Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:02,791
Vincenzo!
2
00:00:02,875 --> 00:00:04,416
BISHER BEI DIE LÖWEN VON SIZILIEN
3
00:00:04,500 --> 00:00:06,375
Ich hab mich entschieden.
Wir gehen nach Palermo.
4
00:00:06,708 --> 00:00:11,125
Barbaro hat dort eine Cousine.
Wir übernehmen seinen Gewürzladen.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,208
Giuseppina ist schwanger.
6
00:00:19,333 --> 00:00:20,916
Du bekommst ein Brüderchen, Vicè.
7
00:00:21,250 --> 00:00:23,083
Du hast meinen Sohn getötet?
Du Drecksweib!
8
00:00:23,166 --> 00:00:25,541
-Nein!
-Ich wollte dieses Kind!
9
00:00:25,916 --> 00:00:28,916
Wie können Sie ihm dabei zusehen
und nichts unternehmen?
10
00:00:29,375 --> 00:00:30,958
Du bist immer für mich da.
11
00:00:31,416 --> 00:00:33,791
-Denken Sie noch an sie?
-Ständig.
12
00:00:36,250 --> 00:00:39,791
Niemand in Palermo soll mich krank sehen.
Das ist schlecht fürs Geschäft.
13
00:00:56,125 --> 00:01:00,708
PALERMO, SIZILIEN, 1815
14
00:01:05,625 --> 00:01:06,791
Ich habe nachgedacht, Onkel.
15
00:01:07,166 --> 00:01:08,333
-Über Schwefel.
-Ja?
16
00:01:08,458 --> 00:01:10,500
Sizilien ist voll davon
17
00:01:10,583 --> 00:01:12,625
und der Krieg hat die Nachfrage erhöht.
18
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Aber der Krieg ist vorbei, Vicè.
19
00:01:15,166 --> 00:01:17,916
Napoleon ist besiegt
und die Kanonen sind verstummt.
20
00:01:18,041 --> 00:01:20,708
Aber nicht für lange.
Ich dachte an die Fabriken.
21
00:01:20,791 --> 00:01:22,208
-Man könnte …
-Vergiss die Fabriken.
22
00:01:22,333 --> 00:01:23,333
Komm mit.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,833
Canzoneri. Was zum Teufel
will er schon wieder?
24
00:01:29,041 --> 00:01:32,500
Erst waren wir zu arm.
Jetzt sind wir ihm zu reich.
25
00:01:32,625 --> 00:01:36,375
Ignorier ihn einfach.
Er ist ein absoluter Niemand.
26
00:01:37,041 --> 00:01:39,375
Gib solchen Menschen nicht
diese Genugtuung.
27
00:01:40,291 --> 00:01:44,708
Sie nähren sich von Wut … und Neid.
28
00:01:47,375 --> 00:01:49,166
Ignazio und Vincenzo Florio.
29
00:01:49,250 --> 00:01:50,541
GEWÜRZLADEN FLORIO
30
00:01:50,625 --> 00:01:53,041
Nun sind wir zu zweit.
Ich sprach mit dem Matratzenmacher
31
00:01:53,250 --> 00:01:55,458
und bald übernehmen wir auch seinen Laden.
32
00:01:55,583 --> 00:01:57,416
Man muss immer nach vorn blicken.
33
00:02:06,208 --> 00:02:07,541
Ich blicke weit nach vorn.
34
00:02:16,625 --> 00:02:22,708
DIE LÖWEN VON SIZILIEN
35
00:02:26,333 --> 00:02:30,666
Peppe! Das gehört feiner gemahlen!
Bring mir den Stapel.
36
00:02:30,750 --> 00:02:34,333
Verzeihen Sie, Vincenzo.
Das haben wir wohl übersehen.
37
00:02:35,166 --> 00:02:39,750
Schon gut, Peppe, keine Sorge.
Aber hör bitte auf, mich zu siezen.
38
00:02:40,208 --> 00:02:42,125
Als Kinder waren wir Spielkameraden.
39
00:02:42,291 --> 00:02:44,250
An seine Prügel
erinnere ich mich jetzt noch.
40
00:02:44,791 --> 00:02:46,083
Aber jetzt bist du der Chef.
41
00:02:46,208 --> 00:02:47,875
Du bist der Einzige,
der mich schlagen darf.
42
00:02:47,958 --> 00:02:49,416
Eigentlich ist mein Onkel der Chef.
43
00:02:53,333 --> 00:02:54,583
Jetzt ist es gut.
44
00:03:05,083 --> 00:03:06,083
Ja?
45
00:03:06,625 --> 00:03:09,208
Sir, Mr. Vincenzo Florio ist hier,
um Sie zu sehen.
46
00:03:10,791 --> 00:03:11,791
Danke.
47
00:03:14,416 --> 00:03:16,791
-Vincenzo, guten Morgen.
-Mr. Ingham.
48
00:03:17,375 --> 00:03:18,750
Ich komme die Lieferung abholen.
49
00:03:18,833 --> 00:03:22,166
Natürlich, nur herein.
Mein Butler hat das Dokument vorbereitet.
50
00:03:22,250 --> 00:03:25,791
-Perfekt.
-Wie läuft das Geschäft?
51
00:03:26,583 --> 00:03:30,416
Wir können nicht klagen. Übrigens,
was denken Sie über Schwefel?
52
00:03:30,583 --> 00:03:33,041
Plant dein Onkel, darin zu investieren?
53
00:03:33,916 --> 00:03:38,583
-Nein, es ist nur eine Idee.
-Wessen Idee? Deine?
54
00:03:38,875 --> 00:03:43,416
Ja. Ich hörte, die Nachfrage
bei den Fabriken sei gestiegen,
55
00:03:43,708 --> 00:03:46,000
und in Sizilien gibt es reichlich.
56
00:03:46,750 --> 00:03:48,666
Du erinnerst mich an deinen Vater.
57
00:03:49,791 --> 00:03:51,666
Meine Erinnerung schwächelt manchmal.
58
00:03:53,500 --> 00:03:56,375
-Zigarre?
-Gerne. Das wird meine erste.
59
00:04:00,708 --> 00:04:02,416
In ein paar Wochen …
60
00:04:04,208 --> 00:04:07,458
… gehe ich für ein paar Wochen
nach England zurück.
61
00:04:08,375 --> 00:04:12,458
-Möchtest du mich begleiten?
-Ich? Nach England?
62
00:04:14,583 --> 00:04:16,541
Ich zeige dir die Welt
abseits von Palermo.
63
00:04:20,291 --> 00:04:24,500
Gerne, aber wie? Ich kann den Laden
zurzeit nicht zurücklassen.
64
00:04:24,625 --> 00:04:26,791
Es wird nicht immer gut laufen.
65
00:04:27,208 --> 00:04:31,166
Die Franzosen sind schon fort.
Nun gehen die Engländer.
66
00:04:31,875 --> 00:04:35,250
Die Häfen leeren sich
und dann folgt die Finanzkrise.
67
00:04:35,833 --> 00:04:37,458
Um diese Krise zu überleben,
68
00:04:37,833 --> 00:04:41,250
brauchen wir neue Männer
und vor allem neue Ideen.
69
00:04:41,833 --> 00:04:44,000
Deshalb musst du mich
nach England begleiten.
70
00:04:45,708 --> 00:04:48,916
Es … tut mir leid.
Ich kann nicht … Ich kann nicht mitkommen.
71
00:04:50,291 --> 00:04:51,875
Was hält dich hier?
72
00:04:58,000 --> 00:05:00,208
-Guten Morgen.
-Baronessina.
73
00:05:01,500 --> 00:05:04,666
Guten Morgen.
Wie kann ich behilflich sein?
74
00:05:04,916 --> 00:05:06,250
Ich bräuchte Siegellack.
75
00:05:06,333 --> 00:05:08,958
-Wie viel denn?
-Eine Schachtel wird reichen.
76
00:05:09,041 --> 00:05:10,291
Ich hole sie sofort.
