Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,752
Août 1492
2
00:00:08,440 --> 00:00:10,192
Pour être élu pape,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,152
il faut faire des promesses.
4
00:00:12,360 --> 00:00:14,510
À ma naissance,
Rodrigo a passé un pacte
5
00:00:14,720 --> 00:00:16,790
irréversible avec Dieu.
6
00:00:17,040 --> 00:00:19,190
Ma vie serait sans péché.
7
00:00:19,480 --> 00:00:20,435
En échange,
8
00:00:21,800 --> 00:00:23,028
Rodrigo deviendrait pape.
9
00:00:23,320 --> 00:00:24,355
Rompre des liens.
10
00:00:24,960 --> 00:00:26,678
Tu reconnaîtras
nos enfants ?
11
00:00:29,040 --> 00:00:31,759
Mon neveu Orsino
est marié avec Giulia.
12
00:00:32,200 --> 00:00:34,919
Je me défais de
tout ce que je possède.
13
00:00:35,240 --> 00:00:36,639
Et en forger d'autres.
14
00:00:36,960 --> 00:00:38,234
Je serai vice-chancelier.
15
00:00:38,560 --> 00:00:43,475
Lucrezia, épousera Giovanni
pour nous lier par le sang.
16
00:00:43,800 --> 00:00:46,439
Rodrigo Borgia peutsavourer son triomphe.
17
00:00:46,880 --> 00:00:48,677
Borgia,
quatorze.
18
00:00:49,680 --> 00:00:51,113
Je suis pape.
19
00:00:51,880 --> 00:00:53,233
Je suis pape.
20
00:00:53,720 --> 00:00:55,597
Il est désormaisle pape Alexandre VI.
21
00:00:55,920 --> 00:00:57,797
Évêque de Rome.
22
00:00:59,280 --> 00:01:01,316
Roi des États pontificaux.
23
00:01:02,680 --> 00:01:04,477
Les cloches sonnent pour Borgia !
24
00:01:06,880 --> 00:01:08,598
J'ai eu une vision.
25
00:01:09,320 --> 00:01:10,639
Je rentre au couvent.
26
00:01:10,960 --> 00:01:13,155
Souverain pontifede l'Église universelle.
27
00:01:13,600 --> 00:01:15,556
Vous avez conscience de
ce que vous avez fait ?
28
00:01:17,280 --> 00:01:18,599
Borgia porte la tiare
29
00:01:19,360 --> 00:01:20,315
mais je gouverne.
30
00:03:42,618 --> 00:03:45,086
Je t'investis de
la papauté romaine,
31
00:03:45,778 --> 00:03:48,975
pour que tu commandes
à la ville et au monde.
32
00:04:05,578 --> 00:04:07,375
Bienvenue à Spolète.
33
00:04:07,898 --> 00:04:09,650
Au purgatoire, oui !
Qui êtes-vous ?
34
00:04:09,978 --> 00:04:11,206
Agapito Geraldini.
35
00:04:12,618 --> 00:04:13,653
Geraldini ?
36
00:04:13,858 --> 00:04:15,814
Vous servez les Colonna ?
37
00:04:16,338 --> 00:04:18,488
Je sers Sa Sainteté,
le pape Alexandre.
38
00:04:18,978 --> 00:04:20,457
Et à présent, vous.
39
00:04:20,658 --> 00:04:22,250
Pour me servir à Rome ?
40
00:04:22,458 --> 00:04:23,732
Non, Votre Excellence.
41
00:04:23,978 --> 00:04:26,208
Nous devons rester à Spolète.
42
00:04:30,738 --> 00:04:34,617
J'ai tout sacrifié pour que
mon père réalise son rêve,
43
00:04:34,818 --> 00:04:36,888
je devrais
être à Saint Pierre.
44
00:04:37,098 --> 00:04:39,737
Et lui m'envoie dans cette
vallée encerclée de montagnes.
45
00:04:39,938 --> 00:04:41,451
Je suis caché du monde.
46
00:04:41,658 --> 00:04:44,491
Rome n'est qu'à cent
quarante kilomètres.
47
00:04:44,698 --> 00:04:47,974
La distance entre l'Espagne
et Rome va être plus courte !
48
00:04:48,698 --> 00:04:51,451
Le pape a déjà
convoqué mon frère,
49
00:04:51,658 --> 00:04:53,808
et je ne reverrai plus Pise.
50
00:04:54,018 --> 00:04:56,452
Si Spolète est ton purgatoire,
Pise est ton enfer.
51
00:04:56,978 --> 00:05:00,414
Ici, c'est moins de souffrance
que la torture, là-bas.
52
00:05:01,898 --> 00:05:04,128
Mais mon fils est à Pise.
53
00:05:04,498 --> 00:05:09,367
Et en ce moment,
mes hommes le cherchent.
54
00:05:09,578 --> 00:05:10,294
Ils y parviendront.
55
00:05:13,018 --> 00:05:16,454
Aucune horloge en Europe
ne remonte le temps.
56
00:05:16,698 --> 00:05:18,097
Tu rêves.
57
00:05:19,978 --> 00:05:22,617
- Je te croyais mon ami.
- Les amis disent la vérité.
58
00:05:23,178 --> 00:05:24,736
Les amants mentent.
59
00:05:24,938 --> 00:05:27,452
Accepte la réalité
telle qu'elle est,
60
00:05:27,658 --> 00:05:29,808
et que ton
fils repose en paix.
61
00:05:30,018 --> 00:05:32,612
Je n'ai pas la preuve
qu'il est mort !
62
00:05:32,978 --> 00:05:35,173
Mes hommes vont le retrouver.
63
00:05:35,498 --> 00:05:38,217
Et je serrerai
mon fils contre moi.
64
00:05:47,138 --> 00:05:49,811
Nous jurons sur
l'âme de notre défunt oncle,
65
00:05:50,138 --> 00:05:52,527
le pape Calixte,
66
00:05:52,738 --> 00:05:54,968
et sur notre propre vie
67
00:05:55,978 --> 00:05:58,412
que nous allons démolir
68
00:05:58,618 --> 00:06:01,086
et reconstruire
cette basilique.
69
00:06:01,618 --> 00:06:03,097
Nous reconstruirons
70
00:06:04,138 --> 00:06:07,733
et nous réformerons
notre Sainte Mère l'Église.
71
00:06:24,578 --> 00:06:25,169
Cher mari.
72
00:06:25,378 --> 00:06:27,448
Tu as vu mon oncle
recevoir sa tiare ?
73
00:06:27,658 --> 00:06:30,331
Il est désormais
évêque de Rome,
74
00:06:30,538 --> 00:06:32,574
roi des États pontificaux
75
00:06:32,898 --> 00:06:35,014
et souverain pontife
de l'Église universelle.
76
00:06:35,378 --> 00:06:37,016
Pourrais-je voir Sa Sainteté ?
77
00:06:37,218 --> 00:06:38,207
Quand il le souhaitera.
78
00:06:39,338 --> 00:06:42,455
Et ne lui parle pas
de ton délire.
79
00:06:42,978 --> 00:06:44,570
Mais enfin, il est pape.
80
00:06:44,898 --> 00:06:48,652
Je devrais lui cacher
l'apparition de Sainte Pétronille ?
81
00:06:49,058 --> 00:06:51,618
Garde cette vision pour toi.
82
00:06:52,898 --> 00:06:54,854
Prends le temps de prier
83
00:06:55,218 --> 00:06:58,688
pour être sûre qu'elle te demande
d'entrer au couvent.
84
00:06:59,538 --> 00:07:02,416
Tu ne voudrais pas la décevoir,
ou décevoir Sa Sainteté.
85
00:07:03,098 --> 00:07:04,895
Je vais prier, maman.
86
00:07:05,298 --> 00:07:08,813
Non pas pour y voir clair,
mais pour voir le pape.
87
00:07:15,098 --> 00:07:19,250
Vous deviez éloigner
Bella de votre lit
88
00:07:20,258 --> 00:07:22,374
et envoyer votre famille
loin de Rome.
89
00:07:22,738 --> 00:07:25,730
La réforme de l'Église
doit commencer avec vous.
90
00:07:27,458 --> 00:07:29,767
Montrez à vos détracteurs
que vous avez changé.
91
00:07:30,458 --> 00:07:32,369
Abandonner
ceux que j'aime ?
92
00:07:33,058 --> 00:07:35,856
Ceux que Rodrigo Borgia aimait.
93
00:07:36,538 --> 00:07:38,768
C'est un homme qui
n'existe plus aujourd'hui.
94
00:07:41,658 --> 00:07:43,728
Nous sommes un nouvel homme.
95
00:07:45,498 --> 00:07:47,614
Où est Della Rovere ?
96
00:07:48,338 --> 00:07:49,737
Il a fui à Ostie.
