All language subtitles for Die.Loewen.von.Sizilien.S01E04.German.DL.DisneyHD.x264-4SF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,375 BISHER BEI DIE LÖWEN VON SIZILIEN 2 00:00:02,458 --> 00:00:03,833 Schwefel. Teufelsgold. 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,583 Er sitzt völlig ahnungslos auf einer Goldmine. 4 00:00:06,666 --> 00:00:09,416 Bereite die Ausgrabungen ab morgen früh vor. 5 00:00:09,541 --> 00:00:11,000 Ich kann den Baron nicht einmal 6 00:00:11,083 --> 00:00:12,541 -fünf Minuten sehen? -Don Vincenzo. 7 00:00:12,875 --> 00:00:15,166 Erniedrigen Sie sich nicht. Es ist zwecklos. 8 00:00:15,250 --> 00:00:17,041 Nur die Noblesse hat Eintritt. 9 00:00:17,125 --> 00:00:18,375 Finde eine Frau für mich. 10 00:00:19,291 --> 00:00:21,208 Sie muss von Adel sein. Einen Stammbaum haben. 11 00:00:21,291 --> 00:00:23,875 Für uns ist sehr wichtig, dass Sie nach der Hochzeit 12 00:00:24,000 --> 00:00:25,333 mit Ihrem Geschäft aufhören. 13 00:00:25,416 --> 00:00:26,500 Was führt Sie nach Sizilien? 14 00:00:26,583 --> 00:00:29,375 Ich suche Rohstoffe, die dann in der Lombardei verarbeitet werden. 15 00:00:30,000 --> 00:00:32,540 -Verzeihung. -Meine Tochter Giulia. 16 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 Sind wir uns nicht schon begegnet? 17 00:00:36,916 --> 00:00:37,916 Bitte, hör auf. 18 00:00:38,000 --> 00:00:42,291 Manchmal erweist sich ein vermeintlicher Fehler als die perfekte Chance. 19 00:00:42,750 --> 00:00:44,083 Ich kann dich nicht heiraten. 20 00:00:47,416 --> 00:00:49,625 Wenn du willst, kannst du eine meiner Wohnungen beziehen. 21 00:00:50,416 --> 00:00:51,833 Ich kümmere mich um alles. 22 00:01:05,125 --> 00:01:06,125 Was ist? 23 00:01:09,166 --> 00:01:10,583 Woran denkst du? 24 00:01:13,333 --> 00:01:16,583 Daran, dass wir besser sind als alles und jeder, du und ich. 25 00:01:18,083 --> 00:01:21,666 Du brauchst diesen Gedanken, um glücklich zu sein. 26 00:01:23,166 --> 00:01:24,833 So wirst du es nie sein. 27 00:01:40,666 --> 00:01:42,750 Du hast die Nacht wieder bei ihr verbracht? 28 00:01:42,958 --> 00:01:46,375 Glauben Sie, ich müsste Ihnen immer noch melden, wo ich mich aufhalte, Mama? 29 00:01:46,708 --> 00:01:47,750 Ja. 30 00:01:48,333 --> 00:01:50,375 Wenn dein Aufenthaltsort unseren Namen gefährdet. 31 00:01:52,375 --> 00:01:54,000 Du bist in aller Munde, Vicè. 32 00:01:54,916 --> 00:01:59,875 Vergiss deine Mailänder Hure, sonst wird dich nie eine Frau heiraten. 33 00:02:01,166 --> 00:02:05,208 Auf diese Art machst du alle Opfer deines Vaters und deines Onkels zunichte. 34 00:02:05,291 --> 00:02:06,333 Ist dir das klar? 35 00:02:06,625 --> 00:02:10,500 Dann finden Sie eine Frau mit Titel und ich heirate sie. 36 00:02:11,541 --> 00:02:13,000 Keine Diskussionen mehr über Giulia. 37 00:02:13,625 --> 00:02:16,541 Ich werde sie weiterhin sehen, ob es Ihnen gefällt oder nicht. 38 00:02:18,500 --> 00:02:19,541 Das wirst du nicht. 39 00:02:20,250 --> 00:02:22,166 Man kann nicht alles haben, Vicè. 40 00:02:22,250 --> 00:02:26,625 Ach nein? Und das fließende Wasser? War das zuvor nicht auch unmöglich? 41 00:02:28,416 --> 00:02:30,250 Ich bekomme alles, was ich will, Mama. 42 00:02:35,541 --> 00:02:41,750 DIE LÖWEN VON SIZILIEN 43 00:02:46,000 --> 00:02:48,208 Was hast du denn erwartet? 44 00:02:49,208 --> 00:02:52,250 -Wir waren vorsichtig. -Offenbar nicht vorsichtig genug. 45 00:02:54,250 --> 00:02:56,000 Das kann ich mir nicht leisten. 46 00:02:56,083 --> 00:02:58,125 -Wie bitte? -Ich kann es nicht zulassen, Giulia. 47 00:02:58,208 --> 00:02:59,500 Was soll das heißen? 48 00:03:00,541 --> 00:03:03,583 Mein Ruf wäre ruiniert. 49 00:03:03,666 --> 00:03:06,958 Dein Ruf? Was ist mit meinem? 50 00:03:10,708 --> 00:03:13,958 Ich gebe dieses Kind nicht auf, falls das deine Erwartung ist. 51 00:03:17,333 --> 00:03:19,000 Wird er das Kind zumindest anerkennen? 52 00:03:21,541 --> 00:03:23,208 Ich kann ihn bestimmt überzeugen. 53 00:03:23,458 --> 00:03:25,833 Überzeugen? Unglaublich. 54 00:03:27,583 --> 00:03:31,791 Bist du deswegen hier? Um uns weiszumachen, du könntest ihn überzeugen? 55 00:03:32,916 --> 00:03:35,250 Ich bin hier, weil ich mir Unterstützung erhoffe. 56 00:03:35,791 --> 00:03:39,375 Mach dir nichts vor, Giulia. Dieser Mann hat keinen Anstand. 57 00:03:40,708 --> 00:03:41,791 Das ist unsere Schuld. 58 00:03:42,833 --> 00:03:48,125 Wir ließen zu, dass das Schwein sie entehrt, und das ist die Strafe. 59 00:03:49,041 --> 00:03:52,750 Denk nach, du kannst keinen Bastard bekommen. 60 00:03:53,583 --> 00:03:54,875 Das Kind trägt keine Schuld. 61 00:03:55,750 --> 00:03:57,916 Du gehst nach Genua. So machen wir das. 62 00:03:58,041 --> 00:03:59,041 Wozu? 63 00:03:59,166 --> 00:04:01,625 Du bleibst bis zur Geburt bei meiner Schwester, 64 00:04:01,750 --> 00:04:03,208 weit weg von allen. 65 00:04:03,791 --> 00:04:07,166 Was mit dem Bastard passiert, entscheiden wir dann. 66 00:04:07,333 --> 00:04:11,125 Ich gehe nirgendwohin. Sie können nicht für mich entscheiden. 67 00:04:11,916 --> 00:04:13,541 Und hören Sie auf, Bastard zu sagen. 