Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:06,138
1969-től a Művészeti Fesztivál
2
00:00:07,640 --> 00:00:16,947
GYÁRTOTT ÉS KIÁLLÍTOTT
A NIKKATSU LTD
3
00:03:27,373 --> 00:03:28,533
Jaja!
4
00:03:29,442 --> 00:03:31,273
Egy egér!
5
00:04:23,620 --> 00:04:24,120
Kame!
6
00:04:25,932 --> 00:04:26,830
Kametaro!
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,983
Húzza fel gyorsan!
8
00:05:17,317 --> 00:05:18,215
Fiú testvér!
9
00:05:19,952 --> 00:05:20,941
Fiú testvér!
10
00:05:28,561 --> 00:05:29,653
Uma!
11
00:05:40,640 --> 00:05:43,871
Elrejtem, testvér. Jaja dühös lenne.
12
00:05:46,245 --> 00:05:47,837
Hogy van Taro?
13
00:05:48,247 --> 00:05:50,340
Nem evett semmit
reggel óta
14
00:05:52,552 --> 00:05:54,952
Ellenőrizné, hogy átkozott-e?
15
00:05:55,688 --> 00:05:57,656
Testvér, tengerbe mentél.
16
00:05:58,691 --> 00:05:59,851
Nem.
17
00:06:00,393 --> 00:06:05,626
Ha megtalálják a horgászatot,
meg fognak ölni.
18
00:06:05,732 --> 00:06:07,324
Nem.
19
00:06:07,700 --> 00:06:09,190
Rendben, hiszek neked.
20
00:06:10,236 --> 00:06:11,498
Jaja jön!
21
00:06:18,544 --> 00:06:22,344
Nekichi, látta Uma-t?
22
00:06:24,617 --> 00:06:25,515
Nem.
23
00:06:38,131 --> 00:06:40,650
Az imádság, Kametaro.
24
00:06:44,700 --> 00:06:47,733
Taro! Taro!
25
00:06:52,440 --> 00:06:53,330
Jól van!
26
00:06:53,780 --> 00:06:55,748
Hála Istennek!
27
00:06:56,149 --> 00:07:00,176
Toriko, ne adjon Taro-nak túl sok vizet.
28
00:07:01,187 --> 00:07:04,281
Uma, nem kell látnia Nekichit.
29
00:07:05,491 --> 00:07:06,890
Nem Jaja.
30
00:07:09,695 --> 00:07:15,224
Mit mondhatunk Ryugennek,
ha az emberek megtudják?
31
00:07:22,800 --> 00:07:29,210
Réges-régen...
32
00:07:29,449 --> 00:07:35,513
Nagyon régen ...
33
00:07:38,558 --> 00:07:45,987
A Kurage tengeréhez jöttek.
34
00:07:46,320 --> 00:07:52,280
A Medúza-tengerhez.
35
00:07:54,574 --> 00:08:01,912
Egy testvér és egy testvér.
36
00:08:02,482 --> 00:08:09,115
Az isten és az istennő.
37
00:08:17,797 --> 00:08:22,894
Egy sziget létrehozása együtt.
38
00:08:25,605 --> 00:08:33,740
Ez a történet ...
39
00:08:33,813 --> 00:08:40,412
hogyan kezdődött a sziget.
40
00:08:42,455 --> 00:08:49,224
Egy nap, a Mennyország Istene
hívta a férfi istenét ...
41
00:08:50,162 --> 00:08:55,828
... és azt mondta neki, hogy hozzon létre egy szigetet
és lesz az őrség istensége.
42
00:08:56,335 --> 00:09:01,568
A Mennyország Istene adományozott
piros, piros, nagyon vörös szikla.
43
00:09:02,475 --> 00:09:07,708
Örülök, a férfi isten dobta
egy darab a szikla
44
00:09:07,780 --> 00:09:12,274
az óceánba egy nagy csobbanás.
45
00:09:12,585 --> 00:09:22,790
És íme, hirtelen ez
A Kurage-sziget az óceánról jelent meg.
46
00:09:23,829 --> 00:09:24,591
És akkor?
47
00:09:24,931 --> 00:09:30,801
Aztán megpróbálta a férfi isten
leereszkedjen a szigetre.
48
00:09:32,104 --> 00:09:33,537
De nem tudta.
49
00:09:34,240 --> 00:09:39,143
Megpróbált és próbált, de hiába.
50
00:09:43,416 --> 00:09:46,112
Végül könyörgött a Mennyek Istene:
51
00:09:46,819 --> 00:09:51,722
- Kérem, adja meg nekem a részt
a testemről, hogy nincs. "
52
00:09:52,325 --> 00:09:58,321
Csodálkozott, a Mennyek Istene megkérdezte:
"Milyen testtel hiányzik?"
53
00:10:01,434 --> 00:10:08,636
A testem része ...
54
00:10:09,575 --> 00:10:16,447
... hogy nem vagyok teljes ...
55
00:10:17,149 --> 00:10:24,550
... a test ...
56
00:10:24,857 --> 00:10:29,851
egy nő.
57
00:10:32,398 --> 00:10:39,895
Egy nő teste
58
00:10:40,272 --> 00:10:46,472
minden, amire hosszú vagyok.
59
00:10:51,183 --> 00:10:59,386
A GÓZOK JELENTÉSE
60
00:11:04,730 --> 00:11:09,633
Által termelt
IMAMURA TERMÉKEK
61
00:11:10,436 --> 00:11:15,373
Forgatókönyv
SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE
62
00:11:16,750 --> 00:11:21,350
Mozi:
MASAO TOCHIZAWA
63
00:11:21,847 --> 00:11:31,449
A TOSHIRO MAYUZUMI zenéje
Szerkesztette: MUTSUO TANJI
64
00:11:47,206 --> 00:11:51,199
Öntvény
RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI
65
00:11:51,911 --> 00:11:56,109
KATSUO KITAMURA
HIDEKO OKIYAMA
66
00:11:56,882 --> 00:12:01,148
YASUKO MATSUI
KANJURO ARASHI
67
00:12:16,669 --> 00:12:19,137
Fumoto, hogyan a halászat?
68
00:12:19,972 --> 00:12:21,132
Is-is!
69
00:12:24,143 --> 00:12:26,236
Egy disznó leesett a fedélzeten!
70
00:12:26,946 --> 00:12:29,779
Fordulj meg!
71
00:12:30,649 --> 00:12:33,830
Hé, Fumoto! Fordulj meg!
72
00:12:44,463 --> 00:12:47,990
Átkozott! Ez egy cápa!
73
00:12:49,468 --> 00:12:50,765
- Kyoji, vigye az olajat.
- Oké.
74
00:12:51,370 --> 00:12:52,860
A görögdinnye.
75
00:12:54,600 --> 00:12:56,474
Siess!
76
00:13:03,816 --> 00:13:04,805
Fumawari.
77
00:13:07,190 --> 00:13:08,418
Ez Tonoshirónak.
78
00:13:10,220 --> 00:13:12,217
Omaha ... Omaha!
79
00:13:16,610 --> 00:13:17,528
Ez Mr. Ryu-nak szól
80
00:13:20,933 --> 00:13:23,600
- Ez Egu-nak szól.
- Nem, Toriko!
81
00:13:26,380 --> 00:13:28,734
Ez Kara számára van
és ez az enyém.
82
00:13:31,544 --> 00:13:34,877
- Hazamegyek.
- Rendben.
83
00:13:37,850 --> 00:13:39,681
Gyerünk!
84
00:13:42,655 --> 00:13:44,555
Kame! Megy.
85
00:13:47,693 --> 00:13:48,990
Fiú testvér.
86
00:14:24,830 --> 00:14:27,355
Ó, irgalmas Isten!
87
00:14:28,334 --> 00:14:33,465
Mi, a Futoris, a legrégebbi
család a szigeten.
88
00:14:34,340 --> 00:14:40,939
Az elmúlt években történt tévedések
problémát okozott a szigeten.
89
00:14:41,981 --> 00:14:44,848
Most esküszöm neked, Istenem.
90
00:14:46,850 --> 00:14:51,648
A Futoris nem fog menni a tengerre.
Megtartjuk Nekichit láncolva.
91
00:14:52,958 --> 00:14:58,191
Eltávolítjuk a sziklát, és
a szent rizs mező helyreállítása.
92
00:14:59,980 --> 00:15:03,933
Ha megtartjuk az ígéreteinket,
kérjük, hadd menjünk újra a halászatra.
93
00:15:04,236 --> 00:15:09,299
És kérjük, hadd vegyünk részt a
fesztiválja, Dongata.
94
00:15:10,109 --> 00:15:14,307
Kérlek, kérlek
mindent, amit régen szoktunk.
95
00:15:28,927 --> 00:15:32,886
Kurage rizsföldei ...
96
00:15:32,932 --> 00:15:37,301
... lebegő mezők.
97
00:15:37,336 --> 00:15:41,636
Bélyegző a rizsföldeken.
98
00:15:41,740 --> 00:15:46,473
És a rizs fülei megfulladnak.
99
00:15:50,950 --> 00:15:54,681
A futó mellek
lányok...
100
00:15:54,753 --> 00:16:00,521
... ugrál. Fáradtak is.
101
00:16:01,427 --> 00:16:05,830
Mikor a mellek felborulnak.
102
00:16:05,898 --> 00:16:09,197
A vér vad.
103
00:16:09,301 --> 00:16:13,795
A vér vad.
104
00:16:18,711 --> 00:16:26,516
Együtt futnak a partra.
105
00:16:26,952 --> 00:16:31,218
Az adánfák árnyékában.
106
00:16:31,256 --> 00:16:34,521
És táncolj egész éjjel.
107
00:16:34,927 --> 00:16:39,159
A sziget fiúinak vannak
jöjjön játszani Torikóval.
108
00:16:39,264 --> 00:16:43,325
Együtt futnak a partra.
109
00:16:43,369 --> 00:16:47,271
Az adánfák árnyékában.
110
00:16:47,339 --> 00:16:51,639
És táncolj egész éjjel.
111
00:17:12,831 --> 00:17:14,890
Toriko, mutasson meg többet!