97
00:07:50,178 --> 00:07:51,133
Il a fui ?
98
00:07:51,338 --> 00:07:54,535
Les Français l'ont abandonné
parce qu'il n'a pas été élu.
99
00:07:55,378 --> 00:07:57,414
Il pense que
sa vie est en danger.
100
00:07:57,618 --> 00:08:01,452
Ou il complote pour mettre
la vie du pape en péril.
101
00:08:13,338 --> 00:08:14,817
Gacet ?
C'est toi ?
102
00:08:23,698 --> 00:08:25,575
Nous avons promis.
103
00:08:25,778 --> 00:08:27,450
Il n'y aura plus rien
entre nous.
104
00:08:27,818 --> 00:08:30,696
Nous...
J'ai prononcé des vœux sacrés.
105
00:08:31,498 --> 00:08:33,250
Tu es le souverain pontife,
106
00:08:33,618 --> 00:08:37,531
tu as le pouvoir
de rompre ces vœux.
107
00:08:37,898 --> 00:08:41,652
Nous bâtissons une nouvelle Église,
pure et honnête.
108
00:08:43,018 --> 00:08:45,373
Nos actes doivent être
en harmonie.
109
00:08:45,698 --> 00:08:48,417
Le pape Innocent nous a légué
110
00:08:48,618 --> 00:08:51,007
une ville
corrompue et chaotique.
111
00:08:51,338 --> 00:08:52,851
Bois un peu de vin.
112
00:09:01,378 --> 00:09:02,777
Rome doit attirer
113
00:09:03,338 --> 00:09:05,693
des artistes
pour rivaliser avec Florence.
114
00:09:07,978 --> 00:09:10,731
Comment les faire venir ici,
115
00:09:11,538 --> 00:09:14,052
alors que nos murs sont pleins
de sang, que l'air...
116
00:09:14,258 --> 00:09:16,488
Tu as encore du vin...
117
00:09:24,978 --> 00:09:27,538
Un tribunal va faire
respecter nos lois.
118
00:09:28,378 --> 00:09:30,369
La ville sera divisée
en quatre quartiers,
119
00:09:30,578 --> 00:09:31,852
avec un juge dans...
120
00:09:36,378 --> 00:09:39,734
Et une fois
par semaine, nous irons
121
00:09:41,058 --> 00:09:42,776
entendre chaque plainte.
122
00:09:42,978 --> 00:09:44,616
"Nous", oui.
123
00:09:45,338 --> 00:09:48,535
Tu ne pourras réformer seul.
124
00:09:48,738 --> 00:09:51,457
Tu n'es qu'un homme,
mon Rodrigo.
125
00:09:53,898 --> 00:09:55,411
C'est vrai.
126
00:09:56,298 --> 00:09:57,731
Nous sommes seuls.
127
00:09:58,058 --> 00:10:01,971
Aie confiance dans les tiens.
128
00:10:02,178 --> 00:10:03,293
Ma famille.
129
00:10:03,898 --> 00:10:05,217
Tes amis.
130
00:10:06,738 --> 00:10:09,457
Si mon frère,
Alessandro, était cardinal,
131
00:10:10,538 --> 00:10:12,449
il te servirait avec loyauté.
132
00:10:27,458 --> 00:10:28,811
Mon Dieu.
133
00:10:34,178 --> 00:10:35,247
Je te ressers ?
134
00:10:36,258 --> 00:10:38,135
Tu refuses un verre de vin ?
135
00:10:42,178 --> 00:10:43,896
Je dois partir à Rome.
136
00:10:44,618 --> 00:10:46,449
Le pape
ne m'a pas convoqué.
137
00:10:46,658 --> 00:10:49,092
Un messager est venu,
quand tu dormais.
138
00:10:56,778 --> 00:10:59,087
C'est un secret,
mais tu es mon ami.
139
00:11:00,778 --> 00:11:02,769
Sa Sainteté vient
de me nommer cardinal,
140
00:11:04,058 --> 00:11:05,047
en secret.
141
00:11:10,498 --> 00:11:13,171
Félicitations.
Sincèrement.
142
00:11:16,138 --> 00:11:18,971
Cette charge devrait
libérer ma famille
143
00:11:19,178 --> 00:11:21,646
de la pauvreté,
et de la dépendance.
144
00:11:31,658 --> 00:11:32,374
Bien...
145
00:11:32,578 --> 00:11:34,170
Cardinal Farnèse,
146
00:11:34,378 --> 00:11:37,336
donnerais-tu un conseil,
à un humble séminariste ?
147
00:11:38,098 --> 00:11:39,372
Que dois-je faire ?
148
00:11:39,578 --> 00:11:41,250
Pour ne pas
devenir un fainéant ?
149
00:11:41,458 --> 00:11:44,131
Tu n'es pas
un humble séminariste.
150
00:11:44,338 --> 00:11:46,135
Tu es évêque de Valence.
151
00:11:46,778 --> 00:11:49,053
Fais le bien autour de toi.
152
00:11:52,778 --> 00:11:54,973
Pendant que
je ferai le bien ici,
153
00:11:55,218 --> 00:11:56,537
tu vivras à Rome,
154
00:11:56,738 --> 00:11:59,730
tu seras mes yeux,
mes oreilles, mon espion.
155
00:12:02,458 --> 00:12:03,413
Ton espion ?
156
00:12:05,618 --> 00:12:08,291
Si je suis pris,
je serai exécuté.
157
00:12:08,618 --> 00:12:10,688
Tu m'enverras
des lettres codées.
158
00:12:18,138 --> 00:12:20,811
Nous sommes perplexe,
Cardinal Riario-Sansoni.
159
00:12:21,258 --> 00:12:23,772
Lors du conclave,
avec le Cardinal Della Rovere,
160
00:12:23,978 --> 00:12:25,616
vous en êtes
venus aux mains.
161
00:12:26,058 --> 00:12:28,811
La marque
sur votre visage en témoigne.
162
00:12:29,298 --> 00:12:33,291
Et pourtant vous le remplacez,
vous parlez en son nom.
163
00:12:33,618 --> 00:12:35,574
Dans toutes les familles,
Votre Sainteté,
164
00:12:35,778 --> 00:12:38,053
il y a des désaccords.
165
00:12:38,378 --> 00:12:40,687
Mais en tant que chrétiens,
nous pardonnons.
166
00:12:41,098 --> 00:12:43,737
Toutefois,
cette soudaine indisposition
167
00:12:43,938 --> 00:12:46,657
de notre cher Giuliano,
nous affecte profondément.
168
00:12:47,218 --> 00:12:48,970
Nous prions pour lui.
169
00:12:49,818 --> 00:12:51,251
En attendant...
170
00:12:56,578 --> 00:13:01,606
Voici la liste des représentants
pontificaux corrompus.
171
00:13:02,258 --> 00:13:04,453
Nous les suspendons
de leur charge.
172
00:13:05,978 --> 00:13:08,128
Le souverain pontife
va entendre le Cardinal...
173
00:13:08,338 --> 00:13:09,771
À présent,
Herr Burchard,
174
00:13:09,978 --> 00:13:12,208
nous vous
dispensons d'annoncer
175
00:13:12,418 --> 00:13:14,568
le nom de chaque cardinal.
176
00:13:15,978 --> 00:13:19,209
Nous reconnaissons
notre frère Gianbattista Orsini.
177
00:13:20,058 --> 00:13:21,013
Il peut,
178
00:13:21,218 --> 00:13:23,493
vous pouvez
parler librement.
179
00:13:23,698 --> 00:13:26,849
Votre Sainteté, le mari de
ma nièce est sur cette liste.
180
00:13:27,858 --> 00:13:29,928
Pendant dix ans,
il a excellé
181
00:13:30,258 --> 00:13:36,094
dans sa profession de conservateur
des monuments historiques.
182
00:13:36,378 --> 00:13:39,336
Sa charge lui a permis
de piller la ville.
183
00:13:40,618 --> 00:13:41,733
Il disparaît !
184
00:13:42,178 --> 00:13:44,055
Arrête de rire, Giovanni !
185
00:13:44,538 --> 00:13:48,417
Ton frère est destitué
de ses fonctions de préfet de Rome.
186
00:13:49,978 --> 00:13:52,446
Aujourd'hui,
s'achève l'anarchie
187
00:13:52,658 --> 00:13:56,617
qui a dominé le Vatican,
depuis la mort de Nicolas V.
188
00:13:57,298 --> 00:13:59,766
À cette fin,
le nouveau vice-chancelier,
189
00:13:59,978 --> 00:14:02,538
est un homme qui partage
notre zèle pour la réforme,
190
00:14:03,258 --> 00:14:04,737
Ascanio Sforza.
