Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,760 --> 00:01:07,031
N�O TOQUE NA MULHER BRANCA
2
00:02:21,720 --> 00:02:23,704
O marasmo na ind�stria
e no com�rcio,
3
00:02:24,201 --> 00:02:25,898
a paralisia nos meios
de comunica��o,
4
00:02:25,947 --> 00:02:28,365
a estagna��o da economia,
o bloqueio do progresso...
5
00:02:28,531 --> 00:02:30,204
E tudo isto por culpa de quem?
6
00:02:30,373 --> 00:02:33,843
De um bando de patifes,
de miser�veis, de porcos,
7
00:02:34,014 --> 00:02:37,723
piolhentos, ladr�es, mentirosos,
hip�critas, assassinos...
8
00:02:37,934 --> 00:02:39,604
grosseiros, sem f�.
9
00:02:40,693 --> 00:02:41,966
A culpa � nossa.
10
00:02:42,133 --> 00:02:44,569
Perdemos tempo
tentando integr�-los,
11
00:02:44,734 --> 00:02:47,328
tentando transform�-los
em seres civilizados.
12
00:02:48,174 --> 00:02:50,563
O meu departamento
faz o que pode,
13
00:02:50,734 --> 00:02:52,771
mas � uma tarefa dif�cil...
14
00:02:52,935 --> 00:02:54,288
Muito dif�cil
15
00:02:55,336 --> 00:02:57,212
� gente an�rquica.
16
00:02:57,696 --> 00:02:58,846
Ol�, George.
17
00:02:59,057 --> 00:03:01,048
An�rquica? Selvagens.
18
00:03:02,216 --> 00:03:03,206
Bom dia.
19
00:03:03,378 --> 00:03:05,527
O professor de antropologia
Pinkerton.
20
00:03:05,817 --> 00:03:07,808
Fomos colegas de faculdade.
21
00:03:09,844 --> 00:03:12,524
Aquela gente n�o reconhece
os valores da propriedade privada
22
00:03:12,922 --> 00:03:14,608
e as vantagens que dela derivam.
23
00:03:14,658 --> 00:03:19,049
N�o aceitam os princ�pios
do ego�smo do ser humano.
24
00:03:20,258 --> 00:03:22,980
Lamento, mas esta
� uma conversa confidencial.
25
00:03:23,579 --> 00:03:25,456
Queira deixar-nos, por favor.
26
00:03:26,341 --> 00:03:29,570
Penso que chegou o momento
de acabar com esta sub-gente.
27
00:03:29,820 --> 00:03:33,701
Nossa ra�a deve cumprir a miss�o
que foi confiada a ela:
28
00:03:33,861 --> 00:03:36,899
dominar este continente
e nele estabelecer a civiliza��o.
29
00:03:37,062 --> 00:03:39,417
Acabar com eles? Mas como?
Somos respons�veis...
30
00:03:39,582 --> 00:03:42,699
Temos de responder � resist�ncia
destes miser�veis
31
00:03:42,861 --> 00:03:44,899
com uma a��o decidida e agressiva
32
00:03:45,263 --> 00:03:49,176
que extermine homens,
mulheres e crian�as.
33
00:03:49,343 --> 00:03:52,301
Somente assim erradicaremos
o problema.
34
00:03:52,464 --> 00:03:55,024
N�o, senhores, n�o � poss�vel,
n�o somos b�rbaros!
35
00:03:55,185 --> 00:03:57,415
Quantos mais matarmos este ano,
menos teremos de matar no pr�ximo.
36
00:03:58,265 --> 00:04:02,099
Quanto mais vejo estes miser�veis,
mais acho que devem ser todos mortos,
37
00:04:02,506 --> 00:04:04,735
ou mantidos
num estado de indig�ncia.
38
00:04:05,024 --> 00:04:09,496
O interesse do progresso exige
uma solu��o definitiva.
39
00:04:10,225 --> 00:04:13,184
Mas a quem confiar uma miss�o
de tal envergadura?
40
00:04:13,346 --> 00:04:14,826
� esse o problema.
41
00:04:15,026 --> 00:04:16,939
Temos de agir com uma discri��o
total, � muito importante.
42
00:04:17,467 --> 00:04:21,700
N�o subestimemos a influ�ncia
da imprensa na opini�o p�blica
43
00:04:22,468 --> 00:04:23,901
Lembrem-se de Watergate...
44
00:04:24,148 --> 00:04:26,185
N�o somos pol�ticos, meu General.
45
00:04:26,469 --> 00:04:28,776
Representamos a economia
do nosso pa�s,
46
00:04:28,948 --> 00:04:31,257
ou seja, o progresso
e a civiliza��o.
47
00:04:32,909 --> 00:04:35,902
O Ex�rcito � apenas
o bra�o armado da p�tria.
48
00:04:36,070 --> 00:04:37,058
Precisamente.
49
00:04:37,230 --> 00:04:40,779
� por isso que deve intervir
imediatamente e sem hesita��es,
50
00:04:40,950 --> 00:04:43,464
em defesa dos seus
supremos interesses.
51
00:04:45,390 --> 00:04:47,143
E o Congresso, senhores?
52
00:04:49,871 --> 00:04:51,748
N�o somos pol�ticos,
meu General,
53
00:04:51,951 --> 00:04:54,309
mas os representantes
da economia do nosso pa�s,
54
00:04:54,512 --> 00:04:57,345
ou seja, do progresso
e da civiliza��o.
55
00:04:59,074 --> 00:05:00,063
Meus senhores...
56
00:05:00,873 --> 00:05:03,752
dediquei minha vida
ao servi�o do meu pa�s,
57
00:05:04,553 --> 00:05:07,989
e rejubilo por esta nova ocasi�o
58
00:05:08,354 --> 00:05:10,504
de voltar a combater.
59
00:05:11,874 --> 00:05:14,595
Esqueci-me de lhes apresentar
a minha filha, Hermine,
60
00:05:15,315 --> 00:05:18,865
uma pobre �rf� que segue sempre
o pai no campo de batalha.
61
00:05:19,235 --> 00:05:20,383
O meu cachorrinho.
62
00:05:24,316 --> 00:05:25,829
Por favor, por favor.
63
00:05:27,077 --> 00:05:28,192
Obrigado.
64
00:05:34,316 --> 00:05:37,548
O Presidente tem
um olhar magn�tico.
65
00:05:38,958 --> 00:05:41,233
Meu General, a sua vida
� demasiado preciosa.
66
00:05:41,918 --> 00:05:44,798
Ser� naturalmente o senhor
quem dirigir� as opera��es,
67
00:05:44,960 --> 00:05:47,757
Mas a responsabilidade direta...
68
00:05:47,920 --> 00:05:50,433
ser� confiada
a um chefe menos importante.
69
00:05:50,919 --> 00:05:52,910
O senhor n�o deve correr
nenhum risco.
70
00:05:53,119 --> 00:05:56,671
Como assim, meus senhores?
Ora, vejam,
71
00:05:57,401 --> 00:05:59,961
� do risco que nasce a gl�ria.
72
00:06:03,641 --> 00:06:05,791
� uma estranha proposta.
73
00:06:06,801 --> 00:06:08,201
Esquece-se do principal.
74
00:06:08,403 --> 00:06:10,517
Soubemos que a sua filha
vai se casar neste outono.
75
00:06:10,681 --> 00:06:12,513
Sim, minha querida pequena.
76
00:06:13,164 --> 00:06:15,249
Gostar�amos que aceitasse
como presente de n�pcias,
77
00:06:15,446 --> 00:06:17,631
algumas a��es da nova ferrovia.
78
00:06:17,804 --> 00:06:20,443
Que amabilidade a de voc�s...
79
00:06:20,844 --> 00:06:22,163
Deixe-me ver.
80
00:06:23,964 --> 00:06:27,673
Voc� viu, Hermine?
Como s�o am�veis estes senhores.
81
00:06:27,844 --> 00:06:30,483
Assim voc� j� tem uma garantia
para a sua maioridade.
82
00:06:32,884 --> 00:06:34,284
Enfim...
83
00:06:34,964 --> 00:06:37,879
Quem � o chefe
que me prop�em?
84
00:06:38,646 --> 00:06:39,635
Custer.
85
00:06:42,647 --> 00:06:46,242
Custer, eu devia ter imaginado.
O general rapaz, n�o �?
86
00:06:47,488 --> 00:06:49,046
Um pouco de compreens�o, General.
87
00:06:49,849 --> 00:06:54,206
Custer � uma lenda viva, um mito.
Ter� o apoio de todo o pa�s.
88
00:06:55,248 --> 00:06:57,443
Pe�o desculpa, meus senhores.
A asma...
89
00:06:57,848 --> 00:07:00,648
Deixem-me, por favor.
Temos outro argumento, General.
90
00:07:01,330 --> 00:07:02,479
Os pregos.
91
00:07:03,651 --> 00:07:06,244
Tenho de refletir,
� uma decis�o grave.
92
00:07:14,851 --> 00:07:16,250
O que � isto?
93
00:07:16,491 --> 00:07:18,609
Pregos para a inaugura��o
da ferrovia.
94
00:07:20,692 --> 00:07:22,491
Que interessante...
95
00:07:25,253 --> 00:07:28,290
Papai.
Posso contar as a��es?
96
00:07:29,653 --> 00:07:31,962
E quantas inaugura��es
pretendem fazer?
97
00:07:32,893 --> 00:07:34,803
- Trezentas.
- Trezentas...
98
00:07:35,734 --> 00:07:37,532
Que beleza � o progresso!
99
00:07:37,695 --> 00:07:41,244
Cobriremos o pa�s
de linhas de trem.
100
00:07:44,575 --> 00:07:45,611
Mas...
101
00:07:46,096 --> 00:07:48,211
Custer est� em Washington,
102
00:07:50,617 --> 00:07:53,130
relegado ao ostracismo
pelo Presidente,
103
00:07:54,257 --> 00:07:55,769
que n�o lhe perdoou...
104
00:07:56,376 --> 00:07:58,606
a sua postura no Congresso.
105
00:07:59,497 --> 00:08:01,453
Custer recuperou
a confian�a do Presidente.
106
00:08:02,379 --> 00:08:04,256
A culpa � sua, Touro Sentado!
107
00:08:04,778 --> 00:08:06,609
Voc� assina tratados de paz...
108
00:08:07,858 --> 00:08:10,008
e eles limpam o cu
com os seus tratados.
109
00:08:11,138 --> 00:08:12,653
Limpam o cu!
110
00:08:12,899 --> 00:08:15,414
� a f�ria dos soldados.
111
00:08:16,500 --> 00:08:19,255
O s�bio Presidente Nixon
112
00:08:19,421 --> 00:08:22,379
ignora estas coisas, suponho...
113
00:08:22,700 --> 00:08:24,532
Eles devastaram as nossas pradarias.
114
00:08:25,021 --> 00:08:26,420
Sim, as pradarias.
115
00:08:27,062 --> 00:08:29,815
Eles destru�ram as florestas.
Sim, as florestas!
116
00:08:30,061 --> 00:08:31,858
Exterminaram a ca�a.
117
00:08:32,422 --> 00:08:33,456
A ca�a?
118
00:08:33,622 --> 00:08:34,896
Sim, a ca�a...
119
00:08:35,342 --> 00:08:38,097
E nos envenenam
com seu �lcool...
120
00:08:38,263 --> 00:08:40,495
e a sua farinha cheia de estricnina.
121
00:08:40,665 --> 00:08:42,620
Mas n�o me deem ouvidos,
eu sou maluco.
122
00:08:42,824 --> 00:08:45,134
Nos condenam a morrer
de fome nas reservas,
123
00:08:45,304 --> 00:08:47,977
e nos massacram
sempre que t�m oportunidade.
124
00:08:48,942 --> 00:08:50,741
Mas o Presidente n�o sabe de nada.
125
00:08:51,745 --> 00:08:54,976
N�o me escutem, estou louco.
O Presidente n�o sabe de nada.
126
00:08:55,544 --> 00:08:58,012
Lembro-me bem.
� medida que iam chegando...
127
00:08:58,184 --> 00:08:59,460
Chac, chac, chac.
128
00:08:59,987 --> 00:09:01,339
S�o poderosos.
129
00:09:01,985 --> 00:09:05,457
Voc�s n�o viajaram.
Eu fui a Washington.
130
00:09:06,628 --> 00:09:09,506
N�o � a guerra que eles
nos oferecem, mas a paz.
131
00:09:09,667 --> 00:09:11,465
Para voc�, Touro Sentado,
132
00:09:12,228 --> 00:09:14,662
fazer a paz significa realmente
fazer a paz.
133
00:09:16,028 --> 00:09:19,419
Para eles significa
preparar uma nova guerra.
134
00:09:20,069 --> 00:09:22,344
E a pr�xima, Touro Sentado,
est� prestes a estourar!
135
00:09:23,230 --> 00:09:24,218
Voc� quer?
136
00:09:24,628 --> 00:09:25,618
Pegue.
137
00:09:28,950 --> 00:09:31,419
Por que voc� diz isso, maluco?
138
00:09:31,670 --> 00:09:33,387
Custer voltou.
139
00:09:42,912 --> 00:09:43,982
Custer.
140
00:09:45,152 --> 00:09:46,141
Custer.
141
00:09:47,432 --> 00:09:49,343
Bom dia, Comandante.
142
00:10:31,920 --> 00:10:33,192
Com licen�a, senhor.
143
00:10:34,518 --> 00:10:36,237
Com licen�a, senhora.
Com licen�a.
144
00:10:40,760 --> 00:10:44,196
Pelo amor de Deus, um pente n�o
sai voando. Estava aqui.
145
00:10:44,479 --> 00:10:45,515
Tem de procur�-lo.
146
00:10:45,881 --> 00:10:48,235
Acompanhou-me em todas
as batalhas.
147
00:10:49,241 --> 00:10:50,913
Seria melhor ter vindo a cavalo.
148
00:10:51,080 --> 00:10:52,513
Ei, Custer.
149
00:10:52,801 --> 00:10:55,636
- Conhece-me?
- Quem n�o o conhece?
150
00:10:56,281 --> 00:10:57,601
Apresento-me:
151
00:10:57,760 --> 00:11:00,994
Pinckerton, professor
de antropologia em Hartford.
152
00:11:01,163 --> 00:11:02,151
Encantado.
153
00:11:02,723 --> 00:11:05,079
- Ent�o?
- Desculpe, mas n�o encontrei nada.
154
00:11:07,444 --> 00:11:09,083
Aqui est� o seu pente.
155
00:11:11,723 --> 00:11:12,712
- Obrigado.
156
00:11:12,883 --> 00:11:15,033
- N�o tem de qu�.
- Muito obrigado.
157
00:11:16,723 --> 00:11:18,282
Antrop�logo...
Tem certeza?
158
00:11:18,725 --> 00:11:19,952
Antrop�logo, sim.
159
00:11:24,686 --> 00:11:26,039
Comandante!
160
00:11:31,567 --> 00:11:33,842
- Bem vindo.
- Querido irm�o.
161
00:11:34,088 --> 00:11:36,966
Estou atrasado.
Perdi o meu pente.
162
00:11:43,569 --> 00:11:46,482
- Um caf�, George?
- Tomei o caf� da manh� no trem.
163
00:11:46,648 --> 00:11:47,968
Est� inclu�do no pre�o.
164
00:11:48,650 --> 00:11:49,876
D�-me o seu livro
165
00:11:51,930 --> 00:11:53,886
Gastamos muito dinheiro.
166
00:11:54,289 --> 00:11:55,962
E temos que recuper�-lo.
167
00:11:59,290 --> 00:12:03,523
Eu, com a forragem dos cavalos,
e o seu sobrinho, com as ra��es.
168
00:12:03,691 --> 00:12:06,206
- Fizemos milagres.
- N�o quero saber.
169
00:12:06,372 --> 00:12:10,001
A �nica coisa que lhe interessa
� a sua carreira militar e pol�tica.
170
00:12:10,652 --> 00:12:14,611
N�o entende que uma parte da
imprensa que o defendeu em Washington
171
00:12:14,771 --> 00:12:16,000
foi paga por n�s.
172
00:12:16,732 --> 00:12:19,406
E isso custa muito dinheiro.
Pegue, leia, pegue.
173
00:12:23,294 --> 00:12:26,684
Bem, agora tenho que me trocar.
Aonde posso ir?
174
00:12:27,214 --> 00:12:28,251
Sargento!
175
00:12:38,415 --> 00:12:39,484
Tudo bem, Comandante?
176
00:12:40,174 --> 00:12:42,451
Gosto destas batatas.