112
00:17:24,543 --> 00:17:27,706
Több, Toriko, jó vagy!
113
00:17:41,126 --> 00:17:43,287
- Toriko
- Mit?
114
00:17:43,829 --> 00:17:46,240
Kinek a felesége vagy?
115
00:17:49,168 --> 00:17:51,659
Toriko Kametaro felesége.
116
00:17:55,274 --> 00:17:57,742
Kametaro felesége.
117
00:18:06,850 --> 00:36:13,663
Nem nem!
118
00:18:07,386 --> 00:18:11,830
Toriko Nekichi felesége.
119
00:18:13,926 --> 00:18:19,421
Nekichi felesége vagyok.
120
00:18:21,990 --> 00:18:23,795
Nekichi felesége!
121
00:18:37,416 --> 00:18:39,714
Apa, bolond!
122
00:18:41,119 --> 00:18:43,417
- Beasts!
- Idióták!
123
00:18:44,923 --> 00:18:46,322
Sisterfucker!
124
00:18:48,227 --> 00:18:51,128
Szórakoztatnak rólad.
Ne aggódj!
125
00:18:51,230 --> 00:18:52,959
Sisterfucker!
126
00:18:54,967 --> 00:19:01,964
Ez viszket, Jaja nagypapa!
Viszkető!
127
00:19:02,700 --> 00:19:05,704
- Rendben.
- viszketés!
128
00:19:06,678 --> 00:19:08,578
Jó lány, Toriko.
129
00:19:09,781 --> 00:19:12,409
Itt van? Jó kislány.
130
00:19:14,987 --> 00:19:16,420
Mit csinálsz, Nekichi?
131
00:19:16,488 --> 00:19:19,924
- Toriko ...
- A fülem viszket, apa!
132
00:19:20,250 --> 00:19:21,185
A füled?
133
00:19:22,694 --> 00:19:23,592
Hol?
134
00:19:23,695 --> 00:19:25,822
Nem tudom elviselni.
135
00:19:29,835 --> 00:19:30,802
Itt?
136
00:19:33,380 --> 00:19:36,405
Ki tanította meg ezt, Toriko?
137
00:19:37,809 --> 00:19:39,300
Nagypapa.
138
00:19:41,446 --> 00:19:45,610
Torikónak nincs öröme.
139
00:19:45,851 --> 00:19:49,412
Jaja !! Ezért hívnak minket vadállatoknak!
140
00:19:49,855 --> 00:19:53,757
Mindannyian szenvednek.
141
00:19:54,826 --> 00:19:56,123
Ostobaság!
142
00:19:57,290 --> 00:19:58,326
Mindez azért van, mert megtörte a szabályokat.
143
00:19:59,831 --> 00:20:08,603
Dinamittal buggyantál
figyelmeztetésem ellenére.
144
00:20:08,640 --> 00:20:09,732
Mit mondtál?
145
00:20:11,877 --> 00:20:14,539
Akkoriban mindannyian.
146
00:20:15,547 --> 00:20:18,482
De nem világos napfényben,
mint te, hülye.
147
00:20:19,751 --> 00:20:24,347
Még egy ügyed is volt
valaki más felesége.
148
00:20:24,690 --> 00:20:29,389
Ő volt a háborúban lévő elvtársam, és
visszajött vissza.
149
00:20:30,596 --> 00:20:32,689
Szóval azért tettem neki. Mi a baj ezzel kapcsolatban?
150
00:20:33,398 --> 00:20:36,940
Elvtárs, elvtárs ... nem
tudni mást?
151
00:20:36,168 --> 00:20:38,398
Igen, elvtárs egy elvtárs.
152
00:20:41,106 --> 00:20:44,269
Megosztottuk a legboldogabb időt
az életem.
153
00:20:45,110 --> 00:20:47,101
Én inkább a háborúban lennék,
154
00:20:47,179 --> 00:20:52,378
mint egy kis helyen, mint Kurage,
vadállatnak hívják.
155
00:20:53,218 --> 00:20:54,617
És mindez azért, mert őrült vagy!
156
00:20:55,870 --> 00:20:55,985
Idióta!
157
00:20:56,888 --> 00:20:59,789
Egy embernek gondoskodnia kell egy nőről.
158
00:21:00,559 --> 00:21:04,620
Gondoskodtam a szegény Ushi-ról, amikor az embere
elfogyott.
159
00:21:05,430 --> 00:21:08,729
- Mi volt baj ezzel?
- Mi a skunk?
160
00:21:10,836 --> 00:21:13,464
Ushi volt a lányod!
161
00:21:14,640 --> 00:21:18,633
És akkor mi van? Elégedetlen voltam?
162
00:21:19,378 --> 00:21:21,642
Ushi boldog volt.
163
00:21:23,480 --> 00:21:26,745
Ma nem ment feleségül, mert
a baba.
164
00:21:27,152 --> 00:21:32,385
Neked tartozol a saját születésed.
Ne sértse meg apját!
165
00:22:01,190 --> 00:22:02,213
Nem meleg van ma?
166
00:22:02,320 --> 00:22:06,620
- Keményen dolgozunk?
- Nem, az idők rosszak.
167
00:22:16,680 --> 00:22:17,763
Mr. Kariya?
168
00:22:22,340 --> 00:22:24,740
Ryugen Ryu a Kurage-ból
cukorgyár.
169
00:22:25,644 --> 00:22:26,838
A tenger durva volt?
170
00:22:27,346 --> 00:22:32,875
Mondtam Shimajiri úrnak, az elődjének,
hogy jöjjön, de elfoglaltnak tűnik.
171
00:22:59,711 --> 00:23:06,139
Mi lesz az ember és
kapj el?
172
00:23:07,119 --> 00:23:18,826
Kísért engem édes szavakkal?
173
00:23:28,840 --> 00:23:29,829
Nekichi!
174
00:23:30,175 --> 00:23:33,440
Szia elvtárs. Mi van ma?
175
00:23:33,645 --> 00:23:39,447
Egy mérnök érkezett Tokióból.
A gyárhoz vizet fog ásni.
176
00:23:39,551 --> 00:23:42,247
- Jó, Ryu
- Helló, öregember.
177
00:23:44,689 --> 00:23:47,890
Van valamim számodra.
178
00:23:51,496 --> 00:23:55,262
- Köszönöm.
- Kérem, fogadja el.
179
00:23:57,502 --> 00:24:02,980
By the way, szükségem van Kametaro-ra
mint mérnök asszisztens.
180
00:24:03,108 --> 00:24:05,440
Ez egy fontos feladat.
181
00:24:05,544 --> 00:24:08,707
Kametaro olyan, mint az egyik családom,
úgyhogy szeretném, ha megtenné.
182
00:24:08,747 --> 00:24:13,207
Kame egy futori.
A gödören dolgozik.
183
00:24:13,318 --> 00:24:16,810
Igen, ez is fontos,
de rengeteg idő van.
184
00:24:17,255 --> 00:24:20,122
- Uma egyetértett.
- Uma? Miért?
185
00:24:20,525 --> 00:24:26,930
Ő is Futori.
Nem állította meg az ásatásunkat.
186
00:24:27,632 --> 00:24:31,124
A gazdák itt élnek
növekvő cukornád.
187
00:24:32,237 --> 00:24:37,140
Ha a gyár bezárt
víz nélkül, mindannyian meghalnánk.
188
00:24:38,944 --> 00:24:43,540
Ez volt az, aki mindenkit
váltani rizsről cukornádra.
189
00:24:43,648 --> 00:24:46,480
Kurage nem tud túlélni.
190
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Apa, szeretnék segíteni a mérnöknek.
191
00:24:51,857 --> 00:24:56,760
Mondtam a sziget véneknek
Kametaróról.
192
00:24:57,762 --> 00:25:01,289
Ha segít, csatlakozhat
a Dongama Fesztivál.
193
00:25:02,300 --> 00:25:03,597
Dongama Fesztivál?
194
00:25:03,902 --> 00:25:08,396
Ryugen, nagyra értékelem, hogy ezt mondod.
Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm.
195
00:25:11,509 --> 00:25:16,300
Elvtárs ... Mennyit fognak
fizet Kametarónak?
196
00:25:16,448 --> 00:25:19,849
Naponta 500 jen lesz.
197
00:25:20,252 --> 00:25:23,119
Nekichi nem fogad el pénzt.
198
00:25:24,122 --> 00:25:27,558
A mérnök egy isten, aki
jött át a tengeren.
199
00:25:27,959 --> 00:25:31,224
Nem helyes megkérdezni az Istent
pénzért.
200
00:25:31,329 --> 00:25:35,322
Maradj távol. Beszélek
az elvtársom.
201
00:25:37,536 --> 00:25:40,630
Öregember, a világ megváltozott.
202
00:25:41,239 --> 00:25:45,642
A munka pénz,
ezért dolgozunk.
203
00:25:46,440 --> 00:25:47,272
Nem értem.
204
00:25:47,979 --> 00:25:52,678
Azok, akik szolgáltatást nyújtanak a
szigetet isteneknek tekintik.
205
00:25:53,752 --> 00:25:57,779
Egy istenért fog dolgozni.
Akkor miért?
206
00:26:00,592 --> 00:26:01,889
Nem értem.
207
00:26:24,115 --> 00:26:25,130
Nekichi!
208
00:26:25,617 --> 00:26:26,311
Nekichi!
209
00:26:57,248 --> 00:26:58,237
Nekichi!
210
00:27:04,689 --> 00:27:05,870
Uma!
211
00:27:34,653 --> 00:27:35,620
Mérnök!
212
00:27:40,925 --> 00:27:43,155
- Jó estét
- Jó estét
213
00:27:44,290 --> 00:27:45,929
Tokióból vagy, mérnök?
214
00:27:46,310 --> 00:27:47,157
Igen, Tokióból.
215
00:27:47,565 --> 00:27:50,659
- Konoe, Konoe!
- Konoe?
216
00:27:50,835 --> 00:27:53,133
Konoe csapata, Tokióban.
217
00:27:53,238 --> 00:27:57,265
- Szóval voltál az őrökben?
- Hiányzik Tokió.
218
00:27:57,842 --> 00:28:02,279
Ryu okos ember.