191
00:14:09,098 --> 00:14:11,214
Il partage aussi
notre engagement à restaurer
192
00:14:11,418 --> 00:14:13,215
la suprématie
de Rome dans le monde.
193
00:14:13,858 --> 00:14:17,089
Quelqu'un s'oppose
à cette décision ?
194
00:14:20,338 --> 00:14:21,487
Pour commencer,
195
00:14:21,698 --> 00:14:24,849
chacun paiera un impôt
annuel pour financer
196
00:14:25,058 --> 00:14:26,889
la reconstruction
de la basilique.
197
00:14:31,218 --> 00:14:34,688
Disposez,
jusqu'à ce qu'on vous rappelle.
198
00:14:40,818 --> 00:14:45,369
Grâce à moi il est pape,
et voilà comment il me parle !
199
00:14:45,938 --> 00:14:47,974
Il n'a aucune loyauté.
200
00:14:49,058 --> 00:14:50,252
Il tient à la réforme.
201
00:14:51,138 --> 00:14:52,730
C'est une aberration.
202
00:14:53,178 --> 00:14:57,615
C'est uniquement pour donner
des places aux Borgia.
203
00:14:57,818 --> 00:14:58,807
En ce qui me concerne,
204
00:14:59,018 --> 00:15:02,010
je ne paierai pas un impôt
pour détruire notre basilique.
205
00:15:02,698 --> 00:15:04,256
Je vais aller à Bracciano.
206
00:15:04,498 --> 00:15:06,648
Il faut que je parle
de ça avec ma famille.
207
00:15:07,858 --> 00:15:11,214
Rome est un magasin
de porcelaine
208
00:15:11,418 --> 00:15:13,693
dans lequel nous
avons laissé entrer
209
00:15:15,618 --> 00:15:17,688
un taureau furieux.
210
00:15:18,178 --> 00:15:20,408
Je vais rejoindre
mes cousins à Ostie.
211
00:15:24,258 --> 00:15:26,647
Vous avez tous
les deux contrefaits,
212
00:15:26,858 --> 00:15:29,850
et vendu plus de
cinquante bulles papales.
213
00:15:30,178 --> 00:15:30,769
Il était...
214
00:15:30,978 --> 00:15:33,890
Pas un mot,
pas un geste, Fra Domenico !
215
00:15:34,098 --> 00:15:35,292
Vous avez reçu des pots-de-vin,
216
00:15:35,498 --> 00:15:37,250
allant de cent,
à deux mille ducats,
217
00:15:37,458 --> 00:15:39,494
pour des dispenses
papales frauduleuses.
218
00:15:39,698 --> 00:15:43,532
Mon père était le médecin
du pape et on m'a garanti...
219
00:15:45,018 --> 00:15:48,454
Ton père est incompétent,
220
00:15:49,498 --> 00:15:51,807
et vous,
vous ne volerez plus jamais.
221
00:16:00,858 --> 00:16:02,974
Comment va Cesare ?
222
00:16:03,458 --> 00:16:04,971
Il est impatient
de vous voir.
223
00:16:06,818 --> 00:16:08,171
Lève-toi, Alessandro.
224
00:16:10,458 --> 00:16:11,732
Tu es loyal envers qui ?
225
00:16:11,938 --> 00:16:13,576
Envers vous, Saint-Père.
226
00:16:14,098 --> 00:16:17,807
Peut-on l'être
envers deux hommes ?
227
00:16:18,458 --> 00:16:19,095
Si ces hommes...
228
00:16:19,298 --> 00:16:21,892
Non, tu ne peux pas cher frère.
229
00:16:26,978 --> 00:16:27,933
On ne peut pas.
230
00:16:28,418 --> 00:16:29,851
Tu dois promettre,
jeune Farnèse,
231
00:16:30,058 --> 00:16:31,935
que ce que tu entendras
232
00:16:32,138 --> 00:16:34,208
n'atteindra pas
les murs de Spolète.
233
00:16:35,698 --> 00:16:36,767
Tu le jures ?
234
00:16:39,058 --> 00:16:40,127
Je le jure.
235
00:16:40,458 --> 00:16:42,289
Tu as dit à quelqu'un
que je te nommerai cardinal ?
236
00:16:42,778 --> 00:16:43,972
Non, Votre Sainteté.
237
00:16:44,538 --> 00:16:45,493
Même pas à Cesare ?
238
00:16:47,978 --> 00:16:50,776
Approche,
viens dans mes bras.
239
00:16:52,698 --> 00:16:55,735
Pas en tant que pape,
mais en tant que parent.
240
00:17:04,698 --> 00:17:06,928
Je voudrais que
la nouvelle basilique soit
241
00:17:07,138 --> 00:17:10,175
plus grande
et que son dôme atteigne le paradis.
242
00:17:12,738 --> 00:17:13,853
Mon oncle !
243
00:17:15,018 --> 00:17:17,248
Ce n'est pas
une façon de saluer le pape !
244
00:17:19,178 --> 00:17:21,738
Un pape a besoin d'affection,
comme tout le monde.
245
00:17:21,938 --> 00:17:22,893
Regarde-toi.
246
00:17:23,258 --> 00:17:25,488
Ce teint de pêche,
ces rondeurs appétissantes.
247
00:17:25,698 --> 00:17:26,972
J'étais inquiet.
248
00:17:27,658 --> 00:17:29,808
J'ai eu peur de ne plus jamais
pouvoir te toucher.
249
00:17:30,418 --> 00:17:32,568
J'ai ressuscité
soyez sans crainte.
250
00:17:32,778 --> 00:17:34,052
Que Dieu soit Loué !
251
00:17:35,058 --> 00:17:36,332
Tu ne m'embrasses pas ?
252
00:17:42,218 --> 00:17:44,573
Viens voir
tes appartements.
253
00:17:45,818 --> 00:17:48,048
J'ai engagé
le meilleur peintre d'Europe.
254
00:17:48,538 --> 00:17:49,493
Tu poseras pour lui,
255
00:17:49,698 --> 00:17:51,256
il te représentera
en Sainte Catherine.
256
00:17:51,458 --> 00:17:52,652
Moi, en Sainte ?
257
00:17:54,698 --> 00:17:56,973
Je savais que
vous comprendriez !
258
00:18:01,458 --> 00:18:02,857
Par ici,
ma chère enfant.
259
00:18:05,378 --> 00:18:07,494
Citoyens de Spolète,
je vous en prie,
260
00:18:07,698 --> 00:18:10,337
l'évêque prie,
en ce moment.
261
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Béni sois-tu,
Seigneur Jésus,
262
00:18:13,218 --> 00:18:14,651
Dieu de toute la création.
263
00:18:15,338 --> 00:18:18,057
Dans ta bonté,
j'offre ce vin,
264
00:18:18,898 --> 00:18:21,810
fruit de la vigne
et du travail des hommes, Seigneur.
265
00:18:22,378 --> 00:18:24,050
Je le bois comme ton sang.
266
00:18:29,098 --> 00:18:31,054
La présence
de ton corps et de ton sang,
267
00:18:31,298 --> 00:18:34,847
ton âme et ta divinité
éveilleront la vie, en moi.
268
00:18:35,138 --> 00:18:35,775
Excellence.
269
00:18:38,898 --> 00:18:39,933
Agapito.
270
00:18:40,938 --> 00:18:42,417
Je ne suis pas encore prêtre
271
00:18:42,618 --> 00:18:43,892
et je n'ai pas le pouvoir
272
00:18:44,098 --> 00:18:45,929
de changer le vin,
comme le Christ.
273
00:18:46,338 --> 00:18:48,898
Je procède par étape,
en espérant trouver la voie.
274
00:18:49,938 --> 00:18:51,735
Aucune nouvelle de mon fils ?
275
00:18:51,938 --> 00:18:53,132
Non, Votre Excellence.
276
00:18:53,538 --> 00:18:56,052
Mais des paysans
demandent à vous voir.
277
00:18:56,458 --> 00:18:59,211
Ils ont perdu leur bétail,
à cause de la peste.
278
00:18:59,658 --> 00:19:00,852
Donnez-leur un ducat.
279
00:19:01,058 --> 00:19:02,855
Ces hommes veulent plus.
280
00:19:03,298 --> 00:19:05,892
Ils demandent votre bénédiction,
évêque Borgia.
281
00:19:07,858 --> 00:19:09,007
Ma bénédiction ?
282
00:19:12,058 --> 00:19:13,013
Faites-les entrer.
283
00:19:19,938 --> 00:19:22,691
Comte Prospero,
je suis venu,
284
00:19:22,898 --> 00:19:24,854
pour vos dernières heures.
285
00:19:25,058 --> 00:19:26,013
Vous n'êtes pas seul.
286
00:19:26,218 --> 00:19:27,731
Le Seigneur vous accompagnera.
287
00:19:27,938 --> 00:19:29,337
Vous vous trompez.
