Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:02,300
Even so, Satoru...
2
00:00:02,550 --> 00:00:05,850
Before, I could only imagine being alone,
3
00:00:06,100 --> 00:00:08,140
but now I've got a family,
4
00:00:08,810 --> 00:00:10,930
and it was all made possible
because of you.
5
00:00:11,180 --> 00:00:12,350
Thank you.
6
00:00:13,480 --> 00:00:15,860
Thank you...
7
00:00:16,980 --> 00:00:18,980
What did I do?
8
00:00:22,200 --> 00:00:23,280
Okay, okay.
9
00:00:23,530 --> 00:00:24,740
Are you hungry?
10
00:00:24,740 --> 00:00:26,280
Okay, okay.
11
00:00:38,210 --> 00:00:39,380
That's right.
12
00:00:39,630 --> 00:00:42,300
I saved Hinazuki.
13
00:00:42,970 --> 00:00:44,840
And after that,
14
00:00:44,840 --> 00:00:50,770
we tried to make it so that Aya Nakanishi
and Misato weren't alone.
15
00:00:58,730 --> 00:00:59,770
Yashiro...
16
00:01:01,860 --> 00:01:03,240
I have...
17
00:01:03,740 --> 00:01:05,110
my memories back!
18
00:02:29,020 --> 00:02:37,020
ERASED
19
00:02:45,000 --> 00:02:46,060
Fight!
- Osamu
20
00:02:46,060 --> 00:02:47,130
Good luck!
- Kazu
21
00:02:45,420 --> 00:02:47,130
So Kazu is a carpenter...
22
00:02:47,550 --> 00:02:49,840
Sounds like both he and Osamu
are working really hard.
23
00:02:49,840 --> 00:02:50,720
Yeah.
24
00:02:50,720 --> 00:02:54,100
Come to think of it, Misato said
she was going to pay you a visit.
25
00:02:54,720 --> 00:02:55,720
Really?
26
00:02:56,220 --> 00:02:59,140
I thought Misato hated me.
27
00:02:59,390 --> 00:03:01,270
This brings back memories...
28
00:03:01,270 --> 00:03:04,150
Like that lunch money thing...
A lot happened back then, huh?
29
00:03:04,150 --> 00:03:07,690
But Misato is the one
who proposed fundraising activities
30
00:03:07,690 --> 00:03:11,030
to help pay for your
medical expenses.
31
00:03:08,780 --> 00:03:11,030
SATORU FUJINUMA
DONATION MONEY FOR MEDICAL EXPENSES
32
00:03:11,200 --> 00:03:12,910
I had no idea.
33
00:03:13,160 --> 00:03:16,790
You tried to help Misato that day, right?
34
00:03:17,410 --> 00:03:19,620
You remember everything, don't you?
35
00:03:23,670 --> 00:03:26,550
Why didn't you tell us?
36
00:03:27,710 --> 00:03:29,630
I didn't want to get you involved.
37
00:03:30,180 --> 00:03:32,180
It's been 15 years.
38
00:03:32,430 --> 00:03:34,100
All of the evidence is gone
39
00:03:34,890 --> 00:03:37,720
and I doubt anyone
would believe my testimony.
40
00:03:41,270 --> 00:03:46,070
I was so happy to see you
wake up after 15 years, Satoru.
41
00:03:46,440 --> 00:03:49,400
Nothing could've made me
happier than your return.
42
00:03:49,650 --> 00:03:52,740
That's why I didn't ask you
about the past.
43
00:03:53,530 --> 00:03:58,500
You've fought plenty already,
and I didn't want to jolt you
44
00:03:58,750 --> 00:04:00,710
when you were healing
your wounded mind and body.
45
00:04:00,710 --> 00:04:05,340
But if you intend to fight alone again,
46
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I want you to take us with you.
47
00:04:09,130 --> 00:04:12,550
Hiromi has been coming to the hospital
all these years to see you
48
00:04:12,550 --> 00:04:14,260
and now his goal is to become a doctor.
