All language subtitles for World.War.Two-Behind.Closed.Doors.S01E04.Episode.4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:08,643 Het is 1944. De Sovjets heroveren het grondgebied in Oost-Polen... 2 00:00:08,760 --> 00:00:12,162 dat ze drie jaar eerder nog hadden bezet. 3 00:00:16,000 --> 00:00:22,121 In 1944, toen het Rode Leger voor de tweede keer kwam, was het erger. 4 00:00:22,240 --> 00:00:26,564 We hadden namelijk een idee van wat de gevolgen konden zijn. 5 00:00:28,120 --> 00:00:33,411 Hoe zou het Westen Stalin aanpakken inzake de toekomst van Polen? 6 00:00:33,520 --> 00:00:39,971 Een essentiële vraag. Het was bijna, zoals voorheen geheime stukken tonen... 7 00:00:40,080 --> 00:00:43,527 een test van de integriteit van de hele alliantie. 8 00:00:43,640 --> 00:00:48,441 Niet in het minst omdat Engeland streed om Polen te beschermen. 9 00:00:49,240 --> 00:00:54,565 Ik weet dat de Duitsers en Russen uw beste elementen ombrengen... 10 00:00:54,680 --> 00:00:59,811 vooral de intellectuelen. Ik voel enorm met u mee. 11 00:00:59,920 --> 00:01:02,924 Vooruit. Waar ben je nou mee bezig? 12 00:01:03,040 --> 00:01:06,601 Terwijl de Duitsers de aftocht voorbereidden... 13 00:01:06,720 --> 00:01:11,487 vroeg het Westen zich af of het kon voorkomen dat de ene tirannie... 14 00:01:11,600 --> 00:01:14,763 zou worden opgevolgd door een andere. 15 00:01:20,240 --> 00:01:25,531 DE TWEEDE WERELDOORLOG 16 00:01:25,640 --> 00:01:29,361 ACHTER GESLOTEN DEUREN 17 00:01:29,480 --> 00:01:35,169 STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN 18 00:01:43,800 --> 00:01:51,800 In november 1943 vond er een belangrijk overleg plaats in Teheran in Iran. 19 00:01:59,000 --> 00:02:05,087 Hier spraken de geallieerde leiders elkaar voor het eerst persoonlijk... 20 00:02:05,200 --> 00:02:09,808 om te proberen de toekomst van de naoorlogse wereld vorm te geven. 21 00:02:16,080 --> 00:02:21,928 Op een avond spraken Churchill en minister Eden van Buitenlandse Zaken... 22 00:02:22,040 --> 00:02:26,250 met Stalin over een onderlinge, controversiële kwestie: 23 00:02:26,360 --> 00:02:29,409 De toekomstige vorm van Polen. 24 00:02:29,520 --> 00:02:35,641 Zelf vind ik dat Polen naar het westen moet opschuiven. 25 00:02:36,520 --> 00:02:41,731 Als Duitsland daarmee voor het hoofd wordt gestoten, is dat spijtig. 26 00:02:41,840 --> 00:02:47,529 Er moet een sterk Polen komen. Dat heeft Europa nodig. 27 00:02:48,560 --> 00:02:54,329 De Sovjets hadden half Polen ingelijfd na een deal met de nazi's in 1939. 28 00:02:54,440 --> 00:02:58,764 Nu ze oprukten naar het westen, wilden ze dit terug hebben. 29 00:02:59,720 --> 00:03:06,046 Churchill ging akkoord maar hij wilde dat Polen dan een stuk Duitsland kreeg. 30 00:03:06,160 --> 00:03:09,881 Dan zou Polen ruim 160 km naar het westen verschuiven. 31 00:03:13,400 --> 00:03:17,883 Dacht u dat ik Polen zou opslokken? 32 00:03:20,920 --> 00:03:23,730 Ik weet niet hoeveel u zult verorberen. 33 00:03:25,560 --> 00:03:29,451 Hoeveel bent u van plan ongemoeid te laten? 34 00:03:30,760 --> 00:03:37,644 Russen willen niets hebben wat aan anderen toebehoort... 35 00:03:37,760 --> 00:03:42,891 al willen we misschien wel een stukje Duitsland. 36 00:03:45,880 --> 00:03:51,091 Wat Polen in het oosten kwijtraakt, krijgt het er in het westen misschien bij. 37 00:03:54,440 --> 00:03:57,444 Misschien wel. 38 00:03:58,760 --> 00:04:00,250 Dat weet ik niet. 39 00:04:02,400 --> 00:04:04,323 Dat zullen wij nooit vergeten. 40 00:04:04,440 --> 00:04:11,244 Hoe konden anderen, nog eer de oorlog voorbij was, onze grenzen bepalen? 41 00:04:17,480 --> 00:04:22,964 Als de landsgrens naar hier zou worden verplaatst... 42 00:04:23,080 --> 00:04:26,562 naar het westen, Pruisen in... 43 00:04:26,680 --> 00:04:30,401 dan zou de nieuwe grens hier lopen. 44 00:04:34,480 --> 00:04:38,201 Aan het eind van de oorlog was dit rijtje lucifers... 45 00:04:38,320 --> 00:04:43,121 daadwerkelijk de nieuwe grens tussen Duitsland en Polen geworden. 46 00:04:45,400 --> 00:04:52,090 In Engeland is Churchill een held. Hij is daar alles. Een overwinnaar. 47 00:04:52,200 --> 00:04:58,924 Voor ons is hij een ordinaire schurk. Door hem zijn we half Polen kwijtgeraakt. 48 00:05:01,280 --> 00:05:03,203 Ik werd getroffen... 49 00:05:03,320 --> 00:05:06,927 De Britten dachten politiek slim bezig te zijn. 50 00:05:07,040 --> 00:05:10,487 Door Stalin het gewenste land in Oost-Polen te geven... 51 00:05:10,600 --> 00:05:16,323 dacht Churchill dat hij zou meewerken aan een regering voor het nieuwe Polen. 52 00:05:16,440 --> 00:05:22,209 Maarschalk Stalin, ik geloof dat god aan onze zijde staat. 53 00:05:22,320 --> 00:05:27,167 Ik heb althans m'n best gedaan om Hem een trouwe bondgenoot te maken. 54 00:05:29,920 --> 00:05:32,048 En de duivel staat aan mijn zijde. 55 00:05:32,160 --> 00:05:35,369 Want iedereen weet natuurlijk... 56 00:05:35,480 --> 00:05:37,960 dat de duivel een communist is. 57 00:05:38,080 --> 00:05:42,961 En god is ongetwijfeld een goed Conservatief. 58 00:05:48,480 --> 00:05:52,690 Stalin beschikte in Teheran over een voordeel. 