba! 349 00:39:36,807 --> 00:39:37,796 Hagyd abba! 350 00:39:39,510 --> 00:39:41,340 Fiú testvér! 351 00:39:42,346 --> 00:39:44,906 A fülem! 352 00:40:05,836 --> 00:40:09,932 Damned sziget. Szar hely. 353 00:41:04,128 --> 00:41:05,925 Mások is ezt teszik. 354 00:42:39,957 --> 00:42:41,982 Nekichi, kelj fel! 355 00:42:42,693 --> 00:42:43,455 Felkelni! 356 00:42:55,706 --> 00:42:57,469 Kurage Istene! 357 00:42:58,409 --> 00:43:03,540 Nekichi nem engedelmeskedett neked, hogy elvette láncaiból. 358 00:43:04,480 --> 00:43:08,815 Megtörötte a törvényt, hogy megfulladjon. 359 00:43:09,253 --> 00:43:10,311 Fumato! 360 00:43:10,521 --> 00:43:12,113 Nem voltam az egyetlen. 361 00:43:14,658 --> 00:43:17,218 A patkányok, az informátorok! 362 00:43:17,361 --> 00:43:23,527 A legtöbbet alázatosan fogom büntetni a te helyedben. 363 00:43:23,634 --> 00:43:25,226 Rendben, Jaja? 364 00:43:27,838 --> 00:43:32,741 50 a láncok levételéért, 50 az orvvadászatra. 365 00:43:35,346 --> 00:43:38,577 Kezdek! 366 00:43:39,783 --> 00:43:44,948 Egy! Két! Három! 367 00:43:45,356 --> 00:43:48,484 Négy! Öt! 368 00:43:51,295 --> 00:43:53,957 Bántasz engem! 369 00:43:55,966 --> 00:44:01,802 Hat, hét, nyolc, kilenc, tíz, tizenegy ... 370 00:44:02,606 --> 00:44:03,595 Jaja! 371 00:44:08,412 --> 00:44:10,539 - Tizenkét ... - Felségtelen fiú! 372 00:44:10,914 --> 00:44:14,247 - Tizenhárom tizennégy... - Törődve ... hülye! 373 00:44:14,818 --> 00:44:18,310 - Tizenöt, tizenhat ... - Törődve. 374 00:44:19,723 --> 00:44:26,260 Bűnös ... bűnöző! Ne merészelj. 375 00:44:26,163 --> 00:44:30,759 - Tizenhét, tizennyolc ... - Törődve ... hülye fiam! 376 00:44:37,141 --> 00:44:43,876 ... kérjük, gyógyítson Nekichit ... 377 00:44:45,149 --> 00:44:46,810 Uma. 378 00:44:48,352 --> 00:44:49,944 Itt fáj. 379 00:44:54,358 --> 00:44:55,382 Itt? 380 00:44:57,394 --> 00:45:02,798 Uma. Biztos vagyok benne, hogy a szikla lesz idén csökken. 381 00:45:05,335 --> 00:45:07,394 - Igazán? - Igen. 382 00:45:08,305 --> 00:45:11,100 Amikor leesik, visszanyerem a rizsföld. 383 00:45:12,900 --> 00:45:13,806 Aztán újra együtt élünk. 384 00:45:15,120 --> 00:45:16,809 Remélem hamarosan lesz. 385 00:45:23,554 --> 00:45:24,578 Fiú testvér. 386 00:45:24,621 --> 00:45:26,748 - Miért ne? - Hagyd abba! 387 00:45:27,124 --> 00:45:30,590 - Miért rossz? - Mert. 388 00:45:30,227 --> 00:45:32,252 A szigetlakók hívják feleségem. 389 00:45:32,930 --> 00:45:34,864 A Futorist vadállatoknak nevezik. 390 00:45:35,632 --> 00:45:37,532 Hadd tegyük meg. 391 00:45:37,835 --> 00:45:40,565 Idióták ... Csináljuk. 392 00:45:42,473 --> 00:45:43,963 A késő húgom átok minket. 393 00:45:46,744 --> 00:45:48,371 Az istenek megbüntetnének. 394 00:45:53,250 --> 00:45:54,547 Utálsz engem? 395 00:45:58,288 --> 00:45:59,277 Utálsz engem? 396 00:46:01,425 --> 00:46:02,187 Szeretlek. 397 00:46:35,526 --> 00:46:36,424 Kösz! 398 00:46:41,131 --> 00:46:43,929 Ryu lánya vagy? 399 00:46:46,360 --> 00:46:47,628 Akkor a felesége? 400 00:46:48,839 --> 00:46:51,330 - Uma! Uma! - Igen! 401 00:46:52,276 --> 00:46:54,335 A friss levegő éhes. 402 00:47:05,220 --> 00:47:06,284 Ak, ki az? 403 00:47:07,224 --> 00:47:09,215 Futori nagypapa 404 00:47:13,897 --> 00:47:14,829 Üdvözöljük! 405 00:47:15,999 --> 00:47:20,993 Köszönöm a squash-t Másnap. 406 00:47:23,407 --> 00:47:26,100 Ezek cserébe érte. 407 00:47:27,100 --> 00:47:28,910 Köszönöm. 408 00:47:30,647 --> 00:47:35,414 Köszönjük, hogy ilyen kedves vagy Uma-nak. 409 00:47:35,819 --> 00:47:37,514 Nem, egyáltalán nem. 410 00:47:38,550 --> 00:47:42,515 És köszönöm, hogy voltál olyan jó Kametaro-nak. 411 00:47:42,826 --> 00:47:44,418 Hová mész? 412 00:47:51,969 --> 00:47:54,563 - Hova megy? - A szent erdőbe. 413 00:47:55,239 --> 00:47:57,935 - Mi a fehér ruha? - Noro köpenyt. 414 00:47:57,975 --> 00:47:58,942 - Noro? 415 00:47:59,343 --> 00:48:01,470 Mit hívsz a szárazföldön? 416 00:48:02,179 --> 00:48:04,477 - Egyfajta sámán. - Egy sámán? 417 00:48:05,820 --> 00:48:07,277 - Mire megy? - Az esőért imádkozni. 418 00:48:07,484 --> 00:48:09,679 - Esőre? - Egy babona. 