49
00:04:14,260 --> 00:04:16,760
And I became a lawyer.
50
00:04:16,760 --> 00:04:18,930
Even now, Sawada
and I are pursuing him.
51
00:04:19,600 --> 00:04:22,810
You were our hero back then, Satoru.
52
00:04:23,060 --> 00:04:28,190
Now we understand why we wanted
to catch up to you and fight alongside you.
53
00:04:28,730 --> 00:04:30,990
It was the same
with the stuff about Hinazuki.
54
00:04:30,990 --> 00:04:34,360
You believed in me then
and told me the truth.
55
00:04:34,360 --> 00:04:37,450
That's why I believed in you.
56
00:04:39,870 --> 00:04:42,830
I want to believe you for my own sake.
57
00:04:43,080 --> 00:04:46,710
It's the flip side to someone
saying "please believe me."
58
00:04:47,130 --> 00:04:48,340
Airi...
59
00:04:52,630 --> 00:04:53,880
That's right.
60
00:04:54,510 --> 00:04:56,970
I have friends I can trust.
61
00:05:01,180 --> 00:05:02,430
The killer is...
62
00:05:02,850 --> 00:05:04,190
Yashiro.
63
00:05:04,890 --> 00:05:06,310
I figured as much.
64
00:05:07,650 --> 00:05:11,280
When I deliberately tapped my finger
on the wheelchair on the way...
65
00:05:12,740 --> 00:05:15,490
you stifled a response, didn't you?
66
00:05:17,370 --> 00:05:18,660
15 years ago...
67
00:05:19,330 --> 00:05:23,120
you completely ruined my plans.
68
00:05:31,840 --> 00:05:33,760
That was far beyond...
69
00:05:35,340 --> 00:05:38,390
the level of a child.
70
00:05:41,890 --> 00:05:45,020
It was as if you could see the future.
71
00:05:45,310 --> 00:05:46,940
Yashiro!
72
00:05:46,940 --> 00:05:50,110
I know your future!
73
00:05:53,110 --> 00:05:54,240
How?
74
00:05:54,240 --> 00:05:56,820
How did you know what I was thinking?
75
00:05:57,070 --> 00:05:59,700
What did you mean
by "I know your future"?
76
00:06:00,280 --> 00:06:03,660
You intend to murder me
as soon as I tell you, right?
77
00:06:05,080 --> 00:06:06,580
I know what you're doing.
78
00:06:06,580 --> 00:06:10,000
You've got a cell phone in your pocket.
79
00:06:10,250 --> 00:06:13,670
Are you recording this?
Or are you on the phone with someone?
80
00:06:13,670 --> 00:06:15,630
If so, is that person Kenya?
81
00:06:28,850 --> 00:06:29,850
END CALL
82
00:06:30,190 --> 00:06:33,150
What happened 15 years ago
has passed the statute of limitations.
83
00:06:33,150 --> 00:06:35,530
So you want to ask me
about crimes I committed
84
00:06:35,530 --> 00:06:37,860
that haven't passed
the statute of limitations, right?
85
00:06:38,280 --> 00:06:41,160
Except they don't exist.
86
00:06:41,410 --> 00:06:45,870
So you can never capture me, Satoru.
87
00:06:46,870 --> 00:06:49,370
Look, you have a text from Kumi.
88
00:06:50,500 --> 00:06:52,790
Satoru, thank you for
listening to my wishes.
89
00:06:52,790 --> 00:06:55,090
Incoming Mail Kumi
90
00:06:51,670 --> 00:06:55,090
Kumi's IV drip will start at 4:30.
91
00:06:56,010 --> 00:06:58,550
Of course, your
fingerprints are on the bag
92
00:06:58,800 --> 00:07:01,260
that has a muscle-relaxant
drug mixed in it.
93
00:07:01,550 --> 00:07:03,810
You've led a ten-year-old girl
94
00:07:03,810 --> 00:07:07,560
who was worried about her
surgery to a merciful death.
