All language subtitles for Touche.pas.a.la.Femme.Blanche.1974.FRENCH.1080i.HDTV.DD2.0.H264-QWERTZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,760 --> 00:01:07,031 N�O TOQUE NA MULHER BRANCA 2 00:02:21,720 --> 00:02:23,704 O marasmo na ind�stria e no com�rcio, 3 00:02:24,201 --> 00:02:25,898 a paralisia nos meios de comunica��o, 4 00:02:25,947 --> 00:02:28,365 a estagna��o da economia, o bloqueio do progresso... 5 00:02:28,531 --> 00:02:30,204 E tudo isto por culpa de quem? 6 00:02:30,373 --> 00:02:33,843 De um bando de patifes, de miser�veis, de porcos, 7 00:02:34,014 --> 00:02:37,723 piolhentos, ladr�es, mentirosos, hip�critas, assassinos... 8 00:02:37,934 --> 00:02:39,604 grosseiros, sem f�. 9 00:02:40,693 --> 00:02:41,966 A culpa � nossa. 10 00:02:42,133 --> 00:02:44,569 Perdemos tempo tentando integr�-los, 11 00:02:44,734 --> 00:02:47,328 tentando transform�-los em seres civilizados. 12 00:02:48,174 --> 00:02:50,563 O meu departamento faz o que pode, 13 00:02:50,734 --> 00:02:52,771 mas � uma tarefa dif�cil... 14 00:02:52,935 --> 00:02:54,288 Muito dif�cil 15 00:02:55,336 --> 00:02:57,212 � gente an�rquica. 16 00:02:57,696 --> 00:02:58,846 Ol�, George. 17 00:02:59,057 --> 00:03:01,048 An�rquica? Selvagens. 18 00:03:02,216 --> 00:03:03,206 Bom dia. 19 00:03:03,378 --> 00:03:05,527 O professor de antropologia Pinkerton. 20 00:03:05,817 --> 00:03:07,808 Fomos colegas de faculdade. 21 00:03:09,844 --> 00:03:12,524 Aquela gente n�o reconhece os valores da propriedade privada 22 00:03:12,922 --> 00:03:14,608 e as vantagens que dela derivam. 23 00:03:14,658 --> 00:03:19,049 N�o aceitam os princ�pios do ego�smo do ser humano. 24 00:03:20,258 --> 00:03:22,980 Lamento, mas esta � uma conversa confidencial. 25 00:03:23,579 --> 00:03:25,456 Queira deixar-nos, por favor. 26 00:03:26,341 --> 00:03:29,570 Penso que chegou o momento de acabar com esta sub-gente. 27 00:03:29,820 --> 00:03:33,701 Nossa ra�a deve cumprir a miss�o que foi confiada a ela: 28 00:03:33,861 --> 00:03:36,899 dominar este continente e nele estabelecer a civiliza��o. 29 00:03:37,062 --> 00:03:39,417 Acabar com eles? Mas como? Somos respons�veis... 30 00:03:39,582 --> 00:03:42,699 Temos de responder � resist�ncia destes miser�veis 31 00:03:42,861 --> 00:03:44,899 com uma a��o decidida e agressiva 32 00:03:45,263 --> 00:03:49,176 que extermine homens, mulheres e crian�as. 33 00:03:49,343 --> 00:03:52,301 Somente assim erradicaremos o problema. 34 00:03:52,464 --> 00:03:55,024 N�o, senhores, n�o � poss�vel, n�o somos b�rbaros! 35 00:03:55,185 --> 00:03:57,415 Quantos mais matarmos este ano, menos teremos de matar no pr�ximo. 36 00:03:58,265 --> 00:04:02,099 Quanto mais vejo estes miser�veis, mais acho que devem ser todos mortos, 37 00:04:02,506 --> 00:04:04,735 ou mantidos num estado de indig�ncia. 38 00:04:05,024 --> 00:04:09,496 O interesse do progresso exige uma solu��o definitiva. 39 00:04:10,225 --> 00:04:13,184 Mas a quem confiar uma miss�o de tal envergadura? 40 00:04:13,346 --> 00:04:14,826 � esse o problema. 41 00:04:15,026 --> 00:04:16,939 Temos de agir com uma discri��o total, � muito importante. 42 00:04:17,467 --> 00:04:21,700 N�o subestimemos a influ�ncia da imprensa na opini�o p�blica 43 00:04:22,468 --> 00:04:23,901 Lembrem-se de Watergate... 44 00:04:24,148 --> 00:04:26,185 N�o somos pol�ticos, meu General. 45 00:04:26,469 --> 00:04:28,776 Representamos a economia do nosso pa�s, 46 00:04:28,948 --> 00:04:31,257 ou seja, o progresso e a civiliza��o. 47 00:04:32,909 --> 00:04:35,902 O Ex�rcito � apenas o bra�o armado da p�tria. 48 00:04:36,070 --> 00:04:37,058 Precisamente. 49 00:04:37,230 --> 00:04:40,779 � por isso que deve intervir imediatamente e sem hesita��es, 50 00:04:40,950 --> 00:04:43,464 em defesa dos seus supremos interesses. 51 00:04:45,390 --> 00:04:47,143 E o Congresso, senhores? 52 00:04:49,871 --> 00:04:51,748 N�o somos pol�ticos, meu General, 53 00:04:51,951 --> 00:04:54,309 mas os representantes da economia do nosso pa�s, 54 00:04:54,512 --> 00:04:57,345 ou seja, do progresso e da civiliza��o. 55 00:04:59,074 --> 00:05:00,063 Meus senhores... 56 00:05:00,873 --> 00:05:03,752 dediquei minha vida ao servi�o do meu pa�s, 57 00:05:04,553 --> 00:05:07,989 e rejubilo por esta nova ocasi�o 58 00:05:08,354 --> 00:05:10,504 de voltar a combater. 59 00:05:11,874 --> 00:05:14,595 Esqueci-me de lhes apresentar a minha filha, Hermine, 60 00:05:15,315 --> 00:05:18,865 uma pobre �rf� que segue sempre o pai no campo de batalha. 61 00:05:19,235 --> 00:05:20,383 O meu cachorrinho. 62 00:05:24,316 --> 00:05:25,829 Por favor, por favor. 63 00:05:27,077 --> 00:05:28,192 Obrigado. 64 00:05:34,316 --> 00:05:37,548 O Presidente tem um olhar magn�tico. 65 00:05:38,958 --> 00:05:41,233 Meu General, a sua vida � demasiado preciosa. 66 00:05:41,918 --> 00:05:44,798 Ser� naturalmente o senhor quem dirigir� as opera��es, 67 00:05:44,960 --> 00:05:47,757 Mas a responsabilidade direta... 68 00:05:47,920 --> 00:05:50,433 ser� confiada a um chefe menos importante. 69 00:05:50,919 --> 00:05:52,910 O senhor n�o deve correr nenhum risco. 