419 00:48:11,210 --> 00:48:12,886 Mi az az öregember? 420 00:48:13,690 --> 00:48:14,679 Nagyapám. 421 00:48:15,492 --> 00:48:18,393 - Ő és Uma? - Apa és lánya. 422 00:48:19,529 --> 00:48:24,330 - Mi ő Ryu-nak? - Mit hívsz a szárazföldön? 423 00:48:25,302 --> 00:48:27,532 Dolgozzunk reggeli előtt? 424 00:48:28,105 --> 00:48:31,233 - Mi az? - Az a víz unalmas, amit láttunk. 425 00:48:31,608 --> 00:48:33,542 De messze van. 426 00:48:33,644 --> 00:48:36,636 Kérem, nézzen még egy pillantást. Nem tart sokáig autóval. 427 00:48:36,813 --> 00:48:40,806 - Telegramot kell küldnem. - De vasárnap, így ... 428 00:48:41,618 --> 00:48:45,520 - Nincs telegram? - Jobb, ha ezt a szalmakalapot helyezi. 429 00:48:46,123 --> 00:48:50,253 - De hogyan szól a reggeli? - Kész lesz, mire visszajön. 430 00:48:50,360 --> 00:48:51,827 Vigye őt a helyszínre. 431 00:48:58,735 --> 00:49:01,363 Meg kell találnom az apáddal. 432 00:49:02,205 --> 00:49:06,574 Anya régen meghalt. Az apa nem lehet otthon. 433 00:49:06,877 --> 00:49:09,812 - Elmegyünk és megnézzük. - Nem kell. 434 00:49:10,130 --> 00:49:11,710 Nekem kell. 435 00:49:13,417 --> 00:49:15,317 Piszkos. Először meg kell tisztítanunk. 436 00:49:15,485 --> 00:49:16,281 Nem bánom. 437 00:49:25,295 --> 00:49:26,819 Jaja! Toriko! 438 00:49:35,305 --> 00:49:36,897 A mérnök jön. 439 00:49:38,410 --> 00:49:40,202 Jaja! Tedd a styba. 440 00:49:41,445 --> 00:49:43,413 Ezután forraljunk egy kis vizet. 441 00:49:44,815 --> 00:49:50,480 Jaja! Rögzítse a bélszínt! 442 00:49:54,758 --> 00:49:59,127 Jaja, a jóság kedvéért! Ez a mérnök. 443 00:49:59,830 --> 00:50:00,819 Ez a nagypapám. 444 00:50:02,366 --> 00:50:07,963 Te vagy a mérnök? Nagyon kedves vagy az unokámnak. 445 00:50:08,839 --> 00:50:10,238 Köszönöm... 446 00:50:10,340 --> 00:50:15,390 - Nagyon illik. Hány éves vagy? - Hadd lássam ... milyen öreg vagyok? 447 00:50:15,579 --> 00:50:17,137 Szép hely. 448 00:50:17,748 --> 00:50:23,550 A generációk számára a Futoris szolgálták az isteneket Norosnak. 449 00:50:24,488 --> 00:50:27,355 - Kametaro és húga ... - Van egy nővére? 450 00:50:27,457 --> 00:50:28,185 Igen. 451 00:50:33,764 --> 00:50:36,562 - Hol van Toriko? - Nem tudom. 452 00:50:37,701 --> 00:50:41,865 Kame, a mérnök egy szép ember. 453 00:50:41,972 --> 00:50:43,640 Természetesen. 454 00:50:43,874 --> 00:50:46,672 Egyszer... 455 00:50:50,213 --> 00:50:53,774 ... elkapok egy embert. 456 00:50:57,621 --> 00:51:00,249 Tudom... 457 00:51:00,323 --> 00:51:02,553 ... soha nem hagyom elmenni. 458 00:51:04,628 --> 00:51:10,320 Soha nem hagyom elmenni. 459 00:51:14,237 --> 00:51:23,236 Gyere, jöjjön éjszaka ... 460 00:51:23,280 --> 00:51:25,339 - Segítség! - Toriko! 461 00:51:25,749 --> 00:51:29,651 Engedd el, Toriko! 462 00:51:31,955 --> 00:51:35,356 - A húgod? - Igen, egy kicsit vicces a fejében. 463 00:51:40,630 --> 00:51:47,765 Kérjük, ne cselekedjen furcsa módon. akarok segíts neki, hogy Tokióba vigye. 464 00:51:48,371 --> 00:51:49,303 Tokió, értem? 465 00:51:49,372 --> 00:51:50,304 Tokió? 466 00:51:51,374 --> 00:51:55,470 Igen. Több millió van emberek Tokióban. 467 00:51:56,313 --> 00:52:00,215 Villamos energia, vonatok, egyetemek, minden. 468 00:52:01,318 --> 00:52:05,721 Miután sikerült Tokióban, Elviszlek oda. 469 00:52:07,224 --> 00:52:08,316 RENDBEN! 470 00:52:13,263 --> 00:52:14,821 Mr. Futori? 471 00:52:23,740 --> 00:52:24,968 Te vagy a mérnök? 472 00:52:25,750 --> 00:52:26,633 Kametaro nagy segítség. 473 00:52:31,810 --> 00:52:34,244 Mi ez a lyuk? 474 00:52:34,651 --> 00:52:38,849 Egy árapály-hullám elmosott big rock húsz évvel ezelőtt. 475 00:52:39,356 --> 00:52:41,347 Egy lyukat ásunk, hogy beleharapjunk. 476 00:52:42,692 --> 00:52:45,456 A tengervíz itt jön. 477 00:52:46,863 --> 00:52:49,354 - 20 évig ásni? - Igen. 478 00:52:50,667 --> 00:52:56,663 Vissza kell állítanunk a hántolatlan mező, hogy rizseket adjon az isteneknek. 479 00:52:57,474 --> 00:53:00,500 A többiek mindnyájan lettek cukornád mezők. 480 00:53:01,611 --> 00:53:06,810 Látom. Hány év múlva meg fog-e venni? 481 00:53:07,170 --> 00:53:08,211 Nem tudom. 