95
00:07:07,810 --> 00:07:11,860
And feeling guilty about that,
I jump off the roof.
96
00:07:17,110 --> 00:07:19,990
You read my mind again,
97
00:07:19,990 --> 00:07:23,070
though there's nothing
you can do to save your own life.
98
00:07:23,070 --> 00:07:26,370
On the other hand,
you can save Kumi's life.
99
00:07:26,370 --> 00:07:29,830
Even if I talk, what guarantee
do you have that you'll help Kumi?
100
00:07:29,830 --> 00:07:32,330
There is no guarantee, naturally.
101
00:07:32,580 --> 00:07:34,670
But there is a possibility.
102
00:07:34,670 --> 00:07:38,010
If you don't talk,
there isn't even a possibility.
103
00:07:41,380 --> 00:07:43,850
Too bad. We're out of time.
104
00:07:44,550 --> 00:07:47,770
This was a sink-or-swim gamble for me.
105
00:07:48,140 --> 00:07:51,940
But in the end,
there was no special significance.
106
00:07:52,400 --> 00:07:54,560
It was all coincidence.
107
00:07:54,940 --> 00:07:58,530
You saying you knew
my future was just a bluff, too.
108
00:08:01,610 --> 00:08:03,160
Have peace of mind.
109
00:08:03,740 --> 00:08:07,330
I'll leave a few heartfelt
last words to your mother.
110
00:08:07,330 --> 00:08:10,430
Please forgive me for
dying before you.
111
00:08:10,430 --> 00:08:13,540
Text Sachiko Fujinuma To Mom
112
00:08:09,450 --> 00:08:13,540
Well, Satoru, I work tomorrow morning,
so I'll see you in the afternoon.
113
00:08:15,590 --> 00:08:17,170
Sleeping, huh?
114
00:08:19,920 --> 00:08:21,300
Mom...
115
00:08:23,930 --> 00:08:26,050
To be honest, I have...
116
00:08:26,050 --> 00:08:27,760
your memories back, right?
117
00:08:27,760 --> 00:08:30,560
I know. Since Kayo visited you, right?
118
00:08:30,810 --> 00:08:32,230
Yokai...
119
00:08:32,810 --> 00:08:36,310
When Kayo visited, you didn't forbid her
from talking about it, did you?
120
00:08:39,150 --> 00:08:41,990
Actually, after Kenya and Hiromi left,
121
00:08:41,990 --> 00:08:45,820
I felt like I'd made a mistake.
122
00:08:46,320 --> 00:08:49,910
I thought they weren't able to say
what they really wanted to tell you.
123
00:08:49,910 --> 00:08:54,580
After seeing Kayo and her baby,
I didn't have the heart to hush her up.
124
00:08:54,580 --> 00:08:58,840
After all, she came to see you
after waiting 15 years for you to wake up.
125
00:09:00,630 --> 00:09:04,970
I saw your face
and talked to you every day,
126
00:09:05,260 --> 00:09:08,470
but when you spoke
and your voice broke,
127
00:09:09,100 --> 00:09:12,100
I felt like you'd grown for the first time.
128
00:09:12,350 --> 00:09:13,850
I was moved.
129
00:09:14,100 --> 00:09:16,480
You're an adult now.
130
00:09:22,440 --> 00:09:23,740
Mom...
131
00:09:23,990 --> 00:09:26,200
I want to take the bull
by the horns and live.
132
00:09:26,490 --> 00:09:28,870
After all this time,
what are you talking about?
133
00:09:28,870 --> 00:09:33,660
Before the coma, you always
took the bull by the horns.
134
00:09:34,210 --> 00:09:35,210
Right.
135
00:09:40,710 --> 00:09:43,590
Life is filling up what's missing in you.
136
00:09:44,170 --> 00:09:48,390
That's what I said when I took charge
of the sixth grade class.
137
00:09:48,720 --> 00:09:51,060
The day Hinazuki was taken
into protective custody,
138
00:09:51,060 --> 00:09:53,390
I saw your face in profile
reflected in the snow.