288
00:19:29,538 --> 00:19:32,655
J'ai tellement
été égoïste,
289
00:19:32,858 --> 00:19:36,089
dépravé, immoral.
290
00:19:36,298 --> 00:19:38,528
Donnez-moi l'absolution,
291
00:19:38,738 --> 00:19:40,808
pour que je puisse
entrer au paradis.
292
00:19:41,018 --> 00:19:41,973
Je comprends.
293
00:19:42,178 --> 00:19:45,534
Malheureusement,
je ne suis pas prêtre.
294
00:19:45,738 --> 00:19:48,536
Il y a douze ans,
295
00:19:48,858 --> 00:19:52,487
j'ai tué Pietro Margani.
296
00:19:52,698 --> 00:19:56,691
Il méritait de mourir
297
00:19:56,898 --> 00:19:59,332
des centaines de fois,
ce fils de pute !
298
00:20:00,538 --> 00:20:03,928
Pourtant,
j'ai besoin de votre pardon.
299
00:20:04,138 --> 00:20:05,332
Je ne peux vous l'accorder.
300
00:20:05,778 --> 00:20:07,848
- Pourquoi ?
- Vous n'avez aucun remords.
301
00:20:08,458 --> 00:20:10,494
Sans remords,
il n'y a pas d'absolution.
302
00:20:10,698 --> 00:20:12,370
Je vous connais bien,
303
00:20:12,698 --> 00:20:15,610
les putains
d'hommes d'Église !
304
00:20:15,938 --> 00:20:20,489
Je sais qu'il faut payer.
305
00:20:22,058 --> 00:20:24,253
Je vais payer.
306
00:20:26,498 --> 00:20:27,692
Je vais payer.
307
00:20:29,178 --> 00:20:31,373
Vous ne pouvez
acheter votre salut.
308
00:20:37,418 --> 00:20:38,737
Comte Prospero ?
309
00:20:43,618 --> 00:20:44,892
Il est mort.
310
00:20:45,418 --> 00:20:46,646
Prenez l'or.
311
00:21:05,218 --> 00:21:07,129
Lucrezia,
comment ça va ?
312
00:21:08,778 --> 00:21:11,929
Je suis contente d'être peinte
en Sainte Catherine.
313
00:21:13,018 --> 00:21:15,213
Si je ne me trompe pas, maître
314
00:21:15,418 --> 00:21:17,568
vous me peignez demain ?
315
00:21:19,578 --> 00:21:21,250
Je serai la Vierge Marie.
316
00:21:25,458 --> 00:21:26,607
Qu'est-ce qui ne va pas ?
317
00:21:31,218 --> 00:21:35,336
Je ne suis ni ta mère,
ni ton tuteur, ni ton frère
318
00:21:35,818 --> 00:21:37,888
ni quelqu'un qui
veut te voir nue.
319
00:21:39,378 --> 00:21:40,811
Tu n'as rien à me cacher.
320
00:21:41,018 --> 00:21:43,771
Tu peux tout me dire,
car je n'attends rien de toi.
321
00:21:44,378 --> 00:21:45,333
J'ai eu une vision.
322
00:21:46,898 --> 00:21:49,207
Mais tu délirais,
à cause de la fièvre.
323
00:21:49,418 --> 00:21:51,056
J'ai eu une vision.
324
00:21:51,258 --> 00:21:52,577
Une vision divine.
325
00:21:52,778 --> 00:21:54,575
Depuis,
je sais quel est mon destin.
326
00:21:54,778 --> 00:21:56,689
Et quel est ton destin ?
327
00:21:57,418 --> 00:21:58,897
C'est de devenir nonne.
328
00:22:00,258 --> 00:22:03,534
Je dois épouser
Don Gaspare de Procida.
329
00:22:05,258 --> 00:22:08,773
Tu as tout
ce qu'on peut désirer au monde,
330
00:22:08,978 --> 00:22:10,775
la jeunesse, la fortune,
331
00:22:10,978 --> 00:22:14,687
et un oncle qui te place
au premier rang et tu veux plus.
332
00:22:15,658 --> 00:22:18,411
Non. Je veux moins.
333
00:22:19,858 --> 00:22:21,655
Je veux une vie de méditation.
334
00:22:22,698 --> 00:22:25,690
Qu'est-ce que je fais,
je ne lui en parle pas ?
335
00:22:29,138 --> 00:22:30,969
Fais ce que je fais.
336
00:22:31,538 --> 00:22:35,053
Dis à Rodrigo
quel est ton plus cher désir.
337
00:22:45,258 --> 00:22:47,488
Deux cent vingt meurtres,
338
00:22:47,698 --> 00:22:49,689
entre la mort d'Innocent
et notre élection ?
339
00:22:49,898 --> 00:22:51,968
En onze jours !
340
00:22:52,178 --> 00:22:54,134
C'est important,
mais pas surprenant.
341
00:22:54,338 --> 00:22:56,169
Chaque transition,
engendre l'anarchie.
342
00:22:56,378 --> 00:22:59,051
La garde était en congés ?
343
00:22:59,378 --> 00:23:01,812
J'ai assuré la sécurité
du conclave avant tout.
344
00:23:02,138 --> 00:23:04,891
Nous étions enfermés
derrière un mur de briques !
345
00:23:05,218 --> 00:23:06,810
Les Napolitains attaquaient.
346
00:23:07,018 --> 00:23:09,976
Ils ont été battus par
des citoyens ordinaires !
347
00:23:10,178 --> 00:23:12,567
Les gardes doivent mieux
contrôler la violence.
348
00:23:12,898 --> 00:23:15,412
Les pèlerins
vont venir à Saint Pierre,
349
00:23:15,618 --> 00:23:18,576
ce sont les serviteurs du Christ.
350
00:23:19,258 --> 00:23:22,648
Et des revenus
non négligeables.
351
00:23:23,258 --> 00:23:27,092
Des Silésiens ont vu
des chiens manger une tête d'humain.
352
00:23:27,298 --> 00:23:28,890
Cette histoire
a fait le tour de Florence,
353
00:23:29,098 --> 00:23:31,134
et maintenant,
elle va faire le tour du monde.
354
00:23:31,338 --> 00:23:33,010
Nous voulons
le responsable.
355
00:23:33,378 --> 00:23:35,448
Identifier le coupable
serait impossible.
356
00:23:35,938 --> 00:23:37,007
Ce n'est pas compliqué,
357
00:23:37,218 --> 00:23:39,095
identifiez la tête,
et arrêtez ses ennemis.
358
00:23:39,298 --> 00:23:41,414
La tête
avait beaucoup d'ennemis.
359
00:23:41,738 --> 00:23:43,091
Prenez-en deux.
360
00:23:43,698 --> 00:23:45,450
Arrêtez deux fauteurs de troubles.
361
00:23:45,658 --> 00:23:48,047
Sortez-les de leur lit.
362
00:23:48,458 --> 00:23:49,891
Et quand on les aura arrêtés ?
363
00:23:50,938 --> 00:23:52,053
Vous les exécuterez.
364
00:23:54,978 --> 00:23:57,776
Leur mort parlera avec éloquence
au peuple de Rome.
365
00:23:58,658 --> 00:24:02,333
Vivre en sécurité
et dans la peur,
366
00:24:03,298 --> 00:24:05,812
l'ère des Borgia a sonné.
367
00:24:55,778 --> 00:24:58,008
En repoussant
les bandes qui sévissent,
368
00:24:58,218 --> 00:25:00,686
la garde est la force
la plus meurtrière.
369
00:25:02,418 --> 00:25:06,570
Mais le responsable
c'est Virginio Orsini, pas nous.
370
00:25:08,658 --> 00:25:09,613
Vice-chancelier.
371
00:25:09,818 --> 00:25:11,376
Votre Sainteté,
vous avez un moment ?
372
00:25:12,178 --> 00:25:13,167
En privé ?
373
00:25:13,978 --> 00:25:15,889
Nous n'avons pas de secret
pour ces hommes.
374
00:25:16,618 --> 00:25:17,607
Comme vous voulez.
375
00:25:18,778 --> 00:25:21,975
Franceschetto Cibo veut vendre
quatre propriétés papales
376
00:25:22,298 --> 00:25:23,970
que son père,
lui a léguées.
377
00:25:24,618 --> 00:25:25,971
Qui est le futur propriétaire ?
378
00:25:29,138 --> 00:25:30,571
Encore lui.
379
00:25:32,978 --> 00:25:35,651
Cibo est trop bête pour élaborer
cette transaction.
380
00:25:35,978 --> 00:25:37,570
Ça empeste Della Rovere.
381
00:25:37,898 --> 00:25:39,570
Et ça met mon frère en danger.