482 00:53:08,852 --> 00:53:13,346 Ha Nekichi öregszik, Kametaro folytatja. 483 00:53:13,823 --> 00:53:17,816 Ha meghal, gyermekei megteszik. 484 00:53:18,562 --> 00:53:23,829 Látom. Ilyen kemény munka. 485 00:53:30,941 --> 00:53:33,375 Ez egy jó hántolatlan mező. 486 00:53:33,977 --> 00:53:38,437 Napfény, nincs szél, és sok vizet. 487 00:53:38,949 --> 00:53:41,782 Víz? Honnan származik? 488 00:53:42,152 --> 00:53:45,883 Víz? Hadd lássam... 489 00:53:46,156 --> 00:53:48,852 A víz ... jól ... 490 00:53:48,959 --> 00:53:52,759 Mérnök! Tudsz hozni ezt fel? 491 00:53:54,297 --> 00:53:56,663 - Ez? - Igen. Húzza meg ezt a kötelet. 492 00:54:08,912 --> 00:54:10,504 Van cigarettája? 493 00:54:24,861 --> 00:54:29,355 Futori úr, hol van ez víz jön? 494 00:54:30,467 --> 00:54:31,764 Nem tudom. 495 00:54:33,169 --> 00:54:35,831 Kíváncsi vagyok, honnan származik. 496 00:54:40,430 --> 00:54:41,943 Hadd lássam... 497 00:54:54,858 --> 00:54:58,550 Hallok valamit. Úgy hangzik, mint a víz! 498 00:54:58,662 --> 00:55:03,326 Egyszer átmentünk. Nem mehetünk tovább. 499 00:55:04,501 --> 00:55:07,834 Senki sem tudja, hol van víz jön? 500 00:55:08,380 --> 00:55:09,630 Nem uram. 501 00:55:10,940 --> 00:55:13,101 Sötétedik. Menjünk haza. 502 00:55:15,311 --> 00:55:19,509 - Nézzük még néhányat. - Mérgező kígyók jönnek ki. 503 00:55:19,716 --> 00:55:22,310 - Mit? - Habu. Mérgezőek. 504 00:55:24,821 --> 00:55:26,413 Holnap. 505 00:55:31,327 --> 00:55:34,125 Mikor kaptuk meg az előleget? 506 00:55:34,731 --> 00:55:35,925 A tavalyi év vége. 507 00:55:36,733 --> 00:55:40,567 Azt mondták fizetni az egyenleget amikor befejezték a cukor finomítását. 508 00:55:40,770 --> 00:55:42,362 Azóta négy hónap. 509 00:55:43,340 --> 00:55:45,535 A recesszió azt mondja. 510 00:55:45,975 --> 00:55:47,772 Ryu meg kell vennie a pénzt. 511 00:55:47,844 --> 00:55:48,936 Természetesen ő. 512 00:55:49,546 --> 00:55:52,379 Túl gyenge vagyunk ahhoz, hogy várjunk aratás. 513 00:55:52,649 --> 00:55:54,947 Használja ki. 514 00:55:55,251 --> 00:55:57,776 Utálom ezt a piszkos szigetet! 515 00:55:57,987 --> 00:56:01,286 Ha annyira utálod miért nem hagyod el? 516 00:56:01,391 --> 00:56:04,883 Mit mondtál? 517 00:56:05,495 --> 00:56:06,985 Már nem vagyok ásó. 518 00:56:07,970 --> 00:56:10,828 Ki vagy akkor? Ryu kutyája? Vagy a mérnök? 519 00:56:11,401 --> 00:56:13,335 Akárhogy is, nem vagy ember. 520 00:56:13,737 --> 00:56:14,931 Ember vagyok. 521 00:56:15,939 --> 00:56:17,804 Dongamában leszek. 522 00:56:18,608 --> 00:56:20,508 Mi van Dongamával? 523 00:56:20,810 --> 00:56:21,902 Megpróbálnánk megdobni? 524 00:56:22,545 --> 00:56:25,139 Túl kockázatos a kutyával a csapat. 525 00:56:25,715 --> 00:56:28,206 Nem akarok olyanok lenni, mint Nekichi. 526 00:56:29,219 --> 00:56:32,170 A fenébe, mikor lesz ez az aszály vége? 527 00:56:32,222 --> 00:56:42,723 Sokan elhagyták a szigetet. A maradók azok a vesztesek. 528 00:56:43,333 --> 00:56:47,167 De kár. Csak annyit tehetünk beugrik a lányok ágyába. 529 00:56:56,646 --> 00:57:00,377 A lányok Kurage-ban ... 530 00:57:00,483 --> 00:57:05,887 ... meleg szíved van. 531 00:57:06,890 --> 00:57:10,389 Két kígyó ... 532 00:57:10,493 --> 00:57:15,192 ... csatolva egymással. 533 00:57:15,598 --> 00:57:20,920 Sneakin'in ... sneakin'in ... 534 00:57:20,203 --> 00:57:26,301 A sneakin'in nagy örömöt jelent. 535 00:57:29,946 --> 00:57:32,500 Egyszer... 536 00:57:32,115 --> 00:57:39,210 ... elkapni egy embert ... 537 00:57:39,122 --> 00:57:41,613 ...Soha nem fogok... 538 00:57:41,658 --> 00:57:43,956 ...hagyd elmenni. 539 00:57:44,600 --> 00:57:48,861 ... soha nem hagyom elmenni. 540 00:57:48,965 --> 00:57:53,629 Sneakin'in ... sneakin'in ... 541 00:57:53,736 --> 00:57:59,380 A sneakin'in nagy örömöt jelent. 542 00:58:09,850 --> 00:58:09,881 Whisky. 543 00:58:20,296 --> 00:58:24,494 - Adhatsz vizet? - A víz sós. 544 00:58:34,110 --> 00:58:37,910 Voltál az szent erdő? 545 00:58:40,550 --> 00:58:43,713 - Senki? - Nem. 546 00:58:45,521 --> 00:58:47,318 Van egy kis víz! 547 00:58:51,427 --> 00:58:52,155 Nem tudod? 