77
00:05:11,833 --> 00:05:13,333
Und ein Parfum hätte ich gern.
78
00:05:15,041 --> 00:05:17,666
-Und welches?
-Würden Sie eins für mich aussuchen?
79
00:05:49,750 --> 00:05:51,666
Mit Rose und Jasmin.
80
00:05:55,083 --> 00:05:56,083
Perfekt.
81
00:05:58,416 --> 00:05:59,416
Danke.
82
00:06:01,958 --> 00:06:03,208
Ich vergaß den Siegellack.
83
00:06:04,666 --> 00:06:07,666
Keine Sorge. Ich hole ihn morgen.
84
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
Vorsicht.
85
00:06:17,291 --> 00:06:18,291
Wobei?
86
00:06:18,666 --> 00:06:21,916
Die Leute sollen nicht denken,
schöne Augen ersparen einem die Zeche.
87
00:06:22,000 --> 00:06:25,083
Das war die Baronin Pillitteri.
Pass auf, was du sagst.
88
00:06:25,166 --> 00:06:27,666
-Mehr als ihr Titel bleibt ihr nicht.
-Was meinst du?
89
00:06:28,625 --> 00:06:30,916
Jeder weiß, dass ihr Vater
ihr Vermögen verspielt hat.
90
00:06:32,000 --> 00:06:35,625
Niemand gibt ihnen mehr Kredit, außer dir.
91
00:06:37,791 --> 00:06:39,208
Bleib bei deiner Arbeit.
92
00:06:59,875 --> 00:07:01,208
Wieso siehst du mich an?
93
00:07:01,958 --> 00:07:04,375
Wie kannst du mich sehen,
ohne den Kopf zu drehen?
94
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
Der Duft der Gewürze eilt dir voraus.
95
00:07:08,208 --> 00:07:11,500
Die Tuchhändlerin hat mir zum Dank für
das Chinin, das ihre Tochter geheilt hat,
96
00:07:11,583 --> 00:07:13,000
diesen Satin gegeben.
97
00:07:13,208 --> 00:07:16,208
-Sieh nur, wie fein.
-Tatsächlich? Was soll ich damit machen?
98
00:07:16,541 --> 00:07:21,125
-Ein Kleid. Für dich.
-Ein Satinkleid? Wie schön.
99
00:07:21,625 --> 00:07:24,375
Wann soll ich es tragen?
Beim Marktbesuch mit der Magd?
100
00:07:24,791 --> 00:07:26,375
Oder allein zu Hause beim Tanzen?
101
00:07:26,625 --> 00:07:28,375
Wie lang willst du noch trauern?
102
00:07:28,500 --> 00:07:33,166
Ich trauere nicht um ihn, sondern um mich.
Ich fühle mich innerlich tot.
103
00:07:33,916 --> 00:07:37,083
-Was sagst du denn da?
-Für dich bin ich jedenfalls gestorben.
104
00:07:40,208 --> 00:07:41,583
Was willst du mir sagen?
105
00:07:48,375 --> 00:07:49,375
Das weißt du.
106
00:07:50,791 --> 00:07:51,791
Wir können nicht.
107
00:07:55,791 --> 00:07:56,916
Wieso nicht?
108
00:07:58,000 --> 00:08:01,958
Wir haben ein gutes Leben, Giuseppina.
Wir haben doch alles.
109
00:08:04,291 --> 00:08:05,375
Verderben wir es nicht.
110
00:08:10,333 --> 00:08:13,250
Nein. Wir haben nicht alles.
111
00:08:19,583 --> 00:08:23,875
-Vincenzo. Was tust du da?
-Ich suche Papas Jackett.
112
00:08:25,583 --> 00:08:29,500
-So spät? Wozu?
-Ich wollte es anprobieren.
113
00:08:32,250 --> 00:08:33,250
Hier.
114
00:08:36,957 --> 00:08:38,041
So.
115
00:08:41,082 --> 00:08:42,082
Wie sehe ich aus?
116
00:08:43,500 --> 00:08:44,666
Wie ein Mann.
117
00:09:16,750 --> 00:09:18,500
Vincenzo, wieso bist du so rastlos?
118
00:09:19,125 --> 00:09:22,458
Rastlos? Bin ich nicht.
Es ist nur zu stickig hier drinnen.
119
00:09:45,541 --> 00:09:46,666
-Amen!
-Amen!
120
00:10:04,583 --> 00:10:07,041
Ich erkenne das Parfum,
das ich für Sie gewählt habe.
121
00:10:07,125 --> 00:10:10,916
-Es waren nur ein paar Tropfen.
-Ja? Es steht Ihnen wunderbar.
122
00:10:11,000 --> 00:10:12,541
Dank Ihnen.
123
00:10:12,666 --> 00:10:14,416
-Ich dachte…
-Gehen wir, komm.
124
00:10:22,541 --> 00:10:25,666
-Sie ist nichts für dich, Vincenzo.
-Sagt wer?
125
00:10:25,750 --> 00:10:27,750
Ihr Vater hat ihr nichts als Schulden
hinterlassen,
126
00:10:27,833 --> 00:10:30,416
ihr Bruder verschleudert den letzten Rest
in Bordellen
127
00:10:30,500 --> 00:10:34,000
und ihre Mutter hofft auf einen reichen
Idioten, der sie heiratet.
128
00:10:34,083 --> 00:10:37,416
Was kann sie für das Vorgehen
ihres Vaters und ihres Bruders?
129
00:10:38,291 --> 00:10:39,333
Genau.
130
00:10:41,250 --> 00:10:43,791
Sie haben einen Titel, wir haben Geld.
131
00:10:44,333 --> 00:10:46,083
Solch eine Ehe könnte uns allen nutzen.
132
00:10:46,166 --> 00:10:47,791
Was sagst du da, Giuseppina?
133
00:10:48,000 --> 00:10:51,375
-Vincenzo, magst du sie?
-Ja, Mama.
134
00:10:53,166 --> 00:10:57,666
Ich durfte in meinem Leben nie etwas
entscheiden, aber Vincenzo ist ein Mann.
135
00:10:58,458 --> 00:10:59,916
Er kann tun, was er möchte.
136
00:11:03,583 --> 00:11:05,500
Ein Mann muss sich nehmen, was er will.
137
00:11:06,375 --> 00:11:10,041
Sonst … ist er kein Mann.
138
00:11:39,041 --> 00:11:41,958
-Isabella.
-Du dürftest nicht hier sein. Spinnst du?
139
00:11:42,333 --> 00:11:45,250
Wenn du willst, gehe ich,
aber ich musste dich sehen.
140
00:11:46,500 --> 00:11:48,375
Ich habe dich heute im Laden erwartet.
141
00:11:48,458 --> 00:11:50,708
Ich hoffte, du kommst.
Du hast mir gefehlt.
142
00:11:51,458 --> 00:11:55,125
Du mir auch. Ich komme bald.
143
00:11:55,250 --> 00:11:57,541
-Wirklich?
-Ich habe auch an dich gedacht.
144
00:11:59,291 --> 00:12:03,041
-Was willst du von meiner Tochter?
-Nichts. Wir unterhalten uns nur.
145
00:12:03,125 --> 00:12:05,708
Weg hier, ehe dir mein Sohn
die Tracht Prügel verpasst,
146
00:12:05,791 --> 00:12:08,583
die ein Hafenarbeiter wie du verdient.
147
00:12:08,666 --> 00:12:09,916
Holen Sie ihn doch.
148
00:12:10,250 --> 00:12:12,375
Ihr Sohn ist sicher betrunken im Bordell
149
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
und verschleudert Ihr letztes Hemd.
150
00:12:14,750 --> 00:12:18,708
Du Vagant! Wie kannst du es wagen,
so mit mir zu sprechen?
151
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
Kriech in das Loch zurück, aus dem du
und deine Familie gekommen seid!
152
00:12:23,333 --> 00:12:25,250
-Schämst du dich nicht?
