Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:03,875
Komm, o Herr, und hilf uns
2
00:00:04,083 --> 00:00:09,416
-Komm, o Herr, und hilf uns
-Komm, mein heiliger Erlöser
3
00:00:09,500 --> 00:00:14,416
-Komm, o Herr, und hilf uns
-Komm, o Herr, und hilf uns
4
00:00:14,833 --> 00:00:18,750
FISCHEREI ARENELLA, SIZILIEN, 1830
5
00:01:02,250 --> 00:01:04,958
Dieser Sumpfmagnat lässt sich Zeit.
6
00:01:12,958 --> 00:01:14,375
Da sind sie, Barone.
7
00:01:28,666 --> 00:01:31,083
-Signor Florio.
-Barone.
8
00:01:32,083 --> 00:01:36,000
-Endlich sehen wir uns wieder.
-Ich erinnere mich an kein erstes Mal.
9
00:01:36,333 --> 00:01:38,041
Das überrascht mich nicht.
10
00:01:38,625 --> 00:01:41,000
Ich war ein Kind. Mein Vater war bei mir.
11
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
Es ist lange her.
12
00:01:43,500 --> 00:01:44,625
Ich höre.
13
00:01:45,416 --> 00:01:46,583
Nun …
14
00:01:47,083 --> 00:01:48,125
Nun?
15
00:01:52,375 --> 00:01:56,708
Der Baron wurde in jüngster Zeit
mit unerwarteten Ausgaben konfrontiert
16
00:01:56,875 --> 00:01:59,791
und ist ein wenig knapp bei Kasse.
17
00:01:59,958 --> 00:02:02,416
-Wie viel brauchen Sie?
-Achthundert Unzen.
18
00:02:03,000 --> 00:02:06,458
Der Baron ist gewillt,
die Fischerei als Sicherheit anzubieten.
19
00:02:08,333 --> 00:02:10,208
In ein paar Tagen ist alles geprüft.
20
00:02:11,166 --> 00:02:14,583
Ich muss auf eine Entscheidung
bis morgen insistieren.
21
00:02:17,916 --> 00:02:19,916
Können Sie morgen eine Schätzung abgeben?
22
00:02:23,041 --> 00:02:25,291
Mein Sekretär hält das für unmöglich.
23
00:02:25,416 --> 00:02:29,000
Eine Woche, Barone. So lange
braucht es, Ihre Sicherheit zu prüfen.
24
00:02:29,541 --> 00:02:33,750
Meine Sicherheit zu prüfen?
Sehen Sie sich doch um, mein Gott!
25
00:02:33,833 --> 00:02:37,166
Haben Sie eine Vorstellung
vom Wert einer solchen Fischerei?
26
00:02:37,416 --> 00:02:40,333
-In einer Woche haben Sie meine Antwort.
-Warten Sie!
27
00:02:42,375 --> 00:02:43,708
Das ist zu spät.
28
00:02:44,166 --> 00:02:46,250
Ich wusste nicht,
wie verzweifelt Sie sind.
29
00:02:46,416 --> 00:02:48,875
Wie können Sie es wagen!
Für wen halten Sie sich?
30
00:02:49,083 --> 00:02:52,458
Früher waren Sie ein armer Bauer,
genau wie diese Leute da!
31
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
Vincenzo Florio, jeder in Palermo weiß,
woher Sie kommen. Das vergisst niemand.
32
00:03:01,708 --> 00:03:04,833
Ich auch nicht. Seien Sie versichert.
33
00:03:11,958 --> 00:03:17,541
DIE LÖWEN VON SIZILIEN
34
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Mama!
35
00:03:25,083 --> 00:03:27,125
-Vincenzo!
-Mama!
36
00:03:28,000 --> 00:03:30,041
Wir müssen hier raus!
37
00:03:30,125 --> 00:03:33,916
-Vincenzo!
-Raus hier, mein Sohn. Komm.
38
00:03:34,000 --> 00:03:35,250
Na los, komm schon.
39
00:03:37,583 --> 00:03:39,041
-Vincenzo!
-Wir müssen weg.
40
00:03:39,541 --> 00:03:41,583
-Vincenzo! Lauf!
-Raus hier!
41
00:03:42,958 --> 00:03:45,750
-Nein!
-Raus! Komm schon!
42
00:04:02,041 --> 00:04:06,250
BAGNARA, KALABRIEN, 1802
43
00:04:12,708 --> 00:04:16,000
-Hast du meine Brüder gesehen?
-Ja. Habe ich. Dort sind sie.
44
00:04:19,083 --> 00:04:21,833
Und jetzt?
Wir werden alles wiederaufbauen müssen.
45
00:04:21,958 --> 00:04:23,166
Es ist unser Zuhause.
46
00:04:24,125 --> 00:04:26,166
-Wir reparieren es.
-Ignazio!
47
00:04:27,000 --> 00:04:28,166
Paolo!
48
00:04:28,708 --> 00:04:30,625
-Geht es allen gut?
-Alles in Ordnung.
49
00:04:30,708 --> 00:04:32,458
-Geht es dir gut?
-Das Haus ist zerstört.
50
00:04:32,791 --> 00:04:34,000
Alles hat gewackelt.
51
00:04:34,208 --> 00:04:38,125
-Das halbe Dorf ist zerstört.
-Das Boot. Es war voller Waren.
52
00:04:38,458 --> 00:04:40,791
Das Boot? Daran denkst du gerade?
53
00:04:42,125 --> 00:04:45,166
Ich kam eben vom Hafen.
Alles in Ordnung, keine Sorge.
54
00:04:45,416 --> 00:04:47,208
Kein Schaden, Gott sei Dank.
55
00:04:49,041 --> 00:04:52,708
Schönes, schönes Engelchen
56
00:04:53,833 --> 00:04:58,125
Ich schau auf dich und schütz dich
57
00:04:59,250 --> 00:05:03,041
Ich halt dich nah an meinem Herzen
58
00:05:04,708 --> 00:05:09,208
Nun kannst du getrost schlafen
59
00:05:09,500 --> 00:05:14,708
Mit dem Herzschlag meiner Liebe
60
00:05:16,875 --> 00:05:18,708
Mir reicht es mit Gottes Strafen.
61
00:05:20,291 --> 00:05:21,625
Ich habe mich entschieden.
62
00:05:22,791 --> 00:05:24,958
-Wir gehen nach Palermo.
-Nach Palermo?
63
00:05:26,208 --> 00:05:29,208
-Mein Zuhause ist hier.
-Bis es dir auf den Kopf fällt.
64
00:05:30,291 --> 00:05:34,083
Unsere Mutter und deine Familie
sind so gestorben.
65
00:05:34,791 --> 00:05:36,541
Ich sterbe sicher nicht im Schutt
66
00:05:36,625 --> 00:05:38,833
und meine Familie auch nicht,
das lasse ich nicht zu.
67
00:05:43,916 --> 00:05:47,291
Barbaro hat dort eine Cousine.
68
00:05:48,291 --> 00:05:51,208
Wir übernehmen seinen Gewürzladen.
Sag es ihr einfach.
69
00:05:51,666 --> 00:05:52,666
Gute Idee.
70
00:05:52,958 --> 00:05:56,541
Der Laden ist schön, ein geschäftiges
Viertel. Vertrau mir. Es ist schön dort.
71
00:05:56,625 --> 00:05:58,791
-Kannst du nicht hier einen eröffnen?
-In Bagnara?
72
00:05:59,250 --> 00:06:00,750
-Ja.
-Und wer würde kommen?
73
00:06:01,500 --> 00:06:03,625
Vergleichst du ernsthaft Palermo
und Bagnara?
74
00:06:03,708 --> 00:06:04,708
Ja.
75
00:06:05,166 --> 00:06:06,791
Palermo ist eine reiche Stadt.
76
00:06:06,916 --> 00:06:10,666
Und der Hafen ist voller Leute wie uns,
von hier. Du wärst nicht alleine.
77
00:06:10,750 --> 00:06:12,541
Woher kommt diese Idee?