70 00:05:53,119 --> 00:05:56,671 Como assim, meus senhores? Ora, vejam, 71 00:05:57,401 --> 00:05:59,961 � do risco que nasce a gl�ria. 72 00:06:03,641 --> 00:06:05,791 � uma estranha proposta. 73 00:06:06,801 --> 00:06:08,201 Esquece-se do principal. 74 00:06:08,403 --> 00:06:10,517 Soubemos que a sua filha vai se casar neste outono. 75 00:06:10,681 --> 00:06:12,513 Sim, minha querida pequena. 76 00:06:13,164 --> 00:06:15,249 Gostar�amos que aceitasse como presente de n�pcias, 77 00:06:15,446 --> 00:06:17,631 algumas a��es da nova ferrovia. 78 00:06:17,804 --> 00:06:20,443 Que amabilidade a de voc�s... 79 00:06:20,844 --> 00:06:22,163 Deixe-me ver. 80 00:06:23,964 --> 00:06:27,673 Voc� viu, Hermine? Como s�o am�veis estes senhores. 81 00:06:27,844 --> 00:06:30,483 Assim voc� j� tem uma garantia para a sua maioridade. 82 00:06:32,884 --> 00:06:34,284 Enfim... 83 00:06:34,964 --> 00:06:37,879 Quem � o chefe que me prop�em? 84 00:06:38,646 --> 00:06:39,635 Custer. 85 00:06:42,647 --> 00:06:46,242 Custer, eu devia ter imaginado. O general rapaz, n�o �? 86 00:06:47,488 --> 00:06:49,046 Um pouco de compreens�o, General. 87 00:06:49,849 --> 00:06:54,206 Custer � uma lenda viva, um mito. Ter� o apoio de todo o pa�s. 88 00:06:55,248 --> 00:06:57,443 Pe�o desculpa, meus senhores. A asma... 89 00:06:57,848 --> 00:07:00,648 Deixem-me, por favor. Temos outro argumento, General. 90 00:07:01,330 --> 00:07:02,479 Os pregos. 91 00:07:03,651 --> 00:07:06,244 Tenho de refletir, � uma decis�o grave. 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,250 O que � isto? 93 00:07:16,491 --> 00:07:18,609 Pregos para a inaugura��o da ferrovia. 94 00:07:20,692 --> 00:07:22,491 Que interessante... 95 00:07:25,253 --> 00:07:28,290 Papai. Posso contar as a��es? 96 00:07:29,653 --> 00:07:31,962 E quantas inaugura��es pretendem fazer? 97 00:07:32,893 --> 00:07:34,803 - Trezentas. - Trezentas... 98 00:07:35,734 --> 00:07:37,532 Que beleza � o progresso! 99 00:07:37,695 --> 00:07:41,244 Cobriremos o pa�s de linhas de trem. 100 00:07:44,575 --> 00:07:45,611 Mas... 101 00:07:46,096 --> 00:07:48,211 Custer est� em Washington, 102 00:07:50,617 --> 00:07:53,130 relegado ao ostracismo pelo Presidente, 103 00:07:54,257 --> 00:07:55,769 que n�o lhe perdoou... 104 00:07:56,376 --> 00:07:58,606 a sua postura no Congresso. 105 00:07:59,497 --> 00:08:01,453 Custer recuperou a confian�a do Presidente. 106 00:08:02,379 --> 00:08:04,256 A culpa � sua, Touro Sentado! 107 00:08:04,778 --> 00:08:06,609 Voc� assina tratados de paz... 108 00:08:07,858 --> 00:08:10,008 e eles limpam o cu com os seus tratados. 109 00:08:11,138 --> 00:08:12,653 Limpam o cu! 110 00:08:12,899 --> 00:08:15,414 � a f�ria dos soldados. 111 00:08:16,500 --> 00:08:19,255 O s�bio Presidente Nixon 112 00:08:19,421 --> 00:08:22,379 ignora estas coisas, suponho... 113 00:08:22,700 --> 00:08:24,532 Eles devastaram as nossas pradarias. 114 00:08:25,021 --> 00:08:26,420 Sim, as pradarias. 115 00:08:27,062 --> 00:08:29,815 Eles destru�ram as florestas. Sim, as florestas! 116 00:08:30,061 --> 00:08:31,858 Exterminaram a ca�a. 117 00:08:32,422 --> 00:08:33,456 A ca�a? 118 00:08:33,622 --> 00:08:34,896 Sim, a ca�a... 119 00:08:35,342 --> 00:08:38,097 E nos envenenam com seu �lcool... 120 00:08:38,263 --> 00:08:40,495 e a sua farinha cheia de estricnina. 121 00:08:40,665 --> 00:08:42,620 Mas n�o me deem ouvidos, eu sou maluco. 122 00:08:42,824 --> 00:08:45,134 Nos condenam a morrer de fome nas reservas, 123 00:08:45,304 --> 00:08:47,977 e nos massacram sempre que t�m oportunidade. 124 00:08:48,942 --> 00:08:50,741 Mas o Presidente n�o sabe de nada. 125 00:08:51,745 --> 00:08:54,976 N�o me escutem, estou louco. O Presidente n�o sabe de nada. 126 00:08:55,544 --> 00:08:58,012 Lembro-me bem. � medida que iam chegando... 127 00:08:58,184 --> 00:08:59,460 Chac, chac, chac. 128 00:08:59,987 --> 00:09:01,339 S�o poderosos. 129 00:09:01,985 --> 00:09:05,457 Voc�s n�o viajaram. Eu fui a Washington. 130 00:09:06,628 --> 00:09:09,506 N�o � a guerra que eles nos oferecem, mas a paz. 131 00:09:09,667 --> 00:09:11,465 Para voc�, Touro Sentado, 132 00:09:12,228 --> 00:09:14,662 fazer a paz significa realmente fazer a paz. 133 00:09:16,028 --> 00:09:19,419 Para eles significa preparar uma nova guerra. 134 00:09:20,069 --> 00:09:22,344 E a pr�xima, Touro Sentado, est� prestes a estourar! 135 00:09:23,230 --> 00:09:24,218 Voc� quer? 136 00:09:24,628 --> 00:09:25,618 Pegue. 137 00:09:28,950 --> 00:09:31,419 Por que voc� diz isso, maluco? 138 00:09:31,670 --> 00:09:33,387 Custer voltou. 139 00:09:42,912 --> 00:09:43,982 Custer. 140 00:09:45,152 --> 00:09:46,141 Custer. 141 00:09:47,432 --> 00:09:49,343 Bom dia, Comandante. 142 00:10:31,920 --> 00:10:33,192 Com licen�a, senhor. 143 00:10:34,518 --> 00:10:36,237 Com licen�a, senhora. Com licen�a. 144 00:10:40,760 --> 00:10:44,196 Pelo amor de Deus, um pente n�o sai voando. Estava aqui. 145 00:10:44,479 --> 00:10:45,515 Tem de procur�-lo. 146 00:10:45,881 --> 00:10:48,235 Acompanhou-me em todas as batalhas. 147 00:10:49,241 --> 00:10:50,913 Seria melhor ter vindo a cavalo. 148 00:10:51,080 --> 00:10:52,513 Ei, Custer. 