Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:02,375
BISHER BEI DIE LÖWEN VON SIZILIEN
2
00:00:02,458 --> 00:00:03,833
Schwefel. Teufelsgold.
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,583
Er sitzt völlig ahnungslos
auf einer Goldmine.
4
00:00:06,666 --> 00:00:09,416
Bereite die Ausgrabungen
ab morgen früh vor.
5
00:00:09,541 --> 00:00:11,000
Ich kann den Baron nicht einmal
6
00:00:11,083 --> 00:00:12,541
-fünf Minuten sehen?
-Don Vincenzo.
7
00:00:12,875 --> 00:00:15,166
Erniedrigen Sie sich nicht.
Es ist zwecklos.
8
00:00:15,250 --> 00:00:17,041
Nur die Noblesse hat Eintritt.
9
00:00:17,125 --> 00:00:18,375
Finde eine Frau für mich.
10
00:00:19,291 --> 00:00:21,208
Sie muss von Adel sein.
Einen Stammbaum haben.
11
00:00:21,291 --> 00:00:23,875
Für uns ist sehr wichtig,
dass Sie nach der Hochzeit
12
00:00:24,000 --> 00:00:25,333
mit Ihrem Geschäft aufhören.
13
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
Was führt Sie nach Sizilien?
14
00:00:26,583 --> 00:00:29,375
Ich suche Rohstoffe, die dann
in der Lombardei verarbeitet werden.
15
00:00:30,000 --> 00:00:32,540
-Verzeihung.
-Meine Tochter Giulia.
16
00:00:32,916 --> 00:00:34,875
Sind wir uns nicht schon begegnet?
17
00:00:36,916 --> 00:00:37,916
Bitte, hör auf.
18
00:00:38,000 --> 00:00:42,291
Manchmal erweist sich ein vermeintlicher
Fehler als die perfekte Chance.
19
00:00:42,750 --> 00:00:44,083
Ich kann dich nicht heiraten.
20
00:00:47,416 --> 00:00:49,625
Wenn du willst,
kannst du eine meiner Wohnungen beziehen.
21
00:00:50,416 --> 00:00:51,833
Ich kümmere mich um alles.
22
00:01:05,125 --> 00:01:06,125
Was ist?
23
00:01:09,166 --> 00:01:10,583
Woran denkst du?
24
00:01:13,333 --> 00:01:16,583
Daran, dass wir besser sind
als alles und jeder, du und ich.
25
00:01:18,083 --> 00:01:21,666
Du brauchst diesen Gedanken,
um glücklich zu sein.
26
00:01:23,166 --> 00:01:24,833
So wirst du es nie sein.
27
00:01:40,666 --> 00:01:42,750
Du hast die Nacht wieder
bei ihr verbracht?
28
00:01:42,958 --> 00:01:46,375
Glauben Sie, ich müsste Ihnen immer noch
melden, wo ich mich aufhalte, Mama?
29
00:01:46,708 --> 00:01:47,750
Ja.
30
00:01:48,333 --> 00:01:50,375
Wenn dein Aufenthaltsort
unseren Namen gefährdet.
31
00:01:52,375 --> 00:01:54,000
Du bist in aller Munde, Vicè.
32
00:01:54,916 --> 00:01:59,875
Vergiss deine Mailänder Hure,
sonst wird dich nie eine Frau heiraten.
33
00:02:01,166 --> 00:02:05,208
Auf diese Art machst du alle Opfer
deines Vaters und deines Onkels zunichte.
34
00:02:05,291 --> 00:02:06,333
Ist dir das klar?
35
00:02:06,625 --> 00:02:10,500
Dann finden Sie eine Frau mit Titel
und ich heirate sie.
36
00:02:11,541 --> 00:02:13,000
Keine Diskussionen mehr über Giulia.
37
00:02:13,625 --> 00:02:16,541
Ich werde sie weiterhin sehen,
ob es Ihnen gefällt oder nicht.
38
00:02:18,500 --> 00:02:19,541
Das wirst du nicht.
39
00:02:20,250 --> 00:02:22,166
Man kann nicht alles haben, Vicè.
40
00:02:22,250 --> 00:02:26,625
Ach nein? Und das fließende Wasser?
War das zuvor nicht auch unmöglich?
41
00:02:28,416 --> 00:02:30,250
Ich bekomme alles, was ich will, Mama.
42
00:02:35,541 --> 00:02:41,750
DIE LÖWEN VON SIZILIEN
43
00:02:46,000 --> 00:02:48,208
Was hast du denn erwartet?
44
00:02:49,208 --> 00:02:52,250
-Wir waren vorsichtig.
-Offenbar nicht vorsichtig genug.
45
00:02:54,250 --> 00:02:56,000
Das kann ich mir nicht leisten.
46
00:02:56,083 --> 00:02:58,125
-Wie bitte?
-Ich kann es nicht zulassen, Giulia.
47
00:02:58,208 --> 00:02:59,500
Was soll das heißen?
48
00:03:00,541 --> 00:03:03,583
Mein Ruf wäre ruiniert.
49
00:03:03,666 --> 00:03:06,958
Dein Ruf? Was ist mit meinem?
50
00:03:10,708 --> 00:03:13,958
Ich gebe dieses Kind nicht auf,
falls das deine Erwartung ist.
51
00:03:17,333 --> 00:03:19,000
Wird er das Kind zumindest anerkennen?
52
00:03:21,541 --> 00:03:23,208
Ich kann ihn bestimmt überzeugen.
53
00:03:23,458 --> 00:03:25,833
Überzeugen? Unglaublich.
54
00:03:27,583 --> 00:03:31,791
Bist du deswegen hier? Um uns
weiszumachen, du könntest ihn überzeugen?
55
00:03:32,916 --> 00:03:35,250
Ich bin hier,
weil ich mir Unterstützung erhoffe.
56
00:03:35,791 --> 00:03:39,375
Mach dir nichts vor, Giulia.
Dieser Mann hat keinen Anstand.
57
00:03:40,708 --> 00:03:41,791
Das ist unsere Schuld.
58
00:03:42,833 --> 00:03:48,125
Wir ließen zu, dass das Schwein
sie entehrt, und das ist die Strafe.
59
00:03:49,041 --> 00:03:52,750
Denk nach, du kannst
keinen Bastard bekommen.
60
00:03:53,583 --> 00:03:54,875
Das Kind trägt keine Schuld.
61
00:03:55,750 --> 00:03:57,916
Du gehst nach Genua. So machen wir das.
62
00:03:58,041 --> 00:03:59,041
Wozu?
63
00:03:59,166 --> 00:04:01,625
Du bleibst bis zur Geburt
bei meiner Schwester,
64
00:04:01,750 --> 00:04:03,208
weit weg von allen.
65
00:04:03,791 --> 00:04:07,166
Was mit dem Bastard passiert,
entscheiden wir dann.
66
00:04:07,333 --> 00:04:11,125
Ich gehe nirgendwohin.
Sie können nicht für mich entscheiden.
67
00:04:11,916 --> 00:04:13,541
Und hören Sie auf, Bastard zu sagen.
68
00:04:14,041 --> 00:04:17,125
Pack deine Koffer. Du reist morgen ab.
