All language subtitles for I Leoni di Sicilia.S01E03 -AFG-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,750 Ignazio och Vincenzo Florio. 2 00:00:02,833 --> 00:00:03,833 I TIDIGARE AVSNITT 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,000 Hon är inte den rätta för dig. 4 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 Jag vill hellre att hon jobbar på bordell 5 00:00:08,958 --> 00:00:11,375 än blir vidrörd av någon som du. 6 00:00:11,958 --> 00:00:14,208 Jag ska till England. Vill du följa med? 7 00:00:14,833 --> 00:00:17,208 Kan vi skicka maskinerna till Sicilien? 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Det fattas entreprenörer. 9 00:00:18,833 --> 00:00:21,041 Jag såg en mekanisk kvarnsten i England. 10 00:00:21,208 --> 00:00:24,125 På en halvtimme gör den vad tio anställda gör på en timme. 11 00:00:24,291 --> 00:00:26,833 Vi vill göra det vi gör bäst. 12 00:00:26,916 --> 00:00:28,250 Vincenzo har förändrats. 13 00:00:28,333 --> 00:00:30,041 Låter de inte skeppen avgå? 14 00:00:30,125 --> 00:00:31,125 Kungen har beslutat det. 15 00:00:31,416 --> 00:00:33,083 Vad gör ni, Florio? 16 00:00:33,791 --> 00:00:34,833 Gå in! 17 00:00:35,291 --> 00:00:38,083 Jag vet vad som händer hemma. 18 00:00:38,208 --> 00:00:40,208 Det här måste få ett slut, Giuseppina. 19 00:00:43,166 --> 00:00:44,333 Vincè! 20 00:00:46,333 --> 00:00:47,666 Du är husets herre nu. 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,291 -Vems böcker är det? -Mina. 22 00:00:50,375 --> 00:00:52,791 Ge mig er adress så skickar jag dem till er. 23 00:00:53,000 --> 00:00:54,041 Det behövs inte. 24 00:00:55,791 --> 00:00:56,958 Ta reda på vem hon är. 25 00:00:57,708 --> 00:00:58,750 Okej. 26 00:01:15,500 --> 00:01:18,333 Han sitter på en guldgruva utan att ens inse det. 27 00:01:18,458 --> 00:01:19,541 Titta. 28 00:01:20,375 --> 00:01:24,125 -Svavel. -"Djävulens guld", men ändå guld. 29 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Välkomna. 30 00:01:29,666 --> 00:01:32,791 Vad är detta, baronen? Är det allt ni har att erbjuda? 31 00:01:32,916 --> 00:01:36,375 Jag har inget annat, herr Florio. Marken är allt jag har kvar. 32 00:01:46,333 --> 00:01:48,416 Den är torr och steril. 33 00:01:49,166 --> 00:01:51,166 Man kan inte ens ha boskap här. 34 00:01:51,875 --> 00:01:54,166 Är det så här ni ville betala er skuld? 35 00:02:14,583 --> 00:02:15,958 Ge hit. 36 00:02:24,625 --> 00:02:25,875 Då får det bli så. 37 00:02:30,750 --> 00:02:32,875 Jag känner mig generös i dag. 38 00:02:34,083 --> 00:02:35,416 Tack. 39 00:02:35,708 --> 00:02:38,500 -Tack. -Gör inte så. 40 00:02:39,666 --> 00:02:44,958 -Det passar inte er. Snälla. -Tack att ni lättar bördan för mig. 41 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Adjö. 42 00:02:52,833 --> 00:02:55,583 Se till att utgrävningen börjar i morgon bitti. 43 00:03:01,833 --> 00:03:08,125 THE LIONS OF SICILY 44 00:03:25,875 --> 00:03:29,458 Visst är det bra med rinnande vatten, mamma? 45 00:03:29,750 --> 00:03:31,875 När ska det här tramset få ett slut? 46 00:03:33,041 --> 00:03:34,791 Nya saker går alltid sönder. 47 00:03:37,083 --> 00:03:42,458 Kom, jag har lagat lunch. Var du tvungen att köpa ett palats? 48 00:03:42,541 --> 00:03:44,250 Var huset i Bagnara bättre? 49 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Säg sanningen. 50 00:03:46,041 --> 00:03:48,958 Vem ska få allt det här när du dör? 51 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 Så det är det som oroar er. 52 00:03:52,166 --> 00:03:54,541 Vicè, du är inget barn längre. 53 00:03:55,333 --> 00:03:59,041 Du behöver en fru som kan ge dig barn. 54 00:03:59,708 --> 00:04:02,833 Mama, hur orkar ni tänka på sånt där? 55 00:04:03,166 --> 00:04:06,166 "Sånt där"? Vad är det du säger? 56 00:04:07,125 --> 00:04:08,875 Vill du bo här ensam? 57 00:04:10,083 --> 00:04:12,500 Familjen är det viktigaste som finns. 58 00:04:14,541 --> 00:04:17,083 Fru Giuseppina. Vicè, ville du mig något? 59 00:04:17,166 --> 00:04:19,208 Ja. Förlåt, Mama. Jag kommer strax. 60 00:04:19,291 --> 00:04:20,541 Skynda dig. Maten är klar. 61 00:04:21,083 --> 00:04:22,208 Har du hittat kvinnan? 62 00:04:22,291 --> 00:04:25,250 Nej, det har jag inte. Annars hade jag sagt det. 63 00:04:25,333 --> 00:04:28,625 -Peppe… -Ingen har nånsin sett henne. 64 00:04:28,916 --> 00:04:31,541 -Det har vi. Eller var hon ett spöke? -Inte vet jag. 65 00:04:32,500 --> 00:04:35,750 -Fortsätt leta. -Ska bli. 66 00:04:49,541 --> 00:04:53,916 God kväll. Jag söker baron Morillo. 67 00:04:54,000 --> 00:04:55,916 -Har ni en inbjudan? -Nej. 68 00:04:56,000 --> 00:04:57,875 Men det är viktigt. 69 00:04:57,958 --> 00:05:00,375 Baronen har inte nämnt er. 70 00:05:00,458 --> 00:05:04,208 -Jag har sökt honom i flera dagar. -Jag beklagar, herr Florio. 71 00:05:04,291 --> 00:05:07,666 Får jag inte komma in en stund och prata med baronen? 72 00:05:07,750 --> 00:05:10,125 -Tyvärr. -Hur vågar ni? 73 00:05:10,416 --> 00:05:11,875 Herr Vincenzo. 74 00:05:15,375 --> 00:05:19,458 Ni skämmer ut er. Det är inte värt mödan. 75 00:05:19,916 --> 00:05:23,250 -Carlo Filangeri, furste av Satriano. -Jag vet vem ni är. 76 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Ta inte illa upp. Endast adelsmän släpps in 77 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 i denna damernas och riddarnas kammare. 