Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,750
Ignazio och Vincenzo Florio.
2
00:00:02,833 --> 00:00:03,833
I TIDIGARE AVSNITT
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,000
Hon är inte den rätta för dig.
4
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
Jag vill hellre att hon jobbar på bordell
5
00:00:08,958 --> 00:00:11,375
än blir vidrörd av någon som du.
6
00:00:11,958 --> 00:00:14,208
Jag ska till England. Vill du följa med?
7
00:00:14,833 --> 00:00:17,208
Kan vi skicka maskinerna till Sicilien?
8
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Det fattas entreprenörer.
9
00:00:18,833 --> 00:00:21,041
Jag såg en mekanisk kvarnsten i England.
10
00:00:21,208 --> 00:00:24,125
På en halvtimme gör den
vad tio anställda gör på en timme.
11
00:00:24,291 --> 00:00:26,833
Vi vill göra det vi gör bäst.
12
00:00:26,916 --> 00:00:28,250
Vincenzo har förändrats.
13
00:00:28,333 --> 00:00:30,041
Låter de inte skeppen avgå?
14
00:00:30,125 --> 00:00:31,125
Kungen har beslutat det.
15
00:00:31,416 --> 00:00:33,083
Vad gör ni, Florio?
16
00:00:33,791 --> 00:00:34,833
Gå in!
17
00:00:35,291 --> 00:00:38,083
Jag vet vad som händer hemma.
18
00:00:38,208 --> 00:00:40,208
Det här måste få ett slut, Giuseppina.
19
00:00:43,166 --> 00:00:44,333
Vincè!
20
00:00:46,333 --> 00:00:47,666
Du är husets herre nu.
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,291
-Vems böcker är det?
-Mina.
22
00:00:50,375 --> 00:00:52,791
Ge mig er adress
så skickar jag dem till er.
23
00:00:53,000 --> 00:00:54,041
Det behövs inte.
24
00:00:55,791 --> 00:00:56,958
Ta reda på vem hon är.
25
00:00:57,708 --> 00:00:58,750
Okej.
26
00:01:15,500 --> 00:01:18,333
Han sitter på en guldgruva
utan att ens inse det.
27
00:01:18,458 --> 00:01:19,541
Titta.
28
00:01:20,375 --> 00:01:24,125
-Svavel.
-"Djävulens guld", men ändå guld.
29
00:01:27,125 --> 00:01:28,208
Välkomna.
30
00:01:29,666 --> 00:01:32,791
Vad är detta, baronen?
Är det allt ni har att erbjuda?
31
00:01:32,916 --> 00:01:36,375
Jag har inget annat, herr Florio.
Marken är allt jag har kvar.
32
00:01:46,333 --> 00:01:48,416
Den är torr och steril.
33
00:01:49,166 --> 00:01:51,166
Man kan inte ens ha boskap här.
34
00:01:51,875 --> 00:01:54,166
Är det så här ni ville betala er skuld?
35
00:02:14,583 --> 00:02:15,958
Ge hit.
36
00:02:24,625 --> 00:02:25,875
Då får det bli så.
37
00:02:30,750 --> 00:02:32,875
Jag känner mig generös i dag.
38
00:02:34,083 --> 00:02:35,416
Tack.
39
00:02:35,708 --> 00:02:38,500
-Tack.
-Gör inte så.
40
00:02:39,666 --> 00:02:44,958
-Det passar inte er. Snälla.
-Tack att ni lättar bördan för mig.
41
00:02:47,958 --> 00:02:48,958
Adjö.
42
00:02:52,833 --> 00:02:55,583
Se till att utgrävningen börjar
i morgon bitti.
43
00:03:01,833 --> 00:03:08,125
THE LIONS OF SICILY
44
00:03:25,875 --> 00:03:29,458
Visst är det bra
med rinnande vatten, mamma?
45
00:03:29,750 --> 00:03:31,875
När ska det här tramset få ett slut?
46
00:03:33,041 --> 00:03:34,791
Nya saker går alltid sönder.
47
00:03:37,083 --> 00:03:42,458
Kom, jag har lagat lunch.
Var du tvungen att köpa ett palats?
48
00:03:42,541 --> 00:03:44,250
Var huset i Bagnara bättre?
49
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Säg sanningen.
50
00:03:46,041 --> 00:03:48,958
Vem ska få allt det här när du dör?
51
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
Så det är det som oroar er.
52
00:03:52,166 --> 00:03:54,541
Vicè, du är inget barn längre.
53
00:03:55,333 --> 00:03:59,041
Du behöver en fru som kan ge dig barn.
54
00:03:59,708 --> 00:04:02,833
Mama, hur orkar ni tänka på sånt där?
55
00:04:03,166 --> 00:04:06,166
"Sånt där"? Vad är det du säger?
56
00:04:07,125 --> 00:04:08,875
Vill du bo här ensam?
57
00:04:10,083 --> 00:04:12,500
Familjen är det viktigaste som finns.
58
00:04:14,541 --> 00:04:17,083
Fru Giuseppina.
Vicè, ville du mig något?
59
00:04:17,166 --> 00:04:19,208
Ja. Förlåt, Mama.
Jag kommer strax.
60
00:04:19,291 --> 00:04:20,541
Skynda dig. Maten är klar.
61
00:04:21,083 --> 00:04:22,208
Har du hittat kvinnan?
62
00:04:22,291 --> 00:04:25,250
Nej, det har jag inte.
Annars hade jag sagt det.
63
00:04:25,333 --> 00:04:28,625
-Peppe…
-Ingen har nånsin sett henne.
64
00:04:28,916 --> 00:04:31,541
-Det har vi. Eller var hon ett spöke?
-Inte vet jag.
65
00:04:32,500 --> 00:04:35,750
-Fortsätt leta.
-Ska bli.
66
00:04:49,541 --> 00:04:53,916
God kväll. Jag söker baron Morillo.
67
00:04:54,000 --> 00:04:55,916
-Har ni en inbjudan?
-Nej.
68
00:04:56,000 --> 00:04:57,875
Men det är viktigt.
69
00:04:57,958 --> 00:05:00,375
Baronen har inte nämnt er.
70
00:05:00,458 --> 00:05:04,208
-Jag har sökt honom i flera dagar.
-Jag beklagar, herr Florio.
71
00:05:04,291 --> 00:05:07,666
Får jag inte komma in en stund
och prata med baronen?
72
00:05:07,750 --> 00:05:10,125
-Tyvärr.
-Hur vågar ni?
73
00:05:10,416 --> 00:05:11,875
Herr Vincenzo.
74
00:05:15,375 --> 00:05:19,458
Ni skämmer ut er.
Det är inte värt mödan.
75
00:05:19,916 --> 00:05:23,250
-Carlo Filangeri, furste av Satriano.
-Jag vet vem ni är.
76
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Ta inte illa upp.
Endast adelsmän släpps in
77
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
i denna damernas
och riddarnas kammare.
78
00:05:30,375 --> 00:05:34,125
Adelsmän?
Baron Morillo är skyldig mig 500 onze.
79
00:05:35,000 --> 00:05:37,750
Han svarar inte på mina brev
och släpper inte in mig.