-Weswegen?
153
00:12:25,333 --> 00:12:26,416
Weil wir hart arbeiten?
154
00:12:26,583 --> 00:12:29,375
So bezahlen wir
unsere respektable Kleidung.
155
00:12:29,666 --> 00:12:33,083
Anders als gewisse Leute, die
mit durchlöcherten Kleidern herumlaufen,
156
00:12:33,333 --> 00:12:36,500
weil ihnen das Geld für den Schneider
fehlt. Nicht wahr, Signora?
157
00:12:40,583 --> 00:12:42,208
Für dich heißt das Baronessa!
158
00:12:42,833 --> 00:12:43,958
Wenn du mich ansprichst.
159
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Isabella, gehen wir.
160
00:12:47,458 --> 00:12:52,250
Isabella, sagen Sie, was Sie fühlen.
Meine Absichten sind ehrenhaft!
161
00:12:52,583 --> 00:12:53,791
Ich möchte Sie heiraten.
162
00:12:54,583 --> 00:12:56,833
Ich biete Ihnen ein Leben,
das Ihres Namens würdig ist.
163
00:12:56,958 --> 00:13:00,458
Lieber sehe ich sie als Hure im Bordell,
164
00:13:01,250 --> 00:13:03,541
als zuzulassen,
dass einer wie du sie anfasst.
165
00:13:04,916 --> 00:13:06,916
Du kannst alles Geld der Welt haben,
166
00:13:07,666 --> 00:13:11,583
aber es wird immer nach Schweiß stinken.
Du dreckiger Dienstmann!
167
00:13:41,958 --> 00:13:44,291
Vincenzo. Komm herein.
168
00:13:45,500 --> 00:13:47,166
War das die Herzogin Spadafora?
169
00:13:47,250 --> 00:13:49,541
Du bist nicht der Einzige,
dem Aristokratinnen gefallen.
170
00:13:50,583 --> 00:13:55,000
Bloß bist du noch jung
und glaubst deshalb an die Liebe.
171
00:13:55,791 --> 00:13:59,166
-Haben Sie es auch gehört?
-Neuigkeiten verbreiten sich hier schnell.
172
00:14:02,666 --> 00:14:04,791
Hier, du wirst es brauchen.
173
00:14:06,166 --> 00:14:08,333
Liebe ist eine Ware wie jede andere.
174
00:14:08,416 --> 00:14:12,083
Eine finanzielle Transaktion,
Angebot und Nachfrage.
175
00:14:12,500 --> 00:14:15,416
Und du stellst eine Nachfrage,
die du dir nicht leisten kannst.
176
00:14:16,875 --> 00:14:20,416
Nie wieder.
Nie wieder will ich so etwas erleben.
177
00:14:20,500 --> 00:14:23,750
Keine Sorge. Diese Stadt vergisst schnell.
178
00:14:23,833 --> 00:14:25,375
Diese Stadt reicht mir nicht mehr.
179
00:14:27,291 --> 00:14:28,791
Ich begleite Sie nach England.
180
00:14:30,375 --> 00:14:32,500
Also dann, auf England.
181
00:14:43,708 --> 00:14:46,458
Kannst du auch lächeln?
Mach ihn nicht unglücklich. Komm.
182
00:14:46,541 --> 00:14:50,208
Die Kutsche ist hier.
Ma, lassen Sie das die Dienerin machen.
183
00:14:50,291 --> 00:14:52,375
Nein, ich mache es gern. Eine Minute noch.
184
00:14:52,458 --> 00:14:57,958
Ich schreibe seinen Namen aufs Ladenschild
und er verlässt mich.
185
00:14:58,083 --> 00:14:59,416
Nur für drei Monate.
186
00:15:00,250 --> 00:15:04,791
Ich habe dich gelehrt und verloren. Gerade
jetzt, wo du richtig eingelernt bist.
187
00:15:04,875 --> 00:15:07,875
Onkel, manche Dinge können selbst Sie
mir nicht beibringen.
188
00:15:08,291 --> 00:15:10,875
Ich möchte die Welt sehen, Neues lernen.
189
00:15:11,041 --> 00:15:13,750
Sie sind es, der mir beigebracht hat,
nach vorn zu blicken.
190
00:15:13,833 --> 00:15:17,791
Was soll ich tun?
Wie soll ich ohne dich alles verwalten?
191
00:15:18,000 --> 00:15:20,958
Sie sind nicht allein.
Sie sind in guten Händen.
192
00:15:28,291 --> 00:15:29,625
Wir kommen zurecht.
193
00:15:34,000 --> 00:15:36,958
Komm her, mein Schatz. Lass dich umarmen.
194
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
Pass auf dich auf.
195
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
Los, Mama. England ist weit weg.
196
00:15:54,500 --> 00:15:56,750
Jetzt verstehe ich.
197
00:16:02,458 --> 00:16:04,125
Du willst nicht mit mir allein sein.
198
00:16:30,000 --> 00:16:32,375
Ist die Kleidung, die ich dir
gegeben habe, warm genug?
199
00:16:32,500 --> 00:16:35,250
Ich dachte,
im Frühling wäre es überall warm.
200
00:16:35,333 --> 00:16:38,166
Es liegt am Wind vom Ozean.
Auf Sizilien ist es anders.
201
00:16:38,458 --> 00:16:40,708
Diese Baumwolle ist auch anders
als die auf Sizilien.
202
00:16:40,791 --> 00:16:42,125
Viel weicher.
203
00:16:42,375 --> 00:16:45,125
Sie stammt von den Kraftstühlen,
die wir bald sehen werden.
204
00:16:45,208 --> 00:16:46,375
Kraftstühle?
205
00:17:05,665 --> 00:17:08,500
-Willkommen zurück, Sir.
-Das ist mein Freund Vincenzo.
206
00:17:09,290 --> 00:17:12,040
Zeig ihm die Fabrik.
Er ist zum Lernen hier.
207
00:17:41,125 --> 00:17:43,375
Das ist eine Dampfmaschine.
208
00:17:43,833 --> 00:17:46,750
Komm. Ich zeige dir, wie sie funktioniert.
209
00:17:47,333 --> 00:17:53,583
Der Dampf dreht das Rad,
das dadurch den Webstuhl antreibt.
210
00:18:15,166 --> 00:18:18,208
Jede Revolution hat ihren Preis.
211
00:18:19,583 --> 00:18:20,666
Gehen wir.
212
00:18:29,458 --> 00:18:32,083
Könnten wir diese Maschine
nach Sizilien verschiffen?
213
00:18:32,166 --> 00:18:36,375
Das Problem ist nicht die Maschine,
sondern die Mentalität der Sizilianer.
214
00:18:37,666 --> 00:18:39,500
Es fehlt ihnen an Unternehmergeist.
215
00:18:39,750 --> 00:18:44,000
In Palermo begnügt man sich mit einem
Laden, einer putìa, wie Sie es nennen.
216
00:18:44,500 --> 00:18:48,208
Das war's. Größere Träume haben die nicht.
217
00:18:48,958 --> 00:18:50,666
Denken Sie über meinen Onkel auch so?
218
00:18:53,416 --> 00:18:56,041
Ich denke einfach, dein Vater war anders.
219
00:18:59,166 --> 00:19:04,083
Genug Gerede über die Arbeit.
Das Leben besteht aus viel mehr.
220
00:19:09,583 --> 00:19:10,750
Wohin gehen wir?
221
00:19:11,416 --> 00:19:12,416
Vertrau mir einfach.
222
00:19:15,791 --> 00:19:21,375
Am Tag, als ich mit Vater zu euch kam, um
meinen Mann zu treffen, war ich so froh.
223
00:19:24,041 --> 00:19:25,541
Weil ich dachte, das wärst du.
224
00:19:29,625 --> 00:19:30,666
Du bist wunderschön.
225
00:19:32,666 --> 00:19:37,000
Weißt du noch, als wir uns zum ersten Mal
auf dem Platz begegneten?