149 00:10:52,801 --> 00:10:55,636 - Conhece-me? - Quem n�o o conhece? 150 00:10:56,281 --> 00:10:57,601 Apresento-me: 151 00:10:57,760 --> 00:11:00,994 Pinckerton, professor de antropologia em Hartford. 152 00:11:01,163 --> 00:11:02,151 Encantado. 153 00:11:02,723 --> 00:11:05,079 - Ent�o? - Desculpe, mas n�o encontrei nada. 154 00:11:07,444 --> 00:11:09,083 Aqui est� o seu pente. 155 00:11:11,723 --> 00:11:12,712 - Obrigado. 156 00:11:12,883 --> 00:11:15,033 - N�o tem de qu�. - Muito obrigado. 157 00:11:16,723 --> 00:11:18,282 Antrop�logo... Tem certeza? 158 00:11:18,725 --> 00:11:19,952 Antrop�logo, sim. 159 00:11:24,686 --> 00:11:26,039 Comandante! 160 00:11:31,567 --> 00:11:33,842 - Bem vindo. - Querido irm�o. 161 00:11:34,088 --> 00:11:36,966 Estou atrasado. Perdi o meu pente. 162 00:11:43,569 --> 00:11:46,482 - Um caf�, George? - Tomei o caf� da manh� no trem. 163 00:11:46,648 --> 00:11:47,968 Est� inclu�do no pre�o. 164 00:11:48,650 --> 00:11:49,876 D�-me o seu livro 165 00:11:51,930 --> 00:11:53,886 Gastamos muito dinheiro. 166 00:11:54,289 --> 00:11:55,962 E temos que recuper�-lo. 167 00:11:59,290 --> 00:12:03,523 Eu, com a forragem dos cavalos, e o seu sobrinho, com as ra��es. 168 00:12:03,691 --> 00:12:06,206 - Fizemos milagres. - N�o quero saber. 169 00:12:06,372 --> 00:12:10,001 A �nica coisa que lhe interessa � a sua carreira militar e pol�tica. 170 00:12:10,652 --> 00:12:14,611 N�o entende que uma parte da imprensa que o defendeu em Washington 171 00:12:14,771 --> 00:12:16,000 foi paga por n�s. 172 00:12:16,732 --> 00:12:19,406 E isso custa muito dinheiro. Pegue, leia, pegue. 173 00:12:23,294 --> 00:12:26,684 Bem, agora tenho que me trocar. Aonde posso ir? 174 00:12:27,214 --> 00:12:28,251 Sargento! 175 00:12:38,415 --> 00:12:39,484 Tudo bem, Comandante? 176 00:12:40,174 --> 00:12:42,451 Gosto destas batatas. 177 00:12:43,057 --> 00:12:45,891 S�o as melhores. Gosto delas. 178 00:13:02,539 --> 00:13:04,291 O senhor tem um cabelo magn�fico, General. 179 00:13:05,219 --> 00:13:07,211 Sim, impressiona os �ndios. 180 00:13:07,900 --> 00:13:09,937 Decerto compreende a sua import�ncia. 181 00:13:11,340 --> 00:13:12,614 Indispens�vel. 182 00:13:14,301 --> 00:13:15,335 Antrop�logo? 183 00:13:16,100 --> 00:13:17,135 Sim, antrop�logo. 184 00:13:17,780 --> 00:13:20,420 - Quer? - De manh�, s� caf�. 185 00:13:21,382 --> 00:13:24,216 Veja, Sargento, o que lhe trouxe de Boston. 186 00:13:26,862 --> 00:13:28,501 - Obrigado, meu General. - Telesc�pico. 187 00:13:36,423 --> 00:13:37,573 O meu regimento... 188 00:13:39,023 --> 00:13:40,978 - D� licen�a? - Fa�a o favor. 189 00:13:41,784 --> 00:13:43,936 A gloriosa bandeira de Custer... 190 00:14:02,306 --> 00:14:03,454 Firmes! 191 00:14:05,668 --> 00:14:09,378 Imundos! Voc�s n�o s�o soldados, s�o uns imundos! 192 00:14:13,189 --> 00:14:14,259 Descansar! 193 00:14:19,710 --> 00:14:22,940 Veja estas raquetes, s�o muito pr�ticas para a neve. 194 00:14:24,831 --> 00:14:27,470 - Aquele � o meu general? - Sim. 195 00:14:35,791 --> 00:14:38,306 Sacana. Tomates por qu�? 196 00:14:45,553 --> 00:14:47,033 Custer chegou. 197 00:14:48,274 --> 00:14:50,185 Ent�o estes malditos �ndios est�o ferrados. 198 00:14:53,835 --> 00:14:55,187 Vou me vestir. 199 00:14:56,675 --> 00:14:58,870 Acabou-se a vida de fam�lia! 200 00:15:06,916 --> 00:15:08,873 De p�! Todos de p�! 201 00:15:09,438 --> 00:15:10,505 O que � isso? 202 00:15:10,838 --> 00:15:12,189 Imbecis. 203 00:15:12,998 --> 00:15:14,192 Sacanas. 204 00:15:14,398 --> 00:15:17,070 O general vai lhes ensinar o que � o ex�rcito. 205 00:15:17,637 --> 00:15:18,786 Vamos, de p�! 206 00:15:21,238 --> 00:15:23,799 Irm�o, s�o estes os homens que eu deixei? 207 00:15:23,959 --> 00:15:25,313 Viva Custer! 208 00:15:25,880 --> 00:15:27,516 Viva Custer! 209 00:15:28,119 --> 00:15:30,029 Viva Custer! 210 00:15:35,720 --> 00:15:36,868 Viva Custer! 211 00:15:38,160 --> 00:15:39,480 Viva Custer! 212 00:15:40,201 --> 00:15:41,314 Viva Custer! 213 00:15:42,000 --> 00:15:43,434 Viva Custer! 214 00:15:54,564 --> 00:15:56,393 J� basta! Parem! 215 00:15:57,843 --> 00:16:00,756 Peguem seus fuzis! Mexam-se! 216 00:16:01,763 --> 00:16:03,595 De tr�s em tr�s. 217 00:16:03,884 --> 00:16:06,762 Eu disse de tr�s em tr�s. 218 00:16:07,285 --> 00:16:09,115 Aten��o! Em guarda! 219 00:16:09,865 --> 00:16:11,755 Merda! 220 00:16:14,607 --> 00:16:15,596 Custer! 221 00:16:22,687 --> 00:16:23,722 Custer! 222 00:16:26,127 --> 00:16:27,162 Custer! 223 00:16:27,328 --> 00:16:28,555 Velho ladr�o... 224 00:16:34,328 --> 00:16:37,924 Veja. Tenho um presente para voc�. Um escalpe. 225 00:16:42,890 --> 00:16:44,607 Bom dia, Coronel. 226 00:16:47,451 --> 00:16:49,282 Est� sempre b�bedo... 227 00:16:50,611 --> 00:16:52,249 Deixe-me cheirar o seu bafo. 228 00:16:54,011 --> 00:16:57,844 Aqui as coisas v�o mudar. Para voc� tamb�m, Major Reno. 229 00:17:07,132 --> 00:17:08,805 Cuidado com a merda, Custer. 230 00:17:13,534 --> 00:17:16,288 Segunda fila, o primeiro � direita. 231 00:17:16,535 --> 00:17:19,209 Segunda fila, o primeiro � direita. 232 00:17:22,733 --> 00:17:26,488 Um �ndio n�o deve assistir ao castigo de um branco. 