139
00:09:54,390 --> 00:09:57,900
That is what stuck
in my memory the most.
140
00:09:59,360 --> 00:10:02,980
My father left the picture
soon after I was born.
141
00:10:03,610 --> 00:10:05,950
That's why I don't remember
what he looks like.
142
00:10:06,740 --> 00:10:11,410
But in that one moment,
you were my father, Sensei.
143
00:10:12,660 --> 00:10:16,000
You filled the hole inside of me.
144
00:10:21,420 --> 00:10:25,760
I've also been waiting 15 years
for you to wake up, Satoru.
145
00:10:26,510 --> 00:10:33,140
Ever since you left,
I lost that impulse that defines me.
146
00:10:33,930 --> 00:10:36,060
It's been so long.
147
00:10:36,730 --> 00:10:37,480
But...
148
00:10:37,480 --> 00:10:38,940
You're not alone anymore.
149
00:10:40,610 --> 00:10:42,900
How do we settle things between us?
150
00:10:43,270 --> 00:10:45,490
The police catch you?
151
00:10:45,940 --> 00:10:48,110
You kill me?
152
00:10:49,110 --> 00:10:51,160
It's already settled.
153
00:10:51,160 --> 00:10:52,990
I think I've won.
154
00:10:54,790 --> 00:10:58,620
Kayo Hinazuki, Aya Nakanishi,
Hiromi, Yuuki...
155
00:10:58,620 --> 00:11:00,500
I saved all of them.
156
00:11:00,920 --> 00:11:03,670
And Mom, whom you murdered
in the future.
157
00:11:03,960 --> 00:11:06,300
Murdered in the future?
158
00:11:06,760 --> 00:11:09,010
Satoru, what are you...
159
00:11:09,340 --> 00:11:11,930
I ruined your plans...
160
00:11:12,680 --> 00:11:15,720
because I know your future.
161
00:11:16,140 --> 00:11:17,640
That's all.
162
00:11:18,480 --> 00:11:20,440
That's how I was able
to protect everyone.
163
00:11:20,900 --> 00:11:25,070
That's why you weren't able to kill
anyone with a connection to me.
164
00:11:26,320 --> 00:11:27,530
Including myself...
165
00:11:28,320 --> 00:11:31,780
Satoru, I could've killed you anytime.
166
00:11:32,030 --> 00:11:33,450
Of course, now too.
167
00:11:33,450 --> 00:11:35,870
You let me live, Sensei.
168
00:11:36,120 --> 00:11:37,370
For 15 years.
169
00:11:38,200 --> 00:11:40,500
Because you needed me!
170
00:11:41,670 --> 00:11:43,380
I was your reason to live.
171
00:11:43,920 --> 00:11:45,550
I was your hope.
172
00:11:46,710 --> 00:11:49,300
I filled the hole in your heart!
173
00:11:52,720 --> 00:11:55,640
I beat you, Sensei.
174
00:11:56,930 --> 00:11:57,930
Wrong!
175
00:11:58,180 --> 00:11:59,180
Wrong!
176
00:11:59,230 --> 00:12:00,230
Wrong!
177
00:12:00,270 --> 00:12:01,560
This time too...
178
00:12:01,900 --> 00:12:03,150
I'm gonna win!
179
00:12:26,670 --> 00:12:29,050
You can't kill me, Sensei.
180
00:12:33,260 --> 00:12:36,010
15 years is a long time, isn't it?
181
00:12:36,600 --> 00:12:39,310
I was asleep, so it passed by
in an instant for me,
182
00:12:39,560 --> 00:12:44,150
but I think 15 years went by
excruciatingly slowly for you, Sensei.
183
00:13:05,830 --> 00:13:08,460
FUNABASHI GENERAL HOSPITAL
184
00:13:12,970 --> 00:13:15,890
You're alive because I'm around.
185
00:13:16,680 --> 00:13:18,680
You feel like you're alive.
