Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,853 --> 00:01:04,898
Ja, stil mig over til Virginia 15 W4.
2
00:01:10,237 --> 00:01:13,740
Nuvel... han er væk.
3
00:01:58,160 --> 00:02:03,040
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
4
00:02:30,067 --> 00:02:33,070
Det er meget sværtat konstruere en god dækhistorie.
5
00:02:33,153 --> 00:02:36,990
Men det er endnu sværere at opretholde
den dækhistorie over en lang periode,
6
00:02:37,074 --> 00:02:40,035
når folk glemmer, hvad dækhistorien var.
7
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Lashbrook begik mange fejl.
Var vinduet åbent eller lukket?
8
00:02:44,373 --> 00:02:47,626
Var rullegardinet oppe eller nede?
Sov han, eller var han vågen?
9
00:02:47,709 --> 00:02:50,295
Så han Frank Olson gå rundt på værelset?
10
00:02:50,379 --> 00:02:54,257
Bad han ham holde op? Alle de ting
er forskellige versioner af det her.
11
00:02:54,341 --> 00:03:00,263
Lashbrook opretholdt ikke
en konsistent version. Absolut ikke.
12
00:03:00,347 --> 00:03:04,434
I én version af historien
var rullegardinet pludselig svippet op
13
00:03:04,518 --> 00:03:10,649
og rullede rundt om... akslen øverst oppe
og dunkede mod vinduet.
14
00:03:10,732 --> 00:03:14,778
Det vækker ham. Han kigger ud og ser,
at Frank er forsvundet,
15
00:03:14,861 --> 00:03:17,364
at vinduet er knust,
og lægger to og to sammen
16
00:03:17,447 --> 00:03:20,409
og konkluderer,
at Frank var hoppet ud af vinduet.
17
00:03:23,954 --> 00:03:26,957
Ja, Plaza tre, 8338.
18
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
DAG TI
HOTEL STATLER
19
00:03:32,337 --> 00:03:33,505
Harold.
20
00:03:34,965 --> 00:03:36,508
Frank sprang.
21
00:03:37,509 --> 00:03:40,303
Hold mig ude af det roderi.
22
00:04:11,626 --> 00:04:13,628
Hvad laver De herinde?
23
00:04:18,300 --> 00:04:20,260
Jeg ved ikke, hvorfor han sprang.
24
00:04:22,137 --> 00:04:23,847
Det var måske hans mavesår.
25
00:04:23,930 --> 00:04:25,766
Godt, kom. Kom nu ud.
26
00:04:42,491 --> 00:04:44,951
-Hello?
- Robert, jeg talte med Gottlieb.
27
00:04:45,035 --> 00:04:46,411
Jeg har haft tid til at tænke.
28
00:04:46,495 --> 00:04:48,371
Har du set nogen springe gennem glas?
29
00:04:48,455 --> 00:04:51,875
-Vi må hellere være forsigtige.
-Kom forbi mit kontor i aften.
30
00:04:53,335 --> 00:04:55,253
Hvad var mandens navn?
31
00:04:57,130 --> 00:04:58,465
Olson?
32
00:05:02,010 --> 00:05:03,428
Hvad hedder De?
33
00:05:04,429 --> 00:05:06,181
Robert Lashbrook.
34
00:05:07,474 --> 00:05:09,226
Robert, De skal følge med os.
35
00:05:17,234 --> 00:05:20,779
Politiet kom ind og bad ham om
at komme ud med hovedet i hænderne.
36
00:05:20,862 --> 00:05:22,239
Sådan her.
37
00:05:23,240 --> 00:05:25,367
Politiet sagde: "Hvad skete der?"
38
00:05:25,450 --> 00:05:28,829
Og han sagde: "Jeg hørte bare
glasset knuses, og så var han væk.
39
00:05:28,912 --> 00:05:30,580
Mere husker jeg ikke."
40
00:05:31,164 --> 00:05:35,126
Hamlet sagde:"Der er noget råddent i Danmark."
41
00:05:35,210 --> 00:05:40,048
Jeg vidste, at der var noget råddentpå Pennsylvania Hotel den aften.
42
00:05:41,550 --> 00:05:44,052
13. juli 1975.
43
00:05:44,886 --> 00:05:45,971
"Kære fru Olson.
44
00:05:46,429 --> 00:05:50,392
Efter at have læst i aviserneom Deres mands tragiske død,
45
00:05:50,475 --> 00:05:52,727
følte jeg mig nødsaget tilat skrive til Dem.
46
00:05:54,563 --> 00:05:57,107
På tidspunktet for Deres mands død
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,403
var jeg assisterende managerpå Hotel Statler i New York,
48
00:06:02,070 --> 00:06:05,740
og jeg var ved hans sidenæsten umiddelbart efter hans fald.
49
00:06:06,533 --> 00:06:11,580
Han prøvede at sige noget,men hans ord var uforståelige.
50
00:06:12,497 --> 00:06:17,377
Efter 36 år i hotelbranchenog efter at have været vidne til
51
00:06:17,460 --> 00:06:22,591
utallige, uheldige hændelser, gjordeDeres mands død mig stærkt oprørt
52
00:06:22,674 --> 00:06:26,928
pga. de usædvanlige omstændigheder,som De nu har kendskab til.
53
00:06:29,180 --> 00:06:32,350
Jeg giver udtryk for min dybestemedfølelse med Dem og familien.
54
00:06:33,184 --> 00:06:36,646
Med venlig hilsen, Armond D. Pastore,Generaldirektør."
55
00:06:41,359 --> 00:06:45,530
Det havde hjemsøgt,endog pint ham i årtier.
56
00:06:46,364 --> 00:06:50,910
På en måde kom han sig aldrig over det.
Han var nede i stueetagen,
57
00:06:50,994 --> 00:06:55,665
da piccoloen kom styrtende ind
gennem døren
58
00:06:55,749 --> 00:06:59,794
og sagde: "Nogen røg gennem vinduet
og ligger ude på gaden."