226
00:19:38,416 --> 00:19:41,625
Du sahst mich auch an. Ich erinnere mich.
227
00:19:45,875 --> 00:19:48,166
Dann erfuhr ich,
dass ich deinen Bruder heiraten musste …
228
00:19:51,583 --> 00:19:53,625
… aber ich habe nie aufgehört,
dich so anzusehen.
229
00:19:54,916 --> 00:19:56,041
Und du auch nicht.
230
00:19:58,583 --> 00:19:59,875
Sag das nicht.
231
00:20:02,916 --> 00:20:05,875
Warum nicht? Wer soll uns hören?
Wir sind alleine.
232
00:20:14,041 --> 00:20:17,458
Seit so vielen Jahren ist er tot,
und doch bestimmt er über dich.
233
00:21:21,625 --> 00:21:22,708
Stéphanie.
234
00:21:25,875 --> 00:21:28,458
Wollen wir? Lass dir Zeit.
235
00:22:33,750 --> 00:22:35,250
Es war dein erstes Mal, nicht?
236
00:22:36,666 --> 00:22:39,541
Sag mir nicht, dass du dich
auch in sie verliebt hast.
237
00:22:40,166 --> 00:22:44,583
Nein. Und Sie? Waren Sie je verliebt?
238
00:22:46,125 --> 00:22:48,250
Vor wenigen Jahren
hätte ich fast geheiratet.
239
00:22:49,458 --> 00:22:52,250
Dann sank das Schiff,
in das ich alles investiert hatte.
240
00:22:52,666 --> 00:22:54,791
Plötzlich hatte ich weder Geld
noch Perspektiven,
241
00:22:54,875 --> 00:22:57,250
also verließ mich meine Verlobte.
242
00:22:59,208 --> 00:23:02,833
Ich sagte mir, ich würde erst
in meine Heimat zurückkehren,
243
00:23:03,416 --> 00:23:06,208
wenn ich sie in ihrer Gesamtheit
kaufen könnte.
244
00:23:09,166 --> 00:23:11,791
Nun, Sie scheinen nah dran zu sein,
Mr. Ingham.
245
00:23:14,875 --> 00:23:17,041
Genug der Formalitäten.
246
00:23:18,333 --> 00:23:19,500
Nenn mich einfach Ben.
247
00:23:21,500 --> 00:23:26,666
DREI MONATE SPÄTER
248
00:24:24,375 --> 00:24:26,291
-Vicè.
-Mama!
249
00:24:30,750 --> 00:24:32,875
-Sie haben mir gefehlt.
-Du mir auch.
250
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Und dieser Schnurrbart?
251
00:24:35,083 --> 00:24:36,625
-Mir gefällt er.
-Sieh mal.
252
00:24:36,750 --> 00:24:39,125
-So ein gutaussehender junger Mann.
-Lieber Onkel.
253
00:24:39,791 --> 00:24:42,208
-Sie haben mir beide gefehlt.
-Ich habe die Tage gezählt.
254
00:24:42,291 --> 00:24:43,500
Mr. Ingham.
255
00:24:44,083 --> 00:24:46,500
-Willkommen zurück. Wie geht's Ihnen?
-Alles tut weh.
256
00:24:46,583 --> 00:24:48,833
Ich wünschte,
ich wäre so jung wie Ihr Neffe.
257
00:24:48,916 --> 00:24:50,500
Er reist seit Tagen und ist wie neu.
258
00:24:50,583 --> 00:24:51,666
War er anständig?
259
00:24:52,000 --> 00:24:56,083
Donna Giuseppina. Dieser junge Mann
wird Sie sehr stolz machen.
260
00:24:56,791 --> 00:24:57,958
Entschuldigen Sie mich.
261
00:24:58,041 --> 00:25:00,208
-Ich muss nach der Ladung sehen.
-Natürlich.
262
00:25:00,791 --> 00:25:03,000
-Gehen wir nach Hause?
-Ja.
263
00:25:03,083 --> 00:25:05,250
Gehen wir. Ich habe dir
etwas Gutes gekocht.
264
00:25:05,333 --> 00:25:06,750
-Was denn?
-Eine Überraschung?
265
00:25:08,375 --> 00:25:10,250
Wie schön du mit deinem Bart bist.
266
00:25:13,041 --> 00:25:14,666
Wieso ist der Hafen so leer?
267
00:25:14,958 --> 00:25:18,625
Nun, Vicè, in den letzten drei Monaten
hat sich einiges geändert.
268
00:25:19,041 --> 00:25:22,166
Kennst du das Hotel zur Rose,
in das alle Engländer kamen?
269
00:25:22,375 --> 00:25:24,000
-Ja.
-Es musste schließen.
270
00:25:25,500 --> 00:25:28,291
-Ben sagte, es würden alle gehen.
-Ja.
271
00:25:28,958 --> 00:25:30,500
Die Stadt fühlt sich tot an.
272
00:25:31,750 --> 00:25:33,958
Aber ich sehe, Sie trauern nicht mehr.
273
00:25:36,541 --> 00:25:40,083
In England gibt es einen Brauch,
der "Tear bottles" genannt wird.
274
00:25:40,333 --> 00:25:42,500
-Flaschen der Tränen.
-Flaschen der Tränen?
275
00:25:42,833 --> 00:25:46,666
Wenn der Mann einer Frau stirbt,
sammelt sie ihre Tränen in einer Flasche
276
00:25:47,000 --> 00:25:49,750
und wenn alle verdampft sind,
ist ihre Trauer zu Ende.
277
00:25:50,875 --> 00:25:52,125
Wunderschön, oder?
278
00:25:55,000 --> 00:25:56,583
Also. Gehen wir heim.
279
00:25:57,000 --> 00:26:00,041
-Erst will ich nach dem Gewürzladen sehen.
-Du bist eben gekommen. Komm.
280
00:26:00,125 --> 00:26:01,875
Nur ganz kurz. Ich komme gleich.
281
00:26:01,958 --> 00:26:03,875
-Vicè. Du bist eben erst gekommen.
-Nur kurz.
282
00:26:19,958 --> 00:26:24,583
Und was hältst du von Vincenzos
Tränenflaschengeschichte?
283
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
Was wollte er damit sagen?
284
00:26:28,333 --> 00:26:29,666
Gar nichts.
285
00:26:32,875 --> 00:26:37,375
Ignazio, hast du es nicht bemerkt? Er ist
jetzt ein Mann. Er hat einen Schnurrbart.
286
00:26:38,541 --> 00:26:40,000
Wieso sollte er sich um uns sorgen?
287
00:27:14,333 --> 00:27:15,541
Sieh mal an!
288
00:27:16,916 --> 00:27:19,833
Bist du nicht müde von der Reise?
Komm heim und iss etwas.
289
00:27:19,916 --> 00:27:22,875
-Ja, ich komme gleich.
-Was schreibst du?
290
00:27:24,708 --> 00:27:27,500
Ich habe über Chinin nachgedacht.
291
00:27:28,083 --> 00:27:29,416
Worüber genau?
292
00:27:29,958 --> 00:27:32,625
Über die Kosten des Einkaufs,
der Verarbeitung,
293
00:27:32,708 --> 00:27:34,125
und über unsere Profite.
294
00:27:34,208 --> 00:27:37,083
Apotheker verdienen viel mehr als wir,
obwohl sie kaum arbeiten.
295
00:27:37,166 --> 00:27:40,750
Das stimmt. Du hättest mich fragen können.
Ich kenne die Zahlen auswendig.
296
00:27:41,125 --> 00:27:44,833
Chinin ist unsere wichtigste Ware.
297
00:27:45,041 --> 00:27:46,750
-Es steht sogar auf dem Schild.
-Ja.
298
00:27:47,083 --> 00:27:48,666
Aber es ist nicht profitabel genug.
299
00:27:49,000 --> 00:27:50,458
Davon leben zehn Mitarbeiter.