59 00:05:52,800 --> 00:05:58,648 Doordat de Amerikanen op uitnodiging van Stalin bij de Sovjets verbleven... 60 00:05:58,760 --> 00:06:03,368 konden de Sovjets in al hun kamers microfoontjes plaatsen. 61 00:06:03,480 --> 00:06:06,802 Ze luisterden naar elk woord dat werd gezegd. 62 00:06:14,840 --> 00:06:19,164 Stalin werd dagelijks bijgepraat over wat zij bespraken. 63 00:06:22,920 --> 00:06:27,881 Of althans wat ze kwijt wilden binnen het terrein van de Sovjets. 64 00:06:38,200 --> 00:06:42,285 Admiraal Leahy drong er meermalen op aan... 65 00:06:42,400 --> 00:06:47,930 dat de president zich sterker opstelt naar de Sovjet-Unie toe. 66 00:06:50,480 --> 00:06:53,723 En hoe reageerde Roosevelt? 67 00:06:55,680 --> 00:06:58,923 Hij leek zich eraan te ergeren... 68 00:06:59,040 --> 00:07:03,204 dat de admiraal twijfelde aan z'n oordeelskracht. 69 00:07:04,040 --> 00:07:08,807 Hij zei een beleid na te streven waar de VS voordeel bij had. 70 00:07:08,920 --> 00:07:11,082 Wat vind jij: 71 00:07:11,200 --> 00:07:15,410 Denk je dat zij weten dat we hen afluisteren? 72 00:07:18,560 --> 00:07:25,011 Ik kan enkel zeggen dat onze microfoons onmogelijk te ontdekken zijn. 73 00:07:25,720 --> 00:07:28,041 Zelfs niet door onszelf. 74 00:07:35,480 --> 00:07:37,084 Toch is het wel bizar: 75 00:07:37,200 --> 00:07:41,125 Ze bespreken alles tot in detail. 76 00:07:48,320 --> 00:07:52,484 Terwijl Stalin vernam wat z'n bondgenoten bespraken... 77 00:07:53,240 --> 00:07:58,770 probeerde hij te verhinderen dat zij zijn misdaden uit het verleden ontdekten. 78 00:08:02,680 --> 00:08:07,049 In het bos van Katyn bij Smolensk in West-Rusland. 79 00:08:11,280 --> 00:08:16,241 Terwijl de geallieerden in Teheran zaten, zette de NKVD dit bos af... 80 00:08:16,360 --> 00:08:20,570 om een bepaald voorval zorgvuldig in de doofpot te stoppen. 81 00:08:30,280 --> 00:08:33,250 Ze groeven lijken op uit massagraven. 82 00:08:36,880 --> 00:08:40,851 De Duitsers hadden deze graven in 1943 blootgelegd... 83 00:08:40,960 --> 00:08:47,923 en bekendgemaakt dat dit de door de Sovjets gedode Poolse officiers waren. 84 00:08:50,960 --> 00:08:54,726 Nu het Rode Leger dit gebied had heroverd... 85 00:08:54,840 --> 00:09:00,643 wilde de NKVD de geschiedenis verkeerd voorstellen en de moorden ontkennen. 86 00:09:03,040 --> 00:09:08,206 Dit zou niet meevallen want de bevolking kende de waarheid. 87 00:09:08,320 --> 00:09:11,927 Natuurlijk wisten we dat wij de Polen hadden gedood. 88 00:09:12,040 --> 00:09:17,570 Van m'n moeder mocht ik er m'n leven lang niet over praten. 89 00:09:28,560 --> 00:09:32,167 De NKVD liet valse documenten maken... 90 00:09:32,280 --> 00:09:36,569 waaruit bleek dat de Duitsers het misdrijf hadden gepleegd. 91 00:09:36,680 --> 00:09:40,082 Deze documenten werden bij de lijken gevoegd. 92 00:09:49,520 --> 00:09:54,208 De autoriteiten rekenden ook af met lastige ooggetuigen. 93 00:09:54,320 --> 00:09:59,360 Zoals boswachter Kiselev, die de Duitsers over het misdrijf had verteld. 94 00:10:00,120 --> 00:10:05,286 In jouw verklaring vertelde je de Duitsers... 95 00:10:05,400 --> 00:10:08,483 dat je in de lente van 1940... 96 00:10:08,600 --> 00:10:12,764 het gegil en de schoten kon horen... 97 00:10:12,880 --> 00:10:16,043 en dat je aannam dat ze werden geëxecuteerd. 98 00:10:21,760 --> 00:10:24,843 Nam je aan dat ze werden doodgeschoten? 99 00:10:30,280 --> 00:10:33,921 Voor de collaborateurs was er maar een uitweg: 100 00:10:34,040 --> 00:10:38,967 Proberen van nut te zijn voor de ondervragers van de NKVD. 101 00:10:39,080 --> 00:10:43,324 Alleen zo kon Kiselev z'n leven redden. 102 00:10:46,200 --> 00:10:49,761 Terwijl deze doofpotaffaire in stilte plaatsvond... 103 00:10:49,880 --> 00:10:55,569 kreeg Stalin op het overleg in Teheran een onderscheiding. 104 00:10:55,680 --> 00:11:01,244 Een plechtigheid op het overleg: de uitreiking van het Zwaard van Stalingrad. 105 00:11:01,360 --> 00:11:05,604 Een geschenk van de Britse koning aan de moedige inwoners. 106 00:11:05,720 --> 00:11:10,248 Stalin neemt het namens het Russische volk in ontvangst. 107 00:11:10,360 --> 00:11:16,129 Met het geschenk werd herdacht wat hier eerder in 1943 was gebeurd. 108 00:11:20,040 --> 00:11:25,046 Het Rode Leger had de Duitsers verpletterd in Stalingrad aan de Wolga. 109 00:11:26,360 --> 00:11:29,967 Bijna 100.000 Duitsers waren gevangengenomen. 110 00:11:31,320 --> 00:11:36,645 De Westerse leiders wisten hoeveel ze aan die zege te danken hadden. 111 00:11:43,640 --> 00:11:48,601 Ook nu nog is de grond rond Stalingrad bezaaid met resten van de strijd. 112 00:11:50,880 --> 00:11:55,169 Hier sneuvelden zo'n 500.000 soldaten van het Rode Leger. 113 00:12:00,640 --> 00:12:04,167 Toen we ons voorbereidden op het overleg in Teheran... 114 00:12:04,280 --> 00:12:11,528 kwam er een groep militaire attachés en tolken van Engeland en de VS... 115 00:12:11,640 --> 00:12:15,804 in Stalingrad aan. Ze voelden ze zich schuldig. 116 00:12:15,920 --> 00:12:20,084 De stad bestond praktisch niet meer. 117 00:12:23,000 --> 00:12:25,526 Ondanks de zege bij Stalingrad... 