68 00:04:14,041 --> 00:04:17,125 Pack deine Koffer. Du reist morgen ab. 69 00:04:23,666 --> 00:04:25,791 -Guten Morgen, die Damen. -Guten Morgen. 70 00:04:56,791 --> 00:04:58,000 Vincenzo! 71 00:05:02,416 --> 00:05:03,625 Antworte. 72 00:05:05,541 --> 00:05:06,791 Ich weiß, du hörst mich. 73 00:05:10,083 --> 00:05:12,000 Ich muss dich sprechen. 74 00:05:15,958 --> 00:05:17,083 Es ist dein Kind. 75 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 Es ist ein Florio! 76 00:05:21,916 --> 00:05:23,250 Reicht dir das nicht? 77 00:05:25,416 --> 00:05:28,208 Meine Eltern schicken mich für eine heimliche Geburt nach Genua. 78 00:05:29,625 --> 00:05:30,916 Willst du das wirklich? 79 00:05:32,083 --> 00:05:34,000 Wünschst du dir das für dein Kind? 80 00:05:36,416 --> 00:05:37,666 Wie kannst du nur so sein? 81 00:05:39,041 --> 00:05:40,958 Was für ein Mann ist Vincenzo Florio? 82 00:05:58,708 --> 00:05:59,958 Hast du das gehört? 83 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Sie schicken sie fort. 84 00:06:04,458 --> 00:06:05,666 Problem gelöst. 85 00:06:29,875 --> 00:06:31,083 Ich tue, was Sie wollen. 86 00:06:32,291 --> 00:06:33,333 Ich gehe nach Genua. 87 00:06:37,041 --> 00:06:38,416 Es gibt keine andere Wahl. 88 00:06:40,583 --> 00:06:44,125 Unter einer Bedingung. Ich behalte mein Kind. 89 00:06:45,875 --> 00:06:49,708 Sie sehen weder mich noch das Kind je wieder, so beschämen wir Sie nicht. 90 00:06:52,125 --> 00:06:53,625 Mein Kind wird keine Waise sein. 91 00:07:05,958 --> 00:07:07,375 Dieser verdammte Feigling. 92 00:07:13,541 --> 00:07:18,125 Sie passt perfekt, glaube mir. Verwitwet, aber sehr jung. 93 00:07:19,666 --> 00:07:22,750 Sie ist aus gutem Hause. Sie ist perfekt für uns. 94 00:07:23,666 --> 00:07:25,125 Und wunderschön, Vicè. 95 00:07:25,708 --> 00:07:28,125 Ihr werdet reizende Kinder haben, du wirst sehen. 96 00:07:28,333 --> 00:07:29,541 Wie Sie wünschen. 97 00:07:30,791 --> 00:07:32,291 Arrangieren Sie das Treffen. 98 00:07:34,916 --> 00:07:36,083 Was hast du? 99 00:07:37,291 --> 00:07:39,708 Bist du immer noch besorgt um den Bastard dieser Frau? 100 00:07:47,500 --> 00:07:49,458 Ich habe eingewilligt, sie nicht mehr zu sehen. 101 00:07:50,708 --> 00:07:52,208 Streuen Sie kein Salz in die Wunde. 102 00:08:04,791 --> 00:08:05,875 Raffaele! 103 00:08:07,416 --> 00:08:08,750 Raffaele, wo bist du? 104 00:08:09,333 --> 00:08:12,208 He! Vicè, ich wusste nicht, dass du kommst. 105 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Wieso wurden die Marsalafässer nicht verschifft? 106 00:08:14,666 --> 00:08:16,083 Dir auch einen guten Morgen. 107 00:08:16,166 --> 00:08:18,250 Ich habe auf eine volle Ladung gewartet. 108 00:08:18,375 --> 00:08:21,375 Wozu? Die Menschen sollen den Wein probieren! 109 00:08:21,666 --> 00:08:24,625 Wir müssen uns einen Namen machen! Verschiffe sie sofort! 110 00:08:24,708 --> 00:08:26,666 Ich bin dein Partner, nicht dein Angestellter. 111 00:08:26,750 --> 00:08:30,916 Genau. Von meinen Geschäftspartnern erwarte ich mir Mut und Initiative. 112 00:08:31,000 --> 00:08:33,125 -Riskiere es. -Wieso gibst du mir die Schuld? 113 00:08:33,332 --> 00:08:35,416 Du lässt bloß deine Probleme an mir aus. 114 00:08:35,500 --> 00:08:38,207 Ich habe dir diese Chance gegeben, dich zu meinem Partner gemacht. 115 00:08:38,291 --> 00:08:41,082 Ich will es nicht bereuen. Verschiffe diese Fässer sofort! 116 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Fahr zur Hölle. 117 00:08:44,916 --> 00:08:49,458 Die Aristokraten von Mailand ziehen aufs Land, weil sie fürchten, 118 00:08:49,958 --> 00:08:53,500 krank zu werden, und natürlich nutzen das diese missratenen Bauern aus. 119 00:08:53,750 --> 00:08:56,708 Die Leute brennen Läden und Bordelle nieder 120 00:08:56,791 --> 00:08:59,000 und greifen die Villen von Adelsfamilien. 121 00:09:00,375 --> 00:09:03,916 Donna Rachele, die Cholera ist eine Strafe Gottes. 122 00:09:05,708 --> 00:09:08,541 Fürchten Sie sich nicht vor der Krankheit, Don Vincenzo? 123 00:09:11,250 --> 00:09:13,083 Sind wir hier, um über Cholera zu reden? 124 00:09:15,000 --> 00:09:16,958 Bitte, mich interessiert Ihre Meinung. 125 00:09:20,250 --> 00:09:22,791 Mich beschäftigt eher, was das fürs Geschäft bedeutet. 126 00:09:24,041 --> 00:09:28,458 Heute wurde ein Schiff aus Genua im Hafen zu 21-tägiger Quarantäne gezwungen. 127 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 So wird die Ware verderben. 128 00:09:31,708 --> 00:09:35,666 Sollte einem meiner Schiffe dasselbe passieren, verliere ich eine Stange Geld. 129 00:09:35,833 --> 00:09:38,791 Das Geld. Darum sorgen Sie sich. 130 00:09:39,125 --> 00:09:42,333 Was ist mit den Verhungernden? Tun sie Ihnen nicht leid? 131 00:09:43,375 --> 00:09:44,583 Vicè. 132 00:09:46,041 --> 00:09:47,500 Was gibt es da zu lachen? 133 00:09:49,166 --> 00:09:54,333 Gräfin Terranova will uns weismachen, sie sorgte sich um die Armen, 134 00:09:55,000 --> 00:09:57,958 während die Bauern auf Ihrem Grund wie Sklaven behandelt werden. 135 00:09:58,041 --> 00:09:59,166 Donna Giuseppina. 136 00:09:59,250 --> 00:10:02,250 -Signora. -Gräfin. 