80
00:05:38,291 --> 00:05:40,833
Är det adligt
att inte betala sina skulder?
81
00:05:43,208 --> 00:05:46,458
Så ni tänkte överfalla honom?
82
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
Ni sägs vara en handlingens man.
83
00:05:50,625 --> 00:05:53,666
Vilket tydligen är en förolämpning
enligt folk som ni.
84
00:05:55,375 --> 00:05:57,375
Herr Vincenzo, låt oss ta en promenad.
85
00:05:58,958 --> 00:06:02,291
Inte nog med att adelsmän
vill utesluta oss ur sina kretsar,
86
00:06:02,541 --> 00:06:07,166
de vill inte heller associeras med
"handlingens män" som jag.
87
00:06:10,083 --> 00:06:11,291
Hur mycket pengar behöver ni?
88
00:06:13,333 --> 00:06:15,791
Varför säger ni så?
89
00:06:17,458 --> 00:06:22,500
Även ni har ett rykte om er.
Ni är en intelligent och ärlig man,
90
00:06:22,583 --> 00:06:26,208
men med dåliga vanor.
Och dåliga vanor har ett pris.
91
00:06:29,166 --> 00:06:33,333
Jag uppskattar er ärlighet
och ska själv vara ärlig.
92
00:06:33,666 --> 00:06:35,291
Jag är ute på djupt vatten.
93
00:06:36,208 --> 00:06:39,916
Antingen hjälper ni mig
eller låter mig drunkna.
94
00:06:40,750 --> 00:06:43,791
Vilket säkerligen skulle göra er glad.
95
00:06:49,458 --> 00:06:53,916
Jag förbereder alla papper
så får ni beloppet ni behöver.
96
00:06:55,625 --> 00:06:57,125
Vill ni inte ha nåt som säkerhet?
97
00:06:58,125 --> 00:06:59,125
Nej.
98
00:07:00,166 --> 00:07:01,791
Jag ska lita på er.
99
00:07:06,083 --> 00:07:08,500
Låt mig då ge er ett råd.
100
00:07:09,916 --> 00:07:12,125
Ni är en av de rikaste männen på Sicilien.
101
00:07:12,208 --> 00:07:15,583
Ni har byggt ett imperium,
men ni saknar fortfarande en sak.
102
00:07:15,916 --> 00:07:17,875
Möjligheten att gå med i olika kretsar.
103
00:07:18,208 --> 00:07:22,541
Det är de som skriver viktiga avtal,
kontrakt och licenser.
104
00:07:22,875 --> 00:07:25,458
Om ni inte skaffar kontakter,
105
00:07:25,541 --> 00:07:29,875
förblir ni en butiksägare för alltid.
En rik sådan, men ändå.
106
00:07:31,208 --> 00:07:34,375
-Man kan inte ändra på sitt blod.
-Men man kan blanda det.
107
00:07:36,041 --> 00:07:38,583
Ni borde hitta en högt uppsatt fru.
108
00:07:41,541 --> 00:07:44,708
Jag försökte för några år sen
och jag skäms fortfarande.
109
00:07:44,958 --> 00:07:47,375
Men ni var inte samma man som nu.
110
00:07:47,458 --> 00:07:49,750
Nu när ni är rik blir det lättare
111
00:07:49,833 --> 00:07:52,750
att hitta en hertiginna
eller till och med en grevinna.
112
00:07:54,958 --> 00:07:59,500
Då glömmer alla
butiksägaren från Kalabrien.
113
00:08:05,916 --> 00:08:07,208
Vicè.
114
00:08:08,541 --> 00:08:10,125
Du är hemma tidigt. Vad har hänt?
115
00:08:13,333 --> 00:08:15,041
Saker kommer aldrig förändras, Mama.
116
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
Jag är utbildad, jag har rest,
jag har kläder av finaste kvalitet,
117
00:08:20,708 --> 00:08:22,666
mitt hus liknar ett slott,
118
00:08:23,083 --> 00:08:25,208
men det räcker inte.
Det kommer det aldrig göra.
119
00:08:26,916 --> 00:08:29,500
Vad pratar du om? Jag förstår inte.
120
00:08:30,250 --> 00:08:31,458
Hitta en fru åt mig.
121
00:08:33,458 --> 00:08:37,583
Det var skönt att höra!
Vad fick dig att ändra dig?
122
00:08:37,666 --> 00:08:40,708
Vi måste bli av med synden vi föddes med.
123
00:08:41,250 --> 00:08:45,166
Det kvittar om hon är ung, gammal,
vacker eller ful.
124
00:08:45,250 --> 00:08:47,500
Bara hon är adelskvinna.
125
00:08:48,166 --> 00:08:50,833
Från en familj med sköldemärke och allt.
126
00:08:52,583 --> 00:08:54,041
Oroa dig inte.
127
00:08:54,958 --> 00:08:57,208
Jag ska hitta rätt kvinna åt dig.
128
00:08:57,750 --> 00:08:59,541
Jag ska ge er arvingen ni bad om.
129
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
När blir första lasten svavel klar?
130
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Vi måste gräva färdigt tunnlarna först.
131
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
Gruvarbetarna jobbar på det.
132
00:09:11,125 --> 00:09:13,416
-Vilka är de?
-Barn.
133
00:09:13,750 --> 00:09:15,083
De hörde om gruvan.
134
00:09:15,166 --> 00:09:17,125
Ska vi låta barn jobba i gruvan?
135
00:09:17,208 --> 00:09:20,333
De är små nog att få plats i tunnlarna.
136
00:09:20,416 --> 00:09:22,916
Men de är för unga.
De är inte ens åtta år gamla.
137
00:09:23,000 --> 00:09:27,291
Det är bra.
Barn över tio år riskerar att fastna.
138
00:09:29,208 --> 00:09:32,250
Jag lovar att de är glada över detta.
139
00:09:32,583 --> 00:09:36,041
Utan jobb kommer deras familjer svälta.
140
00:09:36,333 --> 00:09:39,541
Be dem komma till butiken senare
och ge dem något att äta.
141
00:09:39,875 --> 00:09:40,875
Okej.
142
00:09:41,000 --> 00:09:43,708
Jag måste gå. Jag ska träffa
en köpman från Milano.
143
00:09:43,833 --> 00:09:45,291
Vi ska prata affärer.
144
00:09:45,375 --> 00:09:47,250
Vi ses senare.
145
00:09:49,250 --> 00:09:51,083
Vad fick er att komma till Sicilien?
146
00:09:51,916 --> 00:09:53,291
Min frus hälsotillstånd.
147
00:09:53,833 --> 00:09:57,458
Klimatet i Palermo är det enda
som lindrar hennes sjukdom.
148
00:09:57,666 --> 00:09:59,500
Det måste vara en exotisk plats för er.
149
00:10:00,375 --> 00:10:02,166
Exotisk och primitiv.
150
00:10:02,625 --> 00:10:05,375
Men om ni är smart kan ni tjäna bra här.
151
00:10:05,541 --> 00:10:09,083
Därför kom vi till er,
den bästa leverantören som finns.
152
00:10:09,166 --> 00:10:11,666
-Så sägs det i alla fall.
-Vad önskar ni er?
