All language subtitles for Ceremonin 2014

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,680 --> 00:01:54,520 CEREMONIN 2 00:02:41,720 --> 00:02:46,360 F�rst skrev jag en rad brev till henne. 3 00:02:46,440 --> 00:02:51,600 Sen tr�ffades vi igen och hon accepterade mig. 4 00:02:51,680 --> 00:02:56,480 Det jag ville... 5 00:03:00,160 --> 00:03:03,840 ...var att tillh�ra henne... 6 00:03:04,920 --> 00:03:08,920 ...tillh�ra henne helt och h�llet. 7 00:03:13,840 --> 00:03:15,840 Ja... 8 00:03:17,240 --> 00:03:24,360 Jag dr�mde om att b�ra hennes initialer p� min hud- 9 00:03:24,440 --> 00:03:31,000 - f�r att vara s�ker p� att jag verkligen tillh�rde henne. 10 00:03:31,080 --> 00:03:37,880 Det var v�ldigt viktigt f�r mig. Jag t�nkte mycket p� det. 11 00:03:40,080 --> 00:03:46,880 Och s� ville jag tr�ffa henne, men vi s�gs bara n�r hon hade lust. 12 00:03:49,440 --> 00:03:51,440 Och... 13 00:03:52,680 --> 00:03:55,280 Ja, jag... 14 00:03:59,560 --> 00:04:01,880 S� var det. 15 00:04:01,960 --> 00:04:07,440 Att tillh�ra n�gon... Hur tillh�r man n�gon? 16 00:04:07,520 --> 00:04:12,320 Jag vet inte. Det kan jag inte svara p�. 17 00:04:12,400 --> 00:04:16,760 Jag vet inte ens vad det betyder, utom... 18 00:04:18,760 --> 00:04:23,760 ...utom i mitt och Jeanne de Bergs fall. 19 00:04:26,200 --> 00:04:30,560 Att tillh�ra henne i det fallet... 20 00:04:30,640 --> 00:04:34,520 Att tillh�ra n�gon i det fallet inneb�r... 21 00:04:34,600 --> 00:04:38,600 ...att man t�nker p� henne hela tiden. 22 00:04:40,000 --> 00:04:42,600 Det �r... 23 00:04:47,920 --> 00:04:50,720 Ja, det �r... 24 00:04:58,360 --> 00:05:02,480 Det �r komplicerat. Kan vi st�nga av en stund? Tack. 25 00:05:16,880 --> 00:05:23,760 Vore inte det b�ttre att lysa upp med en lampa bakifr�n? 26 00:05:23,840 --> 00:05:28,960 - D�rifr�n? - Ja, f�r det d�r ger inget fint ljus. 27 00:05:29,040 --> 00:05:32,040 - Som jag ser det... - Ja. 28 00:07:49,160 --> 00:07:56,440 N�r vi �r tillsammans �r hon helt och h�llet... 29 00:07:56,520 --> 00:08:00,000 ...�verl�gsen, som Christian s�ger. 30 00:08:00,080 --> 00:08:05,320 Hon �r inte �verl�gsen mig eller n�gon av sina andra v�nner- 31 00:08:05,400 --> 00:08:10,680 - utan �verl�gsen tack vare hela sitt f�rflutna, alla dessa �r- 32 00:08:10,760 --> 00:08:15,120 - sin erfarenhet, sin �lder... Hon inger stor respekt. 33 00:08:15,200 --> 00:08:20,560 Dessutom har hon auktoritet och driver igenom sin vilja. 34 00:08:21,480 --> 00:08:27,960 Hon tolererar inte att det blir p� ett annat s�tt- 35 00:08:28,040 --> 00:08:31,240 -�n s� som hon har best�mt. 36 00:08:31,320 --> 00:08:38,640 Hon driver igenom sin vilja lugnt och sansat, helt sj�lvklart. 37 00:08:38,720 --> 00:08:44,200 Och vi l�ter det ske. Dessutom har hon en otrolig fantasi. 38 00:08:44,280 --> 00:08:48,120 Hennes stora passion �r teater. Det �r viktigt. 39 00:08:48,200 --> 00:08:52,720 Teater och iscens�ttning. Hon iscens�tter. 40 00:08:52,800 --> 00:08:57,320 Jag har sett underkastelsescener helt utan intresse... 41 00:08:57,400 --> 00:09:02,760 Killar som piskas rakt upp och ner, de kanske njuter av det- 42 00:09:02,840 --> 00:09:08,160 - men jag blir helt uttr�kad. Det �r inte alls min grej. 43 00:09:08,240 --> 00:09:14,280 Jag sa till henne att jag g�rna ville delta i hennes teater. 44 00:09:14,360 --> 00:09:19,560 Och hon sa: "Ja, men som vad?" 45 00:09:19,640 --> 00:09:25,400 Du vet hur hon �r. Jag log mot henne och sa: "Det vet jag inte �n." 46 00:09:25,480 --> 00:09:30,480 D� sa hon: "T�nk p� saken och �terkom." 47 00:09:33,200 --> 00:09:38,840 Det var s� det gick till n�r vi tr�ffades. 48 00:09:38,920 --> 00:09:44,440 - Hur l�nge t�nkte du efter? - Inte speciellt l�nge. 49 00:09:44,520 --> 00:09:49,040 En vecka eller tv�, tills jag hade l�st hennes b�cker. 50 00:09:49,120 --> 00:09:55,520 Jag har ingen fast roll n�r det g�ller SM. 51 00:09:55,600 --> 00:10:02,280 Jag gillar att byta. Jag �r varken passiv eller aktiv. 52 00:10:02,360 --> 00:10:07,920 Jag gillar att spela b�da rollerna, s� det sa jag till henne. 53 00:10:08,000 --> 00:10:13,120 Jag deltog i en f�rsta ceremoni som var helt fantastisk- 54 00:10:13,200 --> 00:10:19,680 - och som �gde rum p� samma plats kanske tv� m�nader senare. 55 00:10:19,760 --> 00:10:26,360 Hon ordnade n�got oerh�rt vackert f�r mig, och v�ldigt r�rande. 56 00:10:29,720 --> 00:10:34,680 R�r p� dig! Kom! Kom! Kom! Kom! 57 00:10:35,760 --> 00:10:37,840 Nu r�cker det! 58 00:10:38,840 --> 00:10:42,640 Forts�tt, ditt djur! Ditt djur! 59 00:10:43,960 --> 00:10:49,600 Kom nu! Kom! Kom nu, ditt djur! 60 00:10:55,760 --> 00:10:59,920 H�gre! H�gre! H�gre! H�gre! H�gre! 61 00:11:00,000 --> 00:11:04,320 H�gre! H�gre! H�gre! H�gre! 62 00:11:05,680 --> 00:11:07,680 Tyst! 63 00:11:13,960 --> 00:11:20,560 Handlar det framf�r allt om ett maktspel f�r er? 64 00:11:22,320 --> 00:11:27,920 Nej, det handlar snarare om att uppn� en intensitet. 65 00:11:28,840 --> 00:11:32,080 - Kan du f�rklara? - Intensitet. 66 00:11:32,160 --> 00:11:35,120 Att f�rs�ka skapa intensitet- 67 00:11:35,200 --> 00:11:42,280 -med hj�lp av dominans- 68 00:11:42,360 --> 00:11:47,360 - f�r att det �r det som intresserar mig, eller genom... 69 00:11:49,360 --> 00:11:53,760 ...genom n�got som v�cker k�nslor... 70 00:11:56,880 --> 00:11:59,880 ...som rubbar balansen, kanske. 71 00:12:05,680 --> 00:12:10,640 Och kanske f�r att jag tycker om att g�ra illa till en viss gr�ns. 72 00:12:10,720 --> 00:12:14,720 Det g�r mig upphetsad. Jag gillar det. 73 00:12:27,800 --> 00:12:33,640 Kom hit! Kom! Titta! 