69
00:04:23,666 --> 00:04:25,791
-Guten Morgen, die Damen.
-Guten Morgen.
70
00:04:56,791 --> 00:04:58,000
Vincenzo!
71
00:05:02,416 --> 00:05:03,625
Antworte.
72
00:05:05,541 --> 00:05:06,791
Ich weiß, du hörst mich.
73
00:05:10,083 --> 00:05:12,000
Ich muss dich sprechen.
74
00:05:15,958 --> 00:05:17,083
Es ist dein Kind.
75
00:05:19,666 --> 00:05:20,833
Es ist ein Florio!
76
00:05:21,916 --> 00:05:23,250
Reicht dir das nicht?
77
00:05:25,416 --> 00:05:28,208
Meine Eltern schicken mich
für eine heimliche Geburt nach Genua.
78
00:05:29,625 --> 00:05:30,916
Willst du das wirklich?
79
00:05:32,083 --> 00:05:34,000
Wünschst du dir das für dein Kind?
80
00:05:36,416 --> 00:05:37,666
Wie kannst du nur so sein?
81
00:05:39,041 --> 00:05:40,958
Was für ein Mann ist Vincenzo Florio?
82
00:05:58,708 --> 00:05:59,958
Hast du das gehört?
83
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Sie schicken sie fort.
84
00:06:04,458 --> 00:06:05,666
Problem gelöst.
85
00:06:29,875 --> 00:06:31,083
Ich tue, was Sie wollen.
86
00:06:32,291 --> 00:06:33,333
Ich gehe nach Genua.
87
00:06:37,041 --> 00:06:38,416
Es gibt keine andere Wahl.
88
00:06:40,583 --> 00:06:44,125
Unter einer Bedingung.
Ich behalte mein Kind.
89
00:06:45,875 --> 00:06:49,708
Sie sehen weder mich noch das Kind
je wieder, so beschämen wir Sie nicht.
90
00:06:52,125 --> 00:06:53,625
Mein Kind wird keine Waise sein.
91
00:07:05,958 --> 00:07:07,375
Dieser verdammte Feigling.
92
00:07:13,541 --> 00:07:18,125
Sie passt perfekt, glaube mir.
Verwitwet, aber sehr jung.
93
00:07:19,666 --> 00:07:22,750
Sie ist aus gutem Hause.
Sie ist perfekt für uns.
94
00:07:23,666 --> 00:07:25,125
Und wunderschön, Vicè.
95
00:07:25,708 --> 00:07:28,125
Ihr werdet reizende Kinder haben,
du wirst sehen.
96
00:07:28,333 --> 00:07:29,541
Wie Sie wünschen.
97
00:07:30,791 --> 00:07:32,291
Arrangieren Sie das Treffen.
98
00:07:34,916 --> 00:07:36,083
Was hast du?
99
00:07:37,291 --> 00:07:39,708
Bist du immer noch besorgt
um den Bastard dieser Frau?
100
00:07:47,500 --> 00:07:49,458
Ich habe eingewilligt,
sie nicht mehr zu sehen.
101
00:07:50,708 --> 00:07:52,208
Streuen Sie kein Salz in die Wunde.
102
00:08:04,791 --> 00:08:05,875
Raffaele!
103
00:08:07,416 --> 00:08:08,750
Raffaele, wo bist du?
104
00:08:09,333 --> 00:08:12,208
He! Vicè, ich wusste nicht,
dass du kommst.
105
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Wieso wurden die Marsalafässer
nicht verschifft?
106
00:08:14,666 --> 00:08:16,083
Dir auch einen guten Morgen.
107
00:08:16,166 --> 00:08:18,250
Ich habe auf eine volle Ladung gewartet.
108
00:08:18,375 --> 00:08:21,375
Wozu?
Die Menschen sollen den Wein probieren!
109
00:08:21,666 --> 00:08:24,625
Wir müssen uns einen Namen machen!
Verschiffe sie sofort!
110
00:08:24,708 --> 00:08:26,666
Ich bin dein Partner,
nicht dein Angestellter.
111
00:08:26,750 --> 00:08:30,916
Genau. Von meinen Geschäftspartnern
erwarte ich mir Mut und Initiative.
112
00:08:31,000 --> 00:08:33,125
-Riskiere es.
-Wieso gibst du mir die Schuld?
113
00:08:33,332 --> 00:08:35,416
Du lässt bloß deine Probleme an mir aus.
114
00:08:35,500 --> 00:08:38,207
Ich habe dir diese Chance gegeben,
dich zu meinem Partner gemacht.
115
00:08:38,291 --> 00:08:41,082
Ich will es nicht bereuen.
Verschiffe diese Fässer sofort!
116
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Fahr zur Hölle.
117
00:08:44,916 --> 00:08:49,458
Die Aristokraten von Mailand ziehen
aufs Land, weil sie fürchten,
118
00:08:49,958 --> 00:08:53,500
krank zu werden, und natürlich nutzen das
diese missratenen Bauern aus.
119
00:08:53,750 --> 00:08:56,708
Die Leute brennen Läden
und Bordelle nieder
120
00:08:56,791 --> 00:08:59,000
und greifen die Villen von Adelsfamilien.
121
00:09:00,375 --> 00:09:03,916
Donna Rachele,
die Cholera ist eine Strafe Gottes.
122
00:09:05,708 --> 00:09:08,541
Fürchten Sie sich nicht
vor der Krankheit, Don Vincenzo?
123
00:09:11,250 --> 00:09:13,083
Sind wir hier, um über Cholera zu reden?
124
00:09:15,000 --> 00:09:16,958
Bitte, mich interessiert Ihre Meinung.
125
00:09:20,250 --> 00:09:22,791
Mich beschäftigt eher,
was das fürs Geschäft bedeutet.
126
00:09:24,041 --> 00:09:28,458
Heute wurde ein Schiff aus Genua im Hafen
zu 21-tägiger Quarantäne gezwungen.
127
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
So wird die Ware verderben.
128
00:09:31,708 --> 00:09:35,666
Sollte einem meiner Schiffe dasselbe
passieren, verliere ich eine Stange Geld.
129
00:09:35,833 --> 00:09:38,791
Das Geld. Darum sorgen Sie sich.
130
00:09:39,125 --> 00:09:42,333
Was ist mit den Verhungernden?
Tun sie Ihnen nicht leid?
131
00:09:43,375 --> 00:09:44,583
Vicè.
132
00:09:46,041 --> 00:09:47,500
Was gibt es da zu lachen?
133
00:09:49,166 --> 00:09:54,333
Gräfin Terranova will uns weismachen,
sie sorgte sich um die Armen,
134
00:09:55,000 --> 00:09:57,958
während die Bauern auf Ihrem Grund
wie Sklaven behandelt werden.
135
00:09:58,041 --> 00:09:59,166
Donna Giuseppina.
136
00:09:59,250 --> 00:10:02,250
-Signora.
-Gräfin.
137
00:10:03,041 --> 00:10:04,625
-Gräfin.
-Besser.
138
00:10:05,666 --> 00:10:09,666
Wir versorgen hunderte Familien
in Palermo und darüber hinaus.