118 00:12:25,640 --> 00:12:30,646 ondervonden de Sovjets nog altijd hevig verzet aan het oostfront. 119 00:12:34,360 --> 00:12:38,046 De Sovjets probeerden het Westen over te halen... 120 00:12:38,160 --> 00:12:42,643 tot een snelle invasie in Frankrijk om het Rode Leger te ontlasten. 121 00:12:43,600 --> 00:12:51,291 Volgens maarschalk Voroshilov zou dit een betrekkelijk eenvoudige operatie zijn. 122 00:12:52,800 --> 00:12:56,009 Hij deed vast z'n best, maar dat was niet best. 123 00:12:56,120 --> 00:12:59,408 Hij was namelijk nogal dom. 124 00:12:59,520 --> 00:13:04,811 Van strategie had hij niet echt kaas gegeten. 125 00:13:07,200 --> 00:13:12,411 De lancering van een operatie als een oversteek van het Kanaal... 126 00:13:13,360 --> 00:13:15,727 is moeilijker... 127 00:13:15,840 --> 00:13:20,368 dan het oversteken van een grote rivier, maar het lijkt wel op elkaar. 128 00:13:22,760 --> 00:13:27,049 VS-legerleider generaal Marshall had zo z'n bedenkingen. 129 00:13:28,800 --> 00:13:33,840 Een rivieroversteek is iets heel anders dan een landing vanaf zee. 130 00:13:33,960 --> 00:13:37,601 Als een oversteek mislukt, is dat een tegenslag. 131 00:13:37,720 --> 00:13:41,406 Een mislukte amfibische landing zou rampzalig zijn. 132 00:13:43,320 --> 00:13:46,244 Dat ben ik niet met u eens. 133 00:13:56,160 --> 00:14:01,121 Stalin en Voroshilov kenden de tol die de oorlog in de Sovjet-Unie eiste. 134 00:14:02,760 --> 00:14:07,641 In het hele land hadden burgers evenzeer geleden als soldaten. 135 00:14:07,760 --> 00:14:11,731 Bij elkaar kwamen er zo'n zestien miljoen Sovjetburgers om. 136 00:14:13,760 --> 00:14:18,084 Door al dit lijden ontstond er een verlangen naar wraak. 137 00:14:18,200 --> 00:14:24,128 De Duitsers hadden wind gezaaid. Wat Stalin en de Sovjetleiding betrof... 138 00:14:24,240 --> 00:14:27,050 zouden ze nu storm oogsten. 139 00:14:33,400 --> 00:14:38,008 Dit verlangen naar wraak kreeg vorm op de steppen bij Stalingrad... 140 00:14:38,120 --> 00:14:41,010 ten tijde van het overleg in Teheran. 141 00:14:41,120 --> 00:14:46,490 Een eenheid van contraspionagedienst Smersh was druk bezig. 142 00:14:47,400 --> 00:14:51,371 Zinaida Pitkina was officier bij Smersh. 143 00:14:51,480 --> 00:14:55,610 Zij was getuige van hoe Duitsers werden verhoord en gemarteld. 144 00:14:55,720 --> 00:15:00,886 Op een keer moest zij zelf een jonge Duitse majoor onder handen nemen. 145 00:15:04,040 --> 00:15:07,965 Hij had misschien wel veel familieleden van me gedood. 146 00:15:08,080 --> 00:15:11,163 Ik zou hem nog wel in mootjes hebben gehakt. 147 00:15:32,480 --> 00:15:37,964 Ik moest hem van de luitenant te grazen nemen. Dat deed ik. 148 00:15:38,080 --> 00:15:40,208 Ik vond het heerlijk. 149 00:15:46,880 --> 00:15:51,204 De Duitsers vroegen niet om genade. Ze wisten dat ze schuldig waren. 150 00:15:51,320 --> 00:15:53,129 En ik was kwaad. 151 00:15:53,240 --> 00:15:57,609 M'n vijand stond voor me. Hij moest worden vernietigd. 152 00:15:57,720 --> 00:16:01,281 We moesten hen behandelen zoals zij ons hadden gedaan. 153 00:16:02,160 --> 00:16:05,289 Wat moesten we dan? Bidden tot god? 154 00:16:15,440 --> 00:16:19,923 Als ik er tien tegelijk had gekregen, had ik hen allemaal gedood. 155 00:16:20,040 --> 00:16:23,328 M'n hand beefde niet toen ik hem doodde. 156 00:16:23,440 --> 00:16:25,920 Hij beefde niet eens. 157 00:16:31,400 --> 00:16:35,246 In Teheran, achter de gesloten deuren van het Sovjetterrein... 158 00:16:35,360 --> 00:16:39,729 toonde Stalin z'n eigen verlangen naar wraak. 159 00:16:40,800 --> 00:16:45,681 Tijdens een diner zei hij hoe hij de Duitse leiding wilde aanpakken. 160 00:16:45,800 --> 00:16:52,604 Minstens 50.000, en misschien wel 100.000 leden... 161 00:16:52,720 --> 00:16:58,250 van de Duitse leidinggevende staf... 162 00:16:58,360 --> 00:17:03,207 moeten worden geliquideerd. 163 00:17:03,320 --> 00:17:07,803 Ze moeten worden geliquideerd. Ze moeten worden doodgeschoten. 164 00:17:08,920 --> 00:17:16,202 Het Britse parlement en het publiek zullen nooit massa-executies dulden. 165 00:17:16,320 --> 00:17:20,484 Zelfs al mochten ze daar in het vuur van de strijd mee beginnen... 166 00:17:20,600 --> 00:17:28,007 dan zouden zij zich na de eerste slachting tegen de verantwoordelijken keren. 167 00:17:28,120 --> 00:17:31,442 Zet dat waanidee maar uit uw hoofd. 168 00:17:35,280 --> 00:17:37,647 Misschien voelt Mr Churchill... 169 00:17:37,760 --> 00:17:41,082 een stille sympathie voor de Duitsers? 170 00:17:43,640 --> 00:17:47,281 Er moeten er 50.000 worden geëxecuteerd. 171 00:17:47,960 --> 00:17:51,646 Roosevelt probeerde de stemming te verlichten. 172 00:17:51,760 --> 00:17:55,048 Ik wil een compromis voorstellen. 173 00:17:55,160 --> 00:18:00,041 Ik stel het aantal Duitsers die moeten worden geëxecuteerd... 174 00:18:00,160 --> 00:18:02,970 op 49.000, niet meer. 175 00:18:07,120 --> 00:18:10,249 Het werd Churchill allemaal te veel. 176 00:18:13,040 --> 00:18:16,965 Roosevelt koos ervoor hem niet bij te vallen. 177 00:18:17,720 --> 00:18:22,408 Hij vond het belangrijker om een band met Stalin op te bouwen. 