All language subtitles for Die.Loewen.von.Sizilien.S01E02.German.DL.DisneyHD.x264-4SF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:02,791 Vincenzo! 2 00:00:02,875 --> 00:00:04,416 BISHER BEI DIE LÖWEN VON SIZILIEN 3 00:00:04,500 --> 00:00:06,375 Ich hab mich entschieden. Wir gehen nach Palermo. 4 00:00:06,708 --> 00:00:11,125 Barbaro hat dort eine Cousine. Wir übernehmen seinen Gewürzladen. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,208 Giuseppina ist schwanger. 6 00:00:19,333 --> 00:00:20,916 Du bekommst ein Brüderchen, Vicè. 7 00:00:21,250 --> 00:00:23,083 Du hast meinen Sohn getötet? Du Drecksweib! 8 00:00:23,166 --> 00:00:25,541 -Nein! -Ich wollte dieses Kind! 9 00:00:25,916 --> 00:00:28,916 Wie können Sie ihm dabei zusehen und nichts unternehmen? 10 00:00:29,375 --> 00:00:30,958 Du bist immer für mich da. 11 00:00:31,416 --> 00:00:33,791 -Denken Sie noch an sie? -Ständig. 12 00:00:36,250 --> 00:00:39,791 Niemand in Palermo soll mich krank sehen. Das ist schlecht fürs Geschäft. 13 00:00:56,125 --> 00:01:00,708 PALERMO, SIZILIEN, 1815 14 00:01:05,625 --> 00:01:06,791 Ich habe nachgedacht, Onkel. 15 00:01:07,166 --> 00:01:08,333 -Über Schwefel. -Ja? 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,500 Sizilien ist voll davon 17 00:01:10,583 --> 00:01:12,625 und der Krieg hat die Nachfrage erhöht. 18 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Aber der Krieg ist vorbei, Vicè. 19 00:01:15,166 --> 00:01:17,916 Napoleon ist besiegt und die Kanonen sind verstummt. 20 00:01:18,041 --> 00:01:20,708 Aber nicht für lange. Ich dachte an die Fabriken. 21 00:01:20,791 --> 00:01:22,208 -Man könnte … -Vergiss die Fabriken. 22 00:01:22,333 --> 00:01:23,333 Komm mit. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,833 Canzoneri. Was zum Teufel will er schon wieder? 24 00:01:29,041 --> 00:01:32,500 Erst waren wir zu arm. Jetzt sind wir ihm zu reich. 25 00:01:32,625 --> 00:01:36,375 Ignorier ihn einfach. Er ist ein absoluter Niemand. 26 00:01:37,041 --> 00:01:39,375 Gib solchen Menschen nicht diese Genugtuung. 27 00:01:40,291 --> 00:01:44,708 Sie nähren sich von Wut … und Neid. 28 00:01:47,375 --> 00:01:49,166 Ignazio und Vincenzo Florio. 29 00:01:49,250 --> 00:01:50,541 GEWÜRZLADEN FLORIO 30 00:01:50,625 --> 00:01:53,041 Nun sind wir zu zweit. Ich sprach mit dem Matratzenmacher 31 00:01:53,250 --> 00:01:55,458 und bald übernehmen wir auch seinen Laden. 32 00:01:55,583 --> 00:01:57,416 Man muss immer nach vorn blicken. 33 00:02:06,208 --> 00:02:07,541 Ich blicke weit nach vorn. 34 00:02:16,625 --> 00:02:22,708 DIE LÖWEN VON SIZILIEN 35 00:02:26,333 --> 00:02:30,666 Peppe! Das gehört feiner gemahlen! Bring mir den Stapel. 36 00:02:30,750 --> 00:02:34,333 Verzeihen Sie, Vincenzo. Das haben wir wohl übersehen. 37 00:02:35,166 --> 00:02:39,750 Schon gut, Peppe, keine Sorge. Aber hör bitte auf, mich zu siezen. 38 00:02:40,208 --> 00:02:42,125 Als Kinder waren wir Spielkameraden. 39 00:02:42,291 --> 00:02:44,250 An seine Prügel erinnere ich mich jetzt noch. 40 00:02:44,791 --> 00:02:46,083 Aber jetzt bist du der Chef. 41 00:02:46,208 --> 00:02:47,875 Du bist der Einzige, der mich schlagen darf. 42 00:02:47,958 --> 00:02:49,416 Eigentlich ist mein Onkel der Chef. 43 00:02:53,333 --> 00:02:54,583 Jetzt ist es gut. 44 00:03:05,083 --> 00:03:06,083 Ja? 45 00:03:06,625 --> 00:03:09,208 Sir, Mr. Vincenzo Florio ist hier, um Sie zu sehen. 46 00:03:10,791 --> 00:03:11,791 Danke. 47 00:03:14,416 --> 00:03:16,791 -Vincenzo, guten Morgen. -Mr. Ingham. 48 00:03:17,375 --> 00:03:18,750 Ich komme die Lieferung abholen. 49 00:03:18,833 --> 00:03:22,166 Natürlich, nur herein. Mein Butler hat das Dokument vorbereitet. 50 00:03:22,250 --> 00:03:25,791 -Perfekt. -Wie läuft das Geschäft? 51 00:03:26,583 --> 00:03:30,416 Wir können nicht klagen. Übrigens, was denken Sie über Schwefel? 52 00:03:30,583 --> 00:03:33,041 Plant dein Onkel, darin zu investieren? 53 00:03:33,916 --> 00:03:38,583 -Nein, es ist nur eine Idee. -Wessen Idee? Deine? 54 00:03:38,875 --> 00:03:43,416 Ja. Ich hörte, die Nachfrage bei den Fabriken sei gestiegen, 55 00:03:43,708 --> 00:03:46,000 und in Sizilien gibt es reichlich. 56 00:03:46,750 --> 00:03:48,666 Du erinnerst mich an deinen Vater. 57 00:03:49,791 --> 00:03:51,666 Meine Erinnerung schwächelt manchmal. 58 00:03:53,500 --> 00:03:56,375 -Zigarre? -Gerne. Das wird meine erste. 59 00:04:00,708 --> 00:04:02,416 In ein paar Wochen … 60 00:04:04,208 --> 00:04:07,458 … gehe ich für ein paar Wochen nach England zurück. 61 00:04:08,375 --> 00:04:12,458 -Möchtest du mich begleiten? -Ich? Nach England? 62 00:04:14,583 --> 00:04:16,541 Ich zeige dir die Welt abseits von Palermo. 63 00:04:20,291 --> 00:04:24,500 Gerne, aber wie? Ich kann den Laden zurzeit nicht zurücklassen. 64 00:04:24,625 --> 00:04:26,791 Es wird nicht immer gut laufen. 65 00:04:27,208 --> 00:04:31,166 Die Franzosen sind schon fort. Nun gehen die Engländer. 66 00:04:31,875 --> 00:04:35,250 Die Häfen leeren sich und dann folgt die Finanzkrise. 67 00:04:35,833 --> 00:04:37,458 Um diese Krise zu überleben, 68 00:04:37,833 --> 00:04:41,250 brauchen wir neue Männer und vor allem neue Ideen. 69 00:04:41,833 --> 00:04:44,000 Deshalb musst du mich nach England begleiten. 70 00:04:45,708 --> 00:04:48,916 Es … tut mir leid. Ich kann nicht … Ich kann nicht mitkommen. 71 00:04:50,291 --> 00:04:51,875 Was hält dich hier? 72 00:04:58,000 --> 00:05:00,208 -Guten Morgen. -Baronessina. 73 00:05:01,500 --> 00:05:04,666 Guten Morgen. Wie kann ich behilflich sein? 74 00:05:04,916 --> 00:05:06,250 Ich bräuchte Siegellack. 75 00:05:06,333 --> 00:05:08,958 -Wie viel denn? -Eine Schachtel wird reichen. 