139
00:10:11,125 --> 00:10:14,791
Ich tue mehr für die Armen, als 100
blutsaugende Adlige wie Sie je taten.
140
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Vicè!
141
00:10:17,458 --> 00:10:21,375
Donna Rachele, bitte verzeihen Sie
die Unhöflichkeit meines Sohnes.
142
00:10:21,875 --> 00:10:23,625
Würden Sie mich kurz
mit ihm allein lassen?
143
00:10:25,541 --> 00:10:27,250
Mutter, bitte.
144
00:10:30,458 --> 00:10:32,416
Ja. Donna Rachele, lassen wir sie allein.
145
00:10:33,750 --> 00:10:35,250
Kommen Sie, Gräfin.
146
00:10:36,875 --> 00:10:38,500
Ich zeige Ihnen die anderen Räume.
147
00:10:38,833 --> 00:10:40,166
Benimm dich.
148
00:10:45,583 --> 00:10:51,583
Don Vincenzo, Ihre Unhöflichkeit passt
nicht zu einem Mann von Ihrer Intelligenz.
149
00:10:53,916 --> 00:10:58,416
Ich erwarte mir kein Wohlwollen,
aber den gebührenden Respekt.
150
00:11:00,291 --> 00:11:02,333
Ich mag Sie ehrlich gesagt auch nicht.
151
00:11:04,166 --> 00:11:08,916
Aber unsere Welt dreht sich ums Geschäft,
nicht um Sympathien.
152
00:11:11,541 --> 00:11:14,125
Endlich sagen Sie etwas Interessantes.
153
00:11:18,041 --> 00:11:20,041
Etwas, worin wir uns einig sind.
154
00:11:22,208 --> 00:11:23,375
Fahren Sie fort.
155
00:11:23,458 --> 00:11:26,083
Ich weiß, diese Ehe ist nichts
als ein Abkommen,
156
00:11:27,083 --> 00:11:29,958
aber die Bedingungen müssen
beiden Parteien nutzen.
157
00:11:30,791 --> 00:11:33,583
Sie erlangen durch meine Familie etwas,
was Sie wollen,
158
00:11:34,041 --> 00:11:37,291
und ich kann ihr wieder
auf die Füße verhelfen.
159
00:11:39,416 --> 00:11:41,583
Wir müssen einander nicht mögen,
160
00:11:43,083 --> 00:11:44,708
aber wir können Verbündete sein.
161
00:11:48,208 --> 00:11:49,708
Was sagen Sie, Don Vincenzo?
162
00:12:17,625 --> 00:12:20,083
-Sind Sie hier zuständig?
-Das kommt darauf an.
163
00:12:20,916 --> 00:12:24,166
Meine Tochter reist nach Genua
und plötzlich gibt es keine Schiffe mehr
164
00:12:24,250 --> 00:12:25,833
von Palermo nach Norden.
165
00:12:25,958 --> 00:12:28,500
Eine Sicherheitsvorkehrung.
Wir fürchten einen Choleraausbruch.
166
00:12:28,583 --> 00:12:31,250
Unsinn! Jeder weiß,
in dieser Stadt gibt es keine Cholera.
167
00:12:31,333 --> 00:12:35,708
Noch nicht. Eben deshalb schränken wir
die Kontakte zum Festland ein.
168
00:12:36,041 --> 00:12:39,541
Meine Tochter muss dringend abreisen.
Wann kann sie an Bord gehen?
169
00:12:39,708 --> 00:12:41,583
Nächsten Monat, wenn alles gutgeht.
170
00:12:41,666 --> 00:12:44,208
Nächsten … Soll das ein Scherz sein?
171
00:12:44,458 --> 00:12:45,666
Ich mache die Regeln nicht.
172
00:12:47,958 --> 00:12:51,208
Ich weiß genau, wer hinter alldem steckt.
173
00:12:51,291 --> 00:12:54,208
Vorsicht, Signore.
Sie reden hier über unseren König.
174
00:12:54,583 --> 00:12:57,583
Wenn Sie etwas über den Herrscher
beider Sizilien haben, Signor …
175
00:12:57,666 --> 00:13:01,125
-Ihr Name ist mir entfallen.
-Papa, gehen wir.
176
00:13:02,000 --> 00:13:03,083
Kommen Sie.
177
00:13:12,583 --> 00:13:15,916
Sie hätten den Zorn
im Gesicht des armen Kerls sehen sollen.
178
00:13:16,708 --> 00:13:19,583
Wenn Sie so weitermachen,
ergeht es Ihnen genauso.
179
00:13:21,291 --> 00:13:23,000
Wie soll ich das tun?
180
00:13:24,000 --> 00:13:27,458
Diesmal habe ich die Cholera
als Ausrede benutzt, aber nächstes Mal …
181
00:13:30,333 --> 00:13:33,458
Wieso ist es so dringend,
wenn ich fragen darf?
182
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
Ich zahle gut.
183
00:13:39,000 --> 00:13:41,791
Tun Sie weiterhin Ihre Arbeit,
ohne viel nachzufragen.
184
00:13:43,916 --> 00:13:45,125
Und geben Sie Bescheid!
185
00:13:47,541 --> 00:13:50,333
Los, bereiten wir den auch noch vor.
186
00:14:02,541 --> 00:14:06,166
Ich will mehr Platz für die
Fischverarbeitung schaffen, hier und hier,
187
00:14:06,291 --> 00:14:08,333
indem ich das Lager
gegenüber vom Turm vergrößere.
188
00:14:08,458 --> 00:14:09,583
Komm, ich zeige es dir.
189
00:14:12,083 --> 00:14:14,083
Wie du siehst, reicht der Platz nicht,
190
00:14:14,166 --> 00:14:15,666
darum arbeiten sie in zwei Schichten.
191
00:14:17,708 --> 00:14:19,666
Wenn du willst,
besprechen wir das ein andermal.
192
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
Wieso denn?
193
00:14:20,833 --> 00:14:23,291
Sonst muss ich dich anflehen,
deine Fragen zu reduzieren.
194
00:14:23,375 --> 00:14:25,416
Heute wirkst du etwas zerstreut.
195
00:14:26,208 --> 00:14:28,458
Die Nachfrage nach Thunfisch
sinkt in ganz Europa rapide.
196
00:14:29,083 --> 00:14:32,708
Es heißt, in Salz konservierte Nahrung
könne Skorbut verursachen.
197
00:14:35,333 --> 00:14:37,333
Willst du den Ausbau der Anlage pausieren?
198
00:14:37,458 --> 00:14:42,333
Wieso sollten wir? Mit zwei Fischereien
ist der Thunfischhandel unverzichtbar.
199
00:14:42,416 --> 00:14:43,458
Rede keinen Unsinn.
200
00:14:44,125 --> 00:14:46,416
Hoffen wir,
die Skorbutsache ist bald vorbei.
201
00:14:53,541 --> 00:14:54,833
Glaubst du an Gott, Carlo?
202
00:14:56,666 --> 00:14:59,125
Willst du die ziemliche Antwort
oder die ehrliche?