177
00:12:43,057 --> 00:12:45,891
S�o as melhores. Gosto delas.
178
00:13:02,539 --> 00:13:04,291
O senhor tem um cabelo
magn�fico, General.
179
00:13:05,219 --> 00:13:07,211
Sim, impressiona os �ndios.
180
00:13:07,900 --> 00:13:09,937
Decerto compreende
a sua import�ncia.
181
00:13:11,340 --> 00:13:12,614
Indispens�vel.
182
00:13:14,301 --> 00:13:15,335
Antrop�logo?
183
00:13:16,100 --> 00:13:17,135
Sim, antrop�logo.
184
00:13:17,780 --> 00:13:20,420
- Quer?
- De manh�, s� caf�.
185
00:13:21,382 --> 00:13:24,216
Veja, Sargento,
o que lhe trouxe de Boston.
186
00:13:26,862 --> 00:13:28,501
- Obrigado, meu General.
- Telesc�pico.
187
00:13:36,423 --> 00:13:37,573
O meu regimento...
188
00:13:39,023 --> 00:13:40,978
- D� licen�a?
- Fa�a o favor.
189
00:13:41,784 --> 00:13:43,936
A gloriosa bandeira de Custer...
190
00:14:02,306 --> 00:14:03,454
Firmes!
191
00:14:05,668 --> 00:14:09,378
Imundos! Voc�s n�o s�o soldados,
s�o uns imundos!
192
00:14:13,189 --> 00:14:14,259
Descansar!
193
00:14:19,710 --> 00:14:22,940
Veja estas raquetes,
s�o muito pr�ticas para a neve.
194
00:14:24,831 --> 00:14:27,470
- Aquele � o meu general?
- Sim.
195
00:14:35,791 --> 00:14:38,306
Sacana.
Tomates por qu�?
196
00:14:45,553 --> 00:14:47,033
Custer chegou.
197
00:14:48,274 --> 00:14:50,185
Ent�o estes malditos �ndios
est�o ferrados.
198
00:14:53,835 --> 00:14:55,187
Vou me vestir.
199
00:14:56,675 --> 00:14:58,870
Acabou-se a vida de fam�lia!
200
00:15:06,916 --> 00:15:08,873
De p�! Todos de p�!
201
00:15:09,438 --> 00:15:10,505
O que � isso?
202
00:15:10,838 --> 00:15:12,189
Imbecis.
203
00:15:12,998 --> 00:15:14,192
Sacanas.
204
00:15:14,398 --> 00:15:17,070
O general vai lhes ensinar
o que � o ex�rcito.
205
00:15:17,637 --> 00:15:18,786
Vamos, de p�!
206
00:15:21,238 --> 00:15:23,799
Irm�o, s�o estes os homens
que eu deixei?
207
00:15:23,959 --> 00:15:25,313
Viva Custer!
208
00:15:25,880 --> 00:15:27,516
Viva Custer!
209
00:15:28,119 --> 00:15:30,029
Viva Custer!
210
00:15:35,720 --> 00:15:36,868
Viva Custer!
211
00:15:38,160 --> 00:15:39,480
Viva Custer!
212
00:15:40,201 --> 00:15:41,314
Viva Custer!
213
00:15:42,000 --> 00:15:43,434
Viva Custer!
214
00:15:54,564 --> 00:15:56,393
J� basta! Parem!
215
00:15:57,843 --> 00:16:00,756
Peguem seus fuzis!
Mexam-se!
216
00:16:01,763 --> 00:16:03,595
De tr�s em tr�s.
217
00:16:03,884 --> 00:16:06,762
Eu disse de tr�s em tr�s.
218
00:16:07,285 --> 00:16:09,115
Aten��o! Em guarda!
219
00:16:09,865 --> 00:16:11,755
Merda!
220
00:16:14,607 --> 00:16:15,596
Custer!
221
00:16:22,687 --> 00:16:23,722
Custer!
222
00:16:26,127 --> 00:16:27,162
Custer!
223
00:16:27,328 --> 00:16:28,555
Velho ladr�o...
224
00:16:34,328 --> 00:16:37,924
Veja. Tenho um presente para voc�.
Um escalpe.
225
00:16:42,890 --> 00:16:44,607
Bom dia, Coronel.
226
00:16:47,451 --> 00:16:49,282
Est� sempre b�bedo...
227
00:16:50,611 --> 00:16:52,249
Deixe-me cheirar o seu bafo.
228
00:16:54,011 --> 00:16:57,844
Aqui as coisas v�o mudar.
Para voc� tamb�m, Major Reno.
229
00:17:07,132 --> 00:17:08,805
Cuidado com a merda, Custer.
230
00:17:13,534 --> 00:17:16,288
Segunda fila,
o primeiro � direita.
231
00:17:16,535 --> 00:17:19,209
Segunda fila,
o primeiro � direita.
232
00:17:22,733 --> 00:17:26,488
Um �ndio n�o deve assistir
ao castigo de um branco.
233
00:17:27,695 --> 00:17:30,005
- Lambe.
- N�o fui eu que caguei.
234
00:17:30,176 --> 00:17:32,451
- Lambe!
- Obede�a! Imundo!
235
00:18:00,901 --> 00:18:02,970
- Coronel Custer.
- General Terry.
236
00:18:03,340 --> 00:18:04,568
Um abra�o...
237
00:18:09,421 --> 00:18:12,859
Belo afresco, n�o � verdade?
� a nossa Capela Sistina.
238
00:18:13,502 --> 00:18:15,812
Venha, vou apresent�-lo
a uns amigos.
239
00:18:20,422 --> 00:18:22,459
- Fez boa viagem?
- Muito boa, meu General.
240
00:18:22,622 --> 00:18:26,013
- Que h� de novo em Washington?
- S� pensava em voltar.
241
00:18:38,426 --> 00:18:41,065
Coronel, deixe-me apresent�-lo �
sociedade civil.
242
00:18:41,866 --> 00:18:44,140
Inicialmente, os representantes
do poder pol�tico.
243
00:18:44,707 --> 00:18:46,185
Avancem, por favor..
244
00:18:49,987 --> 00:18:50,975
Papai!
245
00:18:51,307 --> 00:18:52,536
Sim, filha,
Venha.
246
00:18:52,908 --> 00:18:54,660
A minha filha, Hermine.
247
00:18:55,387 --> 00:18:57,298
E os nossos dois anjos da guarda.
248
00:18:57,469 --> 00:19:00,539
A Irm� Lucy,
nossa enfermeira-chefe,
249
00:19:01,469 --> 00:19:03,824
e Marie-H�l�ne de Boismonfrais.
250
00:19:08,109 --> 00:19:11,660
- Como vai o panar�cio, General?
- Muito melhor, gra�as a voc�.
251
00:19:11,831 --> 00:19:14,210
Mas nada � mais importante
que o encontro com o poder.
252
00:19:14,314 --> 00:19:15,243
Depressa, depressa...
253
00:19:15,511 --> 00:19:18,309
Reconstituiremos a a��o.
Para a imprensa tudo � poss�vel.
254
00:19:19,230 --> 00:19:20,788
Custer nos espera.
255
00:19:26,952 --> 00:19:29,023
Eu gosto de �pera.
256
00:19:29,713 --> 00:19:31,989
- Mozart?
- Possivelmente.
257
00:19:35,594 --> 00:19:37,824
Desculpe, General,
sou o jornalista Kellog.
258
00:19:38,255 --> 00:19:41,004
Tenho que tirar uma fotografia
com o poder, se for poss�vel.
259
00:19:41,102 --> 00:19:42,215
Eu sou um militar.
260
00:19:42,318 --> 00:19:44,490
Por favor, � indispens�vel.
261
00:19:44,591 --> 00:19:46,314
Para o p�blico em geral...
262
00:19:46,414 --> 00:19:49,231
O Coronel tem deveres
para com todos, � natural.
263
00:19:49,434 --> 00:19:50,471
Obrigado.
264
00:19:50,796 --> 00:19:52,229
Eu a acompanho.
265
00:19:53,476 --> 00:19:55,307
General, o fot�grafo.
266
00:19:55,476 --> 00:19:59,754
S�o pequenas frivolidades
a que temos que nos sujeitar.
267
00:20:00,676 --> 00:20:02,430
Fique a�, por favor.
268
00:20:03,278 --> 00:20:04,471
O seu c�o.
269
00:20:06,998 --> 00:20:09,592
- Em seus lugares.
- Perd�o, senhorita.
270
00:20:10,038 --> 00:20:12,346
Um pouco de m�sica,
para criar o ambiente.
271
00:20:15,879 --> 00:20:16,948
Quietos.
272
00:20:17,680 --> 00:20:18,953
O meu irm�o.
273
00:20:19,519 --> 00:20:21,475
George Armstrong Custer.
274
00:20:22,080 --> 00:20:23,797
Vencedor dos �ndios.
275
00:20:30,441 --> 00:20:33,353
O meu c�o.
Foi presente do czar da R�ssia.
276
00:20:33,681 --> 00:20:35,240
Cumprimente a senhorita.
277
00:20:36,281 --> 00:20:38,672
Perd�o, uma informa��o militar.
Venha.
278
00:20:41,881 --> 00:20:44,521
Fiz umas explora��es.
H� muitos �ndios.
279
00:20:44,922 --> 00:20:48,073
- De que tribo?
- Cheyennes, Oglalas, P�s-pretos...
280
00:20:48,243 --> 00:20:49,722
- N�o h� argelinos?
- N�o
281
00:20:50,122 --> 00:20:52,241
- � a gl�ria, � a gl�ria, Mitch.
- Sim.
282
00:20:53,125 --> 00:20:55,241
- Dei comida ao cachorro.
- Muito bem.
283
00:20:55,924 --> 00:20:58,120
Malditos �ndios!
Ficam l� dentro
284
00:20:58,285 --> 00:20:59,877
N�o entendo o que querem.
285
00:21:00,204 --> 00:21:01,354
Vivem como ratos.
286
00:21:02,166 --> 00:21:03,439
Como ratos.
287
00:21:14,406 --> 00:21:18,286
- Isto � o progresso.
- A dinamite seria mais c�moda.
288
00:21:18,887 --> 00:21:22,120
Mas vivemos num s�culo
demasiado compassivo,
289
00:21:22,287 --> 00:21:23,801
demasiado religioso.
290
00:21:47,210 --> 00:21:50,647
Meu caro Custer, estou contente
por poder contar com voc�.
291
00:21:51,531 --> 00:21:53,524
Gostaria de ser eu
a liderar a batalha,
292
00:21:54,213 --> 00:21:57,206
Mas com a minha asma,
o meu panar�cio...
293
00:21:58,452 --> 00:22:02,686
E depois tenho um problema:
j� n�o posso montar a cavalo.
294
00:22:03,133 --> 00:22:04,886
Enfim, cada vez menos.
295
00:22:05,052 --> 00:22:08,682
Uma esp�cie de irrita��o
que o m�dico diz n�o ser grave.
296
00:22:08,933 --> 00:22:10,766
Enfim, temo que......
297
00:22:11,574 --> 00:22:15,204
Que seja a pr�stata,
que est� me incomodando.
298
00:22:15,656 --> 00:22:17,374
Se n�o for pior...
299
00:22:18,656 --> 00:22:20,090
Meu caro Custer,
300
00:22:21,216 --> 00:22:23,526
que sorte a sua em ter sa�de.
301
00:22:24,296 --> 00:22:26,094
Mas o General tem a experi�ncia.
302
00:22:26,257 --> 00:22:28,691
Pare de bater os p�s assim..
Levanta muito p�.
303
00:22:29,016 --> 00:22:30,815
E faz mal para a minha asma.
304
00:22:36,137 --> 00:22:40,370
� aquele merda do Mitch
mais aquele sacana do Custer...
305
00:22:40,938 --> 00:22:43,089
Responda-lhes,
fa�a-lhes a vontade.
306
00:22:47,900 --> 00:22:50,130
O que fazem aqueles infelizes?
307
00:22:50,940 --> 00:22:52,258
O que fazem l�?
308
00:22:54,782 --> 00:22:57,217
S�o tribos que eu n�o conhe�o.
309
00:22:57,902 --> 00:23:00,699
Est�o loucos.
N�o t�m o direito de estar aqui.
310
00:23:00,861 --> 00:23:03,294
� o territ�rio da ferrovia.
311
00:23:03,582 --> 00:23:06,221
Batedor, de que tribo s�o?
312
00:23:07,062 --> 00:23:08,700
Poderiam ser sioux?
313
00:23:08,942 --> 00:23:10,853
Um momento.
Vou me informar.
314
00:23:15,064 --> 00:23:16,178
Merda!
315
00:23:17,384 --> 00:23:18,454
S�o porcalh�es.
316
00:23:19,625 --> 00:23:22,775
- Ent�o � absolutamente necess�rio?
- Absolutamente.
317
00:23:22,945 --> 00:23:25,061
� muito importante
que conhe�a os not�veis.
318
00:23:25,666 --> 00:23:26,780
Incr�vel.
319
00:23:27,744 --> 00:23:31,373
Um militar como eu
numa exibi��o grotesca...
320
00:23:31,545 --> 00:23:33,500
como a de Buffalo Bill.
321
00:23:34,026 --> 00:23:35,585
- Ent�o, entra-se ou n�o se entra?
- Como queira.
322
00:23:35,746 --> 00:23:37,146
Repito, � muito importante para voc�...
323
00:23:48,908 --> 00:23:50,023
O que voc� quer?
324
00:23:50,548 --> 00:23:53,017
Sou Mitch, o batedor de Custer.
325
00:23:54,548 --> 00:23:55,777
Viva Custer!
326
00:23:59,310 --> 00:24:01,106
Bom dia, coronel.
327
00:24:01,750 --> 00:24:06,141
Devo inform�-lo que a Srta. de
Boismonfrais est� entre os convidados.
328
00:24:07,271 --> 00:24:08,465
� mesmo?
329
00:24:10,545 --> 00:24:12,431
Mas assim ela vai pensar
que sou um homem sem gosto,
330
00:24:12,432 --> 00:24:14,321
sem qualquer sensibilidade,
por ter escolhido...
331
00:24:14,368 --> 00:24:17,385
N�o, ela sabe muito bem que
a sua posi��o o obriga a vir...
332
00:24:17,752 --> 00:24:20,061
- Nada de �lcool.
- S� um.
333
00:24:20,233 --> 00:24:22,270
Como Buffalo come�ou
sem esperar por n�s...
334
00:24:23,033 --> 00:24:26,504
acho melhor anunciar a sua
chegada, meu General.
335
00:24:28,112 --> 00:24:30,388
Dizia ao General Sheridan:
336
00:24:33,713 --> 00:24:34,829
Meu general,
337
00:24:36,354 --> 00:24:38,550
n�o irei ca�ar o bis�o...
338
00:24:39,675 --> 00:24:44,034
se o grande Buffalo Bill
n�o me acompanhar...
339
00:24:44,836 --> 00:24:46,427
Buffalo... buf�o!
340
00:24:46,915 --> 00:24:48,555
Assim �, meu general.
341
00:24:49,037 --> 00:24:50,593
Estou aqui
�s suas ordens.
342
00:24:50,756 --> 00:24:53,031
N�o, Mitch,
n�o toque na mulher branca.
343
00:24:54,036 --> 00:24:55,184
Imaginem...
344
00:24:56,398 --> 00:24:59,834
- Buf�o.
- O grande saf�ri que organizei para ele.
345
00:24:59,998 --> 00:25:02,990
Quer tomar algo?
Um whisky, um conhaque, uma menta?
346
00:25:03,159 --> 00:25:04,147
N�o bebo.
347
00:25:07,040 --> 00:25:08,358
Uma laranjada.
348
00:25:08,519 --> 00:25:11,158
Estamos em guerra.
�gua ou whisky?
349
00:25:11,360 --> 00:25:12,395
�gua.
350
00:25:14,160 --> 00:25:16,036
- Como se chama?
- Rosa.
351
00:25:17,161 --> 00:25:18,195
Perfumada.
352
00:25:22,643 --> 00:25:26,430
Buffalo Bill... aquele veado velho
foi meu batedor por dois anos.
353
00:25:26,761 --> 00:25:28,513
N�o acertava um caminho
354
00:25:32,762 --> 00:25:33,797
Bravo!
355
00:25:36,082 --> 00:25:37,119
Bravo!
356
00:25:38,963 --> 00:25:40,032
Ele est� aqui.
357
00:25:47,724 --> 00:25:48,841
Sr. Buffalo.