59
00:07:00,545 --> 00:07:02,589
Så Pastore går ud på gaden
60
00:07:02,672 --> 00:07:06,384
og ser, at min far faktisk mumler noget,
61
00:07:07,385 --> 00:07:10,055
men i det øjeblik dør min far.
62
00:07:11,181 --> 00:07:15,310
Han kigger op og finder værelset.
63
00:07:17,312 --> 00:07:20,607
Han går ind på hotellet,taler med omstillingen
64
00:07:20,690 --> 00:07:23,401
og spørger:"Blev der ringet fra det værelse?"
65
00:07:23,485 --> 00:07:26,738
"Blev der ringet fra det værelse, 1018A?"
66
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
Hun siger: "Ja, en opringning,
67
00:07:28,657 --> 00:07:31,493
og den var så kort,
at jeg lyttede til hele samtalen."
68
00:07:31,576 --> 00:07:35,080
Person, som ringede, sagde:"Nuvel, han er væk."
69
00:07:35,163 --> 00:07:39,084
I den anden ende blev der sagt"Sikken skam", og så lagde de på.
70
00:07:40,502 --> 00:07:44,172
Jeg ved ikke, hvor mange måder
det kan fortolkes på,
71
00:07:44,255 --> 00:07:47,884
men kan kun sige,
at de var enige om, at det skulle ske,
72
00:07:47,968 --> 00:07:50,053
og det var beskeden om,
at det var sket.
73
00:07:50,637 --> 00:07:54,599
Og Pastore sagde, at han havde arbejdet
på alle slags hoteller i mange år.
74
00:07:54,683 --> 00:07:58,311
Han havde set lidt at hvert,
fra mafiamord til selvmord
75
00:07:58,395 --> 00:08:01,398
og det ene og det andet,
alt det man kan forestille sig.
76
00:08:01,481 --> 00:08:05,527
Han sagde, at det ikke var selvmord.
Absolut ikke.
77
00:08:07,445 --> 00:08:10,991
"Der er noget råddent i Danmark",
sagde han altid.
78
00:08:12,450 --> 00:08:15,328
"Noget råddent i Danmark."
79
00:08:19,374 --> 00:08:21,459
Hvad ville du sige til Hamlet?
80
00:08:23,920 --> 00:08:26,172
At han skal tage tilbagetil Wittenberg...
81
00:08:27,173 --> 00:08:29,175
...og holde øje med Ophelia.
82
00:08:32,178 --> 00:08:34,347
Jeg havde mødt en kvinde på Harvard,
83
00:08:34,431 --> 00:08:36,266
og vi skulle giftes.
84
00:08:38,268 --> 00:08:39,978
Jeg blev...
85
00:08:41,980 --> 00:08:43,523
...bare ligesom...
86
00:08:45,775 --> 00:08:48,486
...ikke tilstedeværende på en måde.
87
00:08:49,112 --> 00:08:51,865
Jeg holdt ikke op med at holde af hende,
88
00:08:51,948 --> 00:08:57,912
det var en følelse af adskillelse fra alt,
inklusiv hende.
89
00:09:00,498 --> 00:09:04,210
Der sker det med Hamlet og Ophelia,
at han ligesom mister interessen.
90
00:09:04,294 --> 00:09:05,962
Han er der bare ikke,
91
00:09:07,672 --> 00:09:10,884
og hun kigger på ham og siger:
"Hvad er der sket her?"
92
00:09:10,967 --> 00:09:14,763
Og han har ikke et svar.
Han ved det ikke selv.
93
00:09:28,777 --> 00:09:32,405
Man vikles indi et yderst kompliceret scenario
94
00:09:33,448 --> 00:09:36,618
med diverse mulige motiver...
95
00:09:38,661 --> 00:09:40,830
...diverse mulige medvirkende.
96
00:09:43,917 --> 00:09:50,840
Vil du undersøge det utænkelige,som ingen anden vil tænke på?
97
00:09:50,924 --> 00:09:53,343
Nu påtager du dig at åbne op for det.
98
00:09:53,426 --> 00:09:56,179
Det er meget destabiliserende,
99
00:09:56,262 --> 00:09:59,891
og det får enorme konsekvenser
i alle aspekter i dit liv.
100
00:09:59,974 --> 00:10:03,186
Der tror jeg, at Hamlet bare er en manual.
101
00:10:03,269 --> 00:10:04,771
Se det rod.
102
00:10:04,854 --> 00:10:09,317
Jeg havde tilstrækkelig intellektuel
og videnskabelig uddannelse
103
00:10:09,400 --> 00:10:14,030
til at absorbere betydning
på flere historiske niveauer,
104
00:10:14,114 --> 00:10:18,910
og det blev en slags ballast
i forhold til al den røre,
105
00:10:18,993 --> 00:10:22,413
jeg forårsagede
ved at opgrave alting.
106
00:10:23,414 --> 00:10:25,041
Ikke mindst selve liget.
107
00:10:28,294 --> 00:10:30,797
I 1993 var min mor død.
108
00:10:34,425 --> 00:10:37,679
Pludselig kunne man spørge
"Hvad skete der med min far?",
109
00:10:37,762 --> 00:10:40,306
på en anden måde end før.
110
00:10:40,390 --> 00:10:43,685
Hun var der ikke
og kunne ikke sige noget.
111
00:10:44,978 --> 00:10:48,481
Det var det, Kierkegaard ville kaldesvimlende frihed.
112
00:10:49,232 --> 00:10:53,403
Man kan stille spørgsmålet,og man må leve med det man gør.
113
00:10:54,988 --> 00:11:01,911
Og hvis man kunne analysere de jordiske
rester og nå frem til en konklusion?
114
00:11:03,121 --> 00:11:06,457
Jeg nævnte det for min bror,
som straks sagde:
115
00:11:06,541 --> 00:11:12,172
"Vidste du, at vores gamle ven,
Jim Starrs, som underviser i jura..."