203
00:15:02,666 --> 00:15:04,333
Es wäre angenehm, zu glauben,
204
00:15:05,500 --> 00:15:07,791
es gäbe eine Art Belohnung
205
00:15:08,333 --> 00:15:09,333
in einem anderen Leben.
206
00:15:10,625 --> 00:15:12,833
Denkst du je daran,
wie vergänglich unsere Mühen sind?
207
00:15:15,458 --> 00:15:17,916
Mein Vater und mein Onkel
arbeiteten ihr Leben lang
208
00:15:18,333 --> 00:15:21,375
und konnten die Früchte ihrer Arbeit
nie genießen.
209
00:15:23,291 --> 00:15:24,375
Mir geht es genauso.
210
00:15:26,375 --> 00:15:31,000
Wenn das Geschäft nachlässt,
werde ich nervös, weil … Ich weiß nicht.
211
00:15:31,541 --> 00:15:34,375
Sieh es so:
Dann hast du mehr Zeit für die Familie.
212
00:15:34,916 --> 00:15:36,083
Wie meinst du das?
213
00:15:37,125 --> 00:15:39,416
Deine Mutter sagte,
du heiratest. Stimmt das nicht?
214
00:15:40,541 --> 00:15:41,666
Meine Mutter …
215
00:15:42,416 --> 00:15:44,750
Sie ist besessen von dieser Hochzeit.
216
00:15:57,041 --> 00:16:00,583
Sie sollten Ihre Enttäuschung
nicht so sehr zeigen.
217
00:16:03,125 --> 00:16:05,000
Ich gönne ihr die Genugtuung nicht.
218
00:16:05,875 --> 00:16:08,625
Ihre Mutter ist hier ehrlich gesagt
nicht das Problem.
219
00:16:09,000 --> 00:16:10,125
Wie meinen Sie das?
220
00:16:11,208 --> 00:16:13,625
Wenn ich mich auf unser Abkommen
einlassen soll,
221
00:16:14,291 --> 00:16:18,708
erwarte ich einen gewissen Anstand,
bei dem ich keine Abstriche mache.
222
00:16:21,083 --> 00:16:22,083
Was meinen Sie damit?
223
00:16:24,458 --> 00:16:26,125
Stimmt es, was man sagt?
224
00:16:27,791 --> 00:16:30,708
Dass Sie eine Geliebte haben,
die Ihr Kind austrägt?
225
00:16:34,333 --> 00:16:37,166
Wenn Sie mein Mann werden wollen,
ist meine einzige Forderung …
226
00:16:38,875 --> 00:16:41,166
… dass Sie sie nie wieder sehen.
227
00:16:46,458 --> 00:16:48,333
Habt ihr ein Datum festgesetzt?
228
00:16:49,708 --> 00:16:51,125
Ich mag diese Frau nicht.
229
00:16:52,583 --> 00:16:55,416
Sie ist zu dünn und unintelligent.
230
00:16:56,166 --> 00:16:58,166
Sie ist schön wie die Madonna, Vicè.
231
00:16:59,208 --> 00:17:01,375
Und sie hat Scharfsinn,
ihren eigenen Kopf.
232
00:17:01,708 --> 00:17:03,833
So eine Frau findest du nie wieder.
233
00:17:03,916 --> 00:17:06,290
Dann will ich keine. Ist das klar?
234
00:17:06,750 --> 00:17:10,333
Jedenfalls keine, die rein anhand
der Kriterien anderer ausgewählt wurde.
235
00:17:10,665 --> 00:17:12,458
Hast du den Verstand verloren?
236
00:17:13,665 --> 00:17:17,540
Das ist deine letzte Chance
auf einen Titel für deine Familie
237
00:17:17,665 --> 00:17:19,583
und du wirfst sie weg wie ein Narr.
238
00:17:19,665 --> 00:17:21,250
Ich verachte die Adligen.
239
00:17:23,083 --> 00:17:24,665
Ich kann sie nicht einmal ansehen.
240
00:17:24,958 --> 00:17:29,541
Sie haben nie einen Finger gerührt,
sehen uns aber an wie Bettwanzen.
241
00:17:34,000 --> 00:17:35,250
Leeres Gerede.
242
00:17:35,833 --> 00:17:39,708
Du stehst bloß unter der Fuchtel
dieser Hure aus Mailand.
243
00:17:52,708 --> 00:17:54,041
Vicè, ist alles in Ordnung?
244
00:17:58,041 --> 00:17:59,083
Ich wusste es.
245
00:18:01,625 --> 00:18:04,750
Hör zu, ich weiß,
du redest ungern über Privates,
246
00:18:05,583 --> 00:18:08,916
aber wir kennen einander
seit über 20 Jahren.
247
00:18:11,250 --> 00:18:14,125
Wenn du reden willst, bin ich da.
248
00:18:17,291 --> 00:18:19,666
Was soll ich mit der Baronin tun, Peppe?
249
00:18:20,250 --> 00:18:22,291
Soll ich sie heiraten oder nicht?
250
00:18:22,875 --> 00:18:26,083
Schön ist sie. Und klug.
251
00:18:26,666 --> 00:18:27,875
Aber sie ist nicht Giulia.
252
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
Giulia kann ich nicht heiraten.
253
00:18:33,458 --> 00:18:37,000
Ich weiß nur, ich kenne niemanden,
der Vincenzo Florio sagen kann,
254
00:18:37,083 --> 00:18:39,208
was er zu tun oder zu lassen hat.
255
00:18:39,291 --> 00:18:41,833
Ich kann sie nicht heiraten, Peppe.
Es geht nicht.
256
00:18:43,583 --> 00:18:47,833
Selbst wenn ich mich
blind und taub stelle, ich bin es nicht.
257
00:18:49,375 --> 00:18:50,666
Du bekommst ein Kind.
258
00:18:51,583 --> 00:18:56,041
Manchmal verdienst auch du
ein wenig Glück.
259
00:18:56,833 --> 00:18:57,875
Nun …
260
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
Giulia!
261
00:19:15,250 --> 00:19:16,416
Wo bist du, Giulia?
262
00:19:22,541 --> 00:19:23,750
Was willst du nun wieder?
263
00:19:24,750 --> 00:19:27,500
Gute Frage. Was wollen Sie noch?
264
00:19:29,666 --> 00:19:32,416
Ich war es. Ich habe zugesehen,
dass sie nicht fliehen kann.
265
00:19:33,416 --> 00:19:36,416
Ich habe jeden Kapitän in Palermo bezahlt,
damit sie nicht an Bord darf.
266
00:19:36,625 --> 00:19:37,916
Was habe ich gesagt?
267
00:19:38,875 --> 00:19:40,666
Es war diese Ratte.
268
00:19:40,958 --> 00:19:44,916
Ich habe versprochen, mich um sie
zu kümmern. Das habe ich auch vor.
269
00:19:45,833 --> 00:19:47,041
Will heißen?
270
00:19:47,583 --> 00:19:49,333
Giulia bleibt bei mir in Palermo.
271
00:19:50,125 --> 00:19:53,250
Außer, sie beschließt, zu gehen.
272
00:19:54,291 --> 00:19:56,291
Wie soll ich dir trauen?