186
00:13:22,980 --> 00:13:26,560
I've relived this life a number of times.
187
00:13:26,810 --> 00:13:29,900
You've murdered a number
of my friends, Sensei.
188
00:13:30,150 --> 00:13:33,780
But right now, I bear you no hatred.
189
00:13:34,030 --> 00:13:37,160
In this world, the only person
who knows the real you...
190
00:13:38,950 --> 00:13:40,200
is me.
191
00:13:45,830 --> 00:13:47,080
That's right.
192
00:13:52,050 --> 00:13:53,260
Satoru...
193
00:13:56,430 --> 00:13:57,840
I can't live...
194
00:14:07,520 --> 00:14:08,980
I can't live...
195
00:14:10,940 --> 00:14:13,610
without you.
196
00:15:01,410 --> 00:15:04,410
You're under arrest
for attempted murder.
197
00:15:04,410 --> 00:15:12,290
PRESCRIPTION INFORMATION
198
00:15:04,830 --> 00:15:06,540
Is Kumi okay?
199
00:15:06,540 --> 00:15:07,540
Yes.
200
00:15:07,660 --> 00:15:09,580
But we didn't tell her about Yashiro.
201
00:15:09,960 --> 00:15:11,540
Not with her surgery coming up...
202
00:15:11,540 --> 00:15:12,540
Right.
203
00:15:13,170 --> 00:15:16,300
"Believing in someone."
That's a weird phrase, isn't it?
204
00:15:16,630 --> 00:15:19,430
After all, if you truly
believed in a person,
205
00:15:19,430 --> 00:15:21,760
you wouldn't need to say,
"I believe in you."
206
00:15:21,970 --> 00:15:24,140
It's like saying, "I believe in air."
207
00:15:24,680 --> 00:15:27,850
You mean "believing"
because there's doubt?
208
00:15:27,850 --> 00:15:32,360
I don't mean to say that
"believing in something" is like a lie.
209
00:15:33,270 --> 00:15:37,900
"Believing" is really a term
of hope of wanting to believe.
210
00:15:40,860 --> 00:15:43,910
CHIBA POLICE
211
00:15:50,040 --> 00:15:54,670
I lost my life from the age of 11 to 25.
212
00:15:55,800 --> 00:16:00,010
But that lost time itself is my treasure.
213
00:16:00,840 --> 00:16:02,840
In a town only without me,
214
00:16:03,090 --> 00:16:06,850
my friends spent the precious
spare time in their lives on my behalf.
215
00:16:08,310 --> 00:16:10,770
Heroes always come running
in at the last minute!
216
00:16:11,900 --> 00:16:13,610
- Here's Satoru!
- You're late!
217
00:16:13,610 --> 00:16:14,860
- Finally!
- Took you long enough!
218
00:16:14,860 --> 00:16:17,070
As usual. Because he's stupid.
219
00:16:17,070 --> 00:16:18,940
A town without me alone...
220
00:16:19,190 --> 00:16:20,740
Time without me alone...
221
00:16:23,570 --> 00:16:26,700
That's my treasure!
222
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Episode 12 Treasure
223
00:16:34,460 --> 00:16:39,920
BOYS' FLIGHT
224
00:16:34,710 --> 00:16:36,170
You're blowing me away!
225
00:16:36,420 --> 00:16:40,670
I love it when you take the bull
by the horns, Sensei.
226
00:16:41,050 --> 00:16:43,430
Then I'll keep going in this direction.
227
00:16:43,680 --> 00:16:46,680
Sorry to have you come all the way here.
228
00:16:47,010 --> 00:16:48,390
Are you going on a trip?
229
00:16:48,390 --> 00:16:49,390
Yes.
230
00:16:49,470 --> 00:16:53,190
After this, I'm going back
to Hokkaido to see old friends.
231
00:16:53,190 --> 00:16:54,770
Oh, that's right.
232
00:16:54,770 --> 00:16:55,770
RECEPTION ROOM
233
00:16:55,770 --> 00:16:57,860
Please have a great weekend.