153
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
Jag behöver råmaterial
som ska behandlas i Lombardiet.
154
00:10:15,416 --> 00:10:16,541
Ursäkta mig.
155
00:10:18,916 --> 00:10:21,375
Mor bad mig hämta dessa.
De är nybakade.
156
00:10:21,458 --> 00:10:24,291
Tack Giulia. Hon är min dotter.
157
00:10:25,833 --> 00:10:27,708
Har vi träffats förut?
158
00:10:28,583 --> 00:10:31,416
Det tvivlar jag på.
Jag är alltid hemma.
159
00:10:34,375 --> 00:10:36,500
Jag måste ha förväxlat er med nån annan.
160
00:10:38,041 --> 00:10:40,625
-Vill ni ha lite te?
-Gärna.
161
00:10:43,583 --> 00:10:45,416
Vad pratade vi om, herr Florio?
162
00:10:46,583 --> 00:10:52,125
Jag tänkte mig vin, olja,
tonfisk, sumak och…
163
00:10:52,208 --> 00:10:55,416
Vad mer kan ni erbjuda mig?
164
00:10:56,041 --> 00:10:59,750
Allt möjligt. Jag kan skaffa er allt
som produceras på Sicilien.
165
00:11:01,166 --> 00:11:03,833
Jag kan erbjuda er en investering.
166
00:11:04,500 --> 00:11:07,708
Jag ska öppna en svavelgruva
om det intresserar er.
167
00:11:07,916 --> 00:11:10,250
Svavel? Det är djävulens guld.
168
00:11:10,541 --> 00:11:13,708
-Så sägs det. Jag vet inte varför.
-Det kommer från latin.
169
00:11:15,333 --> 00:11:17,875
-Ursäkta?
-Ni kan väl latin?
170
00:11:18,166 --> 00:11:20,375
På latin betyder det "att brinna".
171
00:11:21,291 --> 00:11:24,833
Och det brinner i helvetet…
om helvetet nu existerar.
172
00:11:26,375 --> 00:11:28,500
Tack Giulia. Du kan gå nu.
173
00:11:29,541 --> 00:11:33,625
-Vem är det äldre syskonet?
-Hon. Syns det inte?
174
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Nej, inte alls.
175
00:11:36,166 --> 00:11:37,375
Jag är nåt år äldre.
176
00:11:37,625 --> 00:11:41,333
Men inte gammal nog
att kunna ge honom en smäll.
177
00:11:42,083 --> 00:11:43,333
Ursäkta mig.
178
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Ursäkta henne.
179
00:11:49,666 --> 00:11:52,416
All läsning har gjort henne fräck.
180
00:11:52,541 --> 00:11:53,708
Vad pratade vi om…?
181
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Svavel, herr Florio.
Jag är främst intresserad av svavel.
182
00:11:58,333 --> 00:11:59,416
Utmärkt.
183
00:12:00,166 --> 00:12:02,125
Gruvan är snart i gång.
184
00:12:02,500 --> 00:12:04,916
Tillsammans kan vi göra något stort.
185
00:12:09,291 --> 00:12:10,583
Raffaele!
186
00:12:10,666 --> 00:12:11,791
Hej kusinen.
187
00:12:13,416 --> 00:12:14,416
Hur är det?
188
00:12:15,541 --> 00:12:17,416
Bär in väskorna i gästrummet.
189
00:12:18,000 --> 00:12:21,875
-Hur gick resan?
-Rätt bra.
190
00:12:23,041 --> 00:12:25,291
Mamma blir chockad när hon ser dig.
191
00:12:25,625 --> 00:12:29,500
Vi överraskar henne.
Mama! Se vem som är här!
192
00:12:29,583 --> 00:12:31,041
Minns ni Raffaele?
193
00:12:32,083 --> 00:12:34,750
-Vem är det? Mattias pojke?
-Ja.
194
00:12:34,833 --> 00:12:38,291
-God kväll, moster.
-Är det verkligen du?
195
00:12:42,333 --> 00:12:43,625
Vad gör du här?
196
00:12:43,750 --> 00:12:45,833
Han börjar jobba hos oss i morgon.
197
00:12:46,958 --> 00:12:48,666
På riktigt?
198
00:12:49,208 --> 00:12:51,958
Ni brukar själv säga
att familjen kommer först.
199
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
Så är det.
200
00:13:40,625 --> 00:13:42,166
Det här gillar jag inte.
201
00:13:42,333 --> 00:13:44,291
Vi måste byta ut barnen varje månad.
202
00:13:44,416 --> 00:13:45,666
De jobbar för hårt.
203
00:13:45,791 --> 00:13:47,375
Ni hörde förmannen,
204
00:13:47,458 --> 00:13:49,958
deras familjers liv hänger på detta.
205
00:13:50,333 --> 00:13:54,125
Skriv ner fädernas namn.
Smaklig måltid. Sitt kvar.
206
00:13:54,750 --> 00:13:57,708
Skriv ner fädernas namn
så att de kan jobba på vingården.
207
00:13:58,083 --> 00:13:59,791
Sen när har du en vingård?
208
00:14:01,250 --> 00:14:02,458
Jag köpte marken.
209
00:14:03,458 --> 00:14:05,875
Jag vill tillverka Marsalavin.
210
00:14:06,750 --> 00:14:09,541
Marsala? Engelsmän dricker Marsalavin.
211
00:14:10,583 --> 00:14:11,791
Enligt vem?
212
00:14:14,375 --> 00:14:16,750
Titta, den ligger här.
213
00:14:17,625 --> 00:14:18,791
Contrada Inferno.
214
00:14:19,291 --> 00:14:22,416
Jag vill tillverka vin vid Inghams
och Woodhouses vinfabriker.
215
00:14:22,583 --> 00:14:24,000
Med direkt åtkomst till havet
216
00:14:24,125 --> 00:14:28,375
så att vinfaten kan lastas
direkt på skeppen.
217
00:14:30,208 --> 00:14:33,250
Vi måste hitta någon
som kan sköta vinfabriken.
218
00:14:34,041 --> 00:14:35,875
Varför tror du min kusin är här?
219
00:14:39,166 --> 00:14:41,000
När hade du tänkt berätta för mig?
220
00:14:41,375 --> 00:14:42,500
Känner du för det?
221
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Att göra engelsmännen sura?
222
00:14:46,500 --> 00:14:47,666
Det ska bli ett nöje.
223
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Kan vi lämna det som hände
mellan våra fäder bakom oss?
224
00:14:54,250 --> 00:14:57,041
Självklart. Du är oskyldig.
Du var bara ett barn.
225
00:14:57,125 --> 00:14:59,500
Och farbror Ignazio, må han vila i frid,
226
00:14:59,750 --> 00:15:01,208
tog alltid hand om oss.
227
00:15:01,583 --> 00:15:03,041
Nu ska jag ta hand om dig.
228
00:15:11,791 --> 00:15:13,125
Har ni smakat Marsalavin?
229
00:15:13,583 --> 00:15:15,041
Vi har inte det i norr.
230
00:15:15,666 --> 00:15:18,208
Det här kommer från Woodhouses vinfabrik.