548 00:58:53,863 --> 00:58:54,727 Nem? 549 00:59:02,710 --> 00:59:02,799 Apu? 550 00:59:06,676 --> 00:59:07,870 Mi a helyzet? 551 00:59:09,780 --> 00:59:12,605 Hallok valakit, aki hív. 552 00:59:25,280 --> 00:59:27,870 - Ki? - Nem tudom. 553 00:59:27,730 --> 00:59:32,292 Késő, éjjel valaki hívott nekem, "Nekichi!" 554 00:59:33,102 --> 00:59:35,297 A föld alatti ... 555 00:59:43,120 --> 00:59:46,311 - Hol kapta meg ezt a kulcsot? - Mr. Ryu-tól. 556 00:59:46,849 --> 00:59:48,111 Ryu? 557 00:59:48,318 --> 00:59:50,445 Azt akarja, hogy jöjjön át. 558 01:00:05,168 --> 01:00:06,328 Itt? 559 01:00:08,871 --> 01:00:10,361 Nem. 560 01:00:13,576 --> 01:00:14,736 Ott? 561 01:00:16,846 --> 01:00:18,575 Igen. 562 01:00:26,489 --> 01:00:31,850 Tegnap este elvesztette a lelkét. Ő keresi. 563 01:00:31,694 --> 01:00:32,991 Ez a babona. 564 01:00:33,663 --> 01:00:34,960 Az ilyen dolgok történnek? 565 01:00:35,640 --> 01:00:39,501 Igen, azt mondják, hogy itt van. De hülye. 566 01:00:41,671 --> 01:00:43,332 Mérnök, ez a rossz út! 567 01:00:43,373 --> 01:00:44,772 Nem, ez nem így van. 568 01:00:45,475 --> 01:00:47,875 Mérnök, a javasolt hely itt van. 569 01:00:48,978 --> 01:00:50,200 Nem így! 570 01:00:56,185 --> 01:00:59,180 Mérnök, a legjobb, ha nem megy. 571 01:01:00,823 --> 01:01:02,347 Ott! 572 01:01:07,430 --> 01:01:24,143 Eső, eső, eső esik 573 01:01:24,347 --> 01:01:36,953 Eső, eső, eső esik 574 01:01:37,293 --> 01:01:39,352 Víz! A forrásnak ott kell lennie. 575 01:01:40,563 --> 01:01:41,495 Mérnök! 576 01:01:46,502 --> 01:01:47,969 Jaj! Jaj! Jaj! Jaj! 577 01:01:51,708 --> 01:01:55,166 Siess, vedd le! Ez lüktető! 578 01:01:55,278 --> 01:01:57,473 Bolond. Vágja le a fát! 579 01:01:58,681 --> 01:02:03,641 A gondatlanság késleltetett a munkád. Nagyon sajnálom. 580 01:02:04,530 --> 01:02:08,649 Ez nem Futori hibája. Túl gyors voltam. 581 01:02:09,459 --> 01:02:11,723 Jó történet, hogy otthon beszéljen. 582 01:02:14,630 --> 01:02:19,533 Ryugen, miért nem mondtad el nekem a jó vízforrásról? 583 01:02:20,690 --> 01:02:25,473 A szentély jól az utolsó a szigeten maradt víz. 584 01:02:26,750 --> 01:02:29,238 Az aszály hónapokig tartott. 585 01:02:29,278 --> 01:02:31,644 De senki nem használja ezt a vizet. 586 01:02:32,248 --> 01:02:35,684 Az istenek büntetik azokat, akik érintsd meg. 587 01:02:40,790 --> 01:02:43,816 Tehát nem mondjuk el a kívülállókat. 588 01:02:43,860 --> 01:02:48,388 A gyár bezárul víz. Ön szenvedne. 589 01:02:48,698 --> 01:02:54,659 Igen, de nem hagyhatjuk figyelmen kívül hagyományaink és hitünk. 590 01:02:54,771 --> 01:02:59,674 Ez jobb, mint a öt kilométeres csővezeték. 591 01:03:00,543 --> 01:03:01,840 Isten víze vagy sem! 592 01:03:06,315 --> 01:03:11,548 Én vagyok a gyárvezető, de a sziget feje is. 593 01:03:11,654 --> 01:03:16,819 Akkor még. Megszüntet régi babona! 594 01:03:17,426 --> 01:03:23,160 Kurage ötven évvel késik a szárazföldön, így időbe telik. 595 01:03:23,232 --> 01:03:24,563 Nincs idő. 596 01:03:24,767 --> 01:03:25,461 Nem! 597 01:03:30,239 --> 01:03:31,638 Kösz. 598 01:03:33,342 --> 01:03:34,468 Kösz. 599 01:03:36,846 --> 01:03:41,146 Sőt, nincs hatalmam ezen a helyen. 600 01:03:41,851 --> 01:03:44,945 A Noros felelős azért. 601 01:03:45,288 --> 01:03:46,949 - A sámánok? - Igen. 602 01:03:47,690 --> 01:03:50,853 Van kimondatlan szuverénjük hatóság. 603 01:03:50,960 --> 01:03:54,396 Összefognom kell őket, és először kérdeznem. 604 01:03:54,964 --> 01:03:56,261 Egyetértenek velük? 605 01:03:57,500 --> 01:04:01,698 Nem tudom. Ezért Meg kell kérdeznem, ugye? 606 01:04:02,138 --> 01:04:03,935 Elkezdem ellenőrizni. RENDBEN? 607 01:04:04,607 --> 01:04:05,938 Úgy gondolom. 608 01:04:10,460 --> 01:04:13,846 - Nagyon vallásos? - A feleségem. 609 01:04:15,418 --> 01:04:17,249 Akkor Uma ...? 610 01:04:17,520 --> 01:04:20,819 Unari. Mutassa meg neki a fetters. 611 01:04:21,924 --> 01:04:27,920 A Ryu család feudálisan szenvedett napok a nádmezőkben. 612 01:04:31,330 --> 01:04:35,470 Ezeket a fetters ekkor használták. 613 01:04:36,439 --> 01:04:40,341 Tartjuk őket, hogy emlékeztessük magunkat őseink nehézségei. 