Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,540 --> 00:00:22,060
♫ Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear ♫
2
00:00:22,060 --> 00:00:26,340
♫ The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy ♫
3
00:00:26,340 --> 00:00:30,740
♫ By weird accidents we meet
Even across a thousand li ♫
4
00:00:30,740 --> 00:00:35,220
♫ We're in this together
Only you understand me ♫
5
00:00:35,220 --> 00:00:39,500
♫ This accidental encounter
brings us an unswerving marriage ♫
6
00:00:39,500 --> 00:00:43,860
♫ I ran into you among millions of people
You're my one and only ♫
7
00:00:43,860 --> 00:00:48,900
♫ We are a mischievous couple
We don't leave each other even in crisis ♫
8
00:00:48,900 --> 00:00:52,580
♫ Maybe for us this is just destiny ♫
9
00:00:52,580 --> 00:00:57,020
♫ Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear ♫
10
00:00:57,020 --> 00:01:01,340
♫ The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy ♫
11
00:01:01,340 --> 00:01:05,780
♫ By weird accidents we meet
Even across a thousand li ♫
12
00:01:05,780 --> 00:01:09,980
♫ We're in this together
Only you understand me ♫
13
00:01:09,980 --> 00:01:14,300
♫ This accidental encounter
brings us an unswerving marriage ♫
14
00:01:14,300 --> 00:01:18,740
♫ I ran into you among millions of people
You're my one and only ♫
15
00:01:18,740 --> 00:01:23,860
♫ There's no need to prolong my search
From youth to death ♫
16
00:01:23,860 --> 00:01:28,180
♫ You're the one I'm meant to be with ♫
17
00:01:31,540 --> 00:01:34,660
[Wrong Carriage Right Groom]
18
00:01:34,660 --> 00:01:42,620
[Episode 19]
19
00:01:51,980 --> 00:01:55,840
[Yuan Residence]
20
00:01:55,840 --> 00:01:58,950
Ms. Shu, thank you both for taking care of us.
21
00:01:58,950 --> 00:01:59,950
We're leaving.
22
00:02:02,680 --> 00:02:03,680
Come with me.
23
00:02:17,870 --> 00:02:18,870
What's this?
24
00:02:19,630 --> 00:02:20,630
Take the pearl with you.
25
00:02:23,560 --> 00:02:24,560
I'll be waiting for you.
26
00:02:38,800 --> 00:02:39,800
Okay.
27
00:02:40,470 --> 00:02:41,470
Wait for me.
28
00:02:49,910 --> 00:02:50,910
I'm leaving.
29
00:03:02,960 --> 00:03:05,120
Eunuch, let's go.
30
00:03:31,180 --> 00:03:34,180
♫ As birds chirp and flowers bloom
spring feels lonely ♫
31
00:03:34,860 --> 00:03:37,700
♫ Reminiscing the past following
the remaining scent ♫
32
00:03:38,540 --> 00:03:41,660
♫ The line of smoke travels 30 li ♫
33
00:03:41,660 --> 00:03:45,060
♫ With no one cherishing it ♫
34
00:03:45,700 --> 00:03:48,940
♫ A clear view emerges as it drizzles ♫
35
00:03:50,910 --> 00:03:51,910
Lieutenant Sha,
36
00:03:52,680 --> 00:03:53,910
see you later.
37
00:03:54,910 --> 00:03:56,260
See you in the capital.
38
00:03:56,260 --> 00:03:58,900
♫ The second sigh laments about the past ♫
39
00:03:58,900 --> 00:04:02,660
♫ A reciprocal relationship is always tough
Reciting bitter love poems ♫
40
00:04:02,660 --> 00:04:06,700
♫ There's no cure for longing ♫
41
00:04:07,460 --> 00:04:09,420
♫ The perseverance for love ♫
42
00:04:09,420 --> 00:04:13,540
♫ Was unforgettable ♫
43
00:04:13,540 --> 00:04:17,180
♫ A reciprocal relationship is always tough
Reciting bitter love poems ♫
44
00:04:17,180 --> 00:04:22,100
♫ Love disappears in an instant ♫
45
00:04:22,100 --> 00:04:23,940
♫ Although we hate each other ♫
46
00:04:23,940 --> 00:04:28,100
♫ We can't bear to lose our love ♫
47
00:04:28,100 --> 00:04:31,740
♫ A reciprocal relationship is always tough
Reciting bitter love poems ♫
48
00:04:31,740 --> 00:04:36,620
♫ There's no cure for longing ♫
49
00:04:36,620 --> 00:04:38,460
♫ The perseverance for love ♫
50
00:04:39,430 --> 00:04:40,310
All right, then.
51
00:04:40,310 --> 00:04:41,750
We have to go to Linzhou quickly
52
00:04:41,750 --> 00:04:43,120
to help Yuhu and Tianlei.
53
00:04:43,920 --> 00:04:44,920
Yeah.
54
00:04:45,600 --> 00:04:47,510
I wonder how things are going
over there with Tianlei.
55
00:04:47,510 --> 00:04:50,940
[Qingrun Apothecary]
56
00:04:54,560 --> 00:04:56,630
Master, how's it going?
57
00:04:56,630 --> 00:04:57,630
Tianlei.
58
00:04:58,950 --> 00:05:00,120
Just as you predicted,
59
00:05:00,120 --> 00:05:02,120
it's a mutually exclusive poison.
60
00:05:02,120 --> 00:05:04,510
These people are really crazy!
61
00:05:04,510 --> 00:05:06,480
We've only been gone a few days,
62
00:05:06,480 --> 00:05:08,430
and such a terrible thing happened.
63
00:05:08,430 --> 00:05:12,480
Master, we hid the abbess
to wait for your return,
64
00:05:12,480 --> 00:05:15,310
hoping that you would have a way to cure her.
65
00:05:15,310 --> 00:05:16,720
If she recovers,
66
00:05:16,720 --> 00:05:19,360
she'll be able to tell Grandmother
about Ke Shizhao's evil deeds.
67
00:05:20,430 --> 00:05:21,430
I remember
68
00:05:22,800 --> 00:05:24,510
there is an ancient formula in
"The Handbook of Prescriptions for Emergencies"
69
00:05:24,510 --> 00:05:26,040
to cure this poison.
70
00:05:26,800 --> 00:05:29,190
Don't worry, I'll cure her.
71
00:05:30,000 --> 00:05:32,360
That's great!
Master, you're really a miracle doctor.
72
00:05:33,240 --> 00:05:34,560
When the abbess is cured,
73
00:05:34,560 --> 00:05:37,630
we can inform Grandmother about everything,
74
00:05:37,630 --> 00:05:38,950
and the truth will come to light.
75
00:05:41,120 --> 00:05:42,190
By the way, Tianlei,
76
00:05:43,310 --> 00:05:47,430
have you tested the medicines you made
according to our agreed method?
77
00:05:47,430 --> 00:05:48,510
Don't worry, Master.
78
00:05:48,510 --> 00:05:49,630
I've got a plan.
79
00:05:55,560 --> 00:05:56,560
[Tianlei]
80
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Tianlei.
81
00:06:00,870 --> 00:06:01,870
Take a look.
82
00:06:04,560 --> 00:06:05,560
Chronic poison.
83
00:06:06,800 --> 00:06:08,430
That's his usual trick.
84
00:06:09,310 --> 00:06:11,560
He even claimed
it was an ancestral secret recipe.
85
00:06:11,560 --> 00:06:12,680
My elder brother, Tianxiang,
86
00:06:13,560 --> 00:06:15,390
was killed by him like this.