382
00:25:39,778 --> 00:25:41,973
Ces terres relient directement
Naples à Milan
383
00:25:42,178 --> 00:25:44,089
en passant
par les États pontificaux.
384
00:25:44,618 --> 00:25:46,768
Les Orsini
ont une alliance avec Naples,
385
00:25:46,978 --> 00:25:48,377
ils pourraient nous attaquer.
386
00:25:49,498 --> 00:25:53,093
Lors du conclave,
nous avons promis une neutralité
387
00:25:53,298 --> 00:25:55,016
entre les états italiens.
388
00:25:55,218 --> 00:25:57,652
À Orsini, vous avez promis
de renoncer à Bella.
389
00:25:57,858 --> 00:26:00,736
À Colonna, que votre famille
quitterait Rome.
390
00:26:00,938 --> 00:26:04,726
Vous promettez beaucoup,
et vous accordez peu.
391
00:26:04,938 --> 00:26:09,216
Vous voulez que je respecte
une de mes promesses ?
392
00:26:10,578 --> 00:26:13,376
Les fiançailles de Lucrezia,
et de mon cousin Giovanni.
393
00:26:13,698 --> 00:26:17,213
Si j'unis mon nom
aux Borgia, Naples
394
00:26:17,538 --> 00:26:19,654
et Della Rovere
cesseront leurs agressions.
395
00:26:19,978 --> 00:26:22,173
Les fiançailles
auront lieu plus tard.
396
00:26:22,378 --> 00:26:24,175
Dès que Giovanni
pourra venir ici,
397
00:26:24,698 --> 00:26:25,813
nous signerons cet engagement.
398
00:26:26,018 --> 00:26:27,246
Inutile d'attendre.
399
00:26:28,098 --> 00:26:29,531
Je vais le représenter.
400
00:26:32,578 --> 00:26:34,409
Nous sommes réunis
pour les fiançailles
401
00:26:34,738 --> 00:26:37,047
de Lucrezia Borgia
402
00:26:37,258 --> 00:26:40,091
et du comte
Giovanni Sforza de Pesaro.
403
00:26:40,298 --> 00:26:43,768
En tant que tuteur,
nous offrons sa main en mariage.
404
00:26:44,098 --> 00:26:45,656
- Vous l'acceptez ?
- Oui.
405
00:26:46,098 --> 00:26:49,090
Et vous, promettez-vous,
au nom de Lucrezia,
406
00:26:49,618 --> 00:26:51,449
de l'honorer
et de lui obéir ?
407
00:26:53,658 --> 00:26:55,774
Je le jure.
408
00:27:28,058 --> 00:27:29,093
Mon oncle ?
409
00:27:29,698 --> 00:27:31,256
Lucrezia a survécu
à la fièvre, et toi,
410
00:27:31,578 --> 00:27:33,091
à ton voyage en mer.
411
00:27:33,658 --> 00:27:35,216
Nous en sommes heureux.
412
00:27:37,458 --> 00:27:38,652
Votre Sainteté,
413
00:27:40,538 --> 00:27:42,335
je suis heureux
d'être près de vous.
414
00:27:42,538 --> 00:27:43,971
J'ai de bonnes
et de mauvaises nouvelles.
415
00:27:44,538 --> 00:27:46,927
J'ai conquis le cœur
de la nièce du roi,
416
00:27:47,138 --> 00:27:48,696
Maria Enriques de Luna.
417
00:27:48,898 --> 00:27:49,535
Parfait.
418
00:27:49,738 --> 00:27:52,855
Mais pas celui
de la reine Isabelle.
419
00:27:53,138 --> 00:27:54,537
Elle ne m'a pas accordé sa main.
420
00:27:55,378 --> 00:27:57,608
Mais c'était avant
que vous deveniez pape.
421
00:27:58,338 --> 00:28:01,489
Une bonne nouvelle
calmera les objections de la reine.
422
00:28:05,258 --> 00:28:06,327
Nous te nommons
423
00:28:06,538 --> 00:28:08,654
capitaine général
de la garde pontificale.
424
00:28:08,858 --> 00:28:11,167
- Capitaine général ?
- Ça te fait plaisir ?
425
00:28:11,378 --> 00:28:12,333
Diriger une armée ?
426
00:28:15,258 --> 00:28:17,010
Bien sûr.
C'est mon rêve !
427
00:28:17,218 --> 00:28:18,492
Je proteste.
428
00:28:18,698 --> 00:28:20,256
J'occupe ce
poste depuis dix ans.
429
00:28:20,578 --> 00:28:21,897
Estimez-vous heureux.
430
00:28:22,098 --> 00:28:24,214
La garde pontificale
a besoin de sang neuf.
431
00:28:24,658 --> 00:28:27,456
Mais pas d'inexpérience ?
432
00:28:27,658 --> 00:28:30,809
La sécurité de Rome,
dans les mains d'un amateur.
433
00:28:31,338 --> 00:28:32,930
Nous étions
aussi des amateurs.
434
00:28:35,978 --> 00:28:37,809
Nous ne t'avons pas congédié.
435
00:28:38,938 --> 00:28:40,769
Tu as payé à Franceschetto Cibo
436
00:28:40,978 --> 00:28:43,890
quarante mille ducats
pour quatre fiefs pontificaux ?
437
00:28:45,738 --> 00:28:46,693
Je vois.
438
00:28:46,898 --> 00:28:49,332
Voilà pourquoi
vous me déshonorez ?
439
00:28:49,658 --> 00:28:51,649
J'ai promis d'envoyer l'argent
440
00:28:51,858 --> 00:28:53,655
sur le compte en banque
de Cibo à Florence,
441
00:28:53,858 --> 00:28:55,086
à la fin du mois.
442
00:28:55,458 --> 00:28:57,369
Le bâtard d'un pape mort
443
00:28:57,578 --> 00:29:00,570
n'a pas à vendre
la propriété de l'Église.
444
00:29:00,898 --> 00:29:03,492
Il lui a accordé
ces terres légalement.
445
00:29:03,698 --> 00:29:05,097
J'ai vu les actes.
446
00:29:05,418 --> 00:29:06,692
Les actes ?
447
00:29:07,218 --> 00:29:09,129
Tu oses opposer
un tas de paperasses
448
00:29:09,338 --> 00:29:11,294
à ton souverain pontife ?
449
00:29:11,738 --> 00:29:12,693
La vente est annulée.
450
00:29:13,378 --> 00:29:15,528
Si Votre Sainteté
veut récupérer les propriétés.
451
00:29:15,738 --> 00:29:17,456
Elle va devoir les reprendre
452
00:29:18,178 --> 00:29:19,372
par la force.
453
00:29:19,778 --> 00:29:21,257
Appelez la garde.
454
00:29:21,458 --> 00:29:24,256
Envoyez le capitaine général,
Juan Borgia combattre.
455
00:29:24,858 --> 00:29:27,053
Je serai heureux
de relever le défi.
456
00:29:28,058 --> 00:29:30,526
Va au Diable.
457
00:29:36,938 --> 00:29:38,087
Galeotto !
458
00:30:07,658 --> 00:30:09,171
Tu es angoissé, mon frère ?
459
00:30:10,498 --> 00:30:11,851
Tu le caches bien mal.
460
00:30:12,058 --> 00:30:13,537
Je pense à mon avenir.
461
00:30:14,138 --> 00:30:17,813
Je ferai tout pour rester
dans les bonnes grâces du pape,
462
00:30:18,018 --> 00:30:22,091
mais pour être sincère,
qui mérite le plus ma loyauté ?
463
00:30:22,298 --> 00:30:24,129
L'homme qui a
gagné ma confiance,
464
00:30:24,338 --> 00:30:26,693
ou celui qui m'impose,
de me mettre à genoux ?
465
00:30:26,898 --> 00:30:28,377
Ne t'inquiète pas.
466
00:30:28,578 --> 00:30:31,615
L'important c'est que
les deux croient en ta loyauté.
467
00:30:34,698 --> 00:30:37,770
Tu n'es pas le seul Farnèse
à avoir des secrets pour Rodrigo.
468
00:30:38,138 --> 00:30:40,606
J'en ai
pour le père et le fils.
469
00:30:45,018 --> 00:30:48,135
Tu deviens un vrai Farnèse.
470
00:30:54,618 --> 00:30:57,132
La visite du palais
était intéressante.
471
00:30:57,338 --> 00:31:00,489
- Djem a été un bon guide.
- C'était un plaisir.
472
00:31:01,978 --> 00:31:05,937
Je te présente dame Silvia,
de la famille Ruffini.
473
00:31:06,538 --> 00:31:09,257
Je ne l'ai pas vue à Rome
depuis des lustres.
474
00:31:13,778 --> 00:31:14,893
Madame.