78 00:05:30,375 --> 00:05:34,125 Adelsmän? Baron Morillo är skyldig mig 500 onze. 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,750 Han svarar inte på mina brev och släpper inte in mig. 80 00:05:38,291 --> 00:05:40,833 Är det adligt att inte betala sina skulder? 81 00:05:43,208 --> 00:05:46,458 Så ni tänkte överfalla honom? 82 00:05:47,625 --> 00:05:50,000 Ni sägs vara en handlingens man. 83 00:05:50,625 --> 00:05:53,666 Vilket tydligen är en förolämpning enligt folk som ni. 84 00:05:55,375 --> 00:05:57,375 Herr Vincenzo, låt oss ta en promenad. 85 00:05:58,958 --> 00:06:02,291 Inte nog med att adelsmän vill utesluta oss ur sina kretsar, 86 00:06:02,541 --> 00:06:07,166 de vill inte heller associeras med "handlingens män" som jag. 87 00:06:10,083 --> 00:06:11,291 Hur mycket pengar behöver ni? 88 00:06:13,333 --> 00:06:15,791 Varför säger ni så? 89 00:06:17,458 --> 00:06:22,500 Även ni har ett rykte om er. Ni är en intelligent och ärlig man, 90 00:06:22,583 --> 00:06:26,208 men med dåliga vanor. Och dåliga vanor har ett pris. 91 00:06:29,166 --> 00:06:33,333 Jag uppskattar er ärlighet och ska själv vara ärlig. 92 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 Jag är ute på djupt vatten. 93 00:06:36,208 --> 00:06:39,916 Antingen hjälper ni mig eller låter mig drunkna. 94 00:06:40,750 --> 00:06:43,791 Vilket säkerligen skulle göra er glad. 95 00:06:49,458 --> 00:06:53,916 Jag förbereder alla papper så får ni beloppet ni behöver. 96 00:06:55,625 --> 00:06:57,125 Vill ni inte ha nåt som säkerhet? 97 00:06:58,125 --> 00:06:59,125 Nej. 98 00:07:00,166 --> 00:07:01,791 Jag ska lita på er. 99 00:07:06,083 --> 00:07:08,500 Låt mig då ge er ett råd. 100 00:07:09,916 --> 00:07:12,125 Ni är en av de rikaste männen på Sicilien. 101 00:07:12,208 --> 00:07:15,583 Ni har byggt ett imperium, men ni saknar fortfarande en sak. 102 00:07:15,916 --> 00:07:17,875 Möjligheten att gå med i olika kretsar. 103 00:07:18,208 --> 00:07:22,541 Det är de som skriver viktiga avtal, kontrakt och licenser. 104 00:07:22,875 --> 00:07:25,458 Om ni inte skaffar kontakter, 105 00:07:25,541 --> 00:07:29,875 förblir ni en butiksägare för alltid. En rik sådan, men ändå. 106 00:07:31,208 --> 00:07:34,375 -Man kan inte ändra på sitt blod. -Men man kan blanda det. 107 00:07:36,041 --> 00:07:38,583 Ni borde hitta en högt uppsatt fru. 108 00:07:41,541 --> 00:07:44,708 Jag försökte för några år sen och jag skäms fortfarande. 109 00:07:44,958 --> 00:07:47,375 Men ni var inte samma man som nu. 110 00:07:47,458 --> 00:07:49,750 Nu när ni är rik blir det lättare 111 00:07:49,833 --> 00:07:52,750 att hitta en hertiginna eller till och med en grevinna. 112 00:07:54,958 --> 00:07:59,500 Då glömmer alla butiksägaren från Kalabrien. 113 00:08:05,916 --> 00:08:07,208 Vicè. 114 00:08:08,541 --> 00:08:10,125 Du är hemma tidigt. Vad har hänt? 115 00:08:13,333 --> 00:08:15,041 Saker kommer aldrig förändras, Mama. 116 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 Jag är utbildad, jag har rest, jag har kläder av finaste kvalitet, 117 00:08:20,708 --> 00:08:22,666 mitt hus liknar ett slott, 118 00:08:23,083 --> 00:08:25,208 men det räcker inte. Det kommer det aldrig göra. 119 00:08:26,916 --> 00:08:29,500 Vad pratar du om? Jag förstår inte. 120 00:08:30,250 --> 00:08:31,458 Hitta en fru åt mig. 121 00:08:33,458 --> 00:08:37,583 Det var skönt att höra! Vad fick dig att ändra dig? 122 00:08:37,666 --> 00:08:40,708 Vi måste bli av med synden vi föddes med. 123 00:08:41,250 --> 00:08:45,166 Det kvittar om hon är ung, gammal, vacker eller ful. 124 00:08:45,250 --> 00:08:47,500 Bara hon är adelskvinna. 125 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 Från en familj med sköldemärke och allt. 126 00:08:52,583 --> 00:08:54,041 Oroa dig inte. 127 00:08:54,958 --> 00:08:57,208 Jag ska hitta rätt kvinna åt dig. 128 00:08:57,750 --> 00:08:59,541 Jag ska ge er arvingen ni bad om. 129 00:09:01,958 --> 00:09:04,041 När blir första lasten svavel klar? 130 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Vi måste gräva färdigt tunnlarna först. 131 00:09:07,000 --> 00:09:09,500 Gruvarbetarna jobbar på det. 132 00:09:11,125 --> 00:09:13,416 -Vilka är de? -Barn. 133 00:09:13,750 --> 00:09:15,083 De hörde om gruvan. 134 00:09:15,166 --> 00:09:17,125 Ska vi låta barn jobba i gruvan? 135 00:09:17,208 --> 00:09:20,333 De är små nog att få plats i tunnlarna. 136 00:09:20,416 --> 00:09:22,916 Men de är för unga. De är inte ens åtta år gamla. 137 00:09:23,000 --> 00:09:27,291 Det är bra. Barn över tio år riskerar att fastna. 138 00:09:29,208 --> 00:09:32,250 Jag lovar att de är glada över detta. 139 00:09:32,583 --> 00:09:36,041 Utan jobb kommer deras familjer svälta. 140 00:09:36,333 --> 00:09:39,541 Be dem komma till butiken senare och ge dem något att äta. 141 00:09:39,875 --> 00:09:40,875 Okej. 142 00:09:41,000 --> 00:09:43,708 Jag måste gå. Jag ska träffa en köpman från Milano. 143 00:09:43,833 --> 00:09:45,291 Vi ska prata affärer. 144 00:09:45,375 --> 00:09:47,250 Vi ses senare. 145 00:09:49,250 --> 00:09:51,083 Vad fick er att komma till Sicilien? 146 00:09:51,916 --> 00:09:53,291 Min frus hälsotillstånd. 147 00:09:53,833 --> 00:09:57,458 Klimatet i Palermo är det enda som lindrar hennes sjukdom. 148 00:09:57,666 --> 00:09:59,500 Det måste vara en exotisk plats för er. 149 00:10:00,375 --> 00:10:02,166 Exotisk och primitiv. 