78
00:06:14,583 --> 00:06:15,916
Und du …
79
00:06:16,583 --> 00:06:18,583
Wusstest du,
dass dein Bruder nach Palermo will?
80
00:06:19,000 --> 00:06:21,708
Wir haben es besprochen,
aber nichts entschieden.
81
00:06:21,833 --> 00:06:23,125
Jetzt schon.
82
00:06:23,958 --> 00:06:24,958
Kommst du mit?
83
00:06:25,875 --> 00:06:28,958
Ich weiß nicht, Paolo.
Ich brauche Zeit zum Nachdenken.
84
00:06:29,083 --> 00:06:31,000
Was gibt es da zu überlegen?
85
00:06:31,083 --> 00:06:33,125
Ist das nicht genug? Reicht das nicht?
86
00:06:33,208 --> 00:06:37,291
Geh, wenn du willst.
Ich bleibe mit Vincenzo hier.
87
00:06:37,416 --> 00:06:41,000
Du bist meine Frau und kommst mit,
sonst ziehe ich dich an den Haaren hin.
88
00:06:41,250 --> 00:06:43,125
-Versuch's doch.
-Es steht fest.
89
00:06:43,708 --> 00:06:44,833
Wir reisen ab.
90
00:06:52,041 --> 00:06:53,083
Vorsicht!
91
00:06:58,000 --> 00:06:59,083
Vincenzo!
92
00:07:00,291 --> 00:07:02,166
-Komm.
-Geh nur. Geh zu Papa.
93
00:07:03,791 --> 00:07:06,625
Komm, Vincenzo. Wieso der finstere Blick?
94
00:07:07,708 --> 00:07:10,208
Eines Tages wirst du mir danken,
wirst schon sehen.
95
00:07:10,625 --> 00:07:11,791
Ich kriege keine Luft.
96
00:07:12,500 --> 00:07:14,875
Ich will nicht weg, Mattia.
Ich will nicht nach Palermo.
97
00:07:14,958 --> 00:07:17,500
Meine Liebe, so ist es nun mal.
98
00:07:18,916 --> 00:07:20,833
Wir haben keine Wahl.
99
00:07:24,041 --> 00:07:26,958
Was ist mit Ignazio?
Kommt er sich nicht verabschieden?
100
00:07:28,416 --> 00:07:30,333
Vielleicht ist es besser so.
101
00:07:51,416 --> 00:07:52,416
Dann sehen wir mal,
102
00:07:54,208 --> 00:07:56,750
-wie das berühmte Palermo ist.
-Komm her.
103
00:08:08,208 --> 00:08:09,333
Bis in Palermo.
104
00:09:17,333 --> 00:09:19,583
-Vorsicht mit den Kisten! Komm!
-Willkommen in Palermo.
105
00:09:19,666 --> 00:09:21,333
Guten Morgen. Meine Schwägerin Giuseppina.
106
00:09:21,458 --> 00:09:22,708
-Sehr erfreut.
-Gleichfalls.
107
00:09:22,791 --> 00:09:24,458
-Paolo, das ist Barbaros Cousine.
-Hallo.
108
00:09:24,541 --> 00:09:26,166
-Endlich!
-Und das ist Vincenzo.
109
00:09:26,416 --> 00:09:27,708
Hallo, Vincenzo.
110
00:09:27,791 --> 00:09:30,791
-Sehen wir uns das Haus an?
-Ihm nach, er zeigt es euch.
111
00:09:31,291 --> 00:09:34,541
-Braucht ihr Hilfe hier?
-Nein, ich lade ab und komme nach. Geht.
112
00:10:18,666 --> 00:10:21,333
Ihr wohnt nicht weit von Leuten
aus Bagnara. Das wird euch freuen.
113
00:10:21,541 --> 00:10:23,625
Und nur wenige Schritte vom Laden.
114
00:10:24,666 --> 00:10:26,458
-Wo ist das Haus?
-Hier.
115
00:10:27,000 --> 00:10:28,791
-Das hier?
-Ja, das hier.
116
00:10:36,750 --> 00:10:39,333
Hier sind eure Schlüssel. Alles Gute.
117
00:10:48,958 --> 00:10:50,583
Mama, es ist dunkel.
118
00:11:13,916 --> 00:11:17,875
-Das ist ein Stall, kein Schlafzimmer.
-Aber hier …
119
00:11:18,750 --> 00:11:21,416
So sind Städte eben.
Sie sind anders als Dörfer.
120
00:11:21,750 --> 00:11:23,458
Wohin hat mich dein Bruder nur gebracht?
121
00:11:25,875 --> 00:11:28,583
Bist du zufrieden? Was für ein Geschäft.
122
00:11:34,875 --> 00:11:36,083
Putz lieber, statt zu jammern.
123
00:11:37,458 --> 00:11:39,458
Sehen wir uns den Gewürzladen an.
124
00:11:40,958 --> 00:11:42,166
Hier sind die Schlüssel.
125
00:12:34,250 --> 00:12:35,250
Mein Gott!
126
00:12:36,833 --> 00:12:38,875
Wie viel hast du für diese Bude bezahlt?
127
00:12:39,208 --> 00:12:41,500
Barbaro hätte uns sagen müssen,
wie sie aussieht.
128
00:12:44,750 --> 00:12:46,458
Bis zur Eröffnung wird es
einen Monat dauern.
129
00:12:47,458 --> 00:12:49,708
Wir können uns noch umentscheiden, Paolo.
130
00:12:49,791 --> 00:12:51,916
Niemals! Nach Bagnara
gehe ich nicht zurück.
131
00:12:52,208 --> 00:12:57,625
Nein. Also gut, dann an die Arbeit.
132
00:13:04,333 --> 00:13:06,916
-Hier hinten ist es noch schlimmer.
-Ach ja?
133
00:13:08,625 --> 00:13:09,666
Fangen wir an.
134
00:13:12,500 --> 00:13:17,583
Geh zum Eisenwarenhändler. Wir brauchen
Bretter, Nägel und Hämmer. Los!
135
00:13:24,041 --> 00:13:25,208
Was für ein Chaos!
136
00:13:29,208 --> 00:13:30,541
Also stimmt es.
137
00:13:31,750 --> 00:13:33,291
Der Laden wird neu eröffnet.
138
00:13:33,958 --> 00:13:35,291
Guten Morgen, die Herren.
139
00:13:35,791 --> 00:13:36,833
Wo sind die Inhaber?
140
00:13:37,333 --> 00:13:39,875
Das bin ich, mit meinem Bruder
und meinem Schwager.
141
00:13:40,125 --> 00:13:41,958
Werden Sie auch Gewürze verkaufen?
142
00:13:43,208 --> 00:13:46,125
-Wer wird Ihr Zulieferer?
-Wir haben ein Boot.
143
00:13:46,208 --> 00:13:49,458
Und unser Schwager wird uns
einmal pro Monat Waren bringen.
144
00:13:49,541 --> 00:13:51,166
Sie besitzen so einen Laden
145
00:13:51,333 --> 00:13:53,500
und können nicht mal
den Boden wischen lassen?
146
00:13:54,750 --> 00:13:57,833
Passen Sie auf, wenn Sie nicht wissen,
wie es hier läuft,
147
00:13:58,416 --> 00:14:01,208
ist Ihr Laden am zweiten Tag wieder zu.
148
00:14:01,583 --> 00:14:05,250
Oder nach wenigen Jahren ein Riesenerfolg.
Wer weiß?
149
00:14:05,708 --> 00:14:07,375
Harte Arbeit schreckt uns nicht.
150
00:14:07,708 --> 00:14:09,041
Das reicht nicht.
151
00:14:10,041 --> 00:14:13,583
Palermo ist kein Ort für Bettler.
152
00:14:14,666 --> 00:14:17,291
Würden Sie das wiederholen?
Ich habe Sie nicht verstanden.
153
00:14:17,791 --> 00:14:19,708
Wie war das? Raus hier!
154
00:14:20,166 --> 00:14:21,500
Raus!
155
00:14:23,875 --> 00:14:28,000
-Bettler! Das wirst du bereuen.
-Na los! Raus hier!
156
00:14:28,958 --> 00:14:33,791
In zwei Monaten sind Sie auf der Straße.