233 00:17:27,695 --> 00:17:30,005 - Lambe. - N�o fui eu que caguei. 234 00:17:30,176 --> 00:17:32,451 - Lambe! - Obede�a! Imundo! 235 00:18:00,901 --> 00:18:02,970 - Coronel Custer. - General Terry. 236 00:18:03,340 --> 00:18:04,568 Um abra�o... 237 00:18:09,421 --> 00:18:12,859 Belo afresco, n�o � verdade? � a nossa Capela Sistina. 238 00:18:13,502 --> 00:18:15,812 Venha, vou apresent�-lo a uns amigos. 239 00:18:20,422 --> 00:18:22,459 - Fez boa viagem? - Muito boa, meu General. 240 00:18:22,622 --> 00:18:26,013 - Que h� de novo em Washington? - S� pensava em voltar. 241 00:18:38,426 --> 00:18:41,065 Coronel, deixe-me apresent�-lo � sociedade civil. 242 00:18:41,866 --> 00:18:44,140 Inicialmente, os representantes do poder pol�tico. 243 00:18:44,707 --> 00:18:46,185 Avancem, por favor.. 244 00:18:49,987 --> 00:18:50,975 Papai! 245 00:18:51,307 --> 00:18:52,536 Sim, filha, Venha. 246 00:18:52,908 --> 00:18:54,660 A minha filha, Hermine. 247 00:18:55,387 --> 00:18:57,298 E os nossos dois anjos da guarda. 248 00:18:57,469 --> 00:19:00,539 A Irm� Lucy, nossa enfermeira-chefe, 249 00:19:01,469 --> 00:19:03,824 e Marie-H�l�ne de Boismonfrais. 250 00:19:08,109 --> 00:19:11,660 - Como vai o panar�cio, General? - Muito melhor, gra�as a voc�. 251 00:19:11,831 --> 00:19:14,210 Mas nada � mais importante que o encontro com o poder. 252 00:19:14,314 --> 00:19:15,243 Depressa, depressa... 253 00:19:15,511 --> 00:19:18,309 Reconstituiremos a a��o. Para a imprensa tudo � poss�vel. 254 00:19:19,230 --> 00:19:20,788 Custer nos espera. 255 00:19:26,952 --> 00:19:29,023 Eu gosto de �pera. 256 00:19:29,713 --> 00:19:31,989 - Mozart? - Possivelmente. 257 00:19:35,594 --> 00:19:37,824 Desculpe, General, sou o jornalista Kellog. 258 00:19:38,255 --> 00:19:41,004 Tenho que tirar uma fotografia com o poder, se for poss�vel. 259 00:19:41,102 --> 00:19:42,215 Eu sou um militar. 260 00:19:42,318 --> 00:19:44,490 Por favor, � indispens�vel. 261 00:19:44,591 --> 00:19:46,314 Para o p�blico em geral... 262 00:19:46,414 --> 00:19:49,231 O Coronel tem deveres para com todos, � natural. 263 00:19:49,434 --> 00:19:50,471 Obrigado. 264 00:19:50,796 --> 00:19:52,229 Eu a acompanho. 265 00:19:53,476 --> 00:19:55,307 General, o fot�grafo. 266 00:19:55,476 --> 00:19:59,754 S�o pequenas frivolidades a que temos que nos sujeitar. 267 00:20:00,676 --> 00:20:02,430 Fique a�, por favor. 268 00:20:03,278 --> 00:20:04,471 O seu c�o. 269 00:20:06,998 --> 00:20:09,592 - Em seus lugares. - Perd�o, senhorita. 270 00:20:10,038 --> 00:20:12,346 Um pouco de m�sica, para criar o ambiente. 271 00:20:15,879 --> 00:20:16,948 Quietos. 272 00:20:17,680 --> 00:20:18,953 O meu irm�o. 273 00:20:19,519 --> 00:20:21,475 George Armstrong Custer. 274 00:20:22,080 --> 00:20:23,797 Vencedor dos �ndios. 275 00:20:30,441 --> 00:20:33,353 O meu c�o. Foi presente do czar da R�ssia. 276 00:20:33,681 --> 00:20:35,240 Cumprimente a senhorita. 277 00:20:36,281 --> 00:20:38,672 Perd�o, uma informa��o militar. Venha. 278 00:20:41,881 --> 00:20:44,521 Fiz umas explora��es. H� muitos �ndios. 279 00:20:44,922 --> 00:20:48,073 - De que tribo? - Cheyennes, Oglalas, P�s-pretos... 280 00:20:48,243 --> 00:20:49,722 - N�o h� argelinos? - N�o 281 00:20:50,122 --> 00:20:52,241 - � a gl�ria, � a gl�ria, Mitch. - Sim. 282 00:20:53,125 --> 00:20:55,241 - Dei comida ao cachorro. - Muito bem. 283 00:20:55,924 --> 00:20:58,120 Malditos �ndios! Ficam l� dentro 284 00:20:58,285 --> 00:20:59,877 N�o entendo o que querem. 285 00:21:00,204 --> 00:21:01,354 Vivem como ratos. 286 00:21:02,166 --> 00:21:03,439 Como ratos. 287 00:21:14,406 --> 00:21:18,286 - Isto � o progresso. - A dinamite seria mais c�moda. 288 00:21:18,887 --> 00:21:22,120 Mas vivemos num s�culo demasiado compassivo, 289 00:21:22,287 --> 00:21:23,801 demasiado religioso. 290 00:21:47,210 --> 00:21:50,647 Meu caro Custer, estou contente por poder contar com voc�. 291 00:21:51,531 --> 00:21:53,524 Gostaria de ser eu a liderar a batalha, 292 00:21:54,213 --> 00:21:57,206 Mas com a minha asma, o meu panar�cio... 293 00:21:58,452 --> 00:22:02,686 E depois tenho um problema: j� n�o posso montar a cavalo. 294 00:22:03,133 --> 00:22:04,886 Enfim, cada vez menos. 295 00:22:05,052 --> 00:22:08,682 Uma esp�cie de irrita��o que o m�dico diz n�o ser grave. 296 00:22:08,933 --> 00:22:10,766 Enfim, temo que...... 297 00:22:11,574 --> 00:22:15,204 Que seja a pr�stata, que est� me incomodando. 298 00:22:15,656 --> 00:22:17,374 Se n�o for pior... 299 00:22:18,656 --> 00:22:20,090 Meu caro Custer, 300 00:22:21,216 --> 00:22:23,526 que sorte a sua em ter sa�de. 301 00:22:24,296 --> 00:22:26,094 Mas o General tem a experi�ncia. 302 00:22:26,257 --> 00:22:28,691 Pare de bater os p�s assim.. Levanta muito p�. 303 00:22:29,016 --> 00:22:30,815 E faz mal para a minha asma. 304 00:22:36,137 --> 00:22:40,370 � aquele merda do Mitch mais aquele sacana do Custer... 305 00:22:40,938 --> 00:22:43,089 Responda-lhes, fa�a-lhes a vontade. 306 00:22:47,900 --> 00:22:50,130 O que fazem aqueles infelizes? 307 00:22:50,940 --> 00:22:52,258 O que fazem l�? 