273
00:19:58,458 --> 00:20:02,125
Du bist wochenlang verschwunden.
Hast mich im Stich gelassen.
274
00:20:04,791 --> 00:20:05,958
Das war ein Fehler.
275
00:20:08,125 --> 00:20:09,333
Aber jetzt bin ich hier.
276
00:20:11,250 --> 00:20:14,791
Giulia, du traust diesem Mann doch wohl
nicht immer noch?
277
00:20:14,958 --> 00:20:16,916
Hast du keinen Stolz übrig?
278
00:20:18,958 --> 00:20:22,916
Ich bleibe bei meiner Entscheidung.
Ich will dieses Kind.
279
00:20:24,875 --> 00:20:25,916
Ich weiß.
280
00:20:32,833 --> 00:20:34,166
Und du bist einverstanden?
281
00:21:53,541 --> 00:21:55,625
Wenn es ein Junge ist, heirate ich dich.
282
00:21:58,458 --> 00:22:00,208
Und er wird ein Florio sein.
283
00:22:01,166 --> 00:22:02,625
Und wenn es ein Mädchen ist?
284
00:22:08,250 --> 00:22:09,291
Es ist ein Junge.
285
00:22:10,625 --> 00:22:11,708
Ich spüre es.
286
00:22:49,375 --> 00:22:52,291
Nach dem Ausbau
hast du die größte Fischerei Siziliens.
287
00:22:52,375 --> 00:22:53,500
Und die beste.
288
00:22:54,166 --> 00:22:56,791
Eine Verschwendung,
diesen Ort für Thunfisch zu nutzen.
289
00:22:57,416 --> 00:22:58,916
Ich hatte eine Idee.
290
00:22:59,000 --> 00:23:01,750
Ich will die Fischerei zum Haus
meiner Familie machen, Carlo.
291
00:23:02,125 --> 00:23:05,041
Eine große, schöne Villa,
die des Namens Florio würdig ist.
292
00:23:05,625 --> 00:23:08,291
Ein Haus, wo Fisch verarbeitet wird,
Vincenzo …
293
00:23:08,375 --> 00:23:11,750
Was ist verkehrt daran?
Es wird etwas Besonderes.
294
00:23:12,875 --> 00:23:14,708
Wir sind Arbeiter, Carlo,
295
00:23:15,291 --> 00:23:18,708
und die Leute sollten daran erinnert
werden, wenn sie hier vorbeikommen.
296
00:23:19,375 --> 00:23:20,458
Sieh nur.
297
00:23:20,958 --> 00:23:23,166
Wir sind praktisch im Meer, nicht wahr?
298
00:23:25,333 --> 00:23:27,708
Was wirst du gegen den Fischgeruch tun?
299
00:23:28,166 --> 00:23:29,666
Davon bekomme ich Hunger.
300
00:23:30,875 --> 00:23:34,333
Er erinnert mich an den Thunfisch,
den mein Vater zubereitete. Köstlich.
301
00:23:35,500 --> 00:23:40,666
Er entsalzte und weichte ihn
zwei Wochen lang in Öl ein.
302
00:23:42,708 --> 00:23:43,833
Er wurde butterweich.
303
00:23:47,625 --> 00:23:49,333
Wie lang hält sich Thunfisch in Öl?
304
00:23:51,333 --> 00:23:53,375
Ich bin Architekt. Das weiß ich nicht.
305
00:23:56,291 --> 00:23:59,166
Komm mit. Ich will etwas ausprobieren.
306
00:24:15,208 --> 00:24:18,666
Nach dem Kochen legte mein Vater
den Thunfisch in diese Gläser.
307
00:24:20,125 --> 00:24:22,875
Dann bedeckte er sie mit Öl.
308
00:24:23,708 --> 00:24:25,083
Er ertränkte ihn förmlich …
309
00:24:27,333 --> 00:24:30,333
… damit er weich blieb
und aromatischer wurde.
310
00:24:31,041 --> 00:24:34,541
Wir nutzen das Öl zur Konservierung.
Wir verschließen es gut …
311
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
… damit die Luft ihn nicht verdirbt,
und dann warten wir.
312
00:24:40,416 --> 00:24:43,958
Vincenzo Florio, dein letzter Geniestreich
verdient ein Prosit.
313
00:24:44,041 --> 00:24:45,125
Noch ist es zu früh.
314
00:24:45,958 --> 00:24:47,916
Salvo, wiederhol das
mit den anderen Gläsern.
315
00:24:48,041 --> 00:24:50,500
Und dichte sie mit Pergament ab.
316
00:24:51,375 --> 00:24:53,083
In einem Jahr verkosten wir ihn.
317
00:24:53,166 --> 00:24:56,208
-Dann wissen wir, ob ich recht habe.
-In einem Jahr?
318
00:24:57,083 --> 00:24:59,625
Vielleicht kostet mein Sohn dann mit uns.
319
00:25:00,250 --> 00:25:04,166
Dein Sohn? Dann stoßen wir
auch auf ihn an, ja?
320
00:25:42,291 --> 00:25:43,416
Nicht weinen.
321
00:25:48,625 --> 00:25:49,833
Es ist ein Junge?
322
00:25:56,458 --> 00:25:57,666
Ein Mädchen.
323
00:26:16,375 --> 00:26:17,916
Alle raus, bitte.
324
00:26:18,083 --> 00:26:19,083
Giulia …
325
00:26:19,625 --> 00:26:21,333
Bitte, lassen Sie uns alleine.
326
00:26:38,500 --> 00:26:42,833
Dieses kleine Mädchen lebt,
auch wenn du es ablehnst.
327
00:26:47,083 --> 00:26:48,375
Sie trägt keine Schuld.
328
00:26:52,666 --> 00:26:54,958
Ich baue ein Imperium auf, Giulia.
329
00:26:57,625 --> 00:27:01,541
Ein Imperium kann ohne Erben
nicht bestehen.
330
00:29:25,083 --> 00:29:26,083
Vincenzo …
331
00:29:27,875 --> 00:29:29,375
… was ist aus uns geworden?
332
00:29:31,833 --> 00:29:33,250
Wir reden nicht mehr miteinander.
333
00:29:35,791 --> 00:29:37,541
Ich lebe hier wie eine Einsiedlerin.
334
00:29:40,875 --> 00:29:42,208
Ich sterbe innerlich förmlich.
335
00:29:44,500 --> 00:29:46,708
Ich bekomme nicht die Familie,
die ich mir wünsche.
336
00:29:49,875 --> 00:29:51,375
Ich kann nicht bei dir bleiben.
337
00:29:54,541 --> 00:29:56,291
Aber ohne dich geht es auch nicht.
338
00:29:59,625 --> 00:30:01,166
Ich weiß nicht mehr weiter.
339
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
Vergiss deine Obsession
mit der Familie, die du dir wünschst.
340
00:30:23,041 --> 00:30:24,541
Erfreu dich an der, die du hast.
341
00:30:33,708 --> 00:30:34,750
Tut mir leid.
342
00:30:37,041 --> 00:30:39,083
Jetzt bist du es, die mich tröstet.