178 00:18:23,080 --> 00:18:27,051 Hij wilde diens medewerking bij tal van kwesties. 179 00:18:27,160 --> 00:18:31,324 Zo wilde hij de Sovjets bij de oorlog tegen Japan betrekken. 180 00:18:35,600 --> 00:18:40,845 Stalin leek de situatie volledig in de hand te hebben. 181 00:18:42,760 --> 00:18:46,481 Het spijt me. Het was een grapje. 182 00:18:54,520 --> 00:19:00,289 In januari 1944, nog geen twee maanden na het overleg in Teheran... 183 00:19:00,400 --> 00:19:06,407 probeerden de Sovjets de wereld te bedotten inzake de moorden bij Katyn. 184 00:19:07,440 --> 00:19:09,966 De hele wereld moet de waarheid weten... 185 00:19:10,080 --> 00:19:13,721 over de vergrijpen van de fascistische beulen. 186 00:19:20,120 --> 00:19:24,808 Volgens de valse documenten hadden de Polen in 1941 nog geleefd... 187 00:19:24,920 --> 00:19:28,288 een jaar nadat de Sovjets hen hadden vermoord. 188 00:19:28,400 --> 00:19:31,961 Ze werden nu gebruikt in propagandafilms. 189 00:19:37,440 --> 00:19:40,569 Het concrete bewijs: 190 00:19:40,680 --> 00:19:43,809 Geld, documenten en brieven... 191 00:19:43,920 --> 00:19:48,084 spullen van de door de Duitsers gedode Poolse officiers. 192 00:19:48,200 --> 00:19:55,687 Deze in het Pools geschreven kaart van een Poolse krijgsgevangene... 193 00:19:55,800 --> 00:20:01,523 is gedateerd op 20 juni 1941. 194 00:20:03,000 --> 00:20:08,928 Sleutelgetuigen als boswachter Kiselev werden onder bedreiging overgehaald... 195 00:20:09,040 --> 00:20:12,249 hun verklaring aan de Duitsers in te trekken. 196 00:20:13,160 --> 00:20:18,451 Kiselev loog zelfs voor de Sovjet- onderzoekscommissie en het journaal... 197 00:20:18,560 --> 00:20:21,404 over wat de Duitsers hem hadden aangedaan. 198 00:20:22,880 --> 00:20:26,043 En weer dwongen ze me te vertellen... 199 00:20:26,160 --> 00:20:30,609 hoe de bolsjewieken de Poolse officiers hadden gedood. 200 00:20:33,000 --> 00:20:36,971 De Britse regering liet zich niet om de tuin leiden. 201 00:20:37,080 --> 00:20:42,689 Een Britse functionaris die had onderzocht wat er zou zijn gebeurd... 202 00:20:42,800 --> 00:20:49,410 schreef in een geheim rapport dat het bewijs van de Sovjets niet deugde. 203 00:20:50,760 --> 00:20:53,684 Maar dit moest geheim blijven. 204 00:20:53,800 --> 00:20:58,522 Churchill had Buitenlandse Zaken al vooraf geschreven... 205 00:20:58,640 --> 00:21:02,361 dat niemand er ooit met een woord over mocht praten. 206 00:21:08,360 --> 00:21:13,491 Roosevelt probeerde het probleem rond Katyn te negeren. 207 00:21:13,600 --> 00:21:16,809 Hij richtte zich op het totale plaatje. 208 00:21:16,920 --> 00:21:22,768 Het Westen bereidde D-day voor en vocht verbeten op de Grote Oceaan. 209 00:21:25,720 --> 00:21:31,090 Regel meteen een kopie voor me. En stuur Hopkins er een. 210 00:21:31,760 --> 00:21:39,281 Roosevelt had nooit geantwoord op een vorig rapport van Churchill over Katyn. 211 00:21:43,360 --> 00:21:48,571 Maar in mei 1944 moest Roosevelt de moorden wel bespreken. 212 00:21:48,680 --> 00:21:53,811 Z'n vriend George Earle, speciaal afgezant voor de Balkan... 213 00:21:53,920 --> 00:22:00,166 had bewijzen die hem ervan overtuigden dat de Sovjets de schuldigen waren. 214 00:22:06,360 --> 00:22:11,571 Hier zijn de foto's. Hier zijn de attesten. 215 00:22:12,680 --> 00:22:15,411 Wil je nog sterker bewijs? 216 00:22:17,280 --> 00:22:20,170 Misschien hebben ze het in elkaar geflanst. 217 00:22:21,120 --> 00:22:25,205 De nazi's zijn namelijk heel slim. 218 00:22:26,880 --> 00:22:31,329 Dit is Duitse propaganda en een Duits complot. 219 00:22:31,440 --> 00:22:35,889 Ik ben ervan overtuigd dat de Russen dit niet hebben gedaan. 220 00:22:37,520 --> 00:22:42,765 George, jij maakt je al sinds 1942 zorgen vanwege Rusland. 221 00:22:44,880 --> 00:22:50,284 Ik zeg je dit: Ik ben al ouder en ik heb veel ervaring. 222 00:22:50,400 --> 00:22:58,000 Die Russen bestaan uit 180 miljoen mensen die 120 dialecten spreken. 223 00:22:58,120 --> 00:23:04,890 Na deze oorlog vliegen ze uiteen als een kapotte centrifuge. 224 00:23:06,560 --> 00:23:09,689 Volgens mij was hij zwaar teleurgesteld. 225 00:23:09,800 --> 00:23:15,284 Hij was er vanaf het begin van overtuigd dat de Russen het hadden gedaan. 226 00:23:17,160 --> 00:23:20,448 Tien maanden later, in maart 1945... 227 00:23:20,560 --> 00:23:25,521 zei Earle tegen Roosevelt dat hij z'n bezorgdheid zou bekendmaken. 228 00:23:26,160 --> 00:23:31,246 Roosevelt schreef hem meteen dat publicatie zou gelijkstaan aan verraad. 229 00:23:31,360 --> 00:23:33,931 Hij beval hem het achterwege te laten. 230 00:23:35,080 --> 00:23:40,405 Enkele dagen later werd Earle's leven op z'n kop gezet. 231 00:23:41,160 --> 00:23:45,210 Hij zat te vissen in een roeiboot op een meer in Maryland... 232 00:23:45,320 --> 00:23:48,130 toen hij onverwacht bezoek kreeg. 233 00:23:52,680 --> 00:23:55,411 Het waren FBI-agenten. 234 00:23:58,840 --> 00:24:02,208 Ze hadden verrassend nieuws voor hem: 235 00:24:02,320 --> 00:24:08,441 Hij moest voor een nieuw ambt direct naar het 11 .000 km verderop gelegen Samoa. 236 00:24:11,840 --> 00:24:16,562 Het was duidelijk dat Roosevelt z'n oude vriend uit de weg wilde hebben. 