308 00:22:54,782 --> 00:22:57,217 S�o tribos que eu n�o conhe�o. 309 00:22:57,902 --> 00:23:00,699 Est�o loucos. N�o t�m o direito de estar aqui. 310 00:23:00,861 --> 00:23:03,294 � o territ�rio da ferrovia. 311 00:23:03,582 --> 00:23:06,221 Batedor, de que tribo s�o? 312 00:23:07,062 --> 00:23:08,700 Poderiam ser sioux? 313 00:23:08,942 --> 00:23:10,853 Um momento. Vou me informar. 314 00:23:15,064 --> 00:23:16,178 Merda! 315 00:23:17,384 --> 00:23:18,454 S�o porcalh�es. 316 00:23:19,625 --> 00:23:22,775 - Ent�o � absolutamente necess�rio? - Absolutamente. 317 00:23:22,945 --> 00:23:25,061 � muito importante que conhe�a os not�veis. 318 00:23:25,666 --> 00:23:26,780 Incr�vel. 319 00:23:27,744 --> 00:23:31,373 Um militar como eu numa exibi��o grotesca... 320 00:23:31,545 --> 00:23:33,500 como a de Buffalo Bill. 321 00:23:34,026 --> 00:23:35,585 - Ent�o, entra-se ou n�o se entra? - Como queira. 322 00:23:35,746 --> 00:23:37,146 Repito, � muito importante para voc�... 323 00:23:48,908 --> 00:23:50,023 O que voc� quer? 324 00:23:50,548 --> 00:23:53,017 Sou Mitch, o batedor de Custer. 325 00:23:54,548 --> 00:23:55,777 Viva Custer! 326 00:23:59,310 --> 00:24:01,106 Bom dia, coronel. 327 00:24:01,750 --> 00:24:06,141 Devo inform�-lo que a Srta. de Boismonfrais est� entre os convidados. 328 00:24:07,271 --> 00:24:08,465 � mesmo? 329 00:24:10,545 --> 00:24:12,431 Mas assim ela vai pensar que sou um homem sem gosto, 330 00:24:12,432 --> 00:24:14,321 sem qualquer sensibilidade, por ter escolhido... 331 00:24:14,368 --> 00:24:17,385 N�o, ela sabe muito bem que a sua posi��o o obriga a vir... 332 00:24:17,752 --> 00:24:20,061 - Nada de �lcool. - S� um. 333 00:24:20,233 --> 00:24:22,270 Como Buffalo come�ou sem esperar por n�s... 334 00:24:23,033 --> 00:24:26,504 acho melhor anunciar a sua chegada, meu General. 335 00:24:28,112 --> 00:24:30,388 Dizia ao General Sheridan: 336 00:24:33,713 --> 00:24:34,829 Meu general, 337 00:24:36,354 --> 00:24:38,550 n�o irei ca�ar o bis�o... 338 00:24:39,675 --> 00:24:44,034 se o grande Buffalo Bill n�o me acompanhar... 339 00:24:44,836 --> 00:24:46,427 Buffalo... buf�o! 340 00:24:46,915 --> 00:24:48,555 Assim �, meu general. 341 00:24:49,037 --> 00:24:50,593 Estou aqui �s suas ordens. 342 00:24:50,756 --> 00:24:53,031 N�o, Mitch, n�o toque na mulher branca. 343 00:24:54,036 --> 00:24:55,184 Imaginem... 344 00:24:56,398 --> 00:24:59,834 - Buf�o. - O grande saf�ri que organizei para ele. 345 00:24:59,998 --> 00:25:02,990 Quer tomar algo? Um whisky, um conhaque, uma menta? 346 00:25:03,159 --> 00:25:04,147 N�o bebo. 347 00:25:07,040 --> 00:25:08,358 Uma laranjada. 348 00:25:08,519 --> 00:25:11,158 Estamos em guerra. �gua ou whisky? 349 00:25:11,360 --> 00:25:12,395 �gua. 350 00:25:14,160 --> 00:25:16,036 - Como se chama? - Rosa. 351 00:25:17,161 --> 00:25:18,195 Perfumada. 352 00:25:22,643 --> 00:25:26,430 Buffalo Bill... aquele veado velho foi meu batedor por dois anos. 353 00:25:26,761 --> 00:25:28,513 N�o acertava um caminho 354 00:25:32,762 --> 00:25:33,797 Bravo! 355 00:25:36,082 --> 00:25:37,119 Bravo! 356 00:25:38,963 --> 00:25:40,032 Ele est� aqui. 357 00:25:47,724 --> 00:25:48,841 Sr. Buffalo. 358 00:25:49,126 --> 00:25:52,433 E, assim, contei a minha vida 359 00:25:53,724 --> 00:25:56,193 ao Gr�o-Duque Alexei da R�ssia. 360 00:25:56,364 --> 00:25:57,958 O Coronel Custer ainda n�o chegou? 361 00:25:58,167 --> 00:26:01,284 Irm� Lucy, viemos aqui para ver o espet�culo. 362 00:26:01,846 --> 00:26:05,555 Quando trabalhei para a Kansas Pacific Railboard... 363 00:26:05,727 --> 00:26:07,638 - O coronel Custer - Deixe-me. 364 00:26:09,967 --> 00:26:13,404 Matei 4.280 bis�es... 365 00:26:14,368 --> 00:26:15,483 em 18 meses. 366 00:26:17,489 --> 00:26:19,002 O coronel Custer. 367 00:26:20,809 --> 00:26:22,402 Sr. Buffalo, venha. 368 00:26:22,768 --> 00:26:24,043 O coronel Custer. 369 00:26:24,209 --> 00:26:25,279 Matei... 370 00:26:26,529 --> 00:26:29,601 4.280 bis�es. 371 00:26:31,250 --> 00:26:32,399 Bis�es. 372 00:26:33,249 --> 00:26:34,604 Bis�es. 373 00:26:35,478 --> 00:26:38,032 N�o tem o direito de me tratar assim. 374 00:26:38,134 --> 00:26:40,143 Custer est� � espera da homenagem, r�pido! 375 00:26:40,572 --> 00:26:43,688 � imposs�vel. Estava previsto para o final do espet�culo. 376 00:26:44,452 --> 00:26:47,968 O p�blico espera que eu lhe conte a minha vida. 377 00:26:48,133 --> 00:26:51,807 N�o, tem de ser agora, sen�o n�o h� pagamento. 378 00:26:51,973 --> 00:26:53,724 E a homenagem deve ser convincente. 379 00:26:53,894 --> 00:26:54,962 Custer. 380 00:26:55,971 --> 00:26:57,564 Sempre no meu caminho! 381 00:26:58,536 --> 00:26:59,853 Maldito imbecil. 382 00:27:01,295 --> 00:27:02,523 Asqueroso. 383 00:27:05,575 --> 00:27:07,372 Menos confian�a... 384 00:27:11,296 --> 00:27:12,697 Senhoras e senhores... 385 00:27:13,736 --> 00:27:17,854 Temos a grande honra de ter entre n�s, esta noite... 386 00:27:18,015 --> 00:27:19,688 Bravo, bravo. 387 00:27:19,856 --> 00:27:22,007 - Por favor, Irm� Lucy, controle-se! 388 00:27:22,497 --> 00:27:23,816 O Coronel Custer. 389 00:27:25,377 --> 00:27:26,447 M�sica. 390 00:27:26,698 --> 00:27:30,294 Viva Custer! Viva Buffalo! Os heroicos irm�os. 391 00:27:40,781 --> 00:27:42,418 Finalmente chegou, meu General. 