150 00:10:02,625 --> 00:10:05,375 Men om ni är smart kan ni tjäna bra här. 151 00:10:05,541 --> 00:10:09,083 Därför kom vi till er, den bästa leverantören som finns. 152 00:10:09,166 --> 00:10:11,666 -Så sägs det i alla fall. -Vad önskar ni er? 153 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 Jag behöver råmaterial som ska behandlas i Lombardiet. 154 00:10:15,416 --> 00:10:16,541 Ursäkta mig. 155 00:10:18,916 --> 00:10:21,375 Mor bad mig hämta dessa. De är nybakade. 156 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 Tack Giulia. Hon är min dotter. 157 00:10:25,833 --> 00:10:27,708 Har vi träffats förut? 158 00:10:28,583 --> 00:10:31,416 Det tvivlar jag på. Jag är alltid hemma. 159 00:10:34,375 --> 00:10:36,500 Jag måste ha förväxlat er med nån annan. 160 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 -Vill ni ha lite te? -Gärna. 161 00:10:43,583 --> 00:10:45,416 Vad pratade vi om, herr Florio? 162 00:10:46,583 --> 00:10:52,125 Jag tänkte mig vin, olja, tonfisk, sumak och… 163 00:10:52,208 --> 00:10:55,416 Vad mer kan ni erbjuda mig? 164 00:10:56,041 --> 00:10:59,750 Allt möjligt. Jag kan skaffa er allt som produceras på Sicilien. 165 00:11:01,166 --> 00:11:03,833 Jag kan erbjuda er en investering. 166 00:11:04,500 --> 00:11:07,708 Jag ska öppna en svavelgruva om det intresserar er. 167 00:11:07,916 --> 00:11:10,250 Svavel? Det är djävulens guld. 168 00:11:10,541 --> 00:11:13,708 -Så sägs det. Jag vet inte varför. -Det kommer från latin. 169 00:11:15,333 --> 00:11:17,875 -Ursäkta? -Ni kan väl latin? 170 00:11:18,166 --> 00:11:20,375 På latin betyder det "att brinna". 171 00:11:21,291 --> 00:11:24,833 Och det brinner i helvetet… om helvetet nu existerar. 172 00:11:26,375 --> 00:11:28,500 Tack Giulia. Du kan gå nu. 173 00:11:29,541 --> 00:11:33,625 -Vem är det äldre syskonet? -Hon. Syns det inte? 174 00:11:34,416 --> 00:11:36,000 Nej, inte alls. 175 00:11:36,166 --> 00:11:37,375 Jag är nåt år äldre. 176 00:11:37,625 --> 00:11:41,333 Men inte gammal nog att kunna ge honom en smäll. 177 00:11:42,083 --> 00:11:43,333 Ursäkta mig. 178 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Ursäkta henne. 179 00:11:49,666 --> 00:11:52,416 All läsning har gjort henne fräck. 180 00:11:52,541 --> 00:11:53,708 Vad pratade vi om…? 181 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Svavel, herr Florio. Jag är främst intresserad av svavel. 182 00:11:58,333 --> 00:11:59,416 Utmärkt. 183 00:12:00,166 --> 00:12:02,125 Gruvan är snart i gång. 184 00:12:02,500 --> 00:12:04,916 Tillsammans kan vi göra något stort. 185 00:12:09,291 --> 00:12:10,583 Raffaele! 186 00:12:10,666 --> 00:12:11,791 Hej kusinen. 187 00:12:13,416 --> 00:12:14,416 Hur är det? 188 00:12:15,541 --> 00:12:17,416 Bär in väskorna i gästrummet. 189 00:12:18,000 --> 00:12:21,875 -Hur gick resan? -Rätt bra. 190 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 Mamma blir chockad när hon ser dig. 191 00:12:25,625 --> 00:12:29,500 Vi överraskar henne. Mama! Se vem som är här! 192 00:12:29,583 --> 00:12:31,041 Minns ni Raffaele? 193 00:12:32,083 --> 00:12:34,750 -Vem är det? Mattias pojke? -Ja. 194 00:12:34,833 --> 00:12:38,291 -God kväll, moster. -Är det verkligen du? 195 00:12:42,333 --> 00:12:43,625 Vad gör du här? 196 00:12:43,750 --> 00:12:45,833 Han börjar jobba hos oss i morgon. 197 00:12:46,958 --> 00:12:48,666 På riktigt? 198 00:12:49,208 --> 00:12:51,958 Ni brukar själv säga att familjen kommer först. 199 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 Så är det. 200 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 Det här gillar jag inte. 201 00:13:42,333 --> 00:13:44,291 Vi måste byta ut barnen varje månad. 202 00:13:44,416 --> 00:13:45,666 De jobbar för hårt. 203 00:13:45,791 --> 00:13:47,375 Ni hörde förmannen, 204 00:13:47,458 --> 00:13:49,958 deras familjers liv hänger på detta. 205 00:13:50,333 --> 00:13:54,125 Skriv ner fädernas namn. Smaklig måltid. Sitt kvar. 206 00:13:54,750 --> 00:13:57,708 Skriv ner fädernas namn så att de kan jobba på vingården. 207 00:13:58,083 --> 00:13:59,791 Sen när har du en vingård? 208 00:14:01,250 --> 00:14:02,458 Jag köpte marken. 209 00:14:03,458 --> 00:14:05,875 Jag vill tillverka Marsalavin. 210 00:14:06,750 --> 00:14:09,541 Marsala? Engelsmän dricker Marsalavin. 211 00:14:10,583 --> 00:14:11,791 Enligt vem? 212 00:14:14,375 --> 00:14:16,750 Titta, den ligger här. 213 00:14:17,625 --> 00:14:18,791 Contrada Inferno. 214 00:14:19,291 --> 00:14:22,416 Jag vill tillverka vin vid Inghams och Woodhouses vinfabriker. 215 00:14:22,583 --> 00:14:24,000 Med direkt åtkomst till havet 216 00:14:24,125 --> 00:14:28,375 så att vinfaten kan lastas direkt på skeppen. 217 00:14:30,208 --> 00:14:33,250 Vi måste hitta någon som kan sköta vinfabriken. 218 00:14:34,041 --> 00:14:35,875 Varför tror du min kusin är här? 219 00:14:39,166 --> 00:14:41,000 När hade du tänkt berätta för mig? 220 00:14:41,375 --> 00:14:42,500 Känner du för det? 221 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Att göra engelsmännen sura? 222 00:14:46,500 --> 00:14:47,666 Det ska bli ett nöje. 223 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 Kan vi lämna det som hände mellan våra fäder bakom oss? 224 00:14:54,250 --> 00:14:57,041 Självklart. Du är oskyldig. Du var bara ett barn. 225 00:14:57,125 --> 00:14:59,500 Och farbror Ignazio, må han vila i frid, 226 00:14:59,750 --> 00:15:01,208 tog alltid hand om oss. 227 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 Nu ska jag ta hand om dig. 228 00:15:11,791 --> 00:15:13,125 Har ni smakat Marsalavin? 