Futori bolond.
219
00:28:02,480 --> 00:28:05,210
- Futori?
- Kame ... Kametaro.
220
00:28:05,617 --> 00:28:09,781
- Kame apja?
- Őrült. Vadállat.
221
00:28:13,491 --> 00:28:14,788
A mérnök jó ember.
222
00:28:15,794 --> 00:28:19,730
Ő az elnök fia
Higashi Társasága.
223
00:28:20,980 --> 00:28:22,320
- Szóval keményen dolgozol.
- Fogok!
224
00:28:22,801 --> 00:28:26,293
Én is a sziget vezetője vagyok
a gyárvezető.
225
00:28:26,638 --> 00:28:28,299
Ön itt van.
226
00:28:29,507 --> 00:28:33,204
- Ne mondd neki semmit szégyenletesnek.
- Nem.
227
00:28:34,145 --> 00:28:37,308
Ez a családod is.
228
00:28:39,451 --> 00:28:42,909
- Kérdezd meg, hogy van-e kérdésed.
- Igen.
229
00:29:14,786 --> 00:29:15,275
Elkésettek.
230
00:29:52,423 --> 00:29:55,170
Ez Shimajiri úr,
az Ön elődje.
231
00:30:00,131 --> 00:30:03,328
Miért nem lépett kapcsolatba
az iroda, Shimajiri?
232
00:30:03,835 --> 00:30:05,427
Hat hónapig nincs szó.
233
00:30:06,171 --> 00:30:07,263
Sajnálom.
234
00:30:08,139 --> 00:30:10,630
Ha nincs víz
bezárjuk.
235
00:30:10,942 --> 00:30:13,172
Ha nem, akkor folytatjuk
a munka.
236
00:30:13,645 --> 00:30:14,737
Mindkettő.
237
00:30:15,346 --> 00:30:17,837
Már vártak
a jelentésed.
238
00:30:19,250 --> 00:30:21,150
- A jelentésem?
- Igen.
239
00:30:21,753 --> 00:30:22,447
Miért?
240
00:30:23,855 --> 00:30:29,350
Miért? Nem a te kötelességed
munkavállaló? Ezért fizetnek neked.
241
00:30:30,361 --> 00:30:33,194
De nem kaptam meg
bármilyen fizetést.
242
00:30:34,650 --> 00:30:37,694
Természetesen nem. A feleséged és
Tokió gyermekei megkapják.
243
00:30:38,403 --> 00:30:39,620
Látom.
244
00:30:40,710 --> 00:30:44,872
Mérnök. Itt volt
rizsföldek a régi időkben.
245
00:30:45,760 --> 00:30:46,976
Hitomasuda maradványai.
246
00:30:48,413 --> 00:30:57,287
Régen az embereknek itt kellett jönniük, amikor egy harang csengett.
Azok, akik későn érkeztek, megölték.
247
00:30:57,388 --> 00:30:59,618
Ez a lakosság ellenőrzése volt.
248
00:31:00,725 --> 00:31:02,716
Ezek kegyetlen régi idők voltak.
249
00:31:03,828 --> 00:31:05,227
Köszönjük a kemény munkát!
250
00:31:05,663 --> 00:31:07,528
Köszönöm! Köszönöm! Köszönöm!
251
00:31:07,565 --> 00:31:10,864
Mr. Ryu az erény embere.
Mindenki tiszteletben tartja.
252
00:31:11,690 --> 00:31:13,469
Tudom, hogy az emberek a föld sója.
253
00:31:13,938 --> 00:31:15,929
Köszönöm, köszönöm!
254
00:31:17,942 --> 00:31:22,845
Ez rizsföld volt,
de most minden cukornád.
255
00:31:22,947 --> 00:31:23,879
Megértem.
256
00:31:24,949 --> 00:31:28,680
- Ez meleg. Menjünk tovább.
- Igen.
257
00:31:31,990 --> 00:31:35,840
Mi ez? Nem vagyunk
már itt voltál?
258
00:31:35,193 --> 00:31:37,580
Igen van.
259
00:31:37,462 --> 00:31:40,397
- Nekünk van?
- Sajnálom a hőt.
260
00:31:40,865 --> 00:31:43,459
Mindenkit akartam látni.
261
00:31:43,601 --> 00:31:45,967
Remélem ad nekik.
262
00:31:46,304 --> 00:31:50,764
Hogy érted? A túra befejezése
és vigye el a webhelyre most!
263
00:31:50,875 --> 00:31:51,500
Igen igen.
264
00:32:01,653 --> 00:32:04,349
Hogy vannak a dolgok a központi irodában?
265
00:32:04,756 --> 00:32:08,624
Mit? A cukor nem olyan jó.
266
00:32:09,227 --> 00:32:11,525
Mérnök vagyok, így nem
tudni sokat.
267
00:32:11,930 --> 00:32:14,831
Keménynek kell lennie
após.
268
00:32:15,330 --> 00:32:19,600
Alig. Több tulajdonosa
más vállalatok.
269
00:32:20,438 --> 00:32:21,928
Olyan meleg.
270
00:32:22,540 --> 00:32:28,479
A gyár még nem fizette meg
egyenlege a tavalyi előrelépésnek.
271
00:32:28,946 --> 00:32:30,470
Tehát az emberek aggódnak.
272
00:32:32,383 --> 00:32:37,470
Csak nekem bíznak bennem
Mr. Higashi neve.
273
00:32:54,806 --> 00:32:55,704
Újság!
274
00:32:55,907 --> 00:32:56,703
Újság!
275
00:32:56,908 --> 00:32:58,170
Hozd a házamba.
276
00:32:58,376 --> 00:32:59,866
- A mai papír?
- Nem.
277
00:33:00,178 --> 00:33:02,510
A legfrissebb lehet egy hetes.
278
00:33:04,315 --> 00:33:08,460
- elvtárs, hazaértem
- Kösz.
279
00:33:08,619 --> 00:33:11,417
- Lehet víz.
- Nagyszerű lesz.
280
00:33:13,570 --> 00:33:15,821
Tudsz adni egy kis vizet
a mérnök?
281
00:33:23,434 --> 00:33:24,924
Undorító!
282
00:33:25,670 --> 00:33:30,539
A kutak többsége kiszáradt.
A víz sós lesz.
283
00:33:33,945 --> 00:33:35,710
Hogy vagy?
284
00:33:37,749 --> 00:33:41,241
Nézd, Mr. Higashi fia
itt.
285
00:33:41,586 --> 00:33:45,454
A gyár biztonságos.
Szóval keményen dolgozol, oké?
286
00:33:47,558 --> 00:33:50,755
- Rendben, kezdjük?
- Igen, csináljuk
287
00:34:27,532 --> 00:34:28,328
Milyen hely!
288
00:34:29,834 --> 00:34:31,426
Ez Kuburabari.
289
00:34:31,536 --> 00:34:33,600
- Kuburabari?
- Igen
290
00:34:33,237 --> 00:34:37,139
A nők terhes nők voltak
ugorj ide ...
291
00:34:37,642 --> 00:34:40,634
... a lakosság ellenőrzésére.
292
00:34:41,679 --> 00:34:45,843
A feudális időkben ez a sziget
az Úrhoz tartozott.
293
00:34:45,917 --> 00:34:48,147
Nagy adók voltak.
294
00:34:48,252 --> 00:34:49,549
Mr. Ryu. Hol van a vízforrás?
295
00:34:50,922 --> 00:34:53,720
Legyen egy nagy medence
földalatti víz.
296
00:34:53,758 --> 00:34:56,560
A víz alatt a víz jön ki.
297
00:34:57,428 --> 00:35:00,522
Látod?
Menjünk le?
298
00:35:00,898 --> 00:35:02,889
Ez nem jó.
299
00:35:03,701 --> 00:35:05,100
Túl messze van a gyártól.
300
00:35:05,203 --> 00:35:06,898
De ez a legjobb a szigeten.
301
00:35:07,400 --> 00:35:09,302
De nem a legjobb a cég számára!
302
00:35:10,541 --> 00:35:11,872
A minőség jó, nem?
303
00:35:13,211 --> 00:35:16,339
- Igen, a minőség jó.
- Próbáltál itt?
304
00:35:16,447 --> 00:35:20,315
Igen. Ott voltam unalmas
egy lyuk.
305
00:35:25,223 --> 00:35:28,624
És? Minden eredmény?
306
00:35:28,659 --> 00:35:30,126
Eredmény?
307
00:35:31,963 --> 00:35:33,931
A munka során volt
egy esküvő.
308
00:35:34,232 --> 00:35:35,722
Esküvő? Akinek?
309
00:35:36,734 --> 00:35:39,362
Enyém. Az enyém volt.
310
00:35:39,537 --> 00:35:45,407
Régebben egy
özvegy háza.
311
00:35:45,443 --> 00:35:48,139
Különben is, ez a kőágy kemény.
312
00:35:49,680 --> 00:35:51,739
Több mint 5 km-re van
A gyári.
313
00:35:51,849 --> 00:35:55,649
Még ha meg is tudnánk fúrni, ez lenne
túl drága.
314
00:35:55,686 --> 00:35:58,951
Ne aggódj a
munkaerőköltség.
315
00:35:59,560 --> 00:36:04,585
Van egy hagyományos munkaügyi szolgálatunk
itt Yuitaba
316
00:36:04,996 --> 00:36:07,890
Szükség esetén ingyenes a munka.
317
00:36:07,598 --> 00:36:10,829
Amint látod, ez az egyetlen
vízforrás.
318
00:36:11,202 --> 00:36:14,501
Kérem, keressen egy módot
használja ezt.
319
00:36:15,373 --> 00:36:21,869
Mi lesz az ember és
kapj el?
320
00:36:22,647 --> 00:36:32,852
Kísért engem édes szavakkal?
321
00:36:35,260 --> 00:36:38,427
Toriko! Keményen dolgozik.
322
00:36:43,340 --> 00:36:45,730
Nézd, ez Amerikában történt.
323
00:36:46,337 --> 00:36:47,929
Szép.
324
00:36:51,342 --> 00:36:55,836
A Knickers nem kell a fejére tennie!