343
00:30:57,833 --> 00:31:02,000
SECHS MONATE SPÄTER
344
00:31:04,041 --> 00:31:06,291
-Vincenzo, willkommen.
-Ben.
345
00:31:08,333 --> 00:31:11,041
Herzogin Spadafora, Euer Durchlaucht.
346
00:31:11,833 --> 00:31:14,708
Giulia, endlich begegnen wir uns.
347
00:31:15,625 --> 00:31:17,750
Danke für Ihre Einladung, Mr. Ingham.
348
00:31:18,125 --> 00:31:21,458
Es gibt nicht viele Orte,
wo Vincenzo und ich uns zeigen dürfen.
349
00:31:22,333 --> 00:31:24,166
-Direkt zur Sache, nicht wahr?
-Ja.
350
00:31:24,833 --> 00:31:28,458
Heben wir uns gewisse Themen
für das Abendessen auf, einverstanden?
351
00:31:29,583 --> 00:31:30,666
Bitte.
352
00:31:35,291 --> 00:31:37,500
Gibt es Neuigkeiten über die Cholera?
353
00:31:38,625 --> 00:31:43,791
Mehr als einer meiner Seemänner sagte,
sie habe Sizilien erreicht.
354
00:31:43,875 --> 00:31:47,166
Laut Hafenaufseher ist Sizilien
noch sicher.
355
00:31:47,875 --> 00:31:49,583
Aber für Geld sagt er alles.
356
00:31:49,875 --> 00:31:54,500
Letztes Jahr bestach ich ihn, damit
keine Schiffe Palermo verlassen durften,
357
00:31:54,750 --> 00:31:57,875
und er nahm die Cholera zum Vorwand.
358
00:31:58,625 --> 00:32:00,791
Sollte die Epidemie uns
wirklich erreicht haben,
359
00:32:00,875 --> 00:32:02,458
-hätte ich Schuldgefühle.
-Kommen Sie.
360
00:32:03,208 --> 00:32:06,708
-Wenn ja, verlieren wir ein Vermögen.
-Wir werden hier nicht fehlen. Kommen Sie.
361
00:32:11,708 --> 00:32:13,375
Da wir nun allein sind:
362
00:32:13,958 --> 00:32:17,666
Was hat es mit deiner Idee auf sich,
Marsala-Wein zu produzieren?
363
00:32:17,875 --> 00:32:22,208
Soweit ich weiß, liegt Marsala
in Sizilien, nicht in England.
364
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Mit mir willst du nicht konkurrieren.
365
00:32:26,916 --> 00:32:29,833
Ihr Marsala ist gut für die Soldaten,
mein Freund.
366
00:32:30,583 --> 00:32:34,250
Meiner wird auf die Tafeln von Prinzen
und Königen in ganz Europa kommen.
367
00:32:34,833 --> 00:32:36,375
Unsere Märkte sind verschieden.
368
00:32:37,458 --> 00:32:40,375
Geht deine Obsession
mit dem Adel also weiter?
369
00:32:43,208 --> 00:32:46,250
Mit Verlaub: Ich bin es nicht,
der eine Herzogin trifft.
370
00:32:55,541 --> 00:32:56,791
Sind sie nicht schön?
371
00:32:57,583 --> 00:32:58,625
Doch.
372
00:32:59,958 --> 00:33:01,291
Marcelo …
373
00:33:03,291 --> 00:33:06,791
Miguel, Alberto. Jeder hat seinen Namen.
374
00:33:09,291 --> 00:33:11,000
Ich habe sie aus Brasilien mitgebracht.
375
00:33:14,625 --> 00:33:16,875
Ich bewundere Ihr Wissen über die Welt.
376
00:33:17,833 --> 00:33:18,958
Unsinn.
377
00:33:20,125 --> 00:33:21,958
Sie sind wie ich, Giulia.
378
00:33:23,125 --> 00:33:26,416
Nicht ganz. Sie sind eine Herzogin …
379
00:33:28,333 --> 00:33:31,000
… während ich in den Augen
dieser Welt weniger bin als nichts.
380
00:33:32,791 --> 00:33:35,583
Glauben Sie, ich wüsste nicht,
wie mich die Welt sieht?
381
00:33:36,750 --> 00:33:38,208
Was man über mich sagt?
382
00:33:42,583 --> 00:33:45,458
Sehr elegant, bunt …
383
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
… festlich gekleidet.
384
00:33:50,333 --> 00:33:52,166
Und doch in einen Käfig gesperrt.
385
00:33:53,541 --> 00:33:55,125
Das erinnert mich an jemanden.
386
00:34:00,416 --> 00:34:02,000
Ich fühle sehr mit Ihnen.
387
00:34:03,125 --> 00:34:06,333
Sie spielen eine schwierige Rolle
mit großer Anmut.
388
00:34:08,500 --> 00:34:11,125
Leider garantiert einem Anmut
keine Freiheit.
389
00:34:12,458 --> 00:34:15,166
Die Freiheit müssen wir uns
Stück für Stück erkämpfen.
390
00:34:17,666 --> 00:34:21,833
Von Frauen erwarten alle, Mutter zu sein,
aber jedes geborene Kind
391
00:34:21,916 --> 00:34:24,500
ist ein unwiederbringlich verlorenes Stück
Freiheit.
392
00:34:30,083 --> 00:34:31,333
Habe ich Sie gekränkt?
393
00:34:33,541 --> 00:34:34,708
Nein, das ist es nicht.
394
00:34:37,916 --> 00:34:39,916
Ich bin bloß wieder schwanger.
395
00:34:43,333 --> 00:34:45,958
-Dann vergessen Sie meine Worte.
-Schon in Ordnung.
396
00:34:47,458 --> 00:34:50,333
Ich hatte nur noch nicht den Mut,
es Vincenzo zu sagen.
397
00:34:51,833 --> 00:34:54,041
Giulia. Euer Durchlaucht.
398
00:34:59,041 --> 00:35:00,333
Tun Sie es jetzt.
399
00:35:06,541 --> 00:35:10,833
Ben möchte, dass wir
seinen wunderbaren Marsala kosten. Komm.
400
00:35:41,791 --> 00:35:42,833
Gehen wir.
401
00:36:08,416 --> 00:36:09,625
Zeit, zu essen!
402
00:36:21,833 --> 00:36:25,208
Ruht euch aus. Was hast du erfahren?
403
00:36:25,291 --> 00:36:27,666
Wie es scheint, unterzeichnet der König
bald eine Verordnung.
404
00:36:27,875 --> 00:36:30,708
Ab morgen dürfen keine Schiffe ablegen.
405
00:36:30,791 --> 00:36:35,708
Vicè, ich habe angeordnet, den gesamten
Marsala heute Abend zu verschiffen.
406
00:36:35,791 --> 00:36:39,208
Sehr gut. Gut gemacht, Raffaele.
407
00:36:40,083 --> 00:36:42,500
Ich sage Peppe, er soll
bei allem anderen genauso vorgehen.
408
00:36:42,583 --> 00:36:44,541
An die Cholera denken wir morgen früh.
409
00:36:45,000 --> 00:36:46,833
Gute Arbeit. Sehr gut.