137 00:10:03,041 --> 00:10:04,625 -Gräfin. -Besser. 138 00:10:05,666 --> 00:10:09,666 Wir versorgen hunderte Familien in Palermo und darüber hinaus. 139 00:10:11,125 --> 00:10:14,791 Ich tue mehr für die Armen, als 100 blutsaugende Adlige wie Sie je taten. 140 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Vicè! 141 00:10:17,458 --> 00:10:21,375 Donna Rachele, bitte verzeihen Sie die Unhöflichkeit meines Sohnes. 142 00:10:21,875 --> 00:10:23,625 Würden Sie mich kurz mit ihm allein lassen? 143 00:10:25,541 --> 00:10:27,250 Mutter, bitte. 144 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 Ja. Donna Rachele, lassen wir sie allein. 145 00:10:33,750 --> 00:10:35,250 Kommen Sie, Gräfin. 146 00:10:36,875 --> 00:10:38,500 Ich zeige Ihnen die anderen Räume. 147 00:10:38,833 --> 00:10:40,166 Benimm dich. 148 00:10:45,583 --> 00:10:51,583 Don Vincenzo, Ihre Unhöflichkeit passt nicht zu einem Mann von Ihrer Intelligenz. 149 00:10:53,916 --> 00:10:58,416 Ich erwarte mir kein Wohlwollen, aber den gebührenden Respekt. 150 00:11:00,291 --> 00:11:02,333 Ich mag Sie ehrlich gesagt auch nicht. 151 00:11:04,166 --> 00:11:08,916 Aber unsere Welt dreht sich ums Geschäft, nicht um Sympathien. 152 00:11:11,541 --> 00:11:14,125 Endlich sagen Sie etwas Interessantes. 153 00:11:18,041 --> 00:11:20,041 Etwas, worin wir uns einig sind. 154 00:11:22,208 --> 00:11:23,375 Fahren Sie fort. 155 00:11:23,458 --> 00:11:26,083 Ich weiß, diese Ehe ist nichts als ein Abkommen, 156 00:11:27,083 --> 00:11:29,958 aber die Bedingungen müssen beiden Parteien nutzen. 157 00:11:30,791 --> 00:11:33,583 Sie erlangen durch meine Familie etwas, was Sie wollen, 158 00:11:34,041 --> 00:11:37,291 und ich kann ihr wieder auf die Füße verhelfen. 159 00:11:39,416 --> 00:11:41,583 Wir müssen einander nicht mögen, 160 00:11:43,083 --> 00:11:44,708 aber wir können Verbündete sein. 161 00:11:48,208 --> 00:11:49,708 Was sagen Sie, Don Vincenzo? 162 00:12:17,625 --> 00:12:20,083 -Sind Sie hier zuständig? -Das kommt darauf an. 163 00:12:20,916 --> 00:12:24,166 Meine Tochter reist nach Genua und plötzlich gibt es keine Schiffe mehr 164 00:12:24,250 --> 00:12:25,833 von Palermo nach Norden. 165 00:12:25,958 --> 00:12:28,500 Eine Sicherheitsvorkehrung. Wir fürchten einen Choleraausbruch. 166 00:12:28,583 --> 00:12:31,250 Unsinn! Jeder weiß, in dieser Stadt gibt es keine Cholera. 167 00:12:31,333 --> 00:12:35,708 Noch nicht. Eben deshalb schränken wir die Kontakte zum Festland ein. 168 00:12:36,041 --> 00:12:39,541 Meine Tochter muss dringend abreisen. Wann kann sie an Bord gehen? 169 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 Nächsten Monat, wenn alles gutgeht. 170 00:12:41,666 --> 00:12:44,208 Nächsten … Soll das ein Scherz sein? 171 00:12:44,458 --> 00:12:45,666 Ich mache die Regeln nicht. 172 00:12:47,958 --> 00:12:51,208 Ich weiß genau, wer hinter alldem steckt. 173 00:12:51,291 --> 00:12:54,208 Vorsicht, Signore. Sie reden hier über unseren König. 174 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Wenn Sie etwas über den Herrscher beider Sizilien haben, Signor … 175 00:12:57,666 --> 00:13:01,125 -Ihr Name ist mir entfallen. -Papa, gehen wir. 176 00:13:02,000 --> 00:13:03,083 Kommen Sie. 177 00:13:12,583 --> 00:13:15,916 Sie hätten den Zorn im Gesicht des armen Kerls sehen sollen. 178 00:13:16,708 --> 00:13:19,583 Wenn Sie so weitermachen, ergeht es Ihnen genauso. 179 00:13:21,291 --> 00:13:23,000 Wie soll ich das tun? 180 00:13:24,000 --> 00:13:27,458 Diesmal habe ich die Cholera als Ausrede benutzt, aber nächstes Mal … 181 00:13:30,333 --> 00:13:33,458 Wieso ist es so dringend, wenn ich fragen darf? 182 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 Ich zahle gut. 183 00:13:39,000 --> 00:13:41,791 Tun Sie weiterhin Ihre Arbeit, ohne viel nachzufragen. 184 00:13:43,916 --> 00:13:45,125 Und geben Sie Bescheid! 185 00:13:47,541 --> 00:13:50,333 Los, bereiten wir den auch noch vor. 186 00:14:02,541 --> 00:14:06,166 Ich will mehr Platz für die Fischverarbeitung schaffen, hier und hier, 187 00:14:06,291 --> 00:14:08,333 indem ich das Lager gegenüber vom Turm vergrößere. 188 00:14:08,458 --> 00:14:09,583 Komm, ich zeige es dir. 189 00:14:12,083 --> 00:14:14,083 Wie du siehst, reicht der Platz nicht, 190 00:14:14,166 --> 00:14:15,666 darum arbeiten sie in zwei Schichten. 191 00:14:17,708 --> 00:14:19,666 Wenn du willst, besprechen wir das ein andermal. 192 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 Wieso denn? 193 00:14:20,833 --> 00:14:23,291 Sonst muss ich dich anflehen, deine Fragen zu reduzieren. 194 00:14:23,375 --> 00:14:25,416 Heute wirkst du etwas zerstreut. 195 00:14:26,208 --> 00:14:28,458 Die Nachfrage nach Thunfisch sinkt in ganz Europa rapide. 196 00:14:29,083 --> 00:14:32,708 Es heißt, in Salz konservierte Nahrung könne Skorbut verursachen. 197 00:14:35,333 --> 00:14:37,333 Willst du den Ausbau der Anlage pausieren? 198 00:14:37,458 --> 00:14:42,333 Wieso sollten wir? Mit zwei Fischereien ist der Thunfischhandel unverzichtbar. 199 00:14:42,416 --> 00:14:43,458 Rede keinen Unsinn. 