157
00:14:34,625 --> 00:14:36,500
Das ist mein Zuhause.
158
00:14:37,583 --> 00:14:39,333
Bettler. Gehen wir.
159
00:14:41,250 --> 00:14:42,250
Es reicht!
160
00:14:42,333 --> 00:14:44,166
Was ist passiert? Wer war das?
161
00:14:44,833 --> 00:14:47,375
Canzoneri und sein Schwager
Carmelo Saguto.
162
00:14:47,458 --> 00:14:50,791
-Dort vorne ist ihr Laden.
-Ah, verstehe, Canzoneri.
163
00:14:50,958 --> 00:14:52,208
Zurück an die Arbeit.
164
00:14:52,333 --> 00:14:54,333
-Was wollten sie?
-Uns Angst machen.
165
00:14:54,875 --> 00:14:56,708
Aber wir sind hier, um zu bleiben.
166
00:14:59,083 --> 00:15:01,833
Hier sind die Nägel. Ich hole Holz.
167
00:15:56,041 --> 00:16:00,083
GEWÜRZLADEN FLORIO & BARBARO
168
00:16:00,208 --> 00:16:03,833
Vicè, was sagst du dazu?
Da steht dein Name. "Florio".
169
00:16:04,416 --> 00:16:05,791
Ja, wie schön!
170
00:16:07,291 --> 00:16:09,958
Bitte, komm herein,
sieh doch, wie schön es ist.
171
00:16:19,541 --> 00:16:20,708
Grüße sie.
172
00:16:28,791 --> 00:16:31,958
Vicè, komm her.
Ich zeige dir ein paar Gewürze.
173
00:16:33,541 --> 00:16:36,875
-Was ist das hier oben, das dunkle?
-Curry.
174
00:16:37,083 --> 00:16:38,916
Das ist ciuciulena, Sesam.
175
00:16:39,333 --> 00:16:42,208
Hier haben wir …
Sieh mal, das ist Saffran.
176
00:16:44,000 --> 00:16:45,583
So wertvoll wie Gold.
177
00:16:46,166 --> 00:16:48,000
Dieses hellere hier ist Ingwer.
178
00:16:48,083 --> 00:16:50,666
Und das ist Gelbwurz,
das heilt viele Krankheiten.
179
00:16:50,958 --> 00:16:54,458
Das musst du probieren. Es ist köstlich.
180
00:16:55,708 --> 00:16:57,000
Fenchelsamen.
181
00:16:57,958 --> 00:16:59,250
-Gut.
-Gut?
182
00:16:59,875 --> 00:17:03,416
Hier arbeiten dein Vater und dein Onkel.
Komm, bring deiner Mutter ein paar Samen.
183
00:17:03,500 --> 00:17:08,458
"Arbeiten"? Die Eröffnung ist einen Monat
her. Siehst du auch nur einen Kunden?
184
00:17:08,708 --> 00:17:12,375
Canzoneri versucht, uns zu verdrängen,
aber die Kunden werden kommen.
185
00:17:12,833 --> 00:17:14,041
Und wenn nicht?
186
00:17:15,875 --> 00:17:17,166
Das werden sie.
187
00:17:18,041 --> 00:17:19,333
Mama, sie kommen noch.
188
00:17:30,833 --> 00:17:32,333
-Gute Nacht.
-Gute Nacht.
189
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
Guten Abend, Guiseppina.
190
00:17:44,541 --> 00:17:45,625
Das Abendessen ist kalt.
191
00:17:46,250 --> 00:17:47,750
Ich weiß, es ist spät.
192
00:17:48,208 --> 00:17:50,750
Barbaro hat die Bestellungen abgeholt.
193
00:17:51,916 --> 00:17:54,916
Bestellungen?
Ihr habt noch nichts verkauft.
194
00:17:55,250 --> 00:17:57,125
Wieso lächelst du so zufrieden?
195
00:17:57,333 --> 00:18:01,250
Willst du beweisen, dass Paolo
sich geirrt hat und du recht hattest?
196
00:18:03,416 --> 00:18:06,000
-Wo ist er?
-Er macht die Buchhaltung.
197
00:18:09,000 --> 00:18:11,083
Würdest du mir bei einem Brief
an Mattia helfen?
198
00:18:12,291 --> 00:18:15,875
Sie soll wissen, dass wir angekommen
und wohlauf sind.
199
00:18:16,500 --> 00:18:19,250
Früher sahen wir uns jeden Tag
und jetzt gar nicht mehr.
200
00:18:21,458 --> 00:18:22,541
Gib mir das Blatt.
201
00:18:29,708 --> 00:18:30,833
Liebe Mattia …
202
00:18:33,708 --> 00:18:35,000
Ich denke ständig
203
00:18:36,833 --> 00:18:39,000
an dich und unser Bagnara.
204
00:18:39,750 --> 00:18:40,958
"An dich
205
00:18:41,791 --> 00:18:43,333
und unser Bagnara."
206
00:18:44,625 --> 00:18:45,708
Zum Glück …
207
00:18:48,708 --> 00:18:49,875
… ist Ignazio hier …
208
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
… und er liebt mich.
209
00:19:07,916 --> 00:19:09,875
-Guten Abend.
-Guten Abend.
210
00:19:10,375 --> 00:19:12,333
Wo ist Barbaro? Ist er nicht gekommen?
211
00:19:12,791 --> 00:19:16,583
Er ist wieder weg. Er sagte, das Wetter
ist schön. Er hat Walnusslikör dagelassen.
212
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
Wem schreibst du?
213
00:19:20,500 --> 00:19:21,541
Mattia.
214
00:19:21,916 --> 00:19:24,625
-Was schreibst du meiner Schwester?
-Dass sie mir fehlt.
215
00:19:25,208 --> 00:19:29,625
Dann trinken wir ihren Likör,
216
00:19:29,791 --> 00:19:31,500
dann fehlt sie dir etwas weniger.
217
00:19:36,416 --> 00:19:38,375
-Auf die Familie!
-Auf die Familie!
218
00:19:39,041 --> 00:19:40,041
Auf die Familie!
219
00:19:42,416 --> 00:19:43,458
Sehr gut!
220
00:19:53,500 --> 00:19:54,541
Das ist ja kalt!
221
00:19:54,708 --> 00:19:55,750
Du bist spät gekommen.
222
00:19:56,958 --> 00:20:00,791
Ich arbeite den ganzen Tag, und dann
erwartet mich nicht mal ein warmes Essen.
223
00:20:01,125 --> 00:20:04,166
-Komm nächstes Mal eben früher.
-Musst du immer Gegenworte geben?
224
00:20:04,708 --> 00:20:05,750
Das tut weh.
225
00:20:26,416 --> 00:20:27,500
Donna Giuseppina?
226
00:20:29,458 --> 00:20:30,458
Komme schon!
227
00:20:35,916 --> 00:20:37,791
-Hast du nach mir rufen lassen?
-Ja.
228
00:20:38,083 --> 00:20:39,375
Ich brauche einen Gefallen.
229
00:20:39,958 --> 00:20:42,166
Du musst bei ihm bleiben. Er hat Fieber.
230
00:20:42,291 --> 00:20:43,916
Ich bin gleich zurück.
231
00:20:48,291 --> 00:20:49,291
Vincenzo.
232
00:20:51,375 --> 00:20:52,416
Du glühst ja, Schatz.
233
00:21:10,666 --> 00:21:13,833
Vincenzo hat Fieber, er braucht Chinin.
234
00:21:14,125 --> 00:21:17,000
Seit der Grippeepidemie
gibt es nirgends Chinin.
235
00:21:17,166 --> 00:21:18,208
Lügner.
236
00:21:18,291 --> 00:21:21,041
Du sagtest, Canzoneri hat welches.
Hol es einfach bei ihm.
237
00:21:21,541 --> 00:21:23,625
-Eher sterbe ich.
-Eher stirbst du?
238
00:21:23,916 --> 00:21:25,333
Und wenn Vincenzo stirbt?
239
00:21:25,708 --> 00:21:27,625
Wir müssen sein Fieber sofort senken!