475
00:31:19,018 --> 00:31:20,929
Si vous avez besoin
d'un guide plus chrétien
476
00:31:21,258 --> 00:31:23,214
pendant votre séjour
dans la Ville éternelle,
477
00:31:23,418 --> 00:31:24,817
l'honneur sera pour moi.
478
00:31:25,698 --> 00:31:27,211
Vous êtes prêtre ?
479
00:31:29,818 --> 00:31:32,093
Je cherche à gravir
la hiérarchie de l'Église,
480
00:31:32,298 --> 00:31:33,651
je ne suis
pas encore prêtre.
481
00:31:34,418 --> 00:31:39,128
Ma réputation ne sera
pas entachée à vos côtés.
482
00:31:48,178 --> 00:31:50,248
Il sera prêt
pour la course du Palio.
483
00:31:54,418 --> 00:31:55,214
Que dit Alessandro ?
484
00:31:55,418 --> 00:31:56,692
Mon frère Juan est à Rome ?
485
00:31:56,898 --> 00:32:00,971
Toute la ville fête
son titre de duc.
486
00:32:01,578 --> 00:32:03,409
Et de capitaine général.
487
00:32:03,618 --> 00:32:06,291
Votre sœur va se marier
avec le comte de Pesaro.
488
00:32:06,498 --> 00:32:08,489
Et je ne serai pas
invité au mariage.
489
00:32:12,258 --> 00:32:13,896
Qu'est-ce que
vous avez trouvé ?
490
00:32:50,498 --> 00:32:54,377
Tu vas te marier avec
Giovanni Sforza, comte de Pesaro.
491
00:32:54,578 --> 00:32:58,127
Mais je suis déjà promise
à Don Gaspare de Procida.
492
00:32:58,618 --> 00:33:01,371
C'était le vice-chancelier,
qui avait conclu cet accord.
493
00:33:01,578 --> 00:33:02,533
Aujourd'hui,
il est pape,
494
00:33:02,738 --> 00:33:04,854
et il peut te donner
un mari plus illustre.
495
00:33:05,058 --> 00:33:06,127
"Illustre" ?
496
00:33:06,818 --> 00:33:09,013
La famille Sforza
est la plus noble d'Italie.
497
00:33:09,218 --> 00:33:11,891
Et Giovanni est très beau.
498
00:33:13,738 --> 00:33:15,968
- Il a quel âge ?
- Vingt-huit ans.
499
00:33:16,538 --> 00:33:18,768
Presque deux fois mon âge !
500
00:33:19,138 --> 00:33:21,094
Il était marié,
mais sa femme est morte
501
00:33:21,298 --> 00:33:22,287
et il a beaucoup de chagrin.
502
00:33:25,058 --> 00:33:28,653
Tu l'accepteras,
tu l'apprécieras.
503
00:33:28,858 --> 00:33:31,930
Avant mon mariage,
je ne connaissais pas mon mari.
504
00:33:32,138 --> 00:33:33,651
Je veux voir mon oncle.
505
00:33:34,138 --> 00:33:35,571
Il n'en est pas question.
506
00:33:35,938 --> 00:33:37,417
J'insiste.
507
00:33:37,778 --> 00:33:41,532
Je t'enferme et ne compte pas
sur l'aide de ta mère pour t'enfuir.
508
00:33:49,418 --> 00:33:50,897
Sainte Pétronille,
509
00:33:51,098 --> 00:33:53,566
je suis indigne
mais aidez-moi.
510
00:33:53,898 --> 00:33:56,935
Je vous en supplie,
venez me voir.
511
00:34:00,938 --> 00:34:04,374
En vain,
je t'ai appelé, Seigneur.
512
00:34:05,698 --> 00:34:07,416
Mes péchés sont grands,
513
00:34:08,338 --> 00:34:10,454
mais mes remords
le sont davantage.
514
00:34:13,658 --> 00:34:15,694
Je ferai
selon votre volonté, mais...
515
00:34:16,698 --> 00:34:20,327
apparaissez encore une fois
et je ne douterai plus.
516
00:34:23,498 --> 00:34:25,853
Vous accordez
vos bénédictions à mon frère
517
00:34:26,058 --> 00:34:27,776
qui n'en a rien à foutre de vous !
518
00:34:28,618 --> 00:34:30,495
Alors que moi,
je vous donne ma vie.
519
00:34:32,498 --> 00:34:36,173
J'ai perdu espoir
de vous retrouver,
520
00:34:37,018 --> 00:34:39,612
que je brûle dans mon enfer.
521
00:34:40,938 --> 00:34:43,213
Je vous en prie,
ne m'abandonnez pas.
522
00:34:43,418 --> 00:34:45,170
Je vous attendrai.
523
00:34:47,418 --> 00:34:49,693
Toute ma vie s'il le faut.
524
00:35:52,258 --> 00:35:53,816
Vous vouliez
nous voir, Borgia ?
525
00:35:54,138 --> 00:35:55,537
Borgia ?
526
00:35:56,938 --> 00:35:58,530
Capitaine général.
527
00:35:58,858 --> 00:35:59,893
Le pape Alexandre,
528
00:36:00,218 --> 00:36:03,051
tel Jupiter,
est en colère.
529
00:36:03,698 --> 00:36:06,735
Virginio Orsini a échoué.
530
00:36:07,378 --> 00:36:09,448
Vous,
lieutenant Sclafenatus,
531
00:36:09,858 --> 00:36:11,496
vous êtes
la preuve de son échec.
532
00:36:11,698 --> 00:36:14,770
Pendant les manœuvres,
vos hommes étaient incompétents.
533
00:36:15,098 --> 00:36:17,566
Ces paroles sont dures,
mais justes.
534
00:36:17,778 --> 00:36:20,133
Naples et Milan
peuvent entrer en guerre,
535
00:36:20,338 --> 00:36:22,568
nous devons
compter sur vos hommes...
536
00:36:22,898 --> 00:36:23,967
- Votre Sainteté...
- Lieutenant.
537
00:36:24,738 --> 00:36:26,888
Vous interrompez le Saint-Père ?
538
00:36:27,218 --> 00:36:29,448
Oui. Non.
539
00:36:29,658 --> 00:36:30,613
Mea culpa.
540
00:36:30,978 --> 00:36:32,252
C'est inadmissible.
541
00:36:32,658 --> 00:36:36,207
Dans la nouvelle garde,
une seule erreur sera acceptée.
542
00:36:36,418 --> 00:36:38,010
Vous en avez
déjà commis deux.
543
00:36:39,258 --> 00:36:42,011
Un homme cruel
te transpercerait la gorge.
544
00:36:42,338 --> 00:36:43,612
Dernier avertissement.
545
00:36:44,018 --> 00:36:46,373
Ou tu réussis, ou tu meurs.
546
00:36:53,498 --> 00:36:54,613
Djem.
547
00:36:56,778 --> 00:36:58,131
J'ai une question.
548
00:36:58,578 --> 00:37:01,809
Quand tu étais à la guerre,
à la tête de tes troupes,
549
00:37:02,138 --> 00:37:03,651
si tes soldats
se battaient mal,
550
00:37:03,858 --> 00:37:05,450
tu les punissais comment ?
551
00:37:06,698 --> 00:37:07,892
Je les castrais.
552
00:37:09,458 --> 00:37:12,814
Ou ils combattaient
avec bravoure
553
00:37:13,018 --> 00:37:15,009
ou ils chantaient
avec une voix de fausset.
554
00:37:24,978 --> 00:37:26,889
Je ne sais pas
si tu plaisantes.
555
00:37:35,458 --> 00:37:37,608
Nous manquons de vin.
556
00:37:38,258 --> 00:37:40,453
Je vais en chercher.
557
00:37:48,218 --> 00:37:49,287
Maman !
558
00:37:49,498 --> 00:37:51,295
Laisse-les travailler !
559
00:37:52,698 --> 00:37:54,177
Il est tellement maladroit.
560
00:37:54,618 --> 00:37:55,607
Viens.
561
00:37:55,818 --> 00:37:57,809
Vas-y.
562
00:38:02,858 --> 00:38:04,371
On est enfin seuls.
563
00:38:06,018 --> 00:38:07,656
J'ai eu un renseignement
564
00:38:07,858 --> 00:38:10,326
qui pourrait changer
l'avenir de notre famille.
565
00:38:11,058 --> 00:38:12,127
De quoi tu parles ?
566
00:38:12,338 --> 00:38:14,772
Tes auberges
ne te rapportent pas assez ?
567
00:38:15,658 --> 00:38:17,649
Il ne s'agit pas de ça.
568
00:38:17,858 --> 00:38:19,974
J'ai entendu des choses
dans les auberges.
569
00:38:21,018 --> 00:38:22,610
Tu vois,
570
00:38:22,818 --> 00:38:25,651
les hommes aiment se vanter,
surtout devant les filles.
571
00:38:25,858 --> 00:38:27,655
Ils parlent de Rodrigo.