392 00:27:42,580 --> 00:27:43,569 Descansar. 393 00:27:43,740 --> 00:27:46,334 Esquerda, direita, esquerda, direita. 394 00:27:48,643 --> 00:27:50,748 Hoje em dia, s�o todos altos assim, em West Point? 395 00:27:50,850 --> 00:27:51,832 Sim, meu Coronel. 396 00:27:52,380 --> 00:27:55,214 No meu tempo, eu era o mais alto. Muito bem! 397 00:28:01,624 --> 00:28:02,693 Sente-se. 398 00:28:06,103 --> 00:28:09,699 - Coronel, veja, nada de �lcool. - Melhor assim, Major Reno. 399 00:28:11,745 --> 00:28:13,418 Senhoras e senhores... 400 00:28:15,183 --> 00:28:17,061 Conhece a Irm� Lucy? 401 00:28:19,625 --> 00:28:22,186 E, claro, o representante dos assuntos ind�genas. 402 00:28:28,787 --> 00:28:31,061 - Em que pensa? - Em nada. 403 00:28:36,069 --> 00:28:37,547 - Cadete. - Sim, meu Coronel. 404 00:28:37,709 --> 00:28:39,300 Cubra a sua noiva 405 00:28:40,389 --> 00:28:41,948 Voc� � uma indecente. 406 00:28:42,629 --> 00:28:46,542 A carta que o general Sheridan escreveu ao coronel... 407 00:28:47,428 --> 00:28:51,105 ao saber da vit�ria de nossas tropas. 408 00:28:53,590 --> 00:28:55,659 Vou ceder a palavra... 409 00:28:56,790 --> 00:28:58,064 ao general... 410 00:28:58,630 --> 00:28:59,699 Sheridan. 411 00:29:01,552 --> 00:29:05,944 Pela energia e rapidez postas em pr�tica... 412 00:29:06,512 --> 00:29:09,708 durante uma das mais intensas nevascas 413 00:29:10,793 --> 00:29:13,625 que j� se viram nesta regi�o do pa�s... 414 00:29:14,432 --> 00:29:17,186 com temperaturas abaixo de zero. 415 00:29:17,913 --> 00:29:19,267 Pela bravura... 416 00:29:20,232 --> 00:29:21,269 e a valentia... 417 00:29:21,434 --> 00:29:23,868 - Por que arrisca assim a sua vida? - Pela p�tria. 418 00:29:24,194 --> 00:29:25,389 ...dos soldados. 419 00:29:26,396 --> 00:29:31,230 Pelo grande triunfo contra os ferozes Cheyennes, 420 00:29:32,195 --> 00:29:36,586 o Estado-Maior expressa a sua gratid�o aos oficiais e soldados 421 00:29:36,956 --> 00:29:39,595 que intervieram na batalha de Washita... 422 00:29:40,755 --> 00:29:44,909 e felicita especialmente o seu distinto comandante, 423 00:29:45,717 --> 00:29:50,029 o Major-General George Armstrong Custer. 424 00:29:53,518 --> 00:29:55,156 Luzes! 425 00:29:55,958 --> 00:29:57,835 Viva Custer! Viva Buffalo! 426 00:29:57,999 --> 00:29:59,671 Os heroicos irm�os. 427 00:29:59,838 --> 00:30:03,754 A senhora, nesta imagem, � demais... 428 00:30:04,440 --> 00:30:05,668 Que emo��o! 429 00:30:11,479 --> 00:30:14,632 O charuto a incomoda, senhorita? Obrigado. 430 00:30:15,720 --> 00:30:16,791 Que batalha... 431 00:30:17,002 --> 00:30:18,878 Que batalha, meu general. 432 00:30:34,243 --> 00:30:36,042 N�o sei como explicar. 433 00:30:37,123 --> 00:30:39,193 Quando a vi pela primeira vez, 434 00:30:40,245 --> 00:30:44,558 tive uma sensa��o estranha, uma premoni��o, uma lembran�a... 435 00:30:45,405 --> 00:30:48,316 Maureen O'Hara, em "E o Vento Levou"... 436 00:30:49,286 --> 00:30:50,924 Lisonjeia-me, Coronel. 437 00:30:51,447 --> 00:30:53,165 N�o, Srta. De Boismonfrais. 438 00:30:53,605 --> 00:30:56,518 Presto homenagem � verdade. Tem de acreditar em mim. 439 00:30:57,846 --> 00:31:01,203 Se n�o for indiscri��o, o que a trouxe at� n�s? 440 00:31:04,490 --> 00:31:06,877 E disse a ela docemente: 441 00:31:07,487 --> 00:31:09,558 ''O meu cavalo � branco. 442 00:31:09,808 --> 00:31:13,358 Vai me contar sua hist�ria sentada ao meu lado? '' 443 00:31:13,529 --> 00:31:15,168 Quando o meu pai morreu... 444 00:31:15,329 --> 00:31:19,527 Perd�o, Srta., n�o queria reavivar sentimentos t�o... 445 00:31:20,450 --> 00:31:23,488 A minha m�e, ficando sem meios, aceitou a hospitalidade do irm�o. 446 00:31:23,495 --> 00:31:25,021 O meu tio tem um banco em Boston, 447 00:31:25,126 --> 00:31:28,706 e sua mulher descendente direta dos peregrinos do "Mayflower". 448 00:31:28,772 --> 00:31:30,810 Como � melanc�lica esta m�sica... 449 00:31:32,412 --> 00:31:36,849 O morto a amava e a levou de l�. 450 00:31:37,292 --> 00:31:41,683 Lutou por sua pistola e para desgra�a dela.... 451 00:31:42,185 --> 00:31:43,712 Eu estava aborrecida em Boston 452 00:31:43,818 --> 00:31:47,397 Uma vida f�til: bailes, festas, sabe como �. 453 00:31:47,734 --> 00:31:50,567 E, assim, quando ouvi falar do sofrimento dos soldados... 454 00:31:50,734 --> 00:31:53,408 decidi dedicar-me ao servi�o da nossa causa. 455 00:31:53,855 --> 00:31:56,767 O General Terry disse-me que voc� era uma fada. 456 00:31:57,095 --> 00:31:58,414 Mas o General est� enganado. 457 00:31:58,576 --> 00:32:01,136 Voc� � um anjo, Srta. De Boismonfrais. 458 00:32:01,534 --> 00:32:04,927 Ser tratado por voc�, deve ser algo divino. 459 00:32:05,337 --> 00:32:07,567 N�o, coronel. As balas devem respeit�-lo. 460 00:32:07,777 --> 00:32:09,289 O pa�s precisa de voc�. 461 00:32:09,657 --> 00:32:14,128 N�o chore, agora vou lev�-la aonde nada ir� mago�-la. 462 00:32:14,537 --> 00:32:17,177 Mas antes que ele possa chicotear... 