240
00:21:27,708 --> 00:21:29,500
Canzoneri hat auch keines.
241
00:21:29,750 --> 00:21:31,208
Wieso hast du ihn nicht gefragt?
242
00:21:31,541 --> 00:21:33,958
Barbaro kommt morgen
mit unserer Chininlieferung.
243
00:21:34,250 --> 00:21:36,541
-Und wenn nicht?
-Er kommt!
244
00:21:36,916 --> 00:21:39,375
Wir werden hier der einzige Laden
mit Chinin sein. Verstehst du?
245
00:21:39,750 --> 00:21:43,291
Ich verstehe schon,
du bist mehr auf Profite bedacht,
246
00:21:43,541 --> 00:21:46,875
-als darauf, deinen Sohn zu retten.
-Wage es ja nicht!
247
00:21:48,166 --> 00:21:49,875
Wenn du meinen Sohn sterben lässt,
248
00:21:50,666 --> 00:21:51,791
bringe ich mich um.
249
00:22:20,916 --> 00:22:22,541
Sein Fieber sinkt nicht.
250
00:22:26,625 --> 00:22:28,041
Wir müssen Vertrauen haben.
251
00:22:30,750 --> 00:22:31,833
Hast du es gefunden?
252
00:22:36,291 --> 00:22:37,916
Fünfzehn Säcke, Paolo!
253
00:22:39,166 --> 00:22:40,375
Was für ein Segen!
254
00:22:41,250 --> 00:22:44,291
Kommt, laden wir ab! Leg an!
255
00:23:05,625 --> 00:23:06,791
Frohe Weihnachten!
256
00:23:19,958 --> 00:23:22,541
Danke. Ich bereite es vor.
257
00:23:32,125 --> 00:23:33,166
Vicè.
258
00:23:34,041 --> 00:23:35,166
Das wird vorübergehen.
259
00:23:58,500 --> 00:23:59,541
Guten Morgen!
260
00:23:59,916 --> 00:24:02,125
In einer Minute sind wir für Sie da.
261
00:24:03,083 --> 00:24:05,166
Wir haben jede Menge Chinin.
262
00:24:07,958 --> 00:24:09,875
Hier. Bitte, nur herein!
263
00:24:12,416 --> 00:24:15,750
Einen Moment. Wir bedienen sie zuerst,
dann sind Sie dran. Danke.
264
00:24:16,958 --> 00:24:18,166
Bitte!
265
00:24:21,500 --> 00:24:24,708
Na, sieh mal an. Es stimmt also.
Canzoneri hat kein Chinin mehr.
266
00:24:24,791 --> 00:24:26,583
Verzeihung, gestatten Sie?
267
00:24:26,875 --> 00:24:29,000
He! Anstellen!
268
00:24:29,208 --> 00:24:31,166
Sie haben recht,
Sie müssen sich anstellen.
269
00:24:31,291 --> 00:24:35,041
Sie sind keine Apotheker.
Sie dürfen keine Medizin verkaufen!
270
00:24:35,208 --> 00:24:38,541
Stimmt, wir sind keine Apotheker,
wir sind Händler.
271
00:24:38,666 --> 00:24:40,833
Wie nennt man unsereins in Palermo?
"Krämer".
272
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Und dennoch …
273
00:24:44,083 --> 00:24:45,250
Sehen Sie mal.
274
00:24:49,791 --> 00:24:50,833
Woher haben Sie das?
275
00:24:51,666 --> 00:24:53,875
Händler wissen immer,
wie sie an Lieferungen kommen.
276
00:24:54,416 --> 00:24:55,916
Wenn Sie es brauchen,
277
00:24:57,625 --> 00:24:59,458
stellen Sie sich an. Wie alle anderen.
278
00:24:59,833 --> 00:25:02,541
Wir sind noch nicht fertig, Florio.
279
00:25:03,750 --> 00:25:05,208
Hängen soll er.
280
00:25:06,416 --> 00:25:08,458
Verzeihen Sie die Verzögerung.
Was darf es sein?
281
00:25:08,541 --> 00:25:11,666
Was alle brauchen und nur Sie haben.
282
00:25:11,791 --> 00:25:13,125
Ist das genug
283
00:25:14,041 --> 00:25:15,958
für einen Sack dieser Größe?
284
00:25:19,500 --> 00:25:22,291
-Wir können Ihnen nur das Nötigste geben.
-Ich verstehe.
285
00:25:22,500 --> 00:25:27,041
Sie sind privilegiert,
die Nachfrage übersteigt das Angebot.
286
00:25:27,166 --> 00:25:31,458
Wieso da einem anderen Händler helfen?
Ich bin schließlich die Konkurrenz.
287
00:25:31,833 --> 00:25:36,458
Und ich bin nicht aus Palermo,
also darf ich keine Gefallen erwarten.
288
00:25:36,875 --> 00:25:42,666
Wir sind auch nicht von hier, und Gefallen
tut man uns in Palermo auch keine.
289
00:25:42,916 --> 00:25:48,041
Und doch sollen sämtliche Diener der
Aristokratie in Palermo hier einkaufen.
290
00:25:49,083 --> 00:25:52,333
Von Außenseiter zu Außenseiter,
da uns ja keiner hilft:
291
00:25:52,916 --> 00:25:57,500
Vielleicht sollten wir einander helfen?
Nicht, Don Paolo?
292
00:26:03,625 --> 00:26:05,958
Und, was machen wir, Don Paolo?
293
00:26:08,000 --> 00:26:10,166
-Wird ein Sack reichen?
-Danke.
294
00:26:12,958 --> 00:26:15,375
Ben Ingham,
ich schulde Ihnen einen Gefallen.
295
00:26:15,833 --> 00:26:16,958
Florio.
296
00:26:19,083 --> 00:26:21,208
Du schaffst es! Wirf, na los!
297
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
-Du verlierst sowieso!
-Komm schon, du schaffst das!
298
00:26:23,583 --> 00:26:25,291
-Aus!
-Daneben.
299
00:26:29,625 --> 00:26:32,166
Vicè, bitte, wirf nicht daneben.
300
00:26:38,416 --> 00:26:39,750
-Ja!
-Ja!
301
00:26:39,875 --> 00:26:40,875
Ich hab's dir gesagt!
302
00:26:41,000 --> 00:26:42,041
-Vicè gewinnt!
-Ja!
303
00:26:42,125 --> 00:26:43,583
Wir gewinnen immer!
304
00:27:08,666 --> 00:27:10,416
Schatz, wir haben auf dich gewartet.
305
00:27:10,666 --> 00:27:12,500
-Guten Abend, Mama.
-Setz dich.
306
00:27:12,625 --> 00:27:14,166
-He, Kleiner.
-Guten Abend, Onkel.
307
00:27:15,500 --> 00:27:16,875
Warst du am Hafen?
308
00:27:17,625 --> 00:27:20,583
-Er ist nur am Spielen.
-Was soll er in seinem Alter sonst tun?
309
00:27:21,083 --> 00:27:23,250
Stimmt. Was soll er sonst tun?
310
00:27:24,083 --> 00:27:25,333
Das harte Leben kann warten.
311
00:27:27,416 --> 00:27:30,125
Ab morgen ändert sich das.
Du wirst morgens lernen
312
00:27:30,208 --> 00:27:32,083
und nachmittags bei uns im Laden sein.
313
00:27:32,166 --> 00:27:34,916
So lernst du Lesen, Schreiben
und Buchhaltung. Alles.
314
00:27:35,000 --> 00:27:38,250
Genug mit diesen kindischen Spielen.
Lass die Ellbogen unten.
315
00:27:39,000 --> 00:27:41,291
Und iss langsamer!
Du isst wie ein Bettler.
316
00:27:43,833 --> 00:27:44,833
Danke.
317
00:27:45,541 --> 00:27:49,541
Und spiel nicht mehr
mit diesen Bagnara-Kindern.
318
00:27:49,666 --> 00:27:51,541
Warum nicht? Das sind meine Freunde.
319
00:27:51,791 --> 00:27:53,458
Sie sind Bettler, wie ihre Eltern.