87
00:06:24,390 --> 00:06:25,390
Tianlei,
88
00:06:26,000 --> 00:06:27,070
don't take it so hard.
89
00:06:28,240 --> 00:06:30,920
Ke Shizhao, that big bad guy is really mean.
90
00:06:31,920 --> 00:06:33,000
But justice has long arms.
91
00:06:33,750 --> 00:06:35,270
I believe good will triumph over evil.
92
00:06:36,240 --> 00:06:37,630
Besides,
93
00:06:37,630 --> 00:06:41,310
we already have the evidence of
Ke Shizhao tampering with the herbal medicine.
94
00:06:41,310 --> 00:06:43,120
And master is also assisting us
95
00:06:43,120 --> 00:06:44,310
in treating the blind abbess.
96
00:06:46,680 --> 00:06:47,950
Once the abbess recovers,
97
00:06:47,950 --> 00:06:51,680
we'll bring her and the
evidence to Grandmother.
98
00:06:51,680 --> 00:06:52,830
She'll surely believe us.
99
00:06:56,390 --> 00:06:57,390
Tianlei,
100
00:06:58,000 --> 00:07:00,120
we'll avenge your brother's death
101
00:07:00,120 --> 00:07:02,190
and the people killed by Ke Shizhao.
102
00:07:06,160 --> 00:07:08,160
Yuhu, you are usually so bold and lively.
103
00:07:09,070 --> 00:07:10,870
It's surprising to see you
104
00:07:11,480 --> 00:07:12,950
being so meticulous and patient.
105
00:07:15,120 --> 00:07:16,400
It's because I've been with you,
106
00:07:17,190 --> 00:07:20,040
a thoughtful and considerate gentleman
for a long time.
107
00:07:20,750 --> 00:07:22,240
Following your lead,
108
00:07:22,240 --> 00:07:23,560
I've also learned to think ahead.
109
00:07:24,950 --> 00:07:25,950
Young Master.
110
00:07:30,360 --> 00:07:34,510
Young master, I've done everything
you asked me to do in Yangzhou.
111
00:07:34,510 --> 00:07:35,310
Where is he?
112
00:07:35,310 --> 00:07:37,720
I've brought him back from Yangzhou.
113
00:07:37,720 --> 00:07:39,800
- Where is he?
- In the living room.
114
00:07:39,800 --> 00:07:42,190
Mr. Du was busy with his business
115
00:07:42,190 --> 00:07:43,680
and had no time to go out.
116
00:07:43,680 --> 00:07:46,360
But with my clever words,
117
00:07:46,360 --> 00:07:48,310
not only did I get Mr. Du to come here,
118
00:07:48,310 --> 00:07:50,800
but also brought along the Young Master Du,
119
00:07:50,800 --> 00:07:53,480
the Third Young Mistress's brother.
120
00:07:53,480 --> 00:07:56,160
You go to the yamen
and bring a few officials over.
121
00:07:56,160 --> 00:07:57,390
I'll go find them later.
122
00:07:57,390 --> 00:07:58,390
Yes.
123
00:08:02,040 --> 00:08:03,040
Miss Xiaoqiao.
124
00:08:11,270 --> 00:08:14,800
Why did you invite the Third Young Mistress's
father and brother here?
125
00:08:14,800 --> 00:08:17,600
Xiaoqiao, before long
126
00:08:17,600 --> 00:08:21,390
there will be a big show going on
in the Garden of Harmony.
127
00:08:21,390 --> 00:08:22,390
And now
128
00:08:23,310 --> 00:08:25,390
let's stay tuned for its start.
129
00:08:25,390 --> 00:08:26,510
What big show?
130
00:08:27,920 --> 00:08:30,920
The Third Young Mistress
is not Miss Du at all.
131
00:08:31,560 --> 00:08:32,560
Her name is Li Yuhu.
132
00:08:33,600 --> 00:08:34,870
She can fight but not write.
133
00:08:40,120 --> 00:08:41,360
I told you I felt she...
134
00:08:45,200 --> 00:08:46,840
Why didn't you tell me earlier?
135
00:08:48,320 --> 00:08:49,790
I was afraid
136
00:08:50,790 --> 00:08:51,910
you'd get wind of it.
137
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
But now
138
00:08:54,600 --> 00:08:56,000
everything is ready.
139
00:09:03,120 --> 00:09:05,200
Who's at the door?
140
00:09:05,200 --> 00:09:06,200
Come in.
141
00:09:11,270 --> 00:09:12,950
- Hello, Grandmother.
- Hello, Grandmother.
142
00:09:14,360 --> 00:09:15,360
Tianlei.
143
00:09:16,320 --> 00:09:20,120
You two come to my room at this hour.
144
00:09:20,120 --> 00:09:21,390
What's the matter?
145
00:09:21,390 --> 00:09:23,630
Grandmother, Bingyan and I
146
00:09:23,630 --> 00:09:25,350
have something important to tell you today.
147
00:09:26,960 --> 00:09:28,600
Then sit down and talk.
148
00:09:28,600 --> 00:09:29,600
Yes.
149
00:09:31,550 --> 00:09:33,750
Bingyan, have a seat.
150
00:09:36,080 --> 00:09:37,080
Thank you, Grandmother.
151
00:09:38,200 --> 00:09:39,200
Sit down.
152
00:09:41,750 --> 00:09:43,910
Xiangyun, you can leave first.
153
00:09:44,840 --> 00:09:45,840
Yes.
154
00:09:51,840 --> 00:09:53,600
Just tell me what's going on.
155
00:09:54,320 --> 00:09:57,240
Grandmother, I've shown you a young man before.
156
00:09:57,240 --> 00:09:58,390
His name is Ji Jingtang.
157
00:09:58,390 --> 00:09:59,390
Do you remember him?
158
00:10:01,750 --> 00:10:03,270
Yes.
159
00:10:03,270 --> 00:10:05,080
But I told you
160
00:10:06,320 --> 00:10:07,960
to stay out of it at that time.
161
00:10:11,750 --> 00:10:15,840
But I was worried that cousin Ke might
162
00:10:15,840 --> 00:10:18,390
have brought his bad habits from Jiangzhou
163
00:10:18,390 --> 00:10:19,870
to our Qi Residence.
164
00:10:20,750 --> 00:10:22,510
Didn't I tell you
165
00:10:22,510 --> 00:10:25,910
not to guess or speculate randomly?
166
00:10:25,910 --> 00:10:28,000
I'm just concerned
167
00:10:28,000 --> 00:10:29,960
for the good of our Qi Residence.
168
00:10:29,960 --> 00:10:32,670
I also hope that everyone in
our Qi Residence will be safe,
169
00:10:32,670 --> 00:10:34,390
and that Grandmother will live a long life.
170
00:10:39,240 --> 00:10:40,240
Tianlei,
171
00:10:41,270 --> 00:10:43,360
I've noticed that you've been
172
00:10:43,360 --> 00:10:45,750
quite strong and healthy lately.
173
00:10:45,750 --> 00:10:49,150
Of course, part of it is thanks to Bingyan.
174
00:10:52,480 --> 00:10:53,670
But the biggest credit
175
00:10:54,360 --> 00:10:56,080
should go to cousin Ke.
176
00:10:58,270 --> 00:11:00,270
What do you mean by that?
177
00:11:01,030 --> 00:11:04,360
Cousin Ke has gone through great efforts
178
00:11:04,360 --> 00:11:06,840
and found a secret recipe from a famous doctor.
179
00:11:06,840 --> 00:11:09,270
He even managed to get 18 precious herbs
180
00:11:09,270 --> 00:11:12,360
and had Fang Xiaoqiao
send them to my room every day.