229 00:15:13,583 --> 00:15:15,041 Vi har inte det i norr. 230 00:15:15,666 --> 00:15:18,208 Det här kommer från Woodhouses vinfabrik. 231 00:15:18,750 --> 00:15:21,125 De som skickade hit mig hade rätt, 232 00:15:21,208 --> 00:15:24,458 er svavel är bäst vad gäller kvalitet och pris. 233 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 Vi skriver gärna ett års kontrakt. 234 00:15:27,541 --> 00:15:29,791 Då har vi anledning att fira. 235 00:15:32,416 --> 00:15:34,916 -God kväll Giulia. -God kväll. 236 00:15:38,666 --> 00:15:39,958 Vill ni göra oss sällskap? 237 00:15:40,625 --> 00:15:44,166 -Giulia dricker inte. -Jag tar gärna ett glas, tack. 238 00:15:50,666 --> 00:15:51,875 För några år sedan 239 00:15:52,166 --> 00:15:54,958 tvingades engelsmannen John Woodhouses skepp 240 00:15:55,125 --> 00:15:58,416 att stanna till i Marsala på grund av en storm. 241 00:16:00,250 --> 00:16:05,791 Under tiden smakade han vårt vin och gillade det så mycket… 242 00:16:08,208 --> 00:16:11,083 att han tog med sig en stor last till England. 243 00:16:11,458 --> 00:16:14,666 Han var rädd att det skulle bli dåligt under resan… 244 00:16:15,916 --> 00:16:17,958 så han tillsatte lite konjak. 245 00:16:19,333 --> 00:16:22,541 Vilket resulterade i det här utsökta vinet. 246 00:16:25,666 --> 00:16:27,583 Ibland kan ett misstag 247 00:16:28,250 --> 00:16:30,333 förvandlas till en utmärkt möjlighet. 248 00:16:33,125 --> 00:16:34,166 Skål. 249 00:16:52,166 --> 00:16:55,500 Jag har hittat en tjej som passar oss perfekt. 250 00:16:56,791 --> 00:17:00,000 Oss? Ska ni också gifta er med henne? 251 00:17:01,458 --> 00:17:05,833 Hon ska bo hos mig, så det vore bra om jag också gillade henne. 252 00:17:05,916 --> 00:17:07,083 Vem är hon? 253 00:17:07,875 --> 00:17:12,291 Hon är från en bra familj. Hon blev uppfostrad av nunnor. 254 00:17:13,375 --> 00:17:17,291 Hon är 17. Snäll och respektfull. 255 00:17:17,541 --> 00:17:20,083 -Är hon adlig? -Självklart. 256 00:17:21,791 --> 00:17:24,458 Hon är släkt med fursten av Torrebruna. 257 00:17:25,166 --> 00:17:29,250 Hon är baronessa, Vicè. Det blir ett prestigefyllt äktenskap. 258 00:17:30,708 --> 00:17:34,541 Hennes far vill gärna att du gifter dig med henne. 259 00:17:35,500 --> 00:17:38,958 Det skulle ge oss många sociala förmåner. 260 00:17:43,125 --> 00:17:46,250 -Enda problemet är… -Vadå? 261 00:17:46,458 --> 00:17:49,958 Hemgiften. De har inte mycket mer än sin titel. 262 00:17:50,250 --> 00:17:53,833 Det gör inget. Vi har gott om pengar. 263 00:18:19,291 --> 00:18:22,875 Vincenzo, visste du att Clara utbildades av nunnor? 264 00:18:23,750 --> 00:18:25,458 -Eller hur, Clara? -Ja. 265 00:18:25,958 --> 00:18:28,625 Givetvis den bästa undervisningen. 266 00:18:29,291 --> 00:18:31,000 Utan tvekan, baronessan. 267 00:18:31,791 --> 00:18:33,666 Herr Vincenzo, låt oss komma till saken. 268 00:18:33,833 --> 00:18:36,125 Har er mor berättat om vårt villkor? 269 00:18:39,000 --> 00:18:43,458 -Villkor? -Nej, jag har inte hunnit med det än. 270 00:18:44,666 --> 00:18:46,166 Vad menar ni? 271 00:18:46,250 --> 00:18:50,583 När ni gifter er måste ni sluta hantera pengar. 272 00:18:53,416 --> 00:18:54,666 Menar ni allvar? 273 00:18:54,750 --> 00:18:58,666 Vi tycker inte det passar vår titel. 274 00:19:00,375 --> 00:19:05,750 -Hur ska jag sköta min verksamhet? -Skaffa en förvaltare som gör det åt er. 275 00:19:07,000 --> 00:19:10,916 Ja, du tog ju hit Raffaele. Han passar perfekt. 276 00:19:11,125 --> 00:19:12,208 Visst. 277 00:19:13,875 --> 00:19:15,666 Får jag fråga en sak, baronen? 278 00:19:17,125 --> 00:19:20,250 Varför är det så äckligt att jag hanterar pengar 279 00:19:21,041 --> 00:19:24,541 när ni vill att vi gifter oss för pengarnas skull? 280 00:19:24,750 --> 00:19:26,791 -Hur vågar ni? -Vincenzo! 281 00:19:26,875 --> 00:19:30,583 De har sålt allt inklusive möblerna 282 00:19:30,666 --> 00:19:32,708 och jag ska skämmas över mitt jobb? 283 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 Jag vill att ni går härifrån omedelbart. 284 00:19:36,583 --> 00:19:39,708 Det gör jag gärna. Jag har annat att göra. 285 00:19:41,958 --> 00:19:45,541 Jag skäms. Förlåt mig. 286 00:19:47,625 --> 00:19:49,041 Vincenzo! 287 00:19:50,583 --> 00:19:52,625 Jag bad er hitta en kvinna åt mig, 288 00:19:53,000 --> 00:19:57,291 inte tiggare som känner sig överlägsna bara för att de har en titel. 289 00:19:58,041 --> 00:20:00,416 Och de vill bestämma trots att de är värdelösa. 290 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 Du vet ju själv hur det är. 291 00:20:03,583 --> 00:20:06,250 När du gift dig med henne får du göra som du vill. 292 00:20:06,375 --> 00:20:08,666 Ingen ska bestämma över mig! Ingen! 293 00:20:15,375 --> 00:20:17,625 De som har pengar bestämmer. 294 00:20:17,708 --> 00:20:19,166 Förstår du inte det? 295 00:20:21,416 --> 00:20:22,500 Kom, jag har att göra. 296 00:20:35,458 --> 00:20:37,416 Ursäkta den enkla måltiden. 297 00:20:37,750 --> 00:20:40,625 Giulia gjorde vad hon kunde på så kort varsel. 298 00:20:40,708 --> 00:20:44,750 Hon har gjort ett utmärkt jobb. Har ni verkligen lagat allt själv? 