74 00:12:34,680 --> 00:12:37,280 Kom igen! 75 00:13:14,200 --> 00:13:21,000 Det b�rjade v�ldigt tidigt, det h�r beg�ret. 76 00:13:21,080 --> 00:13:24,600 Jag var en liten pojke. 77 00:13:24,680 --> 00:13:29,840 Jag tyckte om att bli straffad och slagen av kvinnor. 78 00:13:29,920 --> 00:13:33,640 Det b�rjade v�ldigt tidigt... 79 00:13:33,720 --> 00:13:38,360 Jag trodde att det var hemskt, att jag var ett monster. 80 00:13:38,440 --> 00:13:44,400 Och jag kunde inte prata om det med n�gon. Det var v�ldigt hemligt. 81 00:13:44,480 --> 00:13:51,280 Jag visste inte vad jag skulle ta mig till, s�... 82 00:13:55,760 --> 00:14:01,880 Jag trodde att jag var onormal och att det var n�got hemskt. 83 00:14:01,960 --> 00:14:08,280 Det var nog i skolan... 84 00:14:08,360 --> 00:14:12,720 I skolan uppt�ckte jag att jag inte var ensam om- 85 00:14:12,800 --> 00:14:18,920 -att ha lite speciella intressen... 86 00:14:19,000 --> 00:14:22,240 Jag ins�g att det till och med var ganska vanligt. 87 00:14:22,320 --> 00:14:27,920 Jag minns att en l�rare en dag- 88 00:14:28,000 --> 00:14:32,680 - bad oss l�sa Jean-Jacques Rousseaus "Bek�nnelser". 89 00:14:32,760 --> 00:14:36,760 Jag gick hem och b�rjade l�sa boken... 90 00:14:37,480 --> 00:14:43,920 ...och blev ganska f�rv�nad vid ett tillf�lle. 91 00:14:44,000 --> 00:14:48,920 P� ett st�lle s�ger Jean-Jacques Rousseau: "Jag hade mycket"... 92 00:14:49,000 --> 00:14:55,680 Jag minns inte exakt hur han skrev, men kortfattat uttryckte han... 93 00:14:56,680 --> 00:14:59,320 ...att han som barn tyckte om- 94 00:14:59,400 --> 00:15:04,880 - att ligga i mademoiselle Lamberciers kn� och bli straffad- 95 00:15:04,960 --> 00:15:10,880 - och att det p�verkade honom. Konstigt nog k�ndes det betryggande. 96 00:15:10,960 --> 00:15:17,680 Jag t�nkte: "Jag �r inte ensam. Det finns fler som k�nner som jag." 97 00:15:17,760 --> 00:15:21,040 Det var en tr�st. 98 00:15:21,120 --> 00:15:26,840 - Det h�nde av en slump. Roar det er? - Att prata om det, ja. 99 00:15:26,920 --> 00:15:32,000 Jag var p� en vernissage d�r jag tr�ffade en charmig liten man som sa: 100 00:15:32,080 --> 00:15:36,600 "Helleu, Helleu... �r ni sl�kt med m�laren?" 101 00:15:36,680 --> 00:15:40,200 Han sa att han ville visa mig sina Helleu-tavlor. 102 00:15:40,280 --> 00:15:45,880 S� vi bytte kort med varandra. Jag gick hem till honom en kv�ll- 103 00:15:45,960 --> 00:15:52,640 - f�r att se hans Helleu-tavlor, innan han bj�d ut mig p� middag. 104 00:15:52,720 --> 00:15:59,680 Han var charmig och intelligent, men jag blev snabbt uttr�kad. 105 00:15:59,760 --> 00:16:05,000 Jag fick nog och tackade f�r mig. N�r han ringde igen var jag upptagen. 106 00:16:05,080 --> 00:16:08,040 Efter tre g�nger gav han upp. 107 00:16:08,120 --> 00:16:14,760 �ret d�rp� tr�ffades vi igen p� en annan vernissage. P� v�g ut sa han: 108 00:16:14,840 --> 00:16:19,800 "F�r jag bjuda p� middag?" Under middagen sa han: 109 00:16:19,880 --> 00:16:24,320 "Jag skulle s� g�rna vilja st� till er tj�nst." 110 00:16:24,400 --> 00:16:30,240 Jag trodde inte att han var klok och undrade vad han menade. 111 00:16:30,320 --> 00:16:37,200 Ingen har n�gonsin talat till mig s�. Jag var ingen ungdom direkt, d� heller. 112 00:16:37,280 --> 00:16:42,080 "Vad kan jag g�ra f�r er, madame? Vad kan jag g�ra f�r er, Claude?" 113 00:16:42,160 --> 00:16:48,800 "Ni kan g� tv� �renden �t mig", sa jag. Det gjorde han och sen sa han: 114 00:16:48,880 --> 00:16:54,560 "Jag kan g�ra mycket mer �n s�: tv�tta f�nster, putsa skor, st�da..." 115 00:16:54,640 --> 00:16:57,720 Jag stirrade p� honom och sa: 116 00:16:57,800 --> 00:17:01,440 "Varf�r i hela v�rlden skulle ni g�ra det? Varf�r s�ger ni s�?" 117 00:17:01,520 --> 00:17:08,760 "Jag har en �lskarinna som jag har gjort det �t i 30-35 �r." 118 00:17:08,840 --> 00:17:15,400 Jag fr�gade: "Hur tackar hon er?" Han var inte alls min typ. 119 00:17:15,480 --> 00:17:20,600 Och han svarade: "Hon piskar mig blodig." 120 00:17:20,680 --> 00:17:26,760 Jag svarade h�pet: "Jag skulle aldrig kunna tacka er s�. Det var sn�llt"- 121 00:17:26,840 --> 00:17:32,840 - "jag forts�tter tv�tta mina f�nster och putsa mitt silver sj�lv." 122 00:17:34,640 --> 00:17:38,120 F�r mig �r det inte entydigt. 123 00:17:38,200 --> 00:17:44,760 Fr�gar du hundra dominatriser f�r du hundra olika svar. F�r mig... 124 00:17:47,240 --> 00:17:50,800 ...finns det tv� s�tt- 125 00:17:50,880 --> 00:17:57,120 - att uppleva det p�. Tv� olika s�tt att k�nna njutning som dominatris. 126 00:17:58,840 --> 00:18:03,040 F�r det f�rsta, och det kanske beror p�- 127 00:18:03,120 --> 00:18:06,960 - att jag har en lite sadistisk sida... 128 00:18:09,440 --> 00:18:13,320 Innan jag l�rde k�nna Catherine- 129 00:18:13,400 --> 00:18:20,880 - gillade jag att dominera virila m�n som inte var undergivna. 130 00:18:21,760 --> 00:18:25,040 Jag ville verkligen t�mja dem. 131 00:18:25,120 --> 00:18:31,320 Dressera dem. Typiska machom�n- 132 00:18:31,400 --> 00:18:37,520 - som aldrig hade trott att de kunde underkasta sig en kvinna. 133 00:18:37,600 --> 00:18:42,000 Det jag nj�t av mest var att... 134 00:18:44,120 --> 00:18:51,600 ...dominera den typen av m�n och se att de gillade det, mot sin vilja. 135 00:18:53,360 --> 00:18:59,520 Det �r nog inte sadistiskt, f�r om inte de nj�t gjorde inte jag det heller. 