325
00:36:56,581 --> 00:36:58,710
Próbáld fel.
326
00:37:01,919 --> 00:37:04,786
Vegye ki a piszkosakat.
én segítek neked
327
00:37:07,892 --> 00:37:09,826
Milyen piszkos!
328
00:37:13,970 --> 00:37:13,995
Lefekszik.
329
00:37:23,400 --> 00:37:28,239
Hello, Kame. Hoztam néhány szenet
Nekichi számára, így adjon nekem pongee-t.
330
00:37:28,446 --> 00:37:29,435
Kifelé.
331
00:37:29,714 --> 00:37:32,706
- Adj nekem pongee-t. Fizetni fogok.
- Elveszik!
332
00:37:33,851 --> 00:37:35,716
Toriko! Tedd vissza a knickereket!
333
00:37:37,421 --> 00:37:38,649
Mit fogsz csinálni?
334
00:37:38,856 --> 00:37:40,221
550 jen.
335
00:37:43,327 --> 00:37:44,419
Megvan a pénzed?
336
00:37:48,532 --> 00:37:52,263
- Kame, nem akarsz töltőtollat?
- Elveszik!
337
00:37:52,370 --> 00:37:56,170
Fogok. Készítse el a pongee-t.
Holnap jönek.
338
00:38:08,319 --> 00:38:09,115
Fiú testvér!
339
00:38:11,722 --> 00:38:12,518
Hagyd abba!
340
00:38:15,693 --> 00:38:17,923
Bugyi! Bugyi!
341
00:38:26,370 --> 00:38:27,950
Hagyd abba!
342
00:38:42,320 --> 00:38:44,220
A fülem viszket.
343
00:38:45,523 --> 00:38:48,754
Fiú testvér! Ez viszket!
344
00:38:49,660 --> 00:38:51,590
Scratch a fülem!
345
00:38:52,290 --> 00:38:57,626
Fiú testvér! Fiú testvér! A fülem! A fülem!
346
00:38:58,969 --> 00:39:02,405
Scratch a fülem!
347
00:39:30,701 --> 00:39:32,430
Mit csinálsz?
348
00:39:34,939 --> 00:39:35,803
Hagyd abba!
349
00:39:36,807 --> 00:39:37,796
Hagyd abba!
350
00:39:39,510 --> 00:39:41,340
Fiú testvér!
351
00:39:42,346 --> 00:39:44,906
A fülem!
352
00:40:05,836 --> 00:40:09,932
Damned sziget.
Szar hely.
353
00:41:04,128 --> 00:41:05,925
Mások is ezt teszik.
354
00:42:39,957 --> 00:42:41,982
Nekichi, kelj fel!
355
00:42:42,693 --> 00:42:43,455
Felkelni!
356
00:42:55,706 --> 00:42:57,469
Kurage Istene!
357
00:42:58,409 --> 00:43:03,540
Nekichi nem engedelmeskedett neked, hogy elvette
láncaiból.
358
00:43:04,480 --> 00:43:08,815
Megtörötte a törvényt, hogy megfulladjon.
359
00:43:09,253 --> 00:43:10,311
Fumato!
360
00:43:10,521 --> 00:43:12,113
Nem voltam az egyetlen.
361
00:43:14,658 --> 00:43:17,218
A patkányok, az informátorok!
362
00:43:17,361 --> 00:43:23,527
A legtöbbet alázatosan fogom büntetni
a te helyedben.
363
00:43:23,634 --> 00:43:25,226
Rendben, Jaja?
364
00:43:27,838 --> 00:43:32,741
50 a láncok levételéért,
50 az orvvadászatra.
365
00:43:35,346 --> 00:43:38,577
Kezdek!
366
00:43:39,783 --> 00:43:44,948
Egy! Két! Három!
367
00:43:45,356 --> 00:43:48,484
Négy! Öt!
368
00:43:51,295 --> 00:43:53,957
Bántasz engem!
369
00:43:55,966 --> 00:44:01,802
Hat, hét, nyolc,
kilenc, tíz, tizenegy ...
370
00:44:02,606 --> 00:44:03,595
Jaja!
371
00:44:08,412 --> 00:44:10,539
- Tizenkét ...
- Felségtelen fiú!
372
00:44:10,914 --> 00:44:14,247
- Tizenhárom tizennégy...
- Törődve ... hülye!
373
00:44:14,818 --> 00:44:18,310
- Tizenöt, tizenhat ...
- Törődve.
374
00:44:19,723 --> 00:44:26,260
Bűnös ... bűnöző!
Ne merészelj.
375
00:44:26,163 --> 00:44:30,759
- Tizenhét, tizennyolc ...
- Törődve ... hülye fiam!
376
00:44:37,141 --> 00:44:43,876
... kérjük, gyógyítson Nekichit ...
377
00:44:45,149 --> 00:44:46,810
Uma.
378
00:44:48,352 --> 00:44:49,944
Itt fáj.
379
00:44:54,358 --> 00:44:55,382
Itt?
380
00:44:57,394 --> 00:45:02,798
Uma. Biztos vagyok benne, hogy a szikla lesz
idén csökken.
381
00:45:05,335 --> 00:45:07,394
- Igazán?
- Igen.
382
00:45:08,305 --> 00:45:11,100
Amikor leesik, visszanyerem a
rizsföld.
383
00:45:12,900 --> 00:45:13,806
Aztán újra együtt élünk.
384
00:45:15,120 --> 00:45:16,809
Remélem hamarosan lesz.
385
00:45:23,554 --> 00:45:24,578
Fiú testvér.
386
00:45:24,621 --> 00:45:26,748
- Miért ne?
- Hagyd abba!
387
00:45:27,124 --> 00:45:30,590
- Miért rossz?
- Mert.
388
00:45:30,227 --> 00:45:32,252
A szigetlakók hívják feleségem.
389
00:45:32,930 --> 00:45:34,864
A Futorist vadállatoknak nevezik.
390
00:45:35,632 --> 00:45:37,532
Hadd tegyük meg.
391
00:45:37,835 --> 00:45:40,565
Idióták ... Csináljuk.
392
00:45:42,473 --> 00:45:43,963
A késő húgom
átok minket.
393
00:45:46,744 --> 00:45:48,371
Az istenek megbüntetnének.
394
00:45:53,250 --> 00:45:54,547
Utálsz engem?
395
00:45:58,288 --> 00:45:59,277
Utálsz engem?
396
00:46:01,425 --> 00:46:02,187
Szeretlek.
397
00:46:35,526 --> 00:46:36,424
Kösz!
398
00:46:41,131 --> 00:46:43,929
Ryu lánya vagy?
399
00:46:46,360 --> 00:46:47,628
Akkor a felesége?
400
00:46:48,839 --> 00:46:51,330
- Uma! Uma!
- Igen!
401
00:46:52,276 --> 00:46:54,335
A friss levegő éhes.
402
00:47:05,220 --> 00:47:06,284
Ak, ki az?
403
00:47:07,224 --> 00:47:09,215
Futori nagypapa
404
00:47:13,897 --> 00:47:14,829
Üdvözöljük!
405
00:47:15,999 --> 00:47:20,993
Köszönöm a squash-t
Másnap.
406
00:47:23,407 --> 00:47:26,100
Ezek cserébe érte.
407
00:47:27,100 --> 00:47:28,910
Köszönöm.
408
00:47:30,647 --> 00:47:35,414
Köszönjük, hogy ilyen kedves vagy Uma-nak.
409
00:47:35,819 --> 00:47:37,514
Nem, egyáltalán nem.
410
00:47:38,550 --> 00:47:42,515
És köszönöm, hogy voltál
olyan jó Kametaro-nak.
411
00:47:42,826 --> 00:47:44,418
Hová mész?
412
00:47:51,969 --> 00:47:54,563
- Hova megy?
- A szent erdőbe.
413
00:47:55,239 --> 00:47:57,935
- Mi a fehér ruha?
- Noro köpenyt.
414
00:47:57,975 --> 00:47:58,942
- Noro?
415
00:47:59,343 --> 00:48:01,470
Mit hívsz
a szárazföldön?
416
00:48:02,179 --> 00:48:04,477
- Egyfajta sámán.
- Egy sámán?
417
00:48:05,820 --> 00:48:07,277
- Mire megy?
- Az esőért imádkozni.
418
00:48:07,484 --> 00:48:09,679
- Esőre?
- Egy babona.
419
00:48:11,210 --> 00:48:12,886
Mi az az öregember?
420
00:48:13,690 --> 00:48:14,679
Nagyapám.
421
00:48:15,492 --> 00:48:18,393
- Ő és Uma?
- Apa és lánya.
422
00:48:19,529 --> 00:48:24,330
- Mi ő Ryu-nak?
- Mit hívsz a szárazföldön?
423
00:48:25,302 --> 00:48:27,532
Dolgozzunk reggeli előtt?
424
00:48:28,105 --> 00:48:31,233
- Mi az?
- Az a víz unalmas, amit láttunk.
425
00:48:31,608 --> 00:48:33,542
De messze van.
426
00:48:33,644 --> 00:48:36,636
Kérem, nézzen még egy pillantást.
Nem tart sokáig autóval.
427
00:48:36,813 --> 00:48:40,806
- Telegramot kell küldnem.
- De vasárnap, így ...
428
00:48:41,618 --> 00:48:45,520
- Nincs telegram?
- Jobb, ha ezt a szalmakalapot helyezi.
429
00:48:46,123 --> 00:48:50,253
- De hogyan szól a reggeli?
- Kész lesz, mire visszajön.
430
00:48:50,360 --> 00:48:51,827
Vigye őt a helyszínre.
431
00:48:58,735 --> 00:49:01,363
Meg kell találnom az apáddal.
432
00:49:02,205 --> 00:49:06,574
Anya régen meghalt.
Az apa nem lehet otthon.
433
00:49:06,877 --> 00:49:09,812
- Elmegyünk és megnézzük.
- Nem kell.
434
00:49:10,130 --> 00:49:11,710
Nekem kell.
435
00:49:13,417 --> 00:49:15,317
Piszkos. Először meg kell tisztítanunk.
436
00:49:15,485 --> 00:49:16,281
Nem bánom.