320
00:27:53,541 --> 00:27:55,416
-Danke, Olimpia.
-Du bist anders.
321
00:27:55,500 --> 00:27:58,750
Du bist Paolo Florios Sohn.
Vergiss das nie.
322
00:27:59,583 --> 00:28:01,625
Ist er nicht auch der Sohn
eines Mannes aus Bagnara?
323
00:28:01,791 --> 00:28:03,250
Wieso widersprichst du mir immer?
324
00:28:08,500 --> 00:28:10,541
Die Artischocken sind köstlich,
Giuseppina.
325
00:28:11,291 --> 00:28:12,625
Nicht wie die aus Bagnara.
326
00:28:13,041 --> 00:28:16,000
Gott verhüte, dass irgendetwas
besser sein möge als in Bagnara!
327
00:28:16,250 --> 00:28:17,750
Sieh dir dieses Haus an!
328
00:28:18,083 --> 00:28:20,541
Dreimal größer als das in Bagnara,
dennoch klagst du.
329
00:28:20,625 --> 00:28:23,500
Es ist kalt hier, sogar im Sommer.
Zu viele Räume.
330
00:28:23,708 --> 00:28:26,416
Klein ist zu klein! Groß ist zu groß!
331
00:28:26,666 --> 00:28:28,333
Wozu brauchen wir so viel Platz?
332
00:28:28,541 --> 00:28:31,583
Vielleicht ist es Zeit, ihn zu füllen.
333
00:28:33,416 --> 00:28:36,166
Vincenzo, hättest du gern ein Brüderchen?
334
00:28:37,208 --> 00:28:38,916
-Wo gehst du hin?
-Ich habe keinen Hunger.
335
00:28:39,083 --> 00:28:41,041
-Wir essen noch.
-Ich gehe putzen.
336
00:28:41,541 --> 00:28:45,500
Dafür haben wir ein Hausmädchen.
Sogar das habe ich dir besorgt!
337
00:28:49,583 --> 00:28:50,625
Dann geh.
338
00:28:51,500 --> 00:28:53,625
Seit einem Jahr wehrst du mich ab.
339
00:28:54,500 --> 00:28:56,000
Ich bin ein Mann, weißt du?
340
00:28:56,083 --> 00:28:57,125
Geh weg!
341
00:28:57,541 --> 00:28:58,958
-Verstehst du nicht?
-Finger weg!
342
00:29:00,083 --> 00:29:01,750
-Du bist meine Frau.
-Lass mich.
343
00:29:01,833 --> 00:29:04,625
-Du tust, was und wenn ich es sage.
-Lass mich in Ruhe!
344
00:29:04,958 --> 00:29:05,958
Hör auf!
345
00:29:07,250 --> 00:29:08,708
-Lass mich los!
-Hör auf!
346
00:29:09,375 --> 00:29:11,166
-Lass los!
-Hör auf!
347
00:29:31,666 --> 00:29:32,791
Wiedersehen.
348
00:29:35,250 --> 00:29:36,791
Guten Morgen, Baronessa.
349
00:29:37,000 --> 00:29:39,291
Guten Morgen.
Ich würde gerne etwas bestellen.
350
00:29:39,458 --> 00:29:41,458
Sehr gerne. Wie können wir helfen?
351
00:29:41,541 --> 00:29:46,541
Ich hätte gerne baltischen Bernstein,
Haarlack und etwas Safran.
352
00:29:46,750 --> 00:29:49,875
Schreib mit, Vincenzo.
Nächste Woche wird es geliefert.
353
00:29:49,958 --> 00:29:51,208
-Danke.
-Sehr gerne.
354
00:29:52,000 --> 00:29:53,125
Baronessa!
355
00:29:54,000 --> 00:29:56,291
Verzeihung. Ich stelle Ihre Rechnung aus.
356
00:29:57,166 --> 00:29:59,958
-Ich habe kein Geld dabei.
-Das macht nichts.
357
00:30:00,458 --> 00:30:01,791
Bei allem Respekt,
358
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
vielleicht könnten Sie
ein Pfand hinterlegen?
359
00:30:04,916 --> 00:30:07,875
Wir brauchen kein Pfand.
Die Baronessa ist eine treue Kundin.
360
00:30:08,000 --> 00:30:10,750
Mein Mann wird die Rechnung begleichen.
Auf Wiedersehen.
361
00:30:10,833 --> 00:30:11,875
Gut, danke.
362
00:30:12,250 --> 00:30:15,125
Und wann?
363
00:30:16,625 --> 00:30:19,208
Das Buch ist voll
von unbezahlten Bestellungen der Baronin.
364
00:30:19,291 --> 00:30:20,791
Dieses Geld bekommen wir nie.
365
00:30:20,916 --> 00:30:23,250
Mach die Ärmel runter.
Wir sind keine Gepäckträger mehr.
366
00:30:23,416 --> 00:30:25,541
Kein Problem, aber das wird nichts ändern.
367
00:30:25,875 --> 00:30:27,708
Die werden uns nie respektieren.
368
00:30:28,250 --> 00:30:30,833
Sie verachten uns, Paolo,
weil wir "Krämer" sind,
369
00:30:30,916 --> 00:30:32,416
die mit Geld handeln.
370
00:30:32,958 --> 00:30:34,416
Das sollten wir auch.
371
00:30:37,416 --> 00:30:38,541
Geld, Vincenzo.
372
00:30:39,083 --> 00:30:41,583
Die einzige Macht,
die wir über diese Leute haben.
373
00:30:42,583 --> 00:30:44,583
Die einzige Art,
ihren Respekt zu verdienen.
374
00:30:45,708 --> 00:30:47,333
So sein wie sie werden wir nie.
375
00:30:47,833 --> 00:30:48,916
Wer sind wir denn?
376
00:30:52,291 --> 00:30:53,416
Riechst du sie?
377
00:30:53,875 --> 00:30:55,541
Riechst du die Gewürze?
378
00:30:56,333 --> 00:30:57,375
Das sind wir.
379
00:31:01,125 --> 00:31:02,291
Schließ den Laden.
380
00:31:02,833 --> 00:31:03,916
So früh?
381
00:31:04,916 --> 00:31:06,666
Ich will euch etwas zeigen.
382
00:31:07,708 --> 00:31:08,750
Eine Überraschung.
383
00:31:12,916 --> 00:31:13,958
Nein!
384
00:31:19,875 --> 00:31:21,833
Wie groß das ist!
385
00:31:23,250 --> 00:31:26,041
Stell dir vor, wie viele Gewürze
wir hier lagern können.
386
00:31:27,625 --> 00:31:28,916
Das Chinin kann hierhin.
387
00:31:29,666 --> 00:31:31,000
Das Sumak dahin,
388
00:31:31,083 --> 00:31:35,708
und dorthin kommen Zimt, Pfeffer, Kümmel,
Anis, Safran. Alles.
389
00:31:36,375 --> 00:31:38,416
Was sagt der Hund Barbaro dazu?
390
00:31:39,500 --> 00:31:41,041
Was hat er damit zu tun?
391
00:31:41,208 --> 00:31:44,375
Er ist unser Partner.
Wir können ihn nicht ausschließen.
392
00:31:45,208 --> 00:31:48,291
Wir haben hier die ganze Last getragen,
du und ich.
393
00:31:48,375 --> 00:31:50,208
Das ist unser Lager.
394
00:31:50,875 --> 00:31:52,875
Uns hassen in Palermo jetzt schon alle.
395
00:31:53,291 --> 00:31:55,833
Wollen wir auch noch
die Familie gegen uns aufbringen?
396
00:31:56,125 --> 00:31:59,750
Die einzige Familie, die für mich zählt,
ist diese hier.
397
00:32:02,125 --> 00:32:03,916
Und bald wird sie größer.
398
00:32:04,958 --> 00:32:06,208
Giuseppina ist schwanger.
399
00:32:08,375 --> 00:32:11,083
Du bekommst ein Brüderchen, Vicè.
Freust du dich?
400
00:32:11,166 --> 00:32:12,458
Ja, Papa.
401
00:32:18,416 --> 00:32:19,416
Also?