300
00:27:50,541 --> 00:27:54,958
In England sah ich einen mechanischen
Mühlstein, der es zu Puder mahlt.
301
00:27:55,041 --> 00:27:58,458
Was zehn Männer in einer Stunde schaffen,
schafft diese Maschine in einer halben.
302
00:27:58,541 --> 00:27:59,958
Ein mechanischer Mühlstein?
303
00:28:00,458 --> 00:28:01,916
Er ist etwas teuer, aber …
304
00:28:03,833 --> 00:28:06,791
… die höheren Verkaufszahlen würden
die Ausgaben fast sofort ausgleichen.
305
00:28:06,875 --> 00:28:08,250
Hast du ihn schon gekauft?
306
00:28:08,500 --> 00:28:12,416
Nein! Nein, das würde ich nie tun,
ohne erst mit Ihnen zu reden.
307
00:28:12,750 --> 00:28:16,500
Vincenzo, es ist jetzt Zeit, zu sparen,
nicht zu investieren.
308
00:28:17,083 --> 00:28:21,000
-Wir haben einen Bankkredit beantragt.
-Einen Bankkredit?
309
00:28:21,250 --> 00:28:25,125
-Seit wann bitten wir Banken um Geld?
-Seit die Kunden nicht mehr zahlen.
310
00:28:25,875 --> 00:28:28,125
Ist dir klar,
was in Sizilien vor sich geht?
311
00:28:28,500 --> 00:28:31,208
König Ferdinand erstickt uns mit Steuern.
312
00:28:32,208 --> 00:28:33,625
Daran können wir nichts ändern.
313
00:28:33,791 --> 00:28:36,500
Wenn uns niemand bezahlt,
haben wir kein Kapital.
314
00:28:38,583 --> 00:28:39,708
Sieh nur.
315
00:28:40,333 --> 00:28:43,625
Lauter unbezahlte Rechnungen.
Siehst du? Der reinste Mist.
316
00:28:44,125 --> 00:28:47,541
Das Register ist leer. Wir können uns
mechanische Mühlsteine nicht leisten.
317
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Aber keine Sorge. Hier ändern sich
die Dinge schnell, wie du weißt.
318
00:28:52,083 --> 00:28:54,833
-Wir müssen nur auf bessere Zeiten warten.
-Nein!
319
00:28:55,208 --> 00:28:57,541
Eben deshalb sollten wir nicht warten!
320
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
Ohne große Träume bleibt man zurück,
Onkel.
321
00:28:59,750 --> 00:29:05,958
Wir brauchen Geduld. Geduld!
Das hier ist Sizilien, nicht England.
322
00:29:07,666 --> 00:29:10,000
Komm nach Hause.
Deine Mutter erwartet dich.
323
00:29:16,666 --> 00:29:22,500
DEZEMBER 1816
ANNEXION SIZILIENS ANS KÖNIGREICH NEAPEL
324
00:29:32,916 --> 00:29:34,208
Verschwindet!
325
00:29:35,666 --> 00:29:37,375
Lasst uns arbeiten!
326
00:29:46,041 --> 00:29:47,916
Unsere Schiffe müssen ablegen!
327
00:29:48,041 --> 00:29:49,958
Lassen sie die Schiffe
wirklich nicht ablegen?
328
00:29:50,041 --> 00:29:53,041
Auf Beschluss des Königs.
Er will die öffentliche Ordnung wahren.
329
00:29:53,125 --> 00:29:55,750
Was haben unsere Schiffe
mit Politik zu tun?
330
00:29:55,833 --> 00:30:00,583
Genau das versuchen wir dem Kommandanten
zu sagen. Sie müssen uns fahren lassen.
331
00:30:02,958 --> 00:30:04,625
Was schauen die so?
332
00:30:05,000 --> 00:30:06,166
Ignorier sie.
333
00:30:06,541 --> 00:30:08,333
Endlich sind sie einmal auf unserer Seite!
334
00:30:09,125 --> 00:30:10,833
Vincenzo, wir haben hier größere Sorgen.
335
00:30:10,916 --> 00:30:13,916
Wenn wir nicht abladen können,
verlieren wir die gesamte Fracht.
336
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
Ich weiß. Was sollen wir tun?
337
00:30:39,708 --> 00:30:40,833
Verzeihung.
338
00:30:45,541 --> 00:30:47,625
-Frangipane!
-Florio, Sie sind es.
339
00:30:47,958 --> 00:30:51,250
-Ja. Ich muss Sie sprechen.
-Heute ist es ungünstig.
340
00:30:51,416 --> 00:30:53,166
Stimmt. Für mich auch.
341
00:30:54,250 --> 00:30:55,500
Was wollen Sie, Florio?
342
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
Sagen Sie es mir.
Was wollen Sie, Frangipane?
343
00:31:02,833 --> 00:31:05,416
-Ich verstehe nicht.
-Um unsere Schiffe ablegen zu lassen.
344
00:31:05,625 --> 00:31:08,750
Die Schiffe können nicht ablegen.
Fangen Sie nicht auch noch an.
345
00:31:09,166 --> 00:31:11,875
Die Schiffe von Florio und Ingham
müssen ablegen.
346
00:31:12,000 --> 00:31:13,291
Sagen Sie schon. Was wollen Sie?
347
00:31:14,083 --> 00:31:17,000
Wie meinen Sie das?
Diese Befehle kommen von oben.
348
00:31:17,083 --> 00:31:19,166
Politik ist uns egal.
349
00:31:19,458 --> 00:31:23,166
Wir sind Geschäftsmänner, ja?
Wir verstehen nur eine Sprache.
350
00:31:24,250 --> 00:31:25,541
Was tun Sie da, Florio?
351
00:31:28,583 --> 00:31:29,583
Setzen Sie sich.
352
00:31:40,500 --> 00:31:42,291
-Onkel?
-Wo warst du?
353
00:31:42,375 --> 00:31:46,500
Ich habe die Ablegegenehmigung
für unsere und Mr. Inghams Schiffe.
354
00:31:48,791 --> 00:31:53,166
-Wie hast du das geschafft?
-Das Datum ist von vor drei Tagen.
355
00:31:53,416 --> 00:31:54,416
Genau.
356
00:31:55,000 --> 00:31:57,416
Wenn jemand fragt, sagen wir,
wir haben die Genehmigung
357
00:31:57,500 --> 00:31:59,000
seit vor dem Beschluss des Königs.
358
00:31:59,333 --> 00:32:01,750
Und unsere Schiffe legen ab,
ohne Aufruhr zu verursachen.
359
00:32:01,958 --> 00:32:05,125
Gut gemacht, junger Mann!
Ich bin beeindruckt.
360
00:32:05,583 --> 00:32:07,083
Wie viel hast du dafür gezahlt?
361
00:32:07,875 --> 00:32:10,750
Viel weniger, als es gekostet hätte,
die Schiffe hierzulassen.
362
00:32:11,250 --> 00:32:15,791
Ich schulde Ihnen etwas. Darf ich Sie
als Gegenleistung zum Abendessen einladen?
363
00:32:16,375 --> 00:32:20,416
Danke, Ingham, aber es war ein langer Tag,
ich bin müde.
364
00:32:21,416 --> 00:32:23,500
Geh nur, wenn du möchtest.
365
00:32:29,083 --> 00:32:30,875
Meine Kutsche steht dort drüben.
366
00:32:31,833 --> 00:32:34,416
Nein, Ben. Schon gut.
367
00:32:34,958 --> 00:32:37,750
Ich bleibe und sehe zu,
dass die Schiffe wirklich abfahren.
368
00:32:40,666 --> 00:32:41,750
Gut gemacht!
369
00:32:50,916 --> 00:32:52,041
Schon zurück?
370
00:32:56,333 --> 00:32:57,333
Was ist los?
371
00:32:58,458 --> 00:33:00,875
Wir hatten ein Problem
mit den Schiffen im Hafen,
372
00:33:02,041 --> 00:33:04,583
aber Vincenzo hat sich darum gekümmert.
