All language subtitles for Die.Loewen.von.Sizilien.S01E01.German.DL.DisneyHD.x264-4SF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:03,875 Komm, o Herr, und hilf uns 2 00:00:04,083 --> 00:00:09,416 -Komm, o Herr, und hilf uns -Komm, mein heiliger Erlöser 3 00:00:09,500 --> 00:00:14,416 -Komm, o Herr, und hilf uns -Komm, o Herr, und hilf uns 4 00:00:14,833 --> 00:00:18,750 FISCHEREI ARENELLA, SIZILIEN, 1830 5 00:01:02,250 --> 00:01:04,958 Dieser Sumpfmagnat lässt sich Zeit. 6 00:01:12,958 --> 00:01:14,375 Da sind sie, Barone. 7 00:01:28,666 --> 00:01:31,083 -Signor Florio. -Barone. 8 00:01:32,083 --> 00:01:36,000 -Endlich sehen wir uns wieder. -Ich erinnere mich an kein erstes Mal. 9 00:01:36,333 --> 00:01:38,041 Das überrascht mich nicht. 10 00:01:38,625 --> 00:01:41,000 Ich war ein Kind. Mein Vater war bei mir. 11 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Es ist lange her. 12 00:01:43,500 --> 00:01:44,625 Ich höre. 13 00:01:45,416 --> 00:01:46,583 Nun … 14 00:01:47,083 --> 00:01:48,125 Nun? 15 00:01:52,375 --> 00:01:56,708 Der Baron wurde in jüngster Zeit mit unerwarteten Ausgaben konfrontiert 16 00:01:56,875 --> 00:01:59,791 und ist ein wenig knapp bei Kasse. 17 00:01:59,958 --> 00:02:02,416 -Wie viel brauchen Sie? -Achthundert Unzen. 18 00:02:03,000 --> 00:02:06,458 Der Baron ist gewillt, die Fischerei als Sicherheit anzubieten. 19 00:02:08,333 --> 00:02:10,208 In ein paar Tagen ist alles geprüft. 20 00:02:11,166 --> 00:02:14,583 Ich muss auf eine Entscheidung bis morgen insistieren. 21 00:02:17,916 --> 00:02:19,916 Können Sie morgen eine Schätzung abgeben? 22 00:02:23,041 --> 00:02:25,291 Mein Sekretär hält das für unmöglich. 23 00:02:25,416 --> 00:02:29,000 Eine Woche, Barone. So lange braucht es, Ihre Sicherheit zu prüfen. 24 00:02:29,541 --> 00:02:33,750 Meine Sicherheit zu prüfen? Sehen Sie sich doch um, mein Gott! 25 00:02:33,833 --> 00:02:37,166 Haben Sie eine Vorstellung vom Wert einer solchen Fischerei? 26 00:02:37,416 --> 00:02:40,333 -In einer Woche haben Sie meine Antwort. -Warten Sie! 27 00:02:42,375 --> 00:02:43,708 Das ist zu spät. 28 00:02:44,166 --> 00:02:46,250 Ich wusste nicht, wie verzweifelt Sie sind. 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,875 Wie können Sie es wagen! Für wen halten Sie sich? 30 00:02:49,083 --> 00:02:52,458 Früher waren Sie ein armer Bauer, genau wie diese Leute da! 31 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 Vincenzo Florio, jeder in Palermo weiß, woher Sie kommen. Das vergisst niemand. 32 00:03:01,708 --> 00:03:04,833 Ich auch nicht. Seien Sie versichert. 33 00:03:11,958 --> 00:03:17,541 DIE LÖWEN VON SIZILIEN 34 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Mama! 35 00:03:25,083 --> 00:03:27,125 -Vincenzo! -Mama! 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,041 Wir müssen hier raus! 37 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 -Vincenzo! -Raus hier, mein Sohn. Komm. 38 00:03:34,000 --> 00:03:35,250 Na los, komm schon. 39 00:03:37,583 --> 00:03:39,041 -Vincenzo! -Wir müssen weg. 40 00:03:39,541 --> 00:03:41,583 -Vincenzo! Lauf! -Raus hier! 41 00:03:42,958 --> 00:03:45,750 -Nein! -Raus! Komm schon! 42 00:04:02,041 --> 00:04:06,250 BAGNARA, KALABRIEN, 1802 43 00:04:12,708 --> 00:04:16,000 -Hast du meine Brüder gesehen? -Ja. Habe ich. Dort sind sie. 44 00:04:19,083 --> 00:04:21,833 Und jetzt? Wir werden alles wiederaufbauen müssen. 45 00:04:21,958 --> 00:04:23,166 Es ist unser Zuhause. 46 00:04:24,125 --> 00:04:26,166 -Wir reparieren es. -Ignazio! 47 00:04:27,000 --> 00:04:28,166 Paolo! 48 00:04:28,708 --> 00:04:30,625 -Geht es allen gut? -Alles in Ordnung. 49 00:04:30,708 --> 00:04:32,458 -Geht es dir gut? -Das Haus ist zerstört. 50 00:04:32,791 --> 00:04:34,000 Alles hat gewackelt. 51 00:04:34,208 --> 00:04:38,125 -Das halbe Dorf ist zerstört. -Das Boot. Es war voller Waren. 52 00:04:38,458 --> 00:04:40,791 Das Boot? Daran denkst du gerade? 53 00:04:42,125 --> 00:04:45,166 Ich kam eben vom Hafen. Alles in Ordnung, keine Sorge. 54 00:04:45,416 --> 00:04:47,208 Kein Schaden, Gott sei Dank. 55 00:04:49,041 --> 00:04:52,708 Schönes, schönes Engelchen 56 00:04:53,833 --> 00:04:58,125 Ich schau auf dich und schütz dich 57 00:04:59,250 --> 00:05:03,041 Ich halt dich nah an meinem Herzen 58 00:05:04,708 --> 00:05:09,208 Nun kannst du getrost schlafen 59 00:05:09,500 --> 00:05:14,708 Mit dem Herzschlag meiner Liebe 60 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 Mir reicht es mit Gottes Strafen. 61 00:05:20,291 --> 00:05:21,625 Ich habe mich entschieden. 62 00:05:22,791 --> 00:05:24,958 -Wir gehen nach Palermo. -Nach Palermo? 63 00:05:26,208 --> 00:05:29,208 -Mein Zuhause ist hier. -Bis es dir auf den Kopf fällt. 64 00:05:30,291 --> 00:05:34,083 Unsere Mutter und deine Familie sind so gestorben. 65 00:05:34,791 --> 00:05:36,541 Ich sterbe sicher nicht im Schutt 66 00:05:36,625 --> 00:05:38,833 und meine Familie auch nicht, das lasse ich nicht zu. 67 00:05:43,916 --> 00:05:47,291 Barbaro hat dort eine Cousine. 68 00:05:48,291 --> 00:05:51,208 Wir übernehmen seinen Gewürzladen. Sag es ihr einfach. 69 00:05:51,666 --> 00:05:52,666 Gute Idee. 70 00:05:52,958 --> 00:05:56,541 Der Laden ist schön, ein geschäftiges Viertel. Vertrau mir. Es ist schön dort. 71 00:05:56,625 --> 00:05:58,791 -Kannst du nicht hier einen eröffnen? -In Bagnara? 72 00:05:59,250 --> 00:06:00,750 -Ja. -Und wer würde kommen? 73 00:06:01,500 --> 00:06:03,625 Vergleichst du ernsthaft Palermo und Bagnara? 74 00:06:03,708 --> 00:06:04,708 Ja. 75 00:06:05,166 --> 00:06:06,791 Palermo ist eine reiche Stadt. 76 00:06:06,916 --> 00:06:10,666 Und der Hafen ist voller Leute wie uns, von hier. Du wärst nicht alleine. 