437
00:49:25,295 --> 00:49:26,819
Jaja! Toriko!
438
00:49:35,305 --> 00:49:36,897
A mérnök jön.
439
00:49:38,410 --> 00:49:40,202
Jaja! Tedd a styba.
440
00:49:41,445 --> 00:49:43,413
Ezután forraljunk egy kis vizet.
441
00:49:44,815 --> 00:49:50,480
Jaja! Rögzítse a bélszínt!
442
00:49:54,758 --> 00:49:59,127
Jaja, a jóság kedvéért!
Ez a mérnök.
443
00:49:59,830 --> 00:50:00,819
Ez a nagypapám.
444
00:50:02,366 --> 00:50:07,963
Te vagy a mérnök?
Nagyon kedves vagy az unokámnak.
445
00:50:08,839 --> 00:50:10,238
Köszönöm...
446
00:50:10,340 --> 00:50:15,390
- Nagyon illik. Hány éves vagy?
- Hadd lássam ... milyen öreg vagyok?
447
00:50:15,579 --> 00:50:17,137
Szép hely.
448
00:50:17,748 --> 00:50:23,550
A generációk számára a Futoris
szolgálták az isteneket Norosnak.
449
00:50:24,488 --> 00:50:27,355
- Kametaro és húga ...
- Van egy nővére?
450
00:50:27,457 --> 00:50:28,185
Igen.
451
00:50:33,764 --> 00:50:36,562
- Hol van Toriko?
- Nem tudom.
452
00:50:37,701 --> 00:50:41,865
Kame, a mérnök egy szép ember.
453
00:50:41,972 --> 00:50:43,640
Természetesen.
454
00:50:43,874 --> 00:50:46,672
Egyszer...
455
00:50:50,213 --> 00:50:53,774
... elkapok egy embert.
456
00:50:57,621 --> 00:51:00,249
Tudom...
457
00:51:00,323 --> 00:51:02,553
... soha nem hagyom elmenni.
458
00:51:04,628 --> 00:51:10,320
Soha nem hagyom elmenni.
459
00:51:14,237 --> 00:51:23,236
Gyere, jöjjön éjszaka ...
460
00:51:23,280 --> 00:51:25,339
- Segítség!
- Toriko!
461
00:51:25,749 --> 00:51:29,651
Engedd el, Toriko!
462
00:51:31,955 --> 00:51:35,356
- A húgod?
- Igen, egy kicsit vicces a fejében.
463
00:51:40,630 --> 00:51:47,765
Kérjük, ne cselekedjen furcsa módon. akarok
segíts neki, hogy Tokióba vigye.
464
00:51:48,371 --> 00:51:49,303
Tokió, értem?
465
00:51:49,372 --> 00:51:50,304
Tokió?
466
00:51:51,374 --> 00:51:55,470
Igen. Több millió van
emberek Tokióban.
467
00:51:56,313 --> 00:52:00,215
Villamos energia, vonatok, egyetemek,
minden.
468
00:52:01,318 --> 00:52:05,721
Miután sikerült Tokióban,
Elviszlek oda.
469
00:52:07,224 --> 00:52:08,316
RENDBEN!
470
00:52:13,263 --> 00:52:14,821
Mr. Futori?
471
00:52:23,740 --> 00:52:24,968
Te vagy a mérnök?
472
00:52:25,750 --> 00:52:26,633
Kametaro nagy segítség.
473
00:52:31,810 --> 00:52:34,244
Mi ez a lyuk?
474
00:52:34,651 --> 00:52:38,849
Egy árapály-hullám elmosott
big rock húsz évvel ezelőtt.
475
00:52:39,356 --> 00:52:41,347
Egy lyukat ásunk, hogy beleharapjunk.
476
00:52:42,692 --> 00:52:45,456
A tengervíz itt jön.
477
00:52:46,863 --> 00:52:49,354
- 20 évig ásni?
- Igen.
478
00:52:50,667 --> 00:52:56,663
Vissza kell állítanunk a hántolatlan
mező, hogy rizseket adjon az isteneknek.
479
00:52:57,474 --> 00:53:00,500
A többiek mindnyájan lettek
cukornád mezők.
480
00:53:01,611 --> 00:53:06,810
Látom. Hány év múlva
meg fog-e venni?
481
00:53:07,170 --> 00:53:08,211
Nem tudom.
482
00:53:08,852 --> 00:53:13,346
Ha Nekichi öregszik,
Kametaro folytatja.
483
00:53:13,823 --> 00:53:17,816
Ha meghal, gyermekei megteszik.
484
00:53:18,562 --> 00:53:23,829
Látom. Ilyen kemény munka.
485
00:53:30,941 --> 00:53:33,375
Ez egy jó hántolatlan mező.
486
00:53:33,977 --> 00:53:38,437
Napfény, nincs szél, és
sok vizet.
487
00:53:38,949 --> 00:53:41,782
Víz?
Honnan származik?
488
00:53:42,152 --> 00:53:45,883
Víz? Hadd lássam...
489
00:53:46,156 --> 00:53:48,852
A víz ... jól ...
490
00:53:48,959 --> 00:53:52,759
Mérnök! Tudsz hozni
ezt fel?
491
00:53:54,297 --> 00:53:56,663
- Ez?
- Igen. Húzza meg ezt a kötelet.
492
00:54:08,912 --> 00:54:10,504
Van cigarettája?
493
00:54:24,861 --> 00:54:29,355
Futori úr, hol van ez
víz jön?
494
00:54:30,467 --> 00:54:31,764
Nem tudom.
495
00:54:33,169 --> 00:54:35,831
Kíváncsi vagyok, honnan származik.
496
00:54:40,430 --> 00:54:41,943
Hadd lássam...
497
00:54:54,858 --> 00:54:58,550
Hallok valamit.
Úgy hangzik, mint a víz!
498
00:54:58,662 --> 00:55:03,326
Egyszer átmentünk.
Nem mehetünk tovább.
499
00:55:04,501 --> 00:55:07,834
Senki sem tudja, hol van
víz jön?
500
00:55:08,380 --> 00:55:09,630
Nem uram.
501
00:55:10,940 --> 00:55:13,101
Sötétedik.
Menjünk haza.
502
00:55:15,311 --> 00:55:19,509
- Nézzük még néhányat.
- Mérgező kígyók jönnek ki.
503
00:55:19,716 --> 00:55:22,310
- Mit?
- Habu. Mérgezőek.
504
00:55:24,821 --> 00:55:26,413
Holnap.
505
00:55:31,327 --> 00:55:34,125
Mikor kaptuk meg az előleget?
506
00:55:34,731 --> 00:55:35,925
A tavalyi év vége.
507
00:55:36,733 --> 00:55:40,567
Azt mondták fizetni az egyenleget
amikor befejezték a cukor finomítását.
508
00:55:40,770 --> 00:55:42,362
Azóta négy hónap.
509
00:55:43,340 --> 00:55:45,535
A recesszió azt mondja.
510
00:55:45,975 --> 00:55:47,772
Ryu meg kell vennie a pénzt.
511
00:55:47,844 --> 00:55:48,936
Természetesen ő.
512
00:55:49,546 --> 00:55:52,379
Túl gyenge vagyunk ahhoz, hogy várjunk
aratás.
513
00:55:52,649 --> 00:55:54,947
Használja ki.
514
00:55:55,251 --> 00:55:57,776
Utálom ezt a piszkos szigetet!
515
00:55:57,987 --> 00:56:01,286
Ha annyira utálod
miért nem hagyod el?
516
00:56:01,391 --> 00:56:04,883
Mit mondtál?
517
00:56:05,495 --> 00:56:06,985
Már nem vagyok ásó.
518
00:56:07,970 --> 00:56:10,828
Ki vagy akkor? Ryu kutyája?
Vagy a mérnök?
519
00:56:11,401 --> 00:56:13,335
Akárhogy is, nem vagy ember.
520
00:56:13,737 --> 00:56:14,931
Ember vagyok.
521
00:56:15,939 --> 00:56:17,804
Dongamában leszek.
522
00:56:18,608 --> 00:56:20,508
Mi van Dongamával?
523
00:56:20,810 --> 00:56:21,902
Megpróbálnánk megdobni?
524
00:56:22,545 --> 00:56:25,139
Túl kockázatos a kutyával
a csapat.
525
00:56:25,715 --> 00:56:28,206
Nem akarok olyanok lenni, mint Nekichi.
526
00:56:29,219 --> 00:56:32,170
A fenébe, mikor lesz ez
az aszály vége?
527
00:56:32,222 --> 00:56:42,723
Sokan elhagyták a szigetet.
A maradók azok a vesztesek.
528
00:56:43,333 --> 00:56:47,167
De kár. Csak annyit tehetünk
beugrik a lányok ágyába.
529
00:56:56,646 --> 00:57:00,377
A lányok Kurage-ban ...
530
00:57:00,483 --> 00:57:05,887
... meleg szíved van.
531
00:57:06,890 --> 00:57:10,389
Két kígyó ...
532
00:57:10,493 --> 00:57:15,192
... csatolva egymással.
533
00:57:15,598 --> 00:57:20,920
Sneakin'in ... sneakin'in ...
534
00:57:20,203 --> 00:57:26,301
A sneakin'in nagy örömöt jelent.
535
00:57:29,946 --> 00:57:32,500
Egyszer...
536
00:57:32,115 --> 00:57:39,210
... elkapni egy embert ...
537
00:57:39,122 --> 00:57:41,613
...Soha nem fogok...
538
00:57:41,658 --> 00:57:43,956
...hagyd elmenni.
539
00:57:44,600 --> 00:57:48,861
... soha nem hagyom elmenni.
540
00:57:48,965 --> 00:57:53,629
Sneakin'in ... sneakin'in ...
541
00:57:53,736 --> 00:57:59,380
A sneakin'in nagy örömöt jelent.
542
00:58:09,850 --> 00:58:09,881
Whisky.
543
00:58:20,296 --> 00:58:24,494
- Adhatsz vizet?
- A víz sós.
544
00:58:34,110 --> 00:58:37,910
Voltál az
szent erdő?
545
00:58:40,550 --> 00:58:43,713
- Senki?