373
00:33:05,250 --> 00:33:09,375
-Wo ist er jetzt?
-Bei seinem Freund, dem Engländer.
374
00:33:13,875 --> 00:33:15,208
Wir sind allein.
375
00:33:39,375 --> 00:33:43,166
-Was ist? Gefalle ich dir nicht mehr?
-Was sagst du denn da?
376
00:33:44,916 --> 00:33:46,291
Natürlich tust du das.
377
00:34:13,916 --> 00:34:15,833
He. Woran denkst du?
378
00:34:17,875 --> 00:34:21,250
An Vincenzo. Er hat sich verändert.
379
00:34:22,375 --> 00:34:24,875
Seit seiner Rückkehr
verstehe ich ihn nicht mehr.
380
00:34:31,916 --> 00:34:33,583
Du solltest einsehen, dass er …
381
00:34:39,500 --> 00:34:40,958
… geworden ist wie sein Vater.
382
00:34:52,333 --> 00:34:54,958
Zieh dich an, bevor er zurückkommt.
383
00:35:23,375 --> 00:35:24,458
Was ist das?
384
00:35:25,375 --> 00:35:28,208
Wunderschön, nicht wahr?
Ich nenne es "Das Biest".
385
00:35:29,958 --> 00:35:32,333
Ich wollte Sie überraschen,
aber da Sie hier sind,
386
00:35:32,458 --> 00:35:34,208
zeige ich Ihnen, wie es funktioniert.
387
00:35:35,500 --> 00:35:38,333
Dieses Rad bringt dieses Band in Bewegung.
388
00:35:38,708 --> 00:35:40,125
-Dann kann das Band …
-Vicè!
389
00:35:41,208 --> 00:35:43,958
Du hast versprochen, nichts zu tun,
ohne mich vorzuwarnen.
390
00:35:44,083 --> 00:35:46,791
Ja. Aber sehen Sie zumindest,
wie es funktioniert.
391
00:35:48,875 --> 00:35:52,250
Das Band aktiviert die Mühle,
die das Chinin mahlt.
392
00:35:54,250 --> 00:35:58,291
Sehen Sie nur, wie fein! Sie macht
die Arbeit von zehn Angestellten!
393
00:35:59,000 --> 00:36:00,833
Durch direkten Verkauf von Chinin
ohne Apotheker
394
00:36:00,916 --> 00:36:03,000
verdienen wir die Investition
fast sofort zurück.
395
00:36:03,083 --> 00:36:05,500
Wir könnten Chinin auf ganz Sizilien
im Großhandel verkaufen!
396
00:36:07,791 --> 00:36:10,250
Wie kam dir diese Idee?
397
00:36:12,083 --> 00:36:15,250
-Vom Engländer?
-Es war meine Idee.
398
00:36:15,666 --> 00:36:16,708
Meine.
399
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
Aber nur zu,
400
00:36:18,875 --> 00:36:21,833
behandeln Sie mich weiter wie ein Kind,
das sich von jedem täuschen lässt.
401
00:36:22,250 --> 00:36:25,625
Denkst du, die Apotheker sehen einfach zu,
wenn wir ihnen ihr Einkommen nehmen?
402
00:36:25,708 --> 00:36:28,291
-Was kümmern uns die Apotheker?
-Das ist wichtig!
403
00:36:29,000 --> 00:36:30,750
Sie werden einen Mordskrach machen!
404
00:36:30,833 --> 00:36:35,583
Sie werden sich beim Königsleutnant
beschweren und wir bekommen keine Lizenz.
405
00:36:36,833 --> 00:36:38,708
Und wie bezahlst du dann diese Maschine?
406
00:36:38,833 --> 00:36:39,916
Durch Arbeit.
407
00:36:42,041 --> 00:36:45,458
-Peppe, zurück an die Arbeit!
-An die Arbeit!
408
00:37:01,666 --> 00:37:05,291
Vicè! Wir haben dich heute
nicht zum Abendessen erwartet.
409
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
-Hast du Hunger?
-Ja.
410
00:37:07,083 --> 00:37:08,416
-Setz dich.
-Erst muss ich mich
411
00:37:08,500 --> 00:37:09,916
um ein paar Briefe kümmern.
412
00:37:10,208 --> 00:37:12,583
Ich habe einen Termin
mit dem Königsleutnant vereinbart.
413
00:37:15,375 --> 00:37:16,875
Wer hat dich darum gebeten?
414
00:37:16,958 --> 00:37:19,500
Jetzt hört schon auf! Immer streitet ihr.
415
00:37:19,583 --> 00:37:23,250
Dein Sohn ist entschlossen, sämtliche
Apotheker Siziliens gegen uns aufzuhetzen.
416
00:37:23,333 --> 00:37:27,583
Gut. Der Termin ist morgen.
Was soll ich tun?
417
00:37:27,666 --> 00:37:30,833
Dem Leutnant sagen, die Florios
haben es sich anders überlegt?
418
00:37:35,000 --> 00:37:38,916
Ich rede mit dem Leutnant.
Sonst gehen wir nicht hin.
419
00:37:39,875 --> 00:37:40,875
Einverstanden.
420
00:38:20,166 --> 00:38:22,166
-Exzellenz.
-Exzellenz.
421
00:38:26,458 --> 00:38:28,458
Ich habe Ihr Anliegen durchgesehen,
422
00:38:28,541 --> 00:38:31,041
verstehe aber noch nicht,
was ich für Sie tun soll.
423
00:38:31,708 --> 00:38:34,000
Mein Neffe und ich möchten,
424
00:38:34,166 --> 00:38:37,000
und ich entschuldige mich dafür,
Sie hiermit zu behelligen …
425
00:38:37,291 --> 00:38:39,625
Es geht um Chinin, richtig? Reden Sie.
426
00:38:39,791 --> 00:38:44,208
Ja, wir möchten es auf ganz Sizilien
im Großhandel verkaufen.
427
00:38:44,291 --> 00:38:46,458
Lassen Sie mich nur eins klarstellen.
428
00:38:46,541 --> 00:38:47,875
Sie dürfen nicht denken …
429
00:38:47,958 --> 00:38:49,625
Wir bitten um keinerlei Gefallen.
430
00:38:49,708 --> 00:38:52,875
Nur darum, unsere Ware
an alle Händler Siziliens zu verkaufen.
431
00:38:54,416 --> 00:38:58,000
-Verzeihung, mein Neffe ist …
-Sie können die Apotheker nicht umgehen.
432
00:38:58,333 --> 00:39:01,375
Aber wir können größere Mengen
zu geringeren Kosten produzieren.
433
00:39:01,583 --> 00:39:04,916
Die Apotheker protestieren nur,
weil dabei nichts für sie herausspringt.
434
00:39:05,000 --> 00:39:06,916
-Vincenzo.
-So ist es doch.
435
00:39:07,000 --> 00:39:08,791
Wir arbeiten und sie bereichern sich.
436
00:39:08,875 --> 00:39:11,708
Aber ich muss die Bedürfnisse
all unserer Bürger erfüllen.
437
00:39:11,791 --> 00:39:16,083
Dann tun Sie das! Geben Sie uns die Lizenz
und jeder Bürger wird profitieren.
438
00:39:16,541 --> 00:39:19,000
Dann können sie zu fairen Kosten
behandelt werden.
439
00:39:19,083 --> 00:39:22,916
Wir werden den Chininmangel
nicht ausnutzen wie die Apotheker.
440
00:39:23,000 --> 00:39:27,625
Über uns Florios wacht kein Heiliger,
das wissen wir.
441
00:39:27,708 --> 00:39:31,791
Wir sind seit dem Morgengrauen hier
und mussten dennoch den ganzen Tag warten.
442
00:39:31,875 --> 00:39:33,125
Vincenzo, deine Manieren.
443
00:39:33,291 --> 00:39:36,916
Jeder bittet Sie um Gefallen
oder Genehmigungen.