77 00:06:10,750 --> 00:06:12,541 Woher kommt diese Idee? 78 00:06:14,583 --> 00:06:15,916 Und du … 79 00:06:16,583 --> 00:06:18,583 Wusstest du, dass dein Bruder nach Palermo will? 80 00:06:19,000 --> 00:06:21,708 Wir haben es besprochen, aber nichts entschieden. 81 00:06:21,833 --> 00:06:23,125 Jetzt schon. 82 00:06:23,958 --> 00:06:24,958 Kommst du mit? 83 00:06:25,875 --> 00:06:28,958 Ich weiß nicht, Paolo. Ich brauche Zeit zum Nachdenken. 84 00:06:29,083 --> 00:06:31,000 Was gibt es da zu überlegen? 85 00:06:31,083 --> 00:06:33,125 Ist das nicht genug? Reicht das nicht? 86 00:06:33,208 --> 00:06:37,291 Geh, wenn du willst. Ich bleibe mit Vincenzo hier. 87 00:06:37,416 --> 00:06:41,000 Du bist meine Frau und kommst mit, sonst ziehe ich dich an den Haaren hin. 88 00:06:41,250 --> 00:06:43,125 -Versuch's doch. -Es steht fest. 89 00:06:43,708 --> 00:06:44,833 Wir reisen ab. 90 00:06:52,041 --> 00:06:53,083 Vorsicht! 91 00:06:58,000 --> 00:06:59,083 Vincenzo! 92 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 -Komm. -Geh nur. Geh zu Papa. 93 00:07:03,791 --> 00:07:06,625 Komm, Vincenzo. Wieso der finstere Blick? 94 00:07:07,708 --> 00:07:10,208 Eines Tages wirst du mir danken, wirst schon sehen. 95 00:07:10,625 --> 00:07:11,791 Ich kriege keine Luft. 96 00:07:12,500 --> 00:07:14,875 Ich will nicht weg, Mattia. Ich will nicht nach Palermo. 97 00:07:14,958 --> 00:07:17,500 Meine Liebe, so ist es nun mal. 98 00:07:18,916 --> 00:07:20,833 Wir haben keine Wahl. 99 00:07:24,041 --> 00:07:26,958 Was ist mit Ignazio? Kommt er sich nicht verabschieden? 100 00:07:28,416 --> 00:07:30,333 Vielleicht ist es besser so. 101 00:07:51,416 --> 00:07:52,416 Dann sehen wir mal, 102 00:07:54,208 --> 00:07:56,750 -wie das berühmte Palermo ist. -Komm her. 103 00:08:08,208 --> 00:08:09,333 Bis in Palermo. 104 00:09:17,333 --> 00:09:19,583 -Vorsicht mit den Kisten! Komm! -Willkommen in Palermo. 105 00:09:19,666 --> 00:09:21,333 Guten Morgen. Meine Schwägerin Giuseppina. 106 00:09:21,458 --> 00:09:22,708 -Sehr erfreut. -Gleichfalls. 107 00:09:22,791 --> 00:09:24,458 -Paolo, das ist Barbaros Cousine. -Hallo. 108 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 -Endlich! -Und das ist Vincenzo. 109 00:09:26,416 --> 00:09:27,708 Hallo, Vincenzo. 110 00:09:27,791 --> 00:09:30,791 -Sehen wir uns das Haus an? -Ihm nach, er zeigt es euch. 111 00:09:31,291 --> 00:09:34,541 -Braucht ihr Hilfe hier? -Nein, ich lade ab und komme nach. Geht. 112 00:10:18,666 --> 00:10:21,333 Ihr wohnt nicht weit von Leuten aus Bagnara. Das wird euch freuen. 113 00:10:21,541 --> 00:10:23,625 Und nur wenige Schritte vom Laden. 114 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 -Wo ist das Haus? -Hier. 115 00:10:27,000 --> 00:10:28,791 -Das hier? -Ja, das hier. 116 00:10:36,750 --> 00:10:39,333 Hier sind eure Schlüssel. Alles Gute. 117 00:10:48,958 --> 00:10:50,583 Mama, es ist dunkel. 118 00:11:13,916 --> 00:11:17,875 -Das ist ein Stall, kein Schlafzimmer. -Aber hier … 119 00:11:18,750 --> 00:11:21,416 So sind Städte eben. Sie sind anders als Dörfer. 120 00:11:21,750 --> 00:11:23,458 Wohin hat mich dein Bruder nur gebracht? 121 00:11:25,875 --> 00:11:28,583 Bist du zufrieden? Was für ein Geschäft. 122 00:11:34,875 --> 00:11:36,083 Putz lieber, statt zu jammern. 123 00:11:37,458 --> 00:11:39,458 Sehen wir uns den Gewürzladen an. 124 00:11:40,958 --> 00:11:42,166 Hier sind die Schlüssel. 125 00:12:34,250 --> 00:12:35,250 Mein Gott! 126 00:12:36,833 --> 00:12:38,875 Wie viel hast du für diese Bude bezahlt? 127 00:12:39,208 --> 00:12:41,500 Barbaro hätte uns sagen müssen, wie sie aussieht. 128 00:12:44,750 --> 00:12:46,458 Bis zur Eröffnung wird es einen Monat dauern. 129 00:12:47,458 --> 00:12:49,708 Wir können uns noch umentscheiden, Paolo. 130 00:12:49,791 --> 00:12:51,916 Niemals! Nach Bagnara gehe ich nicht zurück. 131 00:12:52,208 --> 00:12:57,625 Nein. Also gut, dann an die Arbeit. 132 00:13:04,333 --> 00:13:06,916 -Hier hinten ist es noch schlimmer. -Ach ja? 133 00:13:08,625 --> 00:13:09,666 Fangen wir an. 134 00:13:12,500 --> 00:13:17,583 Geh zum Eisenwarenhändler. Wir brauchen Bretter, Nägel und Hämmer. Los! 135 00:13:24,041 --> 00:13:25,208 Was für ein Chaos! 136 00:13:29,208 --> 00:13:30,541 Also stimmt es. 137 00:13:31,750 --> 00:13:33,291 Der Laden wird neu eröffnet. 138 00:13:33,958 --> 00:13:35,291 Guten Morgen, die Herren. 139 00:13:35,791 --> 00:13:36,833 Wo sind die Inhaber? 140 00:13:37,333 --> 00:13:39,875 Das bin ich, mit meinem Bruder und meinem Schwager. 141 00:13:40,125 --> 00:13:41,958 Werden Sie auch Gewürze verkaufen? 142 00:13:43,208 --> 00:13:46,125 -Wer wird Ihr Zulieferer? -Wir haben ein Boot. 143 00:13:46,208 --> 00:13:49,458 Und unser Schwager wird uns einmal pro Monat Waren bringen. 144 00:13:49,541 --> 00:13:51,166 Sie besitzen so einen Laden 145 00:13:51,333 --> 00:13:53,500 und können nicht mal den Boden wischen lassen? 146 00:13:54,750 --> 00:13:57,833 Passen Sie auf, wenn Sie nicht wissen, wie es hier läuft, 147 00:13:58,416 --> 00:14:01,208 ist Ihr Laden am zweiten Tag wieder zu. 148 00:14:01,583 --> 00:14:05,250 Oder nach wenigen Jahren ein Riesenerfolg. Wer weiß? 149 00:14:05,708 --> 00:14:07,375 Harte Arbeit schreckt uns nicht. 150 00:14:07,708 --> 00:14:09,041 Das reicht nicht. 151 00:14:10,041 --> 00:14:13,583 Palermo ist kein Ort für Bettler. 152 00:14:14,666 --> 00:14:17,291 Würden Sie das wiederholen? Ich habe Sie nicht verstanden. 153 00:14:17,791 --> 00:14:19,708 Wie war das? Raus hier! 154 00:14:20,166 --> 00:14:21,500 Raus! 155 00:14:23,875 --> 00:14:28,000 -Bettler! Das wirst du bereuen. -Na los! Raus hier! 156 00:14:28,958 --> 00:14:33,791 In zwei Monaten sind Sie auf der Straße. 