116
00:11:13,214 --> 00:11:16,551
"...vidste du, at han nu er
retsmedicinsk videnskabsmand
117
00:11:16,634 --> 00:11:22,265
med speciale i opgravning af lig
for at opklare historiske sager?"
118
00:11:24,142 --> 00:11:26,519
Og jeg svarede: "Det siger du ikke!"
119
00:11:29,522 --> 00:11:31,733
Hold da kæft. Er det rigtigt?
120
00:11:32,483 --> 00:11:36,487
Jeg går ikke rundt med en skovl.
Jeg er ikke gravrøver.
121
00:11:37,655 --> 00:11:42,952
Jeg er måske graver. Jeg går ikke
forbi kirkegårde dag eller nat
122
00:11:43,661 --> 00:11:46,372
og længes efter
at komme tilbage om natten.
123
00:11:47,165 --> 00:11:50,251
Jeg plyndrer bestemt ikke grave.
124
00:11:51,002 --> 00:11:55,632
Efter min mening er der
nogle yderst vigtige første skridt,
125
00:11:55,715 --> 00:11:59,135
der bør tages, før en opgravning af
jordiske rester tillades.
126
00:11:59,218 --> 00:12:02,430
Hvor stor er chancen for,
at man har en ven af familien,
127
00:12:02,513 --> 00:12:08,311
som er specialist i at opgrave lig for at
opklare knudrede, historiske forbrydelser?
128
00:12:09,312 --> 00:12:10,772
Ikke særlig stor.
129
00:12:10,855 --> 00:12:16,235
Hvis vi skulle have ledt efter en,
der opgraver lig i de Gule Sider,
130
00:12:16,319 --> 00:12:18,655
ville jeg nok ikke have gjort det.
131
00:12:18,738 --> 00:12:19,864
RICHARD BOOTHBY
PROFESSOR I PHILOSOPHY
132
00:12:19,948 --> 00:12:24,035
Eric siger gerne, at det er min idé,
og derfor kun min skyld.
133
00:12:24,786 --> 00:12:26,037
Hvilket det ikke var.
134
00:12:26,120 --> 00:12:27,872
Det var ret uimodståeligt.
135
00:12:27,956 --> 00:12:31,584
De måtte flytte hans fars kiste
136
00:12:31,668 --> 00:12:36,255
fra der, hvor den lå begravet til et
nyt sted, hvor hans mor skulle begraves.
137
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
Men skulle man åbne kistelåget?
138
00:12:41,928 --> 00:12:45,431
Det samme spørgsmålkunne stilles hele tiden undervejs.
139
00:12:47,433 --> 00:12:53,314
Var det godt atter at åbne for hans egne
spørgsmål til sagen på mange punkter?
140
00:12:54,273 --> 00:12:55,942
Han har altid...
141
00:12:56,943 --> 00:12:59,612
...ikke kunnet lade være med at gøre det.
142
00:12:59,696 --> 00:13:03,741
Men jeg tror, at han altid har følt.
at hver gang han begyndte igen,
143
00:13:03,825 --> 00:13:07,245
sugede det ham ned
i et frygteligt hul.
144
00:13:07,328 --> 00:13:08,496
2. JUNI 1994
145
00:13:10,289 --> 00:13:13,126
Hele hans liver blevet suget ned i graven.
146
00:13:25,847 --> 00:13:30,143
Dokumenterne, som vi fik af CIA i 1975,
147
00:13:30,226 --> 00:13:35,148
og som skulle gives nogle svar,
gav faktisk ikke nogle.
148
00:13:35,231 --> 00:13:39,068
De var mere utilfredsstillende
end uvidenheden før det.
149
00:13:39,485 --> 00:13:44,741
Jo længere vi levede med dokumenterne,
desto mere utilfredse blev vi.
150
00:13:44,824 --> 00:13:47,035
Hvad ved I med sikkerhed?
151
00:13:48,036 --> 00:13:52,123
Vi ved, at han døde
på grund af et fald ned på jorden
152
00:13:52,206 --> 00:13:56,044
fra et vindue på 13. sal.
Det ved vi med sikkerhed.
153
00:13:56,127 --> 00:13:59,714
I den første obduktion,
og i resultatet af den første obduktion,
154
00:14:00,256 --> 00:14:05,803
blev dødsårsagen registreret som
"faldt eller sprang".
155
00:14:05,887 --> 00:14:08,181
-Faldt eller sprang.
-Faldt eller sprang.
156
00:14:08,264 --> 00:14:11,934
Det fortolkedes som selvmord.
157
00:14:12,685 --> 00:14:17,482
I 1975 kom der en ny vurdering,
og de sagde, det var en ulykke.
158
00:14:18,649 --> 00:14:19,525
Okay?
159
00:14:19,609 --> 00:14:21,611
-Dr. Starrs...
-Undskyld mig.
160
00:14:31,746 --> 00:14:35,041
-Er det her en skrækhistorie?-Ja.
161
00:14:35,458 --> 00:14:38,711
For mange personer har kontaktet mig,og jeg siger altid:
162
00:14:38,795 --> 00:14:43,758
"Præciser, at hvad du end mistænker,der skete, virkelig skete...
163
00:14:44,967 --> 00:14:49,180
...og sikkert værre end du kunneforestille dig, og lad det så ligge."
164
00:14:52,183 --> 00:14:55,311
For når man først åbner
sådan en passage...
165
00:14:55,395 --> 00:14:58,773
Når man først åbner sin fars grav.
166
00:14:58,856 --> 00:15:02,068
Hvad er endepunktet?
Hvad nu hvis de finder noget?
167
00:15:03,277 --> 00:15:04,529
Hvad så?
168
00:15:04,612 --> 00:15:08,825
Hvor afgørende vil det være?
Bliver det enden på historien?
169
00:15:08,908 --> 00:15:12,078
Nu ved vi det. Eller vil det bare
rejse endnu et spørgsmål?
170
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
Hvis det rejser endnu et spørgsmål,
hvor langt vil du så gå?
