All language subtitles for Wormwood.S01E04.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,853 --> 00:01:04,898 Ja, stil mig over til Virginia 15 W4. 2 00:01:10,237 --> 00:01:13,740 Nuvel... han er væk. 3 00:01:58,160 --> 00:02:03,040 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 4 00:02:30,067 --> 00:02:33,070 Det er meget svært at konstruere en god dækhistorie. 5 00:02:33,153 --> 00:02:36,990 Men det er endnu sværere at opretholde den dækhistorie over en lang periode, 6 00:02:37,074 --> 00:02:40,035 når folk glemmer, hvad dækhistorien var. 7 00:02:41,036 --> 00:02:44,289 Lashbrook begik mange fejl. Var vinduet åbent eller lukket? 8 00:02:44,373 --> 00:02:47,626 Var rullegardinet oppe eller nede? Sov han, eller var han vågen? 9 00:02:47,709 --> 00:02:50,295 Så han Frank Olson gå rundt på værelset? 10 00:02:50,379 --> 00:02:54,257 Bad han ham holde op? Alle de ting er forskellige versioner af det her. 11 00:02:54,341 --> 00:03:00,263 Lashbrook opretholdt ikke en konsistent version. Absolut ikke. 12 00:03:00,347 --> 00:03:04,434 I én version af historien var rullegardinet pludselig svippet op 13 00:03:04,518 --> 00:03:10,649 og rullede rundt om... akslen øverst oppe og dunkede mod vinduet. 14 00:03:10,732 --> 00:03:14,778 Det vækker ham. Han kigger ud og ser, at Frank er forsvundet, 15 00:03:14,861 --> 00:03:17,364 at vinduet er knust, og lægger to og to sammen 16 00:03:17,447 --> 00:03:20,409 og konkluderer, at Frank var hoppet ud af vinduet. 17 00:03:23,954 --> 00:03:26,957 Ja, Plaza tre, 8338. 18 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 DAG TI HOTEL STATLER 19 00:03:32,337 --> 00:03:33,505 Harold. 20 00:03:34,965 --> 00:03:36,508 Frank sprang. 21 00:03:37,509 --> 00:03:40,303 Hold mig ude af det roderi. 22 00:04:11,626 --> 00:04:13,628 Hvad laver De herinde? 23 00:04:18,300 --> 00:04:20,260 Jeg ved ikke, hvorfor han sprang. 24 00:04:22,137 --> 00:04:23,847 Det var måske hans mavesår. 25 00:04:23,930 --> 00:04:25,766 Godt, kom. Kom nu ud. 26 00:04:42,491 --> 00:04:44,951 -Hello? - Robert, jeg talte med Gottlieb. 27 00:04:45,035 --> 00:04:46,411 Jeg har haft tid til at tænke. 28 00:04:46,495 --> 00:04:48,371 Har du set nogen springe gennem glas? 29 00:04:48,455 --> 00:04:51,875 -Vi må hellere være forsigtige. -Kom forbi mit kontor i aften. 30 00:04:53,335 --> 00:04:55,253 Hvad var mandens navn? 31 00:04:57,130 --> 00:04:58,465 Olson? 32 00:05:02,010 --> 00:05:03,428 Hvad hedder De? 33 00:05:04,429 --> 00:05:06,181 Robert Lashbrook. 34 00:05:07,474 --> 00:05:09,226 Robert, De skal følge med os. 35 00:05:17,234 --> 00:05:20,779 Politiet kom ind og bad ham om at komme ud med hovedet i hænderne. 36 00:05:20,862 --> 00:05:22,239 Sådan her. 37 00:05:23,240 --> 00:05:25,367 Politiet sagde: "Hvad skete der?" 38 00:05:25,450 --> 00:05:28,829 Og han sagde: "Jeg hørte bare glasset knuses, og så var han væk. 39 00:05:28,912 --> 00:05:30,580 Mere husker jeg ikke." 40 00:05:31,164 --> 00:05:35,126 Hamlet sagde: "Der er noget råddent i Danmark." 41 00:05:35,210 --> 00:05:40,048 Jeg vidste, at der var noget råddent på Pennsylvania Hotel den aften. 42 00:05:41,550 --> 00:05:44,052 13. juli 1975. 43 00:05:44,886 --> 00:05:45,971 "Kære fru Olson. 44 00:05:46,429 --> 00:05:50,392 Efter at have læst i aviserne om Deres mands tragiske død, 45 00:05:50,475 --> 00:05:52,727 følte jeg mig nødsaget til at skrive til Dem. 46 00:05:54,563 --> 00:05:57,107 På tidspunktet for Deres mands død 47 00:05:57,190 --> 00:06:01,403 var jeg assisterende manager på Hotel Statler i New York, 48 00:06:02,070 --> 00:06:05,740 og jeg var ved hans side næsten umiddelbart efter hans fald. 49 00:06:06,533 --> 00:06:11,580 Han prøvede at sige noget, men hans ord var uforståelige. 50 00:06:12,497 --> 00:06:17,377 Efter 36 år i hotelbranchen og efter at have været vidne til 51 00:06:17,460 --> 00:06:22,591 utallige, uheldige hændelser, gjorde Deres mands død mig stærkt oprørt 52 00:06:22,674 --> 00:06:26,928 pga. de usædvanlige omstændigheder, som De nu har kendskab til. 53 00:06:29,180 --> 00:06:32,350 Jeg giver udtryk for min dybeste medfølelse med Dem og familien. 54 00:06:33,184 --> 00:06:36,646 Med venlig hilsen, Armond D. Pastore, Generaldirektør." 55 00:06:41,359 --> 00:06:45,530 Det havde hjemsøgt, endog pint ham i årtier. 56 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 På en måde kom han sig aldrig over det. Han var nede i stueetagen, 57 00:06:50,994 --> 00:06:55,665 da piccoloen kom styrtende ind gennem døren 58 00:06:55,749 --> 00:06:59,794 og sagde: "Nogen røg gennem vinduet og ligger ude på gaden." 