614 01:04:40,977 --> 01:04:47,143 És hogy megakadályozzuk magunkat az Istenek törvényeinek megsértése. 615 01:04:47,283 --> 01:04:48,648 Hozzon nekem egy mérkőzést. 616 01:04:51,854 --> 01:04:55,449 Az emberek nagyon vallásosak, nem igaz? 617 01:04:56,259 --> 01:04:57,749 Micsoda istenség? 618 01:04:57,793 --> 01:05:02,250 A teremtés egésze, még a fű, ők minden istenek. 619 01:05:03,332 --> 01:05:08,429 Vannak istenek a tengerben, a mezőkben és az otthonokban. 620 01:05:09,739 --> 01:05:13,402 Ha elviszed őket, semmi sem maradt itt. 621 01:05:37,266 --> 01:05:38,631 Itt van a csapda. 622 01:05:43,673 --> 01:05:44,662 Itt. 623 01:05:47,576 --> 01:05:48,873 Kösz. 624 01:05:53,949 --> 01:05:55,780 Láthatom Uma-t? 625 01:05:55,885 --> 01:05:59,820 Ne légy elgondolkodva. Menj innen. 626 01:06:06,495 --> 01:06:09,987 Tartsa csendben a láncot. Szégyen! 627 01:06:46,569 --> 01:06:49,970 Nekichi ezután vad lett. 628 01:06:51,874 --> 01:06:54,536 Bosszúzás dinamittal, lopás ... 629 01:06:55,277 --> 01:07:06,677 A nők üldözése, más férfiak feleségeinek ellopása A végén még a saját nővére is ... 630 01:07:07,490 --> 01:07:12,223 Sok sziget halt meg a malária járvány 1947-ben. 631 01:07:14,430 --> 01:07:18,930 Nekichi cselekedetei megdühítették az isteneket. 632 01:07:19,201 --> 01:07:20,395 Ez igaz? 633 01:07:20,703 --> 01:07:27,700 Mint bizonyíték, az árapály-hullám egy nagy vörös sziklát hozott a hántolatlan mezőn, az istenekért. 634 01:07:27,843 --> 01:07:29,743 Szörnyű történet. 635 01:07:31,514 --> 01:07:35,746 Szóval Mr. Ryu tette Uma-t maradj vele. 636 01:07:37,653 --> 01:07:38,517 Uma? 637 01:07:38,721 --> 01:07:39,517 Igen. 638 01:07:40,656 --> 01:07:45,320 Ő egy őszinte életet vezet inspirálódott, egy Noro. 639 01:07:46,829 --> 01:07:52,734 Ősei Noros voltak itt a vezető Noro. 640 01:07:55,337 --> 01:08:00,969 Röviden, Ryu szeretője nem igaz? 641 01:08:01,710 --> 01:08:04,372 Mit mondanak a szárazföldön? 642 01:08:04,680 --> 01:08:06,511 Mit mondanak itt? 643 01:08:07,830 --> 01:08:10,780 Egy nő gondozása, azt mondjuk. 644 01:08:15,825 --> 01:08:20,194 Különben is, szerencsés, hogy Ryu a vezető Noro gondozása. 645 01:08:22,640 --> 01:08:26,398 - Hogy Isten vize legyen. - Ez valami más. 646 01:08:41,217 --> 01:08:42,650 Hol voltál? 647 01:08:43,819 --> 01:08:46,413 Imádkozz a tengerparton. 648 01:08:47,857 --> 01:08:48,949 Ez igaz? 649 01:08:49,658 --> 01:08:50,818 Igen, ez az. 650 01:08:51,727 --> 01:08:54,127 Meg kell szolgálnia a mérnököt. 651 01:08:55,640 --> 01:08:59,728 A Noro feladata, hogy megvédje a szentély és a sziget. Tudjuk, hogy? 652 01:09:12,181 --> 01:09:14,376 Kényeztesse a mérnököt. 653 01:09:15,985 --> 01:09:16,576 Megy! 654 01:09:24,693 --> 01:09:27,930 Kösz. Elég volt elég. 655 01:09:27,496 --> 01:09:29,896 - Még egy. - Nem tudom. 656 01:09:37,106 --> 01:09:40,234 Meleg vagy, mérnök? 657 01:09:40,609 --> 01:09:44,100 Igen, ne jöjjön közel hozzám. 658 01:09:45,648 --> 01:09:48,116 Nem tetszik nekem? 659 01:09:48,217 --> 01:09:51,516 Ez nem olyan, mintha nem szeretne. 660 01:09:54,757 --> 01:09:56,190 Túl forró. 661 01:10:15,444 --> 01:10:16,570 Várj, Uma! 662 01:10:19,148 --> 01:10:23,448 Nem tudom, mi ez az egész, de ez egy kicsit túl sok. 663 01:10:24,253 --> 01:10:25,584 Kint alszom. 664 01:10:26,956 --> 01:10:28,685 Várj, mérnök! 665 01:10:29,580 --> 01:10:34,860 Tiszteld magad. Megért? Jó éjszakát. 666 01:10:35,130 --> 01:10:36,688 Mérnök! 667 01:10:56,850 --> 01:10:56,983 Bolond! 668 01:10:58,153 --> 01:11:00,314 Nem is teheted a kötelességedet mint Noro. 669 01:11:03,325 --> 01:11:04,587 Mi történt ma este? 670 01:11:05,961 --> 01:11:07,258 Semmi. 671 01:11:11,567 --> 01:11:12,932 Nem ... nem? 672 01:11:14,737 --> 01:11:16,830 Látta Nekichit? 673 01:11:18,107 --> 01:11:22,271 Egy ilyen szörnyű dolog. 674 01:11:22,978 --> 01:11:24,275 Ön... 675 01:11:26,448 --> 01:11:31,545 - Mi ez? - Fakultam egy faágon. 676 01:11:33,956 --> 01:11:36,652 - Ez? - Az is. 677 01:11:38,293 --> 01:11:40,193 - Ez? - Az is. 678 01:11:46,602 --> 01:11:50,561 Hol látta Nekichit? Hol? 679 01:11:50,973 --> 01:11:52,990 A lyukban! 