171
00:15:15,373 --> 00:15:19,460
Hvilken viden skulle du have,
hvilken hændelse skulle der indtræffe,
172
00:15:19,544 --> 00:15:22,672
for at du endelig siger:
"Nu er jeg færdig?"
173
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
Det er problemet.
174
00:15:27,051 --> 00:15:31,722
Min fars sag var et ekstremt
værst tænkeligt scenarie i den henseende,
175
00:15:31,806 --> 00:15:38,146
fordi retsmedicinerne faktisk fandt
afgørende beviser på, at han var blevet...
176
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
...myrdet.
177
00:15:41,566 --> 00:15:43,568
Hvad gør vi nu?
178
00:15:45,862 --> 00:15:50,658
DAG TI
14. POLITIKREDS
179
00:15:55,830 --> 00:15:57,248
Hvordan var forestillingen?
180
00:15:57,331 --> 00:15:59,083
PROGRAM
ME AND JULIET
181
00:16:04,630 --> 00:16:06,257
Hvad betyder alle de bogstaver?
182
00:16:08,718 --> 00:16:10,303
Koden til et pengeskab.
183
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
Er det rigtigt?
184
00:16:13,973 --> 00:16:18,561
Hvad er det for et pengeskab?
Det er en frygtelig lang kode.
185
00:16:19,812 --> 00:16:21,606
Det må være stort.
186
00:16:23,274 --> 00:16:25,902
Det har betydning
for den nationale sikkerhed.
187
00:16:45,838 --> 00:16:48,007
Hvad siger du til det her?
188
00:16:49,300 --> 00:16:53,054
Han virker... Lidt dekadent.
189
00:16:54,305 --> 00:16:57,058
Måske ville den døde sladre til konen.
190
00:16:58,059 --> 00:16:59,727
Nej, han er militærmand.
191
00:17:02,730 --> 00:17:07,401
Hvem var ham kommunisten, der faldt ud
af et vindue for nogle år siden?
192
00:17:07,485 --> 00:17:11,405
Udenrigsministeriet, Duggan.
En ulykke mens han tog sko på.
193
00:17:12,823 --> 00:17:14,825
Han må have mistet balancen.
194
00:17:17,828 --> 00:17:20,373
Hoover kunne virkelig ikke lide ham.
195
00:17:21,374 --> 00:17:22,583
Javel.
196
00:17:23,417 --> 00:17:25,795
Hør hvad FBI ved om det.
197
00:17:32,802 --> 00:17:35,888
Du virker meget fjern.
198
00:17:37,056 --> 00:17:38,766
Var han en af dine venner?
199
00:17:39,767 --> 00:17:41,477
En bekendt.
200
00:17:44,605 --> 00:17:46,899
Du giver os ikke meget.
201
00:17:47,900 --> 00:17:49,986
Dr. Olson var fra hæren.
202
00:17:50,528 --> 00:17:54,031
I bør kontakte
oberstløjtnant Vincent Ruwet.
203
00:17:54,740 --> 00:17:56,325
Han kendte konen.
204
00:18:02,331 --> 00:18:04,542
Du må vist gerne gå.
205
00:18:26,814 --> 00:18:29,233
Sid, det er Bob. På hotellet.
206
00:18:29,317 --> 00:18:34,071
En agent fra efterretningstjenesten
skal overvåge dig.
207
00:18:34,155 --> 00:18:35,906
Åh, for fanden.
208
00:18:36,907 --> 00:18:39,035
Vær forsigtig.
209
00:19:53,109 --> 00:19:54,610
HAL WALLIS'
"CEASE FIRE"
210
00:19:54,694 --> 00:19:57,947
UDELUKKENDE FOTOGRAFERET
PÅ KOREAS SLAGMARKER
211
00:20:09,083 --> 00:20:12,962
De må have spottet os fra Red Top.De granater er alt for tæt på.
212
00:20:13,045 --> 00:20:15,965
Jeg troede, at dette var dagen,hvor krigen endte.
213
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
De burde sige det til demi Panmunjom.
214
00:20:21,095 --> 00:20:23,389
Nogle burde sige det til de røde der!
215
00:20:24,390 --> 00:20:25,933
-Doktor!-Herovre.
216
00:20:26,016 --> 00:20:28,310
Doktor! Doktor! Denne vej.
217
00:20:28,394 --> 00:20:29,687
Doktor!
218
00:20:35,568 --> 00:20:38,279
Det er altid hårdt,men på den sidste dag...
219
00:21:19,403 --> 00:21:21,363
Tænk, at man møder dig her.
220
00:21:39,381 --> 00:21:41,008
FORSKER GRAVEDE LIG OP
221
00:21:41,091 --> 00:21:45,304
Der er chokerende ny information i sagenom en fhv. videnskabsmand,
222
00:21:45,387 --> 00:21:48,349
som fik hældt LSD i drinken af CIA.
223
00:21:48,432 --> 00:21:52,228
For to år siden blev det kendt, at FrankOlson, en fhv. CIA-videnskabsmand,
224
00:21:52,311 --> 00:21:53,521
måske blev myrdet.
225
00:21:53,604 --> 00:21:56,440
Nu har den moderne teknologiog gammeldags videnskab
226
00:21:56,524 --> 00:21:59,193
overbevist et holdretsmedicinske patologer om,
227
00:21:59,276 --> 00:22:01,195
at Olson måske blev myrdet.
228
00:22:05,366 --> 00:22:10,246
Det eneste fredelige øjeblik
midt i alt det her var,
229
00:22:11,080 --> 00:22:14,875
da jeg tog hen på et laboratorium,
hvor hans lig lå på et bord.
230
00:22:14,959 --> 00:22:20,130
Han var faktisk velbevaret. Af en eller
anden grund var han blevet balsameret.
231
00:22:20,214 --> 00:22:24,218
Og jeg kiggede på ham,
og jeg så hans ansigt.
232
00:22:25,553 --> 00:22:27,263
Og jeg genkendte ham.
233
00:22:32,935 --> 00:22:36,397
Der er et vist behov for at se liget.