157 00:14:34,625 --> 00:14:36,500 Das ist mein Zuhause. 158 00:14:37,583 --> 00:14:39,333 Bettler. Gehen wir. 159 00:14:41,250 --> 00:14:42,250 Es reicht! 160 00:14:42,333 --> 00:14:44,166 Was ist passiert? Wer war das? 161 00:14:44,833 --> 00:14:47,375 Canzoneri und sein Schwager Carmelo Saguto. 162 00:14:47,458 --> 00:14:50,791 -Dort vorne ist ihr Laden. -Ah, verstehe, Canzoneri. 163 00:14:50,958 --> 00:14:52,208 Zurück an die Arbeit. 164 00:14:52,333 --> 00:14:54,333 -Was wollten sie? -Uns Angst machen. 165 00:14:54,875 --> 00:14:56,708 Aber wir sind hier, um zu bleiben. 166 00:14:59,083 --> 00:15:01,833 Hier sind die Nägel. Ich hole Holz. 167 00:15:56,041 --> 00:16:00,083 GEWÜRZLADEN FLORIO & BARBARO 168 00:16:00,208 --> 00:16:03,833 Vicè, was sagst du dazu? Da steht dein Name. "Florio". 169 00:16:04,416 --> 00:16:05,791 Ja, wie schön! 170 00:16:07,291 --> 00:16:09,958 Bitte, komm herein, sieh doch, wie schön es ist. 171 00:16:19,541 --> 00:16:20,708 Grüße sie. 172 00:16:28,791 --> 00:16:31,958 Vicè, komm her. Ich zeige dir ein paar Gewürze. 173 00:16:33,541 --> 00:16:36,875 -Was ist das hier oben, das dunkle? -Curry. 174 00:16:37,083 --> 00:16:38,916 Das ist ciuciulena, Sesam. 175 00:16:39,333 --> 00:16:42,208 Hier haben wir … Sieh mal, das ist Saffran. 176 00:16:44,000 --> 00:16:45,583 So wertvoll wie Gold. 177 00:16:46,166 --> 00:16:48,000 Dieses hellere hier ist Ingwer. 178 00:16:48,083 --> 00:16:50,666 Und das ist Gelbwurz, das heilt viele Krankheiten. 179 00:16:50,958 --> 00:16:54,458 Das musst du probieren. Es ist köstlich. 180 00:16:55,708 --> 00:16:57,000 Fenchelsamen. 181 00:16:57,958 --> 00:16:59,250 -Gut. -Gut? 182 00:16:59,875 --> 00:17:03,416 Hier arbeiten dein Vater und dein Onkel. Komm, bring deiner Mutter ein paar Samen. 183 00:17:03,500 --> 00:17:08,458 "Arbeiten"? Die Eröffnung ist einen Monat her. Siehst du auch nur einen Kunden? 184 00:17:08,708 --> 00:17:12,375 Canzoneri versucht, uns zu verdrängen, aber die Kunden werden kommen. 185 00:17:12,833 --> 00:17:14,041 Und wenn nicht? 186 00:17:15,875 --> 00:17:17,166 Das werden sie. 187 00:17:18,041 --> 00:17:19,333 Mama, sie kommen noch. 188 00:17:30,833 --> 00:17:32,333 -Gute Nacht. -Gute Nacht. 189 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 Guten Abend, Guiseppina. 190 00:17:44,541 --> 00:17:45,625 Das Abendessen ist kalt. 191 00:17:46,250 --> 00:17:47,750 Ich weiß, es ist spät. 192 00:17:48,208 --> 00:17:50,750 Barbaro hat die Bestellungen abgeholt. 193 00:17:51,916 --> 00:17:54,916 Bestellungen? Ihr habt noch nichts verkauft. 194 00:17:55,250 --> 00:17:57,125 Wieso lächelst du so zufrieden? 195 00:17:57,333 --> 00:18:01,250 Willst du beweisen, dass Paolo sich geirrt hat und du recht hattest? 196 00:18:03,416 --> 00:18:06,000 -Wo ist er? -Er macht die Buchhaltung. 197 00:18:09,000 --> 00:18:11,083 Würdest du mir bei einem Brief an Mattia helfen? 198 00:18:12,291 --> 00:18:15,875 Sie soll wissen, dass wir angekommen und wohlauf sind. 199 00:18:16,500 --> 00:18:19,250 Früher sahen wir uns jeden Tag und jetzt gar nicht mehr. 200 00:18:21,458 --> 00:18:22,541 Gib mir das Blatt. 201 00:18:29,708 --> 00:18:30,833 Liebe Mattia … 202 00:18:33,708 --> 00:18:35,000 Ich denke ständig 203 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 an dich und unser Bagnara. 204 00:18:39,750 --> 00:18:40,958 "An dich 205 00:18:41,791 --> 00:18:43,333 und unser Bagnara." 206 00:18:44,625 --> 00:18:45,708 Zum Glück … 207 00:18:48,708 --> 00:18:49,875 … ist Ignazio hier … 208 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 … und er liebt mich. 209 00:19:07,916 --> 00:19:09,875 -Guten Abend. -Guten Abend. 210 00:19:10,375 --> 00:19:12,333 Wo ist Barbaro? Ist er nicht gekommen? 211 00:19:12,791 --> 00:19:16,583 Er ist wieder weg. Er sagte, das Wetter ist schön. Er hat Walnusslikör dagelassen. 212 00:19:17,958 --> 00:19:19,291 Wem schreibst du? 213 00:19:20,500 --> 00:19:21,541 Mattia. 214 00:19:21,916 --> 00:19:24,625 -Was schreibst du meiner Schwester? -Dass sie mir fehlt. 215 00:19:25,208 --> 00:19:29,625 Dann trinken wir ihren Likör, 216 00:19:29,791 --> 00:19:31,500 dann fehlt sie dir etwas weniger. 217 00:19:36,416 --> 00:19:38,375 -Auf die Familie! -Auf die Familie! 218 00:19:39,041 --> 00:19:40,041 Auf die Familie! 219 00:19:42,416 --> 00:19:43,458 Sehr gut! 220 00:19:53,500 --> 00:19:54,541 Das ist ja kalt! 221 00:19:54,708 --> 00:19:55,750 Du bist spät gekommen. 222 00:19:56,958 --> 00:20:00,791 Ich arbeite den ganzen Tag, und dann erwartet mich nicht mal ein warmes Essen. 223 00:20:01,125 --> 00:20:04,166 -Komm nächstes Mal eben früher. -Musst du immer Gegenworte geben? 224 00:20:04,708 --> 00:20:05,750 Das tut weh. 225 00:20:26,416 --> 00:20:27,500 Donna Giuseppina? 226 00:20:29,458 --> 00:20:30,458 Komme schon! 227 00:20:35,916 --> 00:20:37,791 -Hast du nach mir rufen lassen? -Ja. 228 00:20:38,083 --> 00:20:39,375 Ich brauche einen Gefallen. 229 00:20:39,958 --> 00:20:42,166 Du musst bei ihm bleiben. Er hat Fieber. 230 00:20:42,291 --> 00:20:43,916 Ich bin gleich zurück. 231 00:20:48,291 --> 00:20:49,291 Vincenzo. 232 00:20:51,375 --> 00:20:52,416 Du glühst ja, Schatz. 233 00:21:10,666 --> 00:21:13,833 Vincenzo hat Fieber, er braucht Chinin. 234 00:21:14,125 --> 00:21:17,000 Seit der Grippeepidemie gibt es nirgends Chinin. 235 00:21:17,166 --> 00:21:18,208 Lügner. 236 00:21:18,291 --> 00:21:21,041 Du sagtest, Canzoneri hat welches. Hol es einfach bei ihm. 237 00:21:21,541 --> 00:21:23,625 -Eher sterbe ich. -Eher stirbst du? 238 00:21:23,916 --> 00:21:25,333 Und wenn Vincenzo stirbt? 239 00:21:25,708 --> 00:21:27,625 Wir müssen sein Fieber sofort senken! 240 00:21:27,708 --> 00:21:29,500 Canzoneri hat auch keines. 241 00:21:29,750 --> 00:21:31,208 Wieso hast du ihn nicht gefragt? 