76 00:05:09,041 --> 00:05:10,291 Ich hole sie sofort. 77 00:05:11,833 --> 00:05:13,333 Und ein Parfum hätte ich gern. 78 00:05:15,041 --> 00:05:17,666 -Und welches? -Würden Sie eins für mich aussuchen? 79 00:05:49,750 --> 00:05:51,666 Mit Rose und Jasmin. 80 00:05:55,083 --> 00:05:56,083 Perfekt. 81 00:05:58,416 --> 00:05:59,416 Danke. 82 00:06:01,958 --> 00:06:03,208 Ich vergaß den Siegellack. 83 00:06:04,666 --> 00:06:07,666 Keine Sorge. Ich hole ihn morgen. 84 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 Vorsicht. 85 00:06:17,291 --> 00:06:18,291 Wobei? 86 00:06:18,666 --> 00:06:21,916 Die Leute sollen nicht denken, schöne Augen ersparen einem die Zeche. 87 00:06:22,000 --> 00:06:25,083 Das war die Baronin Pillitteri. Pass auf, was du sagst. 88 00:06:25,166 --> 00:06:27,666 -Mehr als ihr Titel bleibt ihr nicht. -Was meinst du? 89 00:06:28,625 --> 00:06:30,916 Jeder weiß, dass ihr Vater ihr Vermögen verspielt hat. 90 00:06:32,000 --> 00:06:35,625 Niemand gibt ihnen mehr Kredit, außer dir. 91 00:06:37,791 --> 00:06:39,208 Bleib bei deiner Arbeit. 92 00:06:59,875 --> 00:07:01,208 Wieso siehst du mich an? 93 00:07:01,958 --> 00:07:04,375 Wie kannst du mich sehen, ohne den Kopf zu drehen? 94 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 Der Duft der Gewürze eilt dir voraus. 95 00:07:08,208 --> 00:07:11,500 Die Tuchhändlerin hat mir zum Dank für das Chinin, das ihre Tochter geheilt hat, 96 00:07:11,583 --> 00:07:13,000 diesen Satin gegeben. 97 00:07:13,208 --> 00:07:16,208 -Sieh nur, wie fein. -Tatsächlich? Was soll ich damit machen? 98 00:07:16,541 --> 00:07:21,125 -Ein Kleid. Für dich. -Ein Satinkleid? Wie schön. 99 00:07:21,625 --> 00:07:24,375 Wann soll ich es tragen? Beim Marktbesuch mit der Magd? 100 00:07:24,791 --> 00:07:26,375 Oder allein zu Hause beim Tanzen? 101 00:07:26,625 --> 00:07:28,375 Wie lang willst du noch trauern? 102 00:07:28,500 --> 00:07:33,166 Ich trauere nicht um ihn, sondern um mich. Ich fühle mich innerlich tot. 103 00:07:33,916 --> 00:07:37,083 -Was sagst du denn da? -Für dich bin ich jedenfalls gestorben. 104 00:07:40,208 --> 00:07:41,583 Was willst du mir sagen? 105 00:07:48,375 --> 00:07:49,375 Das weißt du. 106 00:07:50,791 --> 00:07:51,791 Wir können nicht. 107 00:07:55,791 --> 00:07:56,916 Wieso nicht? 108 00:07:58,000 --> 00:08:01,958 Wir haben ein gutes Leben, Giuseppina. Wir haben doch alles. 109 00:08:04,291 --> 00:08:05,375 Verderben wir es nicht. 110 00:08:10,333 --> 00:08:13,250 Nein. Wir haben nicht alles. 111 00:08:19,583 --> 00:08:23,875 -Vincenzo. Was tust du da? -Ich suche Papas Jackett. 112 00:08:25,583 --> 00:08:29,500 -So spät? Wozu? -Ich wollte es anprobieren. 113 00:08:32,250 --> 00:08:33,250 Hier. 114 00:08:36,957 --> 00:08:38,041 So. 115 00:08:41,082 --> 00:08:42,082 Wie sehe ich aus? 116 00:08:43,500 --> 00:08:44,666 Wie ein Mann. 117 00:09:16,750 --> 00:09:18,500 Vincenzo, wieso bist du so rastlos? 118 00:09:19,125 --> 00:09:22,458 Rastlos? Bin ich nicht. Es ist nur zu stickig hier drinnen. 119 00:09:45,541 --> 00:09:46,666 -Amen! -Amen! 120 00:10:04,583 --> 00:10:07,041 Ich erkenne das Parfum, das ich für Sie gewählt habe. 121 00:10:07,125 --> 00:10:10,916 -Es waren nur ein paar Tropfen. -Ja? Es steht Ihnen wunderbar. 122 00:10:11,000 --> 00:10:12,541 Dank Ihnen. 123 00:10:12,666 --> 00:10:14,416 -Ich dachte… -Gehen wir, komm. 124 00:10:22,541 --> 00:10:25,666 -Sie ist nichts für dich, Vincenzo. -Sagt wer? 125 00:10:25,750 --> 00:10:27,750 Ihr Vater hat ihr nichts als Schulden hinterlassen, 126 00:10:27,833 --> 00:10:30,416 ihr Bruder verschleudert den letzten Rest in Bordellen 127 00:10:30,500 --> 00:10:34,000 und ihre Mutter hofft auf einen reichen Idioten, der sie heiratet. 128 00:10:34,083 --> 00:10:37,416 Was kann sie für das Vorgehen ihres Vaters und ihres Bruders? 129 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Genau. 130 00:10:41,250 --> 00:10:43,791 Sie haben einen Titel, wir haben Geld. 131 00:10:44,333 --> 00:10:46,083 Solch eine Ehe könnte uns allen nutzen. 132 00:10:46,166 --> 00:10:47,791 Was sagst du da, Giuseppina? 133 00:10:48,000 --> 00:10:51,375 -Vincenzo, magst du sie? -Ja, Mama. 134 00:10:53,166 --> 00:10:57,666 Ich durfte in meinem Leben nie etwas entscheiden, aber Vincenzo ist ein Mann. 135 00:10:58,458 --> 00:10:59,916 Er kann tun, was er möchte. 136 00:11:03,583 --> 00:11:05,500 Ein Mann muss sich nehmen, was er will. 137 00:11:06,375 --> 00:11:10,041 Sonst … ist er kein Mann. 138 00:11:39,041 --> 00:11:41,958 -Isabella. -Du dürftest nicht hier sein. Spinnst du? 139 00:11:42,333 --> 00:11:45,250 Wenn du willst, gehe ich, aber ich musste dich sehen. 140 00:11:46,500 --> 00:11:48,375 Ich habe dich heute im Laden erwartet. 141 00:11:48,458 --> 00:11:50,708 Ich hoffte, du kommst. Du hast mir gefehlt. 142 00:11:51,458 --> 00:11:55,125 Du mir auch. Ich komme bald. 143 00:11:55,250 --> 00:11:57,541 -Wirklich? -Ich habe auch an dich gedacht. 144 00:11:59,291 --> 00:12:03,041 -Was willst du von meiner Tochter? -Nichts. Wir unterhalten uns nur. 145 00:12:03,125 --> 00:12:05,708 Weg hier, ehe dir mein Sohn die Tracht Prügel verpasst, 146 00:12:05,791 --> 00:12:08,583 die ein Hafenarbeiter wie du verdient. 147 00:12:08,666 --> 00:12:09,916 Holen Sie ihn doch. 148 00:12:10,250 --> 00:12:12,375 Ihr Sohn ist sicher betrunken im Bordell 149 00:12:12,541 --> 00:12:14,416 und verschleudert Ihr letztes Hemd. 150 00:12:14,750 --> 00:12:18,708 Du Vagant! Wie kannst du es wagen, so mit mir zu sprechen? 151 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 Kriech in das Loch zurück, aus dem du und deine Familie gekommen seid! 152 00:12:23,333 --> 00:12:25,250 -Schämst du dich nicht? -Weswegen? 