299 00:20:45,083 --> 00:20:47,500 Giulia hjälper oss nu när vi är äldre. 300 00:20:47,625 --> 00:20:49,625 Vi skulle inte klara oss utan henne. 301 00:20:50,916 --> 00:20:52,625 Är det därför ni inte är gift? 302 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 Ni går visst alltid rakt på sak. 303 00:20:58,250 --> 00:21:00,583 Förlåt, det var oförskämt av mig. 304 00:21:01,833 --> 00:21:02,958 Jag inser det. 305 00:21:06,250 --> 00:21:09,000 Förlåt mig. Ibland är jag lite för nyfiken. 306 00:21:09,375 --> 00:21:12,000 Vi bestämde att Giulia ska stanna hos oss. 307 00:21:12,541 --> 00:21:15,875 Med tanke på Antonias ohälsa behöver vi hennes hjälp. 308 00:21:16,208 --> 00:21:17,291 Jag förstår. 309 00:21:18,250 --> 00:21:22,083 Om någon lagade så god mat åt mig, skulle jag inte heller släppa henne. 310 00:21:22,500 --> 00:21:26,500 Förlåt, jag blev så ivrig att jag råkade spilla. 311 00:21:27,500 --> 00:21:29,583 Giulia, hjälp herr Florio. 312 00:21:31,625 --> 00:21:32,708 Visst. 313 00:21:35,875 --> 00:21:37,000 Följ med mig. 314 00:21:41,375 --> 00:21:42,583 Ni får ursäkta mig. 315 00:22:02,125 --> 00:22:03,375 Badrummet ligger ditåt. 316 00:22:04,875 --> 00:22:07,708 -Är det okej för er? -Att badrummet ligger ditåt? 317 00:22:08,375 --> 00:22:10,916 Att er familj tvingar er att vara piga. 318 00:22:12,791 --> 00:22:15,250 Nu ställde ni ännu en opassande fråga. 319 00:22:16,708 --> 00:22:19,708 Ni har rätt, men jag är som sagt nyfiken. 320 00:22:21,291 --> 00:22:23,375 Speciellt när något intresserar mig. 321 00:22:25,333 --> 00:22:29,583 Handdukarna ligger vid handfatet… herr Florio. 322 00:23:27,250 --> 00:23:28,958 Florio är en underlig man. 323 00:23:30,250 --> 00:23:33,250 Väldigt rik men väldigt fräck. 324 00:23:33,833 --> 00:23:38,958 Prata inte illa om honom, Antonia. Han är bra att ha som vän. 325 00:23:39,041 --> 00:23:41,708 Han bjöd in sig själv på middag samma eftermiddag. 326 00:23:42,291 --> 00:23:43,791 Gör man så i Palermo? 327 00:23:44,125 --> 00:23:48,291 Så länge han hjälper oss tjäna pengar 328 00:23:48,916 --> 00:23:51,833 kan han knacka på dörren mitt i natten om han vill. 329 00:23:52,333 --> 00:23:56,958 -Han är alltid välkommen. -Visst, han slipper ju laga mat. 330 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 God natt. 331 00:24:00,541 --> 00:24:03,875 -Glöm inte örtteet. -Det ska jag inte. 332 00:25:27,708 --> 00:25:30,041 -Vem är det? -Markis Del Drago. 333 00:25:30,166 --> 00:25:31,333 Han vill prata med dig. 334 00:25:31,583 --> 00:25:33,875 -Markis Del Drago? -Han säger att det är viktigt. 335 00:25:45,583 --> 00:25:47,291 -Markisen. -Herr Vincenzo. 336 00:25:47,375 --> 00:25:48,875 Vad kan jag hjälpa med? 337 00:25:48,958 --> 00:25:50,875 -Jag ska gå rakt på sak. -Jag lyssnar. 338 00:25:50,958 --> 00:25:53,666 Jag har svåra ekonomiska problem 339 00:25:53,750 --> 00:25:56,541 och jag vill be er om hjälp. 340 00:25:58,500 --> 00:26:01,458 -Nu minns jag er. -Ursäkta? 341 00:26:01,541 --> 00:26:05,083 Er fru är baronessa Isabella Pillitteri. 342 00:26:05,250 --> 00:26:09,250 -Ja. Känner ni henne? -När vi var 16 år gamla. 343 00:26:09,750 --> 00:26:14,333 Bra. För att hedra er vänskap, 344 00:26:14,458 --> 00:26:16,875 ber jag er att hjälpa oss. 345 00:26:20,041 --> 00:26:21,041 Nej. 346 00:26:21,458 --> 00:26:25,125 -Herr Vincenzo! -Jag vill inte höra mer, markisen. 347 00:26:25,625 --> 00:26:30,583 Jag har fått nog av fattiga adelsmän som drunknar i skulder 348 00:26:30,708 --> 00:26:33,458 och ber mig om hjälp fastän de ser ner på mig. 349 00:26:33,541 --> 00:26:36,083 -Jag vill inte hjälpa er. -Jag förstår inte. 350 00:26:36,166 --> 00:26:41,250 Inte nog med att ni är tiggare… Är ni döv också? 351 00:26:41,541 --> 00:26:43,625 Ni är mer vulgär än vad folk säger. 352 00:26:43,708 --> 00:26:46,291 Ni kan gå nu. Hälsa er fru från mig. 353 00:26:46,375 --> 00:26:48,250 Peppe, följ markisen till dörren. 354 00:27:16,791 --> 00:27:19,875 Tack för biljetterna. De måste ha kostat en förmögenhet. 355 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 Tacka inte mig, tacka vår värd. 356 00:27:23,208 --> 00:27:25,791 -Och vem är det? -Florio. 357 00:27:26,708 --> 00:27:29,333 Florio? Varför har du inte sagt nåt? 358 00:27:29,583 --> 00:27:33,125 Varför skulle jag göra det? Är du inte glad att vara ute? 359 00:27:34,416 --> 00:27:37,416 -Du ser hur han tittar på mig. -Precis. 360 00:27:38,750 --> 00:27:39,958 Precis? 361 00:27:40,041 --> 00:27:45,166 Alla vill göra affärer med Vincenzo Florio. 362 00:27:45,708 --> 00:27:47,541 Om vi får särskild behandling 363 00:27:47,625 --> 00:27:49,166 -tack vare dig… -Skäms på dig. 364 00:27:49,416 --> 00:27:51,041 Jag är inte en last svavel. 365 00:27:51,875 --> 00:27:53,166 Sluta klaga. 366 00:27:54,291 --> 00:27:56,083 -Gör det för vår fars skull. -Vadå? 367 00:27:56,166 --> 00:27:57,208 Inget. 368 00:27:57,916 --> 00:28:01,208 Du behöver inte göra något. Bara le. 369 00:28:01,291 --> 00:28:04,791 Vi håller honom nära så länge det behövs. 370 00:28:18,583 --> 00:28:22,125 Dessutom är det inte lätt för en kvinna i din ålder 371 00:28:22,208 --> 00:28:25,291 -att få uppmärksamhet av någon som han. -Någon som han? 372 00:28:25,791 --> 00:28:29,541 Han är girig, arrogant och tror att alla har ett pris. 373 00:28:29,625 --> 00:28:30,750 Är inte det sant? 374 00:28:32,666 --> 00:28:33,791 Titta på henne. 