234
00:22:37,398 --> 00:22:42,069
Det er en afsked og en erkendelseaf døden, af at døden er indtruffet.
235
00:22:44,029 --> 00:22:46,907
Jeg rørte faktisk ved de jordiske rester.
236
00:22:48,117 --> 00:22:49,785
Hvad rørte du ved?
237
00:22:50,786 --> 00:22:52,746
En del af kraniet.
238
00:23:01,755 --> 00:23:04,341
Man kunne endda stadig se hans penis.
239
00:23:04,425 --> 00:23:08,137
Der var sært nok kød nok til,
at man også kunne genkende...
240
00:23:09,221 --> 00:23:12,725
...hans kønsorgan,
hvilket er forbløffende.
241
00:23:20,899 --> 00:23:23,736
-Er du sikker på det her, Eric?
-Ja.
242
00:23:46,425 --> 00:23:48,677
Og hvad fandt Starrs?
243
00:23:48,761 --> 00:23:51,263
Han fandt faktisk to ting.
244
00:23:51,347 --> 00:23:54,600
Det ene var et negativt fund,
og det andet var positivt.
245
00:23:54,683 --> 00:23:59,271
Han fandt ingen beviser på,
at han gik gennem glas.
246
00:24:00,022 --> 00:24:03,025
-Vinduet var knust.-Vinduet var knust.
247
00:24:06,153 --> 00:24:10,658
I datidens lægeerklæring stod der,
at der var læsioner.
248
00:24:11,659 --> 00:24:13,869
Der var ingen læsioner.
249
00:24:16,872 --> 00:24:22,252
For det andet,
fandt de et aftryk på kraniet
250
00:24:22,336 --> 00:24:24,171
ovenover et af øjnene,
251
00:24:25,005 --> 00:24:30,010
som de sagde kun kunne stamme fra
et slag inde på værelset.
252
00:24:30,552 --> 00:24:33,847
-Det stammede ikke fra glasset?
-Nej. Nej.
253
00:24:33,931 --> 00:24:38,560
Ellers var han ikke kommet ud af vinduet.
Det kunne ikke have klaret.
254
00:24:38,644 --> 00:24:41,230
Jeg kan uden at tøve sige...
255
00:24:41,313 --> 00:24:42,481
28. NOVEMBER 1994
256
00:24:42,564 --> 00:24:45,442
...at jeg er overordentlig skeptisk
overfor påstanden om,
257
00:24:45,526 --> 00:24:49,530
at Dr. Olson selv var i stand til
at passere gennem vinduet.
258
00:24:50,114 --> 00:24:53,742
Efter min mening
er det derfor meget muligt,
259
00:24:53,826 --> 00:24:56,995
at han passerede gennem det
med nogen anden eller andres hjælp.
260
00:24:57,830 --> 00:25:00,749
Det kan jeg ikke kun påstå
pga. videnskabelige beviser.
261
00:25:01,125 --> 00:25:04,712
Jack Frost, dr. Frost, og jeg
har gennemgået det indgående...
262
00:25:05,713 --> 00:25:08,590
...og eftersom han åbenbart
er mere atletisk end jeg er,
263
00:25:08,674 --> 00:25:12,094
mener han, at det er muligt at sænke
hovedet og passere gennem vinduet,
264
00:25:12,177 --> 00:25:15,889
ramme glasset
og forårsage sådan et hæmatom.
265
00:25:15,973 --> 00:25:17,933
Men det er et stort hæmatom.
266
00:25:22,146 --> 00:25:25,357
Vi kommer med en formel udtalelse
om denne rapport,
267
00:25:25,441 --> 00:25:28,652
når vi har fået tid til at nærlæse den,
hvilket vi ikke har.
268
00:25:28,736 --> 00:25:31,488
Dette er det første, jeg hører.
Jeg har ikke læst den.
269
00:25:31,572 --> 00:25:34,575
-Tror du, han blev myrdet?
-Det har jeg altid troet.
270
00:25:34,658 --> 00:25:37,995
Han og holdet nåede frem til,
at det her var
271
00:25:38,078 --> 00:25:41,498
"et yderst skændigt mord,"
den sætning brugte han.
272
00:25:48,130 --> 00:25:51,592
Og det var før 1997.
273
00:25:53,427 --> 00:25:57,431
CIA's drabs-manual blev offentliggjort
274
00:25:57,514 --> 00:26:03,479
med en guldgrube af dokumenterangående kuppet i Guatemala.
275
00:26:07,858 --> 00:26:12,404
Jeg kontaktede sikkerhedstjenestensarkiver på George Washington University.
276
00:26:14,114 --> 00:26:17,951
Deres svar var: "Nuvel,
hvilken drabs-manual vil du have?
277
00:26:18,035 --> 00:26:21,497
Vi har en 13 cm høj stabel af dem."
278
00:26:21,580 --> 00:26:25,250
Og jeg sagde: "Den fra 1953.
De sagde: "Altså den første."
279
00:26:25,834 --> 00:26:31,757
Jeg vil aldrig glemme den dag i 1997,
da jeg sad ved køkkenbordet,
280
00:26:31,840 --> 00:26:35,552
faktisk det bord
hvorfra jeg så min far for sidste gang,
281
00:26:35,636 --> 00:26:37,012
mens han gik på arbejde.
282
00:26:38,889 --> 00:26:41,016
Jeg sad der og læste manualen.
283
00:26:42,935 --> 00:26:45,229
Den foretrukne drabsmetode var...
284
00:26:46,688 --> 00:26:50,442
...at skubbe nogen ud fraen høj bygning, eller ud af et vindue.
285
00:26:52,986 --> 00:26:56,865
Og så siger man: "Vi så ikke noget.Vi ved ikke, hvad der skete."
286
00:26:57,866 --> 00:27:00,202
-"Jeg lå og sov!"-"Jeg lå og sov."
287
00:27:00,994 --> 00:27:04,122
Endelig kom verbetefter alle disse år.
288
00:27:04,206 --> 00:27:07,209
Det var ikke "falde."Eller "springe." Eller "styrtdykke."