572
00:38:30,218 --> 00:38:31,936
Marco Antonio Colonna,
573
00:38:32,138 --> 00:38:33,571
plein de bière et d'orgueil,
574
00:38:33,778 --> 00:38:36,611
a parlé d'un complot,
pour détrôner le pape.
575
00:38:36,898 --> 00:38:39,412
Della Rovere, Orsini,
et le roi Ferrante
576
00:38:39,618 --> 00:38:41,688
sont impliqués
dans cette conspiration.
577
00:38:41,898 --> 00:38:42,887
- Maman...
- Écoute...
578
00:38:43,098 --> 00:38:44,816
Maman, je t'en prie.
579
00:38:45,578 --> 00:38:46,852
Détends-toi.
580
00:38:47,178 --> 00:38:51,091
Marco Antonio Colonna est un con,
et un lâche.
581
00:38:51,298 --> 00:38:52,777
Allez viens !
582
00:38:54,218 --> 00:38:55,173
Viens avec nous.
583
00:38:55,378 --> 00:38:56,697
Les assoiffés attendent.
584
00:38:57,978 --> 00:38:59,855
Heureusement
que j'ai un autre fils.
585
00:39:01,178 --> 00:39:03,487
Heureusement que j'ai Cesare.
586
00:39:08,098 --> 00:39:11,135
Je ne veux pas
me marier avec cette créature,
587
00:39:11,338 --> 00:39:12,453
ce Giovanni Sforza.
588
00:39:12,658 --> 00:39:14,808
Je ne veux pas
le rencontrer.
589
00:39:16,058 --> 00:39:17,207
Calme-toi.
590
00:39:18,098 --> 00:39:20,089
Calme-toi et écoute-moi.
591
00:39:20,698 --> 00:39:24,134
Est-ce que mon mariage m'empêche
d'obtenir ce que je veux ?
592
00:39:24,778 --> 00:39:26,496
Réponds. Non !
593
00:39:27,258 --> 00:39:29,488
Ce sera pareil pour toi.
594
00:39:30,618 --> 00:39:33,735
Ce que je veux,
c'est entrer au couvent.
595
00:39:35,498 --> 00:39:39,491
J'ai voulu
en parler à mon oncle,
596
00:39:39,698 --> 00:39:41,495
mais Adriana m'a enfermée.
597
00:39:41,818 --> 00:39:44,207
Adriana est un abcès
que nous percerons.
598
00:39:45,538 --> 00:39:46,493
Bientôt.
599
00:39:48,218 --> 00:39:49,651
Mais en attendant ?
600
00:39:51,098 --> 00:39:52,690
Fais ce qu'on te demande.
601
00:39:53,618 --> 00:39:55,210
Reçois le comte de Pesaro.
602
00:39:56,178 --> 00:39:58,328
Sainte Pétronille
veut éprouver
603
00:39:58,538 --> 00:40:01,336
ta détermination
sur le chemin de la pureté.
604
00:40:13,418 --> 00:40:15,215
Que dit-on sur moi ?
605
00:40:16,018 --> 00:40:17,337
Que vous étiez vieux,
606
00:40:18,658 --> 00:40:19,886
et triste.
607
00:40:21,858 --> 00:40:23,894
Votre femme
est morte en couches.
608
00:40:25,178 --> 00:40:27,214
Notre bébé
n'a pas survécu.
609
00:40:27,938 --> 00:40:29,451
J'ai été malheureux.
610
00:40:30,778 --> 00:40:32,655
Mais je ne suis pas vieux.
611
00:40:34,498 --> 00:40:37,092
Je suis aussi surpris
que vous d'être ici.
612
00:40:37,458 --> 00:40:40,052
Je suis comte de Pesaro,
mais par défaut.
613
00:40:40,618 --> 00:40:42,097
Je suis un bâtard.
614
00:40:42,738 --> 00:40:45,457
Mon père est mort
sans héritier légitime,
615
00:40:45,658 --> 00:40:48,047
j'ai hérité du titre,
mais de rien d'autre.
616
00:40:48,658 --> 00:40:52,537
Ma mère était la nièce du roi
Ferrante, et mon père un Sforza.
617
00:40:52,898 --> 00:40:56,732
Je suis le rejeton
de deux familles qui se haïssaient.
618
00:40:57,818 --> 00:41:00,093
Mon histoire pourrait
être le thème d'un drame,
619
00:41:00,298 --> 00:41:02,573
mais en réalité,
elle est ennuyeuse.
620
00:41:02,938 --> 00:41:04,894
Votre femme
vous manque toujours ?
621
00:41:06,618 --> 00:41:08,813
J'avais trouvé en elle
mon âme sœur.
622
00:41:09,938 --> 00:41:13,294
Mais la douleur
diminue chaque jour.
623
00:41:14,338 --> 00:41:16,329
Parfois
la tristesse m'envahit,
624
00:41:16,538 --> 00:41:18,210
mais je ne suis plus abattu.
625
00:41:19,178 --> 00:41:20,531
Je peux encore aimer.
626
00:41:21,698 --> 00:41:24,053
Votre oncle
m'a accordé une condotta.
627
00:41:24,578 --> 00:41:27,172
Un contrat
pour lever des troupes.
628
00:41:27,378 --> 00:41:30,097
Cette activité
sera très lucrative.
629
00:41:30,298 --> 00:41:32,971
Et votre dot s'élève
à trente mille ducats.
630
00:41:33,738 --> 00:41:36,536
Notre mariage
changera ma fortune,
631
00:41:36,738 --> 00:41:40,094
et je ne peux refuser,
même si vous le demandiez.
632
00:41:40,578 --> 00:41:44,173
J'espère que
nous serons amoureux.
633
00:41:44,698 --> 00:41:47,371
Je ferai tout
pour vous rendre heureuse.
634
00:41:48,338 --> 00:41:50,010
Si vous le permettez.
635
00:42:17,978 --> 00:42:21,653
J'ai décodé la dernière
lettre d'Alessandro.
636
00:42:23,098 --> 00:42:25,532
Le mariage de votre sœur
aura lieu demain.
637
00:42:26,458 --> 00:42:27,811
Votre frère échoue
638
00:42:28,018 --> 00:42:29,770
dans son rôle
de capitaine général.
639
00:42:30,058 --> 00:42:32,891
Les soldats se moquent
et méprisent ses ordres.
640
00:42:33,098 --> 00:42:35,487
Pas étonnant.
Juan n'a rien d'un chef.
641
00:42:38,218 --> 00:42:41,369
Rendez l'or
qu'on a pris au comte Prospero.
642
00:42:41,578 --> 00:42:42,533
Pourquoi ?
643
00:42:45,058 --> 00:42:46,411
Je ne sais pas.
644
00:42:53,538 --> 00:42:54,857
Votre Excellence.
645
00:42:55,738 --> 00:42:57,615
J'ai aussi
une lettre de votre mère.
646
00:42:58,338 --> 00:43:01,216
Elle parle d'une conspiration
contre le pape fomentée par
647
00:43:01,418 --> 00:43:05,570
Della Rovere, les Colonna,
les Orsini et Naples.
648
00:43:05,778 --> 00:43:08,087
Ils veulent
attaquer la Ville éternelle.
649
00:43:08,418 --> 00:43:09,817
Je dois les avertir.
650
00:43:10,738 --> 00:43:14,094
Mais sans son autorisation,
je marche vers la mort.
651
00:43:14,298 --> 00:43:16,095
Non, vers la vie.
652
00:43:16,538 --> 00:43:20,451
C'est le signe de Dieu,
que vous attendiez.
653
00:43:33,218 --> 00:43:35,049
Ce soir Giovanni
doit me désirer.
654
00:43:35,258 --> 00:43:36,486
Il te désirera.
655
00:43:36,698 --> 00:43:37,926
Tu es belle.
656
00:43:38,138 --> 00:43:40,288
Je ne veux pas être jolie, cousine.
657
00:43:40,498 --> 00:43:42,568
Je veux être magnifique !
658
00:43:45,578 --> 00:43:48,046
Quelle vanité.
659
00:43:49,018 --> 00:43:52,010
Pourquoi doit-on
se marier aussi vite ?
660
00:43:52,778 --> 00:43:54,769
Parce que le Saint-Père l'exige.
661
00:43:56,138 --> 00:43:58,732
Est-ce une reine,
devant moi ?
662
00:44:00,178 --> 00:44:01,133
Sortez.
663
00:44:06,378 --> 00:44:08,812
Vous aussi,
chère belle-mère.
664
00:44:17,658 --> 00:44:20,456
Je suis tellement troublée.
665
00:44:21,778 --> 00:44:24,417
Je veux le jour
être l'épouse du Christ,
666
00:44:24,618 --> 00:44:26,848
et la nuit
dans les bras de Giovanni.