444
00:39:37,041 --> 00:39:38,583
Wir nicht.
445
00:39:38,750 --> 00:39:42,291
Wir erbitten nur, tun zu dürfen,
was wir am besten können:
446
00:39:42,375 --> 00:39:44,708
Handelsmänner zu sein, wie wir es sind.
447
00:39:45,166 --> 00:39:49,083
Die Früchte unserer Arbeit sollen nicht
jenen zufallen, die sie nicht verdienen.
448
00:39:49,291 --> 00:39:54,083
Sondern den Bedürftigen,
den Bürgern von Palermo, von Sizilien.
449
00:39:54,708 --> 00:39:58,083
Das ist das erste Mal, dass man mich
um eine Arbeitserlaubnis bittet.
450
00:39:58,166 --> 00:39:59,625
Es gibt für alles ein erstes Mal.
451
00:40:00,250 --> 00:40:02,666
Selbst in Sizilien ist Wandel möglich.
452
00:40:07,458 --> 00:40:09,250
Freuen Sie sich doch.
453
00:40:09,541 --> 00:40:12,541
Ohne Mittelsmänner werden wir
viel Geld verdienen. Das wissen Sie.
454
00:40:12,625 --> 00:40:14,583
Ich sagte, überlasse mir das Reden.
455
00:40:15,583 --> 00:40:18,958
Sie haben recht. Ich habe mich
hinreißen lassen, vergeben Sie mir.
456
00:40:19,041 --> 00:40:22,708
Aber nun haben wir eine tolle Gelegenheit,
über Sizilien hinaus, weltweit zu handeln.
457
00:40:22,791 --> 00:40:25,333
-Fängst du nun wieder mit England an?
-Ja!
458
00:40:25,458 --> 00:40:28,166
Wir müssen unsere Ziele so konzipieren
wie die Leute dort.
459
00:40:28,625 --> 00:40:31,916
Wir müssen in Massen produzieren
und großflächig Handel betreiben.
460
00:40:32,000 --> 00:40:35,458
Denken wir in größeren Dimensionen.
So erschaffen wir unsere eigene Industrie.
461
00:40:35,958 --> 00:40:38,125
-Eine ganze Industrie gleich.
-Ja.
462
00:40:38,500 --> 00:40:40,416
Ja. Verstehen Sie nicht?
463
00:40:40,500 --> 00:40:42,541
Wir müssen etwas ändern,
sonst tut es keiner.
464
00:41:00,833 --> 00:41:02,833
Was ist los? Wieso halten wir an?
465
00:41:22,708 --> 00:41:23,791
Es ist nichts.
466
00:41:24,958 --> 00:41:26,125
Nur eine Hochzeit.
467
00:41:56,416 --> 00:41:57,500
Guten Morgen, Peppe!
468
00:42:04,416 --> 00:42:06,083
Der Leutnant hat
sein Versprechen gehalten.
469
00:42:06,500 --> 00:42:08,833
Wir haben die Genehmigung zum Großhandel.
470
00:42:09,750 --> 00:42:10,833
Es ist offiziell.
471
00:42:13,291 --> 00:42:14,458
Gut.
472
00:42:16,125 --> 00:42:17,291
Vicè …
473
00:42:19,166 --> 00:42:20,708
… wieso freust du dich nicht?
474
00:42:26,958 --> 00:42:28,041
Sehen Sie nur.
475
00:42:30,208 --> 00:42:32,500
Sehen Sie, wie die Kakerlaken
aus ihren Löchern kriechen.
476
00:42:32,583 --> 00:42:35,791
Saguto! Haben Sie den Verstand verloren?
Sie sollten sich schämen!
477
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
-Das reicht!
-Vicè!
478
00:42:37,791 --> 00:42:39,958
Verschwinden Sie, ehe ich Ihnen
das Gesicht einschlage!
479
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
Wen haben Sie für diese Lizenz bestochen?
480
00:42:41,958 --> 00:42:44,166
Denken Sie, Sie können uns
unser Geschäft wegnehmen?
481
00:42:44,250 --> 00:42:47,333
Niemand nimmt Ihnen Ihr Geschäft weg.
Es gibt genug für alle.
482
00:42:47,416 --> 00:42:51,166
Nicht für solche wie Sie.
Sie sind nichts als Scharlatane.
483
00:42:51,875 --> 00:42:53,000
Das geht zu weit!
484
00:42:54,625 --> 00:42:55,666
Vicè!
485
00:42:56,166 --> 00:42:57,833
-Verschwinden Sie!
-Geh wieder rein!
486
00:42:57,916 --> 00:43:01,375
Dafür werden Sie zahlen, Florio!
Fahren Sie zur Hölle!
487
00:43:15,750 --> 00:43:18,833
Das machst du nie wieder. Verstanden?
488
00:43:21,083 --> 00:43:22,416
Nie wieder.
489
00:43:22,500 --> 00:43:25,750
Du darfst dich Verleumdungen gegenüber
nicht verletzlich zeigen. Niemals!
490
00:43:27,791 --> 00:43:29,791
Ich weiß, wie sie uns nennen.
491
00:43:30,666 --> 00:43:33,833
Für sie sind wir für immer und ewig
Dienstmänner.
492
00:43:34,583 --> 00:43:38,208
Noch weniger wert als Matsch.
Aber ich bin anders.
493
00:43:39,833 --> 00:43:43,833
Und du auch. Du bist Vincenzo Florio.
494
00:43:44,541 --> 00:43:46,958
Du wirfst ihnen Geld ins Gesicht,
495
00:43:47,291 --> 00:43:50,291
nicht deine Fäuste, wie es
ein herkömmlicher Hafenarbeiter tut.
496
00:43:54,375 --> 00:43:55,708
Diese Wut in dir, Vicè …
497
00:43:57,458 --> 00:43:58,583
… beherrsche sie.
498
00:44:01,125 --> 00:44:03,833
Sie wissen Ihre Gefühle ja
bestens zu beherrschen, nicht wahr?
499
00:44:04,708 --> 00:44:06,041
Was soll das heißen?
500
00:44:06,125 --> 00:44:11,333
Sie können Sie noch so sehr verstecken,
ich weiß, was in meinem Heim passiert.
501
00:44:28,000 --> 00:44:29,083
Ignazio?
502
00:44:30,500 --> 00:44:31,666
Du hast mich erschreckt.
503
00:44:33,958 --> 00:44:35,416
Spür nur, wie glatt es ist.
504
00:44:48,000 --> 00:44:49,125
Vincenzo weiß es.
505
00:44:51,916 --> 00:44:55,583
-Na und?
-Sind dir die Gefühle deines Sohnes egal?
506
00:44:58,958 --> 00:45:00,250
Erst war es Paolo,
507
00:45:01,083 --> 00:45:02,500
nun Vincenzo.
508
00:45:03,708 --> 00:45:05,666
Wann setzt du einmal dich an erste Stelle?
509
00:45:08,708 --> 00:45:10,791
Ich habe mein Leben dafür geopfert,
ihn großzuziehen.
510
00:45:11,750 --> 00:45:12,916
Er ist jetzt ein Mann.
511
00:45:13,791 --> 00:45:15,041
Was soll man tun?
512
00:45:16,458 --> 00:45:18,583
Jeder ist für sich selbst verantwortlich.
513
00:45:20,625 --> 00:45:22,958
Ich versprach meinem Bruder,
dich nie anzufassen.
514
00:45:23,916 --> 00:45:25,875
Das hier muss aufhören, Giuseppina.
515
00:45:30,333 --> 00:45:31,708
Es ist das Richtige.
516
00:45:36,916 --> 00:45:38,000
Du bist erbärmlich.
517
00:45:39,541 --> 00:45:43,041
Nicht einmal kannst du selbst entscheiden.
Immer hörst du auf deinen Bruder.
518
00:45:43,833 --> 00:45:46,291
Er wählte seinen Weg
und du bist ihm gefolgt wie ein Hund.