59 00:07:00,545 --> 00:07:02,589 Så Pastore går ud på gaden 60 00:07:02,672 --> 00:07:06,384 og ser, at min far faktisk mumler noget, 61 00:07:07,385 --> 00:07:10,055 men i det øjeblik dør min far. 62 00:07:11,181 --> 00:07:15,310 Han kigger op og finder værelset. 63 00:07:17,312 --> 00:07:20,607 Han går ind på hotellet, taler med omstillingen 64 00:07:20,690 --> 00:07:23,401 og spørger: "Blev der ringet fra det værelse?" 65 00:07:23,485 --> 00:07:26,738 "Blev der ringet fra det værelse, 1018A?" 66 00:07:26,821 --> 00:07:28,573 Hun siger: "Ja, en opringning, 67 00:07:28,657 --> 00:07:31,493 og den var så kort, at jeg lyttede til hele samtalen." 68 00:07:31,576 --> 00:07:35,080 Person, som ringede, sagde: "Nuvel, han er væk." 69 00:07:35,163 --> 00:07:39,084 I den anden ende blev der sagt "Sikken skam", og så lagde de på. 70 00:07:40,502 --> 00:07:44,172 Jeg ved ikke, hvor mange måder det kan fortolkes på, 71 00:07:44,255 --> 00:07:47,884 men kan kun sige, at de var enige om, at det skulle ske, 72 00:07:47,968 --> 00:07:50,053 og det var beskeden om, at det var sket. 73 00:07:50,637 --> 00:07:54,599 Og Pastore sagde, at han havde arbejdet på alle slags hoteller i mange år. 74 00:07:54,683 --> 00:07:58,311 Han havde set lidt at hvert, fra mafiamord til selvmord 75 00:07:58,395 --> 00:08:01,398 og det ene og det andet, alt det man kan forestille sig. 76 00:08:01,481 --> 00:08:05,527 Han sagde, at det ikke var selvmord. Absolut ikke. 77 00:08:07,445 --> 00:08:10,991 "Der er noget råddent i Danmark", sagde han altid. 78 00:08:12,450 --> 00:08:15,328 "Noget råddent i Danmark." 79 00:08:19,374 --> 00:08:21,459 Hvad ville du sige til Hamlet? 80 00:08:23,920 --> 00:08:26,172 At han skal tage tilbage til Wittenberg... 81 00:08:27,173 --> 00:08:29,175 ...og holde øje med Ophelia. 82 00:08:32,178 --> 00:08:34,347 Jeg havde mødt en kvinde på Harvard, 83 00:08:34,431 --> 00:08:36,266 og vi skulle giftes. 84 00:08:38,268 --> 00:08:39,978 Jeg blev... 85 00:08:41,980 --> 00:08:43,523 ...bare ligesom... 86 00:08:45,775 --> 00:08:48,486 ...ikke tilstedeværende på en måde. 87 00:08:49,112 --> 00:08:51,865 Jeg holdt ikke op med at holde af hende, 88 00:08:51,948 --> 00:08:57,912 det var en følelse af adskillelse fra alt, inklusiv hende. 89 00:09:00,498 --> 00:09:04,210 Der sker det med Hamlet og Ophelia, at han ligesom mister interessen. 90 00:09:04,294 --> 00:09:05,962 Han er der bare ikke, 91 00:09:07,672 --> 00:09:10,884 og hun kigger på ham og siger: "Hvad er der sket her?" 92 00:09:10,967 --> 00:09:14,763 Og han har ikke et svar. Han ved det ikke selv. 93 00:09:28,777 --> 00:09:32,405 Man vikles ind i et yderst kompliceret scenario 94 00:09:33,448 --> 00:09:36,618 med diverse mulige motiver... 95 00:09:38,661 --> 00:09:40,830 ...diverse mulige medvirkende. 96 00:09:43,917 --> 00:09:50,840 Vil du undersøge det utænkelige, som ingen anden vil tænke på? 97 00:09:50,924 --> 00:09:53,343 Nu påtager du dig at åbne op for det. 98 00:09:53,426 --> 00:09:56,179 Det er meget destabiliserende, 99 00:09:56,262 --> 00:09:59,891 og det får enorme konsekvenser i alle aspekter i dit liv. 100 00:09:59,974 --> 00:10:03,186 Der tror jeg, at Hamlet bare er en manual. 101 00:10:03,269 --> 00:10:04,771 Se det rod. 102 00:10:04,854 --> 00:10:09,317 Jeg havde tilstrækkelig intellektuel og videnskabelig uddannelse 103 00:10:09,400 --> 00:10:14,030 til at absorbere betydning på flere historiske niveauer, 104 00:10:14,114 --> 00:10:18,910 og det blev en slags ballast i forhold til al den røre, 105 00:10:18,993 --> 00:10:22,413 jeg forårsagede ved at opgrave alting. 106 00:10:23,414 --> 00:10:25,041 Ikke mindst selve liget. 107 00:10:28,294 --> 00:10:30,797 I 1993 var min mor død. 108 00:10:34,425 --> 00:10:37,679 Pludselig kunne man spørge "Hvad skete der med min far?", 109 00:10:37,762 --> 00:10:40,306 på en anden måde end før. 110 00:10:40,390 --> 00:10:43,685 Hun var der ikke og kunne ikke sige noget. 111 00:10:44,978 --> 00:10:48,481 Det var det, Kierkegaard ville kalde svimlende frihed. 112 00:10:49,232 --> 00:10:53,403 Man kan stille spørgsmålet, og man må leve med det man gør. 113 00:10:54,988 --> 00:11:01,911 Og hvis man kunne analysere de jordiske rester og nå frem til en konklusion? 