242 00:21:31,541 --> 00:21:33,958 Barbaro kommt morgen mit unserer Chininlieferung. 243 00:21:34,250 --> 00:21:36,541 -Und wenn nicht? -Er kommt! 244 00:21:36,916 --> 00:21:39,375 Wir werden hier der einzige Laden mit Chinin sein. Verstehst du? 245 00:21:39,750 --> 00:21:43,291 Ich verstehe schon, du bist mehr auf Profite bedacht, 246 00:21:43,541 --> 00:21:46,875 -als darauf, deinen Sohn zu retten. -Wage es ja nicht! 247 00:21:48,166 --> 00:21:49,875 Wenn du meinen Sohn sterben lässt, 248 00:21:50,666 --> 00:21:51,791 bringe ich mich um. 249 00:22:20,916 --> 00:22:22,541 Sein Fieber sinkt nicht. 250 00:22:26,625 --> 00:22:28,041 Wir müssen Vertrauen haben. 251 00:22:30,750 --> 00:22:31,833 Hast du es gefunden? 252 00:22:36,291 --> 00:22:37,916 Fünfzehn Säcke, Paolo! 253 00:22:39,166 --> 00:22:40,375 Was für ein Segen! 254 00:22:41,250 --> 00:22:44,291 Kommt, laden wir ab! Leg an! 255 00:23:05,625 --> 00:23:06,791 Frohe Weihnachten! 256 00:23:19,958 --> 00:23:22,541 Danke. Ich bereite es vor. 257 00:23:32,125 --> 00:23:33,166 Vicè. 258 00:23:34,041 --> 00:23:35,166 Das wird vorübergehen. 259 00:23:58,500 --> 00:23:59,541 Guten Morgen! 260 00:23:59,916 --> 00:24:02,125 In einer Minute sind wir für Sie da. 261 00:24:03,083 --> 00:24:05,166 Wir haben jede Menge Chinin. 262 00:24:07,958 --> 00:24:09,875 Hier. Bitte, nur herein! 263 00:24:12,416 --> 00:24:15,750 Einen Moment. Wir bedienen sie zuerst, dann sind Sie dran. Danke. 264 00:24:16,958 --> 00:24:18,166 Bitte! 265 00:24:21,500 --> 00:24:24,708 Na, sieh mal an. Es stimmt also. Canzoneri hat kein Chinin mehr. 266 00:24:24,791 --> 00:24:26,583 Verzeihung, gestatten Sie? 267 00:24:26,875 --> 00:24:29,000 He! Anstellen! 268 00:24:29,208 --> 00:24:31,166 Sie haben recht, Sie müssen sich anstellen. 269 00:24:31,291 --> 00:24:35,041 Sie sind keine Apotheker. Sie dürfen keine Medizin verkaufen! 270 00:24:35,208 --> 00:24:38,541 Stimmt, wir sind keine Apotheker, wir sind Händler. 271 00:24:38,666 --> 00:24:40,833 Wie nennt man unsereins in Palermo? "Krämer". 272 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Und dennoch … 273 00:24:44,083 --> 00:24:45,250 Sehen Sie mal. 274 00:24:49,791 --> 00:24:50,833 Woher haben Sie das? 275 00:24:51,666 --> 00:24:53,875 Händler wissen immer, wie sie an Lieferungen kommen. 276 00:24:54,416 --> 00:24:55,916 Wenn Sie es brauchen, 277 00:24:57,625 --> 00:24:59,458 stellen Sie sich an. Wie alle anderen. 278 00:24:59,833 --> 00:25:02,541 Wir sind noch nicht fertig, Florio. 279 00:25:03,750 --> 00:25:05,208 Hängen soll er. 280 00:25:06,416 --> 00:25:08,458 Verzeihen Sie die Verzögerung. Was darf es sein? 281 00:25:08,541 --> 00:25:11,666 Was alle brauchen und nur Sie haben. 282 00:25:11,791 --> 00:25:13,125 Ist das genug 283 00:25:14,041 --> 00:25:15,958 für einen Sack dieser Größe? 284 00:25:19,500 --> 00:25:22,291 -Wir können Ihnen nur das Nötigste geben. -Ich verstehe. 285 00:25:22,500 --> 00:25:27,041 Sie sind privilegiert, die Nachfrage übersteigt das Angebot. 286 00:25:27,166 --> 00:25:31,458 Wieso da einem anderen Händler helfen? Ich bin schließlich die Konkurrenz. 287 00:25:31,833 --> 00:25:36,458 Und ich bin nicht aus Palermo, also darf ich keine Gefallen erwarten. 288 00:25:36,875 --> 00:25:42,666 Wir sind auch nicht von hier, und Gefallen tut man uns in Palermo auch keine. 289 00:25:42,916 --> 00:25:48,041 Und doch sollen sämtliche Diener der Aristokratie in Palermo hier einkaufen. 290 00:25:49,083 --> 00:25:52,333 Von Außenseiter zu Außenseiter, da uns ja keiner hilft: 291 00:25:52,916 --> 00:25:57,500 Vielleicht sollten wir einander helfen? Nicht, Don Paolo? 292 00:26:03,625 --> 00:26:05,958 Und, was machen wir, Don Paolo? 293 00:26:08,000 --> 00:26:10,166 -Wird ein Sack reichen? -Danke. 294 00:26:12,958 --> 00:26:15,375 Ben Ingham, ich schulde Ihnen einen Gefallen. 295 00:26:15,833 --> 00:26:16,958 Florio. 296 00:26:19,083 --> 00:26:21,208 Du schaffst es! Wirf, na los! 297 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 -Du verlierst sowieso! -Komm schon, du schaffst das! 298 00:26:23,583 --> 00:26:25,291 -Aus! -Daneben. 299 00:26:29,625 --> 00:26:32,166 Vicè, bitte, wirf nicht daneben. 300 00:26:38,416 --> 00:26:39,750 -Ja! -Ja! 301 00:26:39,875 --> 00:26:40,875 Ich hab's dir gesagt! 302 00:26:41,000 --> 00:26:42,041 -Vicè gewinnt! -Ja! 303 00:26:42,125 --> 00:26:43,583 Wir gewinnen immer! 304 00:27:08,666 --> 00:27:10,416 Schatz, wir haben auf dich gewartet. 305 00:27:10,666 --> 00:27:12,500 -Guten Abend, Mama. -Setz dich. 306 00:27:12,625 --> 00:27:14,166 -He, Kleiner. -Guten Abend, Onkel. 307 00:27:15,500 --> 00:27:16,875 Warst du am Hafen? 308 00:27:17,625 --> 00:27:20,583 -Er ist nur am Spielen. -Was soll er in seinem Alter sonst tun? 309 00:27:21,083 --> 00:27:23,250 Stimmt. Was soll er sonst tun? 310 00:27:24,083 --> 00:27:25,333 Das harte Leben kann warten. 311 00:27:27,416 --> 00:27:30,125 Ab morgen ändert sich das. Du wirst morgens lernen 312 00:27:30,208 --> 00:27:32,083 und nachmittags bei uns im Laden sein. 313 00:27:32,166 --> 00:27:34,916 So lernst du Lesen, Schreiben und Buchhaltung. Alles. 314 00:27:35,000 --> 00:27:38,250 Genug mit diesen kindischen Spielen. Lass die Ellbogen unten. 315 00:27:39,000 --> 00:27:41,291 Und iss langsamer! Du isst wie ein Bettler. 316 00:27:43,833 --> 00:27:44,833 Danke. 317 00:27:45,541 --> 00:27:49,541 Und spiel nicht mehr mit diesen Bagnara-Kindern. 318 00:27:49,666 --> 00:27:51,541 Warum nicht? Das sind meine Freunde. 319 00:27:51,791 --> 00:27:53,458 Sie sind Bettler, wie ihre Eltern. 320 00:27:53,541 --> 00:27:55,416 -Danke, Olimpia. -Du bist anders. 