181
00:11:13,750 --> 00:11:16,510
Cousin Ke really did his best
182
00:11:16,510 --> 00:11:18,270
for our Qi family's only child.
183
00:11:22,790 --> 00:11:23,790
Perhaps.
184
00:11:25,360 --> 00:11:29,600
However, there's something strange
about the flavour
185
00:11:30,270 --> 00:11:32,080
of those precious herbs.
186
00:11:32,080 --> 00:11:35,120
It's hard for me to
swallow each time I drink it.
187
00:11:35,910 --> 00:11:37,030
But if I don't drink it,
188
00:11:37,030 --> 00:11:39,510
I feel like I'm not doing justice
to cousin Ke's gesture.
189
00:11:40,870 --> 00:11:42,270
So
190
00:11:42,270 --> 00:11:45,270
I could only pour it away slowly.
191
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Pour it away?
192
00:11:50,150 --> 00:11:52,000
Why did you pour it away?
193
00:11:53,510 --> 00:11:54,510
Not all of it.
194
00:11:55,240 --> 00:11:57,240
In fact, I kept a little bit of it
195
00:11:57,240 --> 00:11:59,960
for a friend of mine to drink on my behalf.
196
00:11:59,960 --> 00:12:02,150
Day after day, until today.
197
00:12:02,150 --> 00:12:03,150
Sure enough.
198
00:12:03,840 --> 00:12:05,120
It's working wonders.
199
00:12:05,840 --> 00:12:06,840
What friend?
200
00:12:09,120 --> 00:12:10,120
This is it.
201
00:12:24,840 --> 00:12:26,120
- This is...
- Grandmother,
202
00:12:26,120 --> 00:12:28,240
with just a small sip of the precious medicine,
203
00:12:28,240 --> 00:12:30,030
this little mouse met its demise.
204
00:12:30,750 --> 00:12:32,750
If I hadn't quietly
205
00:12:32,750 --> 00:12:34,360
poured away a large pot of it every day,
206
00:12:34,360 --> 00:12:37,240
would I have ended up like this little mouse?
207
00:12:38,840 --> 00:12:40,120
Those mice took the medicine
208
00:12:41,080 --> 00:12:42,120
and became weak,
209
00:12:42,870 --> 00:12:46,870
lethargic, and eventually died.
210
00:12:46,870 --> 00:12:48,630
Isn't this similar to what happened
to my elder brother in the past?
211
00:12:48,630 --> 00:12:50,240
His health weakened day by day,
212
00:12:50,240 --> 00:12:52,120
his spirit became more and more listless,
213
00:12:52,120 --> 00:12:54,200
and he died at a young age.
214
00:13:00,030 --> 00:13:01,030
Grandmother,
215
00:13:02,080 --> 00:13:03,080
why
216
00:13:04,510 --> 00:13:06,320
was my second brother bitten
to death by a poisonous snake
217
00:13:06,320 --> 00:13:08,280
less than a year
after my elder brother's death?
218
00:13:08,280 --> 00:13:10,309
Why did my original lively and
lovely sister, Yansheng,
219
00:13:10,309 --> 00:13:11,910
suddenly become mute overnight?
220
00:13:12,630 --> 00:13:15,120
It seems that our Qi Residence is not
221
00:13:15,120 --> 00:13:17,270
afflicted by any bad luck from Jiangzhou,
222
00:13:17,270 --> 00:13:20,000
but rather, it's the presence
of an evil man with a fair face.
223
00:13:29,870 --> 00:13:30,910
Grandmother,
224
00:13:30,910 --> 00:13:32,750
there's an old friend who wants to see you.
225
00:13:34,790 --> 00:13:35,720
Old friend?
226
00:13:35,720 --> 00:13:37,670
The blind abbess
227
00:13:37,670 --> 00:13:40,550
who died of a sudden illness
when she last visited our home.
228
00:13:42,670 --> 00:13:43,670
The abbess?
229
00:13:44,480 --> 00:13:47,790
But didn't she die that night?
230
00:13:48,440 --> 00:13:49,960
Under the circumstances back then,
231
00:13:49,960 --> 00:13:50,960
she was poisoned.
232
00:13:51,630 --> 00:13:53,480
In order to find out who was behind it,
233
00:13:53,480 --> 00:13:55,600
I used a trick to fake her death
234
00:13:55,600 --> 00:13:57,600
and saved her as a witness.
235
00:13:57,600 --> 00:13:59,240
I had no choice.
236
00:13:59,240 --> 00:14:01,270
Please forgive me, Grandmother.
237
00:14:10,960 --> 00:14:11,960
Come in, both of you.
238
00:14:24,720 --> 00:14:25,840
Old Madam Qi,
239
00:14:27,150 --> 00:14:29,200
please do me justice.
240
00:14:30,870 --> 00:14:31,870
My son...
241
00:14:32,480 --> 00:14:34,960
my son died unjustly.
242
00:14:36,840 --> 00:14:39,030
Abbess, please rise.
243
00:14:41,000 --> 00:14:42,550
Tell me!
244
00:14:42,550 --> 00:14:44,000
Tell me everything!
245
00:14:57,550 --> 00:14:58,550
Young Master Ke.
246
00:15:02,870 --> 00:15:03,870
Grandmother.
247
00:15:05,840 --> 00:15:06,840
Grandmother.
248
00:15:08,510 --> 00:15:09,510
Grandmother.
249
00:15:17,750 --> 00:15:18,750
Tianlei?
250
00:15:21,840 --> 00:15:23,790
Greetings, Grandmother.
251
00:15:26,870 --> 00:15:28,110
You're here too, sister-in-law?
252
00:15:28,720 --> 00:15:29,870
That's great.
253
00:15:32,480 --> 00:15:34,640
Grandmother, people from Yangzhou are here.
254
00:15:36,390 --> 00:15:37,480
Who are they?
255
00:15:38,200 --> 00:15:41,510
The in-laws, Mr. Du and Young Master Du,
256
00:15:42,270 --> 00:15:43,480
have arrived in Linzhou.
257
00:15:43,480 --> 00:15:45,080
Why are my father and brother here?
258
00:15:48,910 --> 00:15:51,030
Where are they now?
259
00:15:52,320 --> 00:15:54,960
I've sent someone
to settle them in the living room.
260
00:16:03,150 --> 00:16:05,510
Tianlei, your father-in-law
261
00:16:05,510 --> 00:16:07,550
really misses his daughter so much.
262
00:16:07,550 --> 00:16:09,390
As soon as he enters, he wants to see Bingyan.
263
00:16:16,510 --> 00:16:19,310
Bingyan, I haven't even
seen my father-in-law yet.
264
00:16:19,960 --> 00:16:21,440
Let's go back and change.
265
00:16:23,360 --> 00:16:24,360
Shizhao,
266
00:16:25,080 --> 00:16:27,000
I need to change as well.
267
00:16:27,000 --> 00:16:29,390
Go to the living room
and keep the guests company.
268
00:16:29,390 --> 00:16:30,960
Don't neglect them.
269
00:16:30,960 --> 00:16:33,320
I'll be right back.
270
00:16:34,270 --> 00:16:35,750
Yes, Grandmother.
271
00:16:35,750 --> 00:16:37,840
Then I'll take care of them first.
272
00:16:45,960 --> 00:16:48,870
You two take good care of the abbess.
273
00:16:48,870 --> 00:16:50,750
Don't let anyone know.
274
00:16:53,750 --> 00:16:54,750
Don't worry, Grandmother.
275
00:16:57,480 --> 00:16:58,480
Let's go.
276
00:17:19,350 --> 00:17:21,440
Ke Shizhao is truly wicked.