153 00:12:25,333 --> 00:12:26,416 Weil wir hart arbeiten? 154 00:12:26,583 --> 00:12:29,375 So bezahlen wir unsere respektable Kleidung. 155 00:12:29,666 --> 00:12:33,083 Anders als gewisse Leute, die mit durchlöcherten Kleidern herumlaufen, 156 00:12:33,333 --> 00:12:36,500 weil ihnen das Geld für den Schneider fehlt. Nicht wahr, Signora? 157 00:12:40,583 --> 00:12:42,208 Für dich heißt das Baronessa! 158 00:12:42,833 --> 00:12:43,958 Wenn du mich ansprichst. 159 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Isabella, gehen wir. 160 00:12:47,458 --> 00:12:52,250 Isabella, sagen Sie, was Sie fühlen. Meine Absichten sind ehrenhaft! 161 00:12:52,583 --> 00:12:53,791 Ich möchte Sie heiraten. 162 00:12:54,583 --> 00:12:56,833 Ich biete Ihnen ein Leben, das Ihres Namens würdig ist. 163 00:12:56,958 --> 00:13:00,458 Lieber sehe ich sie als Hure im Bordell, 164 00:13:01,250 --> 00:13:03,541 als zuzulassen, dass einer wie du sie anfasst. 165 00:13:04,916 --> 00:13:06,916 Du kannst alles Geld der Welt haben, 166 00:13:07,666 --> 00:13:11,583 aber es wird immer nach Schweiß stinken. Du dreckiger Dienstmann! 167 00:13:41,958 --> 00:13:44,291 Vincenzo. Komm herein. 168 00:13:45,500 --> 00:13:47,166 War das die Herzogin Spadafora? 169 00:13:47,250 --> 00:13:49,541 Du bist nicht der Einzige, dem Aristokratinnen gefallen. 170 00:13:50,583 --> 00:13:55,000 Bloß bist du noch jung und glaubst deshalb an die Liebe. 171 00:13:55,791 --> 00:13:59,166 -Haben Sie es auch gehört? -Neuigkeiten verbreiten sich hier schnell. 172 00:14:02,666 --> 00:14:04,791 Hier, du wirst es brauchen. 173 00:14:06,166 --> 00:14:08,333 Liebe ist eine Ware wie jede andere. 174 00:14:08,416 --> 00:14:12,083 Eine finanzielle Transaktion, Angebot und Nachfrage. 175 00:14:12,500 --> 00:14:15,416 Und du stellst eine Nachfrage, die du dir nicht leisten kannst. 176 00:14:16,875 --> 00:14:20,416 Nie wieder. Nie wieder will ich so etwas erleben. 177 00:14:20,500 --> 00:14:23,750 Keine Sorge. Diese Stadt vergisst schnell. 178 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 Diese Stadt reicht mir nicht mehr. 179 00:14:27,291 --> 00:14:28,791 Ich begleite Sie nach England. 180 00:14:30,375 --> 00:14:32,500 Also dann, auf England. 181 00:14:43,708 --> 00:14:46,458 Kannst du auch lächeln? Mach ihn nicht unglücklich. Komm. 182 00:14:46,541 --> 00:14:50,208 Die Kutsche ist hier. Ma, lassen Sie das die Dienerin machen. 183 00:14:50,291 --> 00:14:52,375 Nein, ich mache es gern. Eine Minute noch. 184 00:14:52,458 --> 00:14:57,958 Ich schreibe seinen Namen aufs Ladenschild und er verlässt mich. 185 00:14:58,083 --> 00:14:59,416 Nur für drei Monate. 186 00:15:00,250 --> 00:15:04,791 Ich habe dich gelehrt und verloren. Gerade jetzt, wo du richtig eingelernt bist. 187 00:15:04,875 --> 00:15:07,875 Onkel, manche Dinge können selbst Sie mir nicht beibringen. 188 00:15:08,291 --> 00:15:10,875 Ich möchte die Welt sehen, Neues lernen. 189 00:15:11,041 --> 00:15:13,750 Sie sind es, der mir beigebracht hat, nach vorn zu blicken. 190 00:15:13,833 --> 00:15:17,791 Was soll ich tun? Wie soll ich ohne dich alles verwalten? 191 00:15:18,000 --> 00:15:20,958 Sie sind nicht allein. Sie sind in guten Händen. 192 00:15:28,291 --> 00:15:29,625 Wir kommen zurecht. 193 00:15:34,000 --> 00:15:36,958 Komm her, mein Schatz. Lass dich umarmen. 194 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 Pass auf dich auf. 195 00:15:44,958 --> 00:15:46,875 Los, Mama. England ist weit weg. 196 00:15:54,500 --> 00:15:56,750 Jetzt verstehe ich. 197 00:16:02,458 --> 00:16:04,125 Du willst nicht mit mir allein sein. 198 00:16:30,000 --> 00:16:32,375 Ist die Kleidung, die ich dir gegeben habe, warm genug? 199 00:16:32,500 --> 00:16:35,250 Ich dachte, im Frühling wäre es überall warm. 200 00:16:35,333 --> 00:16:38,166 Es liegt am Wind vom Ozean. Auf Sizilien ist es anders. 201 00:16:38,458 --> 00:16:40,708 Diese Baumwolle ist auch anders als die auf Sizilien. 202 00:16:40,791 --> 00:16:42,125 Viel weicher. 203 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 Sie stammt von den Kraftstühlen, die wir bald sehen werden. 204 00:16:45,208 --> 00:16:46,375 Kraftstühle? 205 00:17:05,665 --> 00:17:08,500 -Willkommen zurück, Sir. -Das ist mein Freund Vincenzo. 206 00:17:09,290 --> 00:17:12,040 Zeig ihm die Fabrik. Er ist zum Lernen hier. 207 00:17:41,125 --> 00:17:43,375 Das ist eine Dampfmaschine. 208 00:17:43,833 --> 00:17:46,750 Komm. Ich zeige dir, wie sie funktioniert. 209 00:17:47,333 --> 00:17:53,583 Der Dampf dreht das Rad, das dadurch den Webstuhl antreibt. 210 00:18:15,166 --> 00:18:18,208 Jede Revolution hat ihren Preis. 211 00:18:19,583 --> 00:18:20,666 Gehen wir. 212 00:18:29,458 --> 00:18:32,083 Könnten wir diese Maschine nach Sizilien verschiffen? 213 00:18:32,166 --> 00:18:36,375 Das Problem ist nicht die Maschine, sondern die Mentalität der Sizilianer. 214 00:18:37,666 --> 00:18:39,500 Es fehlt ihnen an Unternehmergeist. 215 00:18:39,750 --> 00:18:44,000 In Palermo begnügt man sich mit einem Laden, einer putìa, wie Sie es nennen. 216 00:18:44,500 --> 00:18:48,208 Das war's. Größere Träume haben die nicht. 217 00:18:48,958 --> 00:18:50,666 Denken Sie über meinen Onkel auch so? 218 00:18:53,416 --> 00:18:56,041 Ich denke einfach, dein Vater war anders. 219 00:18:59,166 --> 00:19:04,083 Genug Gerede über die Arbeit. Das Leben besteht aus viel mehr. 220 00:19:09,583 --> 00:19:10,750 Wohin gehen wir? 221 00:19:11,416 --> 00:19:12,416 Vertrau mir einfach. 222 00:19:15,791 --> 00:19:21,375 Am Tag, als ich mit Vater zu euch kam, um meinen Mann zu treffen, war ich so froh. 223 00:19:24,041 --> 00:19:25,541 Weil ich dachte, das wärst du. 224 00:19:29,625 --> 00:19:30,666 Du bist wunderschön. 