- Nem.
546
00:58:45,521 --> 00:58:47,318
Van egy kis víz!
547
00:58:51,427 --> 00:58:52,155
Nem tudod?
548
00:58:53,863 --> 00:58:54,727
Nem?
549
00:59:02,710 --> 00:59:02,799
Apu?
550
00:59:06,676 --> 00:59:07,870
Mi a helyzet?
551
00:59:09,780 --> 00:59:12,605
Hallok valakit, aki hív.
552
00:59:25,280 --> 00:59:27,870
- Ki?
- Nem tudom.
553
00:59:27,730 --> 00:59:32,292
Késő, éjjel valaki
hívott nekem, "Nekichi!"
554
00:59:33,102 --> 00:59:35,297
A föld alatti ...
555
00:59:43,120 --> 00:59:46,311
- Hol kapta meg ezt a kulcsot?
- Mr. Ryu-tól.
556
00:59:46,849 --> 00:59:48,111
Ryu?
557
00:59:48,318 --> 00:59:50,445
Azt akarja, hogy jöjjön át.
558
01:00:05,168 --> 01:00:06,328
Itt?
559
01:00:08,871 --> 01:00:10,361
Nem.
560
01:00:13,576 --> 01:00:14,736
Ott?
561
01:00:16,846 --> 01:00:18,575
Igen.
562
01:00:26,489 --> 01:00:31,850
Tegnap este elvesztette a lelkét.
Ő keresi.
563
01:00:31,694 --> 01:00:32,991
Ez a babona.
564
01:00:33,663 --> 01:00:34,960
Az ilyen dolgok történnek?
565
01:00:35,640 --> 01:00:39,501
Igen, azt mondják, hogy itt van.
De hülye.
566
01:00:41,671 --> 01:00:43,332
Mérnök, ez a rossz út!
567
01:00:43,373 --> 01:00:44,772
Nem, ez nem így van.
568
01:00:45,475 --> 01:00:47,875
Mérnök, a javasolt hely itt van.
569
01:00:48,978 --> 01:00:50,200
Nem így!
570
01:00:56,185 --> 01:00:59,180
Mérnök, a legjobb, ha nem megy.
571
01:01:00,823 --> 01:01:02,347
Ott!
572
01:01:07,430 --> 01:01:24,143
Eső, eső, eső esik
573
01:01:24,347 --> 01:01:36,953
Eső, eső, eső esik
574
01:01:37,293 --> 01:01:39,352
Víz!
A forrásnak ott kell lennie.
575
01:01:40,563 --> 01:01:41,495
Mérnök!
576
01:01:46,502 --> 01:01:47,969
Jaj! Jaj! Jaj! Jaj!
577
01:01:51,708 --> 01:01:55,166
Siess, vedd le!
Ez lüktető!
578
01:01:55,278 --> 01:01:57,473
Bolond. Vágja le a fát!
579
01:01:58,681 --> 01:02:03,641
A gondatlanság késleltetett
a munkád. Nagyon sajnálom.
580
01:02:04,530 --> 01:02:08,649
Ez nem Futori hibája.
Túl gyors voltam.
581
01:02:09,459 --> 01:02:11,723
Jó történet, hogy otthon beszéljen.
582
01:02:14,630 --> 01:02:19,533
Ryugen, miért nem mondtad el nekem
a jó vízforrásról?
583
01:02:20,690 --> 01:02:25,473
A szentély jól az utolsó
a szigeten maradt víz.
584
01:02:26,750 --> 01:02:29,238
Az aszály hónapokig tartott.
585
01:02:29,278 --> 01:02:31,644
De senki nem használja ezt a vizet.
586
01:02:32,248 --> 01:02:35,684
Az istenek büntetik azokat, akik
érintsd meg.
587
01:02:40,790 --> 01:02:43,816
Tehát nem mondjuk el a kívülállókat.
588
01:02:43,860 --> 01:02:48,388
A gyár bezárul
víz. Ön szenvedne.
589
01:02:48,698 --> 01:02:54,659
Igen, de nem hagyhatjuk figyelmen kívül
hagyományaink és hitünk.
590
01:02:54,771 --> 01:02:59,674
Ez jobb, mint a
öt kilométeres csővezeték.
591
01:03:00,543 --> 01:03:01,840
Isten víze vagy sem!
592
01:03:06,315 --> 01:03:11,548
Én vagyok a gyárvezető, de
a sziget feje is.
593
01:03:11,654 --> 01:03:16,819
Akkor még. Megszüntet
régi babona!
594
01:03:17,426 --> 01:03:23,160
Kurage ötven évvel késik
a szárazföldön, így időbe telik.
595
01:03:23,232 --> 01:03:24,563
Nincs idő.
596
01:03:24,767 --> 01:03:25,461
Nem!
597
01:03:30,239 --> 01:03:31,638
Kösz.
598
01:03:33,342 --> 01:03:34,468
Kösz.
599
01:03:36,846 --> 01:03:41,146
Sőt, nincs hatalmam
ezen a helyen.
600
01:03:41,851 --> 01:03:44,945
A Noros felelős azért.
601
01:03:45,288 --> 01:03:46,949
- A sámánok?
- Igen.
602
01:03:47,690 --> 01:03:50,853
Van kimondatlan szuverénjük
hatóság.
603
01:03:50,960 --> 01:03:54,396
Összefognom kell őket, és először kérdeznem.
604
01:03:54,964 --> 01:03:56,261
Egyetértenek velük?
605
01:03:57,500 --> 01:04:01,698
Nem tudom. Ezért
Meg kell kérdeznem, ugye?
606
01:04:02,138 --> 01:04:03,935
Elkezdem ellenőrizni. RENDBEN?
607
01:04:04,607 --> 01:04:05,938
Úgy gondolom.
608
01:04:10,460 --> 01:04:13,846
- Nagyon vallásos?
- A feleségem.
609
01:04:15,418 --> 01:04:17,249
Akkor Uma ...?
610
01:04:17,520 --> 01:04:20,819
Unari. Mutassa meg neki a fetters.
611
01:04:21,924 --> 01:04:27,920
A Ryu család feudálisan szenvedett
napok a nádmezőkben.
612
01:04:31,330 --> 01:04:35,470
Ezeket a fetters ekkor használták.
613
01:04:36,439 --> 01:04:40,341
Tartjuk őket, hogy emlékeztessük magunkat
őseink nehézségei.
614
01:04:40,977 --> 01:04:47,143
És hogy megakadályozzuk magunkat
az Istenek törvényeinek megsértése.
615
01:04:47,283 --> 01:04:48,648
Hozzon nekem egy mérkőzést.
616
01:04:51,854 --> 01:04:55,449
Az emberek nagyon vallásosak,
nem igaz?
617
01:04:56,259 --> 01:04:57,749
Micsoda istenség?
618
01:04:57,793 --> 01:05:02,250
A teremtés egésze, még a fű,
ők minden istenek.
619
01:05:03,332 --> 01:05:08,429
Vannak istenek a tengerben,
a mezőkben és az otthonokban.
620
01:05:09,739 --> 01:05:13,402
Ha elviszed őket,
semmi sem maradt itt.
621
01:05:37,266 --> 01:05:38,631
Itt van a csapda.
622
01:05:43,673 --> 01:05:44,662
Itt.
623
01:05:47,576 --> 01:05:48,873
Kösz.
624
01:05:53,949 --> 01:05:55,780
Láthatom Uma-t?
625
01:05:55,885 --> 01:05:59,820
Ne légy elgondolkodva. Menj innen.
626
01:06:06,495 --> 01:06:09,987
Tartsa csendben a láncot.
Szégyen!
627
01:06:46,569 --> 01:06:49,970
Nekichi ezután vad lett.
628
01:06:51,874 --> 01:06:54,536
Bosszúzás dinamittal, lopás ...
629
01:06:55,277 --> 01:07:06,677
A nők üldözése, más férfiak feleségeinek ellopása
A végén még a saját nővére is ...
630
01:07:07,490 --> 01:07:12,223
Sok sziget halt meg a
malária járvány 1947-ben.
631
01:07:14,430 --> 01:07:18,930
Nekichi cselekedetei megdühítették az isteneket.
632
01:07:19,201 --> 01:07:20,395
Ez igaz?
633
01:07:20,703 --> 01:07:27,700
Mint bizonyíték, az árapály-hullám egy nagy vörös sziklát hozott
a hántolatlan mezőn, az istenekért.
634
01:07:27,843 --> 01:07:29,743
Szörnyű történet.
635
01:07:31,514 --> 01:07:35,746
Szóval Mr. Ryu tette Uma-t
maradj vele.
636
01:07:37,653 --> 01:07:38,517
Uma?
637
01:07:38,721 --> 01:07:39,517
Igen.
638
01:07:40,656 --> 01:07:45,320
Ő egy őszinte életet vezet
inspirálódott, egy Noro.
639
01:07:46,829 --> 01:07:52,734
Ősei Noros voltak
itt a vezető Noro.
640
01:07:55,337 --> 01:08:00,969
Röviden, Ryu szeretője
nem igaz?
641
01:08:01,710 --> 01:08:04,372
Mit mondanak a szárazföldön?
642
01:08:04,680 --> 01:08:06,511
Mit mondanak itt?
643
01:08:07,830 --> 01:08:10,780
Egy nő gondozása,
azt mondjuk.
644
01:08:15,825 --> 01:08:20,194
Különben is, szerencsés, hogy Ryu
a vezető Noro gondozása.
645
01:08:22,640 --> 01:08:26,398
- Hogy Isten vize legyen.
- Ez valami más.
646
01:08:41,217 --> 01:08:42,650
Hol voltál?
647
01:08:43,819 --> 01:08:46,413
Imádkozz a tengerparton.
648
01:08:47,857 --> 01:08:48,949
Ez igaz?
649
01:08:49,658 --> 01:08:50,818
Igen, ez az.
650
01:08:51,727 --> 01:08:54,127
Meg kell szolgálnia a mérnököt.
651
01:08:55,640 --> 01:08:59,728
A Noro feladata, hogy megvédje a
szentély és a sziget. Tudjuk, hogy?