277
00:17:22,110 --> 00:17:23,880
He must have managed
278
00:17:23,880 --> 00:17:25,480
to get the Du family here from Yangzhou.
279
00:17:26,480 --> 00:17:27,480
What should we do?
280
00:17:27,480 --> 00:17:30,680
Even if I dress up as Li Yuhu,
I won't become Du Bingyan.
281
00:17:30,680 --> 00:17:31,750
Don't be anxious.
282
00:17:31,750 --> 00:17:33,000
How can I not be anxious?
283
00:17:33,000 --> 00:17:35,080
The situation is getting urgent.
How can I not worry?
284
00:17:36,310 --> 00:17:38,790
Listen, call Xiaoxi here first.
285
00:17:38,790 --> 00:17:40,640
- Xiaoxi?
- Yes.
286
00:17:42,790 --> 00:17:45,160
Yeah! She's a true member of the Du family.
287
00:17:49,270 --> 00:17:51,830
Your Honour, I wonder if you know about...
288
00:17:52,830 --> 00:17:54,590
Go on.
289
00:17:56,550 --> 00:17:58,110
The Third Young Mistress
of the Qi Residence
290
00:17:58,110 --> 00:17:59,640
was supposed to be Miss Du Bingyan,
291
00:17:59,640 --> 00:18:02,120
the daughter of Mr. Du Zhixiang
from the Du family in Yangzhou.
292
00:18:03,480 --> 00:18:09,000
But unexpectedly, someone named Li Yuhu,
a notorious female thief,
293
00:18:09,000 --> 00:18:11,240
actually impersonated Miss Du
and deceived everyone,
294
00:18:11,240 --> 00:18:13,160
managing to infiltrate the Qi Residence.
295
00:18:13,160 --> 00:18:16,030
According to my speculation, the real Miss Du
296
00:18:16,880 --> 00:18:18,920
might have been killed by her
297
00:18:18,920 --> 00:18:20,790
or kidnapped and taken elsewhere.
298
00:18:22,160 --> 00:18:24,920
Then why didn't you report her
to the authorities earlier,
299
00:18:24,920 --> 00:18:27,680
instead of waiting until today to invite us?
300
00:18:27,680 --> 00:18:31,400
Your Honour, we were also kept in the dark
301
00:18:31,400 --> 00:18:33,440
and only discovered the slightest flaws
302
00:18:33,440 --> 00:18:34,640
after spending a few days
303
00:18:35,400 --> 00:18:37,200
with the fake Third Young Mistress.
304
00:18:39,790 --> 00:18:42,960
So you have evidence now?
305
00:18:42,960 --> 00:18:43,960
Yes, the evidence
306
00:18:44,960 --> 00:18:46,720
will come to light today.
307
00:18:46,720 --> 00:18:49,270
It will expose the imposter.
308
00:18:51,440 --> 00:18:52,960
- Really?
- Of course.
309
00:18:56,200 --> 00:18:57,720
Your Honor,
310
00:18:57,720 --> 00:18:59,200
our Young Master Ke has instructed us
311
00:18:59,200 --> 00:19:01,830
that you only need to send four men
and bring some weapons.
312
00:19:01,830 --> 00:19:02,830
Look.
313
00:19:08,680 --> 00:19:10,110
What are you doing?
314
00:19:10,110 --> 00:19:12,070
Am I the kind of person
who would do such a thing?
315
00:19:14,720 --> 00:19:17,070
Your Honor, I'm sure you're not.
316
00:19:18,070 --> 00:19:20,510
It's just a token of appreciation
from Young Master Ke.
317
00:19:22,200 --> 00:19:23,200
A token.
318
00:19:26,400 --> 00:19:28,790
Then let's consider it a donation to the yamen
319
00:19:29,680 --> 00:19:31,200
as a favour from Young Master Ke.
320
00:19:32,830 --> 00:19:34,070
Yes, My lord.
321
00:19:34,070 --> 00:19:35,440
But...
322
00:19:35,440 --> 00:19:36,830
this is the last time.
323
00:19:36,830 --> 00:19:37,830
Yes.
324
00:19:41,160 --> 00:19:42,310
Mr. Du and Young Master Du.
325
00:19:43,160 --> 00:19:44,440
You've had a long journey.
326
00:19:44,440 --> 00:19:46,350
I'm sorry to have missed you.
327
00:19:46,960 --> 00:19:47,960
No need to be so polite.
328
00:19:49,310 --> 00:19:51,640
You must be Young Master Ke, right?
329
00:19:51,640 --> 00:19:54,030
Yes, I'm Shizhao.
330
00:19:54,030 --> 00:19:55,960
Mr. Du, please have a seat.
331
00:19:58,440 --> 00:19:59,960
Young Master Du, please have a seat.
332
00:20:08,590 --> 00:20:09,590
Young Master Ke,
333
00:20:10,200 --> 00:20:11,200
during these days,
334
00:20:11,880 --> 00:20:13,790
our Du Residence has been busy
with business matters.
335
00:20:13,790 --> 00:20:16,440
It can be described as
we've been rushed off our feet.
336
00:20:17,550 --> 00:20:19,640
If you hadn't sent word
337
00:20:19,640 --> 00:20:22,000
that my daughter is seriously ill in Linzhou,
338
00:20:22,000 --> 00:20:24,720
we wouldn't have been able to leave Yangzhou.
339
00:20:26,960 --> 00:20:31,460
Mr. Du, we really appreciate you
making such a long trip to Linzhou.
340
00:20:31,460 --> 00:20:33,460
I offer my sincere apologies.
341
00:20:33,460 --> 00:20:34,900
But the good news is
342
00:20:34,900 --> 00:20:37,180
that Bingyan has been treated
by a renowned doctor
343
00:20:37,180 --> 00:20:38,570
and has recovered now.
344
00:20:38,570 --> 00:20:41,570
Please rest assured,
Mr. Du and Young Master Du.
345
00:20:42,290 --> 00:20:43,290
Good!
346
00:20:44,330 --> 00:20:47,570
Young Master Ke, where is Bingyan now?
347
00:20:48,220 --> 00:20:50,740
I've sent someone to get her.
She'll be here soon.
348
00:20:50,740 --> 00:20:51,940
Please wait for a moment.
349
00:20:53,420 --> 00:20:55,220
Welcome!
350
00:20:55,220 --> 00:20:56,220
Grandmother.
351
00:20:58,740 --> 00:21:01,570
Welcome to our home, Mr. Du.
352
00:21:02,810 --> 00:21:04,460
Greetings, Old Madam.
353
00:21:08,900 --> 00:21:09,940
Greetings, Old Madam.
354
00:21:20,850 --> 00:21:24,290
Young Master Du
is truly remarkable in appearance
355
00:21:24,290 --> 00:21:26,610
as graceful as jade.
356
00:21:26,610 --> 00:21:30,460
Brother-in-law, you're blessed!
357
00:21:31,370 --> 00:21:34,460
Old Madam, you're flattering me. Thank you.
358
00:21:35,530 --> 00:21:37,570
Please. Please sit down.
359
00:21:37,570 --> 00:21:38,980
Alright.
360
00:21:38,980 --> 00:21:39,980
There you go.
361
00:21:43,220 --> 00:21:45,700
Finally, we meet face to face.
362
00:21:45,700 --> 00:21:46,700
Yeah.
363
00:21:48,050 --> 00:21:50,460
I think we can do it this way.
364
00:21:51,740 --> 00:21:53,090
I'm from the Du family.
365
00:21:53,090 --> 00:21:56,220
Whatever I say, Mr. Du will not doubt it.