237 00:24:19,200 --> 00:24:23,888 Enkele weken later bezocht z'n zoon de banneling in de oceaan. 238 00:24:25,080 --> 00:24:28,243 Hij was verbitterd en teleurgesteld. 239 00:24:28,360 --> 00:24:31,682 Hij was er kapot van dat de president dit had gedaan. 240 00:24:31,800 --> 00:24:34,246 Zoiets doe je niet in een democratie. 241 00:24:34,360 --> 00:24:39,924 In oorlogstijd wel, vond de president kennelijk. En hij kwam ermee weg. 242 00:24:42,880 --> 00:24:45,850 In Moskou, begin mei 1944... 243 00:24:45,960 --> 00:24:50,409 dacht men na over de vervolging van een andere groep mensen. 244 00:24:52,440 --> 00:24:55,046 Lavrenti Beria, hoofd van de NKVD... 245 00:24:55,160 --> 00:24:59,768 besprak met Stalin het lot van een etnische groep in het zuiden: 246 00:24:59,880 --> 00:25:02,360 De Krim-Tataren. 247 00:25:02,480 --> 00:25:06,405 Sommige Tataren hadden gecollaboreerd met de Duitsers. 248 00:25:06,520 --> 00:25:08,966 De meesten echter niet. 249 00:25:11,080 --> 00:25:14,163 Op uw verzoek, kameraad Stalin... 250 00:25:14,280 --> 00:25:18,365 hebben we goed nagedacht over het verraad van de Krim-Tataren... 251 00:25:18,480 --> 00:25:21,848 tegenover het Sovjetvolk. 252 00:25:21,960 --> 00:25:27,410 Dit rechtvaardigt dat wij hen allemaal uit de Krim deporteren. 253 00:25:28,640 --> 00:25:30,130 Waarheen? 254 00:25:30,240 --> 00:25:33,050 Ver weg in Azië: Oezbekistan. 255 00:25:37,800 --> 00:25:41,691 In tegenstelling tot wat het Westen wilde geloven... 256 00:25:42,400 --> 00:25:45,404 was Stalin meedogenloos als altijd. 257 00:25:46,080 --> 00:25:49,527 Iedere Krim-Tataar zou moeten bloeden. 258 00:26:02,440 --> 00:26:07,571 Er woonden zo'n 200.000 Tataren hier op de Krim, aan de Zwarte Zee. 259 00:26:07,680 --> 00:26:11,890 De meesten waren blij dat ze soldaten van het Rode Leger zagen... 260 00:26:12,000 --> 00:26:16,642 toen zij de Krim in april 1944 van de Duitsers bevrijdden. 261 00:26:18,440 --> 00:26:24,971 Zodra we de Sovjettanks zagen, renden we erheen en reden met de soldaten mee. 262 00:26:26,040 --> 00:26:28,486 We waren dolblij met hen. 263 00:26:28,600 --> 00:26:31,444 We verwachtten alleen maar mooie dingen. 264 00:26:32,880 --> 00:26:36,805 Gelukkig was de oorlog voorbij. Alles kon opnieuw beginnen. 265 00:26:38,240 --> 00:26:41,244 Maar hoe lang duurde die mooie periode? 266 00:26:42,520 --> 00:26:44,329 Nog geen maand. 267 00:26:54,200 --> 00:26:58,091 Er werden 20.000 troepen van de NKVD op de Krim ingezet... 268 00:26:58,200 --> 00:27:02,330 om het hele Tataarse volk op Stalins bevel te straffen... 269 00:27:02,440 --> 00:27:06,047 omdat een minderheid met de Duitsers had gecollaboreerd. 270 00:27:13,680 --> 00:27:21,485 Op 18 mei sloeg de NKVD in alle Tataarse dorpen tegelijk toe. 271 00:27:32,680 --> 00:27:38,528 Ik las het bevel voor en natuurlijk barstte iedereen in tranen en gillen uit. 272 00:27:39,600 --> 00:27:44,447 Ik moet wel zeggen dat men alles deed wat wij vroegen. 273 00:28:05,440 --> 00:28:09,365 Ze deden heel ruw tegen ons. We moesten voortmaken. 274 00:28:09,480 --> 00:28:12,768 We moesten sneller het huis uit. Zo ging het. 275 00:28:12,880 --> 00:28:17,727 Wat konden we in vijftien minuten doen? Er was geschreeuw, herrie en pijn... 276 00:28:17,840 --> 00:28:19,922 en er vloeiden bittere tranen. 277 00:28:27,480 --> 00:28:32,407 M'n moeder begon te huilen: Waarom? Een zoon van me zit in het leger. 278 00:28:32,520 --> 00:28:34,921 'Dit moet een vergissing zijn.' 279 00:28:36,720 --> 00:28:39,883 Iedere Tataar moest worden gedeporteerd. 280 00:28:40,000 --> 00:28:46,281 In het huis waar Nikanor Perebalev was, werd een bedlegerige vrouw afgevoerd. 281 00:28:47,680 --> 00:28:50,445 Waar was die oude vrouw schuldig aan? 282 00:28:54,680 --> 00:28:58,446 Ze was niet direct schuldig. 283 00:28:58,560 --> 00:29:04,044 Maar de regering had besloten dat het hele volk moest worden verdreven. 284 00:29:05,800 --> 00:29:08,724 Voor de volle 100%. 285 00:29:08,840 --> 00:29:13,562 Zelfs degenen die prijzen en onderscheidingen hadden gekregen. 286 00:29:14,360 --> 00:29:20,925 Zij die aan het front hadden gevochten en die gewond waren teruggekeerd. 287 00:29:21,040 --> 00:29:27,161 Iedereen moest worden verdreven. Er werd geen onderscheid gemaakt. 288 00:29:34,400 --> 00:29:40,931 Het hele volk werd verbannen naar Oezbekistan, 1600 km verderop. 289 00:29:41,960 --> 00:29:45,089 Een derde van hen zou hierdoor omkomen. 290 00:29:46,880 --> 00:29:51,283 Veel mensen zeiden dat Stalin hier zeker niets van wist. 291 00:29:51,400 --> 00:29:54,370 Anders zou dit nooit kunnen gebeuren. 292 00:29:54,480 --> 00:29:58,804 Onderweg ontstonden er geruchten dat Stalin het had ontdekt... 293 00:29:58,920 --> 00:30:01,491 en dat we snel weer naar huis zouden gaan. 294 00:30:01,600 --> 00:30:06,811 Men zuiverde hem steeds van blaam: Hier zat iemand anders achter. 295 00:30:10,240 --> 00:30:13,369 Maar terwijl het Rode Leger het land bevrijdde... 296 00:30:13,480 --> 00:30:18,611 beval Stalin ook de deportatie van veel andere etnische groepen... 