652
01:09:12,181 --> 01:09:14,376
Kényeztesse a mérnököt.
653
01:09:15,985 --> 01:09:16,576
Megy!
654
01:09:24,693 --> 01:09:27,930
Kösz. Elég volt elég.
655
01:09:27,496 --> 01:09:29,896
- Még egy.
- Nem tudom.
656
01:09:37,106 --> 01:09:40,234
Meleg vagy, mérnök?
657
01:09:40,609 --> 01:09:44,100
Igen, ne jöjjön közel hozzám.
658
01:09:45,648 --> 01:09:48,116
Nem tetszik nekem?
659
01:09:48,217 --> 01:09:51,516
Ez nem olyan, mintha nem szeretne.
660
01:09:54,757 --> 01:09:56,190
Túl forró.
661
01:10:15,444 --> 01:10:16,570
Várj, Uma!
662
01:10:19,148 --> 01:10:23,448
Nem tudom, mi ez az egész,
de ez egy kicsit túl sok.
663
01:10:24,253 --> 01:10:25,584
Kint alszom.
664
01:10:26,956 --> 01:10:28,685
Várj, mérnök!
665
01:10:29,580 --> 01:10:34,860
Tiszteld magad. Megért?
Jó éjszakát.
666
01:10:35,130 --> 01:10:36,688
Mérnök!
667
01:10:56,850 --> 01:10:56,983
Bolond!
668
01:10:58,153 --> 01:11:00,314
Nem is teheted a kötelességedet
mint Noro.
669
01:11:03,325 --> 01:11:04,587
Mi történt ma este?
670
01:11:05,961 --> 01:11:07,258
Semmi.
671
01:11:11,567 --> 01:11:12,932
Nem ... nem?
672
01:11:14,737 --> 01:11:16,830
Látta Nekichit?
673
01:11:18,107 --> 01:11:22,271
Egy ilyen szörnyű dolog.
674
01:11:22,978 --> 01:11:24,275
Ön...
675
01:11:26,448 --> 01:11:31,545
- Mi ez?
- Fakultam egy faágon.
676
01:11:33,956 --> 01:11:36,652
- Ez?
- Az is.
677
01:11:38,293 --> 01:11:40,193
- Ez?
- Az is.
678
01:11:46,602 --> 01:11:50,561
Hol látta Nekichit?
Hol?
679
01:11:50,973 --> 01:11:52,990
A lyukban!
680
01:11:54,900 --> 01:11:58,878
- Mit csináltál ketten?
- Semmi.
681
01:12:03,419 --> 01:12:04,613
Ez igaz?
682
01:12:05,200 --> 01:12:07,955
Igen. Nem csináltunk semmit.
683
01:12:08,257 --> 01:12:09,656
Esküszöm az isteneknek.
684
01:12:11,260 --> 01:12:12,500
Esküszöm!
685
01:12:15,130 --> 01:12:17,155
A Dongama istenek?
686
01:12:18,834 --> 01:12:20,280
Az isteneknek!
687
01:12:42,891 --> 01:12:44,449
Szóval segíts Istenben.
688
01:12:49,398 --> 01:12:50,920
Apu!
689
01:12:53,669 --> 01:12:54,465
Kame.
690
01:12:55,371 --> 01:12:57,362
Kérhetném ezt a hajót?
691
01:12:58,173 --> 01:13:02,109
- El kellett volna mondanod nekem először!
- Elég aludtál.
692
01:13:02,511 --> 01:13:04,706
Fél évig tartott
rögzítse a motort.
693
01:13:05,247 --> 01:13:09,911
Gyűjtöttem a Bird Island-be, hogy összegyűjjek
néhány golyó a puskapor számára.
694
01:13:10,519 --> 01:13:11,611
Ne törje meg.
695
01:13:16,325 --> 01:13:18,316
Ne ... ne csináld.
696
01:13:18,927 --> 01:13:20,554
Akkor próbáld.
697
01:13:25,134 --> 01:13:30,370
Öregszem. Régebben sor került
könnyen, amikor fiatal voltam.
698
01:13:32,674 --> 01:13:34,539
Nincs szél a vitorlázáshoz.
699
01:13:44,653 --> 01:13:46,280
Olyan gyorsan!
700
01:13:48,991 --> 01:13:52,449
Apa, mi van, ha találnak minket?
701
01:13:53,262 --> 01:13:55,560
A Futoris nem megy tengerbe.
702
01:13:56,165 --> 01:13:57,655
Nem találnak minket.
703
01:14:28,363 --> 01:14:29,955
Ez Vietnam felé tart.
704
01:14:36,772 --> 01:14:39,741
Kametaro, nézd ...
705
01:14:40,576 --> 01:14:44,842
A ragyogó tengeren túl
ott van Paradicsom-sziget ...
706
01:14:46,348 --> 01:14:49,681
... ahol nincsenek szabályok,
nem árulók.
707
01:14:50,352 --> 01:14:53,788
Van elég földterület
étel.
708
01:14:54,456 --> 01:14:57,500
Nincs ilyen sziget.
Csak a népi mesében.
709
01:14:57,359 --> 01:15:04,993
Van. Láttam a háború alatt,
amikor viharba merültem.
710
01:15:06,602 --> 01:15:08,797
Nem sok Kurage-ban tud róla.
711
01:15:10,500 --> 01:15:11,597
De vannak.
712
01:15:13,609 --> 01:15:15,420
Nem mondják.
713
01:15:15,410 --> 01:15:20,541
- Talán ott halnak.
- Miért tartják titokban?
714
01:15:20,649 --> 01:15:22,617
Mert nem Japán része.
715
01:15:24,253 --> 01:15:25,914
Ez az országhoz tartozik.
716
01:15:26,922 --> 01:15:28,719
Senki sem él ott?
717
01:15:29,858 --> 01:15:33,225
Már van egy hatalmas országuk.
718
01:15:34,529 --> 01:15:37,540
Senki sem élne ilyenen
egy kis sziget.
719
01:15:37,633 --> 01:15:38,622
Látom.
720
01:15:40,936 --> 01:15:42,233
El akar menni oda, apa?
721
01:15:44,740 --> 01:15:45,638
Igen.
722
01:15:46,775 --> 01:15:48,766
Akkor miért nem megy?
723
01:15:50,646 --> 01:15:54,844
- Mert ások, hogy eltávolítsam a sziklát.
- Miért kell ezt megtenned?
724
01:15:54,950 --> 01:15:59,478
- Ez az ígéret, amit Ryu-nak tettem.
- Ígéret?
725
01:16:01,189 --> 01:16:04,681
Ryu az elvtárs. Tartom
ígéreteim.
726
01:16:05,193 --> 01:16:08,629
Nem
Szereted.
727
01:16:09,898 --> 01:16:11,240
Idióta!
728
01:16:16,505 --> 01:16:19,303
Mindenki azt mondja a Futornak
vadállatok.
729
01:16:22,144 --> 01:16:22,803
Apu...
730
01:16:25,814 --> 01:16:28,749
Tényleg ugyanezt tette
mint Jaja?
731
01:16:30,118 --> 01:16:33,315
A nagynéném a húgod,
és egy feleség ...
732
01:16:33,422 --> 01:16:35,652
Bolond! Ne légy ostoba.
733
01:16:35,757 --> 01:16:37,224
- De ők...
- Kame!
734
01:16:39,528 --> 01:16:41,223
Az emberi lények nem megengedettek
az ilyen dolgok.
735
01:16:43,732 --> 01:16:46,132
Az embernek nem szabad utánozni az isteneket.
736
01:16:46,635 --> 01:16:50,710
Talán háborús elvtárs,
de ez egy régi ígéret.
737
01:16:51,173 --> 01:16:52,731
Az ígéret ígéret.
738
01:16:55,243 --> 01:16:56,232
Kame ...
739
01:16:58,180 --> 01:16:59,841
Ez a szikla leeshet ...
740
01:17:01,984 --> 01:17:05,100
... az év végéig,
talán még hamarabb.
741
01:17:05,487 --> 01:17:06,681
Igazán?
742
01:17:08,223 --> 01:17:12,922
Mikor esik, mi, a Futoris
Isten szigetére költözik.
743
01:17:13,128 --> 01:17:17,622
Nem én. Nem akarok menni.
Tokióba akarok menni.
744
01:17:19,534 --> 01:17:20,831
Minek?
745
01:17:21,403 --> 01:17:23,394
Bármi. Csak el akarok menni.
746
01:17:25,707 --> 01:17:37,160
Amikor a sziget elkezdődött ...
747
01:17:38,920 --> 01:17:45,450
... a testvér Isten
és nővér istennő ...
748
01:17:45,827 --> 01:17:50,924
... nem tudta, hogyan kell
babát várni...
749
01:17:52,267 --> 01:17:58,137
Szóval az isten és az istennő ...
750
01:17:58,774 --> 01:18:04,713
... Istenhez imádkoztak
751
01:18:05,313 --> 01:18:11,616
És megkérdezték õt
752
01:18:12,387 --> 01:18:16,687
Kérdezte Istentől tanácsot.
753
01:18:18,794 --> 01:18:25,393
Ő hívta Istent ...
754
01:18:25,600 --> 01:18:30,940
Kérdezd meg.
755
01:18:30,205 --> 01:18:33,106
Mérnök. Egy levél. Egy levél.
756
01:18:34,910 --> 01:18:37,105
Tokió nőből.
757
01:18:38,847 --> 01:18:40,508
- Nővérem, húgom.
- Nővérem, húgom?
758
01:18:42,818 --> 01:18:45,946
Az Isten azt mondta nekik:
759
01:18:46,521 --> 01:18:51,150
- Menj az ellenkező irányba
a kút körül
760
01:18:51,760 --> 01:18:58,290
Úgy tették, mint mondták, és
amikor újra találkozott.
761
01:18:58,767 --> 01:19:02,794
És férjévé váltak
és feleség.
762
01:19:03,872 --> 01:19:10,402
Aztán Isten küldött madarakat
és az állatok, párban.
763
01:19:10,679 --> 01:19:16,584
Így az emberek, madarak, állatok és
rovarok laktak a szigeten.
764
01:19:21,723 --> 01:19:22,690
Mi az?