402
00:32:24,916 --> 00:32:26,000
Tolle Neuigkeiten!
403
00:32:36,791 --> 00:32:40,541
Liebe Mattia, deine Abwesenheit
wird immer schmerzlicher.
404
00:32:42,458 --> 00:32:45,291
Ich habe noch immer nicht gelernt,
fern von Bagnara zu leben.
405
00:32:46,791 --> 00:32:48,250
Dieser Ort ist so feindselig.
406
00:32:48,791 --> 00:32:50,125
Er vergiftet mein Blut.
407
00:32:52,333 --> 00:32:54,125
Paolos Geschäfte laufen gut.
408
00:32:55,041 --> 00:32:56,458
Von Tag zu Tag besser.
409
00:32:57,166 --> 00:32:58,791
Aber ich kann mich nicht freuen.
410
00:33:00,583 --> 00:33:03,041
Ich ertappe mich
bei beschämenden Gedanken
411
00:33:04,208 --> 00:33:06,541
an Entscheidungen,
die ich bereuen könnte.
412
00:33:07,958 --> 00:33:09,250
Die Sache ist,
413
00:33:10,666 --> 00:33:13,250
wenn ich Gott um Hilfe bitte,
antwortet er nicht,
414
00:33:14,416 --> 00:33:15,708
also entscheide ich selbst.
415
00:33:16,958 --> 00:33:18,541
Und riskiere Fehler.
416
00:33:19,625 --> 00:33:21,250
Weißt du, wo Donna Mariuccia wohnt?
417
00:33:22,000 --> 00:33:23,750
Gleich da unten.
418
00:33:24,416 --> 00:33:25,416
Da unten?
419
00:33:26,416 --> 00:33:27,416
Danke.
420
00:33:40,166 --> 00:33:41,541
Sind Sie Donna Mariuccia?
421
00:33:42,375 --> 00:33:43,416
Was wollen Sie?
422
00:33:43,625 --> 00:33:45,458
Ich hörte, Sie helfen Frauen in Not.
423
00:33:48,041 --> 00:33:49,041
Kommen Sie rein.
424
00:33:57,541 --> 00:34:00,750
Gut, mal sehen, wie groß Ihre Not ist.
425
00:34:06,250 --> 00:34:09,166
Noch ist Zeit. Zum Glück sind Sie
gleich gekommen.
426
00:34:10,583 --> 00:34:11,875
Je früher, desto besser.
427
00:34:13,666 --> 00:34:16,875
Meine Großmutter sagte einst,
wenn eine Frau ihr Kind ausstößt,
428
00:34:17,583 --> 00:34:19,416
wendet sich die Jungfrau von ihr ab.
429
00:34:20,541 --> 00:34:24,625
Sie sind zu mir gekommen.
Vergessen Sie die Jungfrau.
430
00:34:26,125 --> 00:34:27,416
Wird es wehtun?
431
00:34:29,208 --> 00:34:31,083
Donna Giuseppina, ich kenne Sie.
432
00:34:31,416 --> 00:34:36,333
Sie haben einen Laden, ein großes Haus,
einen Mann, ein wunderschönes Kind.
433
00:34:36,791 --> 00:34:39,750
Wieso wollen Sie kein zweites?
Wo liegt das Problem?
434
00:34:39,833 --> 00:34:41,458
Immer entscheiden andere für mich.
435
00:34:42,458 --> 00:34:44,958
Erst mein Vater, dann mein Mann.
436
00:34:46,541 --> 00:34:47,583
Jetzt bin ich dran.
437
00:34:49,916 --> 00:34:51,125
Haben Sie einen Mann?
438
00:34:53,583 --> 00:34:54,916
Dann verstehen Sie das nicht.
439
00:35:02,875 --> 00:35:04,041
Die Wurzeln sind da.
440
00:35:04,625 --> 00:35:07,083
-Wie viele Säcke?
-Siebenundzwanzig, allein gestern.
441
00:35:07,166 --> 00:35:09,125
Verteilt die Blätter. Wir haben Platz!
442
00:35:09,208 --> 00:35:12,500
Ich hielt es für noch so eine
von Canzoneris Lügen, aber es stimmt.
443
00:35:12,666 --> 00:35:13,916
Guten Morgen, Bruder.
444
00:35:14,625 --> 00:35:18,166
Auf dem Ladenschild steht
"Florio & Barbaro", oder irre ich mich?
445
00:35:19,291 --> 00:35:21,666
Wir sind Partner und Familie!
446
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Jetzt erinnerst du dich?
447
00:35:25,875 --> 00:35:28,666
Als du uns
in diesen wurmverseuchten Laden brachtest,
448
00:35:28,750 --> 00:35:30,916
war das mit der Familie vergessen.
449
00:35:31,583 --> 00:35:35,208
Dieser Laden ist nur dank ihm
und mir, was er heute ist.
450
00:35:35,291 --> 00:35:38,166
-Klären wir das wie zivilisierte Menschen.
-Dank dir?
451
00:35:38,583 --> 00:35:42,916
Wer hat dir das Chinin besorgt,
als es allen anderen in Palermo ausging?
452
00:35:43,000 --> 00:35:45,125
Wer hat den Zulieferer gefunden?
453
00:35:45,750 --> 00:35:48,750
Ihn überzeugt? Mit ihm verhandelt?
454
00:35:49,041 --> 00:35:51,083
Wenn du so ein guter Verwalter bist,
455
00:35:51,791 --> 00:35:55,208
wieso weißt du dann nicht einmal,
was in deiner Familie vor sich geht?
456
00:36:02,000 --> 00:36:03,333
Wovon redest du da?
457
00:36:03,416 --> 00:36:05,625
Giuseppina wurde gesehen,
458
00:36:06,541 --> 00:36:08,375
als sie die Hebamme Mariuccia besuchte.
459
00:36:08,875 --> 00:36:11,041
Die Frau,
die Kinder im Bauch der Mutter tötet.
460
00:36:15,708 --> 00:36:17,291
Raus! Verschwinde!
461
00:36:17,375 --> 00:36:19,791
Ich sagte, raus!
462
00:36:19,875 --> 00:36:22,208
Komm, geh jetzt. Sofort!
463
00:36:22,291 --> 00:36:23,833
Wir sind noch nicht fertig!
464
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Lass ihn gehen.
465
00:36:25,250 --> 00:36:26,708
Passt ja auf!
466
00:36:28,041 --> 00:36:29,500
Hör nicht auf ihn, Paolo.
467
00:36:30,208 --> 00:36:31,208
Hör nicht auf ihn.
468
00:36:36,541 --> 00:36:37,666
Was zum Teufel hast du getan?
469
00:36:37,750 --> 00:36:39,583
-Was soll das?
-Hast du meinen Sohn getötet?
470
00:36:39,666 --> 00:36:41,458
-Was für ein Weib bist du?
-Nein!
471
00:36:41,541 --> 00:36:42,625
Man hat dich gesehen!
472
00:36:42,750 --> 00:36:46,375
Jetzt wissen in Palermo alle,
was für eine Frau Giuseppina Florio ist!
473
00:36:46,458 --> 00:36:48,708
-Du hast mich entehrt!
-Mehr interessiert dich nicht!
474
00:36:48,875 --> 00:36:53,208
Ich wollte dieses Kind. Ich wollte es!
475
00:36:53,333 --> 00:36:54,791
-Lass sie los!
-Raus!
476
00:36:54,875 --> 00:36:56,333
-Papa!
-Scher dich raus!
477
00:36:57,625 --> 00:36:59,583
-Ich wollte es!
-Ich habe es behalten!
478
00:37:11,041 --> 00:37:12,208
Es ist noch da.
479
00:37:14,833 --> 00:37:16,208
Du bist noch schwanger?
480
00:37:20,250 --> 00:37:21,791
Wieso warst du dann bei dieser Frau?
481
00:37:22,916 --> 00:37:24,125
Weil ich dich hasse.
482
00:37:25,000 --> 00:37:26,666
Ich hasse dieses Haus, diese Stadt.
483
00:37:27,958 --> 00:37:30,083
Meine einzige Freude im Leben
ist Vincenzo.