200 00:14:44,125 --> 00:14:46,416 Hoffen wir, die Skorbutsache ist bald vorbei. 201 00:14:53,541 --> 00:14:54,833 Glaubst du an Gott, Carlo? 202 00:14:56,666 --> 00:14:59,125 Willst du die ziemliche Antwort oder die ehrliche? 203 00:15:02,666 --> 00:15:04,333 Es wäre angenehm, zu glauben, 204 00:15:05,500 --> 00:15:07,791 es gäbe eine Art Belohnung 205 00:15:08,333 --> 00:15:09,333 in einem anderen Leben. 206 00:15:10,625 --> 00:15:12,833 Denkst du je daran, wie vergänglich unsere Mühen sind? 207 00:15:15,458 --> 00:15:17,916 Mein Vater und mein Onkel arbeiteten ihr Leben lang 208 00:15:18,333 --> 00:15:21,375 und konnten die Früchte ihrer Arbeit nie genießen. 209 00:15:23,291 --> 00:15:24,375 Mir geht es genauso. 210 00:15:26,375 --> 00:15:31,000 Wenn das Geschäft nachlässt, werde ich nervös, weil … Ich weiß nicht. 211 00:15:31,541 --> 00:15:34,375 Sieh es so: Dann hast du mehr Zeit für die Familie. 212 00:15:34,916 --> 00:15:36,083 Wie meinst du das? 213 00:15:37,125 --> 00:15:39,416 Deine Mutter sagte, du heiratest. Stimmt das nicht? 214 00:15:40,541 --> 00:15:41,666 Meine Mutter … 215 00:15:42,416 --> 00:15:44,750 Sie ist besessen von dieser Hochzeit. 216 00:15:57,041 --> 00:16:00,583 Sie sollten Ihre Enttäuschung nicht so sehr zeigen. 217 00:16:03,125 --> 00:16:05,000 Ich gönne ihr die Genugtuung nicht. 218 00:16:05,875 --> 00:16:08,625 Ihre Mutter ist hier ehrlich gesagt nicht das Problem. 219 00:16:09,000 --> 00:16:10,125 Wie meinen Sie das? 220 00:16:11,208 --> 00:16:13,625 Wenn ich mich auf unser Abkommen einlassen soll, 221 00:16:14,291 --> 00:16:18,708 erwarte ich einen gewissen Anstand, bei dem ich keine Abstriche mache. 222 00:16:21,083 --> 00:16:22,083 Was meinen Sie damit? 223 00:16:24,458 --> 00:16:26,125 Stimmt es, was man sagt? 224 00:16:27,791 --> 00:16:30,708 Dass Sie eine Geliebte haben, die Ihr Kind austrägt? 225 00:16:34,333 --> 00:16:37,166 Wenn Sie mein Mann werden wollen, ist meine einzige Forderung … 226 00:16:38,875 --> 00:16:41,166 … dass Sie sie nie wieder sehen. 227 00:16:46,458 --> 00:16:48,333 Habt ihr ein Datum festgesetzt? 228 00:16:49,708 --> 00:16:51,125 Ich mag diese Frau nicht. 229 00:16:52,583 --> 00:16:55,416 Sie ist zu dünn und unintelligent. 230 00:16:56,166 --> 00:16:58,166 Sie ist schön wie die Madonna, Vicè. 231 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 Und sie hat Scharfsinn, ihren eigenen Kopf. 232 00:17:01,708 --> 00:17:03,833 So eine Frau findest du nie wieder. 233 00:17:03,916 --> 00:17:06,290 Dann will ich keine. Ist das klar? 234 00:17:06,750 --> 00:17:10,333 Jedenfalls keine, die rein anhand der Kriterien anderer ausgewählt wurde. 235 00:17:10,665 --> 00:17:12,458 Hast du den Verstand verloren? 236 00:17:13,665 --> 00:17:17,540 Das ist deine letzte Chance auf einen Titel für deine Familie 237 00:17:17,665 --> 00:17:19,583 und du wirfst sie weg wie ein Narr. 238 00:17:19,665 --> 00:17:21,250 Ich verachte die Adligen. 239 00:17:23,083 --> 00:17:24,665 Ich kann sie nicht einmal ansehen. 240 00:17:24,958 --> 00:17:29,541 Sie haben nie einen Finger gerührt, sehen uns aber an wie Bettwanzen. 241 00:17:34,000 --> 00:17:35,250 Leeres Gerede. 242 00:17:35,833 --> 00:17:39,708 Du stehst bloß unter der Fuchtel dieser Hure aus Mailand. 243 00:17:52,708 --> 00:17:54,041 Vicè, ist alles in Ordnung? 244 00:17:58,041 --> 00:17:59,083 Ich wusste es. 245 00:18:01,625 --> 00:18:04,750 Hör zu, ich weiß, du redest ungern über Privates, 246 00:18:05,583 --> 00:18:08,916 aber wir kennen einander seit über 20 Jahren. 247 00:18:11,250 --> 00:18:14,125 Wenn du reden willst, bin ich da. 248 00:18:17,291 --> 00:18:19,666 Was soll ich mit der Baronin tun, Peppe? 249 00:18:20,250 --> 00:18:22,291 Soll ich sie heiraten oder nicht? 250 00:18:22,875 --> 00:18:26,083 Schön ist sie. Und klug. 251 00:18:26,666 --> 00:18:27,875 Aber sie ist nicht Giulia. 252 00:18:29,791 --> 00:18:31,166 Giulia kann ich nicht heiraten. 253 00:18:33,458 --> 00:18:37,000 Ich weiß nur, ich kenne niemanden, der Vincenzo Florio sagen kann, 254 00:18:37,083 --> 00:18:39,208 was er zu tun oder zu lassen hat. 255 00:18:39,291 --> 00:18:41,833 Ich kann sie nicht heiraten, Peppe. Es geht nicht. 256 00:18:43,583 --> 00:18:47,833 Selbst wenn ich mich blind und taub stelle, ich bin es nicht. 257 00:18:49,375 --> 00:18:50,666 Du bekommst ein Kind. 258 00:18:51,583 --> 00:18:56,041 Manchmal verdienst auch du ein wenig Glück. 259 00:18:56,833 --> 00:18:57,875 Nun … 260 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 Giulia! 261 00:19:15,250 --> 00:19:16,416 Wo bist du, Giulia? 262 00:19:22,541 --> 00:19:23,750 Was willst du nun wieder? 263 00:19:24,750 --> 00:19:27,500 Gute Frage. Was wollen Sie noch? 264 00:19:29,666 --> 00:19:32,416 Ich war es. Ich habe zugesehen, dass sie nicht fliehen kann. 265 00:19:33,416 --> 00:19:36,416 Ich habe jeden Kapitän in Palermo bezahlt, damit sie nicht an Bord darf. 266 00:19:36,625 --> 00:19:37,916 Was habe ich gesagt? 267 00:19:38,875 --> 00:19:40,666 Es war diese Ratte. 268 00:19:40,958 --> 00:19:44,916 Ich habe versprochen, mich um sie zu kümmern. Das habe ich auch vor. 269 00:19:45,833 --> 00:19:47,041 Will heißen? 