136 00:18:59,600 --> 00:19:05,840 Men jag nj�t av att f� dem att uppt�cka en njutning- 137 00:19:05,920 --> 00:19:10,840 - som de inte v�ntat sig. Det �r kanske lite sadistiskt i alla fall. 138 00:19:10,920 --> 00:19:17,640 F�r dem var det skamligt att njuta av att domineras. Det �r komplicerat. 139 00:19:17,720 --> 00:19:23,320 Konstigt nog analyserar jag inte det jag upplever, som ni m�rker. 140 00:19:23,400 --> 00:19:28,320 Jag ifr�gas�tter inte det jag upplever. 141 00:19:28,400 --> 00:19:35,880 Jag spelar med. Jag deltar i leken och jag �r v�ldigt n�rvarande. 142 00:19:39,560 --> 00:19:41,560 Ja. 143 00:19:42,960 --> 00:19:49,320 Lite f�r att sm�lta in, till�ta, uppmuntra... 144 00:19:49,400 --> 00:19:55,400 En dag sa Catherine att jag var den som var sundast i gruppen. 145 00:19:56,000 --> 00:19:58,160 � andra sidan sa min senaste �lskare- 146 00:19:58,240 --> 00:20:00,960 - att jag var den mest perversa kvinna han k�nde. 147 00:20:01,040 --> 00:20:06,560 Men jag tror att det �r Catherine som har r�tt. Jag �r inte alls pervers. 148 00:20:06,640 --> 00:20:11,040 Jag k�nner mig inte alls pervers. Jag �r inte en manipulerande person. 149 00:20:11,120 --> 00:20:17,960 Det �r att vara pervers, att f�rvr�nga... S�dan �r jag inte alls. 150 00:20:33,080 --> 00:20:35,880 Var en h�na. 151 00:20:55,720 --> 00:20:58,520 En h�na som st�r upp. 152 00:21:05,080 --> 00:21:07,080 Kom igen. 153 00:21:09,120 --> 00:21:11,240 Kom. 154 00:21:11,320 --> 00:21:13,320 J�ttebra! 155 00:21:16,120 --> 00:21:17,800 Hit�t! 156 00:21:21,400 --> 00:21:26,640 Kom hit�t! Kom! 157 00:21:27,640 --> 00:21:32,760 Mina h�nor... Kom igen, h�nor. 158 00:21:38,360 --> 00:21:41,960 Kom igen! Kom igen, h�nor. 159 00:21:43,160 --> 00:21:46,880 H�gre! Kom igen! Kom igen! 160 00:21:51,760 --> 00:21:55,760 Fortare! Fortare, h�nan! Fortare! 161 00:22:16,960 --> 00:22:23,840 Sado-masochism handlar ju ocks� om- 162 00:22:23,920 --> 00:22:29,840 - att ge upp kontroll och att ha kontroll. 163 00:22:29,920 --> 00:22:35,120 Det handlar inte s� mycket om vem som har makt. Det �r inte s� viktigt. 164 00:22:35,200 --> 00:22:42,200 Det som �r viktigt �r att det finns n�gon som tar ansvar- 165 00:22:42,280 --> 00:22:47,880 - s� att den andra kan h�nge sig och sl�ppa taget. 166 00:22:47,960 --> 00:22:54,280 Sl�ppa taget om sig, eller om n�got, och veta att det finns n�gon d�r- 167 00:22:54,360 --> 00:23:01,240 - som styr och s�ger �t en att sluta eller att forts�tta. 168 00:23:01,320 --> 00:23:06,840 Det blir �nnu starkare n�r det sker under tystnad- 169 00:23:06,920 --> 00:23:11,920 - och f�ljer en s�rskild ordning och ritual. 170 00:23:13,080 --> 00:23:20,040 D� kan pl�tsligt djupt liggande saker komma upp till ytan. 171 00:23:21,040 --> 00:23:26,040 Det blir mycket starkare, f�r det sker mer omedelbart- 172 00:23:26,120 --> 00:23:32,720 - �n om man tar sig tid att tr�ffa n�gon i "verkliga" livet. 173 00:23:32,800 --> 00:23:38,720 D�r tar det alltid tid innan man eventuellt r�r vid n�got djupare- 174 00:23:38,800 --> 00:23:42,520 - men i en s�n h�r lek kan det ske direkt. 175 00:23:42,600 --> 00:23:49,280 Och Catherine kan verkligen vara fantastisk i sin relation till andra. 176 00:23:49,360 --> 00:23:53,760 Hon k�nner precis hur det ska vara. 177 00:23:53,840 --> 00:23:57,200 Hon visar b�de stor respekt, stort djup- 178 00:23:57,280 --> 00:24:00,960 -och styrka. 179 00:24:02,040 --> 00:24:07,040 Det som �r fascinerande i livet �r n�r n�gon �vertr�ffar sig sj�lv- 180 00:24:07,120 --> 00:24:14,240 - om det s� �r en akrobat, dansare eller pianist. 181 00:24:14,320 --> 00:24:19,360 Det �r fantastiskt att se n�gon som g�r n�got ut�ver det vanliga. 182 00:24:19,440 --> 00:24:25,360 Det �r vad som sker h�r och Catherine uppmuntrar det. 183 00:24:26,360 --> 00:24:30,520 Att n� extas och �verskridanden. Det �r fantastiskt. 184 00:24:30,600 --> 00:24:37,360 Hon uppmuntrar �ven det hos mig som dominatris. Det har jag uppt�ckt. 185 00:24:37,440 --> 00:24:43,240 Med henne dras jag med. Jag dras med. 186 00:24:46,360 --> 00:24:52,640 Utan att ifr�gas�tta det. Jag deltar helhj�rtat utan att ifr�gas�tta. 187 00:24:53,920 --> 00:24:59,560 Det �r lite som ett tyranniskt barn. Ett liknande maktspel som i en barnlek- 188 00:24:59,640 --> 00:25:04,640 - d�r man pl�tsligt best�mmer hur ens sm� figurer- 189 00:25:04,720 --> 00:25:08,760 -ska st� d�r, d�r, d�r och d�r. 190 00:25:08,840 --> 00:25:13,760 Och att det ska vara s�, s� och s�. Hon g�r s�- 191 00:25:13,840 --> 00:25:20,000 - med m�nniskor, men respekterar varje enskild person. 192 00:25:20,080 --> 00:25:25,680 Hon visar varje person som deltar fullst�ndig h�nsyn- 193 00:25:25,760 --> 00:25:30,840 - och samtidigt �r varje person som en rollfigur- 194 00:25:30,920 --> 00:25:34,080 -som spelar en roll som i en barnlek. 195 00:25:34,160 --> 00:25:40,200 Det tycker jag �r v�ldigt poetiskt hos Jeanne de Berg- 196 00:25:40,280 --> 00:25:46,280 - hennes persona, som samtidigt �r Catherine Robbe-Grillet. 197 00:25:46,360 --> 00:25:53,720 Den h�r blandningen mellan barndomen, barndomens stora allvar... 198 00:25:53,800 --> 00:26:00,360 ...och en �ldre, mogen kvinna... 199 00:26:00,440 --> 00:26:05,960 Denna dubbelhet hos Catherine tycker jag �r vacker. 200 00:27:01,960 --> 00:27:05,960 "God kv�ll, madame. Jag vill att ni f�rol�mpar mig"- 201 00:27:06,040 --> 00:27:12,840 - "och kallar mig f�r neger och slyna. H�gaktningsfullt, madame." 