765
01:19:24,993 --> 01:19:28,190
Nem, Uma. Túl forró.
766
01:19:28,430 --> 01:19:29,692
Szép bőr!
767
01:19:30,799 --> 01:19:32,892
- Állítsa le, Uma.
- Fényes.
768
01:19:34,102 --> 01:19:35,399
Futori úr jön.
769
01:19:41,643 --> 01:19:44,908
- Add vissza nekem.
- Kérem, tartsa meg.
770
01:19:45,247 --> 01:19:47,715
- Add vissza!
- Tarts, kérlek.
771
01:19:50,180 --> 01:19:52,213
Add vissza nekem.
772
01:19:55,230 --> 01:19:58,618
Nem tudnám, mit mondjak Ryu-nak.
Van egy feleségem és gyerekeim!
773
01:19:59,427 --> 01:20:02,328
A feleségednek van egy ügye!
774
01:20:05,667 --> 01:20:08,431
Honnan tudod? Olvasod?
775
01:20:10,380 --> 01:20:10,868
Átkozott!
776
01:20:16,770 --> 01:20:18,568
Szeretlek, vagy így leszek.
777
01:20:21,449 --> 01:20:23,440
De nem tehetek ilyesmit.
778
01:20:25,554 --> 01:20:28,489
Mondtam, hogy tiszteljétek magát.
779
01:20:28,857 --> 01:20:33,550
Nem vagyok olyan, mint Shimajiri!
Sajnálom, de hagyj egyedül.
780
01:20:41,303 --> 01:20:43,669
Ez a sziget túl van rajtam.
781
01:20:45,807 --> 01:20:46,774
Nagyon furcsa!
782
01:20:52,614 --> 01:20:56,175
Segíts.
Ez az ág az úton van.
783
01:20:59,187 --> 01:21:01,180
- Futori!
- Igen.
784
01:21:03,358 --> 01:21:04,723
Egy kettő három...
785
01:21:08,730 --> 01:21:10,270
Egy kettő három.
786
01:21:11,933 --> 01:21:13,332
Mi a helyzet?
787
01:21:14,135 --> 01:21:17,332
Először meg kell kérdeznünk a Norost
a fák töréséről.
788
01:21:17,739 --> 01:21:22,142
Csak a fák blokkolják a felmérést.
Mindenesetre halottak.
789
01:21:22,244 --> 01:21:24,474
- Igen, de...
- De?
790
01:21:25,380 --> 01:21:28,747
- Isten büntet bennünket.
- Ezt hiszed?
791
01:21:28,884 --> 01:21:31,444
Azt hiszem, ez a babona.
792
01:21:32,854 --> 01:21:33,684
Rendben.
793
01:21:35,657 --> 01:21:37,560
Akkor vágja le ezt a fát.
794
01:21:37,292 --> 01:21:40,560
Nem! Bármi mást csinálok.
795
01:21:40,161 --> 01:21:41,355
Vágja le. Tovább.
796
01:21:42,797 --> 01:21:45,664
Kérlek, ne tegyen rám!
797
01:21:45,767 --> 01:21:47,291
Nem fogom, ha csinálod.
798
01:21:47,702 --> 01:21:50,262
Pusztítsd el magad!
799
01:21:52,730 --> 01:21:52,903
Csináld!
800
01:21:56,411 --> 01:21:57,173
Gyors!
801
01:22:10,425 --> 01:22:12,552
Állítsd meg az ostobaságod!
Ez elég!
802
01:22:15,330 --> 01:22:19,164
Ha nem tudod, én is.
Látni fogod, hogy büntetnék.
803
01:23:24,265 --> 01:23:27,826
- Mi az?
- Megütünk valamit.
804
01:23:28,169 --> 01:23:31,434
- Egy másik interferencia?
- Úgy tűnik.
805
01:23:32,440 --> 01:23:33,464
Húzd fel.
806
01:23:59,801 --> 01:24:00,893
Ez blokkolt.
807
01:24:09,344 --> 01:24:11,642
A harmadik alkalommal. Szar.
808
01:24:13,214 --> 01:24:14,613
Ez meleg.
809
01:24:16,918 --> 01:24:23,653
Jóváhagyottam az előzetes vizsgálatot,
de ez túl messzire megy.
810
01:24:24,726 --> 01:24:27,627
Mi a Noros válasz?
Most már fél hónap.
811
01:24:27,929 --> 01:24:33,424
Mindenesetre, a sors
a sziget kockán van.
812
01:24:34,436 --> 01:24:36,961
Mindig túlzás.
Szemét!
813
01:24:37,338 --> 01:24:42,435
A szigetlakók hite az alapja
a szeretet és a haza.
814
01:24:42,544 --> 01:24:43,636
Tudom.
815
01:24:46,347 --> 01:24:50,283
A cégnek meg kell vennie
Komolyan.
816
01:24:51,860 --> 01:24:53,577
Olcsó cukornád ...
817
01:24:53,688 --> 01:24:58,853
... és olcsó munkaerő áll rendelkezésre
e szeretet miatt.
818
01:24:59,761 --> 01:25:06,599
- A vállalat profitál belőle ...
- Mostanáig, de ezek a régi ötletek kiderülnek.
819
01:25:07,535 --> 01:25:12,302
De a barátság a kapcsolat
a gyár és az emberek.
820
01:25:12,507 --> 01:25:15,999
Túl régi vágású!
Racionálisabbnak kell lenned.
821
01:25:16,110 --> 01:25:20,911
Ezután a gyárnak meg kell fizetnie
az előleg egyensúlyát.
822
01:25:22,417 --> 01:25:26,148
Már megkérdeztem a céget
erről. Még nincs válasz.
823
01:25:27,122 --> 01:25:28,350
- Shimajiri!
- De...
824
01:25:29,157 --> 01:25:29,953
Futori!
825
01:25:30,258 --> 01:25:34,217
A Higashi 1. cikke
Építési munkalap szabályzata ...
826
01:25:34,629 --> 01:25:36,756
... azt mondja, hogy "humánus".
827
01:25:37,932 --> 01:25:43,290
Ezt nem tagadom.
Ezt a szigetlakókért csinálom.
828
01:25:43,738 --> 01:25:45,433
De továbbra is megszakad.
829
01:25:45,974 --> 01:25:48,374
Tegye világosabbá az állványát.
830
01:25:48,643 --> 01:25:51,373
- De...
- Szeretném befejezni és hazamenni!
831
01:25:52,146 --> 01:25:56,947
Tudom, hogy mit érzel. Neked muszáj
aggódj a feleséged miatt.
832
01:25:57,510 --> 01:26:01,784
Tedd magad egyértelművé, vagy én!
Megkapom a bűnöset.
833
01:26:02,900 --> 01:26:03,182
Világos?
834
01:26:35,523 --> 01:26:36,512
Chase!
835
01:26:41,620 --> 01:26:41,824
Apu!
836
01:26:45,166 --> 01:26:48,135
Mérnök, így futott!
837
01:27:05,320 --> 01:27:06,820
Ryu!
838
01:27:08,220 --> 01:27:10,991
- Megtudtam, ki csinálta.
- Ki?
839
01:27:11,225 --> 01:27:14,230
- Ez az ember.
- Látom.
840
01:27:14,395 --> 01:27:17,626
Tegnap este vettem a fotóját
és kinyomtatta.
841
01:27:17,999 --> 01:27:19,899
Látom. Hát hát.
842
01:27:23,400 --> 01:27:25,290
Mit gondolsz?
843
01:27:26,708 --> 01:27:28,642
Nem Nekichi Futori?
844
01:27:29,410 --> 01:27:30,399
Nem.
845
01:27:31,412 --> 01:27:32,606
Akkor ki?
846
01:27:33,514 --> 01:27:34,708
Nem tudom.
847
01:27:38,119 --> 01:27:39,170
Futori.
848
01:27:40,922 --> 01:27:43,720
Mit gondolsz ez?
Ez az apád?
849
01:27:47,328 --> 01:27:48,727
Nem vagyok benne biztos.
850
01:27:50,131 --> 01:27:52,725
Elfelejtette az apja arcát?
851
01:27:52,834 --> 01:27:55,234
Nem tévedés?
852
01:27:55,336 --> 01:27:56,300
Miért?
853
01:27:59,474 --> 01:28:02,170
Állj meg!
854
01:28:17,725 --> 01:28:19,818
Mindannyian követünk el hibákat.
855
01:28:19,927 --> 01:28:22,191
Viccelsz? Ez határozottan
Nekichi.
856
01:28:22,296 --> 01:28:27,734
Amint tudod, ő kötve van a gödörbe
vasláncokkal.
857
01:28:28,236 --> 01:28:30,136
Tehát nem lehet Nekichi.
858
01:28:30,238 --> 01:28:31,899
Valakinek le kell engednie.
859
01:28:33,410 --> 01:28:36,408
- Ön? Igen, meg kell
- Nem csináltam.
860
01:28:36,911 --> 01:28:40,210
- Bármi ötlet, Ryu?
- Nem.
861
01:28:40,515 --> 01:28:42,390
Akkor ki volt ez ??
862
01:28:42,817 --> 01:28:49,520
A férgek sodródnak!
Az éjszaka jött!
863
01:28:49,357 --> 01:28:51,655
Lehet, hogy Nekichi.
864
01:28:55,363 --> 01:28:59,663
Másrészt, talán
nem lehet.
865
01:29:00,301 --> 01:29:03,168
Mindenki feküdjön le!
866
01:29:06,507 --> 01:29:08,304
Itt, kérem, mérnök.
867
01:29:12,280 --> 01:29:13,372
Mi ez?
868
01:29:14,282 --> 01:29:19,150
- Úgy gondolom, a babonás a férgek megakadályozására.
- Ne csinálj bolondot nekem.
869
01:29:19,587 --> 01:29:22,780
Ryu, ma este aludni fogok.
870
01:29:22,590 --> 01:29:26,287
- Kívül?
- Pofa be! Nem kell többé jönnie.
871
01:29:54,922 --> 01:30:01,521
Ó, jól érzi magát,
Coca-cola!
872
01:30:12,440 --> 01:30:14,738
1. RÉSZ
56923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.