231
00:15:18,750 --> 00:15:21,125
De som skickade hit mig hade rätt,
232
00:15:21,208 --> 00:15:24,458
er svavel är bäst
vad gäller kvalitet och pris.
233
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
Vi skriver gärna ett års kontrakt.
234
00:15:27,541 --> 00:15:29,791
Då har vi anledning att fira.
235
00:15:32,416 --> 00:15:34,916
-God kväll Giulia.
-God kväll.
236
00:15:38,666 --> 00:15:39,958
Vill ni göra oss sällskap?
237
00:15:40,625 --> 00:15:44,166
-Giulia dricker inte.
-Jag tar gärna ett glas, tack.
238
00:15:50,666 --> 00:15:51,875
För några år sedan
239
00:15:52,166 --> 00:15:54,958
tvingades engelsmannen
John Woodhouses skepp
240
00:15:55,125 --> 00:15:58,416
att stanna till i Marsala
på grund av en storm.
241
00:16:00,250 --> 00:16:05,791
Under tiden smakade han vårt vin
och gillade det så mycket…
242
00:16:08,208 --> 00:16:11,083
att han tog med sig
en stor last till England.
243
00:16:11,458 --> 00:16:14,666
Han var rädd att det skulle
bli dåligt under resan…
244
00:16:15,916 --> 00:16:17,958
så han tillsatte lite konjak.
245
00:16:19,333 --> 00:16:22,541
Vilket resulterade i
det här utsökta vinet.
246
00:16:25,666 --> 00:16:27,583
Ibland kan ett misstag
247
00:16:28,250 --> 00:16:30,333
förvandlas till en utmärkt möjlighet.
248
00:16:33,125 --> 00:16:34,166
Skål.
249
00:16:52,166 --> 00:16:55,500
Jag har hittat en tjej
som passar oss perfekt.
250
00:16:56,791 --> 00:17:00,000
Oss? Ska ni också gifta er med henne?
251
00:17:01,458 --> 00:17:05,833
Hon ska bo hos mig, så det vore bra
om jag också gillade henne.
252
00:17:05,916 --> 00:17:07,083
Vem är hon?
253
00:17:07,875 --> 00:17:12,291
Hon är från en bra familj.
Hon blev uppfostrad av nunnor.
254
00:17:13,375 --> 00:17:17,291
Hon är 17. Snäll och respektfull.
255
00:17:17,541 --> 00:17:20,083
-Är hon adlig?
-Självklart.
256
00:17:21,791 --> 00:17:24,458
Hon är släkt med fursten av Torrebruna.
257
00:17:25,166 --> 00:17:29,250
Hon är baronessa, Vicè.
Det blir ett prestigefyllt äktenskap.
258
00:17:30,708 --> 00:17:34,541
Hennes far vill gärna
att du gifter dig med henne.
259
00:17:35,500 --> 00:17:38,958
Det skulle ge oss många sociala förmåner.
260
00:17:43,125 --> 00:17:46,250
-Enda problemet är…
-Vadå?
261
00:17:46,458 --> 00:17:49,958
Hemgiften. De har inte
mycket mer än sin titel.
262
00:17:50,250 --> 00:17:53,833
Det gör inget. Vi har gott om pengar.
263
00:18:19,291 --> 00:18:22,875
Vincenzo, visste du
att Clara utbildades av nunnor?
264
00:18:23,750 --> 00:18:25,458
-Eller hur, Clara?
-Ja.
265
00:18:25,958 --> 00:18:28,625
Givetvis den bästa undervisningen.
266
00:18:29,291 --> 00:18:31,000
Utan tvekan, baronessan.
267
00:18:31,791 --> 00:18:33,666
Herr Vincenzo, låt oss komma till saken.
268
00:18:33,833 --> 00:18:36,125
Har er mor berättat om vårt villkor?
269
00:18:39,000 --> 00:18:43,458
-Villkor?
-Nej, jag har inte hunnit med det än.
270
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
Vad menar ni?
271
00:18:46,250 --> 00:18:50,583
När ni gifter er måste ni sluta
hantera pengar.
272
00:18:53,416 --> 00:18:54,666
Menar ni allvar?
273
00:18:54,750 --> 00:18:58,666
Vi tycker inte det passar vår titel.
274
00:19:00,375 --> 00:19:05,750
-Hur ska jag sköta min verksamhet?
-Skaffa en förvaltare som gör det åt er.
275
00:19:07,000 --> 00:19:10,916
Ja, du tog ju hit Raffaele.
Han passar perfekt.
276
00:19:11,125 --> 00:19:12,208
Visst.
277
00:19:13,875 --> 00:19:15,666
Får jag fråga en sak, baronen?
278
00:19:17,125 --> 00:19:20,250
Varför är det så äckligt
att jag hanterar pengar
279
00:19:21,041 --> 00:19:24,541
när ni vill att vi gifter oss
för pengarnas skull?
280
00:19:24,750 --> 00:19:26,791
-Hur vågar ni?
-Vincenzo!
281
00:19:26,875 --> 00:19:30,583
De har sålt allt inklusive möblerna
282
00:19:30,666 --> 00:19:32,708
och jag ska skämmas över mitt jobb?
283
00:19:33,208 --> 00:19:35,750
Jag vill att ni går härifrån omedelbart.
284
00:19:36,583 --> 00:19:39,708
Det gör jag gärna.
Jag har annat att göra.
285
00:19:41,958 --> 00:19:45,541
Jag skäms. Förlåt mig.
286
00:19:47,625 --> 00:19:49,041
Vincenzo!
287
00:19:50,583 --> 00:19:52,625
Jag bad er hitta en kvinna åt mig,
288
00:19:53,000 --> 00:19:57,291
inte tiggare som känner sig överlägsna
bara för att de har en titel.
289
00:19:58,041 --> 00:20:00,416
Och de vill bestämma
trots att de är värdelösa.
290
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
Du vet ju själv hur det är.
291
00:20:03,583 --> 00:20:06,250
När du gift dig med henne
får du göra som du vill.
292
00:20:06,375 --> 00:20:08,666
Ingen ska bestämma över mig! Ingen!
293
00:20:15,375 --> 00:20:17,625
De som har pengar bestämmer.
294
00:20:17,708 --> 00:20:19,166
Förstår du inte det?
295
00:20:21,416 --> 00:20:22,500
Kom, jag har att göra.
296
00:20:35,458 --> 00:20:37,416
Ursäkta den enkla måltiden.
297
00:20:37,750 --> 00:20:40,625
Giulia gjorde vad hon kunde
på så kort varsel.
298
00:20:40,708 --> 00:20:44,750
Hon har gjort ett utmärkt jobb.
Har ni verkligen lagat allt själv?
299
00:20:45,083 --> 00:20:47,500
Giulia hjälper oss nu när vi är äldre.
300
00:20:47,625 --> 00:20:49,625
Vi skulle inte klara oss utan henne.
301
00:20:50,916 --> 00:20:52,625
Är det därför ni inte är gift?
302
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
Ni går visst alltid rakt på sak.
303
00:20:58,250 --> 00:21:00,583
Förlåt, det var oförskämt av mig.
304
00:21:01,833 --> 00:21:02,958
Jag inser det.