270 00:19:47,583 --> 00:19:49,333 Giulia bleibt bei mir in Palermo. 271 00:19:50,125 --> 00:19:53,250 Außer, sie beschließt, zu gehen. 272 00:19:54,291 --> 00:19:56,291 Wie soll ich dir trauen? 273 00:19:58,458 --> 00:20:02,125 Du bist wochenlang verschwunden. Hast mich im Stich gelassen. 274 00:20:04,791 --> 00:20:05,958 Das war ein Fehler. 275 00:20:08,125 --> 00:20:09,333 Aber jetzt bin ich hier. 276 00:20:11,250 --> 00:20:14,791 Giulia, du traust diesem Mann doch wohl nicht immer noch? 277 00:20:14,958 --> 00:20:16,916 Hast du keinen Stolz übrig? 278 00:20:18,958 --> 00:20:22,916 Ich bleibe bei meiner Entscheidung. Ich will dieses Kind. 279 00:20:24,875 --> 00:20:25,916 Ich weiß. 280 00:20:32,833 --> 00:20:34,166 Und du bist einverstanden? 281 00:21:53,541 --> 00:21:55,625 Wenn es ein Junge ist, heirate ich dich. 282 00:21:58,458 --> 00:22:00,208 Und er wird ein Florio sein. 283 00:22:01,166 --> 00:22:02,625 Und wenn es ein Mädchen ist? 284 00:22:08,250 --> 00:22:09,291 Es ist ein Junge. 285 00:22:10,625 --> 00:22:11,708 Ich spüre es. 286 00:22:49,375 --> 00:22:52,291 Nach dem Ausbau hast du die größte Fischerei Siziliens. 287 00:22:52,375 --> 00:22:53,500 Und die beste. 288 00:22:54,166 --> 00:22:56,791 Eine Verschwendung, diesen Ort für Thunfisch zu nutzen. 289 00:22:57,416 --> 00:22:58,916 Ich hatte eine Idee. 290 00:22:59,000 --> 00:23:01,750 Ich will die Fischerei zum Haus meiner Familie machen, Carlo. 291 00:23:02,125 --> 00:23:05,041 Eine große, schöne Villa, die des Namens Florio würdig ist. 292 00:23:05,625 --> 00:23:08,291 Ein Haus, wo Fisch verarbeitet wird, Vincenzo … 293 00:23:08,375 --> 00:23:11,750 Was ist verkehrt daran? Es wird etwas Besonderes. 294 00:23:12,875 --> 00:23:14,708 Wir sind Arbeiter, Carlo, 295 00:23:15,291 --> 00:23:18,708 und die Leute sollten daran erinnert werden, wenn sie hier vorbeikommen. 296 00:23:19,375 --> 00:23:20,458 Sieh nur. 297 00:23:20,958 --> 00:23:23,166 Wir sind praktisch im Meer, nicht wahr? 298 00:23:25,333 --> 00:23:27,708 Was wirst du gegen den Fischgeruch tun? 299 00:23:28,166 --> 00:23:29,666 Davon bekomme ich Hunger. 300 00:23:30,875 --> 00:23:34,333 Er erinnert mich an den Thunfisch, den mein Vater zubereitete. Köstlich. 301 00:23:35,500 --> 00:23:40,666 Er entsalzte und weichte ihn zwei Wochen lang in Öl ein. 302 00:23:42,708 --> 00:23:43,833 Er wurde butterweich. 303 00:23:47,625 --> 00:23:49,333 Wie lang hält sich Thunfisch in Öl? 304 00:23:51,333 --> 00:23:53,375 Ich bin Architekt. Das weiß ich nicht. 305 00:23:56,291 --> 00:23:59,166 Komm mit. Ich will etwas ausprobieren. 306 00:24:15,208 --> 00:24:18,666 Nach dem Kochen legte mein Vater den Thunfisch in diese Gläser. 307 00:24:20,125 --> 00:24:22,875 Dann bedeckte er sie mit Öl. 308 00:24:23,708 --> 00:24:25,083 Er ertränkte ihn förmlich … 309 00:24:27,333 --> 00:24:30,333 … damit er weich blieb und aromatischer wurde. 310 00:24:31,041 --> 00:24:34,541 Wir nutzen das Öl zur Konservierung. Wir verschließen es gut … 311 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 … damit die Luft ihn nicht verdirbt, und dann warten wir. 312 00:24:40,416 --> 00:24:43,958 Vincenzo Florio, dein letzter Geniestreich verdient ein Prosit. 313 00:24:44,041 --> 00:24:45,125 Noch ist es zu früh. 314 00:24:45,958 --> 00:24:47,916 Salvo, wiederhol das mit den anderen Gläsern. 315 00:24:48,041 --> 00:24:50,500 Und dichte sie mit Pergament ab. 316 00:24:51,375 --> 00:24:53,083 In einem Jahr verkosten wir ihn. 317 00:24:53,166 --> 00:24:56,208 -Dann wissen wir, ob ich recht habe. -In einem Jahr? 318 00:24:57,083 --> 00:24:59,625 Vielleicht kostet mein Sohn dann mit uns. 319 00:25:00,250 --> 00:25:04,166 Dein Sohn? Dann stoßen wir auch auf ihn an, ja? 320 00:25:42,291 --> 00:25:43,416 Nicht weinen. 321 00:25:48,625 --> 00:25:49,833 Es ist ein Junge? 322 00:25:56,458 --> 00:25:57,666 Ein Mädchen. 323 00:26:16,375 --> 00:26:17,916 Alle raus, bitte. 324 00:26:18,083 --> 00:26:19,083 Giulia … 325 00:26:19,625 --> 00:26:21,333 Bitte, lassen Sie uns alleine. 326 00:26:38,500 --> 00:26:42,833 Dieses kleine Mädchen lebt, auch wenn du es ablehnst. 327 00:26:47,083 --> 00:26:48,375 Sie trägt keine Schuld. 328 00:26:52,666 --> 00:26:54,958 Ich baue ein Imperium auf, Giulia. 329 00:26:57,625 --> 00:27:01,541 Ein Imperium kann ohne Erben nicht bestehen. 330 00:29:25,083 --> 00:29:26,083 Vincenzo … 331 00:29:27,875 --> 00:29:29,375 … was ist aus uns geworden? 332 00:29:31,833 --> 00:29:33,250 Wir reden nicht mehr miteinander. 333 00:29:35,791 --> 00:29:37,541 Ich lebe hier wie eine Einsiedlerin. 334 00:29:40,875 --> 00:29:42,208 Ich sterbe innerlich förmlich. 335 00:29:44,500 --> 00:29:46,708 Ich bekomme nicht die Familie, die ich mir wünsche. 336 00:29:49,875 --> 00:29:51,375 Ich kann nicht bei dir bleiben. 337 00:29:54,541 --> 00:29:56,291 Aber ohne dich geht es auch nicht. 338 00:29:59,625 --> 00:30:01,166 Ich weiß nicht mehr weiter. 339 00:30:16,833 --> 00:30:19,583 Vergiss deine Obsession mit der Familie, die du dir wünschst. 