297 00:30:18,720 --> 00:30:23,931 zoals de Tsjetsjenen en de Kalmukken, bij elkaar ruim een miljoen mensen. 298 00:30:30,360 --> 00:30:33,762 Nog geen maand na de deportatie van de Krim-Tataren... 299 00:30:33,880 --> 00:30:36,884 begon het Westen aan D-day: 300 00:30:37,000 --> 00:30:42,166 Een grootschalige amfibische landing op de Franse kust op 6 juni 1944. 301 00:30:43,040 --> 00:30:49,889 Het was het begin van het tweede front waar Stalin al jaren om had gevraagd. 302 00:30:53,880 --> 00:30:56,326 Maar wat minder bekend is... 303 00:30:56,440 --> 00:31:03,961 is dat het Rode Leger op 23 juni een offensief begon waarbij D-day verbleekte. 304 00:31:04,720 --> 00:31:10,762 Ruim 2,5 miljoen soldaten kwamen tegenover Armeegruppe Mitte te staan. 305 00:31:10,880 --> 00:31:16,205 Binnen een maand was het Rode Leger ruim 300 km opgerukt. 306 00:31:17,920 --> 00:31:21,367 Eind juli, in Lwów in Oost-Polen... 307 00:31:21,480 --> 00:31:26,646 gingen speciale troepen van de NKVD de hoofdmacht voor. 308 00:31:34,360 --> 00:31:38,604 De Sovjets hadden dit gebied drie jaar eerder nog bezet. 309 00:31:41,520 --> 00:31:47,368 Er zaten mensen in onze groep die al sinds 1939 bij de geheime politie zaten. 310 00:31:49,760 --> 00:31:52,411 Zij kenden Lwów erg goed. 311 00:31:52,520 --> 00:31:56,650 Zij kozen onze routes tussen de Duitsers door. 312 00:32:01,560 --> 00:32:06,009 Ze waren vooral geïnteresseerd in het hoofdkwartier van de Gestapo... 313 00:32:06,120 --> 00:32:11,604 waar de Duitsers, met hun dossiers, een snelle vlucht voorbereidden. 314 00:32:13,640 --> 00:32:19,249 Ze waren zo druk met het pakken van hun auto's, dat onze komst hen verraste. 315 00:32:27,120 --> 00:32:30,567 Ze waren zo bang dat ze niet eens verzet boden. 316 00:32:35,920 --> 00:32:40,369 We zochten in het archief wie er met de Duitsers werkten. 317 00:32:49,120 --> 00:32:55,480 De NKVD wilde het hoofdkwartier omtoveren tot haar nieuwe thuisplek. 318 00:32:56,880 --> 00:33:03,843 Van hieruit wilde de NKVD zich richten op meer dan alleen collaborateurs. 319 00:33:03,960 --> 00:33:09,842 Ze wilde iedereen pakken die iets slechts over het Sovjetregime had gezegd. 320 00:33:12,720 --> 00:33:17,647 Wie tegen de Sovjetmacht was, werd gearresteerd. 321 00:33:20,000 --> 00:33:24,642 Ik begrijp dat dit wreed was want ik heb nu meer meegemaakt. 322 00:33:26,320 --> 00:33:29,802 Nu is er democratie en mag je alles zeggen. 323 00:33:35,960 --> 00:33:41,763 Destijds had je censuur. Niemand mocht iets slechts over het systeem zeggen. 324 00:33:42,880 --> 00:33:44,882 Dat dacht ik tenminste. 325 00:33:51,640 --> 00:33:55,167 Lwów lag midden in het gebied in Oost-Polen... 326 00:33:55,280 --> 00:33:58,727 dat de Sovjets in 1939 hadden ingepikt. 327 00:34:02,000 --> 00:34:06,244 In 1944, toen het Rode Leger voor de tweede keer kwam... 328 00:34:06,360 --> 00:34:11,571 was het erger. We hadden wel enig idee van wat de gevolgen zouden zijn... 329 00:34:13,240 --> 00:34:18,167 vanwege alle arrestaties die in 1939 en 1940 waren verricht. 330 00:34:20,320 --> 00:34:21,970 Kameraden. 331 00:34:26,400 --> 00:34:33,204 Wij Oekraïners wensen dat het Poolse volk... 332 00:34:33,320 --> 00:34:39,248 een sterk en onafhankelijk land krijgt. 333 00:34:39,360 --> 00:34:47,360 Laat het zelf z'n eigen toekomst bepalen. 334 00:34:50,120 --> 00:34:52,726 Ongeacht de propaganda... 335 00:34:52,840 --> 00:34:57,607 zouden de Sovjets dit land nooit meer deel laten uitmaken van Polen. 336 00:35:00,040 --> 00:35:05,444 Voor ons was het geen bevrijdings- maar een bezettingsoorlog. 337 00:35:05,560 --> 00:35:07,210 We voelden ons verraden. 338 00:35:07,320 --> 00:35:13,407 We hadden gehoopt dat het Westen anders zou reageren. Dat was niet zo. 339 00:35:21,280 --> 00:35:25,968 Terwijl de Sovjet-Unie het verzet in Lwów onderdrukte... 340 00:35:26,080 --> 00:35:32,042 streden en sneuvelden Poolse soldaten hier in Italië, in het Britse leger. 341 00:35:37,520 --> 00:35:45,166 Deze Polen dachten dat ze hun leven gaven opdat hun thuisland vrij kon zijn. 342 00:35:57,040 --> 00:36:03,127 Maar hoe dapper de Oost-Polen ook vochten en hoeveel er sneuvelden... 343 00:36:03,240 --> 00:36:08,804 wat Stalin betrof, waren ze nu afkomstig uit de Sovjet-Unie. 344 00:36:14,480 --> 00:36:20,249 In mei 1944 leverden de Polen hun beroemdste slag onder het Britse leger: 345 00:36:20,360 --> 00:36:25,605 Hier, bij het klooster van Monte Cassino, dat de weg naar Rome beschermde. 346 00:36:27,160 --> 00:36:32,690 Het terrein was ideaal voor de Duitse verdedigers, die de omgeving bezetten. 347 00:36:32,800 --> 00:36:36,247 De geallieerden werden hier maandenlang opgehouden. 348 00:36:37,040 --> 00:36:42,922 De Polen namen in mei deel aan de laatste poging de berg in te nemen. 349 00:36:45,240 --> 00:36:51,691 Generaal Anders van het 2e Korps liet ons meevechten bij Monte Cassino. 350 00:36:53,120 --> 00:36:56,169 Dit was een vuurdoop. 351 00:37:01,160 --> 00:37:05,609 De bergen werden verdedigd door Duitse elitetroepen. 352 00:37:05,720 --> 00:37:10,601 Ze hadden al gauw een mening over de vechtkwaliteiten van de Polen. 