202 00:27:12,920 --> 00:27:18,840 � ena sidan vill personen bli behandlad som en hund. 203 00:27:18,920 --> 00:27:22,440 Det �r f�r �vrigt undertecknat "hunden". 204 00:27:22,520 --> 00:27:27,480 Och samtidigt visar personen mig respekt. 205 00:27:27,560 --> 00:27:32,560 N�r man l�ser det s� h�r l�ter det ju lite lustigt. 206 00:27:40,000 --> 00:27:44,960 Jag f�rst�r att folk tycker- 207 00:27:45,040 --> 00:27:50,720 - att det inom den sado-masochistiska v�rlden- 208 00:27:50,800 --> 00:27:54,480 -finns absurda beg�r. 209 00:27:54,560 --> 00:28:02,040 Att det framst�r som absurda beg�r f�r dem som inte f�rst�r sig p� det. 210 00:28:02,120 --> 00:28:08,720 Och att de inte bara �r obegripliga, utan ocks� chockerande. 211 00:28:13,240 --> 00:28:17,400 Men jag f�rst�r, det g�r jag... 212 00:28:17,480 --> 00:28:24,480 I synnerhet som ingen tvingar mig- 213 00:28:24,560 --> 00:28:28,960 - att syssla med s�na beg�r och organisera det jag g�r. 214 00:28:29,040 --> 00:28:34,280 Ingen har bett mig om det. Jag m�ste inte, s�rskilt inte av ekonomiska sk�l. 215 00:28:34,360 --> 00:28:38,240 Jag g�r det bara f�r att det intresserar mig. 216 00:28:38,320 --> 00:28:45,040 Och samtidigt har jag en k�nsla av att jag g�r n�got bra. 217 00:28:45,120 --> 00:28:50,400 Pojken som ber om det har f�rs�kt hitta n�gon l�nge utan att lyckas. 218 00:28:50,480 --> 00:28:55,800 Han s�ger i alla fall att han inte har hittat n�gon kvinna- 219 00:28:55,880 --> 00:28:59,120 - som kan tillfredsst�lla honom p� det omr�det. 220 00:28:59,200 --> 00:29:03,200 I tv� veckor har han skrivit till mig- 221 00:29:03,280 --> 00:29:10,680 - hur mycket han l�ngtar efter den h�r dagen. 222 00:29:12,800 --> 00:29:18,800 Ja, han l�ngtar verkligen efter det. 223 00:30:11,480 --> 00:30:18,320 Jag tycker att det �r vackert. De h�r tillst�llningarna jag skapar- 224 00:30:18,400 --> 00:30:25,040 -�r en sorts iscensatt erotik. 225 00:30:26,040 --> 00:30:32,080 Och alla de h�r tillst�llningarna, alla de h�r scenerna- 226 00:30:32,160 --> 00:30:35,280 -styrs av mig. Jag organiserar dem. 227 00:30:35,360 --> 00:30:42,000 Min roll �r att f�ra deltagarna till en punkt- 228 00:30:42,080 --> 00:30:46,160 -d�r alla som deltar f�ngas av- 229 00:30:46,240 --> 00:30:50,400 -en sorts dramatisk sp�nning- 230 00:30:50,480 --> 00:30:55,160 - som kan j�mf�ras med n�got som �r sakralt. 231 00:30:55,240 --> 00:30:57,600 Jag �verdriver lite. 232 00:30:57,680 --> 00:31:03,240 Vi �r inte vana att f�rknippa ordet "sakralt" med erotik. 233 00:31:03,320 --> 00:31:07,080 Det anses inte passande, men det �r vad jag vill. 234 00:31:07,160 --> 00:31:12,560 - Jag �lskar henne och beundrar henne. - Varf�r det? 235 00:31:13,640 --> 00:31:20,120 F�r det f�rsta �r hon v�ldigt intelligent. 236 00:31:20,200 --> 00:31:25,560 Hon �r v�ldigt bildad, �ppen och inte alls inskr�nkt. 237 00:31:25,640 --> 00:31:33,120 Det �r inte f�r inte hon var gift med Alain Robbe-Grillet... 238 00:31:33,200 --> 00:31:37,440 Allt hon gjorde med honom och deltog i- 239 00:31:37,520 --> 00:31:43,160 - b�de vad g�ller litteratur, samt filmer och alla resor... 240 00:31:43,240 --> 00:31:47,760 Allt det har bidragit till att vidga hennes vyer. 241 00:31:47,840 --> 00:31:54,520 Dessutom var hon redan �ppen som person. 242 00:31:54,600 --> 00:32:00,480 Hon lyckades verkligen med sitt �ktenskap. Bravo! 243 00:32:00,560 --> 00:32:04,040 Hon lyckas med allt hon tar sig f�r. 244 00:32:04,120 --> 00:32:09,520 Hon st�r helt och h�llet f�r den hon �r. 245 00:32:09,600 --> 00:32:13,560 Hon accepterar sig sj�lv fullt ut. 246 00:32:13,640 --> 00:32:20,160 Sj�lvklart �r det s�, att som fru Alain Robbe-Grillet... 247 00:32:20,240 --> 00:32:25,880 Hur ska jag s�ga? ...�r det enklare att p� b�sta s�ndningstid i tv s�ga- 248 00:32:25,960 --> 00:32:32,040 - att man har vissa b�jelser. Det �r inte alla kvinnor som v�gar g�ra det. 249 00:33:07,160 --> 00:33:09,600 Det �r ovanligt. I Frankrike- 250 00:33:09,680 --> 00:33:14,880 - handlar de flesta filmer om viril v�nskap mellan tv� m�n. 251 00:33:14,960 --> 00:33:19,240 Delon-Belmondo, det �r vad filmer handlar om. 252 00:33:19,320 --> 00:33:26,480 Aprop� demonstrationer och kravaller: Ni valde nakna, lesbiska kvinnor. 253 00:33:26,560 --> 00:33:31,560 Varf�r valde ni inte nakna, homosexuella m�n? 254 00:33:34,520 --> 00:33:37,720 Appl�derna g�r mig best�rt! 255 00:33:39,240 --> 00:33:46,720 N�r man n�tt upp till Roland Barthes niv�er beh�ver man inte bli presenterad. 256 00:33:59,000 --> 00:34:06,400 Allt man kan s�ga �r att jag v�ldigt snabbt blev intresserad av erotik- 257 00:34:06,480 --> 00:34:10,640 - och att jag var v�ldigt kreativ p� det omr�det. 258 00:34:10,720 --> 00:34:15,680 Jag hade m�nga �lskare. Alain var d�remot trogen. 259 00:34:15,760 --> 00:34:21,320 Han var inte ute p� k�rleks�ventyr, som man sa f�rr. 260 00:34:21,400 --> 00:34:27,000 Det var jag. Jag var v�ldigt pigg p� att se mig om... 261 00:34:28,600 --> 00:34:35,960 Men det var ingen kreativitet som blev officiellt erk�nd. 262 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Det skedde privat. 263 00:34:38,120 --> 00:34:44,160 Det b�rjade betraktas som en udda, avvikande kreativitet- 264 00:34:44,240 --> 00:34:49,640 - n�r jag b�rjade prata om det och publicerade min f�rsta bok. 265 00:34:49,720 --> 00:34:55,280 D� blev det lite mer offentligt. 266 00:34:56,600 --> 00:35:02,560 Medan Alains kreativitet snarare eller helt och h�llet handlade om- 267 00:35:02,640 --> 00:35:10,120 - litteratur och film var mitt omr�de erotik. 