375 00:28:36,000 --> 00:28:37,416 Markisinna Gravina. 376 00:28:37,708 --> 00:28:41,166 Tror du att de är ihop för att hon gillar honom? 377 00:28:41,833 --> 00:28:45,250 Nej, hon gifte sig för titelns skull. 378 00:28:46,125 --> 00:28:47,375 Titta på den unge mannen. 379 00:28:47,458 --> 00:28:51,250 Är han glad över att dela säng med den gamla prinsessan Moncada? 380 00:28:52,708 --> 00:28:55,958 Och hon? Hertiginna Spadafora. 381 00:28:56,041 --> 00:28:58,958 En änka övergiven av makens familj 382 00:28:59,166 --> 00:29:01,416 och som plötsligt är fattig. 383 00:29:01,541 --> 00:29:03,333 Ben Ingham gillar henne 384 00:29:03,416 --> 00:29:06,791 och hon blev hans älskarinna för att slippa fattigdom. 385 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 Vart vill du komma? 386 00:29:09,875 --> 00:29:13,291 -Alla har sitt pris, min kära Giulia. -Och vad är mitt? 387 00:29:14,208 --> 00:29:15,458 Förlåt att jag är sen. 388 00:29:17,416 --> 00:29:19,000 Varsågoda och sitt. 389 00:29:26,125 --> 00:29:29,041 Stör jag? Vad pratade ni om? 390 00:29:29,416 --> 00:29:32,833 Om teaterns arkitektur. Den är imponerande. 391 00:29:33,666 --> 00:29:37,958 Min far ber om ursäkt, men mor hade inte orkat med detta. 392 00:29:38,083 --> 00:29:41,166 Men han är intresserad av er salthandel. 393 00:29:41,708 --> 00:29:44,833 -Ni är tydligen mycket framgångsrik. -Bra. 394 00:29:45,958 --> 00:29:49,708 Vill ni komma och se gruvan? Nästa vecka. Vad säger ni? 395 00:29:49,791 --> 00:29:50,958 Gärna. 396 00:29:52,333 --> 00:29:54,125 -Vill ni också följa med? -Jag? 397 00:29:55,125 --> 00:29:56,583 Jag kan tyvärr inte. 398 00:29:58,416 --> 00:30:01,291 Ni måste ha fullt upp med att ta hand om er mor. 399 00:30:02,541 --> 00:30:04,541 -Exakt. -Vad synd. 400 00:30:05,708 --> 00:30:07,875 Jag hade gärna visat den för er. 401 00:30:47,041 --> 00:30:50,791 -Vilka fina handskar ni har. -Kul att ni gillar dem. 402 00:30:51,291 --> 00:30:53,000 En sömmerska sydde dem åt mig. 403 00:30:53,666 --> 00:30:54,708 Jag föredrar de andra. 404 00:30:56,083 --> 00:30:57,166 Jag antog det. 405 00:31:19,000 --> 00:31:20,541 Varför är ni inte gift? 406 00:31:23,625 --> 00:31:25,416 Jag umgås med många män. 407 00:31:26,958 --> 00:31:29,750 En heter Lancelot, en annan Werther. 408 00:31:30,458 --> 00:31:31,750 Den unge menar jag. 409 00:31:36,333 --> 00:31:38,958 De är litterära figurer, herr Vincenzo. 410 00:31:41,625 --> 00:31:42,708 Jag vet det. 411 00:31:47,250 --> 00:31:50,500 De förgyller mitt liv mer än en make kan. 412 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 Nu vill jag titta på pjäsen utan att bli störd. 413 00:31:56,333 --> 00:31:59,500 Jag kan inte koncentrera mig. 414 00:32:23,583 --> 00:32:24,666 Vicè. 415 00:32:25,416 --> 00:32:28,541 -Varför är du fortfarande hemma? -God morgon Mama. 416 00:32:29,375 --> 00:32:32,041 Jag ska till nunnorna i Santa Caterina i dag. 417 00:32:32,916 --> 00:32:35,125 De vill presentera en ung dam för oss. 418 00:32:36,375 --> 00:32:39,750 En grevinna. Elegant och vacker. 419 00:32:42,583 --> 00:32:43,916 Jag hoppas du gillar henne. 420 00:32:46,250 --> 00:32:49,625 Skäm bara inte ut mig som sist. 421 00:32:49,875 --> 00:32:52,541 Jag har varken tid eller ork för detta. 422 00:32:52,958 --> 00:32:55,458 Vad är det? Har det hänt nåt i butiken? 423 00:32:56,583 --> 00:32:57,583 Nej. 424 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 Inget har hänt. 425 00:33:01,208 --> 00:33:02,291 Jag vill vara i fred. 426 00:33:03,166 --> 00:33:04,791 Vad ska jag säga till nunnorna? 427 00:33:06,333 --> 00:33:07,791 Att jag inte har tid. 428 00:33:08,458 --> 00:33:10,083 Jag måste sköta mina affärer. 429 00:33:12,708 --> 00:33:13,750 Vicè… 430 00:33:16,125 --> 00:33:18,375 Du måste föra vidare familjenamnet. 431 00:33:19,041 --> 00:33:20,208 Glöm inte det. 432 00:33:51,375 --> 00:33:52,458 -God morgon. -God morgon. 433 00:33:52,708 --> 00:33:54,166 -Får jag lov? -Absolut! 434 00:33:59,208 --> 00:34:00,625 Fru Giulia, god morgon. 435 00:34:03,041 --> 00:34:05,166 Nu förstår jag varför det luktar svavel. 436 00:34:10,500 --> 00:34:13,791 -Tillåt mig. -Jag verkar inte ha ett val. 437 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 Ni får inte följa mig hem. 438 00:34:24,625 --> 00:34:27,500 Unga damer i Palermo borde inte gå själva utan piga. 439 00:34:27,583 --> 00:34:31,166 Jag följer er hem. Ni är tryggare så. 440 00:34:33,916 --> 00:34:36,083 Jag känner mig mindre trygg än nånsin. 441 00:34:38,541 --> 00:34:40,250 Har jag gjort något fel? 442 00:34:43,250 --> 00:34:45,541 Ni tar er för många friheter. 443 00:34:52,750 --> 00:34:54,875 Har jag tvingat er till något? 444 00:34:56,750 --> 00:35:00,666 Ni får inte bete er som ni vill bara för att ni samarbetar med min far. 445 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 Utnyttja inte min vänlighet. 446 00:35:06,000 --> 00:35:08,458 Vi kan vara vänner om ni vill. 447 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 Men inte mer än så. 448 00:35:12,666 --> 00:35:13,791 Adjö. 449 00:35:17,708 --> 00:35:18,875 Vad gör ni? 450 00:35:26,250 --> 00:35:27,750 Snälla, sluta. 451 00:35:28,166 --> 00:35:31,375 Jag kan inte hjälpa det. 452 00:35:34,875 --> 00:35:36,166 Snälla. 453 00:35:36,916 --> 00:35:38,583 Om du verkligen har känslor för mig, 454 00:35:39,958 --> 00:35:41,041 håll dig borta. 