366
00:21:56,220 --> 00:21:59,850
I'll tell Mr. Du that Your Ladyship
367
00:21:59,850 --> 00:22:03,980
has been overjoyed to
hear of her father's visit
368
00:22:03,980 --> 00:22:05,290
and fainted all of a sudden,
369
00:22:05,980 --> 00:22:08,220
and that you need to rest.
370
00:22:08,220 --> 00:22:11,220
I'll ask Mr. Du to come
and visit you at the Garden of Harmony.
371
00:22:13,530 --> 00:22:14,980
No way!
372
00:22:14,980 --> 00:22:16,460
If they come, I'll be exposed.
373
00:22:19,180 --> 00:22:21,420
Xiaoxi, let's do it your way.
374
00:22:22,610 --> 00:22:24,850
Yuhu, you go back and lie down first.
375
00:22:24,850 --> 00:22:27,220
When Mr. Du arrives,
cover your head with a blanket.
376
00:22:27,220 --> 00:22:29,900
Xiaoxi and I will act on the spot
to provide cover for you.
377
00:22:29,900 --> 00:22:31,220
Let's try to get by first.
378
00:22:31,980 --> 00:22:33,180
Third Young Master is right.
379
00:22:33,900 --> 00:22:35,610
Your Ladyship, I'll go now.
380
00:22:36,420 --> 00:22:37,420
Go ahead.
381
00:22:40,660 --> 00:22:41,980
Yuhu, let's go too.
382
00:22:53,740 --> 00:22:54,740
Brother-in-law,
383
00:22:55,700 --> 00:22:57,180
please have some tea.
384
00:22:57,180 --> 00:22:58,180
Okay.
385
00:23:07,900 --> 00:23:08,900
Mr. Du!
386
00:23:10,460 --> 00:23:11,460
Xiaoxi!
387
00:23:14,050 --> 00:23:15,570
Xiaoxi,
388
00:23:15,570 --> 00:23:19,330
your master and young master
are here to visit Bingyan.
389
00:23:19,330 --> 00:23:20,330
Where is she?
390
00:23:22,220 --> 00:23:23,220
Young master?
391
00:23:41,020 --> 00:23:43,900
Old Madam is with the guests from Yangzhou.
392
00:23:43,900 --> 00:23:46,220
The fake Third Young Mistress
will be here soon.
393
00:23:46,220 --> 00:23:48,060
Officials, please refrain from making a scene.
394
00:23:49,420 --> 00:23:54,530
Once she reveals her true identity
to the Du family, you can take action then.
395
00:23:55,770 --> 00:23:56,740
Alright.
396
00:23:56,740 --> 00:23:58,260
Let's clap our hands as a signal.
397
00:23:59,130 --> 00:24:01,570
Then you'll go in and shackle her.
398
00:24:02,260 --> 00:24:03,460
Don't worry.
399
00:24:13,050 --> 00:24:14,570
Xiaoxi,
400
00:24:14,570 --> 00:24:15,770
I haven't seen you for days.
401
00:24:16,940 --> 00:24:20,500
Have you served my sister Bingyan well?
402
00:24:22,810 --> 00:24:23,810
Xiao...
403
00:24:30,500 --> 00:24:32,770
Xiaoxi pays respects to you, Young Master.
404
00:24:34,330 --> 00:24:35,330
No need.
405
00:24:37,420 --> 00:24:38,740
Xiaoxi.
406
00:24:38,740 --> 00:24:40,740
Well, where is your miss?
407
00:24:41,740 --> 00:24:42,740
Her Ladyship...
408
00:24:47,660 --> 00:24:48,660
Her Ladyship...
409
00:24:55,420 --> 00:24:56,420
Mr. Du,
410
00:24:57,460 --> 00:24:59,610
Her Ladyship was overjoyed
411
00:24:59,610 --> 00:25:01,330
upon hearing you're here.
412
00:25:01,330 --> 00:25:02,570
First, she burst into laughter.
413
00:25:03,260 --> 00:25:05,570
Then she started crying while laughing.
414
00:25:05,570 --> 00:25:08,050
Ever since Her Ladyship arrived in Linzhou,
415
00:25:08,050 --> 00:25:10,090
She has been greatly concerned
about you and Madam.
416
00:25:12,130 --> 00:25:13,610
Her Ladyship...
417
00:25:13,610 --> 00:25:14,610
Her Ladyship...
418
00:25:16,700 --> 00:25:18,330
What happened to her?
419
00:25:18,330 --> 00:25:21,500
Her Ladyship got emotional and fainted.
420
00:25:23,050 --> 00:25:25,020
Quick! Take me to see her.
421
00:25:25,700 --> 00:25:28,020
Mr. Du! Young Master! Watch your step.
422
00:25:28,020 --> 00:25:29,020
Come.
423
00:25:30,090 --> 00:25:32,610
Slow down.
424
00:25:33,810 --> 00:25:37,220
You don't know the way. Come with me.
425
00:25:37,980 --> 00:25:39,370
Here.
426
00:25:42,940 --> 00:25:43,940
Bingyan!
427
00:25:44,570 --> 00:25:45,940
Bingyan!
428
00:25:45,940 --> 00:25:48,740
- Old Madam, take it easy.
- Cover yourself with the blanket. Hurry up!
429
00:25:50,940 --> 00:25:52,020
Bingyan.
430
00:25:52,020 --> 00:25:52,980
Grandmother!
431
00:25:52,980 --> 00:25:55,370
Tianlei, what happened to Bingyan?
432
00:25:55,370 --> 00:25:56,370
She...
433
00:25:58,700 --> 00:25:59,700
Sister.
434
00:26:06,130 --> 00:26:07,130
Sister!
435
00:26:10,050 --> 00:26:12,850
Who are you? How dare you trespass
in the Third Young Master's yard?
436
00:26:12,850 --> 00:26:15,290
Get lost! You blind dog!
437
00:26:17,330 --> 00:26:18,330
Sister!
438
00:26:41,180 --> 00:26:42,570
Sister!
439
00:26:42,570 --> 00:26:43,570
It's me!
440
00:26:46,050 --> 00:26:47,050
Sister!
441
00:26:48,090 --> 00:26:49,090
Sister!
442
00:26:50,050 --> 00:26:52,220
Sister! I'm your brother.
443
00:27:03,900 --> 00:27:05,770
- Brother!
- Good sister!
444
00:27:16,770 --> 00:27:17,810
What's wrong?
445
00:27:17,810 --> 00:27:19,420
We haven't seen each other for so long,
446
00:27:19,420 --> 00:27:20,860
have you even forgotten your father?
447
00:27:24,740 --> 00:27:25,740
Father!
448
00:27:38,500 --> 00:27:39,700
Where did you come from?
449
00:27:40,370 --> 00:27:43,290
I fell from the sky.
450
00:27:45,420 --> 00:27:48,530
Brother! Father! I miss you so much.
451
00:27:49,290 --> 00:27:51,700
I want to go back to Yangzhou.
I want to go home.
452
00:27:52,370 --> 00:27:56,090
Don't cry. Father and I are here to see you.
453
00:27:56,090 --> 00:27:58,370
Good girl. Don't cry. Don't cry anymore.
454
00:28:01,090 --> 00:28:02,370
A notorious female thief?
455
00:28:02,370 --> 00:28:03,740
A fake Du Bingyan?
456
00:28:03,740 --> 00:28:05,850
Look! They're father and daughter,
brother and sister.
457
00:28:05,850 --> 00:28:07,370
They're very close to each other.
458
00:28:07,370 --> 00:28:10,020
No, sir. It's a misunderstanding.