268 00:35:20,760 --> 00:35:23,880 Kan du ber�tta om- 269 00:35:23,960 --> 00:35:30,160 - n�r du ins�g att du ville att er relation skulle f�r�ndras? 270 00:35:33,720 --> 00:35:39,960 Ja, det var en kv�ll n�r vi letade efter nya deltagare- 271 00:35:40,040 --> 00:35:46,040 - till en afton och beh�vde ett visst antal m�n- 272 00:35:46,120 --> 00:35:53,080 - med en viss profil. Vi hade kallat dit flera s�kande... 273 00:35:54,080 --> 00:35:56,560 ...som vi testade i en ring. 274 00:35:56,640 --> 00:36:01,920 Kvinnorna formade en ring i rummet- 275 00:36:02,000 --> 00:36:09,120 - de s�kande utf�rde sina test i mitten. De fick genomg� sm� prov. 276 00:36:09,200 --> 00:36:13,440 Det var inga sv�ra saker- 277 00:36:13,520 --> 00:36:17,760 - men det visade om de f�rstod vad vi ville ha av dem- 278 00:36:17,840 --> 00:36:22,280 -och vad de var kapabla till. 279 00:36:24,880 --> 00:36:30,360 Jag tittade p� en pojke som gick runt i ringen framf�r de andra och mig. 280 00:36:30,440 --> 00:36:35,880 N�r han kom till Catherine st�llde han sig p� kn�- 281 00:36:35,960 --> 00:36:41,560 - och d� ins�g jag att jag hade velat vara i hans st�lle. 282 00:36:44,240 --> 00:36:47,520 Det var som ett blixtnedslag, v�ldigt starkt. 283 00:36:47,600 --> 00:36:51,440 Jag har aldrig velat ha den rollen. 284 00:36:51,520 --> 00:36:55,800 Det var lika starkt som om jag hade f�tt en knarkspruta. 285 00:36:55,880 --> 00:37:03,360 Det var s� starkt att jag samma kv�ll gick hem och skrev till Catherine... 286 00:37:04,400 --> 00:37:09,600 ...och erbj�d mig som undergiven. Det var s� starkt- 287 00:37:09,680 --> 00:37:16,800 - att jag n�r jag skrev det k�nde att jag riskerade v�r v�nskap. 288 00:37:16,880 --> 00:37:20,640 Jag var r�dd att- 289 00:37:20,720 --> 00:37:25,640 - vi var v�nner f�r att vi b�da var dominatriser. 290 00:37:25,720 --> 00:37:32,240 Och om hon uppt�ckte att jag ville n�got annat- 291 00:37:32,320 --> 00:37:37,880 - var jag r�dd att hon inte ville vara min v�n l�ngre. N�r jag ser tillbaka- 292 00:37:37,960 --> 00:37:42,840 - var det f�rst�s om�jligt, men d� k�nde jag det s� starkt. 293 00:37:42,920 --> 00:37:48,040 Jag ville det s� innerligt... 294 00:37:48,120 --> 00:37:52,920 ...att... 295 00:37:53,000 --> 00:37:57,680 ...allt som kunde riskera- 296 00:37:57,760 --> 00:38:02,280 - min relation till Catherine skr�mde mig. 297 00:38:05,760 --> 00:38:08,760 Det �r hon och jag. 298 00:38:09,640 --> 00:38:15,840 Vi �r n�ra. Vi �lskar med varandra. 299 00:38:15,920 --> 00:38:21,200 Och det �r hon som styr, anger rytmen och takten- 300 00:38:21,280 --> 00:38:25,920 -i den h�r texten, i den h�r dr�mmen. 301 00:38:26,000 --> 00:38:31,120 Och det som oroar mig och som jag beskriver h�r- 302 00:38:31,200 --> 00:38:38,400 - �r att "jag m�ste v�nta p� henne och att jag m�ste beh�rska mig." 303 00:38:38,480 --> 00:38:41,960 "Det �r hon som styr." 304 00:38:42,040 --> 00:38:46,800 "Och vi slutar inte f�rr�n hon har f�tt nog." 305 00:38:46,880 --> 00:38:54,360 Och n�r jag skriver det inser jag att det �r v�ldigt behagligt. 306 00:38:58,360 --> 00:39:04,520 D� �r jag inte l�ngre r�dd... att g�ra fel. 307 00:39:04,600 --> 00:39:08,600 Det �r hon som best�mmer, det �r hon som styr. 308 00:39:08,680 --> 00:39:12,680 Vi g�r som hon vill, som hon �nskar. 309 00:39:14,360 --> 00:39:18,160 S� jag riskerar inte att g�ra fel... 310 00:39:19,840 --> 00:39:23,840 ...jag riskerar inte att g�ra henne illa. 311 00:39:25,080 --> 00:39:28,680 Det �r v�ldigt enkelt. 312 00:39:44,200 --> 00:39:50,920 Blir det bra? H�r han mig? Det �r en ganska rolig upplevelse... 313 00:39:51,000 --> 00:39:57,480 Jag har aldrig velat bli sj�lvst�ndig utan ville bli f�rs�rjd av en man- 314 00:39:57,560 --> 00:40:02,800 - f�r att kunna g�ra det jag ville, men inte ha det som yrke. 315 00:40:02,880 --> 00:40:09,040 Jag litade p� Alain. V�rt f�rh�llande var lyckligt. 316 00:40:09,120 --> 00:40:15,360 Jag t�nkte aldrig: "Om jag jobbade skulle jag kunna vara sj�lvst�ndig." 317 00:40:15,440 --> 00:40:19,920 Att vara beroende har aldrig varit ett problem f�r mig. 318 00:40:20,000 --> 00:40:27,120 Jag har aldrig �ngrat mitt val, f�r om jag hade haft ett yrke- 319 00:40:27,200 --> 00:40:30,000 - hade jag inte kunnat leva det liv jag levt. 320 00:40:30,080 --> 00:40:36,480 Vi reste jorden runt och tr�ffade en massa sp�nnande m�nniskor. 321 00:40:39,320 --> 00:40:44,600 Det �r inget jag rekommenderar andra kvinnor- 322 00:40:44,680 --> 00:40:48,560 -men f�r mig fungerade det bra. 323 00:40:48,640 --> 00:40:52,160 Jag har ofta sagt att jag hade samma trygghet- 324 00:40:52,240 --> 00:40:55,240 -som en traditionellt gift kvinna- 325 00:40:55,320 --> 00:40:59,200 - av en gammaldags man som k�nde sig ansvarig, och samtidigt- 326 00:40:59,280 --> 00:41:06,640 - hade jag samma frihet som en ogift kvinna, d.v.s. jag hade alla f�rdelar. 327 00:41:22,200 --> 00:41:26,520 S� Alain gifte sig f�r att han var galen i er- 328 00:41:26,600 --> 00:41:31,000 - och f�r er var det en bra �verenskommelse? 329 00:41:31,080 --> 00:41:36,200 Nej, jag �lskade honom ocks�, p� mitt s�tt. Det gjorde jag. 330 00:41:36,280 --> 00:41:40,640 - Det var ingen passionerad f�r�lskelse. - Visste han det? 331 00:41:40,720 --> 00:41:44,520 Javisst, det �r klart. 332 00:41:46,200 --> 00:41:53,680 En g�ng sa han: "�r det inte p� tiden att du �lskar mig?" och skrattade. 333 00:41:57,320 --> 00:42:03,160 Att bli �lskad s� som han �lskade mig var betryggande och behagligt. 