455 00:35:42,041 --> 00:35:43,166 Jag kan inte. 456 00:35:48,375 --> 00:35:50,416 Då får du visa att du menar allvar… 457 00:35:51,250 --> 00:35:52,708 om du nu gör det. 458 00:35:57,041 --> 00:35:58,500 Vi kan inte gifta oss. 459 00:36:02,791 --> 00:36:05,416 -Gå då. -Men jag vill inte lämna dig heller. 460 00:36:07,791 --> 00:36:09,625 Vill du ha mig som älskarinna? 461 00:36:10,208 --> 00:36:13,333 Dina föräldrar vill att du stannar hos dem, 462 00:36:14,083 --> 00:36:15,791 som slav åt din mor. 463 00:36:17,666 --> 00:36:21,125 -Är det vad du vill? -Det har inte du med att göra. 464 00:36:25,000 --> 00:36:27,041 Adjö, herr Florio. 465 00:37:05,708 --> 00:37:06,708 Så där. 466 00:37:07,791 --> 00:37:08,875 Tack. 467 00:37:12,791 --> 00:37:15,125 -God natt Mama. -Läs något för mig. 468 00:37:16,000 --> 00:37:18,375 Du vet att jag ser dåligt i mörkret. 469 00:37:24,916 --> 00:37:29,041 "Oswald var en man som var intagen, bortförd, 470 00:37:29,458 --> 00:37:33,750 "men vilken inom sig själv hyste en motkraft som bestridde vad han rönte. 471 00:37:33,875 --> 00:37:36,583 "Denna ställning leder ofta till smärtan. 472 00:37:36,666 --> 00:37:38,833 "Man är missnöjd med sig själv och med andra. 473 00:37:39,416 --> 00:37:40,625 "Man lider… 474 00:37:42,333 --> 00:37:45,916 "och man har ett slags behov att lida ännu mera 475 00:37:47,041 --> 00:37:49,791 "eller att åtminstone frambringa en våldsam förklaring 476 00:37:50,000 --> 00:37:51,583 "som kunde giva segern 477 00:37:51,666 --> 00:37:54,291 "åt någondera av de känslor som sönderslita hjärtat." 478 00:38:44,541 --> 00:38:46,875 -Fru Isabella. -Minns du mig? 479 00:38:49,125 --> 00:38:51,500 Vad förskaffar mig den äran? 480 00:38:52,333 --> 00:38:55,125 Är det inte därför du vägrade låna min make pengar? 481 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Så att jag själv skulle be dig? 482 00:38:59,083 --> 00:39:01,291 Du har alltid varit en smart kvinna. 483 00:39:02,833 --> 00:39:05,250 Om jag vore det, hade jag inte gift mig. 484 00:39:07,916 --> 00:39:09,916 Det är ännu vackrare här på kvällen. 485 00:39:11,708 --> 00:39:14,500 -Vet din mor att du är här? -Absolut inte. 486 00:39:15,291 --> 00:39:16,500 Hur mycket behöver du? 487 00:39:18,041 --> 00:39:19,250 Femhundra onze. 488 00:39:21,166 --> 00:39:22,208 Oj då. 489 00:39:22,291 --> 00:39:24,208 -Gör det inte värre. -Nej. 490 00:39:25,375 --> 00:39:27,666 -Det vill jag inte. -Inte? 491 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 Det verkar så, du behandlade min make dåligt. 492 00:39:31,291 --> 00:39:33,166 Det kändes bra att hämnas lite. 493 00:39:33,916 --> 00:39:38,083 Efter alla dessa år svider din mors örfil fortfarande. 494 00:40:02,541 --> 00:40:06,083 Jag gör vad som helst om du hjälper mig. 495 00:40:12,333 --> 00:40:13,541 Vad som helst. 496 00:40:34,833 --> 00:40:38,416 Du har ingen moral, inget samvete. 497 00:40:39,166 --> 00:40:41,208 Vi hade passat ihop. 498 00:40:49,333 --> 00:40:50,666 Du ska få dina pengar. 499 00:40:53,458 --> 00:40:54,500 Gå nu. 500 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Säg till din make att han slipper betala tillbaka. 501 00:41:23,541 --> 00:41:26,708 "Helt visst är uti vår natur, 502 00:41:27,208 --> 00:41:28,916 "älska, beständigt älska, 503 00:41:29,000 --> 00:41:31,666 "det enda som blivit oss övrigt av vårt himmelska arv." 504 00:41:33,416 --> 00:41:37,500 "Bör man ej förlåta kvinnornas hjärtan den sönderslitande saknad 505 00:41:37,583 --> 00:41:40,166 "som fäster sig vid de dagar då de voro älskade, 506 00:41:40,708 --> 00:41:44,166 "då deras varelse var så nödvändig för en annans?" 507 00:42:13,583 --> 00:42:15,166 -Välkommen. -Herr Vincenzo. 508 00:42:24,000 --> 00:42:25,750 Jag är glad att ni är här. 509 00:42:26,625 --> 00:42:28,125 Det betydde mycket för Giovanni. 510 00:42:29,583 --> 00:42:31,458 Varsågoda. De har förberett lunch. 511 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Vi ville se saltgruvorna direkt. 512 00:42:34,291 --> 00:42:36,625 Vi gör det senare. Kom. 513 00:42:37,375 --> 00:42:40,041 Ni måste vara trött efter den långa resan. 514 00:42:44,000 --> 00:42:47,666 Min familj köpte detta hus när min far fortfarande levde. 515 00:42:49,125 --> 00:42:52,708 Jag köpte saltgruvorna senare, efter fiskeplatsen. 516 00:42:53,166 --> 00:42:56,750 Är det sant att ni beslagtog den från baron Montemaggiore? 517 00:42:57,791 --> 00:43:01,000 Med glädje, måste jag erkänna. 518 00:43:02,416 --> 00:43:05,250 Det krävs mycket salt för att bevara tonfisk, 519 00:43:05,333 --> 00:43:07,166 så i stället för att köpa det… 520 00:43:07,500 --> 00:43:10,166 Bestämde ni er att få det direkt från källan. 521 00:43:10,958 --> 00:43:12,166 Exakt. 522 00:43:12,250 --> 00:43:14,375 Ni kan lära oss mycket, herr Vincenzo. 523 00:43:15,708 --> 00:43:18,708 När ni vill ha nåt låter ni inga principer stoppa er. 524 00:43:20,166 --> 00:43:23,291 Principer är en ursäkt, fru Giulia. 525 00:43:24,166 --> 00:43:26,250 För den som är rädd att misslyckas. 526 00:43:37,041 --> 00:43:41,083 När solen skiner är det magiskt här. 527 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 Även när det regnar. 528 00:43:44,791 --> 00:43:48,708 Vi börjar med en beställning på 900 kilo. 529 00:43:48,791 --> 00:43:49,916 Utmärkt. 