321 00:27:55,500 --> 00:27:58,750 Du bist Paolo Florios Sohn. Vergiss das nie. 322 00:27:59,583 --> 00:28:01,625 Ist er nicht auch der Sohn eines Mannes aus Bagnara? 323 00:28:01,791 --> 00:28:03,250 Wieso widersprichst du mir immer? 324 00:28:08,500 --> 00:28:10,541 Die Artischocken sind köstlich, Giuseppina. 325 00:28:11,291 --> 00:28:12,625 Nicht wie die aus Bagnara. 326 00:28:13,041 --> 00:28:16,000 Gott verhüte, dass irgendetwas besser sein möge als in Bagnara! 327 00:28:16,250 --> 00:28:17,750 Sieh dir dieses Haus an! 328 00:28:18,083 --> 00:28:20,541 Dreimal größer als das in Bagnara, dennoch klagst du. 329 00:28:20,625 --> 00:28:23,500 Es ist kalt hier, sogar im Sommer. Zu viele Räume. 330 00:28:23,708 --> 00:28:26,416 Klein ist zu klein! Groß ist zu groß! 331 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 Wozu brauchen wir so viel Platz? 332 00:28:28,541 --> 00:28:31,583 Vielleicht ist es Zeit, ihn zu füllen. 333 00:28:33,416 --> 00:28:36,166 Vincenzo, hättest du gern ein Brüderchen? 334 00:28:37,208 --> 00:28:38,916 -Wo gehst du hin? -Ich habe keinen Hunger. 335 00:28:39,083 --> 00:28:41,041 -Wir essen noch. -Ich gehe putzen. 336 00:28:41,541 --> 00:28:45,500 Dafür haben wir ein Hausmädchen. Sogar das habe ich dir besorgt! 337 00:28:49,583 --> 00:28:50,625 Dann geh. 338 00:28:51,500 --> 00:28:53,625 Seit einem Jahr wehrst du mich ab. 339 00:28:54,500 --> 00:28:56,000 Ich bin ein Mann, weißt du? 340 00:28:56,083 --> 00:28:57,125 Geh weg! 341 00:28:57,541 --> 00:28:58,958 -Verstehst du nicht? -Finger weg! 342 00:29:00,083 --> 00:29:01,750 -Du bist meine Frau. -Lass mich. 343 00:29:01,833 --> 00:29:04,625 -Du tust, was und wenn ich es sage. -Lass mich in Ruhe! 344 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 Hör auf! 345 00:29:07,250 --> 00:29:08,708 -Lass mich los! -Hör auf! 346 00:29:09,375 --> 00:29:11,166 -Lass los! -Hör auf! 347 00:29:31,666 --> 00:29:32,791 Wiedersehen. 348 00:29:35,250 --> 00:29:36,791 Guten Morgen, Baronessa. 349 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Guten Morgen. Ich würde gerne etwas bestellen. 350 00:29:39,458 --> 00:29:41,458 Sehr gerne. Wie können wir helfen? 351 00:29:41,541 --> 00:29:46,541 Ich hätte gerne baltischen Bernstein, Haarlack und etwas Safran. 352 00:29:46,750 --> 00:29:49,875 Schreib mit, Vincenzo. Nächste Woche wird es geliefert. 353 00:29:49,958 --> 00:29:51,208 -Danke. -Sehr gerne. 354 00:29:52,000 --> 00:29:53,125 Baronessa! 355 00:29:54,000 --> 00:29:56,291 Verzeihung. Ich stelle Ihre Rechnung aus. 356 00:29:57,166 --> 00:29:59,958 -Ich habe kein Geld dabei. -Das macht nichts. 357 00:30:00,458 --> 00:30:01,791 Bei allem Respekt, 358 00:30:01,875 --> 00:30:04,458 vielleicht könnten Sie ein Pfand hinterlegen? 359 00:30:04,916 --> 00:30:07,875 Wir brauchen kein Pfand. Die Baronessa ist eine treue Kundin. 360 00:30:08,000 --> 00:30:10,750 Mein Mann wird die Rechnung begleichen. Auf Wiedersehen. 361 00:30:10,833 --> 00:30:11,875 Gut, danke. 362 00:30:12,250 --> 00:30:15,125 Und wann? 363 00:30:16,625 --> 00:30:19,208 Das Buch ist voll von unbezahlten Bestellungen der Baronin. 364 00:30:19,291 --> 00:30:20,791 Dieses Geld bekommen wir nie. 365 00:30:20,916 --> 00:30:23,250 Mach die Ärmel runter. Wir sind keine Gepäckträger mehr. 366 00:30:23,416 --> 00:30:25,541 Kein Problem, aber das wird nichts ändern. 367 00:30:25,875 --> 00:30:27,708 Die werden uns nie respektieren. 368 00:30:28,250 --> 00:30:30,833 Sie verachten uns, Paolo, weil wir "Krämer" sind, 369 00:30:30,916 --> 00:30:32,416 die mit Geld handeln. 370 00:30:32,958 --> 00:30:34,416 Das sollten wir auch. 371 00:30:37,416 --> 00:30:38,541 Geld, Vincenzo. 372 00:30:39,083 --> 00:30:41,583 Die einzige Macht, die wir über diese Leute haben. 373 00:30:42,583 --> 00:30:44,583 Die einzige Art, ihren Respekt zu verdienen. 374 00:30:45,708 --> 00:30:47,333 So sein wie sie werden wir nie. 375 00:30:47,833 --> 00:30:48,916 Wer sind wir denn? 376 00:30:52,291 --> 00:30:53,416 Riechst du sie? 377 00:30:53,875 --> 00:30:55,541 Riechst du die Gewürze? 378 00:30:56,333 --> 00:30:57,375 Das sind wir. 379 00:31:01,125 --> 00:31:02,291 Schließ den Laden. 380 00:31:02,833 --> 00:31:03,916 So früh? 381 00:31:04,916 --> 00:31:06,666 Ich will euch etwas zeigen. 382 00:31:07,708 --> 00:31:08,750 Eine Überraschung. 383 00:31:12,916 --> 00:31:13,958 Nein! 384 00:31:19,875 --> 00:31:21,833 Wie groß das ist! 385 00:31:23,250 --> 00:31:26,041 Stell dir vor, wie viele Gewürze wir hier lagern können. 386 00:31:27,625 --> 00:31:28,916 Das Chinin kann hierhin. 387 00:31:29,666 --> 00:31:31,000 Das Sumak dahin, 388 00:31:31,083 --> 00:31:35,708 und dorthin kommen Zimt, Pfeffer, Kümmel, Anis, Safran. Alles. 389 00:31:36,375 --> 00:31:38,416 Was sagt der Hund Barbaro dazu? 390 00:31:39,500 --> 00:31:41,041 Was hat er damit zu tun? 391 00:31:41,208 --> 00:31:44,375 Er ist unser Partner. Wir können ihn nicht ausschließen. 392 00:31:45,208 --> 00:31:48,291 Wir haben hier die ganze Last getragen, du und ich. 393 00:31:48,375 --> 00:31:50,208 Das ist unser Lager. 394 00:31:50,875 --> 00:31:52,875 Uns hassen in Palermo jetzt schon alle. 395 00:31:53,291 --> 00:31:55,833 Wollen wir auch noch die Familie gegen uns aufbringen? 396 00:31:56,125 --> 00:31:59,750 Die einzige Familie, die für mich zählt, ist diese hier. 397 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Und bald wird sie größer. 398 00:32:04,958 --> 00:32:06,208 Giuseppina ist schwanger. 399 00:32:08,375 --> 00:32:11,083 Du bekommst ein Brüderchen, Vicè. Freust du dich? 400 00:32:11,166 --> 00:32:12,458 Ja, Papa. 401 00:32:18,416 --> 00:32:19,416 Also? 402 00:32:24,916 --> 00:32:26,000 Tolle Neuigkeiten! 403 00:32:36,791 --> 00:32:40,541 Liebe Mattia, deine Abwesenheit wird immer schmerzlicher. 