410
00:36:48,166 --> 00:36:49,833
Hallo, Tante Giuseppi.
411
00:36:50,208 --> 00:36:51,375
Ich muss dich sprechen.
412
00:36:51,458 --> 00:36:53,375
-Konnte das nicht bis heute Abend warten?
-Nein!
413
00:36:55,375 --> 00:36:56,625
Du kannst gehen, Raffaele.
414
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
-Gestatten Sie.
-Raffaele …
415
00:37:03,416 --> 00:37:06,541
Ist die Hure schon wieder schwanger?
Verliert sie denn nie ein Kind?
416
00:37:06,625 --> 00:37:08,750
Sie sind reizend wie immer.
417
00:37:09,125 --> 00:37:11,916
Ist dir klar, dass du unseren Namen
in den Schmutz ziehst?
418
00:37:12,041 --> 00:37:14,583
Das schon wieder, Mama?
419
00:37:15,166 --> 00:37:19,333
Als Vater noch lebte,
haben Sie unseren Namen nur verflucht
420
00:37:19,750 --> 00:37:22,791
und darum gefleht,
ins elendige Bagnara zurückzukehren.
421
00:37:22,916 --> 00:37:25,791
Damals konnte man meinen,
die Florios wären Ihre größten Feinde.
422
00:37:25,916 --> 00:37:28,625
Und nun verteidigen Sie den Namen
wie kein anderer?
423
00:37:29,000 --> 00:37:31,958
Ich habe für die Florios alles geopfert,
Vicè. Alles!
424
00:37:33,083 --> 00:37:34,375
Geopfert, ja?
425
00:37:35,208 --> 00:37:39,708
Sie lebten in einem schmutzigen,
ungeheizten Häuschen.
426
00:37:39,791 --> 00:37:42,583
Jetzt bewohnen Sie eine Villa,
tragen Seidenkleider,
427
00:37:42,666 --> 00:37:46,208
haben eine Zofe und eine Köchin.
Das sind nicht gerade Opfer.
428
00:37:46,333 --> 00:37:50,250
Mich interessieren weder Seide
noch Villen oder Zofen.
429
00:37:52,541 --> 00:37:54,166
Du kennst mich überhaupt nicht.
430
00:37:55,958 --> 00:37:56,958
Überhaupt nicht.
431
00:38:03,041 --> 00:38:07,041
Ich wollte im Leben nur eins.
Und das habe ich nicht bekommen.
432
00:38:10,291 --> 00:38:12,000
Einen Moment lang glaubte ich …
433
00:38:13,833 --> 00:38:15,041
… ich könnte glücklich werden.
434
00:38:18,875 --> 00:38:20,083
Als dein Vater starb,
435
00:38:21,375 --> 00:38:23,625
hätte ich alles getan,
um mit Ignazio zusammen zu sein.
436
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Sogar gegen dich hätte ich mich gewandt.
437
00:38:27,750 --> 00:38:29,000
Ja, Ignazio.
438
00:38:30,708 --> 00:38:31,750
Genau.
439
00:38:35,250 --> 00:38:36,708
Aber er konnte es nicht.
440
00:38:37,791 --> 00:38:40,958
Er konnte die Frau seines Bruders
nicht heiraten,
441
00:38:41,041 --> 00:38:44,833
nachdem er an seinem Totenbett
versprochen hatte, sie zu ehren.
442
00:38:48,166 --> 00:38:51,666
Denn das hätte natürlich
dem Namen Florio geschadet.
443
00:38:53,166 --> 00:38:55,208
Nur das zählte.
444
00:38:55,708 --> 00:38:56,875
Die Florios.
445
00:38:58,333 --> 00:39:00,000
Und ich habe alles aufgegeben.
446
00:39:00,750 --> 00:39:02,041
Ich habe ihn aufgegeben,
447
00:39:02,833 --> 00:39:03,875
für dich.
448
00:39:06,500 --> 00:39:08,166
Und bin geworden, wie ich bin.
449
00:39:10,458 --> 00:39:11,458
Grausam …
450
00:39:13,541 --> 00:39:14,791
… und herzlos.
451
00:39:19,875 --> 00:39:21,833
Nun, da ich alles aufgegeben habe,
452
00:39:21,916 --> 00:39:24,500
lasse ich nicht zu,
dass du den Namen Florio ruinierst,
453
00:39:24,666 --> 00:39:26,583
bloß, weil du auf deinen Schwanz hörst.
454
00:39:31,250 --> 00:39:34,583
Sie haben recht, Mama. Sie haben recht.
455
00:39:35,375 --> 00:39:38,416
Mir tut wirklich leid,
was Sie durchmachen mussten.
456
00:39:39,625 --> 00:39:41,875
In all diesen Jahren an Ihrer Seite
457
00:39:42,541 --> 00:39:45,083
habe ich Ihre Qual immer gespürt.
458
00:39:46,291 --> 00:39:49,291
Ich wusste bloß nie, was es war.
459
00:39:49,500 --> 00:39:51,750
Schmerz, Enttäuschung, Reue …
460
00:39:53,958 --> 00:39:56,416
Ich hatte immer Mitgefühl für Sie …
461
00:39:57,958 --> 00:39:59,166
… und Ihre Wut.
462
00:40:01,250 --> 00:40:04,500
Aber wenn Ihre Geschichte
mich eins gelehrt hat,
463
00:40:05,500 --> 00:40:08,208
dann, dass man sich
immer treu sein sollte.
464
00:40:10,208 --> 00:40:11,958
Wenn es ein Junge ist,
heirate ich sie, Mama.
465
00:40:12,791 --> 00:40:15,625
Mit oder ohne Ihren Segen.
466
00:40:25,666 --> 00:40:30,083
AUSBRUCH DER CHOLERA IN PALERMO
467
00:41:10,500 --> 00:41:13,125
Keine Sorge, die Arbeiten am Haus
gehen schnell voran.
468
00:41:13,208 --> 00:41:14,208
-Guten Tag.
-Guten Tag.
469
00:41:14,291 --> 00:41:17,333
-Wie du siehst, sind wir fast fertig.
-Je früher, desto besser.
470
00:41:17,500 --> 00:41:19,083
Wir tun unser Bestes.
471
00:41:19,166 --> 00:41:20,416
-Guten Morgen.
-Morgen.
472
00:41:24,416 --> 00:41:25,416
Sehr schön.
473
00:41:27,916 --> 00:41:29,708
In Palermo kann man nicht mehr leben.
474
00:41:30,375 --> 00:41:31,708
Die Menschen verhungern.
475
00:41:34,541 --> 00:41:35,791
Es gibt kein Brot mehr.
476
00:41:38,666 --> 00:41:40,458
Der Weizen vom Land
erreicht sie nicht mehr.
477
00:41:40,583 --> 00:41:41,833
Davon wusste ich nichts.
478
00:41:42,375 --> 00:41:43,958
Hier ist die Cholera fast unbekannt.
479
00:41:44,041 --> 00:41:46,250
Darum bringe ich
meine ganze Familie hierher.
480
00:41:47,583 --> 00:41:48,791
In Sicherheit.
481
00:41:49,666 --> 00:41:50,875
Weit weg von der Stadt.