530 00:43:50,208 --> 00:43:53,041 Vi borde gå. Det börjar bli sent. 531 00:43:53,958 --> 00:43:56,083 Vad sägs om att sova över? 532 00:43:56,166 --> 00:43:58,708 Jag vill inte att ni åker tillbaka i regnet. 533 00:43:58,791 --> 00:44:00,166 Jag förbereder två rum åt er. 534 00:44:00,291 --> 00:44:02,666 Nej, tack. De väntar på oss i Palermo. 535 00:44:02,750 --> 00:44:06,500 -Vi vill inte störa er. -Ni stör inte. Jag insisterar. 536 00:44:07,000 --> 00:44:10,625 Det var mitt fel. Ni blev sena för att jag pratade om min familj. 537 00:44:11,333 --> 00:44:15,041 Då stannar vi gärna här hos er. 538 00:46:54,708 --> 00:46:55,916 Klä på dig. 539 00:46:56,666 --> 00:46:58,041 Vi ska tillbaka till Palermo. 540 00:47:39,416 --> 00:47:40,583 Hur kunde du? 541 00:47:42,916 --> 00:47:44,208 Har jag lärt dig detta? 542 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Hon kastar sig på den första bästa 543 00:47:46,625 --> 00:47:48,291 -som en… -Som en vadå? 544 00:47:48,458 --> 00:47:50,125 Säg det! Som en vadå? 545 00:47:53,208 --> 00:47:54,666 Var det inte det ni ville? 546 00:47:54,750 --> 00:47:57,208 Ni hade sålt mig till högstbjudande för pengarnas skull. 547 00:47:57,333 --> 00:47:58,750 Du är skamlös. 548 00:48:00,500 --> 00:48:04,708 Vi får skicka tillbaka dig till Milano eller låsa in dig på nåt kloster. 549 00:48:06,041 --> 00:48:07,375 Herr Florio är här. 550 00:48:11,583 --> 00:48:13,166 Ta in honom på kontoret. 551 00:48:19,041 --> 00:48:20,833 Det var mitt fel. 552 00:48:21,125 --> 00:48:22,375 Jag tar fullt ansvar. 553 00:48:23,083 --> 00:48:24,416 Ska ni gifta er med henne, då? 554 00:48:26,041 --> 00:48:27,875 Nej. Det går inte. 555 00:48:28,875 --> 00:48:31,458 -Men jag ska ta väl hand om henne. -Otroligt. 556 00:48:31,583 --> 00:48:34,541 Hon ska få en lägenhet och allt hon kan behöva. 557 00:48:35,500 --> 00:48:38,166 Allt förutom det enda en kvinna har, 558 00:48:38,500 --> 00:48:39,750 sin heder. 559 00:48:40,125 --> 00:48:42,083 Jag har känslor för Giulia… 560 00:48:44,375 --> 00:48:46,625 men giftermål har inget att göra med känslor. 561 00:48:47,958 --> 00:48:50,708 Jag har ett ansvar gentemot mitt familjenamn. 562 00:48:50,791 --> 00:48:53,000 Så hon ska bli er hora? 563 00:48:54,500 --> 00:48:59,291 Ni är inte adlig. Ni kan inte ha en älskarinna. 564 00:49:01,500 --> 00:49:03,500 Ni är bara en rik butiksägare. 565 00:49:04,583 --> 00:49:08,333 Giulia kommer att bli hånad om hon blir er älskarinna. 566 00:49:11,625 --> 00:49:15,416 Du visste om det. Du kastade henne i min famn. 567 00:49:15,541 --> 00:49:17,500 Hur ofta låtsades du inte veta? 568 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 Du har förstört henne. 569 00:49:19,791 --> 00:49:22,541 -Gör henne till en hederlig kvinna. -Det kan jag inte. 570 00:49:24,208 --> 00:49:25,333 Du är en nolla. 571 00:49:26,166 --> 00:49:28,583 Ni är alla nollor. 572 00:49:29,833 --> 00:49:34,291 Jag måste visa min far respekt för allt han skapat. 573 00:49:34,375 --> 00:49:36,458 Vi ska förstöra allt ni skapat! 574 00:49:38,416 --> 00:49:40,416 Vi ska smutskasta dig. 575 00:49:40,500 --> 00:49:42,625 Alla ska få veta vilken skam du är. 576 00:49:52,666 --> 00:49:56,125 Hälften av köpmännen i Palermo är skyldiga mig pengar… 577 00:49:57,833 --> 00:49:59,875 och jag betalar andra hälftens skulder. 578 00:50:02,375 --> 00:50:05,750 Det krävs inte mycket att tvinga er på knä. 579 00:50:07,000 --> 00:50:11,583 Ingen på Sicilien kommer vilja göra affärer med er igen. 580 00:50:12,375 --> 00:50:16,041 Då får ni åka tillbaka till Milano. Alla ni, inte bara Giulia. 581 00:50:16,125 --> 00:50:18,458 Hotar du oss? I vårt eget hem? 582 00:50:18,541 --> 00:50:20,458 -Vem tror du att du är? -Nu räcker det. 583 00:50:23,916 --> 00:50:25,333 Lämna oss ensamma. 584 00:50:26,041 --> 00:50:28,416 Ni har varit ensamma för länge. 585 00:50:30,708 --> 00:50:33,666 Ni bestämmer inte åt mig. Inte nu längre. 586 00:50:35,375 --> 00:50:37,041 Jag vill prata med Vincenzo. 587 00:51:00,291 --> 00:51:01,416 Vad händer nu? 588 00:51:05,958 --> 00:51:08,583 Vi kan inte gifta oss. Jag beklagar. 589 00:51:11,583 --> 00:51:13,958 Jag vet, det har du redan sagt. 590 00:51:17,666 --> 00:51:19,208 Men jag kan inte leva utan dig. 591 00:51:22,416 --> 00:51:24,708 Du kan bo i en av mina lägenheter. 592 00:51:26,500 --> 00:51:27,708 Jag ordnar allt. 593 00:51:29,000 --> 00:51:31,083 Men det är ditt beslut. 594 00:51:31,750 --> 00:51:33,291 Men du kommer inte vara med mig. 595 00:51:36,375 --> 00:51:39,458 Jag kommer och hälsar på varje dag. 596 00:51:41,791 --> 00:51:43,166 Kanske i början. 597 00:51:51,708 --> 00:51:52,791 Hatar du mig? 598 00:51:55,166 --> 00:51:56,333 Ja. 599 00:52:08,958 --> 00:52:10,416 Vänta på mig i vagnen. 600 00:52:22,541 --> 00:52:25,458 God morgon Oriana. Detta är fru Giulia. 601 00:52:26,333 --> 00:52:28,833 God morgon. Tack. 602 00:52:35,333 --> 00:52:36,458 Vad tycks? 603 00:52:40,291 --> 00:52:42,000 Jag ska visa dig runt. 604 00:52:46,208 --> 00:52:48,916 -Är den min? -Den är vår. 605 00:53:07,375 --> 00:53:08,625 Jag gillar den. 606 00:53:16,916 --> 00:53:18,000 Allt blir bra. 607 00:53:24,375 --> 00:53:27,083 Jag måste gå. Vi ses i kväll. 608 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 Jag klarar inte av att vänta tills i kväll. 609 00:54:47,833 --> 00:54:49,833 Översättning: Monika Dwornik 43218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.