289
00:27:08,377 --> 00:27:10,379
De brugte verbet "kaste."
290
00:27:16,009 --> 00:27:18,136
De sagde, før personen kastes ned,
291
00:27:18,846 --> 00:27:24,351
er det bedst at slå dem i hovedet,
så de bliver bevidstløse.
292
00:27:26,520 --> 00:27:29,982
Og de siger,
at det bedste sted er ovenover øjet.
293
00:27:30,566 --> 00:27:35,988
Hvad gør I,
nu du besidder endnu et bevis?
294
00:27:36,071 --> 00:27:40,117
Vi mødes med Harry Huge
på hans kontor i Washington.
295
00:27:40,200 --> 00:27:46,498
En advokat som jeg først mødte i
forbindelse med Buffalo Creek-katastrofen.
296
00:27:48,458 --> 00:27:52,462
Han var advokaten,
som anlagde sagen mod Pittston Coal
297
00:27:52,546 --> 00:27:56,592
for at bygge en ulovlig
og helt klart usikker slaggedæmning.
298
00:27:58,135 --> 00:28:01,305
Det begyndte at regne.Dæmningen holdt ikke.
299
00:28:01,889 --> 00:28:06,435
En gigantisk bølge sort vand
300
00:28:07,227 --> 00:28:09,438
med en masse slagger i.
301
00:28:10,939 --> 00:28:12,691
Helvedets porte åbnedes.
302
00:28:13,734 --> 00:28:18,488
Ned gennem en smal, kroget dal,
og den sled alt op på sin vej.
303
00:28:18,572 --> 00:28:22,367
Huse, træer, biler, personer,
hvad som helst.
304
00:28:24,703 --> 00:28:26,705
Og i 1972 var du?
305
00:28:26,788 --> 00:28:31,293
Jeg var forskningsstuderende
på Harvard.
306
00:28:31,376 --> 00:28:35,839
Jeg arbejdede på min doktorafhandling,collage-metoden.
307
00:28:42,512 --> 00:28:44,848
Harry Huge beslutter,
308
00:28:44,932 --> 00:28:50,896
at udover sagsanlægget om uagtsomhed,
ville det også være for psykiske skader.
309
00:28:52,231 --> 00:28:55,067
Eric Olson var med på holdet,som arbejdede på sagen.
310
00:28:55,150 --> 00:28:56,360
HARRY HUGE
ADVOKAT
311
00:28:56,443 --> 00:28:59,821
Han indspillede de overlevendes historier,
312
00:28:59,905 --> 00:29:04,076
som vi så lagde for retten for at sige:
"Se skaderne.
313
00:29:04,409 --> 00:29:09,790
Hvordan kan det måles,
undtagen i egenskab af skadeserstatning,
314
00:29:09,873 --> 00:29:15,462
ikke i egenskab af uretmæssig død,
men i egenskab af smerte og lidelse?"
315
00:29:16,463 --> 00:29:22,386
Det er svært at overse, at det sker kort
før, at Eric finder ud af det med faderen.
316
00:29:22,469 --> 00:29:25,138
Jeg boede i Alexandria,
317
00:29:25,222 --> 00:29:31,144
og Eric kom til mig
sammen med sin bror Nils og moderen
318
00:29:33,021 --> 00:29:35,607
og spurgte,
om jeg ville overtage sagen.
319
00:29:37,150 --> 00:29:40,404
Så jeg gik ind til Paul Portermandag morgen, på hans kontor.
320
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Jeg trådte derind.
"Paul, jeg har en fantastisk sag."
321
00:29:44,241 --> 00:29:46,910
Han sad bare der og kiggede på mig.
322
00:29:47,619 --> 00:29:51,665
Han sagde: "Ser du, Harry,
vi har et lille problem her."
323
00:29:51,748 --> 00:29:54,001
Og jeg sagde: "Hvad er problemet?"
324
00:29:54,084 --> 00:29:56,586
Han sagde: "Vi repræsenterer CIA."
325
00:29:56,670 --> 00:29:59,047
WILLIAM COLBY
CIA-CHEF
326
00:30:03,802 --> 00:30:08,473
RICHARD HELMS
FORHENVÆRENDE CIA-CHEF
327
00:30:11,601 --> 00:30:17,024
Fornemmede du, selv dengang,at der blev tilbageholdt noget?
328
00:30:17,607 --> 00:30:18,817
Ja.
329
00:30:19,318 --> 00:30:22,988
Men det var ikke så tydeligt,
som det blev senere.
330
00:30:24,656 --> 00:30:27,075
Noget om Erics far.
331
00:30:29,161 --> 00:30:31,288
Noget om det han lavede.
332
00:30:34,333 --> 00:30:35,792
Og Fort Detrick lavede.
333
00:30:41,715 --> 00:30:46,511
Det var det,der førte Eric ud på denne...søgen.
334
00:30:55,103 --> 00:31:00,233
Med Eric prøvede jeg alt det,
jeg vidste, hvordan man prøvede.
335
00:31:00,317 --> 00:31:03,820
Jeg sagde: "Et civilt søgsmål duer ikke.
336
00:31:04,946 --> 00:31:08,367
Så lad os få gang i
en strafferetlig efterforskning."
337
00:31:08,950 --> 00:31:11,203
Hvorfor ville et civilt søgsmål fejle?
338
00:31:11,286 --> 00:31:14,247
Fordi man ikke kan slæbe nogen
foran en grand jury
339
00:31:14,331 --> 00:31:17,209
og true dem med en fængselsdom,
hvis de ikke taler sandt.
340
00:31:17,292 --> 00:31:20,212
En anklager kan rejse tiltale
mod en hamburger, hvis han vil.
341
00:31:20,295 --> 00:31:22,798
Derfor skrev jeg det memorandum,
342
00:31:22,881 --> 00:31:29,179
som førte til en efterforskning
af en uopklaret sag med Saracco og Bib.