463 00:32:17,458 --> 00:32:19,733 o seu cavalo para partir, 464 00:32:20,258 --> 00:32:24,617 uma bala atravessou o seu cora��o. 465 00:32:25,539 --> 00:32:28,260 O seu cabelo era brilhante como o sol... 466 00:32:29,221 --> 00:32:32,576 tinha poeira na face... 467 00:32:33,980 --> 00:32:37,450 onde um jovem vaqueiro a beijou... 468 00:32:38,700 --> 00:32:42,011 com ternura e docemente. 469 00:32:46,542 --> 00:32:48,533 Vamos fazer um belo joguinho. 470 00:32:53,743 --> 00:32:56,735 N�o chorem, crian�as, � s� um jogo... 471 00:33:07,064 --> 00:33:08,385 Vamos, depressa. 472 00:33:09,786 --> 00:33:11,776 N�o, n�o quero! 473 00:33:13,066 --> 00:33:14,657 Aonde voc� vai, puta? 474 00:33:28,428 --> 00:33:29,497 Vamos. 475 00:34:43,439 --> 00:34:44,995 Trancaram-nos l� dentro. 476 00:34:45,278 --> 00:34:47,111 E a chamin� desmoronou, matando a todos. 477 00:34:48,439 --> 00:34:49,633 Sentem-se. 478 00:34:50,239 --> 00:34:51,469 Touro Sentado, o que espera? 479 00:34:52,239 --> 00:34:55,472 Que nos matem a todos? Temos de chamar os nossos irm�os. 480 00:34:55,641 --> 00:34:57,790 Matam-nos como coelhos. 481 00:34:58,160 --> 00:34:59,479 O que esperam? 482 00:35:01,561 --> 00:35:03,791 Custer, carniceiro de �ndios! 483 00:35:03,961 --> 00:35:06,269 - Aproximem-se! - O que quer, Touro Sentado? 484 00:35:06,600 --> 00:35:09,117 V� buscar os chefes guerreiros 485 00:35:10,403 --> 00:35:11,437 Duas Luas, 486 00:35:12,003 --> 00:35:13,072 Fiel. 487 00:35:13,803 --> 00:35:14,996 Cavalo Louco. 488 00:35:16,083 --> 00:35:17,152 Corvo. 489 00:36:11,575 --> 00:36:14,611 Voc�s est�o loucos se pensam que ir�o parar o progresso 490 00:36:14,712 --> 00:36:16,534 matando soldados americanos. 491 00:36:16,891 --> 00:36:20,087 A Am�rica poderia ser o pai e a m�e de voc�s. 492 00:36:20,251 --> 00:36:21,240 Bravo. 493 00:36:21,451 --> 00:36:22,441 - Obrigado. - N�o tem de qu�. 494 00:36:22,612 --> 00:36:24,090 E o p�o para os seus filhos. 495 00:36:24,139 --> 00:36:28,020 Em nome do meu governo, est�o condenados � forca. 496 00:36:29,531 --> 00:36:30,097 Calem-se! 497 00:36:31,674 --> 00:36:32,723 Enforquem-nos! 498 00:36:47,294 --> 00:36:48,648 PERIGO, �NDIOS. 499 00:36:48,815 --> 00:36:50,214 Perigo. Ianques. 500 00:36:52,136 --> 00:36:54,490 - Posso falar? - Fale, Maluco. 501 00:36:55,896 --> 00:37:00,652 Irm�os, at� agora combateram sem qualquer sentido de estrat�gia. 502 00:37:00,936 --> 00:37:02,972 Voc� n�o pode falar, n�o � um guerreiro. 503 00:37:03,136 --> 00:37:05,810 Um homem que n�o tem cabelos n�o � um homem. 504 00:37:06,657 --> 00:37:08,726 - De que ele est� falando? - Da guerra. 505 00:37:08,897 --> 00:37:11,652 Da guerra? N�o se deve falar em guerra. 506 00:37:14,020 --> 00:37:17,135 O maluco n�o tem cabelos, mas tem ideias. Vamos ouvi-lo! 507 00:37:17,459 --> 00:37:18,494 Fale, Maluco. 508 00:37:19,219 --> 00:37:21,048 Voc�s s�o os guerreiros mais corajosos da Terra, 509 00:37:21,900 --> 00:37:23,300 mas s�o ing�nuos. 510 00:37:23,981 --> 00:37:26,573 A guerra para voc�s � uma quest�o de realiza��o individual, 511 00:37:26,740 --> 00:37:29,538 e n�o uma a��o coletiva 512 00:37:30,181 --> 00:37:31,329 Coletiva. 513 00:37:32,141 --> 00:37:33,369 Agora cale-se, 514 00:37:34,182 --> 00:37:36,901 falaremos com os nossos irm�os guerreiros. 515 00:38:05,786 --> 00:38:10,064 - Para que � o violino? - Gosto de tocar violino em campanha. 516 00:38:31,069 --> 00:38:33,139 N�o zombe da tradi��o, Maluco. 517 00:38:35,311 --> 00:38:38,940 Se querem guerra, ter�o guerra, 518 00:38:40,430 --> 00:38:43,660 mas para faz�-la devemos nos aliar, 519 00:38:45,230 --> 00:38:48,303 porque combatendo isoladamente 520 00:38:49,312 --> 00:38:51,110 como fizemos at� agora, 521 00:38:52,432 --> 00:38:54,184 nunca poderemos venc�-los. 522 00:38:56,433 --> 00:39:00,063 Irm�os, ouviram Touro Sentado. Chegou a hora da unidade. 523 00:39:00,474 --> 00:39:02,271 Divididos n�o s�o nada. 524 00:39:02,714 --> 00:39:06,343 Os brancos continuar�o a destruir tribo ap�s tribo. 525 00:39:06,954 --> 00:39:10,185 Mas todas as tribos unidas formar�o um povo, 526 00:39:10,554 --> 00:39:13,194 n�o mais de miser�veis, n�o mais de deserdados, 527 00:39:13,916 --> 00:39:16,953 mas de homens oprimidos. 528 00:39:17,715 --> 00:39:20,184 Um povo inteiro pode bater os opressores. 529 00:39:21,155 --> 00:39:23,387 Irm�os, esque�am as suas disc�rdias. 530 00:39:24,077 --> 00:39:26,272 Juntemos o pouco que cada um possui, 531 00:39:26,597 --> 00:39:27,950 compremos armas. 532 00:39:28,118 --> 00:39:31,746 e vamos us�-las numa a��o comum, numa t�tica nova. 533 00:39:32,118 --> 00:39:35,236 N�o precisamos de her�is mas de um ex�rcito, 534 00:39:35,758 --> 00:39:39,195 e n�o � amanh�, � agora! 535 00:39:40,279 --> 00:39:41,506 Agora! 536 00:39:45,758 --> 00:39:47,476 A� v�m os piolhentos. 537 00:39:55,081 --> 00:39:56,912 Corte-lhes a cabe�a. Assim... 538 00:39:59,401 --> 00:40:00,472 Vamos. 539 00:40:37,648 --> 00:40:38,716 Irm�os. 540 00:40:39,168 --> 00:40:40,156 Irm�os. 541 00:40:47,688 --> 00:40:48,836 Irm�os. 542 00:40:50,248 --> 00:40:52,444 Se continuarmos a esperar, ir�o nos matar. 543 00:40:52,688 --> 00:40:53,883 Um depois do outro. 544 00:40:54,849 --> 00:40:58,047 Voc� e o mais vener�vel e respeitado de todos. 