225 00:19:32,666 --> 00:19:37,000 Weißt du noch, als wir uns zum ersten Mal auf dem Platz begegneten? 226 00:19:38,416 --> 00:19:41,625 Du sahst mich auch an. Ich erinnere mich. 227 00:19:45,875 --> 00:19:48,166 Dann erfuhr ich, dass ich deinen Bruder heiraten musste … 228 00:19:51,583 --> 00:19:53,625 … aber ich habe nie aufgehört, dich so anzusehen. 229 00:19:54,916 --> 00:19:56,041 Und du auch nicht. 230 00:19:58,583 --> 00:19:59,875 Sag das nicht. 231 00:20:02,916 --> 00:20:05,875 Warum nicht? Wer soll uns hören? Wir sind alleine. 232 00:20:14,041 --> 00:20:17,458 Seit so vielen Jahren ist er tot, und doch bestimmt er über dich. 233 00:21:21,625 --> 00:21:22,708 Stéphanie. 234 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 Wollen wir? Lass dir Zeit. 235 00:22:33,750 --> 00:22:35,250 Es war dein erstes Mal, nicht? 236 00:22:36,666 --> 00:22:39,541 Sag mir nicht, dass du dich auch in sie verliebt hast. 237 00:22:40,166 --> 00:22:44,583 Nein. Und Sie? Waren Sie je verliebt? 238 00:22:46,125 --> 00:22:48,250 Vor wenigen Jahren hätte ich fast geheiratet. 239 00:22:49,458 --> 00:22:52,250 Dann sank das Schiff, in das ich alles investiert hatte. 240 00:22:52,666 --> 00:22:54,791 Plötzlich hatte ich weder Geld noch Perspektiven, 241 00:22:54,875 --> 00:22:57,250 also verließ mich meine Verlobte. 242 00:22:59,208 --> 00:23:02,833 Ich sagte mir, ich würde erst in meine Heimat zurückkehren, 243 00:23:03,416 --> 00:23:06,208 wenn ich sie in ihrer Gesamtheit kaufen könnte. 244 00:23:09,166 --> 00:23:11,791 Nun, Sie scheinen nah dran zu sein, Mr. Ingham. 245 00:23:14,875 --> 00:23:17,041 Genug der Formalitäten. 246 00:23:18,333 --> 00:23:19,500 Nenn mich einfach Ben. 247 00:23:21,500 --> 00:23:26,666 DREI MONATE SPÄTER 248 00:24:24,375 --> 00:24:26,291 -Vicè. -Mama! 249 00:24:30,750 --> 00:24:32,875 -Sie haben mir gefehlt. -Du mir auch. 250 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Und dieser Schnurrbart? 251 00:24:35,083 --> 00:24:36,625 -Mir gefällt er. -Sieh mal. 252 00:24:36,750 --> 00:24:39,125 -So ein gutaussehender junger Mann. -Lieber Onkel. 253 00:24:39,791 --> 00:24:42,208 -Sie haben mir beide gefehlt. -Ich habe die Tage gezählt. 254 00:24:42,291 --> 00:24:43,500 Mr. Ingham. 255 00:24:44,083 --> 00:24:46,500 -Willkommen zurück. Wie geht's Ihnen? -Alles tut weh. 256 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 Ich wünschte, ich wäre so jung wie Ihr Neffe. 257 00:24:48,916 --> 00:24:50,500 Er reist seit Tagen und ist wie neu. 258 00:24:50,583 --> 00:24:51,666 War er anständig? 259 00:24:52,000 --> 00:24:56,083 Donna Giuseppina. Dieser junge Mann wird Sie sehr stolz machen. 260 00:24:56,791 --> 00:24:57,958 Entschuldigen Sie mich. 261 00:24:58,041 --> 00:25:00,208 -Ich muss nach der Ladung sehen. -Natürlich. 262 00:25:00,791 --> 00:25:03,000 -Gehen wir nach Hause? -Ja. 263 00:25:03,083 --> 00:25:05,250 Gehen wir. Ich habe dir etwas Gutes gekocht. 264 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 -Was denn? -Eine Überraschung? 265 00:25:08,375 --> 00:25:10,250 Wie schön du mit deinem Bart bist. 266 00:25:13,041 --> 00:25:14,666 Wieso ist der Hafen so leer? 267 00:25:14,958 --> 00:25:18,625 Nun, Vicè, in den letzten drei Monaten hat sich einiges geändert. 268 00:25:19,041 --> 00:25:22,166 Kennst du das Hotel zur Rose, in das alle Engländer kamen? 269 00:25:22,375 --> 00:25:24,000 -Ja. -Es musste schließen. 270 00:25:25,500 --> 00:25:28,291 -Ben sagte, es würden alle gehen. -Ja. 271 00:25:28,958 --> 00:25:30,500 Die Stadt fühlt sich tot an. 272 00:25:31,750 --> 00:25:33,958 Aber ich sehe, Sie trauern nicht mehr. 273 00:25:36,541 --> 00:25:40,083 In England gibt es einen Brauch, der "Tear bottles" genannt wird. 274 00:25:40,333 --> 00:25:42,500 -Flaschen der Tränen. -Flaschen der Tränen? 275 00:25:42,833 --> 00:25:46,666 Wenn der Mann einer Frau stirbt, sammelt sie ihre Tränen in einer Flasche 276 00:25:47,000 --> 00:25:49,750 und wenn alle verdampft sind, ist ihre Trauer zu Ende. 277 00:25:50,875 --> 00:25:52,125 Wunderschön, oder? 278 00:25:55,000 --> 00:25:56,583 Also. Gehen wir heim. 279 00:25:57,000 --> 00:26:00,041 -Erst will ich nach dem Gewürzladen sehen. -Du bist eben gekommen. Komm. 280 00:26:00,125 --> 00:26:01,875 Nur ganz kurz. Ich komme gleich. 281 00:26:01,958 --> 00:26:03,875 -Vicè. Du bist eben erst gekommen. -Nur kurz. 282 00:26:19,958 --> 00:26:24,583 Und was hältst du von Vincenzos Tränenflaschengeschichte? 283 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 Was wollte er damit sagen? 284 00:26:28,333 --> 00:26:29,666 Gar nichts. 285 00:26:32,875 --> 00:26:37,375 Ignazio, hast du es nicht bemerkt? Er ist jetzt ein Mann. Er hat einen Schnurrbart. 286 00:26:38,541 --> 00:26:40,000 Wieso sollte er sich um uns sorgen? 287 00:27:14,333 --> 00:27:15,541 Sieh mal an! 288 00:27:16,916 --> 00:27:19,833 Bist du nicht müde von der Reise? Komm heim und iss etwas. 289 00:27:19,916 --> 00:27:22,875 -Ja, ich komme gleich. -Was schreibst du? 290 00:27:24,708 --> 00:27:27,500 Ich habe über Chinin nachgedacht. 291 00:27:28,083 --> 00:27:29,416 Worüber genau? 292 00:27:29,958 --> 00:27:32,625 Über die Kosten des Einkaufs, der Verarbeitung, 293 00:27:32,708 --> 00:27:34,125 und über unsere Profite. 294 00:27:34,208 --> 00:27:37,083 Apotheker verdienen viel mehr als wir, obwohl sie kaum arbeiten. 295 00:27:37,166 --> 00:27:40,750 Das stimmt. Du hättest mich fragen können. Ich kenne die Zahlen auswendig. 296 00:27:41,125 --> 00:27:44,833 Chinin ist unsere wichtigste Ware. 297 00:27:45,041 --> 00:27:46,750 -Es steht sogar auf dem Schild. -Ja. 298 00:27:47,083 --> 00:27:48,666 Aber es ist nicht profitabel genug. 