340 00:30:23,041 --> 00:30:24,541 Erfreu dich an der, die du hast. 341 00:30:33,708 --> 00:30:34,750 Tut mir leid. 342 00:30:37,041 --> 00:30:39,083 Jetzt bist du es, die mich tröstet. 343 00:30:57,833 --> 00:31:02,000 SECHS MONATE SPÄTER 344 00:31:04,041 --> 00:31:06,291 -Vincenzo, willkommen. -Ben. 345 00:31:08,333 --> 00:31:11,041 Herzogin Spadafora, Euer Durchlaucht. 346 00:31:11,833 --> 00:31:14,708 Giulia, endlich begegnen wir uns. 347 00:31:15,625 --> 00:31:17,750 Danke für Ihre Einladung, Mr. Ingham. 348 00:31:18,125 --> 00:31:21,458 Es gibt nicht viele Orte, wo Vincenzo und ich uns zeigen dürfen. 349 00:31:22,333 --> 00:31:24,166 -Direkt zur Sache, nicht wahr? -Ja. 350 00:31:24,833 --> 00:31:28,458 Heben wir uns gewisse Themen für das Abendessen auf, einverstanden? 351 00:31:29,583 --> 00:31:30,666 Bitte. 352 00:31:35,291 --> 00:31:37,500 Gibt es Neuigkeiten über die Cholera? 353 00:31:38,625 --> 00:31:43,791 Mehr als einer meiner Seemänner sagte, sie habe Sizilien erreicht. 354 00:31:43,875 --> 00:31:47,166 Laut Hafenaufseher ist Sizilien noch sicher. 355 00:31:47,875 --> 00:31:49,583 Aber für Geld sagt er alles. 356 00:31:49,875 --> 00:31:54,500 Letztes Jahr bestach ich ihn, damit keine Schiffe Palermo verlassen durften, 357 00:31:54,750 --> 00:31:57,875 und er nahm die Cholera zum Vorwand. 358 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 Sollte die Epidemie uns wirklich erreicht haben, 359 00:32:00,875 --> 00:32:02,458 -hätte ich Schuldgefühle. -Kommen Sie. 360 00:32:03,208 --> 00:32:06,708 -Wenn ja, verlieren wir ein Vermögen. -Wir werden hier nicht fehlen. Kommen Sie. 361 00:32:11,708 --> 00:32:13,375 Da wir nun allein sind: 362 00:32:13,958 --> 00:32:17,666 Was hat es mit deiner Idee auf sich, Marsala-Wein zu produzieren? 363 00:32:17,875 --> 00:32:22,208 Soweit ich weiß, liegt Marsala in Sizilien, nicht in England. 364 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Mit mir willst du nicht konkurrieren. 365 00:32:26,916 --> 00:32:29,833 Ihr Marsala ist gut für die Soldaten, mein Freund. 366 00:32:30,583 --> 00:32:34,250 Meiner wird auf die Tafeln von Prinzen und Königen in ganz Europa kommen. 367 00:32:34,833 --> 00:32:36,375 Unsere Märkte sind verschieden. 368 00:32:37,458 --> 00:32:40,375 Geht deine Obsession mit dem Adel also weiter? 369 00:32:43,208 --> 00:32:46,250 Mit Verlaub: Ich bin es nicht, der eine Herzogin trifft. 370 00:32:55,541 --> 00:32:56,791 Sind sie nicht schön? 371 00:32:57,583 --> 00:32:58,625 Doch. 372 00:32:59,958 --> 00:33:01,291 Marcelo … 373 00:33:03,291 --> 00:33:06,791 Miguel, Alberto. Jeder hat seinen Namen. 374 00:33:09,291 --> 00:33:11,000 Ich habe sie aus Brasilien mitgebracht. 375 00:33:14,625 --> 00:33:16,875 Ich bewundere Ihr Wissen über die Welt. 376 00:33:17,833 --> 00:33:18,958 Unsinn. 377 00:33:20,125 --> 00:33:21,958 Sie sind wie ich, Giulia. 378 00:33:23,125 --> 00:33:26,416 Nicht ganz. Sie sind eine Herzogin … 379 00:33:28,333 --> 00:33:31,000 … während ich in den Augen dieser Welt weniger bin als nichts. 380 00:33:32,791 --> 00:33:35,583 Glauben Sie, ich wüsste nicht, wie mich die Welt sieht? 381 00:33:36,750 --> 00:33:38,208 Was man über mich sagt? 382 00:33:42,583 --> 00:33:45,458 Sehr elegant, bunt … 383 00:33:47,166 --> 00:33:48,541 … festlich gekleidet. 384 00:33:50,333 --> 00:33:52,166 Und doch in einen Käfig gesperrt. 385 00:33:53,541 --> 00:33:55,125 Das erinnert mich an jemanden. 386 00:34:00,416 --> 00:34:02,000 Ich fühle sehr mit Ihnen. 387 00:34:03,125 --> 00:34:06,333 Sie spielen eine schwierige Rolle mit großer Anmut. 388 00:34:08,500 --> 00:34:11,125 Leider garantiert einem Anmut keine Freiheit. 389 00:34:12,458 --> 00:34:15,166 Die Freiheit müssen wir uns Stück für Stück erkämpfen. 390 00:34:17,666 --> 00:34:21,833 Von Frauen erwarten alle, Mutter zu sein, aber jedes geborene Kind 391 00:34:21,916 --> 00:34:24,500 ist ein unwiederbringlich verlorenes Stück Freiheit. 392 00:34:30,083 --> 00:34:31,333 Habe ich Sie gekränkt? 393 00:34:33,541 --> 00:34:34,708 Nein, das ist es nicht. 394 00:34:37,916 --> 00:34:39,916 Ich bin bloß wieder schwanger. 395 00:34:43,333 --> 00:34:45,958 -Dann vergessen Sie meine Worte. -Schon in Ordnung. 396 00:34:47,458 --> 00:34:50,333 Ich hatte nur noch nicht den Mut, es Vincenzo zu sagen. 397 00:34:51,833 --> 00:34:54,041 Giulia. Euer Durchlaucht. 398 00:34:59,041 --> 00:35:00,333 Tun Sie es jetzt. 399 00:35:06,541 --> 00:35:10,833 Ben möchte, dass wir seinen wunderbaren Marsala kosten. Komm. 400 00:35:41,791 --> 00:35:42,833 Gehen wir. 401 00:36:08,416 --> 00:36:09,625 Zeit, zu essen! 402 00:36:21,833 --> 00:36:25,208 Ruht euch aus. Was hast du erfahren? 403 00:36:25,291 --> 00:36:27,666 Wie es scheint, unterzeichnet der König bald eine Verordnung. 404 00:36:27,875 --> 00:36:30,708 Ab morgen dürfen keine Schiffe ablegen. 405 00:36:30,791 --> 00:36:35,708 Vicè, ich habe angeordnet, den gesamten Marsala heute Abend zu verschiffen. 406 00:36:35,791 --> 00:36:39,208 Sehr gut. Gut gemacht, Raffaele. 407 00:36:40,083 --> 00:36:42,500 Ich sage Peppe, er soll bei allem anderen genauso vorgehen. 