404 00:32:42,458 --> 00:32:45,291 Ich habe noch immer nicht gelernt, fern von Bagnara zu leben. 405 00:32:46,791 --> 00:32:48,250 Dieser Ort ist so feindselig. 406 00:32:48,791 --> 00:32:50,125 Er vergiftet mein Blut. 407 00:32:52,333 --> 00:32:54,125 Paolos Geschäfte laufen gut. 408 00:32:55,041 --> 00:32:56,458 Von Tag zu Tag besser. 409 00:32:57,166 --> 00:32:58,791 Aber ich kann mich nicht freuen. 410 00:33:00,583 --> 00:33:03,041 Ich ertappe mich bei beschämenden Gedanken 411 00:33:04,208 --> 00:33:06,541 an Entscheidungen, die ich bereuen könnte. 412 00:33:07,958 --> 00:33:09,250 Die Sache ist, 413 00:33:10,666 --> 00:33:13,250 wenn ich Gott um Hilfe bitte, antwortet er nicht, 414 00:33:14,416 --> 00:33:15,708 also entscheide ich selbst. 415 00:33:16,958 --> 00:33:18,541 Und riskiere Fehler. 416 00:33:19,625 --> 00:33:21,250 Weißt du, wo Donna Mariuccia wohnt? 417 00:33:22,000 --> 00:33:23,750 Gleich da unten. 418 00:33:24,416 --> 00:33:25,416 Da unten? 419 00:33:26,416 --> 00:33:27,416 Danke. 420 00:33:40,166 --> 00:33:41,541 Sind Sie Donna Mariuccia? 421 00:33:42,375 --> 00:33:43,416 Was wollen Sie? 422 00:33:43,625 --> 00:33:45,458 Ich hörte, Sie helfen Frauen in Not. 423 00:33:48,041 --> 00:33:49,041 Kommen Sie rein. 424 00:33:57,541 --> 00:34:00,750 Gut, mal sehen, wie groß Ihre Not ist. 425 00:34:06,250 --> 00:34:09,166 Noch ist Zeit. Zum Glück sind Sie gleich gekommen. 426 00:34:10,583 --> 00:34:11,875 Je früher, desto besser. 427 00:34:13,666 --> 00:34:16,875 Meine Großmutter sagte einst, wenn eine Frau ihr Kind ausstößt, 428 00:34:17,583 --> 00:34:19,416 wendet sich die Jungfrau von ihr ab. 429 00:34:20,541 --> 00:34:24,625 Sie sind zu mir gekommen. Vergessen Sie die Jungfrau. 430 00:34:26,125 --> 00:34:27,416 Wird es wehtun? 431 00:34:29,208 --> 00:34:31,083 Donna Giuseppina, ich kenne Sie. 432 00:34:31,416 --> 00:34:36,333 Sie haben einen Laden, ein großes Haus, einen Mann, ein wunderschönes Kind. 433 00:34:36,791 --> 00:34:39,750 Wieso wollen Sie kein zweites? Wo liegt das Problem? 434 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 Immer entscheiden andere für mich. 435 00:34:42,458 --> 00:34:44,958 Erst mein Vater, dann mein Mann. 436 00:34:46,541 --> 00:34:47,583 Jetzt bin ich dran. 437 00:34:49,916 --> 00:34:51,125 Haben Sie einen Mann? 438 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Dann verstehen Sie das nicht. 439 00:35:02,875 --> 00:35:04,041 Die Wurzeln sind da. 440 00:35:04,625 --> 00:35:07,083 -Wie viele Säcke? -Siebenundzwanzig, allein gestern. 441 00:35:07,166 --> 00:35:09,125 Verteilt die Blätter. Wir haben Platz! 442 00:35:09,208 --> 00:35:12,500 Ich hielt es für noch so eine von Canzoneris Lügen, aber es stimmt. 443 00:35:12,666 --> 00:35:13,916 Guten Morgen, Bruder. 444 00:35:14,625 --> 00:35:18,166 Auf dem Ladenschild steht "Florio & Barbaro", oder irre ich mich? 445 00:35:19,291 --> 00:35:21,666 Wir sind Partner und Familie! 446 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Jetzt erinnerst du dich? 447 00:35:25,875 --> 00:35:28,666 Als du uns in diesen wurmverseuchten Laden brachtest, 448 00:35:28,750 --> 00:35:30,916 war das mit der Familie vergessen. 449 00:35:31,583 --> 00:35:35,208 Dieser Laden ist nur dank ihm und mir, was er heute ist. 450 00:35:35,291 --> 00:35:38,166 -Klären wir das wie zivilisierte Menschen. -Dank dir? 451 00:35:38,583 --> 00:35:42,916 Wer hat dir das Chinin besorgt, als es allen anderen in Palermo ausging? 452 00:35:43,000 --> 00:35:45,125 Wer hat den Zulieferer gefunden? 453 00:35:45,750 --> 00:35:48,750 Ihn überzeugt? Mit ihm verhandelt? 454 00:35:49,041 --> 00:35:51,083 Wenn du so ein guter Verwalter bist, 455 00:35:51,791 --> 00:35:55,208 wieso weißt du dann nicht einmal, was in deiner Familie vor sich geht? 456 00:36:02,000 --> 00:36:03,333 Wovon redest du da? 457 00:36:03,416 --> 00:36:05,625 Giuseppina wurde gesehen, 458 00:36:06,541 --> 00:36:08,375 als sie die Hebamme Mariuccia besuchte. 459 00:36:08,875 --> 00:36:11,041 Die Frau, die Kinder im Bauch der Mutter tötet. 460 00:36:15,708 --> 00:36:17,291 Raus! Verschwinde! 461 00:36:17,375 --> 00:36:19,791 Ich sagte, raus! 462 00:36:19,875 --> 00:36:22,208 Komm, geh jetzt. Sofort! 463 00:36:22,291 --> 00:36:23,833 Wir sind noch nicht fertig! 464 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Lass ihn gehen. 465 00:36:25,250 --> 00:36:26,708 Passt ja auf! 466 00:36:28,041 --> 00:36:29,500 Hör nicht auf ihn, Paolo. 467 00:36:30,208 --> 00:36:31,208 Hör nicht auf ihn. 468 00:36:36,541 --> 00:36:37,666 Was zum Teufel hast du getan? 469 00:36:37,750 --> 00:36:39,583 -Was soll das? -Hast du meinen Sohn getötet? 470 00:36:39,666 --> 00:36:41,458 -Was für ein Weib bist du? -Nein! 471 00:36:41,541 --> 00:36:42,625 Man hat dich gesehen! 472 00:36:42,750 --> 00:36:46,375 Jetzt wissen in Palermo alle, was für eine Frau Giuseppina Florio ist! 473 00:36:46,458 --> 00:36:48,708 -Du hast mich entehrt! -Mehr interessiert dich nicht! 474 00:36:48,875 --> 00:36:53,208 Ich wollte dieses Kind. Ich wollte es! 475 00:36:53,333 --> 00:36:54,791 -Lass sie los! -Raus! 476 00:36:54,875 --> 00:36:56,333 -Papa! -Scher dich raus! 477 00:36:57,625 --> 00:36:59,583 -Ich wollte es! -Ich habe es behalten! 478 00:37:11,041 --> 00:37:12,208 Es ist noch da. 479 00:37:14,833 --> 00:37:16,208 Du bist noch schwanger? 480 00:37:20,250 --> 00:37:21,791 Wieso warst du dann bei dieser Frau? 481 00:37:22,916 --> 00:37:24,125 Weil ich dich hasse. 482 00:37:25,000 --> 00:37:26,666 Ich hasse dieses Haus, diese Stadt. 483 00:37:27,958 --> 00:37:30,083 Meine einzige Freude im Leben ist Vincenzo. 484 00:37:30,958 --> 00:37:34,625 Aber er wächst, und bald habe ich nichts mehr. 485 00:37:36,791 --> 00:37:38,458 Deshalb habe ich mich umentschieden. 