299 00:27:49,000 --> 00:27:50,458 Davon leben zehn Mitarbeiter. 300 00:27:50,541 --> 00:27:54,958 In England sah ich einen mechanischen Mühlstein, der es zu Puder mahlt. 301 00:27:55,041 --> 00:27:58,458 Was zehn Männer in einer Stunde schaffen, schafft diese Maschine in einer halben. 302 00:27:58,541 --> 00:27:59,958 Ein mechanischer Mühlstein? 303 00:28:00,458 --> 00:28:01,916 Er ist etwas teuer, aber … 304 00:28:03,833 --> 00:28:06,791 … die höheren Verkaufszahlen würden die Ausgaben fast sofort ausgleichen. 305 00:28:06,875 --> 00:28:08,250 Hast du ihn schon gekauft? 306 00:28:08,500 --> 00:28:12,416 Nein! Nein, das würde ich nie tun, ohne erst mit Ihnen zu reden. 307 00:28:12,750 --> 00:28:16,500 Vincenzo, es ist jetzt Zeit, zu sparen, nicht zu investieren. 308 00:28:17,083 --> 00:28:21,000 -Wir haben einen Bankkredit beantragt. -Einen Bankkredit? 309 00:28:21,250 --> 00:28:25,125 -Seit wann bitten wir Banken um Geld? -Seit die Kunden nicht mehr zahlen. 310 00:28:25,875 --> 00:28:28,125 Ist dir klar, was in Sizilien vor sich geht? 311 00:28:28,500 --> 00:28:31,208 König Ferdinand erstickt uns mit Steuern. 312 00:28:32,208 --> 00:28:33,625 Daran können wir nichts ändern. 313 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 Wenn uns niemand bezahlt, haben wir kein Kapital. 314 00:28:38,583 --> 00:28:39,708 Sieh nur. 315 00:28:40,333 --> 00:28:43,625 Lauter unbezahlte Rechnungen. Siehst du? Der reinste Mist. 316 00:28:44,125 --> 00:28:47,541 Das Register ist leer. Wir können uns mechanische Mühlsteine nicht leisten. 317 00:28:47,750 --> 00:28:51,500 Aber keine Sorge. Hier ändern sich die Dinge schnell, wie du weißt. 318 00:28:52,083 --> 00:28:54,833 -Wir müssen nur auf bessere Zeiten warten. -Nein! 319 00:28:55,208 --> 00:28:57,541 Eben deshalb sollten wir nicht warten! 320 00:28:57,625 --> 00:28:59,666 Ohne große Träume bleibt man zurück, Onkel. 321 00:28:59,750 --> 00:29:05,958 Wir brauchen Geduld. Geduld! Das hier ist Sizilien, nicht England. 322 00:29:07,666 --> 00:29:10,000 Komm nach Hause. Deine Mutter erwartet dich. 323 00:29:16,666 --> 00:29:22,500 DEZEMBER 1816 ANNEXION SIZILIENS ANS KÖNIGREICH NEAPEL 324 00:29:32,916 --> 00:29:34,208 Verschwindet! 325 00:29:35,666 --> 00:29:37,375 Lasst uns arbeiten! 326 00:29:46,041 --> 00:29:47,916 Unsere Schiffe müssen ablegen! 327 00:29:48,041 --> 00:29:49,958 Lassen sie die Schiffe wirklich nicht ablegen? 328 00:29:50,041 --> 00:29:53,041 Auf Beschluss des Königs. Er will die öffentliche Ordnung wahren. 329 00:29:53,125 --> 00:29:55,750 Was haben unsere Schiffe mit Politik zu tun? 330 00:29:55,833 --> 00:30:00,583 Genau das versuchen wir dem Kommandanten zu sagen. Sie müssen uns fahren lassen. 331 00:30:02,958 --> 00:30:04,625 Was schauen die so? 332 00:30:05,000 --> 00:30:06,166 Ignorier sie. 333 00:30:06,541 --> 00:30:08,333 Endlich sind sie einmal auf unserer Seite! 334 00:30:09,125 --> 00:30:10,833 Vincenzo, wir haben hier größere Sorgen. 335 00:30:10,916 --> 00:30:13,916 Wenn wir nicht abladen können, verlieren wir die gesamte Fracht. 336 00:30:14,208 --> 00:30:16,916 Ich weiß. Was sollen wir tun? 337 00:30:39,708 --> 00:30:40,833 Verzeihung. 338 00:30:45,541 --> 00:30:47,625 -Frangipane! -Florio, Sie sind es. 339 00:30:47,958 --> 00:30:51,250 -Ja. Ich muss Sie sprechen. -Heute ist es ungünstig. 340 00:30:51,416 --> 00:30:53,166 Stimmt. Für mich auch. 341 00:30:54,250 --> 00:30:55,500 Was wollen Sie, Florio? 342 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Sagen Sie es mir. Was wollen Sie, Frangipane? 343 00:31:02,833 --> 00:31:05,416 -Ich verstehe nicht. -Um unsere Schiffe ablegen zu lassen. 344 00:31:05,625 --> 00:31:08,750 Die Schiffe können nicht ablegen. Fangen Sie nicht auch noch an. 345 00:31:09,166 --> 00:31:11,875 Die Schiffe von Florio und Ingham müssen ablegen. 346 00:31:12,000 --> 00:31:13,291 Sagen Sie schon. Was wollen Sie? 347 00:31:14,083 --> 00:31:17,000 Wie meinen Sie das? Diese Befehle kommen von oben. 348 00:31:17,083 --> 00:31:19,166 Politik ist uns egal. 349 00:31:19,458 --> 00:31:23,166 Wir sind Geschäftsmänner, ja? Wir verstehen nur eine Sprache. 350 00:31:24,250 --> 00:31:25,541 Was tun Sie da, Florio? 351 00:31:28,583 --> 00:31:29,583 Setzen Sie sich. 352 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 -Onkel? -Wo warst du? 353 00:31:42,375 --> 00:31:46,500 Ich habe die Ablegegenehmigung für unsere und Mr. Inghams Schiffe. 354 00:31:48,791 --> 00:31:53,166 -Wie hast du das geschafft? -Das Datum ist von vor drei Tagen. 355 00:31:53,416 --> 00:31:54,416 Genau. 356 00:31:55,000 --> 00:31:57,416 Wenn jemand fragt, sagen wir, wir haben die Genehmigung 357 00:31:57,500 --> 00:31:59,000 seit vor dem Beschluss des Königs. 358 00:31:59,333 --> 00:32:01,750 Und unsere Schiffe legen ab, ohne Aufruhr zu verursachen. 359 00:32:01,958 --> 00:32:05,125 Gut gemacht, junger Mann! Ich bin beeindruckt. 360 00:32:05,583 --> 00:32:07,083 Wie viel hast du dafür gezahlt? 361 00:32:07,875 --> 00:32:10,750 Viel weniger, als es gekostet hätte, die Schiffe hierzulassen. 362 00:32:11,250 --> 00:32:15,791 Ich schulde Ihnen etwas. Darf ich Sie als Gegenleistung zum Abendessen einladen? 363 00:32:16,375 --> 00:32:20,416 Danke, Ingham, aber es war ein langer Tag, ich bin müde. 364 00:32:21,416 --> 00:32:23,500 Geh nur, wenn du möchtest. 365 00:32:29,083 --> 00:32:30,875 Meine Kutsche steht dort drüben. 366 00:32:31,833 --> 00:32:34,416 Nein, Ben. Schon gut. 367 00:32:34,958 --> 00:32:37,750 Ich bleibe und sehe zu, dass die Schiffe wirklich abfahren. 368 00:32:40,666 --> 00:32:41,750 Gut gemacht! 369 00:32:50,916 --> 00:32:52,041 Schon zurück? 