680 01:11:54,900 --> 01:11:58,878 - Mit csináltál ketten? - Semmi. 681 01:12:03,419 --> 01:12:04,613 Ez igaz? 682 01:12:05,200 --> 01:12:07,955 Igen. Nem csináltunk semmit. 683 01:12:08,257 --> 01:12:09,656 Esküszöm az isteneknek. 684 01:12:11,260 --> 01:12:12,500 Esküszöm! 685 01:12:15,130 --> 01:12:17,155 A Dongama istenek? 686 01:12:18,834 --> 01:12:20,280 Az isteneknek! 687 01:12:42,891 --> 01:12:44,449 Szóval segíts Istenben. 688 01:12:49,398 --> 01:12:50,920 Apu! 689 01:12:53,669 --> 01:12:54,465 Kame. 690 01:12:55,371 --> 01:12:57,362 Kérhetném ezt a hajót? 691 01:12:58,173 --> 01:13:02,109 - El kellett volna mondanod nekem először! - Elég aludtál. 692 01:13:02,511 --> 01:13:04,706 Fél évig tartott rögzítse a motort. 693 01:13:05,247 --> 01:13:09,911 Gyűjtöttem a Bird Island-be, hogy összegyűjjek néhány golyó a puskapor számára. 694 01:13:10,519 --> 01:13:11,611 Ne törje meg. 695 01:13:16,325 --> 01:13:18,316 Ne ... ne csináld. 696 01:13:18,927 --> 01:13:20,554 Akkor próbáld. 697 01:13:25,134 --> 01:13:30,370 Öregszem. Régebben sor került könnyen, amikor fiatal voltam. 698 01:13:32,674 --> 01:13:34,539 Nincs szél a vitorlázáshoz. 699 01:13:44,653 --> 01:13:46,280 Olyan gyorsan! 700 01:13:48,991 --> 01:13:52,449 Apa, mi van, ha találnak minket? 701 01:13:53,262 --> 01:13:55,560 A Futoris nem megy tengerbe. 702 01:13:56,165 --> 01:13:57,655 Nem találnak minket. 703 01:14:28,363 --> 01:14:29,955 Ez Vietnam felé tart. 704 01:14:36,772 --> 01:14:39,741 Kametaro, nézd ... 705 01:14:40,576 --> 01:14:44,842 A ragyogó tengeren túl ott van Paradicsom-sziget ... 706 01:14:46,348 --> 01:14:49,681 ... ahol nincsenek szabályok, nem árulók. 707 01:14:50,352 --> 01:14:53,788 Van elég földterület étel. 708 01:14:54,456 --> 01:14:57,500 Nincs ilyen sziget. Csak a népi mesében. 709 01:14:57,359 --> 01:15:04,993 Van. Láttam a háború alatt, amikor viharba merültem. 710 01:15:06,602 --> 01:15:08,797 Nem sok Kurage-ban tud róla. 711 01:15:10,500 --> 01:15:11,597 De vannak. 712 01:15:13,609 --> 01:15:15,420 Nem mondják. 713 01:15:15,410 --> 01:15:20,541 - Talán ott halnak. - Miért tartják titokban? 714 01:15:20,649 --> 01:15:22,617 Mert nem Japán része. 715 01:15:24,253 --> 01:15:25,914 Ez az országhoz tartozik. 716 01:15:26,922 --> 01:15:28,719 Senki sem él ott? 717 01:15:29,858 --> 01:15:33,225 Már van egy hatalmas országuk. 718 01:15:34,529 --> 01:15:37,540 Senki sem élne ilyenen egy kis sziget. 719 01:15:37,633 --> 01:15:38,622 Látom. 720 01:15:40,936 --> 01:15:42,233 El akar menni oda, apa? 721 01:15:44,740 --> 01:15:45,638 Igen. 722 01:15:46,775 --> 01:15:48,766 Akkor miért nem megy? 723 01:15:50,646 --> 01:15:54,844 - Mert ások, hogy eltávolítsam a sziklát. - Miért kell ezt megtenned? 724 01:15:54,950 --> 01:15:59,478 - Ez az ígéret, amit Ryu-nak tettem. - Ígéret? 725 01:16:01,189 --> 01:16:04,681 Ryu az elvtárs. Tartom ígéreteim. 726 01:16:05,193 --> 01:16:08,629 Nem Szereted. 727 01:16:09,898 --> 01:16:11,240 Idióta! 728 01:16:16,505 --> 01:16:19,303 Mindenki azt mondja a Futornak vadállatok. 729 01:16:22,144 --> 01:16:22,803 Apu... 730 01:16:25,814 --> 01:16:28,749 Tényleg ugyanezt tette mint Jaja? 731 01:16:30,118 --> 01:16:33,315 A nagynéném a húgod, és egy feleség ... 732 01:16:33,422 --> 01:16:35,652 Bolond! Ne légy ostoba. 733 01:16:35,757 --> 01:16:37,224 - De ők... - Kame! 734 01:16:39,528 --> 01:16:41,223 Az emberi lények nem megengedettek az ilyen dolgok. 735 01:16:43,732 --> 01:16:46,132 Az embernek nem szabad utánozni az isteneket. 736 01:16:46,635 --> 01:16:50,710 Talán háborús elvtárs, de ez egy régi ígéret. 737 01:16:51,173 --> 01:16:52,731 Az ígéret ígéret. 738 01:16:55,243 --> 01:16:56,232 Kame ... 739 01:16:58,180 --> 01:16:59,841 Ez a szikla leeshet ... 740 01:17:01,984 --> 01:17:05,100 ... az év végéig, talán még hamarabb. 741 01:17:05,487 --> 01:17:06,681 Igazán? 742 01:17:08,223 --> 01:17:12,922 Mikor esik, mi, a Futoris Isten szigetére költözik. 743 01:17:13,128 --> 01:17:17,622 Nem én. Nem akarok menni. Tokióba akarok menni. 744 01:17:19,534 --> 01:17:20,831 Minek? 