114 00:11:03,121 --> 00:11:06,457 Jeg nævnte det for min bror, som straks sagde: 115 00:11:06,541 --> 00:11:12,172 "Vidste du, at vores gamle ven, Jim Starrs, som underviser i jura..." 116 00:11:13,214 --> 00:11:16,551 "...vidste du, at han nu er retsmedicinsk videnskabsmand 117 00:11:16,634 --> 00:11:22,265 med speciale i opgravning af lig for at opklare historiske sager?" 118 00:11:24,142 --> 00:11:26,519 Og jeg svarede: "Det siger du ikke!" 119 00:11:29,522 --> 00:11:31,733 Hold da kæft. Er det rigtigt? 120 00:11:32,483 --> 00:11:36,487 Jeg går ikke rundt med en skovl. Jeg er ikke gravrøver. 121 00:11:37,655 --> 00:11:42,952 Jeg er måske graver. Jeg går ikke forbi kirkegårde dag eller nat 122 00:11:43,661 --> 00:11:46,372 og længes efter at komme tilbage om natten. 123 00:11:47,165 --> 00:11:50,251 Jeg plyndrer bestemt ikke grave. 124 00:11:51,002 --> 00:11:55,632 Efter min mening er der nogle yderst vigtige første skridt, 125 00:11:55,715 --> 00:11:59,135 der bør tages, før en opgravning af jordiske rester tillades. 126 00:11:59,218 --> 00:12:02,430 Hvor stor er chancen for, at man har en ven af familien, 127 00:12:02,513 --> 00:12:08,311 som er specialist i at opgrave lig for at opklare knudrede, historiske forbrydelser? 128 00:12:09,312 --> 00:12:10,772 Ikke særlig stor. 129 00:12:10,855 --> 00:12:16,235 Hvis vi skulle have ledt efter en, der opgraver lig i de Gule Sider, 130 00:12:16,319 --> 00:12:18,655 ville jeg nok ikke have gjort det. 131 00:12:18,738 --> 00:12:19,864 RICHARD BOOTHBY PROFESSOR I PHILOSOPHY 132 00:12:19,948 --> 00:12:24,035 Eric siger gerne, at det er min idé, og derfor kun min skyld. 133 00:12:24,786 --> 00:12:26,037 Hvilket det ikke var. 134 00:12:26,120 --> 00:12:27,872 Det var ret uimodståeligt. 135 00:12:27,956 --> 00:12:31,584 De måtte flytte hans fars kiste 136 00:12:31,668 --> 00:12:36,255 fra der, hvor den lå begravet til et nyt sted, hvor hans mor skulle begraves. 137 00:12:38,007 --> 00:12:40,259 Men skulle man åbne kistelåget? 138 00:12:41,928 --> 00:12:45,431 Det samme spørgsmål kunne stilles hele tiden undervejs. 139 00:12:47,433 --> 00:12:53,314 Var det godt atter at åbne for hans egne spørgsmål til sagen på mange punkter? 140 00:12:54,273 --> 00:12:55,942 Han har altid... 141 00:12:56,943 --> 00:12:59,612 ...ikke kunnet lade være med at gøre det. 142 00:12:59,696 --> 00:13:03,741 Men jeg tror, at han altid har følt. at hver gang han begyndte igen, 143 00:13:03,825 --> 00:13:07,245 sugede det ham ned i et frygteligt hul. 144 00:13:07,328 --> 00:13:08,496 2. JUNI 1994 145 00:13:10,289 --> 00:13:13,126 Hele hans liv er blevet suget ned i graven. 146 00:13:25,847 --> 00:13:30,143 Dokumenterne, som vi fik af CIA i 1975, 147 00:13:30,226 --> 00:13:35,148 og som skulle gives nogle svar, gav faktisk ikke nogle. 148 00:13:35,231 --> 00:13:39,068 De var mere utilfredsstillende end uvidenheden før det. 149 00:13:39,485 --> 00:13:44,741 Jo længere vi levede med dokumenterne, desto mere utilfredse blev vi. 150 00:13:44,824 --> 00:13:47,035 Hvad ved I med sikkerhed? 151 00:13:48,036 --> 00:13:52,123 Vi ved, at han døde på grund af et fald ned på jorden 152 00:13:52,206 --> 00:13:56,044 fra et vindue på 13. sal. Det ved vi med sikkerhed. 153 00:13:56,127 --> 00:13:59,714 I den første obduktion, og i resultatet af den første obduktion, 154 00:14:00,256 --> 00:14:05,803 blev dødsårsagen registreret som "faldt eller sprang". 155 00:14:05,887 --> 00:14:08,181 -Faldt eller sprang. -Faldt eller sprang. 156 00:14:08,264 --> 00:14:11,934 Det fortolkedes som selvmord. 157 00:14:12,685 --> 00:14:17,482 I 1975 kom der en ny vurdering, og de sagde, det var en ulykke. 158 00:14:18,649 --> 00:14:19,525 Okay? 159 00:14:19,609 --> 00:14:21,611 -Dr. Starrs... -Undskyld mig. 160 00:14:31,746 --> 00:14:35,041 -Er det her en skrækhistorie? -Ja. 161 00:14:35,458 --> 00:14:38,711 For mange personer har kontaktet mig, og jeg siger altid: 162 00:14:38,795 --> 00:14:43,758 "Præciser, at hvad du end mistænker, der skete, virkelig skete... 163 00:14:44,967 --> 00:14:49,180 ...og sikkert værre end du kunne forestille dig, og lad det så ligge." 164 00:14:52,183 --> 00:14:55,311 For når man først åbner sådan en passage... 165 00:14:55,395 --> 00:14:58,773 Når man først åbner sin fars grav. 166 00:14:58,856 --> 00:15:02,068 Hvad er endepunktet? Hvad nu hvis de finder noget? 167 00:15:03,277 --> 00:15:04,529 Hvad så? 168 00:15:04,612 --> 00:15:08,825 Hvor afgørende vil det være? Bliver det enden på historien? 169 00:15:08,908 --> 00:15:12,078 Nu ved vi det. Eller vil det bare rejse endnu et spørgsmål? 