370 00:32:56,333 --> 00:32:57,333 Was ist los? 371 00:32:58,458 --> 00:33:00,875 Wir hatten ein Problem mit den Schiffen im Hafen, 372 00:33:02,041 --> 00:33:04,583 aber Vincenzo hat sich darum gekümmert. 373 00:33:05,250 --> 00:33:09,375 -Wo ist er jetzt? -Bei seinem Freund, dem Engländer. 374 00:33:13,875 --> 00:33:15,208 Wir sind allein. 375 00:33:39,375 --> 00:33:43,166 -Was ist? Gefalle ich dir nicht mehr? -Was sagst du denn da? 376 00:33:44,916 --> 00:33:46,291 Natürlich tust du das. 377 00:34:13,916 --> 00:34:15,833 He. Woran denkst du? 378 00:34:17,875 --> 00:34:21,250 An Vincenzo. Er hat sich verändert. 379 00:34:22,375 --> 00:34:24,875 Seit seiner Rückkehr verstehe ich ihn nicht mehr. 380 00:34:31,916 --> 00:34:33,583 Du solltest einsehen, dass er … 381 00:34:39,500 --> 00:34:40,958 … geworden ist wie sein Vater. 382 00:34:52,333 --> 00:34:54,958 Zieh dich an, bevor er zurückkommt. 383 00:35:23,375 --> 00:35:24,458 Was ist das? 384 00:35:25,375 --> 00:35:28,208 Wunderschön, nicht wahr? Ich nenne es "Das Biest". 385 00:35:29,958 --> 00:35:32,333 Ich wollte Sie überraschen, aber da Sie hier sind, 386 00:35:32,458 --> 00:35:34,208 zeige ich Ihnen, wie es funktioniert. 387 00:35:35,500 --> 00:35:38,333 Dieses Rad bringt dieses Band in Bewegung. 388 00:35:38,708 --> 00:35:40,125 -Dann kann das Band … -Vicè! 389 00:35:41,208 --> 00:35:43,958 Du hast versprochen, nichts zu tun, ohne mich vorzuwarnen. 390 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 Ja. Aber sehen Sie zumindest, wie es funktioniert. 391 00:35:48,875 --> 00:35:52,250 Das Band aktiviert die Mühle, die das Chinin mahlt. 392 00:35:54,250 --> 00:35:58,291 Sehen Sie nur, wie fein! Sie macht die Arbeit von zehn Angestellten! 393 00:35:59,000 --> 00:36:00,833 Durch direkten Verkauf von Chinin ohne Apotheker 394 00:36:00,916 --> 00:36:03,000 verdienen wir die Investition fast sofort zurück. 395 00:36:03,083 --> 00:36:05,500 Wir könnten Chinin auf ganz Sizilien im Großhandel verkaufen! 396 00:36:07,791 --> 00:36:10,250 Wie kam dir diese Idee? 397 00:36:12,083 --> 00:36:15,250 -Vom Engländer? -Es war meine Idee. 398 00:36:15,666 --> 00:36:16,708 Meine. 399 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 Aber nur zu, 400 00:36:18,875 --> 00:36:21,833 behandeln Sie mich weiter wie ein Kind, das sich von jedem täuschen lässt. 401 00:36:22,250 --> 00:36:25,625 Denkst du, die Apotheker sehen einfach zu, wenn wir ihnen ihr Einkommen nehmen? 402 00:36:25,708 --> 00:36:28,291 -Was kümmern uns die Apotheker? -Das ist wichtig! 403 00:36:29,000 --> 00:36:30,750 Sie werden einen Mordskrach machen! 404 00:36:30,833 --> 00:36:35,583 Sie werden sich beim Königsleutnant beschweren und wir bekommen keine Lizenz. 405 00:36:36,833 --> 00:36:38,708 Und wie bezahlst du dann diese Maschine? 406 00:36:38,833 --> 00:36:39,916 Durch Arbeit. 407 00:36:42,041 --> 00:36:45,458 -Peppe, zurück an die Arbeit! -An die Arbeit! 408 00:37:01,666 --> 00:37:05,291 Vicè! Wir haben dich heute nicht zum Abendessen erwartet. 409 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 -Hast du Hunger? -Ja. 410 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 -Setz dich. -Erst muss ich mich 411 00:37:08,500 --> 00:37:09,916 um ein paar Briefe kümmern. 412 00:37:10,208 --> 00:37:12,583 Ich habe einen Termin mit dem Königsleutnant vereinbart. 413 00:37:15,375 --> 00:37:16,875 Wer hat dich darum gebeten? 414 00:37:16,958 --> 00:37:19,500 Jetzt hört schon auf! Immer streitet ihr. 415 00:37:19,583 --> 00:37:23,250 Dein Sohn ist entschlossen, sämtliche Apotheker Siziliens gegen uns aufzuhetzen. 416 00:37:23,333 --> 00:37:27,583 Gut. Der Termin ist morgen. Was soll ich tun? 417 00:37:27,666 --> 00:37:30,833 Dem Leutnant sagen, die Florios haben es sich anders überlegt? 418 00:37:35,000 --> 00:37:38,916 Ich rede mit dem Leutnant. Sonst gehen wir nicht hin. 419 00:37:39,875 --> 00:37:40,875 Einverstanden. 420 00:38:20,166 --> 00:38:22,166 -Exzellenz. -Exzellenz. 421 00:38:26,458 --> 00:38:28,458 Ich habe Ihr Anliegen durchgesehen, 422 00:38:28,541 --> 00:38:31,041 verstehe aber noch nicht, was ich für Sie tun soll. 423 00:38:31,708 --> 00:38:34,000 Mein Neffe und ich möchten, 424 00:38:34,166 --> 00:38:37,000 und ich entschuldige mich dafür, Sie hiermit zu behelligen … 425 00:38:37,291 --> 00:38:39,625 Es geht um Chinin, richtig? Reden Sie. 426 00:38:39,791 --> 00:38:44,208 Ja, wir möchten es auf ganz Sizilien im Großhandel verkaufen. 427 00:38:44,291 --> 00:38:46,458 Lassen Sie mich nur eins klarstellen. 428 00:38:46,541 --> 00:38:47,875 Sie dürfen nicht denken … 429 00:38:47,958 --> 00:38:49,625 Wir bitten um keinerlei Gefallen. 430 00:38:49,708 --> 00:38:52,875 Nur darum, unsere Ware an alle Händler Siziliens zu verkaufen. 431 00:38:54,416 --> 00:38:58,000 -Verzeihung, mein Neffe ist … -Sie können die Apotheker nicht umgehen. 432 00:38:58,333 --> 00:39:01,375 Aber wir können größere Mengen zu geringeren Kosten produzieren. 433 00:39:01,583 --> 00:39:04,916 Die Apotheker protestieren nur, weil dabei nichts für sie herausspringt. 434 00:39:05,000 --> 00:39:06,916 -Vincenzo. -So ist es doch. 435 00:39:07,000 --> 00:39:08,791 Wir arbeiten und sie bereichern sich. 436 00:39:08,875 --> 00:39:11,708 Aber ich muss die Bedürfnisse all unserer Bürger erfüllen. 437 00:39:11,791 --> 00:39:16,083 Dann tun Sie das! Geben Sie uns die Lizenz und jeder Bürger wird profitieren. 438 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 Dann können sie zu fairen Kosten behandelt werden. 439 00:39:19,083 --> 00:39:22,916 Wir werden den Chininmangel nicht ausnutzen wie die Apotheker. 440 00:39:23,000 --> 00:39:27,625 Über uns Florios wacht kein Heiliger, das wissen wir. 441 00:39:27,708 --> 00:39:31,791 Wir sind seit dem Morgengrauen hier und mussten dennoch den ganzen Tag warten. 