745 01:17:21,403 --> 01:17:23,394 Bármi. Csak el akarok menni. 746 01:17:25,707 --> 01:17:37,160 Amikor a sziget elkezdődött ... 747 01:17:38,920 --> 01:17:45,450 ... a testvér Isten és nővér istennő ... 748 01:17:45,827 --> 01:17:50,924 ... nem tudta, hogyan kell babát várni... 749 01:17:52,267 --> 01:17:58,137 Szóval az isten és az istennő ... 750 01:17:58,774 --> 01:18:04,713 ... Istenhez imádkoztak 751 01:18:05,313 --> 01:18:11,616 És megkérdezték õt 752 01:18:12,387 --> 01:18:16,687 Kérdezte Istentől tanácsot. 753 01:18:18,794 --> 01:18:25,393 Ő hívta Istent ... 754 01:18:25,600 --> 01:18:30,940 Kérdezd meg. 755 01:18:30,205 --> 01:18:33,106 Mérnök. Egy levél. Egy levél. 756 01:18:34,910 --> 01:18:37,105 Tokió nőből. 757 01:18:38,847 --> 01:18:40,508 - Nővérem, húgom. - Nővérem, húgom? 758 01:18:42,818 --> 01:18:45,946 Az Isten azt mondta nekik: 759 01:18:46,521 --> 01:18:51,150 - Menj az ellenkező irányba a kút körül 760 01:18:51,760 --> 01:18:58,290 Úgy tették, mint mondták, és amikor újra találkozott. 761 01:18:58,767 --> 01:19:02,794 És férjévé váltak és feleség. 762 01:19:03,872 --> 01:19:10,402 Aztán Isten küldött madarakat és az állatok, párban. 763 01:19:10,679 --> 01:19:16,584 Így az emberek, madarak, állatok és rovarok laktak a szigeten. 764 01:19:21,723 --> 01:19:22,690 Mi az? 765 01:19:24,993 --> 01:19:28,190 Nem, Uma. Túl forró. 766 01:19:28,430 --> 01:19:29,692 Szép bőr! 767 01:19:30,799 --> 01:19:32,892 - Állítsa le, Uma. - Fényes. 768 01:19:34,102 --> 01:19:35,399 Futori úr jön. 769 01:19:41,643 --> 01:19:44,908 - Add vissza nekem. - Kérem, tartsa meg. 770 01:19:45,247 --> 01:19:47,715 - Add vissza! - Tarts, kérlek. 771 01:19:50,180 --> 01:19:52,213 Add vissza nekem. 772 01:19:55,230 --> 01:19:58,618 Nem tudnám, mit mondjak Ryu-nak. Van egy feleségem és gyerekeim! 773 01:19:59,427 --> 01:20:02,328 A feleségednek van egy ügye! 774 01:20:05,667 --> 01:20:08,431 Honnan tudod? Olvasod? 775 01:20:10,380 --> 01:20:10,868 Átkozott! 776 01:20:16,770 --> 01:20:18,568 Szeretlek, vagy így leszek. 777 01:20:21,449 --> 01:20:23,440 De nem tehetek ilyesmit. 778 01:20:25,554 --> 01:20:28,489 Mondtam, hogy tiszteljétek magát. 779 01:20:28,857 --> 01:20:33,550 Nem vagyok olyan, mint Shimajiri! Sajnálom, de hagyj egyedül. 780 01:20:41,303 --> 01:20:43,669 Ez a sziget túl van rajtam. 781 01:20:45,807 --> 01:20:46,774 Nagyon furcsa! 782 01:20:52,614 --> 01:20:56,175 Segíts. Ez az ág az úton van. 783 01:20:59,187 --> 01:21:01,180 - Futori! - Igen. 784 01:21:03,358 --> 01:21:04,723 Egy kettő három... 785 01:21:08,730 --> 01:21:10,270 Egy kettő három. 786 01:21:11,933 --> 01:21:13,332 Mi a helyzet? 787 01:21:14,135 --> 01:21:17,332 Először meg kell kérdeznünk a Norost a fák töréséről. 788 01:21:17,739 --> 01:21:22,142 Csak a fák blokkolják a felmérést. Mindenesetre halottak. 789 01:21:22,244 --> 01:21:24,474 - Igen, de... - De? 790 01:21:25,380 --> 01:21:28,747 - Isten büntet bennünket. - Ezt hiszed? 791 01:21:28,884 --> 01:21:31,444 Azt hiszem, ez a babona. 792 01:21:32,854 --> 01:21:33,684 Rendben. 793 01:21:35,657 --> 01:21:37,560 Akkor vágja le ezt a fát. 794 01:21:37,292 --> 01:21:40,560 Nem! Bármi mást csinálok. 795 01:21:40,161 --> 01:21:41,355 Vágja le. Tovább. 796 01:21:42,797 --> 01:21:45,664 Kérlek, ne tegyen rám! 797 01:21:45,767 --> 01:21:47,291 Nem fogom, ha csinálod. 798 01:21:47,702 --> 01:21:50,262 Pusztítsd el magad! 799 01:21:52,730 --> 01:21:52,903 Csináld! 800 01:21:56,411 --> 01:21:57,173 Gyors! 801 01:22:10,425 --> 01:22:12,552 Állítsd meg az ostobaságod! Ez elég! 802 01:22:15,330 --> 01:22:19,164 Ha nem tudod, én is. Látni fogod, hogy büntetnék. 803 01:23:24,265 --> 01:23:27,826 - Mi az? - Megütünk valamit. 804 01:23:28,169 --> 01:23:31,434 - Egy másik interferencia? - Úgy tűnik. 805 01:23:32,440 --> 01:23:33,464 Húzd fel. 806 01:23:59,801 --> 01:24:00,893 Ez blokkolt. 807 01:24:09,344 --> 01:24:11,642 A harmadik alkalommal. Szar. 808 01:24:13,214 --> 01:24:14,613 Ez meleg. 809 01:24:16,918 --> 01:24:23,653 Jóváhagyottam az előzetes vizsgálatot, de ez túl messzire megy. 810 01:24:24,726 --> 01:24:27,627 Mi a Noros válasz? Most már fél hónap. 