170 00:15:12,161 --> 00:15:15,289 Hvis det rejser endnu et spørgsmål, hvor langt vil du så gå? 171 00:15:15,373 --> 00:15:19,460 Hvilken viden skulle du have, hvilken hændelse skulle der indtræffe, 172 00:15:19,544 --> 00:15:22,672 for at du endelig siger: "Nu er jeg færdig?" 173 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 Det er problemet. 174 00:15:27,051 --> 00:15:31,722 Min fars sag var et ekstremt værst tænkeligt scenarie i den henseende, 175 00:15:31,806 --> 00:15:38,146 fordi retsmedicinerne faktisk fandt afgørende beviser på, at han var blevet... 176 00:15:39,897 --> 00:15:40,898 ...myrdet. 177 00:15:41,566 --> 00:15:43,568 Hvad gør vi nu? 178 00:15:45,862 --> 00:15:50,658 DAG TI 14. POLITIKREDS 179 00:15:55,830 --> 00:15:57,248 Hvordan var forestillingen? 180 00:15:57,331 --> 00:15:59,083 PROGRAM ME AND JULIET 181 00:16:04,630 --> 00:16:06,257 Hvad betyder alle de bogstaver? 182 00:16:08,718 --> 00:16:10,303 Koden til et pengeskab. 183 00:16:11,512 --> 00:16:12,972 Er det rigtigt? 184 00:16:13,973 --> 00:16:18,561 Hvad er det for et pengeskab? Det er en frygtelig lang kode. 185 00:16:19,812 --> 00:16:21,606 Det må være stort. 186 00:16:23,274 --> 00:16:25,902 Det har betydning for den nationale sikkerhed. 187 00:16:45,838 --> 00:16:48,007 Hvad siger du til det her? 188 00:16:49,300 --> 00:16:53,054 Han virker... Lidt dekadent. 189 00:16:54,305 --> 00:16:57,058 Måske ville den døde sladre til konen. 190 00:16:58,059 --> 00:16:59,727 Nej, han er militærmand. 191 00:17:02,730 --> 00:17:07,401 Hvem var ham kommunisten, der faldt ud af et vindue for nogle år siden? 192 00:17:07,485 --> 00:17:11,405 Udenrigsministeriet, Duggan. En ulykke mens han tog sko på. 193 00:17:12,823 --> 00:17:14,825 Han må have mistet balancen. 194 00:17:17,828 --> 00:17:20,373 Hoover kunne virkelig ikke lide ham. 195 00:17:21,374 --> 00:17:22,583 Javel. 196 00:17:23,417 --> 00:17:25,795 Hør hvad FBI ved om det. 197 00:17:32,802 --> 00:17:35,888 Du virker meget fjern. 198 00:17:37,056 --> 00:17:38,766 Var han en af dine venner? 199 00:17:39,767 --> 00:17:41,477 En bekendt. 200 00:17:44,605 --> 00:17:46,899 Du giver os ikke meget. 201 00:17:47,900 --> 00:17:49,986 Dr. Olson var fra hæren. 202 00:17:50,528 --> 00:17:54,031 I bør kontakte oberstløjtnant Vincent Ruwet. 203 00:17:54,740 --> 00:17:56,325 Han kendte konen. 204 00:18:02,331 --> 00:18:04,542 Du må vist gerne gå. 205 00:18:26,814 --> 00:18:29,233 Sid, det er Bob. På hotellet. 206 00:18:29,317 --> 00:18:34,071 En agent fra efterretningstjenesten skal overvåge dig. 207 00:18:34,155 --> 00:18:35,906 Åh, for fanden. 208 00:18:36,907 --> 00:18:39,035 Vær forsigtig. 209 00:19:53,109 --> 00:19:54,610 HAL WALLIS' "CEASE FIRE" 210 00:19:54,694 --> 00:19:57,947 UDELUKKENDE FOTOGRAFERET PÅ KOREAS SLAGMARKER 211 00:20:09,083 --> 00:20:12,962 De må have spottet os fra Red Top. De granater er alt for tæt på. 212 00:20:13,045 --> 00:20:15,965 Jeg troede, at dette var dagen, hvor krigen endte. 213 00:20:16,048 --> 00:20:18,300 De burde sige det til dem i Panmunjom. 214 00:20:21,095 --> 00:20:23,389 Nogle burde sige det til de røde der! 215 00:20:24,390 --> 00:20:25,933 -Doktor! -Herovre. 216 00:20:26,016 --> 00:20:28,310 Doktor! Doktor! Denne vej. 217 00:20:28,394 --> 00:20:29,687 Doktor! 218 00:20:35,568 --> 00:20:38,279 Det er altid hårdt, men på den sidste dag... 219 00:21:19,403 --> 00:21:21,363 Tænk, at man møder dig her. 220 00:21:39,381 --> 00:21:41,008 FORSKER GRAVEDE LIG OP 221 00:21:41,091 --> 00:21:45,304 Der er chokerende ny information i sagen om en fhv. videnskabsmand, 222 00:21:45,387 --> 00:21:48,349 som fik hældt LSD i drinken af CIA. 223 00:21:48,432 --> 00:21:52,228 For to år siden blev det kendt, at Frank Olson, en fhv. CIA-videnskabsmand, 224 00:21:52,311 --> 00:21:53,521 måske blev myrdet. 225 00:21:53,604 --> 00:21:56,440 Nu har den moderne teknologi og gammeldags videnskab 226 00:21:56,524 --> 00:21:59,193 overbevist et hold retsmedicinske patologer om, 227 00:21:59,276 --> 00:22:01,195 at Olson måske blev myrdet. 228 00:22:05,366 --> 00:22:10,246 Det eneste fredelige øjeblik midt i alt det her var, 229 00:22:11,080 --> 00:22:14,875 da jeg tog hen på et laboratorium, hvor hans lig lå på et bord. 230 00:22:14,959 --> 00:22:20,130 Han var faktisk velbevaret. Af en eller anden grund var han blevet balsameret. 231 00:22:20,214 --> 00:22:24,218 Og jeg kiggede på ham, og jeg så hans ansigt. 232 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 Og jeg genkendte ham. 233 00:22:32,935 --> 00:22:36,397 Der er et vist behov for at se liget. 