334 00:42:03,240 --> 00:42:07,520 Jag k�nde mig trygg och omhuldad. 335 00:42:07,600 --> 00:42:12,600 Hans k�rlek band mig till honom. 336 00:42:22,400 --> 00:42:29,320 �r det inte allas �nskan att k�nna sig beskyddade? 337 00:42:30,320 --> 00:42:34,320 Kanske inte ni? 338 00:42:41,200 --> 00:42:47,840 Vad ville Alain ha av er? Vad s�kte han hos en kvinna? 339 00:42:47,920 --> 00:42:50,360 Han ville leva med mig. 340 00:42:50,440 --> 00:42:56,080 Och s� ville han ha ett erotiskt f�rh�llande. 341 00:43:05,000 --> 00:43:08,680 N�r man �r dominatris... 342 00:43:09,760 --> 00:43:12,760 ...�r man �tr�dd. 343 00:43:13,840 --> 00:43:20,360 Det �r f� som svarar mot de undergivnas f�rfr�gningar. 344 00:43:20,440 --> 00:43:25,320 Det finns m�nga fler undergivna som vill bli dominerade- 345 00:43:25,400 --> 00:43:30,080 -�n dominanta som vill dominera. 346 00:43:30,160 --> 00:43:32,960 S� vi har makten. Vi vet att vi �r �tr�dda. 347 00:43:33,040 --> 00:43:37,160 Vi vet att vad som �n h�nder har vi kandidater. 348 00:43:40,600 --> 00:43:43,920 N�r man �r undergiven... 349 00:43:45,000 --> 00:43:52,480 ...och framf�r allt n�r man �r undergiven Jeanne de Berg... 350 00:43:58,560 --> 00:44:03,320 ...kan man inte vara s�ker p� den andres beg�r. 351 00:44:03,400 --> 00:44:07,920 F�r Jeanne de Berg, eller Catherine- 352 00:44:08,000 --> 00:44:15,480 - har otaliga undergivna som s�ker hennes uppm�rksamhet. 353 00:44:17,640 --> 00:44:24,000 S� att ge sig till- 354 00:44:24,080 --> 00:44:29,680 - och att bli accepterad av Catherine, av Jeanne... 355 00:44:32,240 --> 00:44:39,720 ...betyder �nd� f�r mig att hon k�nner en viss �tr�. 356 00:44:41,320 --> 00:44:48,320 Hon vill att jag ska vara henne under- given. Hon accepterar det inte bara- 357 00:44:48,400 --> 00:44:54,880 - utan vill det verkligen, f�r det finns s� m�nga andra att v�lja p�. 358 00:45:07,880 --> 00:45:14,320 Nej, Alain hade inte alls en normal sexualitet. 359 00:45:15,720 --> 00:45:18,320 Givet hans sadistiska preferenser- 360 00:45:18,400 --> 00:45:24,360 - trodde han aldrig att han skulle tr�ffa n�gon som skulle passa honom. 361 00:45:24,440 --> 00:45:29,360 Han hade mer eller mindre givit upp hoppet. 362 00:45:30,440 --> 00:45:34,880 Han trodde inte att det var m�jligt. 363 00:45:34,960 --> 00:45:41,280 Han trodde inte att han motsvarade det som kvinnor ville ha. 364 00:45:43,400 --> 00:45:49,880 Jag skrattade inte och blev inte chockerad. 365 00:45:50,680 --> 00:45:56,280 Jag lyssnade i st�llet intresserat p� honom. 366 00:46:12,760 --> 00:46:16,720 - Ni var undergiven Alain? - Ja. 367 00:46:17,720 --> 00:46:24,400 Det var under en period d� jag hellre var passiv och blev omh�ndertagen. 368 00:46:25,400 --> 00:46:32,360 Det var en njutning att sl�ppa taget och lyda. 369 00:46:32,440 --> 00:46:36,200 Bli begr�nsad, bunden... 370 00:46:39,200 --> 00:46:43,200 Att h�nge sig �t n�gon fullst�ndigt. 371 00:46:47,560 --> 00:46:52,600 Det �r b�de en fysisk och psykisk njutning. 372 00:46:58,280 --> 00:47:02,200 N�r man ser mitt �nglalika ansikte- 373 00:47:02,280 --> 00:47:07,440 -kan man inte tro- 374 00:47:07,520 --> 00:47:11,520 -att det �r s� jag lever eller levde. 375 00:47:28,440 --> 00:47:33,240 - Tycker ni om er kropp? - Min kropp? 376 00:47:33,320 --> 00:47:37,160 Den har aldrig intresserat mig s� mycket. 377 00:47:37,240 --> 00:47:43,840 Fast n�r jag var ung... 378 00:47:44,920 --> 00:47:50,480 ...trivdes jag med den. Jag tyckte att den inte var s� tokig. 379 00:47:50,560 --> 00:47:54,800 Jag var liten till v�xten- 380 00:47:54,880 --> 00:47:58,880 -men v�lproportionerad. 381 00:48:01,400 --> 00:48:08,080 Man kallade mig f�r "lilla tanagran", en s�n d�r liten grekisk statyett- 382 00:48:08,160 --> 00:48:12,720 - som var s� h�r stor. Det fanns en k�nd fransk poet- 383 00:48:12,800 --> 00:48:18,080 - som hette Paul Fort. Jag provspelade f�r honom- 384 00:48:18,160 --> 00:48:25,520 - p� en teaterskola och han kallade mig f�r "den lilla tanagran". 385 00:48:25,600 --> 00:48:32,000 Jag har alltid varit bra p� att acceptera livet som det �r. 386 00:48:32,080 --> 00:48:37,000 Jag var liten, det var bara att acceptera. 387 00:48:37,080 --> 00:48:40,680 Blev jag inte omtyckt fick det g� �nd�. 388 00:48:40,760 --> 00:48:46,440 Jag �r inte den som gn�ller. 389 00:48:46,520 --> 00:48:53,120 Jag har aldrig gn�llt. Och jag ins�g snabbt att jag hade dragningskraft. 390 00:48:53,200 --> 00:48:58,440 Det st�rker sj�lvf�rtroendet. Till och med �n i dag! 391 00:48:58,520 --> 00:49:01,680 Jag f�r fortfarande erbjudanden. 392 00:49:01,760 --> 00:49:07,120 Som dominatris f�r jag fortfarande erbjudanden. 393 00:49:07,200 --> 00:49:11,200 Till och med erbjudanden om fysisk kontakt- 394 00:49:11,280 --> 00:49:15,400 - som jag inte accepterar, men jag f�r dem. 395 00:49:15,480 --> 00:49:21,320 Folk vill ha sex med mig, vilket f�rst�s f�rbluffar mig! 396 00:49:21,400 --> 00:49:25,200 Men det st�rker sj�lvf�rtroendet. 397 00:49:26,480 --> 00:49:29,400 Framf�r allt i min �lder. 398 00:49:29,480 --> 00:49:36,360 Man k�nner sig inte alls som ett gammalt vrak ingen tittar p� l�ngre- 399 00:49:36,440 --> 00:49:42,720 - som �r f�rdig f�r kyrkog�rden. S� k�nner jag inte alls. 400 00:50:41,920 --> 00:50:49,400 �ven n�r jag har erotiska f�rh�llanden i dag... 401 00:50:51,320 --> 00:50:56,720 ...underf�rst�tt med en annan person, �r jag aldrig naken. 