353 00:37:14,840 --> 00:37:19,004 De Polen waren bewonderenswaardig. 354 00:37:19,960 --> 00:37:22,440 Dat valt niet te ontkennen. 355 00:37:22,560 --> 00:37:26,804 Het waren dappere soldaten. De dappersten van allemaal. 356 00:37:27,880 --> 00:37:33,728 Het was meer een innerlijke drang die neigde naar fanatisme. 357 00:37:38,800 --> 00:37:44,125 Rond 4000 Polen stierven of raakten gewond in deze ene veldslag. 358 00:37:45,200 --> 00:37:51,401 Uiteindelijk werd het klooster op 18 mei 1944 door de Polen bezet. 359 00:37:51,520 --> 00:37:54,763 Na dagen van bittere strijd en zware verliezen... 360 00:37:54,880 --> 00:37:58,089 wappert de Poolse vlag op de ruïnes van het klooster. 361 00:38:02,400 --> 00:38:06,041 Op Monte Calvario, die uitkijkt op Monte Cassino... 362 00:38:06,160 --> 00:38:09,130 staat een monument voor het Poolse offer. 363 00:38:09,240 --> 00:38:13,086 Op een zijde staat: Voor uw en onze vrijheid. 364 00:38:13,200 --> 00:38:16,363 Wij, soldaten van Polen, gaven onze ziel aan god... 365 00:38:16,480 --> 00:38:21,520 ons leven aan de Italiaanse grond en ons hart aan Polen. 366 00:38:26,400 --> 00:38:32,282 Maar ondanks het zware offer was Monte Cassino een grote zege voor de Polen. 367 00:38:36,960 --> 00:38:41,363 Zij dachten zich aan het Britse leger te hebben bewezen. 368 00:38:44,920 --> 00:38:50,165 Polen vecht met z'n bondgenoten voor vrijheid en democratie. 369 00:38:57,200 --> 00:38:59,806 Majesteit: generaal Sasenkovski. 370 00:39:01,080 --> 00:39:06,803 In juli 1944 heette generaal Anders koning George VI welkom... 371 00:39:06,920 --> 00:39:11,130 die in Italië de geallieerde soldaten kwam feliciteren. 372 00:39:12,320 --> 00:39:15,642 Dit is een nummer over de Poolse stad Lwów. 373 00:39:15,760 --> 00:39:20,926 De tekst luidt: Als ik ooit opnieuw geboren word, dan alleen in Lwów. 374 00:39:30,200 --> 00:39:36,924 Maar in Lwów, waar ze over zongen, begon het Rode Leger aan de bezetting. 375 00:39:50,960 --> 00:39:54,681 De Polen in het Britse leger wisten het nog niet... 376 00:39:54,800 --> 00:39:57,963 maar de meesten zouden Lwów nooit meer zien. 377 00:40:04,360 --> 00:40:11,164 In Warschau hoorde het Poolse verzet hoe de Sovjets zich gedroegen. 378 00:40:12,720 --> 00:40:18,489 In Lwów werd de ondergrondse, die met de Russen had samengewerkt... 379 00:40:18,600 --> 00:40:20,887 ontwapend en gearresteerd. 380 00:40:21,000 --> 00:40:25,642 We vernamen dat ze hetzelfde in Warschau van plan waren. 381 00:40:25,760 --> 00:40:29,321 Daarom besloten we tot een opstand. 382 00:40:33,200 --> 00:40:40,288 De Poolse ondergrondse in Warschau kwam op 1 augustus 1944 in opstand. 383 00:40:40,400 --> 00:40:43,404 Met hun aanval op de Duitsers... 384 00:40:43,520 --> 00:40:47,445 wilden ze hun onafhankelijkheid aan de wereld tonen. 385 00:40:49,360 --> 00:40:55,083 M'n vriend kwam al na vier minuten om, vlak naast me. 386 00:40:55,200 --> 00:40:57,282 Hij werd in de borst geraakt. 387 00:40:57,400 --> 00:41:02,804 Even daarvoor leefde hij nog. Hij had z'n granaat zelfs nog in z'n hand. 388 00:41:02,920 --> 00:41:05,400 Toen begon de slachting. 389 00:41:15,600 --> 00:41:18,888 De Sovjets lieten de inwoners van Warschau geloven... 390 00:41:19,000 --> 00:41:21,844 dat het Rode Leger hen kwam bevrijden. 391 00:41:27,320 --> 00:41:32,042 Maar de Polen vielen aan zonder Stalin te hebben geraadpleegd. 392 00:41:34,160 --> 00:41:38,802 Het Rode Leger zat ten oosten van Warschau, achter de Weichsel. 393 00:41:38,920 --> 00:41:43,369 Maar Stalin wilde niet dat het zich in de strijd in Warschau mengde. 394 00:41:44,520 --> 00:41:50,004 Hij hielp zelfs geen geallieerde kisten die steun gaven vanuit de lucht. 395 00:41:52,720 --> 00:41:58,124 We beseften dat ze ons noch de Amerikanen zouden toestaan... 396 00:41:58,240 --> 00:42:00,561 op Sovjetgrondgebied te landen. 397 00:42:00,680 --> 00:42:05,766 Dit kwam op ons over als verraad: 398 00:42:06,920 --> 00:42:12,529 Ze verrieden niet alleen de Polen maar ook de geallieerden. 399 00:42:14,120 --> 00:42:17,920 De Britten maakten 300 droppingvluchten naar Warschau. 400 00:42:18,040 --> 00:42:22,443 Het waren vaak omslachtige vluchten vanuit Zuid-Italië. 401 00:42:22,560 --> 00:42:28,647 Churchill wilde de verzetsstrijders helpen, ongeacht wat Stalin vond. 402 00:42:28,760 --> 00:42:32,606 Veel missies werden gevlogen door Polen van de RAF. 403 00:42:34,120 --> 00:42:37,841 Churchill zei: Het is een Pools eskader. Als je wilt vliegen... 404 00:42:37,960 --> 00:42:41,442 'Het is jullie land en jullie hoofdstad.' 405 00:42:41,560 --> 00:42:45,167 Er was niemand die weigerde te gaan. 406 00:42:45,280 --> 00:42:49,251 Het was oorlog. Je moest je vrienden helpen. 407 00:42:51,520 --> 00:42:54,524 Tadeusz Ruman vloog 18 missies naar Warschau. 408 00:42:54,640 --> 00:42:59,168 Elke vlucht was gevaarlijker want het was een lange vlucht... 409 00:42:59,280 --> 00:43:02,807 en de Duitsers kenden je route. 410 00:43:02,920 --> 00:43:07,528 Eind augustus werd Tadeusz op de terugweg aangevallen. 411 00:43:07,640 --> 00:43:11,042 Op de basis maakte hij een noodlanding. 