459
00:28:10,020 --> 00:28:12,050
You're teasing us.
460
00:28:12,050 --> 00:28:13,050
How dare you!
461
00:28:14,130 --> 00:28:15,180
Sir!
462
00:28:15,180 --> 00:28:17,020
I wouldn't dare to deceive you.
463
00:28:17,020 --> 00:28:18,330
Luckily you paid us in advance.
464
00:28:18,330 --> 00:28:19,370
Guys, let's go!
465
00:28:20,050 --> 00:28:22,420
Sir! Sir!
466
00:28:32,770 --> 00:28:34,180
Tianlei,
467
00:28:34,180 --> 00:28:37,330
come and pay your respects
to your father-in-law.
468
00:28:38,810 --> 00:28:41,330
Greetings, father-in-law.
469
00:28:42,130 --> 00:28:43,940
Good son-in-law. No need to be so formal.
470
00:28:43,940 --> 00:28:45,130
No need.
471
00:28:55,980 --> 00:28:57,130
Brother-in-law,
472
00:28:57,130 --> 00:29:00,220
you've come from afar,
it must have been a tough journey.
473
00:29:00,220 --> 00:29:02,500
I'll prepare a feast in the evening
474
00:29:02,500 --> 00:29:04,420
to welcome you and help you relax.
475
00:29:05,260 --> 00:29:07,940
Old Madam, you're too kind.
476
00:29:07,940 --> 00:29:09,020
Thank you!
477
00:29:11,660 --> 00:29:12,660
Shizhao.
478
00:29:13,850 --> 00:29:15,020
Grandmother.
479
00:29:15,020 --> 00:29:18,260
Since Bingyan is in good health.
480
00:29:18,260 --> 00:29:19,980
I'm relieved.
481
00:29:19,980 --> 00:29:23,570
Go and inform the kitchen to prepare the feast.
482
00:29:23,570 --> 00:29:26,460
In the evening, both of our families
483
00:29:26,460 --> 00:29:28,570
should gather together and have a good time.
484
00:29:29,500 --> 00:29:30,660
Yes.
485
00:29:30,660 --> 00:29:32,660
Then I'll go prepare.
486
00:29:33,610 --> 00:29:34,610
Go ahead.
487
00:29:58,290 --> 00:29:59,290
Xiaoxi.
488
00:30:00,500 --> 00:30:03,130
Take your Master and Young Master
489
00:30:03,980 --> 00:30:06,370
to get some rest.
490
00:30:06,370 --> 00:30:07,500
Yes, Old Madam.
491
00:30:11,090 --> 00:30:13,700
Mr. Du, Young Master. Please.
492
00:30:36,980 --> 00:30:39,090
Stop laughing! Tell me what's going on.
493
00:30:39,090 --> 00:30:40,810
Well... I'm so confused by all this.
494
00:30:40,810 --> 00:30:43,610
Don't you always say you've got piercing eyes?
495
00:30:43,610 --> 00:30:44,890
You can't even see through this?
496
00:30:46,570 --> 00:30:47,610
Let me tell you something.
497
00:30:48,220 --> 00:30:49,330
That person, my brother,
498
00:30:51,290 --> 00:30:52,460
is actually a girl.
499
00:30:56,370 --> 00:30:57,370
She
500
00:30:58,810 --> 00:31:00,130
is the real Du Bingyan.
501
00:31:02,530 --> 00:31:03,810
I see.
502
00:31:05,420 --> 00:31:06,420
No wonder.
503
00:31:07,570 --> 00:31:08,770
Thank goodness.
504
00:31:09,460 --> 00:31:11,290
The real Du Bingyan has appeared,
505
00:31:11,290 --> 00:31:13,460
and the fake one is safe now.
506
00:31:17,370 --> 00:31:20,290
But shouldn't Du Bingyan
be in Jingzhou with General Yuan?
507
00:31:20,290 --> 00:31:21,660
Why did she come from Yangzhou?
508
00:31:23,500 --> 00:31:24,770
Exactly.
509
00:31:24,770 --> 00:31:25,770
Why is that?
510
00:31:26,460 --> 00:31:28,370
Could something have happened in Jingzhou?
511
00:31:29,460 --> 00:31:30,980
I'll have to ask her later.
512
00:31:36,460 --> 00:31:40,900
Yuhu, during dinner tonight, you still have
513
00:31:40,900 --> 00:31:42,370
to pretend to be Du Bingyan.
514
00:31:44,660 --> 00:31:46,810
Don't worry.
515
00:31:46,810 --> 00:31:49,810
I'll play the role of the fake Du Bingyan well.
516
00:32:01,130 --> 00:32:02,740
Come on.
517
00:32:02,740 --> 00:32:04,460
The dishes are so abundant.
518
00:32:04,460 --> 00:32:08,850
Tianlei's mother and second mother
have gone out to pray to the Buddha.
519
00:32:08,850 --> 00:32:14,500
That's why I'm here on their behalf
520
00:32:14,500 --> 00:32:16,290
to welcome you.
521
00:32:20,420 --> 00:32:21,420
Old Madam,
522
00:32:22,700 --> 00:32:26,260
I wish you health, happiness and a long life.
523
00:32:26,260 --> 00:32:27,740
Good.
524
00:32:27,740 --> 00:32:29,940
- Let's drink together.
- Okay.
525
00:32:29,940 --> 00:32:31,850
- Cheers!
- Come on!
526
00:32:31,850 --> 00:32:32,850
Come on!
527
00:32:43,460 --> 00:32:44,850
Good wine!
528
00:32:44,850 --> 00:32:45,940
Please sit.
529
00:32:48,770 --> 00:32:49,770
Okay.
530
00:32:50,660 --> 00:32:51,660
Brother-in-law,
531
00:32:52,460 --> 00:32:56,900
your son is a man
of great talent and elegance.
532
00:32:58,130 --> 00:33:00,570
You're truly blessed
533
00:33:00,570 --> 00:33:04,500
to have such outstanding children.
534
00:33:06,770 --> 00:33:10,500
Old Madam, I'm flattered.
535
00:33:11,530 --> 00:33:12,810
Frankly speaking,
536
00:33:12,810 --> 00:33:15,660
I'm a latecomer in having children.
537
00:33:15,660 --> 00:33:17,460
It took me a long time to have a...
538
00:33:26,610 --> 00:33:27,660
to have a son
539
00:33:29,460 --> 00:33:30,460
and a daughter.
540
00:33:40,610 --> 00:33:42,570
It's truly a blessing from the heavens.
541
00:33:42,570 --> 00:33:44,420
- Come, let's eat.
- Okay.
542
00:33:44,420 --> 00:33:46,090
- Everyone, enjoy while it's hot.
- Let's eat.
543
00:33:46,090 --> 00:33:47,850
- Come.
- Come on.
544
00:33:53,370 --> 00:33:54,940
Old Madam,
545
00:33:54,940 --> 00:33:58,610
my sister Bingyan
is the apple of my parents' eyes.
546
00:33:58,610 --> 00:34:00,770
Since she married to Linzhou,
547
00:34:00,770 --> 00:34:03,370
they have missed her every day.
548
00:34:04,090 --> 00:34:06,850
A few days ago, a message came
from your residence
549
00:34:06,850 --> 00:34:08,820
that my sister suddenly fell seriously ill,
550
00:34:08,820 --> 00:34:10,980
causing my mother to faint on the spot.
551
00:34:11,820 --> 00:34:13,170
Mother?
552
00:34:13,170 --> 00:34:15,050
Don't worry, sister. Mother is fine.