486 00:37:46,541 --> 00:37:51,416 Schönes, schönes Engelchen 487 00:37:52,750 --> 00:37:58,541 Ich schau auf dich und schütz dich 488 00:38:00,250 --> 00:38:04,833 Ich halt dich nah an meinem Herzen 489 00:38:05,583 --> 00:38:11,041 Herz an Herz, drum schlafe ruhig 490 00:38:12,958 --> 00:38:15,083 Mama? Was haben Sie denn? 491 00:38:15,333 --> 00:38:16,333 Nichts. 492 00:38:17,416 --> 00:38:19,208 Schon gut. 493 00:38:24,375 --> 00:38:25,541 Was ist los? 494 00:38:26,291 --> 00:38:28,083 Nichts. Schlaf weiter, Vicè. 495 00:38:34,125 --> 00:38:35,375 Sie bluten ja. 496 00:38:43,208 --> 00:38:44,958 Sie brauchen jetzt Ruhe. 497 00:38:45,541 --> 00:38:49,666 Bleiben Sie drei Tage lang im Bett. Passen Sie auf sich auf, Donna Giuseppina. 498 00:38:56,625 --> 00:38:57,666 Hier. 499 00:39:00,291 --> 00:39:01,791 Du bist immer für mich da. 500 00:39:03,083 --> 00:39:04,083 Immer. 501 00:39:10,125 --> 00:39:11,125 Nun? 502 00:39:12,666 --> 00:39:13,791 Was hat die Hebamme gesagt? 503 00:39:16,708 --> 00:39:19,750 Vicè, geh mit mir spazieren. 504 00:39:31,708 --> 00:39:33,000 Das Kind? 505 00:40:00,666 --> 00:40:03,250 Er hat sie geschlagen. Ich war dabei. 506 00:40:06,833 --> 00:40:08,125 Denk nicht mehr daran. 507 00:40:09,000 --> 00:40:12,041 Wie können Sie ihm dabei zusehen und nichts unternehmen? 508 00:40:14,791 --> 00:40:16,750 Ich versuche, darüber hinauszusehen. 509 00:40:16,958 --> 00:40:18,375 Darüber hinaus gibt es nichts, 510 00:40:19,041 --> 00:40:20,208 bis auf das Meer. 511 00:40:22,708 --> 00:40:24,333 Wieso haben Sie keine Frau? 512 00:40:29,916 --> 00:40:34,166 Weil die Frau, die ich liebte, einen anderen geheiratet hat. 513 00:40:34,708 --> 00:40:36,583 Konnten Sie ihn nicht verhauen? 514 00:40:37,666 --> 00:40:38,666 Nein. 515 00:40:39,458 --> 00:40:40,500 Nein. 516 00:40:41,208 --> 00:40:44,375 Was löst Gewalt schon? Gar nichts. 517 00:40:45,125 --> 00:40:46,625 Denken Sie noch an sie? 518 00:40:48,250 --> 00:40:49,291 Ständig. 519 00:40:49,791 --> 00:40:51,500 Dann müssen Sie es ihr sagen. 520 00:40:51,791 --> 00:40:53,208 Sie weiß es schon. 521 00:40:54,166 --> 00:40:55,750 Nur das zählt für mich. 522 00:41:00,333 --> 00:41:01,833 Komm. Hisse das Segel. 523 00:41:04,958 --> 00:41:07,291 Gut gemacht! Nun knote es fest. 524 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Vicè! 525 00:41:24,291 --> 00:41:25,291 GEWÜRZLADEN FLORIO 526 00:41:25,375 --> 00:41:28,708 Mal sehen, ob du stark genug bist, um deinem Onkel mit dem Sack zu helfen. 527 00:41:29,083 --> 00:41:30,083 Hier. 528 00:41:35,458 --> 00:41:37,000 Noch ein Brief von Mattia? 529 00:41:38,416 --> 00:41:41,041 Das ist der fünfte. Aber ich kann Barbaro nicht verzeihen. 530 00:41:42,791 --> 00:41:45,291 -Er ist ihr Mann. -Und wir sind ihre Brüder. 531 00:41:46,916 --> 00:41:49,625 -Du kannst sie nicht vor die Wahl stellen. -Die hat sie getroffen. 532 00:41:51,375 --> 00:41:54,583 Weißt du noch, als er unser Boot nahm und wir nirgends Hilfe fanden? 533 00:41:54,708 --> 00:41:57,625 -Hast du das vergessen? -Du bist genauso stur wie sie. 534 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 Ja, ja. 535 00:42:03,541 --> 00:42:04,625 Was hast du? 536 00:42:05,708 --> 00:42:07,458 Alles in Ordnung? Brauchst du Wasser? 537 00:42:08,125 --> 00:42:09,208 Nein. 538 00:42:09,416 --> 00:42:10,416 Mir geht es gut. 539 00:42:10,750 --> 00:42:13,958 Sollen wir Mama ein Geschenk kaufen? Heute ist ihr Namenstag. 540 00:42:14,250 --> 00:42:15,375 Ich gehe. 541 00:42:17,083 --> 00:42:18,583 Ich muss erst etwas erledigen. 542 00:42:19,791 --> 00:42:21,916 Weißt du, was, Vicè? Komm mit. 543 00:42:22,125 --> 00:42:26,250 Ich zeige dir, wie sich die Florios den Respekt der Leute verdienen. 544 00:42:36,375 --> 00:42:40,375 Mein lieber Paolo, ich wende mich mit meinen Bitten an dich 545 00:42:40,666 --> 00:42:46,208 und flehe dich an, diese immerwährende geschwisterliche Fehde zu beenden. 546 00:42:47,041 --> 00:42:51,375 Möge das Geld aufhören, unsere Herzen zu vergiften. 547 00:42:57,708 --> 00:42:59,833 Donna Eleonora, guten Morgen. Wie geht es Ihnen? 548 00:43:01,541 --> 00:43:02,541 Wer ist das? 549 00:43:02,625 --> 00:43:05,666 Paolo Florio, sehr erfreut. Das ist Vincenzo, mein Sohn. 550 00:43:06,500 --> 00:43:07,583 Ich kam eben vorbei 551 00:43:07,916 --> 00:43:11,291 und wollte Sie nur an die kleine Rechnung im Laden erinnern, 552 00:43:11,375 --> 00:43:12,458 die noch unbeglichen ist. 553 00:43:12,875 --> 00:43:15,541 -Welche Rechnung? Wovon redet er da? -Nicht der Rede wert. 554 00:43:15,625 --> 00:43:19,166 Es war bestimmt ein Missverständnis. Ihr Diener vergaß wohl, zu zahlen, 555 00:43:19,250 --> 00:43:21,083 aber da ich nun hier bin … 556 00:43:22,708 --> 00:43:25,500 Wovon reden Sie? Leute wie wir kümmern uns nicht um Finanzielles. 557 00:43:25,791 --> 00:43:27,125 Ich will Sie nicht kränken. 558 00:43:27,583 --> 00:43:31,333 Aber ein Mann Ihrer Abstammung weiß bestimmt, 559 00:43:31,416 --> 00:43:33,208 dass Schulden beglichen werden müssen. 560 00:43:33,875 --> 00:43:37,958 Da Sie so viel über meine Abstammung wissen, sollte Ihnen auch klar sein, 561 00:43:38,541 --> 00:43:41,666 dass Menschen wie Sie kein Recht haben, mit Menschen wie mir zu sprechen. 562 00:43:42,250 --> 00:43:43,708 Und jetzt verschwinden Sie! 563 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Wagen Sie es ja nicht, erneut vor meiner Tür zu betteln. 564 00:43:46,750 --> 00:43:50,166 Und du, Junge, lernst besser, wie diese Welt funktioniert, solange du kannst. 565 00:43:57,500 --> 00:43:58,750 Komm, gehen wir. 566 00:43:59,625 --> 00:44:01,458 Siehst du, wieso ich so schufte? 