484
00:37:30,958 --> 00:37:34,625
Aber er wächst,
und bald habe ich nichts mehr.
485
00:37:36,791 --> 00:37:38,458
Deshalb habe ich mich umentschieden.
486
00:37:46,541 --> 00:37:51,416
Schönes, schönes Engelchen
487
00:37:52,750 --> 00:37:58,541
Ich schau auf dich und schütz dich
488
00:38:00,250 --> 00:38:04,833
Ich halt dich nah an meinem Herzen
489
00:38:05,583 --> 00:38:11,041
Herz an Herz, drum schlafe ruhig
490
00:38:12,958 --> 00:38:15,083
Mama? Was haben Sie denn?
491
00:38:15,333 --> 00:38:16,333
Nichts.
492
00:38:17,416 --> 00:38:19,208
Schon gut.
493
00:38:24,375 --> 00:38:25,541
Was ist los?
494
00:38:26,291 --> 00:38:28,083
Nichts. Schlaf weiter, Vicè.
495
00:38:34,125 --> 00:38:35,375
Sie bluten ja.
496
00:38:43,208 --> 00:38:44,958
Sie brauchen jetzt Ruhe.
497
00:38:45,541 --> 00:38:49,666
Bleiben Sie drei Tage lang im Bett.
Passen Sie auf sich auf, Donna Giuseppina.
498
00:38:56,625 --> 00:38:57,666
Hier.
499
00:39:00,291 --> 00:39:01,791
Du bist immer für mich da.
500
00:39:03,083 --> 00:39:04,083
Immer.
501
00:39:10,125 --> 00:39:11,125
Nun?
502
00:39:12,666 --> 00:39:13,791
Was hat die Hebamme gesagt?
503
00:39:16,708 --> 00:39:19,750
Vicè, geh mit mir spazieren.
504
00:39:31,708 --> 00:39:33,000
Das Kind?
505
00:40:00,666 --> 00:40:03,250
Er hat sie geschlagen. Ich war dabei.
506
00:40:06,833 --> 00:40:08,125
Denk nicht mehr daran.
507
00:40:09,000 --> 00:40:12,041
Wie können Sie ihm dabei zusehen
und nichts unternehmen?
508
00:40:14,791 --> 00:40:16,750
Ich versuche, darüber hinauszusehen.
509
00:40:16,958 --> 00:40:18,375
Darüber hinaus gibt es nichts,
510
00:40:19,041 --> 00:40:20,208
bis auf das Meer.
511
00:40:22,708 --> 00:40:24,333
Wieso haben Sie keine Frau?
512
00:40:29,916 --> 00:40:34,166
Weil die Frau, die ich liebte,
einen anderen geheiratet hat.
513
00:40:34,708 --> 00:40:36,583
Konnten Sie ihn nicht verhauen?
514
00:40:37,666 --> 00:40:38,666
Nein.
515
00:40:39,458 --> 00:40:40,500
Nein.
516
00:40:41,208 --> 00:40:44,375
Was löst Gewalt schon? Gar nichts.
517
00:40:45,125 --> 00:40:46,625
Denken Sie noch an sie?
518
00:40:48,250 --> 00:40:49,291
Ständig.
519
00:40:49,791 --> 00:40:51,500
Dann müssen Sie es ihr sagen.
520
00:40:51,791 --> 00:40:53,208
Sie weiß es schon.
521
00:40:54,166 --> 00:40:55,750
Nur das zählt für mich.
522
00:41:00,333 --> 00:41:01,833
Komm. Hisse das Segel.
523
00:41:04,958 --> 00:41:07,291
Gut gemacht! Nun knote es fest.
524
00:41:23,208 --> 00:41:24,208
Vicè!
525
00:41:24,291 --> 00:41:25,291
GEWÜRZLADEN FLORIO
526
00:41:25,375 --> 00:41:28,708
Mal sehen, ob du stark genug bist,
um deinem Onkel mit dem Sack zu helfen.
527
00:41:29,083 --> 00:41:30,083
Hier.
528
00:41:35,458 --> 00:41:37,000
Noch ein Brief von Mattia?
529
00:41:38,416 --> 00:41:41,041
Das ist der fünfte.
Aber ich kann Barbaro nicht verzeihen.
530
00:41:42,791 --> 00:41:45,291
-Er ist ihr Mann.
-Und wir sind ihre Brüder.
531
00:41:46,916 --> 00:41:49,625
-Du kannst sie nicht vor die Wahl stellen.
-Die hat sie getroffen.
532
00:41:51,375 --> 00:41:54,583
Weißt du noch, als er unser Boot nahm
und wir nirgends Hilfe fanden?
533
00:41:54,708 --> 00:41:57,625
-Hast du das vergessen?
-Du bist genauso stur wie sie.
534
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
Ja, ja.
535
00:42:03,541 --> 00:42:04,625
Was hast du?
536
00:42:05,708 --> 00:42:07,458
Alles in Ordnung? Brauchst du Wasser?
537
00:42:08,125 --> 00:42:09,208
Nein.
538
00:42:09,416 --> 00:42:10,416
Mir geht es gut.
539
00:42:10,750 --> 00:42:13,958
Sollen wir Mama ein Geschenk kaufen?
Heute ist ihr Namenstag.
540
00:42:14,250 --> 00:42:15,375
Ich gehe.
541
00:42:17,083 --> 00:42:18,583
Ich muss erst etwas erledigen.
542
00:42:19,791 --> 00:42:21,916
Weißt du, was, Vicè? Komm mit.
543
00:42:22,125 --> 00:42:26,250
Ich zeige dir, wie sich die Florios
den Respekt der Leute verdienen.
544
00:42:36,375 --> 00:42:40,375
Mein lieber Paolo,
ich wende mich mit meinen Bitten an dich
545
00:42:40,666 --> 00:42:46,208
und flehe dich an, diese immerwährende
geschwisterliche Fehde zu beenden.
546
00:42:47,041 --> 00:42:51,375
Möge das Geld aufhören,
unsere Herzen zu vergiften.
547
00:42:57,708 --> 00:42:59,833
Donna Eleonora, guten Morgen.
Wie geht es Ihnen?
548
00:43:01,541 --> 00:43:02,541
Wer ist das?
549
00:43:02,625 --> 00:43:05,666
Paolo Florio, sehr erfreut.
Das ist Vincenzo, mein Sohn.
550
00:43:06,500 --> 00:43:07,583
Ich kam eben vorbei
551
00:43:07,916 --> 00:43:11,291
und wollte Sie nur
an die kleine Rechnung im Laden erinnern,
552
00:43:11,375 --> 00:43:12,458
die noch unbeglichen ist.
553
00:43:12,875 --> 00:43:15,541
-Welche Rechnung? Wovon redet er da?
-Nicht der Rede wert.
554
00:43:15,625 --> 00:43:19,166
Es war bestimmt ein Missverständnis.
Ihr Diener vergaß wohl, zu zahlen,
555
00:43:19,250 --> 00:43:21,083
aber da ich nun hier bin …
556
00:43:22,708 --> 00:43:25,500
Wovon reden Sie? Leute wie wir
kümmern uns nicht um Finanzielles.
557
00:43:25,791 --> 00:43:27,125
Ich will Sie nicht kränken.
558
00:43:27,583 --> 00:43:31,333
Aber ein Mann Ihrer Abstammung
weiß bestimmt,
559
00:43:31,416 --> 00:43:33,208
dass Schulden beglichen werden müssen.
560
00:43:33,875 --> 00:43:37,958
Da Sie so viel über meine Abstammung
wissen, sollte Ihnen auch klar sein,
561
00:43:38,541 --> 00:43:41,666
dass Menschen wie Sie kein Recht haben,
mit Menschen wie mir zu sprechen.
562
00:43:42,250 --> 00:43:43,708
Und jetzt verschwinden Sie!
563
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Wagen Sie es ja nicht,
erneut vor meiner Tür zu betteln.
564
00:43:46,750 --> 00:43:50,166
Und du, Junge, lernst besser, wie diese
Welt funktioniert, solange du kannst.