305
00:21:06,250 --> 00:21:09,000
Förlåt mig.
Ibland är jag lite för nyfiken.
306
00:21:09,375 --> 00:21:12,000
Vi bestämde att Giulia ska stanna hos oss.
307
00:21:12,541 --> 00:21:15,875
Med tanke på Antonias ohälsa
behöver vi hennes hjälp.
308
00:21:16,208 --> 00:21:17,291
Jag förstår.
309
00:21:18,250 --> 00:21:22,083
Om någon lagade så god mat åt mig,
skulle jag inte heller släppa henne.
310
00:21:22,500 --> 00:21:26,500
Förlåt, jag blev så ivrig
att jag råkade spilla.
311
00:21:27,500 --> 00:21:29,583
Giulia, hjälp herr Florio.
312
00:21:31,625 --> 00:21:32,708
Visst.
313
00:21:35,875 --> 00:21:37,000
Följ med mig.
314
00:21:41,375 --> 00:21:42,583
Ni får ursäkta mig.
315
00:22:02,125 --> 00:22:03,375
Badrummet ligger ditåt.
316
00:22:04,875 --> 00:22:07,708
-Är det okej för er?
-Att badrummet ligger ditåt?
317
00:22:08,375 --> 00:22:10,916
Att er familj tvingar er att vara piga.
318
00:22:12,791 --> 00:22:15,250
Nu ställde ni ännu en opassande fråga.
319
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
Ni har rätt, men jag är som sagt nyfiken.
320
00:22:21,291 --> 00:22:23,375
Speciellt när något intresserar mig.
321
00:22:25,333 --> 00:22:29,583
Handdukarna ligger
vid handfatet… herr Florio.
322
00:23:27,250 --> 00:23:28,958
Florio är en underlig man.
323
00:23:30,250 --> 00:23:33,250
Väldigt rik men väldigt fräck.
324
00:23:33,833 --> 00:23:38,958
Prata inte illa om honom, Antonia.
Han är bra att ha som vän.
325
00:23:39,041 --> 00:23:41,708
Han bjöd in sig själv på middag
samma eftermiddag.
326
00:23:42,291 --> 00:23:43,791
Gör man så i Palermo?
327
00:23:44,125 --> 00:23:48,291
Så länge han hjälper oss tjäna pengar
328
00:23:48,916 --> 00:23:51,833
kan han knacka på dörren
mitt i natten om han vill.
329
00:23:52,333 --> 00:23:56,958
-Han är alltid välkommen.
-Visst, han slipper ju laga mat.
330
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
God natt.
331
00:24:00,541 --> 00:24:03,875
-Glöm inte örtteet.
-Det ska jag inte.
332
00:25:27,708 --> 00:25:30,041
-Vem är det?
-Markis Del Drago.
333
00:25:30,166 --> 00:25:31,333
Han vill prata med dig.
334
00:25:31,583 --> 00:25:33,875
-Markis Del Drago?
-Han säger att det är viktigt.
335
00:25:45,583 --> 00:25:47,291
-Markisen.
-Herr Vincenzo.
336
00:25:47,375 --> 00:25:48,875
Vad kan jag hjälpa med?
337
00:25:48,958 --> 00:25:50,875
-Jag ska gå rakt på sak.
-Jag lyssnar.
338
00:25:50,958 --> 00:25:53,666
Jag har svåra ekonomiska problem
339
00:25:53,750 --> 00:25:56,541
och jag vill be er om hjälp.
340
00:25:58,500 --> 00:26:01,458
-Nu minns jag er.
-Ursäkta?
341
00:26:01,541 --> 00:26:05,083
Er fru är baronessa Isabella Pillitteri.
342
00:26:05,250 --> 00:26:09,250
-Ja. Känner ni henne?
-När vi var 16 år gamla.
343
00:26:09,750 --> 00:26:14,333
Bra. För att hedra er vänskap,
344
00:26:14,458 --> 00:26:16,875
ber jag er att hjälpa oss.
345
00:26:20,041 --> 00:26:21,041
Nej.
346
00:26:21,458 --> 00:26:25,125
-Herr Vincenzo!
-Jag vill inte höra mer, markisen.
347
00:26:25,625 --> 00:26:30,583
Jag har fått nog av fattiga adelsmän
som drunknar i skulder
348
00:26:30,708 --> 00:26:33,458
och ber mig om hjälp
fastän de ser ner på mig.
349
00:26:33,541 --> 00:26:36,083
-Jag vill inte hjälpa er.
-Jag förstår inte.
350
00:26:36,166 --> 00:26:41,250
Inte nog med att ni är tiggare…
Är ni döv också?
351
00:26:41,541 --> 00:26:43,625
Ni är mer vulgär än vad folk säger.
352
00:26:43,708 --> 00:26:46,291
Ni kan gå nu. Hälsa er fru från mig.
353
00:26:46,375 --> 00:26:48,250
Peppe, följ markisen till dörren.
354
00:27:16,791 --> 00:27:19,875
Tack för biljetterna.
De måste ha kostat en förmögenhet.
355
00:27:20,583 --> 00:27:22,583
Tacka inte mig, tacka vår värd.
356
00:27:23,208 --> 00:27:25,791
-Och vem är det?
-Florio.
357
00:27:26,708 --> 00:27:29,333
Florio? Varför har du inte sagt nåt?
358
00:27:29,583 --> 00:27:33,125
Varför skulle jag göra det?
Är du inte glad att vara ute?
359
00:27:34,416 --> 00:27:37,416
-Du ser hur han tittar på mig.
-Precis.
360
00:27:38,750 --> 00:27:39,958
Precis?
361
00:27:40,041 --> 00:27:45,166
Alla vill göra affärer
med Vincenzo Florio.
362
00:27:45,708 --> 00:27:47,541
Om vi får särskild behandling
363
00:27:47,625 --> 00:27:49,166
-tack vare dig…
-Skäms på dig.
364
00:27:49,416 --> 00:27:51,041
Jag är inte en last svavel.
365
00:27:51,875 --> 00:27:53,166
Sluta klaga.
366
00:27:54,291 --> 00:27:56,083
-Gör det för vår fars skull.
-Vadå?
367
00:27:56,166 --> 00:27:57,208
Inget.
368
00:27:57,916 --> 00:28:01,208
Du behöver inte göra något. Bara le.
369
00:28:01,291 --> 00:28:04,791
Vi håller honom nära
så länge det behövs.
370
00:28:18,583 --> 00:28:22,125
Dessutom är det inte lätt
för en kvinna i din ålder
371
00:28:22,208 --> 00:28:25,291
-att få uppmärksamhet av någon som han.
-Någon som han?
372
00:28:25,791 --> 00:28:29,541
Han är girig, arrogant
och tror att alla har ett pris.
373
00:28:29,625 --> 00:28:30,750
Är inte det sant?
374
00:28:32,666 --> 00:28:33,791
Titta på henne.
375
00:28:36,000 --> 00:28:37,416
Markisinna Gravina.
376
00:28:37,708 --> 00:28:41,166
Tror du att de är ihop
för att hon gillar honom?
377
00:28:41,833 --> 00:28:45,250
Nej, hon gifte sig för titelns skull.