553
00:34:15,860 --> 00:34:18,380
Today, father and I are here
554
00:34:18,380 --> 00:34:20,090
to see that you've recovered well.
555
00:34:20,090 --> 00:34:22,250
We're relieved.
556
00:34:22,250 --> 00:34:24,250
When we go back
and tell mother how you are doing,
557
00:34:24,250 --> 00:34:25,380
she'll be very happy.
558
00:34:28,500 --> 00:34:32,170
Come, little sister, let me toast you.
559
00:34:33,300 --> 00:34:34,900
It's been a long time since we last met.
560
00:34:36,300 --> 00:34:38,250
I miss you all the time.
561
00:34:38,250 --> 00:34:39,730
Brother,
562
00:34:39,730 --> 00:34:40,730
I miss you too.
563
00:34:43,570 --> 00:34:46,210
Me... and me! To toast with you.
564
00:34:52,530 --> 00:34:53,530
By the way, brother,
565
00:34:54,730 --> 00:34:57,650
who told you that I was sick?
566
00:35:01,420 --> 00:35:03,380
Didn't you get sick?
567
00:35:04,020 --> 00:35:06,690
I've been in good health
since I came to Linzhou.
568
00:35:10,780 --> 00:35:13,460
Then that's strange.
569
00:35:18,690 --> 00:35:21,570
The messenger to Yangzhou
must have been lying.
570
00:35:21,570 --> 00:35:23,420
I'll look into this matter.
571
00:35:24,500 --> 00:35:27,610
Who went to Yangzhou
to visit the brother-in-law?
572
00:35:27,610 --> 00:35:29,380
It was the accountant, Wang Huzi.
573
00:35:29,380 --> 00:35:30,900
Wang Huzi?
574
00:35:30,900 --> 00:35:32,820
Grandmother, here's the thing.
575
00:35:32,820 --> 00:35:35,780
I heard that there were two
merchant ships for sale in Yangzhou.
576
00:35:35,780 --> 00:35:38,250
So I ordered him to get the business
577
00:35:38,250 --> 00:35:40,690
and send a safety message to Mr. Du.
578
00:35:40,690 --> 00:35:43,530
But I didn't expect
that Wang Huzi was so full of shit.
579
00:35:45,610 --> 00:35:46,610
Darn it.
580
00:35:47,300 --> 00:35:48,460
Forget it.
581
00:35:49,530 --> 00:35:52,780
If it weren't for the servant coming
to deliver the message,
582
00:35:52,780 --> 00:35:54,460
it would have been rare for us
583
00:35:54,460 --> 00:35:56,420
to visit and pay respects to Old Madam.
584
00:35:56,420 --> 00:35:57,420
Come.
585
00:35:59,020 --> 00:36:02,780
Let's raise a toast to Old Madam, wishing her
586
00:36:03,820 --> 00:36:06,300
good health, happiness,
587
00:36:07,460 --> 00:36:09,940
and eternal radiance.
588
00:36:11,820 --> 00:36:12,820
Good! Cheers!
589
00:36:13,730 --> 00:36:14,730
Cheers!
590
00:36:18,050 --> 00:36:19,610
Is my father-in-law drunk?
591
00:36:22,300 --> 00:36:24,530
No worries.
592
00:36:24,530 --> 00:36:26,610
I can drink a lot.
593
00:36:26,610 --> 00:36:28,530
Come on, son-in-law,
594
00:36:28,530 --> 00:36:31,210
let's have... another drink.
595
00:36:32,130 --> 00:36:33,300
I'm a big drinker.
596
00:36:42,690 --> 00:36:45,090
I won't drink anymore. I've had too much.
597
00:36:46,500 --> 00:36:48,530
Father, are you choking on your drink?
598
00:36:53,820 --> 00:36:55,610
Didn't you say we'd have a good show?
599
00:36:55,610 --> 00:36:58,100
Didn't you say the
Third Young Mistress isn't Du Bingyan?
600
00:36:59,300 --> 00:37:00,500
But now,
601
00:37:00,500 --> 00:37:02,130
they're father and daughter,
brother and sister.
602
00:37:02,130 --> 00:37:03,500
They're very close to each other.
603
00:37:03,500 --> 00:37:05,500
What about us?
We've made a fuss for nothing.
604
00:37:07,250 --> 00:37:08,530
You urged Old Madam
605
00:37:08,530 --> 00:37:09,980
to arrange a warding-off wedding
for the Third Young Master.
606
00:37:09,980 --> 00:37:11,940
But you got him a good wife
607
00:37:11,940 --> 00:37:13,500
and brought yourself a nemesis instead.
608
00:37:14,500 --> 00:37:15,820
That's enough.
609
00:37:15,820 --> 00:37:17,250
Shut your mouth!
610
00:37:26,460 --> 00:37:27,690
Go get Wang Huzi for me.
611
00:37:28,650 --> 00:37:31,130
That loser can't do anything right.
612
00:37:31,130 --> 00:37:32,730
Do as I say!
613
00:37:32,730 --> 00:37:33,850
Why are you talking so much?
614
00:37:35,050 --> 00:37:36,980
I want to find out what happened to Li Yuhu.
615
00:37:49,050 --> 00:37:50,050
Your Ladyship!
616
00:37:51,300 --> 00:37:54,130
- Xiaoxi.
- Your Ladyship!
617
00:37:54,130 --> 00:37:55,780
Let me take a look. Are you okay?
618
00:37:57,650 --> 00:38:00,170
Your Ladyship! I've missed you so much.
619
00:38:01,020 --> 00:38:04,090
Good Xiaoxi. Look, I'm fine.
620
00:38:04,780 --> 00:38:06,530
That's good.
621
00:38:06,530 --> 00:38:07,420
Your Ladyship,
622
00:38:07,420 --> 00:38:11,650
I was so happy to see you dressed as a man
in Old Madam's Hall that day.
623
00:38:11,650 --> 00:38:13,500
Luckily, you're smart, Xiaoxi.
624
00:38:13,500 --> 00:38:15,500
You didn't ruin our plan.
625
00:38:17,210 --> 00:38:19,300
Our Xiaoxi is quick-witted.
626
00:38:21,050 --> 00:38:23,730
If it weren't for her
reminding me to be dignified
627
00:38:23,730 --> 00:38:25,420
and gentle every day,
628
00:38:25,420 --> 00:38:27,300
I would have been exposed long ago.
629
00:38:28,420 --> 00:38:30,500
Xiaoxi, you can go back to work.
630
00:38:30,500 --> 00:38:32,300
I have something to say to Bingyan.
631
00:38:59,820 --> 00:39:01,300
Are you laughing at my costume?
632
00:39:02,570 --> 00:39:04,250
How dare I laugh at you?
633
00:39:04,250 --> 00:39:06,420
I'm actually laughing at myself.
634
00:39:06,420 --> 00:39:07,420
For what?
635
00:39:08,820 --> 00:39:09,980
You know that?
636
00:39:11,300 --> 00:39:14,300
When I first arrived in this courtyard,
I made a fool of myself,
637
00:39:14,300 --> 00:39:15,690
mispronouncing the Garden of Harmony
638
00:39:15,690 --> 00:39:17,460
as Kick the New Flower.
639
00:39:18,820 --> 00:39:20,610
Did anyone hear it?
640
00:39:24,020 --> 00:39:25,980
Qi Tianlei did.
641
00:39:25,980 --> 00:39:27,690
He's a very astute man.
642
00:39:27,690 --> 00:39:31,050
He immediately realised
I'm not the better-educated Du Bingyan.
643
00:39:31,050 --> 00:39:34,300
He also set up some traps to get my name out
644
00:39:34,300 --> 00:39:35,340
and exposed me as Li Yuhu.