234 00:22:37,398 --> 00:22:42,069 Det er en afsked og en erkendelse af døden, af at døden er indtruffet. 235 00:22:44,029 --> 00:22:46,907 Jeg rørte faktisk ved de jordiske rester. 236 00:22:48,117 --> 00:22:49,785 Hvad rørte du ved? 237 00:22:50,786 --> 00:22:52,746 En del af kraniet. 238 00:23:01,755 --> 00:23:04,341 Man kunne endda stadig se hans penis. 239 00:23:04,425 --> 00:23:08,137 Der var sært nok kød nok til, at man også kunne genkende... 240 00:23:09,221 --> 00:23:12,725 ...hans kønsorgan, hvilket er forbløffende. 241 00:23:20,899 --> 00:23:23,736 -Er du sikker på det her, Eric? -Ja. 242 00:23:46,425 --> 00:23:48,677 Og hvad fandt Starrs? 243 00:23:48,761 --> 00:23:51,263 Han fandt faktisk to ting. 244 00:23:51,347 --> 00:23:54,600 Det ene var et negativt fund, og det andet var positivt. 245 00:23:54,683 --> 00:23:59,271 Han fandt ingen beviser på, at han gik gennem glas. 246 00:24:00,022 --> 00:24:03,025 -Vinduet var knust. -Vinduet var knust. 247 00:24:06,153 --> 00:24:10,658 I datidens lægeerklæring stod der, at der var læsioner. 248 00:24:11,659 --> 00:24:13,869 Der var ingen læsioner. 249 00:24:16,872 --> 00:24:22,252 For det andet, fandt de et aftryk på kraniet 250 00:24:22,336 --> 00:24:24,171 ovenover et af øjnene, 251 00:24:25,005 --> 00:24:30,010 som de sagde kun kunne stamme fra et slag inde på værelset. 252 00:24:30,552 --> 00:24:33,847 -Det stammede ikke fra glasset? -Nej. Nej. 253 00:24:33,931 --> 00:24:38,560 Ellers var han ikke kommet ud af vinduet. Det kunne ikke have klaret. 254 00:24:38,644 --> 00:24:41,230 Jeg kan uden at tøve sige... 255 00:24:41,313 --> 00:24:42,481 28. NOVEMBER 1994 256 00:24:42,564 --> 00:24:45,442 ...at jeg er overordentlig skeptisk overfor påstanden om, 257 00:24:45,526 --> 00:24:49,530 at Dr. Olson selv var i stand til at passere gennem vinduet. 258 00:24:50,114 --> 00:24:53,742 Efter min mening er det derfor meget muligt, 259 00:24:53,826 --> 00:24:56,995 at han passerede gennem det med nogen anden eller andres hjælp. 260 00:24:57,830 --> 00:25:00,749 Det kan jeg ikke kun påstå pga. videnskabelige beviser. 261 00:25:01,125 --> 00:25:04,712 Jack Frost, dr. Frost, og jeg har gennemgået det indgående... 262 00:25:05,713 --> 00:25:08,590 ...og eftersom han åbenbart er mere atletisk end jeg er, 263 00:25:08,674 --> 00:25:12,094 mener han, at det er muligt at sænke hovedet og passere gennem vinduet, 264 00:25:12,177 --> 00:25:15,889 ramme glasset og forårsage sådan et hæmatom. 265 00:25:15,973 --> 00:25:17,933 Men det er et stort hæmatom. 266 00:25:22,146 --> 00:25:25,357 Vi kommer med en formel udtalelse om denne rapport, 267 00:25:25,441 --> 00:25:28,652 når vi har fået tid til at nærlæse den, hvilket vi ikke har. 268 00:25:28,736 --> 00:25:31,488 Dette er det første, jeg hører. Jeg har ikke læst den. 269 00:25:31,572 --> 00:25:34,575 -Tror du, han blev myrdet? -Det har jeg altid troet. 270 00:25:34,658 --> 00:25:37,995 Han og holdet nåede frem til, at det her var 271 00:25:38,078 --> 00:25:41,498 "et yderst skændigt mord," den sætning brugte han. 272 00:25:48,130 --> 00:25:51,592 Og det var før 1997. 273 00:25:53,427 --> 00:25:57,431 CIA's drabs-manual blev offentliggjort 274 00:25:57,514 --> 00:26:03,479 med en guldgrube af dokumenter angående kuppet i Guatemala. 275 00:26:07,858 --> 00:26:12,404 Jeg kontaktede sikkerhedstjenestens arkiver på George Washington University. 276 00:26:14,114 --> 00:26:17,951 Deres svar var: "Nuvel, hvilken drabs-manual vil du have? 277 00:26:18,035 --> 00:26:21,497 Vi har en 13 cm høj stabel af dem." 278 00:26:21,580 --> 00:26:25,250 Og jeg sagde: "Den fra 1953. De sagde: "Altså den første." 279 00:26:25,834 --> 00:26:31,757 Jeg vil aldrig glemme den dag i 1997, da jeg sad ved køkkenbordet, 280 00:26:31,840 --> 00:26:35,552 faktisk det bord hvorfra jeg så min far for sidste gang, 281 00:26:35,636 --> 00:26:37,012 mens han gik på arbejde. 282 00:26:38,889 --> 00:26:41,016 Jeg sad der og læste manualen. 283 00:26:42,935 --> 00:26:45,229 Den foretrukne drabsmetode var... 284 00:26:46,688 --> 00:26:50,442 ...at skubbe nogen ud fra en høj bygning, eller ud af et vindue. 285 00:26:52,986 --> 00:26:56,865 Og så siger man: "Vi så ikke noget. Vi ved ikke, hvad der skete." 286 00:26:57,866 --> 00:27:00,202 -"Jeg lå og sov!" -"Jeg lå og sov." 287 00:27:00,994 --> 00:27:04,122 Endelig kom verbet efter alle disse år. 288 00:27:04,206 --> 00:27:07,209 Det var ikke "falde." Eller "springe." Eller "styrtdykke." 