378
00:28:46,125 --> 00:28:47,375
Titta på den unge mannen.
379
00:28:47,458 --> 00:28:51,250
Är han glad över att dela säng
med den gamla prinsessan Moncada?
380
00:28:52,708 --> 00:28:55,958
Och hon? Hertiginna Spadafora.
381
00:28:56,041 --> 00:28:58,958
En änka övergiven av makens familj
382
00:28:59,166 --> 00:29:01,416
och som plötsligt är fattig.
383
00:29:01,541 --> 00:29:03,333
Ben Ingham gillar henne
384
00:29:03,416 --> 00:29:06,791
och hon blev hans älskarinna
för att slippa fattigdom.
385
00:29:07,750 --> 00:29:09,333
Vart vill du komma?
386
00:29:09,875 --> 00:29:13,291
-Alla har sitt pris, min kära Giulia.
-Och vad är mitt?
387
00:29:14,208 --> 00:29:15,458
Förlåt att jag är sen.
388
00:29:17,416 --> 00:29:19,000
Varsågoda och sitt.
389
00:29:26,125 --> 00:29:29,041
Stör jag? Vad pratade ni om?
390
00:29:29,416 --> 00:29:32,833
Om teaterns arkitektur.
Den är imponerande.
391
00:29:33,666 --> 00:29:37,958
Min far ber om ursäkt,
men mor hade inte orkat med detta.
392
00:29:38,083 --> 00:29:41,166
Men han är intresserad av er salthandel.
393
00:29:41,708 --> 00:29:44,833
-Ni är tydligen mycket framgångsrik.
-Bra.
394
00:29:45,958 --> 00:29:49,708
Vill ni komma och se gruvan?
Nästa vecka. Vad säger ni?
395
00:29:49,791 --> 00:29:50,958
Gärna.
396
00:29:52,333 --> 00:29:54,125
-Vill ni också följa med?
-Jag?
397
00:29:55,125 --> 00:29:56,583
Jag kan tyvärr inte.
398
00:29:58,416 --> 00:30:01,291
Ni måste ha fullt upp
med att ta hand om er mor.
399
00:30:02,541 --> 00:30:04,541
-Exakt.
-Vad synd.
400
00:30:05,708 --> 00:30:07,875
Jag hade gärna visat den för er.
401
00:30:47,041 --> 00:30:50,791
-Vilka fina handskar ni har.
-Kul att ni gillar dem.
402
00:30:51,291 --> 00:30:53,000
En sömmerska sydde dem åt mig.
403
00:30:53,666 --> 00:30:54,708
Jag föredrar de andra.
404
00:30:56,083 --> 00:30:57,166
Jag antog det.
405
00:31:19,000 --> 00:31:20,541
Varför är ni inte gift?
406
00:31:23,625 --> 00:31:25,416
Jag umgås med många män.
407
00:31:26,958 --> 00:31:29,750
En heter Lancelot, en annan Werther.
408
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
Den unge menar jag.
409
00:31:36,333 --> 00:31:38,958
De är litterära figurer, herr Vincenzo.
410
00:31:41,625 --> 00:31:42,708
Jag vet det.
411
00:31:47,250 --> 00:31:50,500
De förgyller mitt liv
mer än en make kan.
412
00:31:51,958 --> 00:31:56,000
Nu vill jag titta på pjäsen
utan att bli störd.
413
00:31:56,333 --> 00:31:59,500
Jag kan inte koncentrera mig.
414
00:32:23,583 --> 00:32:24,666
Vicè.
415
00:32:25,416 --> 00:32:28,541
-Varför är du fortfarande hemma?
-God morgon Mama.
416
00:32:29,375 --> 00:32:32,041
Jag ska till nunnorna
i Santa Caterina i dag.
417
00:32:32,916 --> 00:32:35,125
De vill presentera en ung dam för oss.
418
00:32:36,375 --> 00:32:39,750
En grevinna. Elegant och vacker.
419
00:32:42,583 --> 00:32:43,916
Jag hoppas du gillar henne.
420
00:32:46,250 --> 00:32:49,625
Skäm bara inte ut mig som sist.
421
00:32:49,875 --> 00:32:52,541
Jag har varken tid eller ork för detta.
422
00:32:52,958 --> 00:32:55,458
Vad är det? Har det hänt nåt i butiken?
423
00:32:56,583 --> 00:32:57,583
Nej.
424
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
Inget har hänt.
425
00:33:01,208 --> 00:33:02,291
Jag vill vara i fred.
426
00:33:03,166 --> 00:33:04,791
Vad ska jag säga till nunnorna?
427
00:33:06,333 --> 00:33:07,791
Att jag inte har tid.
428
00:33:08,458 --> 00:33:10,083
Jag måste sköta mina affärer.
429
00:33:12,708 --> 00:33:13,750
Vicè…
430
00:33:16,125 --> 00:33:18,375
Du måste föra vidare familjenamnet.
431
00:33:19,041 --> 00:33:20,208
Glöm inte det.
432
00:33:51,375 --> 00:33:52,458
-God morgon.
-God morgon.
433
00:33:52,708 --> 00:33:54,166
-Får jag lov?
-Absolut!
434
00:33:59,208 --> 00:34:00,625
Fru Giulia, god morgon.
435
00:34:03,041 --> 00:34:05,166
Nu förstår jag varför det luktar svavel.
436
00:34:10,500 --> 00:34:13,791
-Tillåt mig.
-Jag verkar inte ha ett val.
437
00:34:21,375 --> 00:34:23,541
Ni får inte följa mig hem.
438
00:34:24,625 --> 00:34:27,500
Unga damer i Palermo
borde inte gå själva utan piga.
439
00:34:27,583 --> 00:34:31,166
Jag följer er hem. Ni är tryggare så.
440
00:34:33,916 --> 00:34:36,083
Jag känner mig mindre trygg än nånsin.
441
00:34:38,541 --> 00:34:40,250
Har jag gjort något fel?
442
00:34:43,250 --> 00:34:45,541
Ni tar er för många friheter.
443
00:34:52,750 --> 00:34:54,875
Har jag tvingat er till något?
444
00:34:56,750 --> 00:35:00,666
Ni får inte bete er som ni vill
bara för att ni samarbetar med min far.
445
00:35:03,583 --> 00:35:05,583
Utnyttja inte min vänlighet.
446
00:35:06,000 --> 00:35:08,458
Vi kan vara vänner om ni vill.
447
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
Men inte mer än så.
448
00:35:12,666 --> 00:35:13,791
Adjö.
449
00:35:17,708 --> 00:35:18,875
Vad gör ni?
450
00:35:26,250 --> 00:35:27,750
Snälla, sluta.
451
00:35:28,166 --> 00:35:31,375
Jag kan inte hjälpa det.
452
00:35:34,875 --> 00:35:36,166
Snälla.
453
00:35:36,916 --> 00:35:38,583
Om du verkligen har känslor för mig,
454
00:35:39,958 --> 00:35:41,041
håll dig borta.
455
00:35:42,041 --> 00:35:43,166
Jag kan inte.
456
00:35:48,375 --> 00:35:50,416
Då får du visa att du menar allvar…
457
00:35:51,250 --> 00:35:52,708
om du nu gör det.