645
00:39:36,500 --> 00:39:38,730
What happened after that?
646
00:39:38,730 --> 00:39:39,730
I admitted it.
647
00:39:40,420 --> 00:39:42,940
I said I'm Li Yuhu.
648
00:39:42,940 --> 00:39:44,020
What can you do to me?
649
00:39:44,940 --> 00:39:47,820
I'm here to suffer in your Qi family
on behalf of sister Bingyan.
650
00:39:47,820 --> 00:39:49,780
Once you're dead, I'll go back to Yangzhou.
651
00:39:51,250 --> 00:39:54,530
Isn't Qi Tianlei angry with what you said?
652
00:39:56,020 --> 00:39:58,900
He loves playing pranks on me
653
00:39:58,900 --> 00:40:01,050
and is obedient to me.
654
00:40:01,050 --> 00:40:02,450
There's nothing he can do about it.
655
00:40:05,940 --> 00:40:10,980
How is Qi Tianlei's health?
656
00:40:14,820 --> 00:40:19,250
Although in front of outsiders,
he may seem frail
657
00:40:19,250 --> 00:40:20,500
and thin.
658
00:40:21,820 --> 00:40:22,820
In fact,
659
00:40:24,050 --> 00:40:25,050
he's very strong.
660
00:40:31,130 --> 00:40:32,940
This is the good job you've done?
661
00:40:32,940 --> 00:40:35,300
You said Du Bingyan is Li Yuhu?
662
00:40:35,300 --> 00:40:37,020
I've made such a big joke out of it!
663
00:40:37,020 --> 00:40:38,020
No.
664
00:40:38,020 --> 00:40:39,210
Young Master.
665
00:40:39,210 --> 00:40:40,940
At that time, the Third Young Mistress did say
666
00:40:40,940 --> 00:40:41,940
that her name is Li Yuhu.
667
00:40:44,500 --> 00:40:47,820
I risked my life to get you this information.
668
00:40:47,820 --> 00:40:49,420
If I hadn't come up
with a clever idea at the last moment
669
00:40:49,420 --> 00:40:51,300
and scattered a handful of dust to her,
670
00:40:51,300 --> 00:40:52,940
I would have been caught.
671
00:40:53,820 --> 00:40:54,820
Useless!
672
00:40:55,570 --> 00:40:58,300
How could she reveal her real name to you?
673
00:40:59,460 --> 00:41:02,500
If she reveals that she's Sun Yuhu
or Zhao Yuhu.
674
00:41:02,500 --> 00:41:03,500
Do you believe it too?
675
00:41:08,210 --> 00:41:09,210
But
676
00:41:10,730 --> 00:41:11,970
how could the precious daughter
677
00:41:13,500 --> 00:41:14,500
of the Du family
678
00:41:15,500 --> 00:41:16,820
have martial arts skills?
679
00:41:17,690 --> 00:41:19,130
Who knows?
680
00:41:24,570 --> 00:41:25,820
Young Master,
681
00:41:25,820 --> 00:41:28,170
do you think it's possible
682
00:41:28,170 --> 00:41:29,500
that Mr. Du secretly had his daughter and son
683
00:41:29,500 --> 00:41:32,300
learn martial arts for the
sake of their family's property,
684
00:41:32,300 --> 00:41:33,610
and then kept it a secret from the public?
685
00:41:33,610 --> 00:41:35,420
Do you think it's possible?
686
00:41:35,420 --> 00:41:37,570
Is it possible? It's definitely possible.
687
00:41:39,050 --> 00:41:40,530
If that's really the case,
688
00:41:43,820 --> 00:41:45,050
I'm afraid
689
00:41:46,610 --> 00:41:48,130
there will be a lot of trouble.
690
00:41:49,020 --> 00:41:50,820
Young Master, you're right.
691
00:41:51,460 --> 00:41:52,460
Get lost!
692
00:42:00,300 --> 00:42:01,780
Sister Bingyan,
693
00:42:01,780 --> 00:42:03,570
I heard from Master Ruoqian
694
00:42:03,570 --> 00:42:06,300
that you suffered a lot for me in the border.
695
00:42:07,130 --> 00:42:09,420
I really feel guilty.
696
00:42:09,420 --> 00:42:10,530
I feel sorry for you.
697
00:42:11,820 --> 00:42:13,090
Don't say that.
698
00:42:13,780 --> 00:42:15,300
Yuhu,
699
00:42:15,300 --> 00:42:17,820
even though you're
living a life of luxury here,
700
00:42:17,820 --> 00:42:21,210
the Qi Residence is filled with
hidden dangers, and crises abound.
701
00:42:21,210 --> 00:42:22,500
Besides,
702
00:42:22,500 --> 00:42:25,050
even though life was tough in the border,
703
00:42:26,420 --> 00:42:29,020
my heart was at peace.
704
00:42:34,570 --> 00:42:37,820
Then who made your heart so peaceful?
705
00:42:45,300 --> 00:42:46,820
I know even if you don't tell me.
706
00:42:46,820 --> 00:42:47,980
It's General Yuan.
707
00:42:52,980 --> 00:42:54,170
You're shy!
708
00:42:55,940 --> 00:42:57,500
In fact, you asked Master Ruoqian
709
00:42:57,500 --> 00:43:00,780
to give me the crystal goose,
I could have guessed
710
00:43:00,780 --> 00:43:03,530
you and General Yuan were in love.
711
00:43:03,530 --> 00:43:05,780
At that time, Tianlei even
said something stupid.
712
00:43:09,940 --> 00:43:10,940
What did he say?
713
00:43:12,820 --> 00:43:13,820
He said
714
00:43:14,460 --> 00:43:16,420
that it was a perfect match.
715
00:43:16,420 --> 00:43:18,610
Fish matches fish, shrimp matches shrimp.
716
00:43:18,610 --> 00:43:20,420
Turtle matches turtle.
717
00:43:21,170 --> 00:43:23,650
The last line is really silly,
so I made some changes.
718
00:43:24,690 --> 00:43:26,500
Hero matches talented woman.
719
00:43:26,500 --> 00:43:27,860
Frog matches toad.
720
00:43:55,300 --> 00:44:01,420
♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫
721
00:44:02,180 --> 00:44:08,180
♫ Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves ♫
722
00:44:08,900 --> 00:44:15,780
♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫
723
00:44:16,460 --> 00:44:22,260
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
724
00:44:23,100 --> 00:44:29,860
♫ A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella ♫
725
00:44:29,860 --> 00:44:36,420
♫ Amid a shower of petals
I pledged undying love to you ♫
726
00:44:36,420 --> 00:44:43,540
♫ A loving couple in the soundless drizzle
bearing witness to their unfading bond ♫
727
00:44:43,540 --> 00:44:50,140
♫ True to the mortal world, true to thee ♫
728
00:44:57,140 --> 00:45:03,780
♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫
729
00:45:03,780 --> 00:45:10,540
♫ Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves ♫
730
00:45:10,540 --> 00:45:17,500
♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫
731
00:45:18,220 --> 00:45:24,620
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
732
00:45:24,620 --> 00:45:31,580
♫ A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella ♫
733
00:45:31,580 --> 00:45:37,820
♫ Amid a shower of petals
I pledged undying love to you ♫
734
00:45:38,540 --> 00:45:45,220
♫ Tender drizzle, yearning hearts
Whether it's meant to be depends on us ♫
735
00:45:45,220 --> 00:45:51,700
♫ Unchanging love transcends eternity ♫
736
00:45:52,340 --> 00:46:01,140
♫ Unchanging love transcends eternity ♫
48490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.