358
00:25:49,126 --> 00:25:52,433
E, assim, contei a minha vida
359
00:25:53,724 --> 00:25:56,193
ao Gr�o-Duque Alexei da R�ssia.
360
00:25:56,364 --> 00:25:57,958
O Coronel Custer
ainda n�o chegou?
361
00:25:58,167 --> 00:26:01,284
Irm� Lucy, viemos aqui
para ver o espet�culo.
362
00:26:01,846 --> 00:26:05,555
Quando trabalhei para a Kansas
Pacific Railboard...
363
00:26:05,727 --> 00:26:07,638
- O coronel Custer
- Deixe-me.
364
00:26:09,967 --> 00:26:13,404
Matei 4.280 bis�es...
365
00:26:14,368 --> 00:26:15,483
em 18 meses.
366
00:26:17,489 --> 00:26:19,002
O coronel Custer.
367
00:26:20,809 --> 00:26:22,402
Sr. Buffalo, venha.
368
00:26:22,768 --> 00:26:24,043
O coronel Custer.
369
00:26:24,209 --> 00:26:25,279
Matei...
370
00:26:26,529 --> 00:26:29,601
4.280 bis�es.
371
00:26:31,250 --> 00:26:32,399
Bis�es.
372
00:26:33,249 --> 00:26:34,604
Bis�es.
373
00:26:35,478 --> 00:26:38,032
N�o tem o direito
de me tratar assim.
374
00:26:38,134 --> 00:26:40,143
Custer est� � espera
da homenagem, r�pido!
375
00:26:40,572 --> 00:26:43,688
� imposs�vel. Estava previsto
para o final do espet�culo.
376
00:26:44,452 --> 00:26:47,968
O p�blico espera que eu lhe
conte a minha vida.
377
00:26:48,133 --> 00:26:51,807
N�o, tem de ser agora,
sen�o n�o h� pagamento.
378
00:26:51,973 --> 00:26:53,724
E a homenagem
deve ser convincente.
379
00:26:53,894 --> 00:26:54,962
Custer.
380
00:26:55,971 --> 00:26:57,564
Sempre no meu caminho!
381
00:26:58,536 --> 00:26:59,853
Maldito imbecil.
382
00:27:01,295 --> 00:27:02,523
Asqueroso.
383
00:27:05,575 --> 00:27:07,372
Menos confian�a...
384
00:27:11,296 --> 00:27:12,697
Senhoras e senhores...
385
00:27:13,736 --> 00:27:17,854
Temos a grande honra de
ter entre n�s, esta noite...
386
00:27:18,015 --> 00:27:19,688
Bravo, bravo.
387
00:27:19,856 --> 00:27:22,007
- Por favor, Irm� Lucy, controle-se!
388
00:27:22,497 --> 00:27:23,816
O Coronel Custer.
389
00:27:25,377 --> 00:27:26,447
M�sica.
390
00:27:26,698 --> 00:27:30,294
Viva Custer! Viva Buffalo!
Os heroicos irm�os.
391
00:27:40,781 --> 00:27:42,418
Finalmente chegou, meu General.
392
00:27:42,580 --> 00:27:43,569
Descansar.
393
00:27:43,740 --> 00:27:46,334
Esquerda, direita,
esquerda, direita.
394
00:27:48,643 --> 00:27:50,748
Hoje em dia, s�o todos altos
assim, em West Point?
395
00:27:50,850 --> 00:27:51,832
Sim, meu Coronel.
396
00:27:52,380 --> 00:27:55,214
No meu tempo, eu era o mais alto.
Muito bem!
397
00:28:01,624 --> 00:28:02,693
Sente-se.
398
00:28:06,103 --> 00:28:09,699
- Coronel, veja, nada de �lcool.
- Melhor assim, Major Reno.
399
00:28:11,745 --> 00:28:13,418
Senhoras e senhores...
400
00:28:15,183 --> 00:28:17,061
Conhece a Irm� Lucy?
401
00:28:19,625 --> 00:28:22,186
E, claro, o representante
dos assuntos ind�genas.
402
00:28:28,787 --> 00:28:31,061
- Em que pensa?
- Em nada.
403
00:28:36,069 --> 00:28:37,547
- Cadete.
- Sim, meu Coronel.
404
00:28:37,709 --> 00:28:39,300
Cubra a sua noiva
405
00:28:40,389 --> 00:28:41,948
Voc� � uma indecente.
406
00:28:42,629 --> 00:28:46,542
A carta que o general Sheridan
escreveu ao coronel...
407
00:28:47,428 --> 00:28:51,105
ao saber da
vit�ria de nossas tropas.
408
00:28:53,590 --> 00:28:55,659
Vou ceder a palavra...
409
00:28:56,790 --> 00:28:58,064
ao general...
410
00:28:58,630 --> 00:28:59,699
Sheridan.
411
00:29:01,552 --> 00:29:05,944
Pela energia e rapidez
postas em pr�tica...
412
00:29:06,512 --> 00:29:09,708
durante uma das mais
intensas nevascas
413
00:29:10,793 --> 00:29:13,625
que j� se viram nesta
regi�o do pa�s...
414
00:29:14,432 --> 00:29:17,186
com temperaturas abaixo de zero.
415
00:29:17,913 --> 00:29:19,267
Pela bravura...
416
00:29:20,232 --> 00:29:21,269
e a valentia...
417
00:29:21,434 --> 00:29:23,868
- Por que arrisca assim a sua vida?
- Pela p�tria.
418
00:29:24,194 --> 00:29:25,389
...dos soldados.
419
00:29:26,396 --> 00:29:31,230
Pelo grande triunfo
contra os ferozes Cheyennes,
420
00:29:32,195 --> 00:29:36,586
o Estado-Maior expressa a sua
gratid�o aos oficiais e soldados
421
00:29:36,956 --> 00:29:39,595
que intervieram
na batalha de Washita...
422
00:29:40,755 --> 00:29:44,909
e felicita especialmente
o seu distinto comandante,
423
00:29:45,717 --> 00:29:50,029
o Major-General
George Armstrong Custer.
424
00:29:53,518 --> 00:29:55,156
Luzes!
425
00:29:55,958 --> 00:29:57,835
Viva Custer!
Viva Buffalo!
426
00:29:57,999 --> 00:29:59,671
Os heroicos irm�os.
427
00:29:59,838 --> 00:30:03,754
A senhora, nesta imagem,
� demais...
428
00:30:04,440 --> 00:30:05,668
Que emo��o!
429
00:30:11,479 --> 00:30:14,632
O charuto a incomoda, senhorita?
Obrigado.
430
00:30:15,720 --> 00:30:16,791
Que batalha...
431
00:30:17,002 --> 00:30:18,878
Que batalha, meu general.
432
00:30:34,243 --> 00:30:36,042
N�o sei como explicar.
433
00:30:37,123 --> 00:30:39,193
Quando a vi
pela primeira vez,
434
00:30:40,245 --> 00:30:44,558
tive uma sensa��o estranha,
uma premoni��o, uma lembran�a...
435
00:30:45,405 --> 00:30:48,316
Maureen O'Hara,
em "E o Vento Levou"...
436
00:30:49,286 --> 00:30:50,924
Lisonjeia-me, Coronel.
437
00:30:51,447 --> 00:30:53,165
N�o, Srta. De Boismonfrais.
438
00:30:53,605 --> 00:30:56,518
Presto homenagem � verdade.
Tem de acreditar em mim.
439
00:30:57,846 --> 00:31:01,203
Se n�o for indiscri��o,
o que a trouxe at� n�s?
440
00:31:04,490 --> 00:31:06,877
E disse a ela docemente:
441
00:31:07,487 --> 00:31:09,558
''O meu cavalo � branco.
442
00:31:09,808 --> 00:31:13,358
Vai me contar sua hist�ria
sentada ao meu lado? ''
443
00:31:13,529 --> 00:31:15,168
Quando o meu pai morreu...
444
00:31:15,329 --> 00:31:19,527
Perd�o, Srta., n�o queria
reavivar sentimentos t�o...
445
00:31:20,450 --> 00:31:23,488
A minha m�e, ficando sem meios,
aceitou a hospitalidade do irm�o.
446
00:31:23,495 --> 00:31:25,021
O meu tio tem um banco em Boston,
447
00:31:25,126 --> 00:31:28,706
e sua mulher descendente direta
dos peregrinos do "Mayflower".
448
00:31:28,772 --> 00:31:30,810
Como � melanc�lica
esta m�sica...
449
00:31:32,412 --> 00:31:36,849
O morto a amava
e a levou de l�.
450
00:31:37,292 --> 00:31:41,683
Lutou por sua pistola
e para desgra�a dela....
451
00:31:42,185 --> 00:31:43,712
Eu estava aborrecida em Boston
452
00:31:43,818 --> 00:31:47,397
Uma vida f�til:
bailes, festas, sabe como �.
453
00:31:47,734 --> 00:31:50,567
E, assim, quando ouvi falar do
sofrimento dos soldados...
454
00:31:50,734 --> 00:31:53,408
decidi dedicar-me ao servi�o
da nossa causa.
455
00:31:53,855 --> 00:31:56,767
O General Terry disse-me
que voc� era uma fada.
456
00:31:57,095 --> 00:31:58,414
Mas o General est� enganado.
457
00:31:58,576 --> 00:32:01,136
Voc� � um anjo,
Srta. De Boismonfrais.
458
00:32:01,534 --> 00:32:04,927
Ser tratado por voc�,
deve ser algo divino.
459
00:32:05,337 --> 00:32:07,567
N�o, coronel.
As balas devem respeit�-lo.
460
00:32:07,777 --> 00:32:09,289
O pa�s precisa de voc�.
461
00:32:09,657 --> 00:32:14,128
N�o chore, agora vou lev�-la
aonde nada ir� mago�-la.
462
00:32:14,537 --> 00:32:17,177
Mas antes que ele
possa chicotear...
463
00:32:17,458 --> 00:32:19,733
o seu cavalo para partir,
464
00:32:20,258 --> 00:32:24,617
uma bala atravessou
o seu cora��o.
465
00:32:25,539 --> 00:32:28,260
O seu cabelo era
brilhante como o sol...
466
00:32:29,221 --> 00:32:32,576
tinha poeira na face...
467
00:32:33,980 --> 00:32:37,450
onde um jovem vaqueiro
a beijou...
468
00:32:38,700 --> 00:32:42,011
com ternura e docemente.
469
00:32:46,542 --> 00:32:48,533
Vamos fazer um belo joguinho.
470
00:32:53,743 --> 00:32:56,735
N�o chorem, crian�as,
� s� um jogo...
471
00:33:07,064 --> 00:33:08,385
Vamos, depressa.
472
00:33:09,786 --> 00:33:11,776
N�o, n�o quero!
473
00:33:13,066 --> 00:33:14,657
Aonde voc� vai, puta?
474
00:33:28,428 --> 00:33:29,497
Vamos.
475
00:34:43,439 --> 00:34:44,995
Trancaram-nos l� dentro.
476
00:34:45,278 --> 00:34:47,111
E a chamin� desmoronou,
matando a todos.
477
00:34:48,439 --> 00:34:49,633
Sentem-se.
478
00:34:50,239 --> 00:34:51,469
Touro Sentado, o que espera?
479
00:34:52,239 --> 00:34:55,472
Que nos matem a todos?
Temos de chamar os nossos irm�os.
480
00:34:55,641 --> 00:34:57,790
Matam-nos como coelhos.
481
00:34:58,160 --> 00:34:59,479
O que esperam?
482
00:35:01,561 --> 00:35:03,791
Custer, carniceiro de �ndios!
483
00:35:03,961 --> 00:35:06,269
- Aproximem-se!
- O que quer, Touro Sentado?
484
00:35:06,600 --> 00:35:09,117
V� buscar os chefes guerreiros
485
00:35:10,403 --> 00:35:11,437
Duas Luas,
486
00:35:12,003 --> 00:35:13,072
Fiel.
487
00:35:13,803 --> 00:35:14,996
Cavalo Louco.
488
00:35:16,083 --> 00:35:17,152
Corvo.
489
00:36:11,575 --> 00:36:14,611
Voc�s est�o loucos se pensam
que ir�o parar o progresso
490
00:36:14,712 --> 00:36:16,534
matando soldados americanos.
491
00:36:16,891 --> 00:36:20,087
A Am�rica poderia ser
o pai e a m�e de voc�s.
492
00:36:20,251 --> 00:36:21,240
Bravo.
493
00:36:21,451 --> 00:36:22,441
- Obrigado.
- N�o tem de qu�.
494
00:36:22,612 --> 00:36:24,090
E o p�o para os seus filhos.
495
00:36:24,139 --> 00:36:28,020
Em nome do meu governo,
est�o condenados � forca.
496
00:36:29,531 --> 00:36:30,097
Calem-se!
497
00:36:31,674 --> 00:36:32,723
Enforquem-nos!
498
00:36:47,294 --> 00:36:48,648
PERIGO, �NDIOS.
499
00:36:48,815 --> 00:36:50,214
Perigo. Ianques.
500
00:36:52,136 --> 00:36:54,490
- Posso falar?
- Fale, Maluco.
501
00:36:55,896 --> 00:37:00,652
Irm�os, at� agora combateram
sem qualquer sentido de estrat�gia.
502
00:37:00,936 --> 00:37:02,972
Voc� n�o pode falar,
n�o � um guerreiro.
503
00:37:03,136 --> 00:37:05,810
Um homem que n�o tem cabelos
n�o � um homem.
504
00:37:06,657 --> 00:37:08,726
- De que ele est� falando?
- Da guerra.
505
00:37:08,897 --> 00:37:11,652
Da guerra?
N�o se deve falar em guerra.
506
00:37:14,020 --> 00:37:17,135
O maluco n�o tem cabelos,
mas tem ideias. Vamos ouvi-lo!
507
00:37:17,459 --> 00:37:18,494
Fale, Maluco.
508
00:37:19,219 --> 00:37:21,048
Voc�s s�o os guerreiros mais
corajosos da Terra,
509
00:37:21,900 --> 00:37:23,300
mas s�o ing�nuos.
510
00:37:23,981 --> 00:37:26,573
A guerra para voc�s � uma quest�o
de realiza��o individual,
511
00:37:26,740 --> 00:37:29,538
e n�o uma a��o coletiva
512
00:37:30,181 --> 00:37:31,329
Coletiva.
513
00:37:32,141 --> 00:37:33,369
Agora cale-se,
514
00:37:34,182 --> 00:37:36,901
falaremos com
os nossos irm�os guerreiros.
515
00:38:05,786 --> 00:38:10,064
- Para que � o violino?
- Gosto de tocar violino em campanha.
516
00:38:31,069 --> 00:38:33,139
N�o zombe da tradi��o, Maluco.
517
00:38:35,311 --> 00:38:38,940
Se querem guerra, ter�o guerra,
518
00:38:40,430 --> 00:38:43,660
mas para faz�-la
devemos nos aliar,
519
00:38:45,230 --> 00:38:48,303
porque combatendo isoladamente
520
00:38:49,312 --> 00:38:51,110
como fizemos at� agora,
521
00:38:52,432 --> 00:38:54,184
nunca poderemos venc�-los.
522
00:38:56,433 --> 00:39:00,063
Irm�os, ouviram Touro Sentado.
Chegou a hora da unidade.
523
00:39:00,474 --> 00:39:02,271
Divididos n�o s�o nada.
524
00:39:02,714 --> 00:39:06,343
Os brancos continuar�o
a destruir tribo ap�s tribo.
525
00:39:06,954 --> 00:39:10,185
Mas todas as tribos unidas
formar�o um povo,
526
00:39:10,554 --> 00:39:13,194
n�o mais de miser�veis,
n�o mais de deserdados,
527
00:39:13,916 --> 00:39:16,953
mas de homens oprimidos.
528
00:39:17,715 --> 00:39:20,184
Um povo inteiro pode bater
os opressores.
529
00:39:21,155 --> 00:39:23,387
Irm�os, esque�am
as suas disc�rdias.
530
00:39:24,077 --> 00:39:26,272
Juntemos o pouco que
cada um possui,
531
00:39:26,597 --> 00:39:27,950
compremos armas.
532
00:39:28,118 --> 00:39:31,746
e vamos us�-las numa a��o comum,
numa t�tica nova.
533
00:39:32,118 --> 00:39:35,236
N�o precisamos de her�is
mas de um ex�rcito,
534
00:39:35,758 --> 00:39:39,195
e n�o � amanh�, � agora!
535
00:39:40,279 --> 00:39:41,506
Agora!
536
00:39:45,758 --> 00:39:47,476
A� v�m os piolhentos.