343
00:31:31,515 --> 00:31:35,769
Saracco var en meget erfaren
distriktsadvokat assistent
344
00:31:35,852 --> 00:31:38,105
fra statsadvokatens kontor
på Manhattan.
345
00:31:38,188 --> 00:31:44,361
I midten af 90erne oprettede de
en afdeling for uopklarede sager.
346
00:31:45,362 --> 00:31:51,326
En af de første sager de fikvar vores brev,
347
00:31:52,244 --> 00:31:56,123
og de besluttede sig forat indlede en efterforskning.
348
00:31:58,750 --> 00:32:02,587
STEPHEN SARACCO
DISTRIKTSADVOKAT ASSISTENT
349
00:32:02,671 --> 00:32:05,298
Hvorfor mener du,det bør efterforskes igen?
350
00:32:05,882 --> 00:32:08,051
Sagen blev aldrig rigtig afsluttet.
351
00:32:08,510 --> 00:32:11,888
Den blev aldrig fremlagt som mord.
Den blev fremlagt som selvmord.
352
00:32:12,514 --> 00:32:19,020
Med professor Starrs' konklusioner efter
opgravningen og obduktionen af liget,
353
00:32:19,104 --> 00:32:25,735
og koblingen til en drabs-manual,
bad de os undersøge det, og det gjorde vi.
354
00:32:27,821 --> 00:32:30,699
Først skrev vi et brev
355
00:32:31,283 --> 00:32:33,535
til CIA's Generelle Råd...
356
00:32:35,829 --> 00:32:38,248
...hvor vi skrev,
at vi genoptog sagen.
357
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
CIA svarede mig med et brev:
358
00:32:42,085 --> 00:32:45,755
"Jeres stævninger er meningsløse.
Men vi vil samarbejde 100 %."
359
00:32:45,839 --> 00:32:50,719
Kort efter at de havde gjort det,
fik de nys om,
360
00:32:51,511 --> 00:32:55,348
at en, som de gerne ville tale med,
nemlig William Colby,
361
00:32:55,432 --> 00:33:00,437
som vi havde fået dokumenterne af i 1975,
var forsvundet.
362
00:33:01,688 --> 00:33:02,898
I en kano.
363
00:33:03,982 --> 00:33:05,901
Tæt på hans sommerhus.
364
00:33:06,610 --> 00:33:10,155
Han var sejlet ud med sin kanoog forsvandt fra den.
365
00:33:13,241 --> 00:33:18,455
Dem, som blev sat på sagen,
var totalt forbløffede over det.
366
00:33:18,538 --> 00:33:22,375
Så snart vi går i gang med sagen
og begærer om aktindsigt,
367
00:33:22,459 --> 00:33:25,045
forsvinder den fhv. chef sporløst.
368
00:33:25,754 --> 00:33:28,507
Der gik en uge,
før de fandt de jordiske rester.
369
00:33:28,590 --> 00:33:30,717
De blev skyllet op på land et sted.
370
00:33:57,994 --> 00:34:00,205
Han ville måske bare forsvinde.
371
00:34:01,206 --> 00:34:03,458
Det tror hans søn i hvert fald.
372
00:34:05,126 --> 00:34:07,963
Han tror, at hans far begik selvmord,
373
00:34:08,046 --> 00:34:11,091
fordi hans far havde skrevet til ham
kort tid før:
374
00:34:12,050 --> 00:34:17,138
"Du vil måske finde liget af mig
på bunden af en ravine",
375
00:34:17,806 --> 00:34:20,267
og han havde også nævnt noget,
376
00:34:20,350 --> 00:34:23,311
som hans søn tolkede,
som om han var overvældet
377
00:34:23,395 --> 00:34:27,941
af samvittighedsnag og skyld
378
00:34:28,024 --> 00:34:30,610
over mange ting.
379
00:34:32,279 --> 00:34:35,198
Og at han ikke kunne holde det ud mere.
380
00:34:39,911 --> 00:34:43,999
I Colbys autobiografi
med titlen Hæderlige mænd...
381
00:34:45,375 --> 00:34:47,752
...skriver han et sted,
382
00:34:47,836 --> 00:34:52,507
at dengang vi, Frank Olsons familie,
kom hen på hans kontor,
383
00:34:52,591 --> 00:34:55,885
var det en af de mest udfordrende
jobrelaterede opgaver,
384
00:34:55,969 --> 00:34:58,430
han nogensinde havde fået
i hele karrieren.
385
00:34:58,513 --> 00:35:03,268
Hvis nogen i 1975 vidste, at den historie
vi fik fortalt ikke var sand,
386
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
så måtte det have været Colby.
387
00:35:06,521 --> 00:35:08,690
Det er svært at dømme en søn,
388
00:35:08,773 --> 00:35:12,152
som virkelig gerne vil vide,
hvad der skete med hans far.
389
00:35:12,235 --> 00:35:14,779
Det er en meget naturlig følelse
for en søn,
390
00:35:14,863 --> 00:35:19,451
specielt når personen forsvandt
i sådan en skummel situation.
391
00:35:19,534 --> 00:35:23,079
Det er meget naturligt, at han tænker:
"Gud, ligger der noget bag her?"
392
00:35:23,455 --> 00:35:28,209
Er der god grund til at tro, at der skete
noget lusket i forbindelse med Olsons død?
393
00:35:28,877 --> 00:35:32,672
Så vidt jeg ved,
er den sande historie, at han tog stoffet
394
00:35:32,756 --> 00:35:36,509
og sprang ud af vinduet i New York.
Mere ved jeg ikke om det.
395
00:35:36,593 --> 00:35:40,055
Folk mener nok,
at de har fået hele historien.
396
00:35:40,138 --> 00:35:44,476
Det gjorde de, da jeg var der. De troede,
at de havde fået hele historien.
397
00:35:44,559 --> 00:35:47,437
Jeg troede bestemt,
at det var hele historien.
398
00:35:47,520 --> 00:35:50,106
Hvordan overbeviser man dem,
familien, om det?