234
00:16:59,110 --> 00:17:00,320
And I almost forgot!
235
00:17:00,320 --> 00:17:02,950
- GALACTICA SWORD ~7 HEROES~ - TO THE
KING'S STRENGTH GATHER FELLOW COMRADES!
236
00:17:00,610 --> 00:17:02,950
Congratulations
on the upcoming anime version!
237
00:17:10,040 --> 00:17:12,710
Right now, I make a living
as a manga artist.
238
00:17:16,500 --> 00:17:19,750
Revival hasn't happened
to me since then.
239
00:17:34,100 --> 00:17:37,190
SHIRATORI FOOD PRODUCTS
240
00:18:00,960 --> 00:18:06,180
YANAGIDA BAR
241
00:18:09,140 --> 00:18:11,640
SATORU FUJINUMA
242
00:18:19,650 --> 00:18:23,150
MIKOTO ELEMENTARY SCHOOL
243
00:18:23,150 --> 00:18:30,160
Ice Hockey Club 2010
National Champions
244
00:18:45,050 --> 00:18:50,350
Two weeks until the opening
of the 2010 Olympics in Vancouver...
245
00:18:57,390 --> 00:18:59,060
I'm going for a walk.
246
00:18:59,060 --> 00:19:00,190
See you later!
247
00:19:00,440 --> 00:19:01,980
See you later.
248
00:19:03,230 --> 00:19:06,820
They said we're getting
even more snow this evening.
249
00:19:09,070 --> 00:19:13,080
HIGUMA MOVING CENTER
250
00:19:41,230 --> 00:19:43,980
"My Hero" by Satoru Fujinuma.
251
00:19:45,900 --> 00:19:48,030
I don't have the courage
to take that first step.
252
00:19:48,320 --> 00:19:50,820
That's why I don't have
any good buddies.
253
00:19:51,820 --> 00:19:54,410
It's fun playing with casual friends,
254
00:19:54,660 --> 00:19:57,330
"good buddies"
and "casual friends" are different.
255
00:19:58,250 --> 00:20:03,380
I saw the final episode of my favorite
anime, "Fight, Wonder Guy!" yesterday.
256
00:20:04,540 --> 00:20:08,840
In the first part,
Wonder Guy was fighting alone.
257
00:20:09,670 --> 00:20:11,890
He'd go down again and again
258
00:20:11,890 --> 00:20:15,140
but had the courage
to keep fighting and never give up.
259
00:20:15,680 --> 00:20:18,850
"If you don't take that first step,
a path won't open for you."
260
00:20:19,020 --> 00:20:21,140
That's what he said
and kept on fighting.
261
00:20:21,850 --> 00:20:25,320
Then other people felt his
courage, and little by little,
262
00:20:25,320 --> 00:20:28,110
became buddies with him.
263
00:20:28,650 --> 00:20:32,030
That's why in the end, even when it looked
like he was going to lose to the bad guy,
264
00:20:32,160 --> 00:20:36,950
he never stopped believing
that his pals would come to the rescue.
265
00:20:37,290 --> 00:20:41,920
But I don't have Wonder Guy's courage
or good friends like that.
266
00:20:42,460 --> 00:20:44,920
So I felt really envious.
267
00:20:45,710 --> 00:20:47,340
It made me wish to have true friends,
268
00:20:47,550 --> 00:20:51,760
friends who trust each other,
when I get bigger.
269
00:20:51,760 --> 00:20:55,600
BIG WAVE, SMALL WAVE
270
00:22:08,250 --> 00:22:10,090
Can you believe this snow?
271
00:22:10,340 --> 00:22:14,220
They said on TV it's the most
the Kanto region has had in ten years.
272
00:22:24,730 --> 00:22:26,980
Can I take shelter
from the snow with you?
273
00:22:41,910 --> 00:22:44,250
I never stopped believing.
274
00:22:44,780 --> 00:22:49,960
ERASED
275
00:22:50,010 --> 00:22:54,560
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.