482
00:41:51,083 --> 00:41:55,541
Aus dem Wort "Familie" habe ich direkt
so etwas wie Glück herausgehört.
483
00:41:56,166 --> 00:41:57,416
Kann das sein?
484
00:42:01,666 --> 00:42:03,583
Eines Tages gehört all das meinem Sohn.
485
00:42:05,375 --> 00:42:07,375
Aber ich komme nicht
der Sentimentalität wegen.
486
00:42:08,250 --> 00:42:10,666
-Wir haben zu tun.
-Und zwar?
487
00:42:11,208 --> 00:42:12,416
Der Thunfisch.
488
00:42:20,416 --> 00:42:22,583
Bist du sicher,
dass er uns nicht vergiftet?
489
00:42:30,625 --> 00:42:34,041
Warte. Lass ihn einen Moment atmen.
490
00:42:35,666 --> 00:42:37,041
Er duftet, nicht wahr?
491
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
Er ist köstlich, unglaublich.
492
00:42:56,916 --> 00:42:59,041
Ja, und perfekt konserviert.
493
00:43:00,208 --> 00:43:02,708
Dir ist doch klar,
was das für dein Unternehmen bedeutet?
494
00:43:05,625 --> 00:43:06,833
-Peppe.
-Vincenzo.
495
00:43:07,041 --> 00:43:08,416
Hier. Probiere das.
496
00:43:08,500 --> 00:43:10,000
Donna Giulia hat entbunden.
497
00:43:11,291 --> 00:43:13,291
Schon? Ist es nicht zu früh?
498
00:43:13,375 --> 00:43:15,625
Es kam ganz plötzlich.
Aber sie ist wohlauf.
499
00:43:18,833 --> 00:43:21,166
Lass mich nicht warten. Ist es ein Junge?
500
00:43:22,708 --> 00:43:23,708
Es ist ein Mädchen.
501
00:43:24,333 --> 00:43:27,083
Ein wunderschönes Mädchen.
Sie ist gesund und kräftig.
502
00:43:30,708 --> 00:43:32,875
Ich bringe dich nach Palermo.
Sie erwartet dich.
503
00:44:01,583 --> 00:44:04,458
Ich hielt die Sache
mit dem Thunfisch in Öl für Unsinn,
504
00:44:05,041 --> 00:44:06,375
aber es hat funktioniert!
505
00:44:09,958 --> 00:44:11,541
Es ist wohl wahr …
506
00:44:12,875 --> 00:44:14,791
Wer mit dem Kopf denkt,
507
00:44:15,458 --> 00:44:18,333
liegt am Ende immer irgendwie richtig.
508
00:44:27,125 --> 00:44:29,333
Bringt die Toten heraus!
509
00:44:38,125 --> 00:44:40,416
Gibt es Tote?
510
00:44:42,916 --> 00:44:45,833
Bringt die Toten heraus!
511
00:45:20,250 --> 00:45:21,375
Guten Abend.
512
00:45:24,875 --> 00:45:27,666
-Wo ist Giulia?
-Nicht hier. Sie ist ausgegangen.
513
00:45:28,458 --> 00:45:32,416
Was soll das heißen? In ihrem Zustand?
Wo ist sie?
514
00:45:33,000 --> 00:45:34,208
Ich weiß es leider nicht.
515
00:47:05,666 --> 00:47:07,708
Geh! Geh nach Hause!
516
00:47:08,208 --> 00:47:10,916
Nein, ich bleibe hier.
517
00:47:16,875 --> 00:47:18,916
Ich bin das alles leid.
518
00:47:19,333 --> 00:47:22,208
Wir sind Mütter, wir sollten
einander helfen, nicht bekriegen.
519
00:47:23,375 --> 00:47:25,583
Ich bin hier,
damit Sie dem ein Ende bereiten.
520
00:47:25,875 --> 00:47:28,375
Mit jemandem wie dir
habe ich nichts gemein.
521
00:47:29,000 --> 00:47:32,333
Doch. Wir beide lieben Vincenzo.
522
00:47:33,833 --> 00:47:35,708
Ich habe eben Ihre Enkelin geboren.
523
00:47:36,666 --> 00:47:38,541
Ich habe sie nach Ihnen benannt,
Giuseppina.
524
00:47:42,083 --> 00:47:45,625
Wer weiß, wessen Welpen
ein Straßenhund wirft?
525
00:47:46,750 --> 00:47:49,000
Hören Sie, ich habe nicht um ihn geworben.
526
00:47:49,458 --> 00:47:51,750
Ihr Sohn hat mich
meinem Zuhause entnommen.
527
00:47:51,958 --> 00:47:53,541
Du wolltest dich niederlassen, nicht?
528
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Tut mir leid, das war ein Irrtum.
529
00:47:57,583 --> 00:47:59,625
Für jemanden wie dich ist hier kein Platz.
530
00:47:59,916 --> 00:48:03,250
Ich habe mir dieses Leben
in goldenen Ketten nicht ausgesucht.
531
00:48:04,791 --> 00:48:08,250
Was wissen Sie schon?
Sie haben nie jemanden geliebt.
532
00:48:09,083 --> 00:48:12,208
Du weißt gar nichts über mich,
wer ich bin, wen ich geliebt habe!
533
00:48:12,583 --> 00:48:14,541
Wage es nicht, über mich zu urteilen.
534
00:48:17,666 --> 00:48:19,625
Urteilen Sie etwa nicht über mich?
535
00:48:20,458 --> 00:48:21,458
Giulia!
536
00:48:23,416 --> 00:48:27,250
Hast du den Verstand verloren?
In deinem Zustand auszugehen?
537
00:48:27,583 --> 00:48:29,416
Du hast mich wieder allein gelassen.
538
00:48:29,916 --> 00:48:32,541
Lass sie hier. Siehst du es nicht?
539
00:48:34,291 --> 00:48:35,666
Sie ist Gift,
540
00:48:35,750 --> 00:48:37,625
der Teufel in Person,
und stinkt nach Schwefel!
541
00:48:37,708 --> 00:48:38,833
Hören Sie auf!
542
00:48:41,041 --> 00:48:46,208
Sie haben Ihr Leben lang gelitten,
weil Sie nicht bekamen, was Sie wollten,
543
00:48:47,125 --> 00:48:49,291
und nun soll ich genauso leiden.
544
00:48:51,000 --> 00:48:52,125
Gehen Sie nach Hause.
545
00:48:55,750 --> 00:48:57,000
Gehen Sie schon!
546
00:49:10,125 --> 00:49:11,166
Tut mir leid.
547
00:49:12,458 --> 00:49:15,125
Und wieder konnte ich dir nicht
den erhofften Sohn schenken.
548
00:49:17,250 --> 00:49:19,208
Und ich konnte nicht dein Mann werden.
549
00:49:23,208 --> 00:49:24,458
Aber jetzt weiß ich es.
550
00:49:27,625 --> 00:49:28,875
Was weißt du?
551
00:49:41,958 --> 00:49:43,166
Heirate mich, Giulia.
552
00:50:59,125 --> 00:51:01,125
Untertitel von: Susanne Schramek
43405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.