667
00:44:27,178 --> 00:44:29,646
C'est incompatible.
Tu dois choisir.
668
00:44:29,978 --> 00:44:30,933
Je sais.
669
00:44:35,578 --> 00:44:36,931
Je choisis Dieu.
670
00:44:37,298 --> 00:44:41,257
Tu dois parler
au Saint-Père de ta vocation.
671
00:44:41,618 --> 00:44:43,370
Quand tu seras
devant l'autel,
672
00:44:43,578 --> 00:44:45,773
regarde le pape
et dis-lui la vérité.
673
00:45:25,978 --> 00:45:30,449
Si quelqu'un dans cette assemblée
veut s'opposer à leur union,
674
00:45:32,058 --> 00:45:33,457
qu'il parle maintenant,
675
00:45:34,738 --> 00:45:36,774
ou se taise à jamais.
676
00:46:12,538 --> 00:46:15,006
In Nomine patris
et filii
677
00:46:15,778 --> 00:46:16,927
et spiritus sancti.
678
00:46:25,498 --> 00:46:29,377
Monsieur l'ambassadeur,
les musulmans nous menacent.
679
00:46:29,578 --> 00:46:32,934
Le roi Charles doit tout faire
pour organiser une croisade.
680
00:46:33,138 --> 00:46:34,856
C'est une entreprise difficile
681
00:46:35,058 --> 00:46:37,970
d'envoyer nos armées,
à Constantinople.
682
00:46:38,178 --> 00:46:41,568
Nous ne contrôlons
plus les ports, à Rome.
683
00:46:42,098 --> 00:46:43,531
Mais il y a toujours Naples.
684
00:46:46,458 --> 00:46:48,733
Votre nièce
est une magnifique mariée.
685
00:46:48,938 --> 00:46:51,577
J'avais peur qu'il pleuve,
aujourd'hui !
686
00:46:54,418 --> 00:46:55,692
Elle est très belle.
687
00:46:57,938 --> 00:46:59,974
Elle l'est
plus que jamais.
688
00:47:02,938 --> 00:47:05,054
Tous les yeux
sont fixés sur elle.
689
00:47:13,938 --> 00:47:17,055
Saint-Père, la tradition
exige que seule la mariée,
690
00:47:17,258 --> 00:47:19,169
les femmes doivent
être séparées des hommes.
691
00:47:19,378 --> 00:47:23,166
Herr Burchard,
laissez le passé où il est.
692
00:47:23,418 --> 00:47:27,616
Nous assistons à une
nouvelle aube, à une renaissance !
693
00:47:27,938 --> 00:47:30,691
Una rinascita !
694
00:47:33,058 --> 00:47:36,130
Venez, Mesdames !
Joignez-vous aux festivités !
695
00:48:09,618 --> 00:48:11,176
Qu'est-ce qui ne va pas ?
696
00:48:11,938 --> 00:48:13,132
Ma mère.
697
00:48:14,218 --> 00:48:16,015
J'aurais aimé
qu'elle soit là.
698
00:48:23,858 --> 00:48:27,692
Votre Excellence,
qu'est-ce que vous faites ?
699
00:48:28,098 --> 00:48:29,770
Agapito,
je ne vous l'ai pas dit,
700
00:48:30,178 --> 00:48:33,011
je vous suis reconnaissant
de m'avoir sauvé des flammes.
701
00:48:33,218 --> 00:48:35,095
C'est pour ça
qu'on m'a engagé.
702
00:48:35,378 --> 00:48:37,334
Je ne suis pas un homme
sur qui on écrit.
703
00:48:37,538 --> 00:48:40,530
Des drames en vers
ou des comédies.
704
00:48:40,738 --> 00:48:43,377
Mais vous, vous allez
inspirer les dramaturges,
705
00:48:43,578 --> 00:48:45,170
les poètes et
les philosophes.
706
00:48:45,378 --> 00:48:46,970
Ils vont célébrer votre vie.
707
00:48:49,098 --> 00:48:50,736
J'ai encore
des progrès à faire.
708
00:48:55,898 --> 00:48:57,570
J'ai pris ma décision.
709
00:49:03,498 --> 00:49:05,090
Demain,
je pars pour Rome.
710
00:49:55,018 --> 00:49:57,054
J'ai discouru de théologie
711
00:49:57,258 --> 00:49:59,453
avec les meilleurs esprits d'Italie.
712
00:50:00,418 --> 00:50:03,057
Comment devenir proche de Dieu,
713
00:50:03,258 --> 00:50:05,613
et savoir
de quelle manière je dois agir
714
00:50:05,818 --> 00:50:08,730
pour le servir, alors que
mon ami n'approuverait pas.
715
00:50:09,898 --> 00:50:11,729
Je connais une personne
qui a essayé de tuer...
716
00:50:16,858 --> 00:50:18,371
qui a tenté de tuer un bébé.
717
00:50:19,098 --> 00:50:20,326
Je l'en ai empêché.
718
00:50:21,458 --> 00:50:22,686
Je lui ai menti.
719
00:50:23,618 --> 00:50:25,848
Il croit être un meurtrier.
720
00:50:27,778 --> 00:50:29,450
Dieu sait
qu'il n'en est rien.
721
00:50:31,778 --> 00:50:33,575
J'ai sauvé son âme.
722
00:50:35,978 --> 00:50:37,377
J'ai retrouvé le bébé.
723
00:50:38,498 --> 00:50:39,772
Pourquoi ne pas lui dire ?
724
00:50:39,978 --> 00:50:42,936
Parce qu'il n'est pas capable
d'être père.
725
00:50:43,498 --> 00:50:44,977
En reconnaissant son fils,
726
00:50:45,178 --> 00:50:47,612
il mettrait
leurs vies en danger.
727
00:50:48,698 --> 00:50:50,814
Mon ami pense
que son fils est mort.
728
00:50:53,538 --> 00:50:55,415
Alors que son enfant
est en sécurité.
729
00:51:01,498 --> 00:51:03,011
Dieu est amour.
730
00:51:03,658 --> 00:51:05,649
Un poème de Dante.
731
00:51:07,058 --> 00:51:08,207
Dieu est amour,
732
00:51:09,178 --> 00:51:11,055
indicible et parfait,
733
00:51:12,618 --> 00:51:15,291
jaillit dans une âme pure,
734
00:51:15,698 --> 00:51:19,054
comme la lumière
dans un objet transparent.
735
00:51:22,058 --> 00:51:23,969
Plus elle s'emplit d'amour,
736
00:51:25,418 --> 00:51:27,978
plus elle en prodigue.
737
00:51:28,578 --> 00:51:32,332
Plus nous
sommes purs et ouverts,
738
00:51:33,698 --> 00:51:36,496
plus le bonheur d'aimer
est absolu.
739
00:51:38,858 --> 00:51:42,089
Et plus il y a d'âmes
qui résonnent à l'unisson,
740
00:51:42,538 --> 00:51:45,098
plus l'intensité
de leur amour est grande.
741
00:51:48,178 --> 00:51:49,452
Comme un miroir,
742
00:51:50,258 --> 00:51:53,250
chaque âme reflète
celle de l'autre.
743
00:51:57,538 --> 00:52:00,098
Nous te cherchions.
Tes appartements t'attendent.
744
00:52:01,058 --> 00:52:02,047
Mes appartements ?
745
00:52:02,298 --> 00:52:05,051
Je croyais que le Palazzo
devenait notre résidence.
746
00:52:05,258 --> 00:52:07,374
Vous nous avez offert ce palais.
747
00:52:07,578 --> 00:52:09,216
Giovanni te verra demain.
748
00:52:10,578 --> 00:52:12,534
C'est ma nuit de noces.
749
00:52:13,098 --> 00:52:16,295
Tu es trop jeune
pour devenir une femme.
750
00:52:20,778 --> 00:52:22,257
Ton époux attendra.
751
00:52:22,938 --> 00:52:24,257
N'est-ce pas, cher Comte ?
752
00:52:30,978 --> 00:52:32,457
Bonne nuit,
ma douce femme.
753
00:52:33,018 --> 00:52:34,576
Bonne nuit,
mon cher mari.
754
00:52:41,778 --> 00:52:43,416
Que penses-tu de ça ?
755
00:52:43,658 --> 00:52:45,057
Toi, le fin stratège.
756
00:52:45,258 --> 00:52:48,330
Pourquoi il ne nous laisse
pas consommer notre mariage ?
757
00:52:49,098 --> 00:52:53,774
Si votre lit reste vide,
il peut dissoudre votre union.
758
00:52:54,098 --> 00:52:58,057
Il attend une occasion
de sceller une autre alliance.
759
00:53:00,338 --> 00:53:04,695
Ou alors le pape
veut baiser Lucrezia !
55337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.