399
00:35:51,107 --> 00:35:54,819
Familien vil nok altid
nære vedvarende tvivl.
400
00:35:54,903 --> 00:35:56,780
Det er uundgåeligt.
401
00:36:00,116 --> 00:36:03,870
Fik Saracco nogensinde
andre dokumenter af CIA?
402
00:36:03,953 --> 00:36:09,668
Det tror jeg ikke,
men jeg ved det ikke med sikkerhed,
403
00:36:09,751 --> 00:36:13,380
for det hele blev pålagt
grand jury-fortrolighed.
404
00:36:14,381 --> 00:36:18,718
Så jeg ved ikke præcist, hvad de fik,
og hvad de ikke fik.
405
00:36:18,802 --> 00:36:23,014
Men jeg ved, at jeg konstant var
på nakken af dem med forslag som:
406
00:36:23,098 --> 00:36:27,435
"Prøv det her, prøv det,
prøv det andet." Og de...
407
00:36:29,646 --> 00:36:32,023
Det var en stor mundfuld for dem.
408
00:36:32,107 --> 00:36:35,235
Det er ikke kun en uopklaret sag,
og som jeg konkluderede,
409
00:36:35,652 --> 00:36:39,155
bare fordi min far
landede på en gade i New York,
410
00:36:39,239 --> 00:36:42,033
betyder det ikke,
at det er New Yorker gadekriminalitet.
411
00:36:48,039 --> 00:36:52,502
Vi prøvede at få et vidneudsagnfra dr. Lashbrook.
412
00:36:53,837 --> 00:36:55,755
Fordi han var for svagelig,
413
00:36:55,839 --> 00:37:00,510
eller for gammel til at rejse til New York
og møde op foran en grand jury.
414
00:37:01,803 --> 00:37:06,599
Retstvisten om at få ham til at vidnevarede cirka et år.
415
00:37:10,103 --> 00:37:12,814
Hans vidneudsagn foran en grand jury
416
00:37:12,897 --> 00:37:14,524
kan aldrig offentliggøres.
417
00:37:16,776 --> 00:37:20,113
Hvad nu hvis Lashbrook for eksempel
havde sagt: "Jeg dræbte ham."
418
00:37:20,196 --> 00:37:24,284
Lashbrook var ikke en del af det CIA,
som brugte musklerne.
419
00:37:24,367 --> 00:37:27,454
Der var aldrig tegn på,
at Lashbrook var morderen.
420
00:37:28,037 --> 00:37:31,666
Men der var altid den mulighed,
at han vidste, hvem det var?
421
00:37:33,585 --> 00:37:34,586
Ja.
422
00:37:51,019 --> 00:37:55,857
DAG TI
DR. ABRAMSONS KONTOR
423
00:37:56,816 --> 00:37:59,235
Hvorfor venter du ikke herude?
424
00:38:11,039 --> 00:38:13,833
Jeg er bange for, at vi har et problem.
425
00:38:16,085 --> 00:38:19,297
Nej, Robert.
Det er vist dig, der har et problem.
426
00:38:23,259 --> 00:38:25,595
Vi skulle måske lytte til båndet.
427
00:38:33,603 --> 00:38:36,481
Nå, så er vi her igen, Frank.
428
00:38:37,565 --> 00:38:40,151
Hvad er det, der plager dig?
429
00:38:42,737 --> 00:38:46,282
Lashbrook og Vin har en masterplan.Jeg vil kende den.
430
00:38:48,284 --> 00:38:51,204
Jeg tror, de giver mig stofferfor at holde mig vågen.
431
00:38:53,706 --> 00:38:57,001
Jeg må hellere diktere
din udtalelse til dig.
432
00:39:01,756 --> 00:39:04,843
Helt tilbage i marts 1953
433
00:39:05,885 --> 00:39:10,181
foreslog Franks kone, at han skulle opsøge
en læge pga. hans depression.
434
00:39:14,394 --> 00:39:19,315
Frank led af vrangforestillinger,
skyldfølelser, forfølgelsesvanvid.
435
00:39:20,608 --> 00:39:23,444
Han troede, at han stjal,
fordi han fik en pension.
436
00:39:24,404 --> 00:39:27,031
Altså... Frank var lidt skør.
437
00:39:28,449 --> 00:39:31,494
Jeg er bekymret for,
om vores research er i fare.
438
00:39:31,578 --> 00:39:34,122
Hele operationen var farlig.
439
00:39:35,665 --> 00:39:38,001
Hele aftalen bør analyseres igen.
440
00:39:43,882 --> 00:39:46,259
Skal vi ikke tage os en drink?
441
00:40:14,913 --> 00:40:16,873
Det er altid godt at se dig, Robert.
442
00:41:11,511 --> 00:41:13,596
Jeg tænkte nok, du kom.
443
00:42:50,318 --> 00:42:51,986
Hvem er du?
444
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
Vi skal gå.
445
00:42:57,366 --> 00:43:00,161
Gå? Gå hvorhen?
446
00:43:05,833 --> 00:43:07,710
Jeg skal på toilettet.
447
00:43:12,715 --> 00:43:13,841
Bob?
448
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
Bob, er du derinde?
449
00:43:19,472 --> 00:43:20,473
Bob?
450
00:43:20,556 --> 00:43:21,766
Bob?
451
00:43:23,643 --> 00:43:24,894
Bob?
452
00:43:26,395 --> 00:43:28,356
Bob... Åbn døren.
453
00:43:28,439 --> 00:43:30,775
Bob. Åbn døren. Bob.
454
00:43:30,858 --> 00:43:32,151
Bob...
455
00:43:33,736 --> 00:43:35,238
Åbn døren.
456
00:43:47,708 --> 00:43:49,418
Bob? Bob.
457
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
Vent nu, vent, vent! Vent.
458
00:44:13,025 --> 00:44:15,069
Sæt dig ned... Sæt dig ned.
459
00:44:27,456 --> 00:44:29,458
Tekster af: Sheila N. Hasahya
460
00:44:31,458 --> 00:44:33,458
37529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.