408 00:36:42,583 --> 00:36:44,541 An die Cholera denken wir morgen früh. 409 00:36:45,000 --> 00:36:46,833 Gute Arbeit. Sehr gut. 410 00:36:48,166 --> 00:36:49,833 Hallo, Tante Giuseppi. 411 00:36:50,208 --> 00:36:51,375 Ich muss dich sprechen. 412 00:36:51,458 --> 00:36:53,375 -Konnte das nicht bis heute Abend warten? -Nein! 413 00:36:55,375 --> 00:36:56,625 Du kannst gehen, Raffaele. 414 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 -Gestatten Sie. -Raffaele … 415 00:37:03,416 --> 00:37:06,541 Ist die Hure schon wieder schwanger? Verliert sie denn nie ein Kind? 416 00:37:06,625 --> 00:37:08,750 Sie sind reizend wie immer. 417 00:37:09,125 --> 00:37:11,916 Ist dir klar, dass du unseren Namen in den Schmutz ziehst? 418 00:37:12,041 --> 00:37:14,583 Das schon wieder, Mama? 419 00:37:15,166 --> 00:37:19,333 Als Vater noch lebte, haben Sie unseren Namen nur verflucht 420 00:37:19,750 --> 00:37:22,791 und darum gefleht, ins elendige Bagnara zurückzukehren. 421 00:37:22,916 --> 00:37:25,791 Damals konnte man meinen, die Florios wären Ihre größten Feinde. 422 00:37:25,916 --> 00:37:28,625 Und nun verteidigen Sie den Namen wie kein anderer? 423 00:37:29,000 --> 00:37:31,958 Ich habe für die Florios alles geopfert, Vicè. Alles! 424 00:37:33,083 --> 00:37:34,375 Geopfert, ja? 425 00:37:35,208 --> 00:37:39,708 Sie lebten in einem schmutzigen, ungeheizten Häuschen. 426 00:37:39,791 --> 00:37:42,583 Jetzt bewohnen Sie eine Villa, tragen Seidenkleider, 427 00:37:42,666 --> 00:37:46,208 haben eine Zofe und eine Köchin. Das sind nicht gerade Opfer. 428 00:37:46,333 --> 00:37:50,250 Mich interessieren weder Seide noch Villen oder Zofen. 429 00:37:52,541 --> 00:37:54,166 Du kennst mich überhaupt nicht. 430 00:37:55,958 --> 00:37:56,958 Überhaupt nicht. 431 00:38:03,041 --> 00:38:07,041 Ich wollte im Leben nur eins. Und das habe ich nicht bekommen. 432 00:38:10,291 --> 00:38:12,000 Einen Moment lang glaubte ich … 433 00:38:13,833 --> 00:38:15,041 … ich könnte glücklich werden. 434 00:38:18,875 --> 00:38:20,083 Als dein Vater starb, 435 00:38:21,375 --> 00:38:23,625 hätte ich alles getan, um mit Ignazio zusammen zu sein. 436 00:38:24,791 --> 00:38:26,333 Sogar gegen dich hätte ich mich gewandt. 437 00:38:27,750 --> 00:38:29,000 Ja, Ignazio. 438 00:38:30,708 --> 00:38:31,750 Genau. 439 00:38:35,250 --> 00:38:36,708 Aber er konnte es nicht. 440 00:38:37,791 --> 00:38:40,958 Er konnte die Frau seines Bruders nicht heiraten, 441 00:38:41,041 --> 00:38:44,833 nachdem er an seinem Totenbett versprochen hatte, sie zu ehren. 442 00:38:48,166 --> 00:38:51,666 Denn das hätte natürlich dem Namen Florio geschadet. 443 00:38:53,166 --> 00:38:55,208 Nur das zählte. 444 00:38:55,708 --> 00:38:56,875 Die Florios. 445 00:38:58,333 --> 00:39:00,000 Und ich habe alles aufgegeben. 446 00:39:00,750 --> 00:39:02,041 Ich habe ihn aufgegeben, 447 00:39:02,833 --> 00:39:03,875 für dich. 448 00:39:06,500 --> 00:39:08,166 Und bin geworden, wie ich bin. 449 00:39:10,458 --> 00:39:11,458 Grausam … 450 00:39:13,541 --> 00:39:14,791 … und herzlos. 451 00:39:19,875 --> 00:39:21,833 Nun, da ich alles aufgegeben habe, 452 00:39:21,916 --> 00:39:24,500 lasse ich nicht zu, dass du den Namen Florio ruinierst, 453 00:39:24,666 --> 00:39:26,583 bloß, weil du auf deinen Schwanz hörst. 454 00:39:31,250 --> 00:39:34,583 Sie haben recht, Mama. Sie haben recht. 455 00:39:35,375 --> 00:39:38,416 Mir tut wirklich leid, was Sie durchmachen mussten. 456 00:39:39,625 --> 00:39:41,875 In all diesen Jahren an Ihrer Seite 457 00:39:42,541 --> 00:39:45,083 habe ich Ihre Qual immer gespürt. 458 00:39:46,291 --> 00:39:49,291 Ich wusste bloß nie, was es war. 459 00:39:49,500 --> 00:39:51,750 Schmerz, Enttäuschung, Reue … 460 00:39:53,958 --> 00:39:56,416 Ich hatte immer Mitgefühl für Sie … 461 00:39:57,958 --> 00:39:59,166 … und Ihre Wut. 462 00:40:01,250 --> 00:40:04,500 Aber wenn Ihre Geschichte mich eins gelehrt hat, 463 00:40:05,500 --> 00:40:08,208 dann, dass man sich immer treu sein sollte. 464 00:40:10,208 --> 00:40:11,958 Wenn es ein Junge ist, heirate ich sie, Mama. 465 00:40:12,791 --> 00:40:15,625 Mit oder ohne Ihren Segen. 466 00:40:25,666 --> 00:40:30,083 AUSBRUCH DER CHOLERA IN PALERMO 467 00:41:10,500 --> 00:41:13,125 Keine Sorge, die Arbeiten am Haus gehen schnell voran. 468 00:41:13,208 --> 00:41:14,208 -Guten Tag. -Guten Tag. 469 00:41:14,291 --> 00:41:17,333 -Wie du siehst, sind wir fast fertig. -Je früher, desto besser. 470 00:41:17,500 --> 00:41:19,083 Wir tun unser Bestes. 471 00:41:19,166 --> 00:41:20,416 -Guten Morgen. -Morgen. 472 00:41:24,416 --> 00:41:25,416 Sehr schön. 473 00:41:27,916 --> 00:41:29,708 In Palermo kann man nicht mehr leben. 474 00:41:30,375 --> 00:41:31,708 Die Menschen verhungern. 475 00:41:34,541 --> 00:41:35,791 Es gibt kein Brot mehr. 476 00:41:38,666 --> 00:41:40,458 Der Weizen vom Land erreicht sie nicht mehr. 477 00:41:40,583 --> 00:41:41,833 Davon wusste ich nichts. 478 00:41:42,375 --> 00:41:43,958 Hier ist die Cholera fast unbekannt. 479 00:41:44,041 --> 00:41:46,250 Darum bringe ich meine ganze Familie hierher. 480 00:41:47,583 --> 00:41:48,791 In Sicherheit. 481 00:41:49,666 --> 00:41:50,875 Weit weg von der Stadt. 