537
00:39:55,081 --> 00:39:56,912
Corte-lhes a cabe�a.
Assim...
538
00:39:59,401 --> 00:40:00,472
Vamos.
539
00:40:37,648 --> 00:40:38,716
Irm�os.
540
00:40:39,168 --> 00:40:40,156
Irm�os.
541
00:40:47,688 --> 00:40:48,836
Irm�os.
542
00:40:50,248 --> 00:40:52,444
Se continuarmos a esperar,
ir�o nos matar.
543
00:40:52,688 --> 00:40:53,883
Um depois do outro.
544
00:40:54,849 --> 00:40:58,047
Voc� e o mais vener�vel
e respeitado de todos.
545
00:40:58,410 --> 00:41:00,321
Mas veja.
546
00:41:02,051 --> 00:41:03,086
Veja.
547
00:41:05,571 --> 00:41:07,765
Se eu fosse jovem e impulsivo
como voc�,
548
00:41:08,810 --> 00:41:12,883
tamb�m acharia que este era
o dia certo para atacar.
549
00:41:14,212 --> 00:41:18,330
Mas sou velho e s�bio
sei que devemos esperar.
550
00:41:18,693 --> 00:41:20,570
Ningu�m discute a sua autoridade.
551
00:41:20,733 --> 00:41:23,122
Mas os jovens n�o querem
esperar mais tempo.
552
00:41:26,334 --> 00:41:28,370
Trabalhem, trabalhem...
553
00:41:30,333 --> 00:41:33,530
Caso contr�rio, mandarei os
soldados fuzil�-los.
554
00:41:49,496 --> 00:41:51,488
- O que h� com voc�?
- Nada.
555
00:41:52,978 --> 00:41:54,808
Por que me olha assim?
556
00:41:58,496 --> 00:41:59,817
N�o me chateie.
557
00:42:01,178 --> 00:42:02,405
E cubra-se.
558
00:42:02,898 --> 00:42:05,332
Esse decote de puta branca.
559
00:42:05,859 --> 00:42:07,577
Amanh� iremos ao cinema.
560
00:42:12,735 --> 00:42:14,422
� mem�ria de Lynn S. Love,
561
00:42:14,423 --> 00:42:16,806
que durante a sua vida
matou 98 �ndios.
562
00:42:21,022 --> 00:42:23,376
N�o entendo a atitude
dos �ndios.
563
00:42:23,413 --> 00:42:25,653
� evidente que o Senhor
deu esta terra aos brancos
564
00:42:25,750 --> 00:42:26,862
para que nela se estabelecessem.
565
00:42:27,101 --> 00:42:30,333
- E por que os �ndios resistem?
- Por que s�o uns selvagens.
566
00:42:30,501 --> 00:42:31,729
Uns selvagens.
567
00:42:32,101 --> 00:42:35,333
�s vezes, tenho a impress�o
que s�o inspirados pelo dem�nio.
568
00:42:35,583 --> 00:42:38,780
- Que Deus nos ajude.
- Deus e o 7� da Cavalaria!
569
00:42:43,611 --> 00:42:45,618
S�o estranhas estas constru��es militares.
570
00:42:45,722 --> 00:42:48,570
S�o do tipo militar.
571
00:42:53,466 --> 00:42:56,264
A primeira vez que vi Georgeanne,
572
00:42:56,866 --> 00:42:59,426
dei-lhe umas bofetadas.
573
00:43:00,386 --> 00:43:03,663
Disse a ela que tinha vencido
muitas batalhas...
574
00:43:03,946 --> 00:43:06,826
e que esta tinha apenas come�ado.
575
00:43:09,188 --> 00:43:12,020
Lutou comigo
como uma tigresa,
576
00:43:12,187 --> 00:43:15,498
era t�o bela
como uma cerva.
577
00:43:19,751 --> 00:43:22,582
Beijei-a e fui embora.
578
00:43:22,909 --> 00:43:26,061
Matar os �ndios � um ato
de piedade, n�o �, Coronel?
579
00:43:27,469 --> 00:43:28,789
Que belo c�u...
580
00:43:28,950 --> 00:43:31,510
Veja quantas estrelas!
581
00:43:32,510 --> 00:43:36,025
Olhe, l� em baixo. Parece que
as estrelas ca�ram na terra.
582
00:43:36,710 --> 00:43:37,940
As estrelas...
583
00:43:38,152 --> 00:43:39,222
Mitch.
584
00:43:46,033 --> 00:43:47,400
Merda!
585
00:43:47,447 --> 00:43:49,187
S�o os P�s-Pretos.
586
00:43:49,285 --> 00:43:50,429
Enganei-os de novo.
587
00:43:51,033 --> 00:43:52,511
S�o os �ndios?
588
00:43:54,234 --> 00:43:58,386
Ao meu lado n�o tem o que
temer, Srta. de Boismonfrais
589
00:43:58,635 --> 00:44:00,943
- Chame-me Marie-H�l�ne.
- Mitch, champanhe!
590
00:44:17,837 --> 00:44:19,157
N�o sente um cheiro estranho?
591
00:44:27,197 --> 00:44:29,234
Claro, naturalmente.
592
00:44:29,559 --> 00:44:31,311
Veja s� estes enforcados!
593
00:44:31,919 --> 00:44:33,352
N�o acredito nos meus olhos.
594
00:44:33,520 --> 00:44:36,955
Se h� coisa que n�o dispenso,
� a higiene, a limpeza.
595
00:44:39,480 --> 00:44:41,436
Formol.
N�o h� formol?
596
00:44:45,921 --> 00:44:48,231
O champanhe � para os brancos.
597
00:44:59,523 --> 00:45:03,199
"Mitch! O champanhe
� s� para os brancos."
598
00:45:06,044 --> 00:45:10,083
Custer, filho da puta!
Tome! Tome! Tome!
599
00:45:13,244 --> 00:45:16,555
Marie-H�l�ne,
os �ndios s�o uns selvagens...
600
00:45:17,205 --> 00:45:20,562
Tenho a impress�o que s�o
inspirados pelo dem�nio.
601
00:45:21,207 --> 00:45:23,162
Custer, voc� � um merda!
602
00:45:24,566 --> 00:45:28,161
"Mitch, n�o toque na mulher branca."
Tome.
603
00:45:34,888 --> 00:45:35,922
Venha aqui.
604
00:45:36,447 --> 00:45:38,166
E voc�s trabalhem.
605
00:45:38,489 --> 00:45:40,399
O Presidente as observa.
606
00:45:40,809 --> 00:45:41,797
Venha.
607
00:45:42,528 --> 00:45:44,725
- O que voc� quer?
- Veremos.
608
00:45:45,090 --> 00:45:48,001
Veremos se n�o toco
na mulher branca.
609
00:45:48,169 --> 00:45:50,046
Venha, venha, venha c�.
610
00:45:50,609 --> 00:45:51,677
Suba.
611
00:45:51,848 --> 00:45:53,078
J� lhe disse para subir!
612
00:45:54,850 --> 00:45:56,283
Assim n�o, assim.
613
00:46:01,012 --> 00:46:02,047
Vejam.
614
00:46:03,131 --> 00:46:04,201
� branca.
615
00:46:04,492 --> 00:46:08,372
Branca como um anjo.
Branca como o leite.
616
00:46:10,973 --> 00:46:12,167
Vire-se.
617
00:46:12,774 --> 00:46:15,526
De costas, senhorita.
618
00:46:16,612 --> 00:46:20,608
Posso tocar-lhe no cu,
Srta. de Pompompom?
619
00:46:21,214 --> 00:46:23,523
� bonito...
620
00:46:25,174 --> 00:46:28,531
Nem muito grande, nem muito pequeno.
Na medida exata.
621
00:46:29,416 --> 00:46:30,484
U l� l� l�!.
622
00:46:33,657 --> 00:46:36,408
Custer, j� viu isso?
623
00:46:37,456 --> 00:46:38,970
Ela gosta de um �ndio.
624
00:46:44,617 --> 00:46:48,326
Dispa-se.
Em pelo... Marie-H�l�ne...
625
00:46:51,657 --> 00:46:53,728
Custer, olhe para mim.
626
00:46:56,379 --> 00:46:58,050
Vou enrab�-lo!
627
00:47:03,101 --> 00:47:04,419
- O que � isso?
628
00:47:04,820 --> 00:47:06,493
- Tire suas patas.
- Aten��o.
629
00:47:07,623 --> 00:47:09,183
Bom dia, General.
630
00:47:09,288 --> 00:47:10,564
- Bom dia, Professor.
- Dormiu bem?
631
00:47:10,663 --> 00:47:13,119
N�o, a cama � muito macia.
Prefiro o ch�o.
632
00:47:13,225 --> 00:47:15,111
O repouso do guerreiro.
633
00:47:15,207 --> 00:47:16,321
Venho da escola �ndia.
634
00:47:16,423 --> 00:47:17,766
Estamos organizando uma exposi��o,
635
00:47:17,864 --> 00:47:19,489
um tanto triste, mas necess�ria.
636
00:47:19,741 --> 00:47:21,813
Tamb�m l� est� Marie-H�l�ne,
o senhor a conhece.
637
00:47:21,983 --> 00:47:24,213
� uma mulher extraordin�ria,
uma verdadeira patriota.
638
00:47:24,383 --> 00:47:26,613
Est� nos ajudando
desde as quatro da manh�.
639
00:47:27,182 --> 00:47:31,176
� uma pena sermos obrigados
a montar exposi��es deste tipo.
640
00:47:31,343 --> 00:47:34,542
Tamb�m aqui tenho documenta��o
fotogr�fica, interessa-lhe?
641
00:47:34,706 --> 00:47:36,661
Veja... � uma exposi��o
feita na Bol�via.
642
00:47:38,464 --> 00:47:39,499
Sim.
643
00:47:40,264 --> 00:47:42,095
Esta � na �frica.
644
00:47:42,264 --> 00:47:43,778
Um chefe revolucion�rio?
645
00:47:44,586 --> 00:47:47,622
- E esta, n�o � linda?
- Muito interessante.
646
00:47:47,785 --> 00:47:50,061
O que est� fazendo aqui,
indiozinho?
647
00:47:52,271 --> 00:47:55,020
N�o � muito respeitoso para voc�
que tratem assim o seu batedor.
648
00:47:55,118 --> 00:47:56,875
Eu mesmo posso faz�-lo...
649
00:47:59,187 --> 00:48:01,339
Vindo de voc� � outra coisa.
650
00:48:01,668 --> 00:48:04,580
Muito interessante...
Bravo, professor, eh?
651
00:48:04,749 --> 00:48:06,786
- Bem.
652
00:48:07,309 --> 00:48:09,139
Voc� fica aqui.
Vamos l� ver.
653
00:48:15,549 --> 00:48:16,868
Antrop�logo?
654
00:48:17,869 --> 00:48:19,096
Antrop�logo.
655
00:48:27,791 --> 00:48:31,421
Refleti muito e estou contente
porque agora, gra�as aos jornais...
656
00:48:31,592 --> 00:48:33,263
Bom dia, Archibald.
657
00:48:33,954 --> 00:48:36,512
Bom dia, meu anjo.
N�o � hora para o caf� da manh�, mas...
658
00:48:37,072 --> 00:48:38,345
Obrigado.
659
00:48:38,713 --> 00:48:40,191
Enfim, � �bvio.
660
00:48:40,512 --> 00:48:41,831
N�o cheiram como flores.
661
00:48:42,153 --> 00:48:44,668
Os jornais � o que h� de melhor.
662
00:48:45,514 --> 00:48:47,233
O �cido permite...
663
00:48:47,795 --> 00:48:49,148
Meu Deus.
Esse cheiro....
664
00:48:49,476 --> 00:48:51,625
- Interessante.
- Sim, est� bem.
665
00:48:51,795 --> 00:48:53,592
Sabia que os ingleses...
666
00:48:53,915 --> 00:48:56,827
Comem batatas fritas
nos jornais?
667
00:48:57,635 --> 00:48:58,624
E esta...
668
00:48:58,996 --> 00:49:02,433
- Que fazem na nossa escola?
- J� n�o � de voc�s..
669
00:49:02,638 --> 00:49:05,355
Foi requisitada.
Mas pode ficar, se desejar.
670
00:49:05,516 --> 00:49:07,393
� um espet�culo atroz
para as crian�as.
671
00:49:07,557 --> 00:49:09,387
Certo, agora est� um pouco mais limpo.
672
00:49:09,556 --> 00:49:12,675
Me ajuda a empurrar
este homem?
673
00:49:12,837 --> 00:49:15,590
Viu o que acontece
aos �ndios maus.
674
00:49:15,758 --> 00:49:18,106
Viu s�.
Voc�s t�m que se portar bem.
675
00:49:18,799 --> 00:49:21,756
Ou est� se vingando,
ou pus jornais demais.
676
00:49:23,519 --> 00:49:24,954
Vamos, vamos.
677
00:49:27,960 --> 00:49:29,599
O caf� vai esfriar.
678
00:49:29,960 --> 00:49:33,669
J� est�. Desculpe.
Tinha que tratar daquilo primeiro.
679
00:49:33,839 --> 00:49:34,830
Caf�?
680
00:49:35,001 --> 00:49:37,559
- Muito gentil.
- Marie- H�l�ne, caf�?
681
00:49:38,000 --> 00:49:41,310
- N�o, � muito forte para mim.
- Eu aceito um com prazer.
682
00:49:42,439 --> 00:49:43,590
Est� bom?
683
00:49:44,562 --> 00:49:46,836
- Voc� que fez?
- N�o, � aqui do lado.
684
00:49:47,683 --> 00:49:49,913
A sua mulher pediu dois mil d�lares
e eu s� tenho mil.
685
00:49:50,084 --> 00:49:51,960
N�o sei onde vou arrum�-los.
686
00:49:53,364 --> 00:49:55,354
Voc� � que trata das finan�as.
687
00:49:56,723 --> 00:49:57,873
- Bom dia.
- Bom dia.
688
00:50:01,843 --> 00:50:03,914
Sim, � uma inven��o minha.
689
00:50:04,124 --> 00:50:06,639
Tiro as v�sceras deles
690
00:50:06,884 --> 00:50:10,036
e no lugar ponho jornais, palha...
691
00:50:10,365 --> 00:50:12,303
O cheiro � suport�vel.
692
00:50:12,351 --> 00:50:15,230
� por causa do �cido da tinta
dos jornais. � desinfetante.
693
00:50:15,335 --> 00:50:17,343
Mas obrigado, de qualquer forma.
694
00:50:18,407 --> 00:50:20,294
Trabalhou toda a noite?
695
00:50:20,391 --> 00:50:24,005
Ajudei o veterin�rio Archibald.
696
00:50:24,105 --> 00:50:25,698
Agora que foram
todos desinfetados,
697
00:50:25,802 --> 00:50:28,136
podemos exp�-los sem nenhum
perigo para a popula��o.
698
00:50:28,649 --> 00:50:30,525
Sempre cheia de aten��es.
699
00:50:33,608 --> 00:50:35,520
Bom dia meninos,
bom dia.
700
00:50:40,250 --> 00:50:42,523
� bonito ajudar uma causa nobre.
701
00:50:42,667 --> 00:50:44,195
E a batalha, quando ser�?
702
00:50:44,300 --> 00:50:46,025
Ultra-secreto.
703
00:50:47,170 --> 00:50:48,923
Mas a voc� posso dizer...
704
00:50:50,605 --> 00:50:51,466
Est� tremendo?.
705
00:50:51,565 --> 00:50:54,882
N�o, sim. Bem...
Deve ser o cansa�o.
706
00:50:55,291 --> 00:50:58,012
- Quer que a acompanhe ao hotel?
- N�o, n�o.
707
00:50:58,451 --> 00:51:00,283
O dever acima de tudo,
Coronel.
708
00:51:03,093 --> 00:51:04,162
Um anjo.
709
00:51:07,057 --> 00:51:08,267
CIDAD�OS
GRANDE EXPOSI��O
710
00:51:08,369 --> 00:51:09,416
5 �NDIOS HOSTIS EMBALSAMADOS
711
00:51:09,521 --> 00:51:10,894
ENTRADA 5 CENTAVOS
EM BENEF�CIO DAS VI�VAS DE GUERRA
712
00:51:12,454 --> 00:51:14,923
Escute, Archibald, voc� tem de por
as entradas a 15 centavos..
713
00:51:15,454 --> 00:51:16,774
Estou precisando de dinheiro.
714
00:51:16,936 --> 00:51:18,812
Major Archibald, venha.