565
00:43:57,500 --> 00:43:58,750
Komm, gehen wir.
566
00:43:59,625 --> 00:44:01,458
Siehst du, wieso ich so schufte?
567
00:44:01,541 --> 00:44:03,833
Damit man mit dir nie so umspringt. Nie.
568
00:44:16,458 --> 00:44:17,791
-Guten Abend.
-Guten Abend.
569
00:44:17,875 --> 00:44:19,750
-Guten Abend.
-Kann ich helfen?
570
00:44:22,250 --> 00:44:24,750
-Ich möchte ein Geschenk kaufen.
-Für?
571
00:44:26,250 --> 00:44:30,125
-Einen Namenstag.
-Nein. Nein, ich meinte, für wen.
572
00:44:30,583 --> 00:44:32,708
-Ihre Frau?
-Meine Frau?
573
00:44:33,541 --> 00:44:36,708
Nein. Nicht für meine Frau,
für meine Schwägerin.
574
00:44:36,958 --> 00:44:40,041
Schwebt Ihnen etwas Bestimmtes vor?
575
00:44:40,583 --> 00:44:43,666
Ein Kleid? Ein Hut?
576
00:44:43,875 --> 00:44:47,458
Sie mag elegante Dinge,
aber nichts Mondänes.
577
00:44:48,083 --> 00:44:49,083
Etwas Schlichtes.
578
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
Etwas, das sie täglich tragen würde
579
00:44:54,291 --> 00:44:55,458
aber etwas Besonderes.
580
00:44:56,541 --> 00:45:01,833
-Cristina, zeig ihm die Brosche.
-Ja. Die Brosche ist perfekt.
581
00:45:08,291 --> 00:45:11,291
Die. Ja, die ist wunderschön.
582
00:45:13,708 --> 00:45:14,708
Die ist es.
583
00:45:15,666 --> 00:45:16,875
Wunderschön, nicht wahr?
584
00:45:36,666 --> 00:45:37,958
Giuseppina?
585
00:45:42,666 --> 00:45:45,416
-Ignazio, Gott sei Dank bist du hier.
-Was ist passiert?
586
00:45:45,541 --> 00:45:46,833
Paolo geht es nicht gut.
587
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
Paolo!
588
00:45:51,166 --> 00:45:52,666
Was hast du? Was ist los?
589
00:45:53,125 --> 00:45:55,291
Es ist nichts. Sie übertreibt.
590
00:45:55,541 --> 00:45:59,208
Ist das in deinen Augen nichts?
Er hat Blut gehustet.
591
00:45:59,333 --> 00:46:01,916
Ich sagte doch, es ist nichts.
Hör auf mit …
592
00:46:04,041 --> 00:46:05,458
Von wegen nichts. Hör doch.
593
00:46:29,500 --> 00:46:33,125
Kochen Sie die gesamte Bettwäsche
mit Lauge aus.
594
00:46:36,416 --> 00:46:37,500
Olimpia.
595
00:46:39,625 --> 00:46:40,875
Komm her.
596
00:46:47,833 --> 00:46:49,458
Bring mich aus der Stadt.
597
00:46:50,125 --> 00:46:52,750
Niemand in Palermo soll mich krank sehen.
598
00:46:54,291 --> 00:46:56,000
Das ist schlecht fürs Geschäft.
599
00:47:41,708 --> 00:47:43,791
Du musst meine Rolle übernehmen.
600
00:47:45,375 --> 00:47:47,000
Und dich um Vincenzo kümmern.
601
00:47:48,583 --> 00:47:51,000
Du weißt, ich habe ihn immer geliebt
wie mein Kind.
602
00:47:51,083 --> 00:47:52,750
Ja. Noch mehr sogar.
603
00:47:56,833 --> 00:47:58,041
Du musst ihn großziehen.
604
00:48:04,000 --> 00:48:05,791
Du musst sein Vater werden.
605
00:49:40,500 --> 00:49:42,458
Kommen Sie, um mir zu sagen,
dass er tot ist?
606
00:49:43,541 --> 00:49:45,750
Sagen Sie es einfach. Worauf warten Sie?
607
00:49:53,208 --> 00:49:56,458
Das Schicksal steht jedem von uns
in die Knochen geschrieben.
608
00:49:57,083 --> 00:49:58,708
Von Geburt an.
609
00:50:00,958 --> 00:50:04,416
Dies war das deines Vaters.
Es ist Gottes Wille.
610
00:50:06,000 --> 00:50:10,208
Wenn das Gottes Wille ist …
verzichte ich darauf.
611
00:50:15,625 --> 00:50:16,791
Hast du Angst?
612
00:50:25,875 --> 00:50:27,541
Geh dich von ihm verabschieden, Vicè.
613
00:50:30,166 --> 00:50:31,500
Nimm Abschied.
614
00:51:19,541 --> 00:51:22,875
Riechst du sie? Riechst du die Gewürze?
615
00:51:32,125 --> 00:51:34,125
-Das sind wir.
-Das sind wir.
616
00:51:38,958 --> 00:51:42,916
FISCHEREI ARENELLA, SIZILIEN, 1830
617
00:51:43,250 --> 00:51:45,083
Als Gegenleistung für die geliehene Summe
618
00:51:45,208 --> 00:51:47,416
überlässt Baron Mercurio
Nasca von Montemaggiore
619
00:51:48,125 --> 00:51:52,791
Vincenzo Florio die See-
und Landausrüstung, die Landungsstege,
620
00:51:53,041 --> 00:51:54,666
die Anker, die Fässer,
621
00:51:54,791 --> 00:51:57,375
das angrenzende Meer
und die Fischereiläden.
622
00:51:58,666 --> 00:51:59,958
Sind wir uns alle einig?
623
00:52:00,791 --> 00:52:04,875
Barone, sind Sie sicher,
dass Sie alles endgültig verkaufen wollen?
624
00:52:04,958 --> 00:52:08,791
Dieser Kredithai lässt mir keine Wahl!
Er nutzt mein Unglück aus!
625
00:52:09,125 --> 00:52:10,833
Er zwingt mich,
weit unter Wert zu verkaufen.
626
00:52:10,916 --> 00:52:12,000
Sie können zurücktreten.
627
00:52:12,375 --> 00:52:15,208
Wenn Sie wollen, können wir alles
belassen, wie es ist, Barone.
628
00:52:15,333 --> 00:52:17,041
Unterzeichnen Sie und verschwinden Sie!
629
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Sie kleinkarierter, respektloser Mann.
630
00:52:41,416 --> 00:52:43,583
Unverschämter Parasit!
631
00:52:44,958 --> 00:52:46,291
Viel Glück, Barone.
632
00:53:02,916 --> 00:53:06,833
In einem Punkt hat der Baron recht:
Ich bin genau wie ihr alle.
633
00:53:07,583 --> 00:53:09,333
Ich weiß, was harte Arbeit bedeutet,
634
00:53:09,625 --> 00:53:15,166
sich den Buckel krumm zu machen,
um seine Kinder und Familie zu ernähren.
635
00:53:15,625 --> 00:53:17,458
Es gibt genug Platz für euch alle,
636
00:53:18,041 --> 00:53:19,875
aber ihr entscheidet selbst.
637
00:53:20,500 --> 00:53:22,916
Ihr könnt bleiben oder gehen.
Es liegt bei euch.
638
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Wer beschließt, zu bleiben,
639
00:53:25,125 --> 00:53:29,166
dem verspreche ich, er wird mit Würde
und dem gebührenden Respekt behandelt.
640
00:53:30,500 --> 00:53:31,500
Ist das klar?
641
00:53:33,041 --> 00:53:34,041
Auf Wiedersehen.
642
00:53:39,875 --> 00:53:42,833
Komm, o Herr, und hilf uns
643
00:53:42,916 --> 00:53:47,958
-Komm, o Herr, und hilf uns
-Komm, mein heiliger Erlöser
644
00:53:48,041 --> 00:53:51,083
Komm, o Herr, und hilf uns
645
00:53:51,250 --> 00:53:52,541
Komm…
646
00:55:00,416 --> 00:55:02,416
Untertitel von: Susanne Schramek
48555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.