567 00:44:01,541 --> 00:44:03,833 Damit man mit dir nie so umspringt. Nie. 568 00:44:16,458 --> 00:44:17,791 -Guten Abend. -Guten Abend. 569 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 -Guten Abend. -Kann ich helfen? 570 00:44:22,250 --> 00:44:24,750 -Ich möchte ein Geschenk kaufen. -Für? 571 00:44:26,250 --> 00:44:30,125 -Einen Namenstag. -Nein. Nein, ich meinte, für wen. 572 00:44:30,583 --> 00:44:32,708 -Ihre Frau? -Meine Frau? 573 00:44:33,541 --> 00:44:36,708 Nein. Nicht für meine Frau, für meine Schwägerin. 574 00:44:36,958 --> 00:44:40,041 Schwebt Ihnen etwas Bestimmtes vor? 575 00:44:40,583 --> 00:44:43,666 Ein Kleid? Ein Hut? 576 00:44:43,875 --> 00:44:47,458 Sie mag elegante Dinge, aber nichts Mondänes. 577 00:44:48,083 --> 00:44:49,083 Etwas Schlichtes. 578 00:44:50,166 --> 00:44:52,166 Etwas, das sie täglich tragen würde 579 00:44:54,291 --> 00:44:55,458 aber etwas Besonderes. 580 00:44:56,541 --> 00:45:01,833 -Cristina, zeig ihm die Brosche. -Ja. Die Brosche ist perfekt. 581 00:45:08,291 --> 00:45:11,291 Die. Ja, die ist wunderschön. 582 00:45:13,708 --> 00:45:14,708 Die ist es. 583 00:45:15,666 --> 00:45:16,875 Wunderschön, nicht wahr? 584 00:45:36,666 --> 00:45:37,958 Giuseppina? 585 00:45:42,666 --> 00:45:45,416 -Ignazio, Gott sei Dank bist du hier. -Was ist passiert? 586 00:45:45,541 --> 00:45:46,833 Paolo geht es nicht gut. 587 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 Paolo! 588 00:45:51,166 --> 00:45:52,666 Was hast du? Was ist los? 589 00:45:53,125 --> 00:45:55,291 Es ist nichts. Sie übertreibt. 590 00:45:55,541 --> 00:45:59,208 Ist das in deinen Augen nichts? Er hat Blut gehustet. 591 00:45:59,333 --> 00:46:01,916 Ich sagte doch, es ist nichts. Hör auf mit … 592 00:46:04,041 --> 00:46:05,458 Von wegen nichts. Hör doch. 593 00:46:29,500 --> 00:46:33,125 Kochen Sie die gesamte Bettwäsche mit Lauge aus. 594 00:46:36,416 --> 00:46:37,500 Olimpia. 595 00:46:39,625 --> 00:46:40,875 Komm her. 596 00:46:47,833 --> 00:46:49,458 Bring mich aus der Stadt. 597 00:46:50,125 --> 00:46:52,750 Niemand in Palermo soll mich krank sehen. 598 00:46:54,291 --> 00:46:56,000 Das ist schlecht fürs Geschäft. 599 00:47:41,708 --> 00:47:43,791 Du musst meine Rolle übernehmen. 600 00:47:45,375 --> 00:47:47,000 Und dich um Vincenzo kümmern. 601 00:47:48,583 --> 00:47:51,000 Du weißt, ich habe ihn immer geliebt wie mein Kind. 602 00:47:51,083 --> 00:47:52,750 Ja. Noch mehr sogar. 603 00:47:56,833 --> 00:47:58,041 Du musst ihn großziehen. 604 00:48:04,000 --> 00:48:05,791 Du musst sein Vater werden. 605 00:49:40,500 --> 00:49:42,458 Kommen Sie, um mir zu sagen, dass er tot ist? 606 00:49:43,541 --> 00:49:45,750 Sagen Sie es einfach. Worauf warten Sie? 607 00:49:53,208 --> 00:49:56,458 Das Schicksal steht jedem von uns in die Knochen geschrieben. 608 00:49:57,083 --> 00:49:58,708 Von Geburt an. 609 00:50:00,958 --> 00:50:04,416 Dies war das deines Vaters. Es ist Gottes Wille. 610 00:50:06,000 --> 00:50:10,208 Wenn das Gottes Wille ist … verzichte ich darauf. 611 00:50:15,625 --> 00:50:16,791 Hast du Angst? 612 00:50:25,875 --> 00:50:27,541 Geh dich von ihm verabschieden, Vicè. 613 00:50:30,166 --> 00:50:31,500 Nimm Abschied. 614 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 Riechst du sie? Riechst du die Gewürze? 615 00:51:32,125 --> 00:51:34,125 -Das sind wir. -Das sind wir. 616 00:51:38,958 --> 00:51:42,916 FISCHEREI ARENELLA, SIZILIEN, 1830 617 00:51:43,250 --> 00:51:45,083 Als Gegenleistung für die geliehene Summe 618 00:51:45,208 --> 00:51:47,416 überlässt Baron Mercurio Nasca von Montemaggiore 619 00:51:48,125 --> 00:51:52,791 Vincenzo Florio die See- und Landausrüstung, die Landungsstege, 620 00:51:53,041 --> 00:51:54,666 die Anker, die Fässer, 621 00:51:54,791 --> 00:51:57,375 das angrenzende Meer und die Fischereiläden. 622 00:51:58,666 --> 00:51:59,958 Sind wir uns alle einig? 623 00:52:00,791 --> 00:52:04,875 Barone, sind Sie sicher, dass Sie alles endgültig verkaufen wollen? 624 00:52:04,958 --> 00:52:08,791 Dieser Kredithai lässt mir keine Wahl! Er nutzt mein Unglück aus! 625 00:52:09,125 --> 00:52:10,833 Er zwingt mich, weit unter Wert zu verkaufen. 626 00:52:10,916 --> 00:52:12,000 Sie können zurücktreten. 627 00:52:12,375 --> 00:52:15,208 Wenn Sie wollen, können wir alles belassen, wie es ist, Barone. 628 00:52:15,333 --> 00:52:17,041 Unterzeichnen Sie und verschwinden Sie! 629 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Sie kleinkarierter, respektloser Mann. 630 00:52:41,416 --> 00:52:43,583 Unverschämter Parasit! 631 00:52:44,958 --> 00:52:46,291 Viel Glück, Barone. 632 00:53:02,916 --> 00:53:06,833 In einem Punkt hat der Baron recht: Ich bin genau wie ihr alle. 633 00:53:07,583 --> 00:53:09,333 Ich weiß, was harte Arbeit bedeutet, 634 00:53:09,625 --> 00:53:15,166 sich den Buckel krumm zu machen, um seine Kinder und Familie zu ernähren. 635 00:53:15,625 --> 00:53:17,458 Es gibt genug Platz für euch alle, 636 00:53:18,041 --> 00:53:19,875 aber ihr entscheidet selbst. 637 00:53:20,500 --> 00:53:22,916 Ihr könnt bleiben oder gehen. Es liegt bei euch. 638 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Wer beschließt, zu bleiben, 639 00:53:25,125 --> 00:53:29,166 dem verspreche ich, er wird mit Würde und dem gebührenden Respekt behandelt. 640 00:53:30,500 --> 00:53:31,500 Ist das klar? 641 00:53:33,041 --> 00:53:34,041 Auf Wiedersehen. 642 00:53:39,875 --> 00:53:42,833 Komm, o Herr, und hilf uns 643 00:53:42,916 --> 00:53:47,958 -Komm, o Herr, und hilf uns -Komm, mein heiliger Erlöser 644 00:53:48,041 --> 00:53:51,083 Komm, o Herr, und hilf uns 645 00:53:51,250 --> 00:53:52,541 Komm… 646 00:55:00,416 --> 00:55:02,416 Untertitel von: Susanne Schramek 48555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.