715
00:51:21,175 --> 00:51:22,893
Srta. De Boismonfrais.
716
00:51:23,735 --> 00:51:26,456
O anjo branco
do soldado branco.
717
00:51:28,016 --> 00:51:29,290
- Venha.
- N�o.
718
00:51:30,217 --> 00:51:32,127
- Venha!
- Buffalo Bill.
719
00:51:32,896 --> 00:51:34,615
Sempre no meu caminho...
720
00:51:35,056 --> 00:51:37,810
Vamos imortalizar
este momento hist�rico.
721
00:51:37,977 --> 00:51:38,966
Venha
722
00:51:39,139 --> 00:51:40,856
- Venha.
- Buffalo Bill!
723
00:51:41,017 --> 00:51:42,007
Venha.
724
00:51:42,177 --> 00:51:43,166
Quietos.
725
00:51:44,779 --> 00:51:48,374
Diga-me o que pensa
desta arma magn�fica.
726
00:51:48,659 --> 00:51:52,618
� uma metralhadora admir�vel.
Veio de Fran�a, um pa�s da Europa.
727
00:51:52,779 --> 00:51:54,577
60 disparos por minuto.
728
00:51:56,779 --> 00:51:58,293
Descansar, Custer.
729
00:52:01,100 --> 00:52:04,173
Vejo que recebeu
o seu horr�vel brinquedo.
730
00:52:05,261 --> 00:52:07,823
� um instrumento magn�fico,
Custer. N�o fale mal.
731
00:52:09,221 --> 00:52:11,018
Descansar, descansar eu disse!
732
00:52:13,062 --> 00:52:16,100
- Como vai a sa�de, meu General?
- Muito mal, obrigado.
733
00:52:17,504 --> 00:52:20,222
Uma insola��o terr�vel.
734
00:52:20,543 --> 00:52:23,978
Queimei minhas m�os,
n�o podia segurar o sabre.
735
00:52:24,303 --> 00:52:26,899
E acho que poderiam fritar ovos
sobre a minha cabe�a.
736
00:52:27,064 --> 00:52:28,703
- Estou desolado, meu General.
- N�o tem de qu�.
737
00:52:29,425 --> 00:52:32,656
Desculpe, posso lhe falar
em particular?
738
00:52:33,065 --> 00:52:35,579
Pode falar na frente dele.
Ali�s, voc� o conhece muito bem.
739
00:52:35,865 --> 00:52:39,701
O direito � informa��o � sagrado
e este senhor est� do nosso lado.
740
00:52:41,546 --> 00:52:44,777
A presen�a de um palha�o
entre os meus soldados,
741
00:52:44,947 --> 00:52:46,938
� inadmiss�vel e desonrosa.
742
00:52:47,188 --> 00:52:50,021
Refiro-me a Buffalo Bill,
evidentemente.
743
00:52:50,187 --> 00:52:52,985
Sou um pouco da sua opini�o,
mas explique voc� a ele, por favor.
744
00:52:53,468 --> 00:52:57,176
Meu caro General, a guerra contra
os �ndios n�o � muito popular no pa�s.
745
00:52:57,348 --> 00:52:59,145
E a Europa nos desaprova.
746
00:52:59,158 --> 00:53:00,153
Precisamos ent�o lan�ar uma
grande campanha.
747
00:53:00,258 --> 00:53:03,837
Publicidade, rela��es p�blicas, etc
748
00:53:03,941 --> 00:53:07,007
Tudo o que for poss�vel
para refor�ar a nosso neg�cio.
749
00:53:07,070 --> 00:53:10,029
E Buffalo Bill � um personagem
muito querido do p�blico.
750
00:53:12,271 --> 00:53:14,023
Impopular, a guerra?
751
00:53:14,471 --> 00:53:16,986
A guerra � a raz�o de ser
dos povos.
752
00:53:17,152 --> 00:53:18,743
Mas n�o com esta m�quina,
753
00:53:18,911 --> 00:53:20,946
com um sabre, corpo a corpo.
754
00:53:24,550 --> 00:53:26,985
� carga!
755
00:53:27,553 --> 00:53:29,066
Descanse, Custer.
756
00:53:30,113 --> 00:53:31,866
N�o se deixe obcecar
pelo Buffalo Bill.
757
00:53:32,034 --> 00:53:34,593
Buffalo Bill � o lado folcl�rico
do neg�cio.
758
00:53:34,793 --> 00:53:36,385
O senhor � a gl�ria.
759
00:53:36,554 --> 00:53:39,593
A guerra na sua ess�ncia
verdadeira e primordial.
760
00:53:39,754 --> 00:53:41,154
Vamos, homem!
761
00:53:42,514 --> 00:53:45,588
A prop�sito, amanh� tenho
uma reuni�o com Touro Sentado.
762
00:53:45,875 --> 00:53:48,105
- Quer me acompanhar?
- Sim, meu General.
763
00:53:49,196 --> 00:53:52,347
Chegue aqui, Custer, por favor.
764
00:53:57,196 --> 00:54:00,825
Tenho de lhe fazer uma pergunta
algo confidencial
765
00:54:04,078 --> 00:54:05,829
Estou preocupado com minha filha.
766
00:54:05,998 --> 00:54:08,876
Sei que tem sa�do com um oficial
do seu regimento.
767
00:54:09,039 --> 00:54:11,378
- Um pouco b�bedo...
- O Major Reno?
768
00:54:11,426 --> 00:54:12,139
Exatamente.
769
00:54:12,240 --> 00:54:16,015
Diga-me uma coisa..
Ele frequenta os bord�is?
770
00:54:16,320 --> 00:54:19,550
Ignoro-o, mas posso lhe dizer
que deixou de beber.
771
00:54:19,720 --> 00:54:22,518
A bebida n�o � importante, Custer.
Eu pr�prio, de vez em quando...
772
00:54:22,680 --> 00:54:25,990
N�o. Tenho muito medo
que transmita
773
00:54:26,159 --> 00:54:29,437
uma doen�a vergonhosa
� minha filha.
774
00:54:34,561 --> 00:54:37,871
Mais um bando de �ndios!
Acabar�o enchendo aquele buraco.
775
00:54:39,723 --> 00:54:43,717
- E a prop�sito de Touro Sentado...
- Tive uma ideia genial, Custer.
776
00:54:43,883 --> 00:54:47,159
�s vezes, a minha intelig�ncia
assusta-me.
777
00:54:47,322 --> 00:54:49,792
A guerra, para ser popular,
deve ser inevit�vel,
778
00:54:49,964 --> 00:54:52,637
e eu encontrei uma raz�o
para que assim seja.
779
00:54:52,804 --> 00:54:54,557
� para quando a batalha?
780
00:54:54,804 --> 00:54:57,762
A gl�ria, Custer,
sempre a gl�ria...
781
00:55:05,006 --> 00:55:06,439
Descanse, Custer.
782
00:55:22,728 --> 00:55:24,127
Voc� � o Maluco?
783
00:55:26,368 --> 00:55:29,520
N�o tem vergonha de estar nu
na frente das crian�as?
784
00:55:30,570 --> 00:55:32,720
J� nos conhecemos,
n�o � verdade, Grande Chefe?
785
00:55:33,330 --> 00:55:36,448
Trouxemos alguns presentes
como prova de amizade
786
00:55:38,570 --> 00:55:40,482
mas vejo que o Chefe
veio de m�os vazias.
787
00:55:40,971 --> 00:55:43,610
Minha filha contava
com um par de mocassins.
788
00:55:43,891 --> 00:55:45,882
Vai ficar muito decepcionada.
789
00:55:46,930 --> 00:55:48,728
N�o temos nada para oferecer.
790
00:55:49,371 --> 00:55:51,727
Eu escolhi os brancos.
S� trabalho com eles.
791
00:55:53,412 --> 00:55:56,770
- Batedor!
- �s ordens!
792
00:55:56,933 --> 00:55:58,002
Voc� vai ver s�!
793
00:56:11,975 --> 00:56:15,810
O amigo de voc�s, o coronel Custer,
ir� transmitir-lhes
794
00:56:16,694 --> 00:56:19,164
as ordens do nosso bem-amado
Presidente Nixon.
795
00:56:19,816 --> 00:56:20,931
� com voc�, Custer.
796
00:56:22,096 --> 00:56:24,691
Aquele � o homem dos tomates.
797
00:56:24,896 --> 00:56:30,129
Por que abandonaram
as suas casas?
798
00:56:30,539 --> 00:56:33,259
Por que voc�s as destru�ram.
799
00:56:34,778 --> 00:56:37,247
�s vezes,
com seus moradores dentro.
800
00:56:37,899 --> 00:56:41,733
T�nhamos ordenado
que se retirassem para as reservas.
801
00:56:42,898 --> 00:56:47,212
Nas reservas,
o meu povo morre de fome.
802
00:56:49,218 --> 00:56:50,972
Prometeram-nos trabalho,
803
00:56:52,261 --> 00:56:54,456
escolas para os nossos filhos,
804
00:56:55,702 --> 00:56:59,059
hospitais, em troca de tudo
o que nos roubaram.
805
00:57:00,181 --> 00:57:02,093
Isso n�o � resposta.
806
00:57:02,902 --> 00:57:04,620
E, mesmo que fosse,
807
00:57:05,861 --> 00:57:07,819
n�o lhes d� o direito
808
00:57:08,543 --> 00:57:11,580
de ocupar o grande buraco
das colinas negras.
809
00:57:12,143 --> 00:57:14,578
O grande buraco das
colinas negras
810
00:57:15,703 --> 00:57:17,820
� tudo o que nos resta.
811
00:57:17,984 --> 00:57:20,544
O nosso pa�s n�o quer a guerra!
812
00:57:20,704 --> 00:57:23,345
Ent�o por que voc� est� aqui,
carniceiro de �ndios?
813
00:57:26,264 --> 00:57:27,779
Em nome do nosso governo,
814
00:57:27,945 --> 00:57:30,777
ordeno-lhes que voltem para
as reservas antes da pr�xima lua.
815
00:57:31,225 --> 00:57:34,822
Se n�o obedecerem,
ser�o declarados hostis,
816
00:57:34,988 --> 00:57:37,455
ou seja, rebeldes e inimigos
do nosso pa�s.
817
00:57:37,667 --> 00:57:40,226
Ser�o pois respons�veis
por tudo o que acontecer.
818
00:57:42,067 --> 00:57:44,058
Tome nota
da nossa magnanimidade
819
00:57:44,227 --> 00:57:46,378
e da irresponsabilidade
deste selvagem
820
00:57:46,548 --> 00:57:48,778
- J� anotou?
- Bem.
821
00:57:48,988 --> 00:57:51,103
Acho que j� � hora do almo�o..
822
00:57:51,708 --> 00:57:52,778
Vamos.
823
00:57:53,029 --> 00:57:56,659
Recebi esta medalha do Grande
Chefe Branco, em Washington.
824
00:57:58,110 --> 00:57:59,829
Agora vou mijar em cima dela.
825
00:58:03,070 --> 00:58:06,221
Custer, um oficial que esteve
em West Point,
826
00:58:06,390 --> 00:58:08,302
n�o se rebaixa perante
tais provoca��es.
827
00:58:08,592 --> 00:58:09,580
Vamos.
828
00:58:12,552 --> 00:58:14,110
Em fila �nica.
829
00:58:14,952 --> 00:58:18,104
Desapare�am,
aves de mau agouro!
830
00:58:18,912 --> 00:58:20,824
V�o, v�o.
831
00:58:21,193 --> 00:58:23,946
Fora, fora.
832
00:58:24,513 --> 00:58:25,787
Pai.
833
00:58:26,875 --> 00:58:29,149
Por que n�o me defendeu?
834
00:58:29,393 --> 00:58:31,271
Estava comendo cerejas.
835
00:58:53,356 --> 00:58:55,076
V�o procurar o meu cavalo.
836
00:59:04,519 --> 00:59:07,635
Espero, Major Reno, que tenha lido
o livro do General Custer.
837
00:59:07,798 --> 00:59:10,233
N�o, mas tenho a inten��o de l�-lo.
838
00:59:11,160 --> 00:59:14,596
Marie-H�l�ne,
n�o esperava encontr�-la aqui...
839
00:59:14,881 --> 00:59:18,351
Coronel, estava ansiosa
por uma dedicat�ria sua.
840
00:59:18,521 --> 00:59:21,560
- Ent�o o leu?
- Quem n�o o leu, Coronel?
841
00:59:21,722 --> 00:59:24,999
O senhor n�o s� � um grande soldado,
mas tamb�m um poeta extraordin�rio.
842
00:59:28,802 --> 00:59:30,871
Lembre-me de uma descri��o
que come�ava assim:
843
00:59:31,642 --> 00:59:34,396
"A noite era ideal para a realiza��o
do nosso projeto.
844
00:59:34,922 --> 00:59:37,802
A brisa era doce e fresca,
e a lua cheia
845
00:59:37,964 --> 00:59:40,557
parecia nossa c�mplice
no ataque � aldeia dos �ndios."
846
00:59:44,203 --> 00:59:46,036
Os seus elogios me confundem,
Marie-H�l�ne,
847
00:59:46,686 --> 00:59:49,119
mas a minha prosa
� apenas a de um soldado.
848
00:59:51,926 --> 00:59:54,360
Sou o melhor rev�lver
da Am�rica.
849
00:59:59,646 --> 01:00:01,796
A marcha de Buffalo Bill!
850
01:00:06,926 --> 01:00:08,520
Ah, coronel,
851
01:00:10,608 --> 01:00:12,280
que prazer em v�-lo.
852
01:00:13,648 --> 01:00:15,560
Suponho que n�o se importar�
853
01:00:16,209 --> 01:00:18,882
que eu assine algumas c�pias...
854
01:00:19,729 --> 01:00:20,765
Vamos embora.
855
01:00:20,928 --> 01:00:25,048
...da minha grande autobiografia.
856
01:00:26,410 --> 01:00:29,208
Os ataques �s dilig�ncias,
857
01:00:29,850 --> 01:00:31,603
a ca�a ao bis�o,
858
01:00:32,091 --> 01:00:33,079
o...
859
01:00:33,850 --> 01:00:34,841
o...
860
01:00:36,332 --> 01:00:39,688
a t�cnica de tirar o escalpe,
861
01:00:40,532 --> 01:00:42,443
Etc�tera, etc�tera.
862
01:00:45,291 --> 01:00:49,923
Vejo ali o representante
dos assuntos ind�genas...
863
01:00:53,094 --> 01:00:55,733
Para o representante
dos assuntos ind�genas
864
01:00:57,093 --> 01:00:58,607
tenho um presente.
865
01:01:00,616 --> 01:01:01,730
Aqui.
866
01:01:02,415 --> 01:01:05,327
Este � o presente para o
representante...
867
01:01:07,295 --> 01:01:09,093
dos assuntos ind�genas.
868
01:01:23,139 --> 01:01:24,730
Este � o presente.
869
01:01:25,818 --> 01:01:27,536
Tranquilo, coronel.
870
01:01:29,858 --> 01:01:31,815
Calma, Coronel.
871
01:01:37,420 --> 01:01:38,490
N�o.
872
01:01:41,701 --> 01:01:43,020
Miser�vel cabotino!
873
01:01:43,221 --> 01:01:45,450
Ele e sua amante, Calamity Jane.
874
01:01:45,622 --> 01:01:48,261
Coronel, n�o fa�a esc�ndalo,
precisamos dele!
875
01:01:49,062 --> 01:01:51,179
Viva Custer! Viva Buffalo!
876
01:01:56,543 --> 01:01:59,136
�s armas!
�ndios! �s armas!
877
01:02:13,426 --> 01:02:15,575
Fique tranquilo!
Eu cuido dela.
878
01:02:16,867 --> 01:02:18,095
Marie H�l�ne.
879
01:02:19,187 --> 01:02:21,176
Fiz uma cavalgada fant�stica.
880
01:02:22,546 --> 01:02:25,381
Nunca me disse, Coronel, por que
escolheu a carreira das armas.
881
01:02:26,986 --> 01:02:30,661
Desde a juventude tive o desejo
ardente de servir a p�tria.
882
01:02:31,507 --> 01:02:33,543
O que me fez decidir
a entrar no ex�rcito
883
01:02:34,188 --> 01:02:36,417
foi a desordem que reinava
no pa�s.
884
01:02:36,587 --> 01:02:38,898
O ex�rcito era a pureza,
o sacrif�cio,
885
01:02:39,909 --> 01:02:42,265
a pureza no seio de uma sociedade
886
01:02:42,430 --> 01:02:45,626
mergulhada no materialismo
e anarquia.