482 00:41:51,083 --> 00:41:55,541 Aus dem Wort "Familie" habe ich direkt so etwas wie Glück herausgehört. 483 00:41:56,166 --> 00:41:57,416 Kann das sein? 484 00:42:01,666 --> 00:42:03,583 Eines Tages gehört all das meinem Sohn. 485 00:42:05,375 --> 00:42:07,375 Aber ich komme nicht der Sentimentalität wegen. 486 00:42:08,250 --> 00:42:10,666 -Wir haben zu tun. -Und zwar? 487 00:42:11,208 --> 00:42:12,416 Der Thunfisch. 488 00:42:20,416 --> 00:42:22,583 Bist du sicher, dass er uns nicht vergiftet? 489 00:42:30,625 --> 00:42:34,041 Warte. Lass ihn einen Moment atmen. 490 00:42:35,666 --> 00:42:37,041 Er duftet, nicht wahr? 491 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 Er ist köstlich, unglaublich. 492 00:42:56,916 --> 00:42:59,041 Ja, und perfekt konserviert. 493 00:43:00,208 --> 00:43:02,708 Dir ist doch klar, was das für dein Unternehmen bedeutet? 494 00:43:05,625 --> 00:43:06,833 -Peppe. -Vincenzo. 495 00:43:07,041 --> 00:43:08,416 Hier. Probiere das. 496 00:43:08,500 --> 00:43:10,000 Donna Giulia hat entbunden. 497 00:43:11,291 --> 00:43:13,291 Schon? Ist es nicht zu früh? 498 00:43:13,375 --> 00:43:15,625 Es kam ganz plötzlich. Aber sie ist wohlauf. 499 00:43:18,833 --> 00:43:21,166 Lass mich nicht warten. Ist es ein Junge? 500 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 Es ist ein Mädchen. 501 00:43:24,333 --> 00:43:27,083 Ein wunderschönes Mädchen. Sie ist gesund und kräftig. 502 00:43:30,708 --> 00:43:32,875 Ich bringe dich nach Palermo. Sie erwartet dich. 503 00:44:01,583 --> 00:44:04,458 Ich hielt die Sache mit dem Thunfisch in Öl für Unsinn, 504 00:44:05,041 --> 00:44:06,375 aber es hat funktioniert! 505 00:44:09,958 --> 00:44:11,541 Es ist wohl wahr … 506 00:44:12,875 --> 00:44:14,791 Wer mit dem Kopf denkt, 507 00:44:15,458 --> 00:44:18,333 liegt am Ende immer irgendwie richtig. 508 00:44:27,125 --> 00:44:29,333 Bringt die Toten heraus! 509 00:44:38,125 --> 00:44:40,416 Gibt es Tote? 510 00:44:42,916 --> 00:44:45,833 Bringt die Toten heraus! 511 00:45:20,250 --> 00:45:21,375 Guten Abend. 512 00:45:24,875 --> 00:45:27,666 -Wo ist Giulia? -Nicht hier. Sie ist ausgegangen. 513 00:45:28,458 --> 00:45:32,416 Was soll das heißen? In ihrem Zustand? Wo ist sie? 514 00:45:33,000 --> 00:45:34,208 Ich weiß es leider nicht. 515 00:47:05,666 --> 00:47:07,708 Geh! Geh nach Hause! 516 00:47:08,208 --> 00:47:10,916 Nein, ich bleibe hier. 517 00:47:16,875 --> 00:47:18,916 Ich bin das alles leid. 518 00:47:19,333 --> 00:47:22,208 Wir sind Mütter, wir sollten einander helfen, nicht bekriegen. 519 00:47:23,375 --> 00:47:25,583 Ich bin hier, damit Sie dem ein Ende bereiten. 520 00:47:25,875 --> 00:47:28,375 Mit jemandem wie dir habe ich nichts gemein. 521 00:47:29,000 --> 00:47:32,333 Doch. Wir beide lieben Vincenzo. 522 00:47:33,833 --> 00:47:35,708 Ich habe eben Ihre Enkelin geboren. 523 00:47:36,666 --> 00:47:38,541 Ich habe sie nach Ihnen benannt, Giuseppina. 524 00:47:42,083 --> 00:47:45,625 Wer weiß, wessen Welpen ein Straßenhund wirft? 525 00:47:46,750 --> 00:47:49,000 Hören Sie, ich habe nicht um ihn geworben. 526 00:47:49,458 --> 00:47:51,750 Ihr Sohn hat mich meinem Zuhause entnommen. 527 00:47:51,958 --> 00:47:53,541 Du wolltest dich niederlassen, nicht? 528 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Tut mir leid, das war ein Irrtum. 529 00:47:57,583 --> 00:47:59,625 Für jemanden wie dich ist hier kein Platz. 530 00:47:59,916 --> 00:48:03,250 Ich habe mir dieses Leben in goldenen Ketten nicht ausgesucht. 531 00:48:04,791 --> 00:48:08,250 Was wissen Sie schon? Sie haben nie jemanden geliebt. 532 00:48:09,083 --> 00:48:12,208 Du weißt gar nichts über mich, wer ich bin, wen ich geliebt habe! 533 00:48:12,583 --> 00:48:14,541 Wage es nicht, über mich zu urteilen. 534 00:48:17,666 --> 00:48:19,625 Urteilen Sie etwa nicht über mich? 535 00:48:20,458 --> 00:48:21,458 Giulia! 536 00:48:23,416 --> 00:48:27,250 Hast du den Verstand verloren? In deinem Zustand auszugehen? 537 00:48:27,583 --> 00:48:29,416 Du hast mich wieder allein gelassen. 538 00:48:29,916 --> 00:48:32,541 Lass sie hier. Siehst du es nicht? 539 00:48:34,291 --> 00:48:35,666 Sie ist Gift, 540 00:48:35,750 --> 00:48:37,625 der Teufel in Person, und stinkt nach Schwefel! 541 00:48:37,708 --> 00:48:38,833 Hören Sie auf! 542 00:48:41,041 --> 00:48:46,208 Sie haben Ihr Leben lang gelitten, weil Sie nicht bekamen, was Sie wollten, 543 00:48:47,125 --> 00:48:49,291 und nun soll ich genauso leiden. 544 00:48:51,000 --> 00:48:52,125 Gehen Sie nach Hause. 545 00:48:55,750 --> 00:48:57,000 Gehen Sie schon! 546 00:49:10,125 --> 00:49:11,166 Tut mir leid. 547 00:49:12,458 --> 00:49:15,125 Und wieder konnte ich dir nicht den erhofften Sohn schenken. 548 00:49:17,250 --> 00:49:19,208 Und ich konnte nicht dein Mann werden. 549 00:49:23,208 --> 00:49:24,458 Aber jetzt weiß ich es. 550 00:49:27,625 --> 00:49:28,875 Was weißt du? 551 00:49:41,958 --> 00:49:43,166 Heirate mich, Giulia. 552 00:50:59,125 --> 00:51:01,125 Untertitel von: Susanne Schramek 43405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.