442 00:39:31,875 --> 00:39:33,125 Vincenzo, deine Manieren. 443 00:39:33,291 --> 00:39:36,916 Jeder bittet Sie um Gefallen oder Genehmigungen. 444 00:39:37,041 --> 00:39:38,583 Wir nicht. 445 00:39:38,750 --> 00:39:42,291 Wir erbitten nur, tun zu dürfen, was wir am besten können: 446 00:39:42,375 --> 00:39:44,708 Handelsmänner zu sein, wie wir es sind. 447 00:39:45,166 --> 00:39:49,083 Die Früchte unserer Arbeit sollen nicht jenen zufallen, die sie nicht verdienen. 448 00:39:49,291 --> 00:39:54,083 Sondern den Bedürftigen, den Bürgern von Palermo, von Sizilien. 449 00:39:54,708 --> 00:39:58,083 Das ist das erste Mal, dass man mich um eine Arbeitserlaubnis bittet. 450 00:39:58,166 --> 00:39:59,625 Es gibt für alles ein erstes Mal. 451 00:40:00,250 --> 00:40:02,666 Selbst in Sizilien ist Wandel möglich. 452 00:40:07,458 --> 00:40:09,250 Freuen Sie sich doch. 453 00:40:09,541 --> 00:40:12,541 Ohne Mittelsmänner werden wir viel Geld verdienen. Das wissen Sie. 454 00:40:12,625 --> 00:40:14,583 Ich sagte, überlasse mir das Reden. 455 00:40:15,583 --> 00:40:18,958 Sie haben recht. Ich habe mich hinreißen lassen, vergeben Sie mir. 456 00:40:19,041 --> 00:40:22,708 Aber nun haben wir eine tolle Gelegenheit, über Sizilien hinaus, weltweit zu handeln. 457 00:40:22,791 --> 00:40:25,333 -Fängst du nun wieder mit England an? -Ja! 458 00:40:25,458 --> 00:40:28,166 Wir müssen unsere Ziele so konzipieren wie die Leute dort. 459 00:40:28,625 --> 00:40:31,916 Wir müssen in Massen produzieren und großflächig Handel betreiben. 460 00:40:32,000 --> 00:40:35,458 Denken wir in größeren Dimensionen. So erschaffen wir unsere eigene Industrie. 461 00:40:35,958 --> 00:40:38,125 -Eine ganze Industrie gleich. -Ja. 462 00:40:38,500 --> 00:40:40,416 Ja. Verstehen Sie nicht? 463 00:40:40,500 --> 00:40:42,541 Wir müssen etwas ändern, sonst tut es keiner. 464 00:41:00,833 --> 00:41:02,833 Was ist los? Wieso halten wir an? 465 00:41:22,708 --> 00:41:23,791 Es ist nichts. 466 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Nur eine Hochzeit. 467 00:41:56,416 --> 00:41:57,500 Guten Morgen, Peppe! 468 00:42:04,416 --> 00:42:06,083 Der Leutnant hat sein Versprechen gehalten. 469 00:42:06,500 --> 00:42:08,833 Wir haben die Genehmigung zum Großhandel. 470 00:42:09,750 --> 00:42:10,833 Es ist offiziell. 471 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 Gut. 472 00:42:16,125 --> 00:42:17,291 Vicè … 473 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 … wieso freust du dich nicht? 474 00:42:26,958 --> 00:42:28,041 Sehen Sie nur. 475 00:42:30,208 --> 00:42:32,500 Sehen Sie, wie die Kakerlaken aus ihren Löchern kriechen. 476 00:42:32,583 --> 00:42:35,791 Saguto! Haben Sie den Verstand verloren? Sie sollten sich schämen! 477 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 -Das reicht! -Vicè! 478 00:42:37,791 --> 00:42:39,958 Verschwinden Sie, ehe ich Ihnen das Gesicht einschlage! 479 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 Wen haben Sie für diese Lizenz bestochen? 480 00:42:41,958 --> 00:42:44,166 Denken Sie, Sie können uns unser Geschäft wegnehmen? 481 00:42:44,250 --> 00:42:47,333 Niemand nimmt Ihnen Ihr Geschäft weg. Es gibt genug für alle. 482 00:42:47,416 --> 00:42:51,166 Nicht für solche wie Sie. Sie sind nichts als Scharlatane. 483 00:42:51,875 --> 00:42:53,000 Das geht zu weit! 484 00:42:54,625 --> 00:42:55,666 Vicè! 485 00:42:56,166 --> 00:42:57,833 -Verschwinden Sie! -Geh wieder rein! 486 00:42:57,916 --> 00:43:01,375 Dafür werden Sie zahlen, Florio! Fahren Sie zur Hölle! 487 00:43:15,750 --> 00:43:18,833 Das machst du nie wieder. Verstanden? 488 00:43:21,083 --> 00:43:22,416 Nie wieder. 489 00:43:22,500 --> 00:43:25,750 Du darfst dich Verleumdungen gegenüber nicht verletzlich zeigen. Niemals! 490 00:43:27,791 --> 00:43:29,791 Ich weiß, wie sie uns nennen. 491 00:43:30,666 --> 00:43:33,833 Für sie sind wir für immer und ewig Dienstmänner. 492 00:43:34,583 --> 00:43:38,208 Noch weniger wert als Matsch. Aber ich bin anders. 493 00:43:39,833 --> 00:43:43,833 Und du auch. Du bist Vincenzo Florio. 494 00:43:44,541 --> 00:43:46,958 Du wirfst ihnen Geld ins Gesicht, 495 00:43:47,291 --> 00:43:50,291 nicht deine Fäuste, wie es ein herkömmlicher Hafenarbeiter tut. 496 00:43:54,375 --> 00:43:55,708 Diese Wut in dir, Vicè … 497 00:43:57,458 --> 00:43:58,583 … beherrsche sie. 498 00:44:01,125 --> 00:44:03,833 Sie wissen Ihre Gefühle ja bestens zu beherrschen, nicht wahr? 499 00:44:04,708 --> 00:44:06,041 Was soll das heißen? 500 00:44:06,125 --> 00:44:11,333 Sie können Sie noch so sehr verstecken, ich weiß, was in meinem Heim passiert. 501 00:44:28,000 --> 00:44:29,083 Ignazio? 502 00:44:30,500 --> 00:44:31,666 Du hast mich erschreckt. 503 00:44:33,958 --> 00:44:35,416 Spür nur, wie glatt es ist. 504 00:44:48,000 --> 00:44:49,125 Vincenzo weiß es. 505 00:44:51,916 --> 00:44:55,583 -Na und? -Sind dir die Gefühle deines Sohnes egal? 506 00:44:58,958 --> 00:45:00,250 Erst war es Paolo, 507 00:45:01,083 --> 00:45:02,500 nun Vincenzo. 508 00:45:03,708 --> 00:45:05,666 Wann setzt du einmal dich an erste Stelle? 509 00:45:08,708 --> 00:45:10,791 Ich habe mein Leben dafür geopfert, ihn großzuziehen. 510 00:45:11,750 --> 00:45:12,916 Er ist jetzt ein Mann. 511 00:45:13,791 --> 00:45:15,041 Was soll man tun? 512 00:45:16,458 --> 00:45:18,583 Jeder ist für sich selbst verantwortlich. 513 00:45:20,625 --> 00:45:22,958 Ich versprach meinem Bruder, dich nie anzufassen. 514 00:45:23,916 --> 00:45:25,875 Das hier muss aufhören, Giuseppina. 515 00:45:30,333 --> 00:45:31,708 Es ist das Richtige. 