458
00:35:57,041 --> 00:35:58,500
Vi kan inte gifta oss.
459
00:36:02,791 --> 00:36:05,416
-Gå då.
-Men jag vill inte lämna dig heller.
460
00:36:07,791 --> 00:36:09,625
Vill du ha mig som älskarinna?
461
00:36:10,208 --> 00:36:13,333
Dina föräldrar vill
att du stannar hos dem,
462
00:36:14,083 --> 00:36:15,791
som slav åt din mor.
463
00:36:17,666 --> 00:36:21,125
-Är det vad du vill?
-Det har inte du med att göra.
464
00:36:25,000 --> 00:36:27,041
Adjö, herr Florio.
465
00:37:05,708 --> 00:37:06,708
Så där.
466
00:37:07,791 --> 00:37:08,875
Tack.
467
00:37:12,791 --> 00:37:15,125
-God natt Mama.
-Läs något för mig.
468
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
Du vet att jag ser dåligt i mörkret.
469
00:37:24,916 --> 00:37:29,041
"Oswald var en man
som var intagen, bortförd,
470
00:37:29,458 --> 00:37:33,750
"men vilken inom sig själv hyste
en motkraft som bestridde vad han rönte.
471
00:37:33,875 --> 00:37:36,583
"Denna ställning leder ofta till smärtan.
472
00:37:36,666 --> 00:37:38,833
"Man är missnöjd med sig själv
och med andra.
473
00:37:39,416 --> 00:37:40,625
"Man lider…
474
00:37:42,333 --> 00:37:45,916
"och man har ett slags behov
att lida ännu mera
475
00:37:47,041 --> 00:37:49,791
"eller att åtminstone frambringa
en våldsam förklaring
476
00:37:50,000 --> 00:37:51,583
"som kunde giva segern
477
00:37:51,666 --> 00:37:54,291
"åt någondera av de känslor
som sönderslita hjärtat."
478
00:38:44,541 --> 00:38:46,875
-Fru Isabella.
-Minns du mig?
479
00:38:49,125 --> 00:38:51,500
Vad förskaffar mig den äran?
480
00:38:52,333 --> 00:38:55,125
Är det inte därför du vägrade
låna min make pengar?
481
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Så att jag själv skulle be dig?
482
00:38:59,083 --> 00:39:01,291
Du har alltid varit en smart kvinna.
483
00:39:02,833 --> 00:39:05,250
Om jag vore det, hade jag inte gift mig.
484
00:39:07,916 --> 00:39:09,916
Det är ännu vackrare här på kvällen.
485
00:39:11,708 --> 00:39:14,500
-Vet din mor att du är här?
-Absolut inte.
486
00:39:15,291 --> 00:39:16,500
Hur mycket behöver du?
487
00:39:18,041 --> 00:39:19,250
Femhundra onze.
488
00:39:21,166 --> 00:39:22,208
Oj då.
489
00:39:22,291 --> 00:39:24,208
-Gör det inte värre.
-Nej.
490
00:39:25,375 --> 00:39:27,666
-Det vill jag inte.
-Inte?
491
00:39:28,000 --> 00:39:30,500
Det verkar så,
du behandlade min make dåligt.
492
00:39:31,291 --> 00:39:33,166
Det kändes bra att hämnas lite.
493
00:39:33,916 --> 00:39:38,083
Efter alla dessa år
svider din mors örfil fortfarande.
494
00:40:02,541 --> 00:40:06,083
Jag gör vad som helst om du hjälper mig.
495
00:40:12,333 --> 00:40:13,541
Vad som helst.
496
00:40:34,833 --> 00:40:38,416
Du har ingen moral, inget samvete.
497
00:40:39,166 --> 00:40:41,208
Vi hade passat ihop.
498
00:40:49,333 --> 00:40:50,666
Du ska få dina pengar.
499
00:40:53,458 --> 00:40:54,500
Gå nu.
500
00:41:00,291 --> 00:41:03,291
Säg till din make
att han slipper betala tillbaka.
501
00:41:23,541 --> 00:41:26,708
"Helt visst är uti vår natur,
502
00:41:27,208 --> 00:41:28,916
"älska, beständigt älska,
503
00:41:29,000 --> 00:41:31,666
"det enda som blivit oss övrigt
av vårt himmelska arv."
504
00:41:33,416 --> 00:41:37,500
"Bör man ej förlåta kvinnornas hjärtan
den sönderslitande saknad
505
00:41:37,583 --> 00:41:40,166
"som fäster sig vid de dagar
då de voro älskade,
506
00:41:40,708 --> 00:41:44,166
"då deras varelse var
så nödvändig för en annans?"
507
00:42:13,583 --> 00:42:15,166
-Välkommen.
-Herr Vincenzo.
508
00:42:24,000 --> 00:42:25,750
Jag är glad att ni är här.
509
00:42:26,625 --> 00:42:28,125
Det betydde mycket för Giovanni.
510
00:42:29,583 --> 00:42:31,458
Varsågoda. De har förberett lunch.
511
00:42:31,625 --> 00:42:34,208
Vi ville se saltgruvorna direkt.
512
00:42:34,291 --> 00:42:36,625
Vi gör det senare. Kom.
513
00:42:37,375 --> 00:42:40,041
Ni måste vara trött
efter den långa resan.
514
00:42:44,000 --> 00:42:47,666
Min familj köpte detta hus
när min far fortfarande levde.
515
00:42:49,125 --> 00:42:52,708
Jag köpte saltgruvorna senare,
efter fiskeplatsen.
516
00:42:53,166 --> 00:42:56,750
Är det sant att ni beslagtog den
från baron Montemaggiore?
517
00:42:57,791 --> 00:43:01,000
Med glädje, måste jag erkänna.
518
00:43:02,416 --> 00:43:05,250
Det krävs mycket salt
för att bevara tonfisk,
519
00:43:05,333 --> 00:43:07,166
så i stället för att köpa det…
520
00:43:07,500 --> 00:43:10,166
Bestämde ni er
att få det direkt från källan.
521
00:43:10,958 --> 00:43:12,166
Exakt.
522
00:43:12,250 --> 00:43:14,375
Ni kan lära oss mycket, herr Vincenzo.
523
00:43:15,708 --> 00:43:18,708
När ni vill ha nåt
låter ni inga principer stoppa er.
524
00:43:20,166 --> 00:43:23,291
Principer är en ursäkt, fru Giulia.
525
00:43:24,166 --> 00:43:26,250
För den som är rädd att misslyckas.
526
00:43:37,041 --> 00:43:41,083
När solen skiner är det magiskt här.
527
00:43:42,500 --> 00:43:44,333
Även när det regnar.
528
00:43:44,791 --> 00:43:48,708
Vi börjar med en beställning på 900 kilo.
529
00:43:48,791 --> 00:43:49,916
Utmärkt.
530
00:43:50,208 --> 00:43:53,041
Vi borde gå. Det börjar bli sent.
531
00:43:53,958 --> 00:43:56,083
Vad sägs om att sova över?
532
00:43:56,166 --> 00:43:58,708
Jag vill inte
att ni åker tillbaka i regnet.