887
01:02:46,790 --> 01:02:48,745
Adoro ouvi-lo.
Fala t�o bem...
888
01:02:50,949 --> 01:02:54,226
- Infelizmente, n�o � a �nica...
- Por que infelizmente?
889
01:02:55,790 --> 01:02:59,386
Minhas interven��es em Washington
tiveram um certo sucesso,
890
01:03:00,112 --> 01:03:03,025
e pessoas influentes insistem
para que me apresente
891
01:03:03,392 --> 01:03:05,782
como candidato
�s elei��es presidenciais.
892
01:03:06,432 --> 01:03:07,581
Presidente?
893
01:03:08,913 --> 01:03:09,902
Sim.
894
01:03:13,272 --> 01:03:14,310
Custer.
895
01:03:15,514 --> 01:03:16,742
Presidente.
896
01:03:17,834 --> 01:03:20,984
A noite est� bonita, mas
come�o a ter algum frio.
897
01:03:21,154 --> 01:03:22,189
Vou acompanh�-la.
898
01:03:22,355 --> 01:03:25,346
Ganhei muitas batalhas...
899
01:03:25,515 --> 01:03:28,314
e essa apenas come�ou.
900
01:03:30,676 --> 01:03:33,588
Lutou comigo
como uma tigresa,
901
01:03:33,836 --> 01:03:36,952
era t�o bela
como uma cerva.
902
01:03:37,716 --> 01:03:40,027
Eu a beijei e fui embora...
903
01:03:40,797 --> 01:03:44,677
- Sempre me d� tarefas delicadas.
- Mas voc� � um grande homem.
904
01:03:46,118 --> 01:03:47,107
Sim.
905
01:03:47,278 --> 01:03:52,227
Se voc� ama Georgeanne,
pode lev�-la se puder...
906
01:03:53,838 --> 01:03:57,860
Se voc� ama Georgeanne,
pode lev�-la se puder...
907
01:03:57,907 --> 01:03:58,892
Que soldado.
908
01:03:58,994 --> 01:04:01,362
A �nica coisa que faz �
andar a cavalo ao luar.
909
01:04:01,459 --> 01:04:04,209
E n�s aqui, esperando por ele
para nos livrarmos dos �ndios.
910
01:04:04,561 --> 01:04:06,870
Malditos �ndios!
Quero meu ouro.
911
01:04:11,360 --> 01:04:15,070
- De quantos canh�es podemos dispor?
- De uma meia d�zia, meu caro amigo.
912
01:04:15,722 --> 01:04:17,234
Aten��o, Buffalo.
913
01:04:19,683 --> 01:04:20,671
Fogo!
914
01:04:28,244 --> 01:04:30,962
Bom trabalho.
Muito bom trabalho.
915
01:04:32,444 --> 01:04:35,162
Isto sim, isto � a guerra.
Isto � a guerra.
916
01:04:36,404 --> 01:04:40,285
O senhor n�o gosta do progresso,
Coronel.
917
01:04:41,047 --> 01:04:42,082
O progresso.
918
01:04:42,246 --> 01:04:44,554
E agora o n�mero do canh�o.
919
01:04:44,726 --> 01:04:47,114
S�o m�quinas sem humanidade.
920
01:04:47,566 --> 01:04:48,554
Custer.
921
01:04:48,845 --> 01:04:50,073
Voc� tem raz�o.
922
01:04:50,285 --> 01:04:51,720
Canh�es n�o.
923
01:04:52,286 --> 01:04:55,119
Rev�lveres, fuzis, facas,
mas canh�es n�o!
924
01:04:55,287 --> 01:04:56,686
Canh�es n�o.
925
01:04:58,806 --> 01:05:01,686
General, entramos na era
da guerra cient�fica.
926
01:05:01,928 --> 01:05:04,602
Limpa, an�nima,
sem ver o inimigo.
927
01:05:04,771 --> 01:05:07,886
Mas voc�s escolheram o Custer
e ter�o o Custer.
928
01:05:08,090 --> 01:05:09,729
Custer � a gl�ria.
929
01:05:10,010 --> 01:05:12,966
A carga com arma branca.
Muito bem, veremos,
930
01:05:13,767 --> 01:05:14,805
veremos....
931
01:05:16,330 --> 01:05:18,048
Devolvam o canh�o ao dep�sito.
932
01:05:18,329 --> 01:05:21,642
E n�s, amigos, vamos
� reuni�o do Estado-Maior.
933
01:05:23,051 --> 01:05:24,643
Retirem o canh�o.
934
01:05:27,451 --> 01:05:28,567
Continuem.
935
01:05:38,093 --> 01:05:39,366
Enganchem-no..
936
01:05:40,813 --> 01:05:43,282
Vamos, vamos. Hermine.
937
01:05:44,615 --> 01:05:47,492
N�o se pode dormir
no meio de documentos secretos.
938
01:05:47,894 --> 01:05:48,883
Vamos.
939
01:05:49,453 --> 01:05:52,127
Muito menos quando o Conselho
de Guerra se re�ne.
940
01:05:52,334 --> 01:05:54,133
V� tomar um ar fresco,
minha pequena.
941
01:05:54,415 --> 01:05:56,531
Desculpem-na, ela me acompanha
sempre nas minhas campanhas.
942
01:05:56,695 --> 01:05:59,085
Bem, j� est� bem.
Deixe-a. � assim.
943
01:05:59,776 --> 01:06:00,812
Senhores...
944
01:06:01,537 --> 01:06:05,418
O Presidente, n�o esque�amos,
tem um olhar magn�tico.
945
01:06:06,338 --> 01:06:07,929
Bem, vamos l�.
946
01:06:08,216 --> 01:06:10,526
O meu plano de batalha
� o seguinte.
947
01:06:11,137 --> 01:06:13,970
A coluna comandada por Cook
sai de Fort Petermann
948
01:06:14,137 --> 01:06:16,731
e avan�a para o Norte,
repelindo o inimigo,
949
01:06:16,898 --> 01:06:20,414
caso o encontre,
at� este ponto.
950
01:06:21,579 --> 01:06:25,016
A coluna comandada por Gibon
sai de Fort Ellis,
951
01:06:25,980 --> 01:06:30,338
indo unir-se mais tarde
� do nosso amigo Custer.
952
01:06:31,500 --> 01:06:34,334
Devagar. Por causa do p�,
j� lhe disse, Custer.
953
01:06:35,222 --> 01:06:39,692
Espero um movimento
de tenaz, implac�vel e elegante,
954
01:06:40,300 --> 01:06:43,374
que encurralar� o inimigo,
se me permitem a express�o,
955
01:06:43,543 --> 01:06:46,261
num magn�fico beco sem sa�da.
Que acha disso, Custer?
956
01:06:52,662 --> 01:06:53,779
Major...
957
01:06:54,144 --> 01:06:56,941
Divertido, Custer,
muito refinado.
958
01:06:57,104 --> 01:06:59,664
N�o esque�am
que este plano de batalha...
959
01:06:59,823 --> 01:07:02,737
foi elaborado contando
com a coopera��o de voc�s.
960
01:07:02,906 --> 01:07:06,262
Colabora��o.
N�o se trata de uma a��o pessoal
961
01:07:06,506 --> 01:07:08,337
- N�o se esque�a.
- Sim, meu general.
962
01:07:08,505 --> 01:07:10,383
- Entendido?
- Sim, meu general.
963
01:07:11,026 --> 01:07:12,777
E n�o se esque�a do seu processo.
964
01:07:13,105 --> 01:07:14,778
E, gra�as a esta opera��o,
965
01:07:15,506 --> 01:07:17,461
pode nos assegurar que
o sucesso � garantido?
966
01:07:17,905 --> 01:07:19,545
Que n�o haver� sobreviventes?
967
01:07:19,707 --> 01:07:23,302
A vit�ria deve ser total, clara,
n�tida e definitiva.
968
01:07:23,468 --> 01:07:25,504
Senhores, essa � a miss�o
do General Custer.
969
01:07:27,507 --> 01:07:30,546
V�o l� como bons burgueses
970
01:07:31,309 --> 01:07:32,903
e pe�am as armas.
971
01:07:33,150 --> 01:07:34,502
V�o. V�o.
972
01:07:35,590 --> 01:07:36,737
V�o.
973
01:07:40,828 --> 01:07:41,864
V�os.
974
01:08:01,514 --> 01:08:03,231
Chefe, entre depressa!
975
01:08:46,279 --> 01:08:48,634
Um fuzil!
Como � bonito.
976
01:08:49,160 --> 01:08:51,070
Vamos mat�-los com isto.
977
01:08:53,720 --> 01:08:55,790
Maluco, quero falar com voc�.
978
01:08:59,800 --> 01:09:02,712
Pegue, um presente.
Tomates...
979
01:09:10,804 --> 01:09:13,157
O bom Presidente...
980
01:09:13,683 --> 01:09:15,356
S�o s� minhas cal�as.
981
01:09:22,324 --> 01:09:23,359
Maluco...
982
01:09:26,044 --> 01:09:28,320
Voc� se diverte jogando tomates
na minha cara?
983
01:09:28,885 --> 01:09:30,603
Ent�o, jogue!
984
01:09:33,286 --> 01:09:35,959
Estou aqui, coragem.
Jogue.
985
01:09:48,248 --> 01:09:49,999
Sei que voc�s est�o se armando.
986
01:09:50,169 --> 01:09:52,921
Isso quer dizer que a guerra
est� se aproximando.
987
01:09:54,009 --> 01:09:56,760
Para mim tanto faz
se ganham ou se perdem.
988
01:09:57,569 --> 01:10:00,845
Eu s� quero uma coisa:
t�m de matar o Custer.
989
01:10:07,451 --> 01:10:09,247
- Ent�o, falo ou me calo?
- Fale.
990
01:10:10,771 --> 01:10:12,524
Custer gosta de mudar de roupa.
991
01:10:12,931 --> 01:10:14,969
Uma farda para cada batalha.
992
01:10:15,492 --> 01:10:18,130
Desta vez,
vou dar a ele uma bege.
993
01:10:18,972 --> 01:10:21,407
Ser� fac�limo distingui-lo
entre os soldados.
994
01:10:22,012 --> 01:10:25,243
- Por que quer que Custer Morra?
- � assunto meu.
995
01:10:25,573 --> 01:10:27,450
Por que quer que Custer Morra?
996
01:10:28,974 --> 01:10:32,852
Por que... por que me trata
como um �ndio.
997
01:10:48,816 --> 01:10:50,135
Mas quais massagens, Coronel.
998
01:10:50,296 --> 01:10:52,571
Tem de cort�-lo..
N�o h� creme ou lo��o...
999
01:10:52,666 --> 01:10:53,461
Seu cabelo est� muito fr�gil.
1000
01:10:53,562 --> 01:10:56,245
Meu cabelo � a minha lenda.
N�o posso cort�-lo.
1001
01:10:56,537 --> 01:10:57,572
Coronel.
1002
01:10:58,258 --> 01:11:00,009
Meu Deus. Que merda!
1003
01:11:01,017 --> 01:11:02,894
N�o posso. Os �ndios.
1004
01:11:03,057 --> 01:11:05,093
Eles me chamam de Custer
dos Longos Cabelos.
1005
01:11:05,256 --> 01:11:06,851
- N�o � verdade?
- Sim, Custer.
1006
01:11:07,539 --> 01:11:10,132
- E se n�o cort�-los?
- Vai ficar careca, Coronel.
1007
01:11:12,779 --> 01:11:13,815
Corte!
1008
01:11:18,419 --> 01:11:21,616
Um homem sem cabelo,
� um homem sem virilidade.
1009
01:11:25,101 --> 01:11:26,819
Meu General, veja esta farda.
1010
01:11:27,021 --> 01:11:29,537
Eu a fiz
com minhas pr�prias m�os.
1011
01:11:29,701 --> 01:11:32,499
Completamente sozinho.
E � bela. Veja.
1012
01:11:32,661 --> 01:11:34,573
- � bonita.
- Est� bem, hem?
1013
01:11:34,741 --> 01:11:37,211
Voc�s s�o uns selvagens,
mas fazem estas coisas muito bem.
1014
01:11:37,423 --> 01:11:38,651
E isto o que �?
1015
01:11:38,823 --> 01:11:39,813
Um amuleto.
1016
01:11:39,983 --> 01:11:42,895
N�o, n�o � nada.
� um amuleto falso.
1017
01:11:43,063 --> 01:11:44,291
- Sim?
- � mau.
1018
01:11:44,742 --> 01:11:47,942
N�o conhe�o os costumes dos �ndios,
mas voc� � que � ginecologista.
1019
01:11:48,106 --> 01:11:51,494
Antrop�logo. Eu conhe�o muito bem
os �ndios, n�o �, pele-vermelha?
1020
01:11:56,985 --> 01:11:59,341
Touro Sentado vai ficar
decepcionado.
1021
01:12:16,029 --> 01:12:17,984
E agora h� muitos homens
no buraco.
1022
01:12:18,147 --> 01:12:20,616
De todos os lugares, por todos
os lugares, com muitas armas.
1023
01:12:20,948 --> 01:12:23,017
Muita bebida e muita comida.
1024
01:12:23,588 --> 01:12:25,386
S�o bem frequentados
estes buracos.
1025
01:12:26,029 --> 01:12:28,100
Pelos nossos irm�os.
1026
01:12:28,789 --> 01:12:30,144
� um grande dia.
1027
01:12:32,830 --> 01:12:34,310
De onde voc� vem?
1028
01:12:34,990 --> 01:12:37,027
M�xico.
Tribo Widchopp.
1029
01:12:39,032 --> 01:12:41,910
Touro Sentado,
eles chegam de todos os lugares.
1030
01:12:42,350 --> 01:12:44,071
Nosso plano funciona.
1031
01:12:44,511 --> 01:12:46,705
Muitos �ndios compreenderam
finalmente.
1032
01:12:46,870 --> 01:12:49,262
Agora seremos n�s
a massacrar os opressores.
1033
01:12:54,873 --> 01:12:57,706
Senhores, comam,
comam as suas vagens.
1034
01:12:57,873 --> 01:13:00,866
Lamento n�o poder partilhar,
mas a minha dieta o impede.
1035
01:13:01,034 --> 01:13:04,071
Tenho que me contentar
com esta modesta lagosta.
1036
01:13:04,234 --> 01:13:06,064
Comam suas vagens.
1037
01:13:07,914 --> 01:13:09,031
Fale-me de voc�.
1038
01:13:09,196 --> 01:13:12,472
H� muitas coisas que nunca fiz
antes de conhec�-la, Marie-H�l�ne.
1039
01:13:13,236 --> 01:13:15,305
- Por exemplo?
- Apaixonar-me.
1040
01:13:15,595 --> 01:13:16,631
Custer.
1041
01:13:16,996 --> 01:13:20,068
Pela p�tria, por Deus
e pela nossa gl�ria.
1042
01:13:20,317 --> 01:13:22,624
- Pelo Ex�rcito!
- Pelo progresso!
1043
01:13:22,796 --> 01:13:24,148
Senhores, sa�de!
1044
01:13:26,878 --> 01:13:30,667
Sim, amo a minha mulher,
naturalmente, de maneira diferente,
1045
01:13:31,158 --> 01:13:34,753
como uma irm�, como uma m�e,
uma filha.
1046
01:13:35,919 --> 01:13:38,753
Mas o sentimento que voc�
me inspira, Marie H�l�ne,
1047
01:13:40,039 --> 01:13:41,597
� um amor imenso.
1048
01:13:42,080 --> 01:13:44,230
Sinto o desejo imperioso
de beij�-la,
1049
01:13:44,879 --> 01:13:47,517
de tom�-la nos meus bra�os
com frenesi, de...
1050
01:13:53,441 --> 01:13:54,795
N�o, n�o Coronel, n�o!
1051
01:13:55,202 --> 01:13:56,634
George Armstrong.
1052
01:13:56,841 --> 01:14:00,358
Eu sou uma mulher honesta.
Sim, claro, tamb�m o amo,
1053
01:14:00,721 --> 01:14:03,475
mas tem de respeitar
a minha virtude.
1054
01:14:04,722 --> 01:14:06,155
Oh, sinto-me mal.
1055
01:14:06,322 --> 01:14:08,679
Falta-me o ar
N�o me sinto bem.
1056
01:14:09,483 --> 01:14:11,872
Sou um animal
por lhe ter falado assim.
1057
01:14:12,364 --> 01:14:15,480
- Perdoe-me, venha.
- Preciso de ar.