402 00:50:56,800 --> 00:51:04,280 F�r det �r jag som dominerar och best�mmer hur jag ska vara kl�dd. 403 00:51:04,360 --> 00:51:07,120 Vanligtvis �r jag alltid p�kl�dd. 404 00:51:07,200 --> 00:51:11,880 Och om jag best�mmer mig f�r att inte vara det... 405 00:51:14,400 --> 00:51:21,640 ...har personen som jag har ett erotiskt f�rh�llande med- 406 00:51:21,720 --> 00:51:28,000 -en �gonbindel och kan inte se mig. 407 00:51:28,080 --> 00:51:34,880 Det har t.ex. h�nt att jag har bett Beverly att bada mig. 408 00:51:34,960 --> 00:51:39,600 D� handlar det inte om ett bad f�r att tv�tta sig- 409 00:51:39,680 --> 00:51:45,560 - utan f�r att bli smekt, som jag beskriver i "C�r�monies de Femmes"- 410 00:51:45,640 --> 00:51:48,600 -med skum och parfym... 411 00:51:48,680 --> 00:51:52,960 Ett bad med sensuell kontakt... 412 00:51:54,040 --> 00:51:59,200 ...levande ljus och dofter. 413 00:52:00,280 --> 00:52:05,440 D� b�r hon en �gonbindel och kan inte se mig. 414 00:52:07,520 --> 00:52:12,720 Hon r�r vid min hud, men kan inte se mig. 415 00:52:12,800 --> 00:52:20,280 I en erotisk situation nu f�r tiden visar jag mig inte naken. 416 00:52:20,360 --> 00:52:25,560 Det sker alltmer s�llan, men jag visar mig inte naken. 417 00:52:25,640 --> 00:52:29,640 Jag tror att jag har besvarat fr�gan. 418 00:52:36,800 --> 00:52:40,400 Det var f�rresten l�nge sedan nu... 419 00:52:43,160 --> 00:52:49,480 Jag har alltid varit pryd... 420 00:52:49,560 --> 00:52:54,680 Det �r inget nytt. Jag har alltid varit pryd, �ven som liten. 421 00:52:54,760 --> 00:53:01,520 Det �r n�got som tilltar med �ldern- 422 00:53:01,600 --> 00:53:07,880 - f�r man �r medveten om sin egen kropp. N�r man ser sig i spegeln- 423 00:53:07,960 --> 00:53:11,920 -ser man att kroppen f�r�ndras. 424 00:53:12,000 --> 00:53:16,160 Den blir mindre harmonisk, allt mindre vacker att se p�- 425 00:53:16,240 --> 00:53:22,560 - och mer och mer m�rkt av �lder. Det har jag inte lust att visa. 426 00:53:24,440 --> 00:53:31,920 Det st�r inte vissa m�n och kvinnor, som helt accepterar sitt �ldrande. 427 00:53:35,280 --> 00:53:40,400 Det g�r inte jag. Det f�rv�nar mig att de inte st�rs av det. 428 00:53:40,480 --> 00:53:44,160 Desto b�ttre f�r dem. Det �r inget fel med det. 429 00:53:44,240 --> 00:53:48,320 Jag d�mer dem inte alls. 430 00:53:48,400 --> 00:53:52,400 Men jag vet att jag inte klarar det. 431 00:53:52,480 --> 00:53:56,560 Jag skulle k�nna mig hemskt obekv�m. 432 00:55:17,960 --> 00:55:22,640 Du �r h�r f�r v�rt n�jes skull. 433 00:55:22,720 --> 00:55:29,080 Jag har h�rt att du kan dansa, s�... dansa! 434 00:55:42,400 --> 00:55:44,400 Vars�god. 435 00:56:33,680 --> 00:56:36,680 St�ll dig bakom henne... 436 00:56:37,400 --> 00:56:41,320 R�r p� b�da armarna... 437 00:56:42,400 --> 00:56:45,000 S�, ja. Ja. 438 00:56:46,840 --> 00:56:50,840 Led hennes r�relser. S�, ja. 439 00:56:56,600 --> 00:56:59,400 G� undan. 440 00:57:01,240 --> 00:57:04,120 Kom lite n�rmare... 441 00:57:06,080 --> 00:57:10,080 S�, ja... H�ll h�nderna ovanf�r huvudet. 442 00:57:12,360 --> 00:57:14,360 Bra. 443 00:57:17,600 --> 00:57:23,160 Se p� mig. Se mig rakt i �gonen. J�ttebra. 444 00:57:23,240 --> 00:57:27,320 Hon dansar fint. Hon �r vacker. 445 00:57:27,400 --> 00:57:29,840 J�ttefint. 446 00:57:29,920 --> 00:57:32,920 V�nd dig om. 447 00:57:34,160 --> 00:57:36,760 V�nd dig. 448 00:57:39,280 --> 00:57:46,360 V�nd dig lite till, s� att man ser stj�rten lite... Ja, utm�rkt. 449 00:57:54,200 --> 00:58:00,360 St�rre r�relser... Bra. 450 00:58:07,960 --> 00:58:09,960 Det �r fint. 451 00:58:29,920 --> 00:58:33,920 Kraftigare, starkare. 452 00:59:11,120 --> 00:59:14,360 Se till att hon backar. 453 00:59:14,440 --> 00:59:19,640 - G� och s�tt dig p� din plats. - Backa. S�, ja. 454 00:59:23,240 --> 00:59:25,840 Se p� mig. 455 00:59:27,440 --> 00:59:29,440 Le. 456 00:59:34,920 --> 00:59:37,800 - Det var v�ldigt fint. - Bra. Bra gjort. 457 01:00:39,680 --> 01:00:46,880 - K�nner ni att ni tillh�r henne nu? - Nu, ja! Det �r jag s�ker p�. 458 01:00:51,760 --> 01:00:55,560 Vi har skrivit under ett kontrakt. 459 01:01:01,080 --> 01:01:05,680 I kontraktet har jag bett henne... 460 01:01:07,120 --> 01:01:11,760 ...om att f� vara hennes subjekt- 461 01:01:11,840 --> 01:01:15,840 - och att hon ska vara min h�rskarinna. 462 01:01:17,480 --> 01:01:21,280 Kontraktet �r undertecknat. 463 01:01:22,400 --> 01:01:26,320 Innan det skrevs under... 464 01:01:27,320 --> 01:01:31,680 ...br�nde hon in sina initialer p� min hud- 465 01:01:31,760 --> 01:01:35,800 -s� ja, jag tillh�r henne. 466 01:02:38,800 --> 01:02:41,640 "Madame, ni har inte bett mig om n�got." 467 01:02:41,720 --> 01:02:47,960 "Det �r av egen fri vilja jag erh�ller Er trohet, underlydnad och lojalitet." 468 01:02:48,040 --> 01:02:51,240 "Jag st�ller till Ert f�rfogande allt som st�r i min �go"- 469 01:02:51,320 --> 01:02:55,360 - "materiellt, intellektuellt och kroppsligt"- 470 01:02:55,440 --> 01:02:59,440 - "f�r Er att nyttja som ni �nskar." 471 01:03:00,760 --> 01:03:05,960 "Jag sv�r att h�nge mig �t Er och vara Er f�ljeslagerska och tj�nare"- 472 01:03:06,040 --> 01:03:12,040 - "f�r att f�rsvara Er, st�dja Er och skydda Er oavsett omst�ndigheterna"- 473 01:03:12,120 --> 01:03:17,040 - "p� alla s�tt, �ven om det skulle riskera mitt liv." 474 01:03:27,640 --> 01:03:34,240 �r det viktigt f�r dig att offentligg�ra en relation? 