519
00:45:49,375 --> 00:45:51,000
Du bist nach Palermo gekommen
520
00:45:51,083 --> 00:45:53,166
und hast ein Geschäft eröffnet,
bloß weil er es sagte.
521
00:45:53,333 --> 00:45:55,833
Er traf die Entscheidungen
und du bist ihm gefolgt!
522
00:45:58,916 --> 00:46:00,416
Jetzt ist dein Herr tot …
523
00:46:02,458 --> 00:46:04,000
… und du wartest an der Tür …
524
00:46:05,625 --> 00:46:06,875
… wie ein Hund.
525
00:46:09,125 --> 00:46:10,666
Nicht, weil du ihn liebst …
526
00:46:13,833 --> 00:46:16,250
… sondern, weil du nichts anderes kannst.
527
00:47:45,333 --> 00:47:47,541
-Sie wollten mich sehen?
-Peppe.
528
00:47:48,333 --> 00:47:49,625
Der Lohn für heute.
529
00:47:51,041 --> 00:47:53,500
Bring ihn den Arbeitern
und sag ihnen, dass es der letzte ist.
530
00:47:53,625 --> 00:47:54,750
Wie meinen Sie das?
531
00:47:55,583 --> 00:47:57,041
Wir brauchen sie morgen nicht mehr.
532
00:47:57,375 --> 00:47:59,041
Nur die, die den Mühlstein betreiben.
533
00:47:59,125 --> 00:48:00,416
Das muss ich ihnen sagen?
534
00:48:02,416 --> 00:48:03,541
Das kommt darauf an.
535
00:48:03,750 --> 00:48:06,208
Ich wollte dich zu meinem Sekretär machen.
536
00:48:07,375 --> 00:48:09,666
Sieh es als deine erste Aufgabe.
537
00:48:09,916 --> 00:48:14,083
Vincenzo, sie haben Familien. Sie können
sie nicht auf die Straße setzen.
538
00:48:14,166 --> 00:48:16,541
Sie kennen sie schon von klein auf.
Das sind gute Menschen.
539
00:48:18,125 --> 00:48:20,750
Jede Revolution hat ihren Preis.
540
00:48:21,500 --> 00:48:22,625
Vergiss das nicht.
541
00:49:25,416 --> 00:49:26,416
Ignazio!
542
00:49:27,500 --> 00:49:28,666
Vicè!
543
00:49:30,333 --> 00:49:32,458
Hilf mir.
544
00:49:33,250 --> 00:49:36,000
-Vincenzo, hilf mir, bitte.
-Mama. Onkel.
545
00:49:41,500 --> 00:49:42,833
Verlass mich nicht.
546
00:49:43,875 --> 00:49:46,875
Onkel, bleib bei mir!
Nicht die Augen schließen. Sieh mich an!
547
00:50:23,833 --> 00:50:27,083
Schönes, schönes Engelchen
548
00:50:28,083 --> 00:50:32,208
Ich schau auf dich und schütz dich
549
00:50:33,916 --> 00:50:38,083
Ich halt dich nah an meinem Herzen
550
00:50:40,291 --> 00:50:43,166
Herz an Herz mit mir
551
00:50:49,125 --> 00:50:51,875
Donna Giuseppina, darf ich mit Ihnen
seine Kleidung auswählen?
552
00:50:51,958 --> 00:50:53,375
Ich kümmere mich um meinen Ignazio.
553
00:51:40,666 --> 00:51:47,583
FÜR GIUSEPPINA, SEPTEMBER 1807
554
00:52:30,416 --> 00:52:31,583
Alle sind hier.
555
00:52:32,875 --> 00:52:34,666
Wieso begrüßen Sie sie nicht?
556
00:52:35,375 --> 00:52:36,708
Vicè, komm.
557
00:53:00,375 --> 00:53:01,750
Nun bist du der Mann im Haus.
558
00:53:03,500 --> 00:53:04,500
Geh.
559
00:53:16,166 --> 00:53:18,541
-Mein Beileid, Don Vincenzo.
-Danke.
560
00:53:29,166 --> 00:53:33,291
-Mein Beileid, Don Vincenzo.
-Mein Beileid, Don Vincenzo.
561
00:53:37,041 --> 00:53:38,125
Danke.
562
00:53:42,125 --> 00:53:44,583
-Mein Beileid, Don Vincenzo.
-Vielen Dank.
563
00:54:18,041 --> 00:54:21,750
PALERMO, SIZILIEN, 1834
564
00:54:49,708 --> 00:54:51,416
Vicè, willst du die Fracht prüfen?
565
00:54:52,500 --> 00:54:53,625
Nicht nötig.
566
00:54:53,750 --> 00:54:56,041
-Haben wir im Sturm etwas verloren?
-Nein.
567
00:54:56,625 --> 00:54:59,125
Wir haben 200 unversehrte Kisten Schwefel
entladen.
568
00:54:59,208 --> 00:55:00,375
Und einen Bonus.
569
00:55:00,875 --> 00:55:02,833
-Was meinst du damit?
-Hier.
570
00:55:05,541 --> 00:55:07,000
Wem gehören diese Bücher?
571
00:55:07,916 --> 00:55:11,291
Mir. Wir haben überall danach gesucht.
572
00:55:11,416 --> 00:55:12,958
Die Träger müssen sich geirrt haben.
573
00:55:13,041 --> 00:55:16,458
Die gesamte Fracht in diesem Hafen
gehört nun mal Vincenzo Florio.
574
00:55:16,708 --> 00:55:17,750
Vincenzo Florio?
575
00:55:18,375 --> 00:55:21,333
Ich bin wenige Stunden in Palermo
und höre Ihren Namen schon überall.
576
00:55:22,166 --> 00:55:24,583
Ich bin in Palermo ziemlich bekannt.
577
00:55:24,958 --> 00:55:26,083
Das freut mich.
578
00:55:26,416 --> 00:55:28,250
Dürfte ich jetzt meine Kiste haben?
579
00:55:29,500 --> 00:55:32,750
Geben Sie mir Ihre Adresse.
Ich lasse Sie zustellen.
580
00:55:32,916 --> 00:55:36,000
-Für wen arbeiten Sie?
-Wie meinen Sie das?
581
00:55:36,291 --> 00:55:39,583
-Für wen nehmen Sie die Kiste entgegen?
-Für mich. Warum?
582
00:55:40,041 --> 00:55:42,083
Sind Sie nicht jemandes Magd?
583
00:55:42,166 --> 00:55:43,541
Nein, diese Bücher gehören mir.
584
00:55:43,625 --> 00:55:46,875
Bitte verzeihen Sie.
In Palermo ist es ungewöhnlich,
585
00:55:46,958 --> 00:55:49,291
-eine Frau zu sehen, die …
-Die liest?
586
00:55:49,458 --> 00:55:52,791
Nein, nein. Eine Frau,
die alleine unterwegs ist. Nicht?
587
00:55:53,041 --> 00:55:56,125
Ich bin nicht alleine.
Ich habe Dienstmänner, die mir helfen.
588
00:55:59,500 --> 00:56:01,625
Wieso sagen Sie mir nicht, wo Sie wohnen?
589
00:56:01,833 --> 00:56:04,500
-Die Bücher werden morgen geliefert.
-Danke, nicht nötig.
590
00:56:06,041 --> 00:56:07,083
Auf Wiedersehen.
591
00:56:11,125 --> 00:56:12,916
Ich weiß gar nicht, wie Sie heißen.
592
00:56:14,083 --> 00:56:15,458
Sie haben nicht gefragt.
593
00:56:23,166 --> 00:56:25,625
-Wer ist diese Frau?
-Ich habe sie nie gesehen.
594
00:56:27,583 --> 00:56:30,458
-Finde heraus, wer sie ist.
-In Ordnung.
595
00:57:32,708 --> 00:57:34,708
Untertitel von: Susanne Schramek
48125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.