1058
01:14:16,404 --> 01:14:17,917
Calma, senhores, calma.
1059
01:14:19,684 --> 01:14:21,993
- Quer ajuda, Coronel Custer?
- N�o, obrigado!
1060
01:14:22,325 --> 01:14:25,283
Gostaria de ir para o hotel.
Para o hotel.
1061
01:14:25,725 --> 01:14:27,238
As mulheres.
1062
01:14:27,406 --> 01:14:29,442
As mulheres s�o fr�geis.
1063
01:14:29,687 --> 01:14:34,238
Agora que n�o h� mulheres,
podemos ficar � vontade.
1064
01:14:37,407 --> 01:14:38,727
Boa noite.
1065
01:14:39,409 --> 01:14:42,046
- Posso ajud�-la...
- N�o toque na mulher branca!
1066
01:14:43,008 --> 01:14:44,569
Marie-H�l�ne,
n�o tem o que temer.
1067
01:14:44,673 --> 01:14:46,680
O meu amor � t�o grande
que pode se sacrificar.
1068
01:14:46,800 --> 01:14:48,247
Fico feliz somente em v�-la.
1069
01:14:48,568 --> 01:14:49,887
Sim, saiamos.
1070
01:14:50,288 --> 01:14:51,439
Champanhe!
1071
01:14:53,129 --> 01:14:56,041
Estou mais habituado com os animais.
N�o me parece grave.
1072
01:14:56,730 --> 01:14:59,039
- Est� gr�vida?
- Como se atreve?
1073
01:14:59,491 --> 01:15:02,324
- Uma das minhas gafes, General.
- Vai me apresentar?
1074
01:15:02,491 --> 01:15:04,210
Apresento-lhe a minha noiva.
1075
01:15:05,290 --> 01:15:06,644
Muito prazer, General.
1076
01:15:07,132 --> 01:15:10,009
Major Archibald, � a quarta vez
que a apresenta a mim.
1077
01:15:10,170 --> 01:15:12,127
Mais uma gafe, General.
1078
01:15:31,616 --> 01:15:33,333
Pe�o-lhe perd�o, Marie-H�l�ne.
1079
01:15:34,376 --> 01:15:36,014
N�o queria ofend�-la.
1080
01:15:36,176 --> 01:15:38,608
Foi uma leve fraqueza.
A carne � fraca.
1081
01:15:38,855 --> 01:15:40,812
Nada tenho a perdoar-lhe,
George Armstrong.
1082
01:15:41,016 --> 01:15:42,654
Sinto-me a mais feliz
das mulheres.
1083
01:15:43,455 --> 01:15:44,492
A s�rio?
1084
01:15:45,829 --> 01:15:49,206
� maravilhoso sentir-se amada,
apaixonadamente,
1085
01:15:49,207 --> 01:15:52,185
por um homem que sabe renunciar
ao lado material, prosaico do amor.
1086
01:15:53,140 --> 01:15:54,969
Eu a amo assim, Marie-H�l�ne.
1087
01:15:56,378 --> 01:15:59,336
- Acho que vou me retirar.
- Acompanho-a.
1088
01:16:15,500 --> 01:16:17,457
Querida esposa:
1089
01:16:20,461 --> 01:16:21,497
Hoje...
1090
01:16:22,702 --> 01:16:24,020
alcancei...
1091
01:16:25,343 --> 01:16:28,015
uma grande vit�ria.
1092
01:16:32,143 --> 01:16:33,259
Talvez...
1093
01:16:34,743 --> 01:16:36,097
mais importante...
1094
01:16:37,303 --> 01:16:40,296
do ponto de vista pessoal...
1095
01:16:43,185 --> 01:16:47,257
do que todas
as minhas vit�rias militares.
1096
01:16:51,664 --> 01:16:53,703
- Marie H�l�ne.
- George Armstrong.
1097
01:17:02,387 --> 01:17:04,058
Pensei... como n�o jantou nada
1098
01:17:04,787 --> 01:17:06,698
trouxe-lhe um sandu�che.
1099
01:17:11,707 --> 01:17:13,461
Ador�vel samaritana.
1100
01:17:24,231 --> 01:17:25,663
Tem de comer qualquer coisa.
1101
01:17:26,030 --> 01:17:27,066
Comer?
1102
01:17:27,350 --> 01:17:28,669
No estado em que estou?
1103
01:17:29,631 --> 01:17:30,779
Desculpe-me.
1104
01:17:34,670 --> 01:17:36,788
� aqui que escreve
as suas mem�rias?
1105
01:17:36,992 --> 01:17:39,745
Sim, estava exatamente
escrevendo � minha esposa.
1106
01:17:41,152 --> 01:17:42,586
� uma mulher afortunada.
1107
01:17:50,553 --> 01:17:53,148
Marie-H�l�ne,
o meu sangue est� fervendo.
1108
01:17:53,755 --> 01:17:57,350
O meu cora��o, o meu pobre
cora��o � um potro desenfreado.
1109
01:18:00,155 --> 01:18:01,223
Suplico-lhe.
1110
01:18:01,395 --> 01:18:03,351
- H� que resistir.
- Sim, sim.
1111
01:18:05,355 --> 01:18:07,392
Ferve-me o sangue.
1112
01:18:07,556 --> 01:18:09,752
Meu cora��o, meu pobre cora��o,
1113
01:18:10,037 --> 01:18:11,230
um potro desenfreado.
1114
01:18:11,555 --> 01:18:13,946
Marie-H�l�ne, suplico-lhe.
H� que resistir.
1115
01:18:14,438 --> 01:18:16,429
- H� que resistir.
- Sim, sim.
1116
01:18:16,598 --> 01:18:18,190
H� que resistir.
1117
01:18:18,438 --> 01:18:20,235
- H� que resistir.
- Sim.
1118
01:18:20,637 --> 01:18:22,994
Onde me leva?
Onde arranjou tanta for�a?
1119
01:18:23,011 --> 01:18:24,701
De transportar os soldados feridos.
1120
01:18:26,191 --> 01:18:27,481
Pela p�tria!
1121
01:18:29,318 --> 01:18:31,754
- Georges Armstrong.
- Marie H�l�ne.
1122
01:18:33,399 --> 01:18:35,471
Possua-me, possua-me!
1123
01:18:39,601 --> 01:18:42,398
Sr. Buffalo, n�o � o momento,
este n�o � o lugar.
1124
01:18:43,081 --> 01:18:44,834
O meu lugar � sempre...
1125
01:18:45,321 --> 01:18:47,631
l� onde a Am�rica me chama.
1126
01:18:48,281 --> 01:18:49,796
Voc� est� sob minhas ordens.
1127
01:18:50,762 --> 01:18:52,559
Gl�ria e vit�ria.
1128
01:18:53,361 --> 01:18:54,432
M�sica.
1129
01:18:56,483 --> 01:18:58,599
Espere. Eu ordeno.
1130
01:19:06,203 --> 01:19:07,878
S� nos faltava isso.
1131
01:19:08,244 --> 01:19:10,439
Um palha�o
no meio dos meus soldados.
1132
01:19:10,685 --> 01:19:12,801
O meu anjo branco...
1133
01:19:13,525 --> 01:19:15,402
Este Buffalo Bill � incr�vel.
1134
01:19:15,565 --> 01:19:18,444
Faria tudo para roubar a gl�ria
ao General Custer.
1135
01:19:18,606 --> 01:19:19,756
Exatamente!
1136
01:19:20,807 --> 01:19:23,241
Custer! Lembre-se que voc� �
de West Point.
1137
01:19:23,407 --> 01:19:26,001
Calma e classe.
Voc� � a gl�ria.
1138
01:19:30,325 --> 01:19:32,559
General, eu parto com voc�.
1139
01:19:32,727 --> 01:19:35,322
Buffalo Bill
parte com o general.
1140
01:19:48,770 --> 01:19:50,601
Gl�ria � bandeira!
1141
01:19:51,131 --> 01:19:53,644
- O que aconteceu?
- Um pequeno problema t�cnico.
1142
01:19:54,650 --> 01:19:56,005
Quanto tempo precisa
para consert�-lo?
1143
01:19:56,772 --> 01:19:57,886
Uma hora.
1144
01:19:58,452 --> 01:20:00,601
J� se deram conta que a batalha
est� prestes a come�ar?
1145
01:20:02,691 --> 01:20:05,252
Essa m�quina de voc�s
pode ser bela e moderna,
1146
01:20:05,852 --> 01:20:07,170
mas parece n�o funcionar bem.
1147
01:20:07,639 --> 01:20:09,680
Estou avisando-o, General.
1148
01:20:09,785 --> 01:20:13,463
Se Buffalo Bill continua com o seu n�mero
entre os meus soldados durante a batalha,
1149
01:20:13,561 --> 01:20:16,113
n�o perderei a oportunidade
de suprimi-lo.
1150
01:20:16,217 --> 01:20:18,390
Sim, eu compreendo-o, Custer,
mas n�o quero saber.
1151
01:20:18,491 --> 01:20:21,044
Tamb�m n�o tenho nenhuma simpatia
por aquele histri�o,
1152
01:20:21,146 --> 01:20:24,443
mas, seja como for, fa�a voc�
o que quiser, n�o quero saber!
1153
01:20:26,615 --> 01:20:27,650
Calma.
1154
01:20:29,655 --> 01:20:33,285
Meu General, tem homens
realmente muito bons.
1155
01:20:33,456 --> 01:20:34,604
Obrigado, Buffalo.
1156
01:20:34,653 --> 01:20:37,501
-Acho os seus homens...
-S�o os meus homens!
1157
01:20:37,598 --> 01:20:39,484
� o meu s�timo regimento!
1158
01:20:39,581 --> 01:20:41,305
Deixe-me terminar meu discurso.
1159
01:20:41,406 --> 01:20:45,237
Os seus homens, que acabei de
passar em revista, s�o espl�ndidos.
1160
01:20:45,343 --> 01:20:49,850
E tenho muito orgulho, meu General,
em ser um deles.
1161
01:20:49,951 --> 01:20:51,195
Sim, muito obrigado
Agora v�.
1162
01:20:51,295 --> 01:20:54,611
-S�o soldados de verdade, sim!
-Retire-se!
1163
01:20:54,720 --> 01:20:56,029
Sim, General.
1164
01:21:00,289 --> 01:21:02,111
Desculpe, General.
1165
01:21:02,209 --> 01:21:04,631
E voc�, Buffalo Bill, n�o receber�
mais nenhum dinheiro de n�s..
1166
01:21:04,781 --> 01:21:08,012
Meu General, pe�o-lhe autoriza��o
para marchar com as minhas tropas.
1167
01:21:08,066 --> 01:21:10,434
Concedida, Custer.
Mas n�o se esque�a.
1168
01:21:10,530 --> 01:21:12,026
Mesmo que aviste o inimigo,
1169
01:21:12,130 --> 01:21:13,724
s� o atacar� depois
de se juntar
1170
01:21:13,828 --> 01:21:16,031
�s colunas de Crook e Gibon.
1171
01:21:16,061 --> 01:21:18,814
N�o ataque sozinho.
Avante, valente.
1172
01:21:20,981 --> 01:21:23,578
N�o se esque�a,
n�o ataque sozinho.
1173
01:21:23,743 --> 01:21:26,018
Deixe tamb�m aos outros
umas migalhas de gl�ria.
1174
01:22:00,749 --> 01:22:02,704
Adeus, bravos soldados
1175
01:22:03,188 --> 01:22:04,339
e n�o se esque�am:
1176
01:22:04,509 --> 01:22:07,342
pela p�tria, sempre em frente!
1177
01:22:27,311 --> 01:22:30,349
Chegou o momento da partida.
Deixo-a
1178
01:22:31,593 --> 01:22:33,743
Deixo-a com o nosso homenzinho.
1179
01:22:33,912 --> 01:22:35,266
Um beijo no papai..
1180
01:22:36,114 --> 01:22:37,944
Pegue-o.
1181
01:22:38,793 --> 01:22:40,989
Mitch, n�o se deixe matar.
1182
01:22:41,194 --> 01:22:43,024
Deixar-me matar, eu?
1183
01:22:46,113 --> 01:22:47,103
Aqui para eles!
1184
01:23:03,117 --> 01:23:05,029
N�o, n�o olhem para os soldados.
1185
01:23:06,078 --> 01:23:08,990
N�o s�o soldados,
s�o fantasmas.
1186
01:23:09,837 --> 01:23:11,157
Olhem para o c�u,
1187
01:23:12,157 --> 01:23:13,432
como � belo o c�u!
1188
01:23:15,878 --> 01:23:17,391
Vamos, vamos.
1189
01:23:17,679 --> 01:23:19,715
Vamos, vamos.
1190
01:24:08,805 --> 01:24:10,478
Regimento, a galope!
1191
01:24:11,206 --> 01:24:12,845
A galope!
1192
01:24:26,449 --> 01:24:29,885
Encontrei uma loura jeitosa.
Em Baltimore.
1193
01:24:30,248 --> 01:24:33,764
E eu aqui, bancando o imbecil,
com aqueles idiotas.
1194
01:24:33,969 --> 01:24:36,006
Voc� sim � que tem sorte..
1195
01:24:37,290 --> 01:24:39,927
- E depois, tamb�m vou ao Chile.
- N�o diga mais nada.
1196
01:24:40,488 --> 01:24:42,640
J� vai come�ar...
1197
01:24:42,811 --> 01:24:45,005
O Coronel Custer fez
o Major Reno voltar.
1198
01:24:45,170 --> 01:24:47,685
Quer agir sozinho, apesar das minhas
instru��es. � uma mania!
1199
01:24:47,891 --> 01:24:49,962
Ele vai ver s�, quando voltar.
Vai me ouvir.
1200
01:25:06,293 --> 01:25:07,407
Avante!
1201
01:25:10,615 --> 01:25:12,683
Amanh� ser� um grande dia
para n�s.
1202
01:25:13,454 --> 01:25:14,444
V�o.
1203
01:25:14,776 --> 01:25:16,767
Os jovens,
protejam os velhos.
1204
01:25:16,974 --> 01:25:19,124
Avancem. Avancem!
1205
01:25:20,495 --> 01:25:21,610
V�o.
1206
01:25:28,537 --> 01:25:30,812
As m�es protegem os filhos.
1207
01:25:31,376 --> 01:25:32,858
N�o parem!
1208
01:25:34,216 --> 01:25:38,608
�ndios sujos.
Voc�s s�o lixo..
1209
01:25:39,057 --> 01:25:40,810
�ndios, voc�s v�o morrer.
1210
01:26:03,821 --> 01:26:07,816
Esperar... � preciso esperar.
S�o as ordens do General Terry.
1211
01:26:09,206 --> 01:26:10,613
Voc� se lembra de Washita?
1212
01:26:10,709 --> 01:26:14,638
Se eu tivesse esperado,
n�o teria havido Washita.
1213
01:26:15,664 --> 01:26:17,062
Esperar o qu�?
1214
01:26:17,742 --> 01:26:19,336
Est�o todos ali, veja...
1215
01:26:19,504 --> 01:26:21,574
Touro Sentado, Cavalo Louco,
Grande Corvo...
1216
01:26:22,143 --> 01:26:24,056
A presa vai escapar.
1217
01:26:27,946 --> 01:26:31,142
H� mais de mil l�.
Vai ser um belo espet�culo.
1218
01:26:32,705 --> 01:26:35,265
Meu General, tinha-me prometido
ser brando com os �ndios...
1219
01:26:35,426 --> 01:26:37,257
Est� previsto, meu caro amigo,
est� previsto.
1220
01:26:37,506 --> 01:26:39,303
- E voc�, Hermine...
- Papai.
1221
01:26:39,466 --> 01:26:42,424
- Sempre mergulhada na Emily Bront�.
- Sim.
1222
01:26:42,587 --> 01:26:43,781
Muito bem.
1223
01:26:44,707 --> 01:26:47,586
Meu caro professor
de antropologia,
1224
01:26:49,627 --> 01:26:50,981
eu n�o tinha d�vidas...
1225
01:26:52,188 --> 01:26:54,339
Vou-me embora, General,
o meu trabalho est� conclu�do.
1226
01:26:54,508 --> 01:26:55,738
E para onde vai?
1227
01:26:56,550 --> 01:26:57,584
Para casa.
1228
01:27:08,350 --> 01:27:10,500
N�o fale para a minha mulher
da Marie-H�l�ne.
1229
01:27:10,559 --> 01:27:11,640
Preciso pensar sobre isso.
1230
01:27:11,744 --> 01:27:13,916
Eu sou muito discreto
1231
01:27:14,392 --> 01:27:15,984
O que estamos esperando?