475 01:03:38,200 --> 01:03:42,000 Det har aldrig varit viktigt f�r mig. 476 01:03:46,840 --> 01:03:53,520 Nej, det har aldrig varit viktigt, men i det h�r fallet var det viktigt- 477 01:03:53,600 --> 01:03:59,240 -f�r att det k�ndes som att- 478 01:03:59,320 --> 01:04:04,320 - om det fanns ett kontrakt och om det offentliggjordes p� det s�ttet- 479 01:04:04,400 --> 01:04:07,760 - hade jag st�rre chans att f� stanna hos henne... 480 01:04:07,840 --> 01:04:12,920 D� skulle hon ta mig p� st�rre allvar och beh�lla mig. 481 01:04:14,920 --> 01:04:20,120 Som du vet �r jag en ensam person. Ja, hur skulle du kunna veta det. 482 01:04:20,200 --> 01:04:24,320 Det l�ter konstigt n�r man haft tre m�n, en rad �lskare och m�nga v�nner. 483 01:04:24,400 --> 01:04:29,880 Men jag �r ensam. Jag lever ensam och jag har inga intima v�nner. 484 01:04:29,960 --> 01:04:34,200 Jag vaknar ensam, sk�ter mitt, sover ensam, och best�mmer sj�lv- 485 01:04:34,280 --> 01:04:39,280 - om jag ska stiga upp, g�ra gymnastik eller lata mig. 486 01:04:39,360 --> 01:04:44,400 Jag best�mmer sj�lv om jag ska ringa mina v�nner eller inte. 487 01:04:44,480 --> 01:04:51,720 Och det �r ocks� ett val. Det �r inte en principsak- 488 01:04:51,800 --> 01:04:56,440 - men det finns ingen som jag skulle kunna vara med- 489 01:04:56,520 --> 01:05:03,960 - f�r j�mnan. D�rf�r �r jag fascinerad av Beverlys och Catherines relation. 490 01:05:04,040 --> 01:05:07,320 F�r mig �r det en idealisk relation. 491 01:05:07,400 --> 01:05:14,400 Men... det finns ett samf�rst�nd mellan kvinnor. 492 01:05:14,480 --> 01:05:18,960 Kvinnor emellan. Det �r ett som �r s�kert. 493 01:05:19,040 --> 01:05:25,680 Jag uppt�ckte kvinnor sent. Hon har bidragit till att jag har gjort det. 494 01:05:28,040 --> 01:05:33,440 Vi l�r k�nna varandra b�ttre och b�ttre, f�rst�s. 495 01:05:33,520 --> 01:05:40,840 I b�rjan fr�gade jag om allt. Jag gjorde inget utan att fr�ga f�rst. 496 01:05:41,760 --> 01:05:45,840 Sj�lvklart valde jag vad jag skulle ha p� mig p� morgonen- 497 01:05:45,920 --> 01:05:51,720 - men jag fattade aldrig n�gra beslut som kunde p�verka henne utan lov. 498 01:05:51,800 --> 01:05:56,640 Nu k�nner jag henne s� v�l att jag kan gissa hennes svar- 499 01:05:56,720 --> 01:06:03,200 - vilket g�r att jag �r mer eller mindre sj�lvst�ndig nu. 500 01:06:03,280 --> 01:06:09,760 Jag tar initiativ, men initiativ som jag vet att hon skulle tycka om- 501 01:06:09,840 --> 01:06:13,640 -i hopp om att hon ska gilla det. 502 01:06:15,040 --> 01:06:18,840 Vad som inte har f�r�ndrats? 503 01:06:20,600 --> 01:06:24,600 Det som inte har f�r�ndrats �r... 504 01:06:26,200 --> 01:06:30,800 ...min �nskan att vara henne undergiven. 505 01:06:31,720 --> 01:06:35,160 Att g�ra som hon vill- 506 01:06:35,240 --> 01:06:39,840 - att vara den som hon vill att jag ska vara... 507 01:06:46,800 --> 01:06:49,880 ...och att b�ja mig f�r hennes vilja. 508 01:06:52,520 --> 01:06:55,880 Vad g�r m�nniskor lyckliga? 509 01:06:55,960 --> 01:07:02,080 Det �r inte n�dv�ndigtvis det man har f�tt l�ra sig! 510 01:07:02,160 --> 01:07:06,720 Och k�rlek �r inte heller det man f�tt l�ra sig. 511 01:07:06,800 --> 01:07:14,040 F�r att inte tala om "synden" som fyllde hela min ungdom. 512 01:07:14,120 --> 01:07:19,160 - Fick ni en uppfostran som var...? - Klassisk, borgerlig, katolsk... 513 01:07:19,240 --> 01:07:23,040 En borgerlig, katolsk, fransk uppfostran. 514 01:07:26,840 --> 01:07:33,880 Jag har kommit en l�ng v�g... Men det har ocks� haft sina f�rdelar. 515 01:07:33,960 --> 01:07:40,520 D�r finns mycket positivt som jag uppskattar. 516 01:07:42,040 --> 01:07:47,040 Men det finns hinder och det �r inskr�nkt... 517 01:07:48,800 --> 01:07:52,600 Ja, det �r inskr�nkt. 518 01:07:54,000 --> 01:07:56,640 Och s� �r det det h�r med det goda och det onda. 519 01:07:56,720 --> 01:08:00,600 Hos Catherine �r det inte tal om "det goda och det onda". 520 01:08:03,160 --> 01:08:07,160 Det �r ocks� ett stort steg. 521 01:08:11,720 --> 01:08:17,320 Och alla dumheter man s�ger om vad som �r "normalt" och "onormalt". 522 01:08:19,840 --> 01:08:24,400 �r hon lite som er tvillingsj�l? 523 01:08:24,480 --> 01:08:26,480 Ja. 524 01:08:28,120 --> 01:08:30,120 Ja, absolut. 525 01:10:09,080 --> 01:10:12,960 Jag k�nner mig fri... 526 01:10:13,960 --> 01:10:18,240 ...f�r att jag �r �vertygad om att man �r som lyckligast- 527 01:10:18,320 --> 01:10:21,320 -n�r man g�r... 528 01:10:21,400 --> 01:10:25,560 ...n�r man varje dag har m�jlighet att g�ra det man �r bra p�. 529 01:10:25,640 --> 01:10:30,440 Och det jag �r bra p� �r att �lska Catherine. 530 01:10:30,520 --> 01:10:36,360 Ja, jag �lskar henne. Jag vet hur man �lskar henne och tar hand om henne. 531 01:10:36,440 --> 01:10:40,560 Det �r jag bra p�, s� jag �gnar mina dagar �t- 532 01:10:40,640 --> 01:10:47,560 - att g�ra n�got ingen skulle g�ra lika bra som jag. Det �r frihet f�r mig. 533 01:10:58,920 --> 01:11:04,920 Jag faller p� kn� framf�r Jeanne som jag �r skyldig respekt och underlydnad. 534 01:11:05,000 --> 01:11:09,560 Jeanne, som f�r mig bortom allt jag n�gonsin kunnat f�rest�lla mig. 535 01:11:09,640 --> 01:11:12,440 Jag faller p� kn� framf�r Catherine- 536 01:11:12,520 --> 01:11:16,280 - den lilla damen som trollbinder mig och mot vem jag sm�lter. 537 01:11:16,360 --> 01:11:22,720 Hon som alltid �r f�rv�nad �ver den �mhet jag k�nner, och som hon bifaller. 538 01:11:27,120 --> 01:11:31,120 Jag �lskar dig. Jag �lskar er. 539 01:12:46,800 --> 01:12:50,800 �vers�ttning: Lotta Rossi www. ordiovision. com 48553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.