289 00:27:08,377 --> 00:27:10,379 De brugte verbet "kaste." 290 00:27:16,009 --> 00:27:18,136 De sagde, før personen kastes ned, 291 00:27:18,846 --> 00:27:24,351 er det bedst at slå dem i hovedet, så de bliver bevidstløse. 292 00:27:26,520 --> 00:27:29,982 Og de siger, at det bedste sted er ovenover øjet. 293 00:27:30,566 --> 00:27:35,988 Hvad gør I, nu du besidder endnu et bevis? 294 00:27:36,071 --> 00:27:40,117 Vi mødes med Harry Huge på hans kontor i Washington. 295 00:27:40,200 --> 00:27:46,498 En advokat som jeg først mødte i forbindelse med Buffalo Creek-katastrofen. 296 00:27:48,458 --> 00:27:52,462 Han var advokaten, som anlagde sagen mod Pittston Coal 297 00:27:52,546 --> 00:27:56,592 for at bygge en ulovlig og helt klart usikker slaggedæmning. 298 00:27:58,135 --> 00:28:01,305 Det begyndte at regne. Dæmningen holdt ikke. 299 00:28:01,889 --> 00:28:06,435 En gigantisk bølge sort vand 300 00:28:07,227 --> 00:28:09,438 med en masse slagger i. 301 00:28:10,939 --> 00:28:12,691 Helvedets porte åbnedes. 302 00:28:13,734 --> 00:28:18,488 Ned gennem en smal, kroget dal, og den sled alt op på sin vej. 303 00:28:18,572 --> 00:28:22,367 Huse, træer, biler, personer, hvad som helst. 304 00:28:24,703 --> 00:28:26,705 Og i 1972 var du? 305 00:28:26,788 --> 00:28:31,293 Jeg var forskningsstuderende på Harvard. 306 00:28:31,376 --> 00:28:35,839 Jeg arbejdede på min doktorafhandling, collage-metoden. 307 00:28:42,512 --> 00:28:44,848 Harry Huge beslutter, 308 00:28:44,932 --> 00:28:50,896 at udover sagsanlægget om uagtsomhed, ville det også være for psykiske skader. 309 00:28:52,231 --> 00:28:55,067 Eric Olson var med på holdet, som arbejdede på sagen. 310 00:28:55,150 --> 00:28:56,360 HARRY HUGE ADVOKAT 311 00:28:56,443 --> 00:28:59,821 Han indspillede de overlevendes historier, 312 00:28:59,905 --> 00:29:04,076 som vi så lagde for retten for at sige: "Se skaderne. 313 00:29:04,409 --> 00:29:09,790 Hvordan kan det måles, undtagen i egenskab af skadeserstatning, 314 00:29:09,873 --> 00:29:15,462 ikke i egenskab af uretmæssig død, men i egenskab af smerte og lidelse?" 315 00:29:16,463 --> 00:29:22,386 Det er svært at overse, at det sker kort før, at Eric finder ud af det med faderen. 316 00:29:22,469 --> 00:29:25,138 Jeg boede i Alexandria, 317 00:29:25,222 --> 00:29:31,144 og Eric kom til mig sammen med sin bror Nils og moderen 318 00:29:33,021 --> 00:29:35,607 og spurgte, om jeg ville overtage sagen. 319 00:29:37,150 --> 00:29:40,404 Så jeg gik ind til Paul Porter mandag morgen, på hans kontor. 320 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Jeg trådte derind. "Paul, jeg har en fantastisk sag." 321 00:29:44,241 --> 00:29:46,910 Han sad bare der og kiggede på mig. 322 00:29:47,619 --> 00:29:51,665 Han sagde: "Ser du, Harry, vi har et lille problem her." 323 00:29:51,748 --> 00:29:54,001 Og jeg sagde: "Hvad er problemet?" 324 00:29:54,084 --> 00:29:56,586 Han sagde: "Vi repræsenterer CIA." 325 00:29:56,670 --> 00:29:59,047 WILLIAM COLBY CIA-CHEF 326 00:30:03,802 --> 00:30:08,473 RICHARD HELMS FORHENVÆRENDE CIA-CHEF 327 00:30:11,601 --> 00:30:17,024 Fornemmede du, selv dengang, at der blev tilbageholdt noget? 328 00:30:17,607 --> 00:30:18,817 Ja. 329 00:30:19,318 --> 00:30:22,988 Men det var ikke så tydeligt, som det blev senere. 330 00:30:24,656 --> 00:30:27,075 Noget om Erics far. 331 00:30:29,161 --> 00:30:31,288 Noget om det han lavede. 332 00:30:34,333 --> 00:30:35,792 Og Fort Detrick lavede. 333 00:30:41,715 --> 00:30:46,511 Det var det, der førte Eric ud på denne...søgen. 334 00:30:55,103 --> 00:31:00,233 Med Eric prøvede jeg alt det, jeg vidste, hvordan man prøvede. 335 00:31:00,317 --> 00:31:03,820 Jeg sagde: "Et civilt søgsmål duer ikke. 336 00:31:04,946 --> 00:31:08,367 Så lad os få gang i en strafferetlig efterforskning." 337 00:31:08,950 --> 00:31:11,203 Hvorfor ville et civilt søgsmål fejle? 338 00:31:11,286 --> 00:31:14,247 Fordi man ikke kan slæbe nogen foran en grand jury 339 00:31:14,331 --> 00:31:17,209 og true dem med en fængselsdom, hvis de ikke taler sandt. 340 00:31:17,292 --> 00:31:20,212 En anklager kan rejse tiltale mod en hamburger, hvis han vil. 341 00:31:20,295 --> 00:31:22,798 Derfor skrev jeg det memorandum, 342 00:31:22,881 --> 00:31:29,179 som førte til en efterforskning af en uopklaret sag med Saracco og Bib. 343 00:31:31,515 --> 00:31:35,769 Saracco var en meget erfaren distriktsadvokat assistent 344 00:31:35,852 --> 00:31:38,105 fra statsadvokatens kontor på Manhattan. 