516 00:45:36,916 --> 00:45:38,000 Du bist erbärmlich. 517 00:45:39,541 --> 00:45:43,041 Nicht einmal kannst du selbst entscheiden. Immer hörst du auf deinen Bruder. 518 00:45:43,833 --> 00:45:46,291 Er wählte seinen Weg und du bist ihm gefolgt wie ein Hund. 519 00:45:49,375 --> 00:45:51,000 Du bist nach Palermo gekommen 520 00:45:51,083 --> 00:45:53,166 und hast ein Geschäft eröffnet, bloß weil er es sagte. 521 00:45:53,333 --> 00:45:55,833 Er traf die Entscheidungen und du bist ihm gefolgt! 522 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 Jetzt ist dein Herr tot … 523 00:46:02,458 --> 00:46:04,000 … und du wartest an der Tür … 524 00:46:05,625 --> 00:46:06,875 … wie ein Hund. 525 00:46:09,125 --> 00:46:10,666 Nicht, weil du ihn liebst … 526 00:46:13,833 --> 00:46:16,250 … sondern, weil du nichts anderes kannst. 527 00:47:45,333 --> 00:47:47,541 -Sie wollten mich sehen? -Peppe. 528 00:47:48,333 --> 00:47:49,625 Der Lohn für heute. 529 00:47:51,041 --> 00:47:53,500 Bring ihn den Arbeitern und sag ihnen, dass es der letzte ist. 530 00:47:53,625 --> 00:47:54,750 Wie meinen Sie das? 531 00:47:55,583 --> 00:47:57,041 Wir brauchen sie morgen nicht mehr. 532 00:47:57,375 --> 00:47:59,041 Nur die, die den Mühlstein betreiben. 533 00:47:59,125 --> 00:48:00,416 Das muss ich ihnen sagen? 534 00:48:02,416 --> 00:48:03,541 Das kommt darauf an. 535 00:48:03,750 --> 00:48:06,208 Ich wollte dich zu meinem Sekretär machen. 536 00:48:07,375 --> 00:48:09,666 Sieh es als deine erste Aufgabe. 537 00:48:09,916 --> 00:48:14,083 Vincenzo, sie haben Familien. Sie können sie nicht auf die Straße setzen. 538 00:48:14,166 --> 00:48:16,541 Sie kennen sie schon von klein auf. Das sind gute Menschen. 539 00:48:18,125 --> 00:48:20,750 Jede Revolution hat ihren Preis. 540 00:48:21,500 --> 00:48:22,625 Vergiss das nicht. 541 00:49:25,416 --> 00:49:26,416 Ignazio! 542 00:49:27,500 --> 00:49:28,666 Vicè! 543 00:49:30,333 --> 00:49:32,458 Hilf mir. 544 00:49:33,250 --> 00:49:36,000 -Vincenzo, hilf mir, bitte. -Mama. Onkel. 545 00:49:41,500 --> 00:49:42,833 Verlass mich nicht. 546 00:49:43,875 --> 00:49:46,875 Onkel, bleib bei mir! Nicht die Augen schließen. Sieh mich an! 547 00:50:23,833 --> 00:50:27,083 Schönes, schönes Engelchen 548 00:50:28,083 --> 00:50:32,208 Ich schau auf dich und schütz dich 549 00:50:33,916 --> 00:50:38,083 Ich halt dich nah an meinem Herzen 550 00:50:40,291 --> 00:50:43,166 Herz an Herz mit mir 551 00:50:49,125 --> 00:50:51,875 Donna Giuseppina, darf ich mit Ihnen seine Kleidung auswählen? 552 00:50:51,958 --> 00:50:53,375 Ich kümmere mich um meinen Ignazio. 553 00:51:40,666 --> 00:51:47,583 FÜR GIUSEPPINA, SEPTEMBER 1807 554 00:52:30,416 --> 00:52:31,583 Alle sind hier. 555 00:52:32,875 --> 00:52:34,666 Wieso begrüßen Sie sie nicht? 556 00:52:35,375 --> 00:52:36,708 Vicè, komm. 557 00:53:00,375 --> 00:53:01,750 Nun bist du der Mann im Haus. 558 00:53:03,500 --> 00:53:04,500 Geh. 559 00:53:16,166 --> 00:53:18,541 -Mein Beileid, Don Vincenzo. -Danke. 560 00:53:29,166 --> 00:53:33,291 -Mein Beileid, Don Vincenzo. -Mein Beileid, Don Vincenzo. 561 00:53:37,041 --> 00:53:38,125 Danke. 562 00:53:42,125 --> 00:53:44,583 -Mein Beileid, Don Vincenzo. -Vielen Dank. 563 00:54:18,041 --> 00:54:21,750 PALERMO, SIZILIEN, 1834 564 00:54:49,708 --> 00:54:51,416 Vicè, willst du die Fracht prüfen? 565 00:54:52,500 --> 00:54:53,625 Nicht nötig. 566 00:54:53,750 --> 00:54:56,041 -Haben wir im Sturm etwas verloren? -Nein. 567 00:54:56,625 --> 00:54:59,125 Wir haben 200 unversehrte Kisten Schwefel entladen. 568 00:54:59,208 --> 00:55:00,375 Und einen Bonus. 569 00:55:00,875 --> 00:55:02,833 -Was meinst du damit? -Hier. 570 00:55:05,541 --> 00:55:07,000 Wem gehören diese Bücher? 571 00:55:07,916 --> 00:55:11,291 Mir. Wir haben überall danach gesucht. 572 00:55:11,416 --> 00:55:12,958 Die Träger müssen sich geirrt haben. 573 00:55:13,041 --> 00:55:16,458 Die gesamte Fracht in diesem Hafen gehört nun mal Vincenzo Florio. 574 00:55:16,708 --> 00:55:17,750 Vincenzo Florio? 575 00:55:18,375 --> 00:55:21,333 Ich bin wenige Stunden in Palermo und höre Ihren Namen schon überall. 576 00:55:22,166 --> 00:55:24,583 Ich bin in Palermo ziemlich bekannt. 577 00:55:24,958 --> 00:55:26,083 Das freut mich. 578 00:55:26,416 --> 00:55:28,250 Dürfte ich jetzt meine Kiste haben? 579 00:55:29,500 --> 00:55:32,750 Geben Sie mir Ihre Adresse. Ich lasse Sie zustellen. 580 00:55:32,916 --> 00:55:36,000 -Für wen arbeiten Sie? -Wie meinen Sie das? 581 00:55:36,291 --> 00:55:39,583 -Für wen nehmen Sie die Kiste entgegen? -Für mich. Warum? 582 00:55:40,041 --> 00:55:42,083 Sind Sie nicht jemandes Magd? 583 00:55:42,166 --> 00:55:43,541 Nein, diese Bücher gehören mir. 584 00:55:43,625 --> 00:55:46,875 Bitte verzeihen Sie. In Palermo ist es ungewöhnlich, 585 00:55:46,958 --> 00:55:49,291 -eine Frau zu sehen, die … -Die liest? 586 00:55:49,458 --> 00:55:52,791 Nein, nein. Eine Frau, die alleine unterwegs ist. Nicht? 587 00:55:53,041 --> 00:55:56,125 Ich bin nicht alleine. Ich habe Dienstmänner, die mir helfen. 588 00:55:59,500 --> 00:56:01,625 Wieso sagen Sie mir nicht, wo Sie wohnen? 589 00:56:01,833 --> 00:56:04,500 -Die Bücher werden morgen geliefert. -Danke, nicht nötig. 590 00:56:06,041 --> 00:56:07,083 Auf Wiedersehen. 591 00:56:11,125 --> 00:56:12,916 Ich weiß gar nicht, wie Sie heißen. 592 00:56:14,083 --> 00:56:15,458 Sie haben nicht gefragt. 593 00:56:23,166 --> 00:56:25,625 -Wer ist diese Frau? -Ich habe sie nie gesehen. 594 00:56:27,583 --> 00:56:30,458 -Finde heraus, wer sie ist. -In Ordnung. 595 00:57:32,708 --> 00:57:34,708 Untertitel von: Susanne Schramek 48125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.