533
00:43:58,791 --> 00:44:00,166
Jag förbereder två rum åt er.
534
00:44:00,291 --> 00:44:02,666
Nej, tack. De väntar på oss i Palermo.
535
00:44:02,750 --> 00:44:06,500
-Vi vill inte störa er.
-Ni stör inte. Jag insisterar.
536
00:44:07,000 --> 00:44:10,625
Det var mitt fel. Ni blev sena
för att jag pratade om min familj.
537
00:44:11,333 --> 00:44:15,041
Då stannar vi gärna här hos er.
538
00:46:54,708 --> 00:46:55,916
Klä på dig.
539
00:46:56,666 --> 00:46:58,041
Vi ska tillbaka till Palermo.
540
00:47:39,416 --> 00:47:40,583
Hur kunde du?
541
00:47:42,916 --> 00:47:44,208
Har jag lärt dig detta?
542
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Hon kastar sig på den första bästa
543
00:47:46,625 --> 00:47:48,291
-som en…
-Som en vadå?
544
00:47:48,458 --> 00:47:50,125
Säg det! Som en vadå?
545
00:47:53,208 --> 00:47:54,666
Var det inte det ni ville?
546
00:47:54,750 --> 00:47:57,208
Ni hade sålt mig till högstbjudande
för pengarnas skull.
547
00:47:57,333 --> 00:47:58,750
Du är skamlös.
548
00:48:00,500 --> 00:48:04,708
Vi får skicka tillbaka dig till Milano
eller låsa in dig på nåt kloster.
549
00:48:06,041 --> 00:48:07,375
Herr Florio är här.
550
00:48:11,583 --> 00:48:13,166
Ta in honom på kontoret.
551
00:48:19,041 --> 00:48:20,833
Det var mitt fel.
552
00:48:21,125 --> 00:48:22,375
Jag tar fullt ansvar.
553
00:48:23,083 --> 00:48:24,416
Ska ni gifta er med henne, då?
554
00:48:26,041 --> 00:48:27,875
Nej. Det går inte.
555
00:48:28,875 --> 00:48:31,458
-Men jag ska ta väl hand om henne.
-Otroligt.
556
00:48:31,583 --> 00:48:34,541
Hon ska få en lägenhet
och allt hon kan behöva.
557
00:48:35,500 --> 00:48:38,166
Allt förutom det enda en kvinna har,
558
00:48:38,500 --> 00:48:39,750
sin heder.
559
00:48:40,125 --> 00:48:42,083
Jag har känslor för Giulia…
560
00:48:44,375 --> 00:48:46,625
men giftermål har inget
att göra med känslor.
561
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Jag har ett ansvar
gentemot mitt familjenamn.
562
00:48:50,791 --> 00:48:53,000
Så hon ska bli er hora?
563
00:48:54,500 --> 00:48:59,291
Ni är inte adlig.
Ni kan inte ha en älskarinna.
564
00:49:01,500 --> 00:49:03,500
Ni är bara en rik butiksägare.
565
00:49:04,583 --> 00:49:08,333
Giulia kommer att bli hånad
om hon blir er älskarinna.
566
00:49:11,625 --> 00:49:15,416
Du visste om det.
Du kastade henne i min famn.
567
00:49:15,541 --> 00:49:17,500
Hur ofta låtsades du inte veta?
568
00:49:17,583 --> 00:49:19,000
Du har förstört henne.
569
00:49:19,791 --> 00:49:22,541
-Gör henne till en hederlig kvinna.
-Det kan jag inte.
570
00:49:24,208 --> 00:49:25,333
Du är en nolla.
571
00:49:26,166 --> 00:49:28,583
Ni är alla nollor.
572
00:49:29,833 --> 00:49:34,291
Jag måste visa min far respekt
för allt han skapat.
573
00:49:34,375 --> 00:49:36,458
Vi ska förstöra allt ni skapat!
574
00:49:38,416 --> 00:49:40,416
Vi ska smutskasta dig.
575
00:49:40,500 --> 00:49:42,625
Alla ska få veta vilken skam du är.
576
00:49:52,666 --> 00:49:56,125
Hälften av köpmännen i Palermo
är skyldiga mig pengar…
577
00:49:57,833 --> 00:49:59,875
och jag betalar andra hälftens skulder.
578
00:50:02,375 --> 00:50:05,750
Det krävs inte mycket
att tvinga er på knä.
579
00:50:07,000 --> 00:50:11,583
Ingen på Sicilien kommer vilja
göra affärer med er igen.
580
00:50:12,375 --> 00:50:16,041
Då får ni åka tillbaka till Milano.
Alla ni, inte bara Giulia.
581
00:50:16,125 --> 00:50:18,458
Hotar du oss? I vårt eget hem?
582
00:50:18,541 --> 00:50:20,458
-Vem tror du att du är?
-Nu räcker det.
583
00:50:23,916 --> 00:50:25,333
Lämna oss ensamma.
584
00:50:26,041 --> 00:50:28,416
Ni har varit ensamma för länge.
585
00:50:30,708 --> 00:50:33,666
Ni bestämmer inte åt mig.
Inte nu längre.
586
00:50:35,375 --> 00:50:37,041
Jag vill prata med Vincenzo.
587
00:51:00,291 --> 00:51:01,416
Vad händer nu?
588
00:51:05,958 --> 00:51:08,583
Vi kan inte gifta oss. Jag beklagar.
589
00:51:11,583 --> 00:51:13,958
Jag vet, det har du redan sagt.
590
00:51:17,666 --> 00:51:19,208
Men jag kan inte leva utan dig.
591
00:51:22,416 --> 00:51:24,708
Du kan bo i en av mina lägenheter.
592
00:51:26,500 --> 00:51:27,708
Jag ordnar allt.
593
00:51:29,000 --> 00:51:31,083
Men det är ditt beslut.
594
00:51:31,750 --> 00:51:33,291
Men du kommer inte vara med mig.
595
00:51:36,375 --> 00:51:39,458
Jag kommer och hälsar på varje dag.
596
00:51:41,791 --> 00:51:43,166
Kanske i början.
597
00:51:51,708 --> 00:51:52,791
Hatar du mig?
598
00:51:55,166 --> 00:51:56,333
Ja.
599
00:52:08,958 --> 00:52:10,416
Vänta på mig i vagnen.
600
00:52:22,541 --> 00:52:25,458
God morgon Oriana.
Detta är fru Giulia.
601
00:52:26,333 --> 00:52:28,833
God morgon. Tack.
602
00:52:35,333 --> 00:52:36,458
Vad tycks?
603
00:52:40,291 --> 00:52:42,000
Jag ska visa dig runt.
604
00:52:46,208 --> 00:52:48,916
-Är den min?
-Den är vår.
605
00:53:07,375 --> 00:53:08,625
Jag gillar den.
606
00:53:16,916 --> 00:53:18,000
Allt blir bra.
607
00:53:24,375 --> 00:53:27,083
Jag måste gå. Vi ses i kväll.
608
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
Jag klarar inte av
att vänta tills i kväll.
609
00:54:47,833 --> 00:54:49,833
Översättning: Monika Dwornik
43218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.