345 00:31:38,188 --> 00:31:44,361 I midten af 90erne oprettede de en afdeling for uopklarede sager. 346 00:31:45,362 --> 00:31:51,326 En af de første sager de fik var vores brev, 347 00:31:52,244 --> 00:31:56,123 og de besluttede sig for at indlede en efterforskning. 348 00:31:58,750 --> 00:32:02,587 STEPHEN SARACCO DISTRIKTSADVOKAT ASSISTENT 349 00:32:02,671 --> 00:32:05,298 Hvorfor mener du, det bør efterforskes igen? 350 00:32:05,882 --> 00:32:08,051 Sagen blev aldrig rigtig afsluttet. 351 00:32:08,510 --> 00:32:11,888 Den blev aldrig fremlagt som mord. Den blev fremlagt som selvmord. 352 00:32:12,514 --> 00:32:19,020 Med professor Starrs' konklusioner efter opgravningen og obduktionen af liget, 353 00:32:19,104 --> 00:32:25,735 og koblingen til en drabs-manual, bad de os undersøge det, og det gjorde vi. 354 00:32:27,821 --> 00:32:30,699 Først skrev vi et brev 355 00:32:31,283 --> 00:32:33,535 til CIA's Generelle Råd... 356 00:32:35,829 --> 00:32:38,248 ...hvor vi skrev, at vi genoptog sagen. 357 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 CIA svarede mig med et brev: 358 00:32:42,085 --> 00:32:45,755 "Jeres stævninger er meningsløse. Men vi vil samarbejde 100 %." 359 00:32:45,839 --> 00:32:50,719 Kort efter at de havde gjort det, fik de nys om, 360 00:32:51,511 --> 00:32:55,348 at en, som de gerne ville tale med, nemlig William Colby, 361 00:32:55,432 --> 00:33:00,437 som vi havde fået dokumenterne af i 1975, var forsvundet. 362 00:33:01,688 --> 00:33:02,898 I en kano. 363 00:33:03,982 --> 00:33:05,901 Tæt på hans sommerhus. 364 00:33:06,610 --> 00:33:10,155 Han var sejlet ud med sin kano og forsvandt fra den. 365 00:33:13,241 --> 00:33:18,455 Dem, som blev sat på sagen, var totalt forbløffede over det. 366 00:33:18,538 --> 00:33:22,375 Så snart vi går i gang med sagen og begærer om aktindsigt, 367 00:33:22,459 --> 00:33:25,045 forsvinder den fhv. chef sporløst. 368 00:33:25,754 --> 00:33:28,507 Der gik en uge, før de fandt de jordiske rester. 369 00:33:28,590 --> 00:33:30,717 De blev skyllet op på land et sted. 370 00:33:57,994 --> 00:34:00,205 Han ville måske bare forsvinde. 371 00:34:01,206 --> 00:34:03,458 Det tror hans søn i hvert fald. 372 00:34:05,126 --> 00:34:07,963 Han tror, at hans far begik selvmord, 373 00:34:08,046 --> 00:34:11,091 fordi hans far havde skrevet til ham kort tid før: 374 00:34:12,050 --> 00:34:17,138 "Du vil måske finde liget af mig på bunden af en ravine", 375 00:34:17,806 --> 00:34:20,267 og han havde også nævnt noget, 376 00:34:20,350 --> 00:34:23,311 som hans søn tolkede, som om han var overvældet 377 00:34:23,395 --> 00:34:27,941 af samvittighedsnag og skyld 378 00:34:28,024 --> 00:34:30,610 over mange ting. 379 00:34:32,279 --> 00:34:35,198 Og at han ikke kunne holde det ud mere. 380 00:34:39,911 --> 00:34:43,999 I Colbys autobiografi med titlen Hæderlige mænd... 381 00:34:45,375 --> 00:34:47,752 ...skriver han et sted, 382 00:34:47,836 --> 00:34:52,507 at dengang vi, Frank Olsons familie, kom hen på hans kontor, 383 00:34:52,591 --> 00:34:55,885 var det en af de mest udfordrende jobrelaterede opgaver, 384 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 han nogensinde havde fået i hele karrieren. 385 00:34:58,513 --> 00:35:03,268 Hvis nogen i 1975 vidste, at den historie vi fik fortalt ikke var sand, 386 00:35:03,351 --> 00:35:05,520 så måtte det have været Colby. 387 00:35:06,521 --> 00:35:08,690 Det er svært at dømme en søn, 388 00:35:08,773 --> 00:35:12,152 som virkelig gerne vil vide, hvad der skete med hans far. 389 00:35:12,235 --> 00:35:14,779 Det er en meget naturlig følelse for en søn, 390 00:35:14,863 --> 00:35:19,451 specielt når personen forsvandt i sådan en skummel situation. 391 00:35:19,534 --> 00:35:23,079 Det er meget naturligt, at han tænker: "Gud, ligger der noget bag her?" 392 00:35:23,455 --> 00:35:28,209 Er der god grund til at tro, at der skete noget lusket i forbindelse med Olsons død? 393 00:35:28,877 --> 00:35:32,672 Så vidt jeg ved, er den sande historie, at han tog stoffet 394 00:35:32,756 --> 00:35:36,509 og sprang ud af vinduet i New York. Mere ved jeg ikke om det. 395 00:35:36,593 --> 00:35:40,055 Folk mener nok, at de har fået hele historien. 396 00:35:40,138 --> 00:35:44,476 Det gjorde de, da jeg var der. De troede, at de havde fået hele historien. 397 00:35:44,559 --> 00:35:47,437 Jeg troede bestemt, at det var hele historien. 398 00:35:47,520 --> 00:35:50,106 Hvordan overbeviser man dem, familien, om det? 399 00:35:51,107 --> 00:35:54,819 Familien vil nok altid nære vedvarende tvivl. 