412 00:43:13,680 --> 00:43:17,321 Hij kreeg een onderscheiding voor z'n moed. 413 00:43:21,560 --> 00:43:25,246 Ruim 100 van z'n Poolse collega's werden neergehaald. 414 00:43:33,800 --> 00:43:41,730 Intussen kwam Churchill in Italië aan voor 'n ontmoeting met generaal Anders. 415 00:43:55,240 --> 00:43:59,689 Ik wil u feliciteren met de prachtige successen... 416 00:44:00,320 --> 00:44:02,561 Churchill zat in een lastig parket: 417 00:44:02,680 --> 00:44:08,369 Z'n Sovjetbondgenoot leek bijna in oorlog met z'n Poolse bondgenoot. 418 00:44:08,480 --> 00:44:11,086 De mannen zijn vol energie. 419 00:44:11,200 --> 00:44:15,683 Maar we maken ons grote zorgen om de toekomst van Polen... 420 00:44:15,800 --> 00:44:19,168 en de huidige toestand in Warschau. 421 00:44:20,000 --> 00:44:22,287 U moet ons vertrouwen. 422 00:44:22,400 --> 00:44:28,123 Engeland is in deze oorlog gestapt om uw onafhankelijkheid te verdedigen. 423 00:44:28,240 --> 00:44:32,643 Ik kan u verzekeren dat wij u nooit in de steek zullen laten. 424 00:44:34,040 --> 00:44:38,602 Onze soldaten hebben nooit op enig moment... 425 00:44:38,720 --> 00:44:42,202 hun vertrouwen in Engeland verloren. 426 00:44:42,840 --> 00:44:46,526 Maar als de Sovjets Polen binnentrekken... 427 00:44:46,640 --> 00:44:51,931 zullen ze onze families oppakken en tot ver in Rusland deporteren... 428 00:44:52,040 --> 00:44:57,683 zoals ze ook in 1939 hebben gedaan. 429 00:45:02,480 --> 00:45:09,887 Onze vrouwen en kinderen zitten in Warschau. 430 00:45:11,960 --> 00:45:18,650 Maar we hebben liever dat zij sterven... 431 00:45:20,400 --> 00:45:24,644 dan dat zij moeten leven onder de bolsjewieken. 432 00:45:25,280 --> 00:45:30,605 We gaan allemaal liever strijdend dood... 433 00:45:30,720 --> 00:45:33,610 dan dat we moeten leven in onderdrukking. 434 00:45:35,880 --> 00:45:41,205 Ik weet dat de Duitsers en Russen uw beste elementen ombrengen... 435 00:45:41,320 --> 00:45:46,360 vooral de intellectuelen. Ik voel enorm met u mee. 436 00:45:46,480 --> 00:45:53,682 Maar heb vertrouwen: wij laten u niet in de steek en Polen zal gelukkig worden. 437 00:45:53,800 --> 00:45:57,521 Ik en m'n vriend, president Roosevelt... 438 00:45:57,640 --> 00:46:03,568 wie ik m'n steun heb toegezegd en die zal worden herkozen... 439 00:46:04,200 --> 00:46:07,170 zullen Polen nooit in de steek laten. 440 00:46:08,160 --> 00:46:10,481 Vertrouw op ons. 441 00:46:20,000 --> 00:46:24,927 Maar Churchills steun veranderde weinig in Warschau. 442 00:46:25,040 --> 00:46:27,168 En daar was het beroerd. 443 00:46:29,840 --> 00:46:36,883 Stel je voor: ruim 60 dagen in beestachtige omstandigheden. 444 00:46:37,800 --> 00:46:40,485 We werden opgejaagd. 445 00:46:40,600 --> 00:46:47,290 Stel je voor: je naaste vrienden gedood, de stad en de kerken platgebrand... 446 00:46:47,400 --> 00:46:50,404 en al het leven stort in. 447 00:46:50,520 --> 00:46:54,127 En alles waar je voor leefde, is weg. 448 00:46:57,600 --> 00:47:02,731 De Duitsers schoten op Poolse burgers en verzetsstrijders. 449 00:47:04,280 --> 00:47:08,330 In de twee weken na het begin van de opstand werden er in een wijk... 450 00:47:08,440 --> 00:47:12,001 minstens 40.000 burgers door de Duitsers gedood. 451 00:47:20,960 --> 00:47:27,047 Een van de ergste gruweldaden vond plaats in de kelder van dit ziekenhuis. 452 00:47:27,920 --> 00:47:33,962 Op 2 september 1944 arriveerde er een afdeling Duitse hulptroepen. 453 00:47:34,080 --> 00:47:39,086 Ze vonden de kelderruimten, vol gewonde Poolse mannen en vrouwen. 454 00:48:01,800 --> 00:48:05,771 De kreten van die dronken soldaten waren beangstigend. 455 00:48:07,240 --> 00:48:11,404 Steeds kwam er een binnen en verkrachtte de meisjes. 456 00:48:11,520 --> 00:48:13,761 Het was vreselijk. 457 00:48:13,880 --> 00:48:19,649 Ze gilden, maar ze konden niets doen want ze waren zwaargewond. 458 00:48:21,440 --> 00:48:25,126 De mensen in dat ziekenhuis waren zwaargewond. 459 00:48:31,400 --> 00:48:35,121 Danuta Galkowa wist zich te verstoppen... 460 00:48:35,240 --> 00:48:38,323 maar ze was getuige van de massaverkrachting. 461 00:48:39,720 --> 00:48:44,760 Je kunt je niet voorstellen dat zoiets kan, terwijl er mensen toekijken. 462 00:48:48,080 --> 00:48:51,289 De verkrachtingen en moorden in dit ziekenhuis... 463 00:48:51,400 --> 00:48:56,440 vormden een fractie van de gruweldaden door de Duitsers in Warschau. 464 00:48:57,280 --> 00:49:01,649 In totaal kwamen er ruim 200.000 Poolse burgers om. 465 00:49:07,240 --> 00:49:12,167 De Polen in Warschau capituleerden ten slotte in begin oktober 1944. 466 00:49:16,120 --> 00:49:19,806 Enkele weken eerder had Stalin hen wat hulp geboden... 467 00:49:19,920 --> 00:49:23,447 waaronder wat gedropte benodigdheden. 468 00:49:23,560 --> 00:49:27,645 Maar velen vonden dat hij bewust te weinig deed, en te laat. 469 00:49:30,080 --> 00:49:33,801 De strijd in Warschau had ruim 60 dagen geduurd. 470 00:49:33,920 --> 00:49:36,082 Nu was het voorbij. 471 00:49:40,680 --> 00:49:45,686 Toen wij het nieuws hoorden, begon iedereen te huilen.43377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.