811 01:24:27,929 --> 01:24:33,424 Mindenesetre, a sors a sziget kockán van. 812 01:24:34,436 --> 01:24:36,961 Mindig túlzás. Szemét! 813 01:24:37,338 --> 01:24:42,435 A szigetlakók hite az alapja a szeretet és a haza. 814 01:24:42,544 --> 01:24:43,636 Tudom. 815 01:24:46,347 --> 01:24:50,283 A cégnek meg kell vennie Komolyan. 816 01:24:51,860 --> 01:24:53,577 Olcsó cukornád ... 817 01:24:53,688 --> 01:24:58,853 ... és olcsó munkaerő áll rendelkezésre e szeretet miatt. 818 01:24:59,761 --> 01:25:06,599 - A vállalat profitál belőle ... - Mostanáig, de ezek a régi ötletek kiderülnek. 819 01:25:07,535 --> 01:25:12,302 De a barátság a kapcsolat a gyár és az emberek. 820 01:25:12,507 --> 01:25:15,999 Túl régi vágású! Racionálisabbnak kell lenned. 821 01:25:16,110 --> 01:25:20,911 Ezután a gyárnak meg kell fizetnie az előleg egyensúlyát. 822 01:25:22,417 --> 01:25:26,148 Már megkérdeztem a céget erről. Még nincs válasz. 823 01:25:27,122 --> 01:25:28,350 - Shimajiri! - De... 824 01:25:29,157 --> 01:25:29,953 Futori! 825 01:25:30,258 --> 01:25:34,217 A Higashi 1. cikke Építési munkalap szabályzata ... 826 01:25:34,629 --> 01:25:36,756 ... azt mondja, hogy "humánus". 827 01:25:37,932 --> 01:25:43,290 Ezt nem tagadom. Ezt a szigetlakókért csinálom. 828 01:25:43,738 --> 01:25:45,433 De továbbra is megszakad. 829 01:25:45,974 --> 01:25:48,374 Tegye világosabbá az állványát. 830 01:25:48,643 --> 01:25:51,373 - De... - Szeretném befejezni és hazamenni! 831 01:25:52,146 --> 01:25:56,947 Tudom, hogy mit érzel. Neked muszáj aggódj a feleséged miatt. 832 01:25:57,510 --> 01:26:01,784 Tedd magad egyértelművé, vagy én! Megkapom a bűnöset. 833 01:26:02,900 --> 01:26:03,182 Világos? 834 01:26:35,523 --> 01:26:36,512 Chase! 835 01:26:41,620 --> 01:26:41,824 Apu! 836 01:26:45,166 --> 01:26:48,135 Mérnök, így futott! 837 01:27:05,320 --> 01:27:06,820 Ryu! 838 01:27:08,220 --> 01:27:10,991 - Megtudtam, ki csinálta. - Ki? 839 01:27:11,225 --> 01:27:14,230 - Ez az ember. - Látom. 840 01:27:14,395 --> 01:27:17,626 Tegnap este vettem a fotóját és kinyomtatta. 841 01:27:17,999 --> 01:27:19,899 Látom. Hát hát. 842 01:27:23,400 --> 01:27:25,290 Mit gondolsz? 843 01:27:26,708 --> 01:27:28,642 Nem Nekichi Futori? 844 01:27:29,410 --> 01:27:30,399 Nem. 845 01:27:31,412 --> 01:27:32,606 Akkor ki? 846 01:27:33,514 --> 01:27:34,708 Nem tudom. 847 01:27:38,119 --> 01:27:39,170 Futori. 848 01:27:40,922 --> 01:27:43,720 Mit gondolsz ez? Ez az apád? 849 01:27:47,328 --> 01:27:48,727 Nem vagyok benne biztos. 850 01:27:50,131 --> 01:27:52,725 Elfelejtette az apja arcát? 851 01:27:52,834 --> 01:27:55,234 Nem tévedés? 852 01:27:55,336 --> 01:27:56,300 Miért? 853 01:27:59,474 --> 01:28:02,170 Állj meg! 854 01:28:17,725 --> 01:28:19,818 Mindannyian követünk el hibákat. 855 01:28:19,927 --> 01:28:22,191 Viccelsz? Ez határozottan Nekichi. 856 01:28:22,296 --> 01:28:27,734 Amint tudod, ő kötve van a gödörbe vasláncokkal. 857 01:28:28,236 --> 01:28:30,136 Tehát nem lehet Nekichi. 858 01:28:30,238 --> 01:28:31,899 Valakinek le kell engednie. 859 01:28:33,410 --> 01:28:36,408 - Ön? Igen, meg kell - Nem csináltam. 860 01:28:36,911 --> 01:28:40,210 - Bármi ötlet, Ryu? - Nem. 861 01:28:40,515 --> 01:28:42,390 Akkor ki volt ez ?? 862 01:28:42,817 --> 01:28:49,520 A férgek sodródnak! Az éjszaka jött! 863 01:28:49,357 --> 01:28:51,655 Lehet, hogy Nekichi. 864 01:28:55,363 --> 01:28:59,663 Másrészt, talán nem lehet. 865 01:29:00,301 --> 01:29:03,168 Mindenki feküdjön le! 866 01:29:06,507 --> 01:29:08,304 Itt, kérem, mérnök. 867 01:29:12,280 --> 01:29:13,372 Mi ez? 868 01:29:14,282 --> 01:29:19,150 - Úgy gondolom, a babonás a férgek megakadályozására. - Ne csinálj bolondot nekem. 869 01:29:19,587 --> 01:29:22,780 Ryu, ma este aludni fogok. 870 01:29:22,590 --> 01:29:26,287 - Kívül? - Pofa be! Nem kell többé jönnie. 871 01:29:54,922 --> 01:30:01,521 Ó, jól érzi magát, Coca-cola! 872 01:30:12,440 --> 01:30:14,738 1. RÉSZ 56923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.