400 00:35:54,903 --> 00:35:56,780 Det er uundgåeligt. 401 00:36:00,116 --> 00:36:03,870 Fik Saracco nogensinde andre dokumenter af CIA? 402 00:36:03,953 --> 00:36:09,668 Det tror jeg ikke, men jeg ved det ikke med sikkerhed, 403 00:36:09,751 --> 00:36:13,380 for det hele blev pålagt grand jury-fortrolighed. 404 00:36:14,381 --> 00:36:18,718 Så jeg ved ikke præcist, hvad de fik, og hvad de ikke fik. 405 00:36:18,802 --> 00:36:23,014 Men jeg ved, at jeg konstant var på nakken af dem med forslag som: 406 00:36:23,098 --> 00:36:27,435 "Prøv det her, prøv det, prøv det andet." Og de... 407 00:36:29,646 --> 00:36:32,023 Det var en stor mundfuld for dem. 408 00:36:32,107 --> 00:36:35,235 Det er ikke kun en uopklaret sag, og som jeg konkluderede, 409 00:36:35,652 --> 00:36:39,155 bare fordi min far landede på en gade i New York, 410 00:36:39,239 --> 00:36:42,033 betyder det ikke, at det er New Yorker gadekriminalitet. 411 00:36:48,039 --> 00:36:52,502 Vi prøvede at få et vidneudsagn fra dr. Lashbrook. 412 00:36:53,837 --> 00:36:55,755 Fordi han var for svagelig, 413 00:36:55,839 --> 00:37:00,510 eller for gammel til at rejse til New York og møde op foran en grand jury. 414 00:37:01,803 --> 00:37:06,599 Retstvisten om at få ham til at vidne varede cirka et år. 415 00:37:10,103 --> 00:37:12,814 Hans vidneudsagn foran en grand jury 416 00:37:12,897 --> 00:37:14,524 kan aldrig offentliggøres. 417 00:37:16,776 --> 00:37:20,113 Hvad nu hvis Lashbrook for eksempel havde sagt: "Jeg dræbte ham." 418 00:37:20,196 --> 00:37:24,284 Lashbrook var ikke en del af det CIA, som brugte musklerne. 419 00:37:24,367 --> 00:37:27,454 Der var aldrig tegn på, at Lashbrook var morderen. 420 00:37:28,037 --> 00:37:31,666 Men der var altid den mulighed, at han vidste, hvem det var? 421 00:37:33,585 --> 00:37:34,586 Ja. 422 00:37:51,019 --> 00:37:55,857 DAG TI DR. ABRAMSONS KONTOR 423 00:37:56,816 --> 00:37:59,235 Hvorfor venter du ikke herude? 424 00:38:11,039 --> 00:38:13,833 Jeg er bange for, at vi har et problem. 425 00:38:16,085 --> 00:38:19,297 Nej, Robert. Det er vist dig, der har et problem. 426 00:38:23,259 --> 00:38:25,595 Vi skulle måske lytte til båndet. 427 00:38:33,603 --> 00:38:36,481 Nå, så er vi her igen, Frank. 428 00:38:37,565 --> 00:38:40,151 Hvad er det, der plager dig? 429 00:38:42,737 --> 00:38:46,282 Lashbrook og Vin har en masterplan. Jeg vil kende den. 430 00:38:48,284 --> 00:38:51,204 Jeg tror, de giver mig stoffer for at holde mig vågen. 431 00:38:53,706 --> 00:38:57,001 Jeg må hellere diktere din udtalelse til dig. 432 00:39:01,756 --> 00:39:04,843 Helt tilbage i marts 1953 433 00:39:05,885 --> 00:39:10,181 foreslog Franks kone, at han skulle opsøge en læge pga. hans depression. 434 00:39:14,394 --> 00:39:19,315 Frank led af vrangforestillinger, skyldfølelser, forfølgelsesvanvid. 435 00:39:20,608 --> 00:39:23,444 Han troede, at han stjal, fordi han fik en pension. 436 00:39:24,404 --> 00:39:27,031 Altså... Frank var lidt skør. 437 00:39:28,449 --> 00:39:31,494 Jeg er bekymret for, om vores research er i fare. 438 00:39:31,578 --> 00:39:34,122 Hele operationen var farlig. 439 00:39:35,665 --> 00:39:38,001 Hele aftalen bør analyseres igen. 440 00:39:43,882 --> 00:39:46,259 Skal vi ikke tage os en drink? 441 00:40:14,913 --> 00:40:16,873 Det er altid godt at se dig, Robert. 442 00:41:11,511 --> 00:41:13,596 Jeg tænkte nok, du kom. 443 00:42:50,318 --> 00:42:51,986 Hvem er du? 444 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 Vi skal gå. 445 00:42:57,366 --> 00:43:00,161 Gå? Gå hvorhen? 446 00:43:05,833 --> 00:43:07,710 Jeg skal på toilettet. 447 00:43:12,715 --> 00:43:13,841 Bob? 448 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 Bob, er du derinde? 449 00:43:19,472 --> 00:43:20,473 Bob? 450 00:43:20,556 --> 00:43:21,766 Bob? 451 00:43:23,643 --> 00:43:24,894 Bob? 452 00:43:26,395 --> 00:43:28,356 Bob... Åbn døren. 453 00:43:28,439 --> 00:43:30,775 Bob. Åbn døren. Bob. 454 00:43:30,858 --> 00:43:32,151 Bob... 455 00:43:33,736 --> 00:43:35,238 Åbn døren. 456 00:43:47,708 --> 00:43:49,418 Bob? Bob. 457 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 Vent nu, vent, vent! Vent. 458 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 Sæt dig ned... Sæt dig ned. 459 00:44:27,456 --> 00:44:29,458 Tekster af: Sheila N. Hasahya 460 00:44:31,458 --> 00:44:33,458 37529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.