1232
01:27:16,592 --> 01:27:18,662
Tenho vontade de atacar.
Quero atacar.
1233
01:27:18,849 --> 01:27:20,922
Por favor, acalme-se.
1234
01:27:21,025 --> 01:27:23,873
A presa est� escapando!
1235
01:27:50,837 --> 01:27:52,155
Aten��o, irm�os.
1236
01:27:53,517 --> 01:27:54,552
Voc�s t�m que dar a volta.
1237
01:27:54,957 --> 01:27:56,436
Todos da uma s� vez.
1238
01:27:57,557 --> 01:27:59,114
Segurem seus cavalos.
Sargento, vigie seus homens.
1239
01:28:15,879 --> 01:28:17,393
Pobre de mim.
1240
01:28:19,001 --> 01:28:23,233
Ter dor de barriga no
campo de batalha.
1241
01:28:24,960 --> 01:28:26,712
� terr�vel essa dor.
1242
01:28:27,040 --> 01:28:29,271
N�o vou poder combater...
1243
01:28:30,574 --> 01:28:31,589
Est� ferido?
1244
01:28:31,693 --> 01:28:34,890
N�o, estou sofrendo.
S�o c�licas.
1245
01:28:37,203 --> 01:28:38,238
Espere.
1246
01:28:39,643 --> 01:28:40,757
Acabo com ele?
1247
01:28:42,964 --> 01:28:44,158
Est� com medo, hem?
1248
01:28:45,565 --> 01:28:46,600
Buffalo.
1249
01:28:47,604 --> 01:28:48,753
Desculpe, senhora.
1250
01:28:51,645 --> 01:28:52,633
Buffalo.
1251
01:29:11,447 --> 01:29:12,516
N�o se mexa.
1252
01:29:13,687 --> 01:29:14,916
Assim. Calma.
1253
01:29:17,168 --> 01:29:18,887
Ele abandona a batalha.
1254
01:29:19,050 --> 01:29:20,199
Buffalo Bill.
1255
01:29:21,768 --> 01:29:23,087
General Custer.
1256
01:29:24,689 --> 01:29:25,916
Custer.
1257
01:29:26,449 --> 01:29:27,803
No combate...
1258
01:29:28,689 --> 01:29:30,123
vai colher...
1259
01:29:30,650 --> 01:29:33,323
toda a gl�ria da vit�ria.
1260
01:29:33,690 --> 01:29:34,679
Acalme-se.
1261
01:29:35,353 --> 01:29:38,866
Felicita��es, Custer.
1262
01:29:38,969 --> 01:29:40,627
Venha, Marie-H�l�ne.
1263
01:29:41,131 --> 01:29:43,772
Fanfarr�o, componha-se
na frente das senhoras.
1264
01:29:44,811 --> 01:29:46,451
Ele n�o merece a ajuda de voc�s.
1265
01:29:48,213 --> 01:29:49,460
� um covarde.
1266
01:29:49,508 --> 01:29:51,259
�gua!
1267
01:29:52,891 --> 01:29:54,298
Mas isso d�i mesmo, hem?.
1268
01:29:54,395 --> 01:29:56,633
Que exemplo lament�vel!
1269
01:29:56,733 --> 01:29:59,001
Terminei de examinar os animais
e suas fezes s�o claras.
1270
01:29:59,101 --> 01:30:00,760
Posso ser dispensado, meu general?
1271
01:30:00,861 --> 01:30:01,624
Dispensado.
1272
01:30:01,724 --> 01:30:02,673
Bom.
1273
01:30:02,780 --> 01:30:03,827
Desculpe-me.
1274
01:30:05,533 --> 01:30:08,437
� magn�fico.
Pena haver tantos �ndios.
1275
01:30:08,542 --> 01:30:10,714
Ah, sim.
1276
01:30:11,016 --> 01:30:13,131
George Armstrong,
para quando a batalha?
1277
01:30:13,977 --> 01:30:15,375
N�o sei, minha querida.
1278
01:30:15,537 --> 01:30:17,606
Tenho que esperar.
Esperar.
1279
01:30:18,816 --> 01:30:20,454
Viu a presa?
1280
01:30:21,057 --> 01:30:23,126
Tenho que esperar
o General Gibon.
1281
01:30:23,200 --> 01:30:26,304
� mais um golpe do General Terry.
1282
01:30:26,400 --> 01:30:28,410
Acho que tem inveja
da sua gl�ria.
1283
01:30:28,514 --> 01:30:30,815
Da gl�ria e da presid�ncia.
1284
01:30:30,978 --> 01:30:31,968
Sim.
1285
01:30:35,779 --> 01:30:38,055
Ah, � verdade que
s�o mesmo animais selvagens.
1286
01:30:42,939 --> 01:30:45,135
Marie-H�l�ne, como se sente?
1287
01:30:45,501 --> 01:30:47,492
Bem, mas um pouco envergonhada.
1288
01:30:47,660 --> 01:30:50,221
O que vai pensar de mim
depois de ontem � noite?
1289
01:30:51,101 --> 01:30:54,138
George Armstrong,
juntos para sempre...
1290
01:30:58,102 --> 01:30:59,329
Marie H�l�ne...
1291
01:31:00,022 --> 01:31:01,217
Para sempre...
1292
01:31:09,144 --> 01:31:10,419
Marie H�l�ne.
1293
01:31:12,545 --> 01:31:14,218
O anjo branco.
1294
01:31:15,464 --> 01:31:16,738
Morreu.
1295
01:31:16,874 --> 01:31:17,888
Est� brincando!
1296
01:31:18,378 --> 01:31:22,657
Gl�ria � hero�na!
1297
01:31:35,988 --> 01:31:37,103
Esta noite..
1298
01:31:37,748 --> 01:31:38,863
Cuidado.
1299
01:31:39,028 --> 01:31:40,507
No teatro...
1300
01:31:41,908 --> 01:31:44,023
Farei um n�mero.
1301
01:31:45,228 --> 01:31:46,217
Muito bem.
1302
01:31:46,869 --> 01:31:47,904
Ah, minha barriga!
1303
01:31:48,069 --> 01:31:49,138
�nimo.
1304
01:31:50,749 --> 01:31:51,819
Valor.
1305
01:31:52,390 --> 01:31:53,459
Aprumado.
1306
01:32:06,272 --> 01:32:07,260
Custer.
1307
01:32:07,710 --> 01:32:10,910
Acabou para voc�.
Maldito carniceiro!
1308
01:32:18,712 --> 01:32:19,782
Corneteiro.
1309
01:32:22,354 --> 01:32:23,388
Toque.
1310
01:32:34,557 --> 01:32:36,512
� carga!
1311
01:32:46,316 --> 01:32:48,432
Matem-nos todos!
Sem quartel!
1312
01:32:49,596 --> 01:32:51,190
� carga!
1313
01:33:35,045 --> 01:33:37,273
De onde v�m
todos estes �ndios?
1314
01:33:37,804 --> 01:33:39,920
Mudem de t�tica!
� preciso mudar.
1315
01:33:40,084 --> 01:33:42,598
Est�o loucos.
Isto n�o � maneira de combater!
1316
01:33:42,764 --> 01:33:43,958
Corneteiro, toque o reunir!
1317
01:33:45,924 --> 01:33:47,154
Retrocedam.
1318
01:33:47,485 --> 01:33:48,520
Reagrupem-se.
1319
01:33:48,686 --> 01:33:50,323
R�pido, r�pido.
1320
01:33:51,045 --> 01:33:52,605
Reagrupem-se.
1321
01:33:53,087 --> 01:33:54,201
Jamais.
1322
01:34:00,848 --> 01:34:01,917
Reagrupem-se.
1323
01:34:03,688 --> 01:34:04,837
Reagrupem-se.
1324
01:34:05,287 --> 01:34:06,516
Corneteiro, toca a reunir!
1325
01:34:07,047 --> 01:34:08,400
Avante!
1326
01:34:22,169 --> 01:34:24,844
Uma a��o coletiva.
Coletiva.
1327
01:34:25,691 --> 01:34:29,081
E amanh� os americanos
estar�o todos mortos.
1328
01:34:31,090 --> 01:34:32,922
E agora vou matar o Custer.
1329
01:34:34,852 --> 01:34:37,924
Pai, voc� se porta como uma crian�a
e as crian�as n�o devem combater.
1330
01:34:40,893 --> 01:34:44,124
Companhia F. Reagrupem-se.
1331
01:34:51,174 --> 01:34:52,733
Formem o c�rculo.
1332
01:34:54,014 --> 01:34:55,573
Formem o c�rculo.
1333
01:34:57,135 --> 01:34:59,649
Malditos �ndios!
Onde ter�o aprendido a combater?
1334
01:34:59,855 --> 01:35:01,369
Formem o c�rculo.
1335
01:35:07,456 --> 01:35:08,934
Formem o c�rculo.
1336
01:35:19,377 --> 01:35:22,176
� uma vergonha,
guerreiros �ndios!
1337
01:35:22,898 --> 01:35:24,777
Onde est�o os bravos de antanho
1338
01:35:25,099 --> 01:35:28,057
que carregavam
sozinhos contra cem fuzis?
1339
01:35:38,701 --> 01:35:42,137
- Recarreguem as armas!
- As culatras bloquearam!
1340
01:35:42,301 --> 01:35:45,054
N�o � poss�vel, � o �ltimo modelo
do ex�rcito americano.
1341
01:35:45,222 --> 01:35:46,859
O ex�rcito americano
est� acabado.
1342
01:35:47,021 --> 01:35:48,501
E onde est� o seu cavalo,
Major Archibald?
1343
01:35:49,343 --> 01:35:51,061
Foi o primeiro que morreu.
1344
01:35:53,063 --> 01:35:54,416
Aten��o � esquerda!
1345
01:36:14,946 --> 01:36:16,266
Avante, meus bravos!
1346
01:36:38,068 --> 01:36:39,981
Est�o liquidados, malditos �ndios!
1347
01:36:41,190 --> 01:36:44,422
Deus, p�tria
e o S�timo de Cavalaria!
1348
01:37:02,232 --> 01:37:04,463
N�o toque na mulher branca...
1349
01:37:51,639 --> 01:37:52,673
Tudo bem, Major Archibald?
1350
01:37:52,839 --> 01:37:55,069
Sim, mas est� doendo um pouco.
1351
01:37:56,319 --> 01:37:57,833
Poderia me ajudar.
1352
01:38:05,920 --> 01:38:08,754
Quem morre pela p�tria,
n�o viveu em v�o.
1353
01:38:08,921 --> 01:38:11,913
Eu viverei pela p�tria,
porque n�o sou idiota...
1354
01:38:15,081 --> 01:38:16,120
Irm�o.
1355
01:38:16,284 --> 01:38:17,433
� mortal?
1356
01:38:18,204 --> 01:38:19,636
Deixe, � in�til, vou morrer.
1357
01:38:22,322 --> 01:38:24,917
A administra��o, Sr. Georges.
1358
01:38:27,043 --> 01:38:29,957
Controlei todas as contas,
dia a dia...
1359
01:38:35,684 --> 01:38:38,483
Mataram Marie-H�l�ne, o meu irm�o,
todos os meus camaradas.
1360
01:38:38,926 --> 01:38:40,565
Toque � carga, corneteiro!
1361
01:38:40,967 --> 01:38:43,197
Isto n�o � uma guerra,
� um massacre.
1362
01:38:43,527 --> 01:38:45,722
E agora vou mat�-los todos.
1363
01:38:46,166 --> 01:38:48,318
Todos!
Soldado, corneta!
1364
01:38:50,446 --> 01:38:52,323
Parece-me que desta vez perdemos.
1365
01:38:53,048 --> 01:38:54,870
Aquele Custer � um completo idiota.
1366
01:38:56,248 --> 01:38:57,743
Isso n�o me surpreende.
Eu j� havia dito.
1367
01:38:57,849 --> 01:38:59,190
Olhe s� o que est� fazendo.
1368
01:38:59,290 --> 01:39:01,111
� incapaz de vencer
alguns �ndios miser�veis.
1369
01:39:01,208 --> 01:39:02,671
� melhor vender tudo.
1370
01:39:02,808 --> 01:39:04,720
- E ent�o?
- Envie uma mensagem.
1371
01:39:04,929 --> 01:39:06,444
- Agora?
- J�!
1372
01:39:14,369 --> 01:39:16,965
Eu sou o pai,
fa�o aquilo que quero.
1373
01:39:19,730 --> 01:39:21,369
Custer!
Onde est� o Custer?
1374
01:39:56,056 --> 01:39:57,534
- Eu o matei?
- Sim.
1375
01:39:57,857 --> 01:39:59,734
- Estou muito contente!
- Sim.
1376
01:40:02,756 --> 01:40:04,217
Temos de partir imediatamente.
1377
01:40:04,324 --> 01:40:05,632
� a �nica coisa a fazer.
1378
01:40:05,731 --> 01:40:06,911
- Est�o prontos?
- Se est�o prontos, podemos ir.
1379
01:40:08,698 --> 01:40:10,131
Esperem, senhores!
1380
01:40:10,662 --> 01:40:14,555
Estou com o cad�ver da hero�na..
Sou o respons�vel.
1381
01:40:14,661 --> 01:40:16,221
-Ela est� morta.
-Sim.
1382
01:40:16,325 --> 01:40:17,731
Precisamos ser transportados.
1383
01:40:17,830 --> 01:40:19,653
-Estou com o corpo dela.
-N�o h� espa�o..
1384
01:40:19,751 --> 01:40:21,694
Como assim, n�o h� espa�o?
E para mim?
1385
01:40:22,019 --> 01:40:23,214
N�o h� espa�o.
1386
01:40:23,271 --> 01:40:24,864
Eu tenho o direito ao transporte.!
1387
01:40:24,966 --> 01:40:27,335
Deixe que apodre�a aqui.
Bastante simples.
1388
01:40:27,432 --> 01:40:30,467
Vamos embora.
N�o tem import�ncia.
1389
01:40:32,141 --> 01:40:33,256
Esperem.
1390
01:40:33,701 --> 01:40:35,020
Sou Mitch.
1391
01:40:35,308 --> 01:40:37,077
O batedor de Custer.
1392
01:40:37,941 --> 01:40:38,930
Canalhas.
1393
01:40:40,662 --> 01:40:41,777
Patifes.
1394
01:40:42,784 --> 01:40:44,216
Selvagens brancos!
1395
01:40:45,384 --> 01:40:47,374
Bando de selvagens brancos!
1396
01:41:10,186 --> 01:41:13,223
Fui eu que matei o Custer
e estou muito satisfeito.
1397
01:41:15,625 --> 01:41:17,776
Haver� outras batalhas
como esta para vencer.
1398
01:41:18,066 --> 01:41:19,342
E outros Custer.
1399
01:41:20,027 --> 01:41:22,462
Sim, muitos outros Custer vivos...
1400
01:41:24,308 --> 01:41:27,937
Haver� outros Custer para matar,
Touro Sentado, outros Custer.
1401
01:41:49,472 --> 01:41:51,109
Papai.
1402
01:41:51,271 --> 01:41:53,068
Pelo amor de Deus.
O que �?
1403
01:41:53,232 --> 01:41:56,349
Olhe o que encontrei.
� ador�vel!
1404
01:41:57,352 --> 01:42:00,107
Como � bonito.
Ador�vel.
1405
01:42:00,593 --> 01:42:03,506
O que est� fazendo?
1406
01:42:04,634 --> 01:42:05,749
O que � isso?
1407
01:42:06,633 --> 01:42:09,831
''Venda imediatamente todas
as a��es da ferrovia.''
1408
01:42:10,073 --> 01:42:11,223
- O que �?
- Maldi��o!
1409
01:42:11,915 --> 01:42:12,984
Papai.
1410
01:42:13,914 --> 01:42:15,826
- Afaste-se, minha querida.
- Posso ficar com ele?
1411
01:42:15,993 --> 01:42:18,270
Fa�a o que quiser com
o seu pombo de mau agouro!
1412
01:42:30,118 --> 01:42:32,234
Mas esse n�o � o 7� de Cavalaria
1413
01:42:34,880 --> 01:42:36,947
S�o �ndios
que voltam � cidade.
1414
01:42:37,398 --> 01:42:38,466
Meu Deus.
1415
01:42:39,078 --> 01:42:40,113
L� tamb�m.
1416
01:42:47,799 --> 01:42:50,712
Os �ndios.
Isso n�o estava previsto.
1417
01:42:50,880 --> 01:42:52,835
Fora! Fora!
104044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.