545 00:40:58,410 --> 00:41:00,321 Mas veja. 546 00:41:02,051 --> 00:41:03,086 Veja. 547 00:41:05,571 --> 00:41:07,765 Se eu fosse jovem e impulsivo como voc�, 548 00:41:08,810 --> 00:41:12,883 tamb�m acharia que este era o dia certo para atacar. 549 00:41:14,212 --> 00:41:18,330 Mas sou velho e s�bio sei que devemos esperar. 550 00:41:18,693 --> 00:41:20,570 Ningu�m discute a sua autoridade. 551 00:41:20,733 --> 00:41:23,122 Mas os jovens n�o querem esperar mais tempo. 552 00:41:26,334 --> 00:41:28,370 Trabalhem, trabalhem... 553 00:41:30,333 --> 00:41:33,530 Caso contr�rio, mandarei os soldados fuzil�-los. 554 00:41:49,496 --> 00:41:51,488 - O que h� com voc�? - Nada. 555 00:41:52,978 --> 00:41:54,808 Por que me olha assim? 556 00:41:58,496 --> 00:41:59,817 N�o me chateie. 557 00:42:01,178 --> 00:42:02,405 E cubra-se. 558 00:42:02,898 --> 00:42:05,332 Esse decote de puta branca. 559 00:42:05,859 --> 00:42:07,577 Amanh� iremos ao cinema. 560 00:42:12,735 --> 00:42:14,422 � mem�ria de Lynn S. Love, 561 00:42:14,423 --> 00:42:16,806 que durante a sua vida matou 98 �ndios. 562 00:42:21,022 --> 00:42:23,376 N�o entendo a atitude dos �ndios. 563 00:42:23,413 --> 00:42:25,653 � evidente que o Senhor deu esta terra aos brancos 564 00:42:25,750 --> 00:42:26,862 para que nela se estabelecessem. 565 00:42:27,101 --> 00:42:30,333 - E por que os �ndios resistem? - Por que s�o uns selvagens. 566 00:42:30,501 --> 00:42:31,729 Uns selvagens. 567 00:42:32,101 --> 00:42:35,333 �s vezes, tenho a impress�o que s�o inspirados pelo dem�nio. 568 00:42:35,583 --> 00:42:38,780 - Que Deus nos ajude. - Deus e o 7� da Cavalaria! 569 00:42:43,611 --> 00:42:45,618 S�o estranhas estas constru��es militares. 570 00:42:45,722 --> 00:42:48,570 S�o do tipo militar. 571 00:42:53,466 --> 00:42:56,264 A primeira vez que vi Georgeanne, 572 00:42:56,866 --> 00:42:59,426 dei-lhe umas bofetadas. 573 00:43:00,386 --> 00:43:03,663 Disse a ela que tinha vencido muitas batalhas... 574 00:43:03,946 --> 00:43:06,826 e que esta tinha apenas come�ado. 575 00:43:09,188 --> 00:43:12,020 Lutou comigo como uma tigresa, 576 00:43:12,187 --> 00:43:15,498 era t�o bela como uma cerva. 577 00:43:19,751 --> 00:43:22,582 Beijei-a e fui embora. 578 00:43:22,909 --> 00:43:26,061 Matar os �ndios � um ato de piedade, n�o �, Coronel? 579 00:43:27,469 --> 00:43:28,789 Que belo c�u... 580 00:43:28,950 --> 00:43:31,510 Veja quantas estrelas! 581 00:43:32,510 --> 00:43:36,025 Olhe, l� em baixo. Parece que as estrelas ca�ram na terra. 582 00:43:36,710 --> 00:43:37,940 As estrelas... 583 00:43:38,152 --> 00:43:39,222 Mitch. 584 00:43:46,033 --> 00:43:47,400 Merda! 585 00:43:47,447 --> 00:43:49,187 S�o os P�s-Pretos. 586 00:43:49,285 --> 00:43:50,429 Enganei-os de novo. 587 00:43:51,033 --> 00:43:52,511 S�o os �ndios? 588 00:43:54,234 --> 00:43:58,386 Ao meu lado n�o tem o que temer, Srta. de Boismonfrais 589 00:43:58,635 --> 00:44:00,943 - Chame-me Marie-H�l�ne. - Mitch, champanhe! 590 00:44:17,837 --> 00:44:19,157 N�o sente um cheiro estranho? 591 00:44:27,197 --> 00:44:29,234 Claro, naturalmente. 592 00:44:29,559 --> 00:44:31,311 Veja s� estes enforcados! 593 00:44:31,919 --> 00:44:33,352 N�o acredito nos meus olhos. 594 00:44:33,520 --> 00:44:36,955 Se h� coisa que n�o dispenso, � a higiene, a limpeza. 595 00:44:39,480 --> 00:44:41,436 Formol. N�o h� formol? 596 00:44:45,921 --> 00:44:48,231 O champanhe � para os brancos. 597 00:44:59,523 --> 00:45:03,199 "Mitch! O champanhe � s� para os brancos." 598 00:45:06,044 --> 00:45:10,083 Custer, filho da puta! Tome! Tome! Tome! 599 00:45:13,244 --> 00:45:16,555 Marie-H�l�ne, os �ndios s�o uns selvagens... 600 00:45:17,205 --> 00:45:20,562 Tenho a impress�o que s�o inspirados pelo dem�nio. 601 00:45:21,207 --> 00:45:23,162 Custer, voc� � um merda! 602 00:45:24,566 --> 00:45:28,161 "Mitch, n�o toque na mulher branca." Tome. 603 00:45:34,888 --> 00:45:35,922 Venha aqui. 604 00:45:36,447 --> 00:45:38,166 E voc�s trabalhem. 605 00:45:38,489 --> 00:45:40,399 O Presidente as observa. 606 00:45:40,809 --> 00:45:41,797 Venha. 607 00:45:42,528 --> 00:45:44,725 - O que voc� quer? - Veremos. 608 00:45:45,090 --> 00:45:48,001 Veremos se n�o toco na mulher branca. 609 00:45:48,169 --> 00:45:50,046 Venha, venha, venha c�. 610 00:45:50,609 --> 00:45:51,677 Suba. 611 00:45:51,848 --> 00:45:53,078 J� lhe disse para subir! 612 00:45:54,850 --> 00:45:56,283 Assim n�o, assim. 613 00:46:01,012 --> 00:46:02,047 Vejam. 614 00:46:03,131 --> 00:46:04,201 � branca. 615 00:46:04,492 --> 00:46:08,372 Branca como um anjo. Branca como o leite. 616 00:46:10,973 --> 00:46:12,167 Vire-se. 617 00:46:12,774 --> 00:46:15,526 De costas, senhorita. 618 00:46:16,612 --> 00:46:20,608 Posso tocar-lhe no cu, Srta. de Pompompom? 619 00:46:21,214 --> 00:46:23,523 � bonito... 620 00:46:25,174 --> 00:46:28,531 Nem muito grande, nem muito pequeno. Na medida exata. 621 00:46:29,416 --> 00:46:30,484 U l� l� l�!. 622 00:46:33,657 --> 00:46:36,408 Custer, j� viu isso? 623 00:46:37,456 --> 00:46:38,970 Ela gosta de um �ndio. 624 00:46:44,617 --> 00:46:48,326 Dispa-se. Em pelo... Marie-H�l�ne... 625 00:46:51,657 --> 00:46:53,728 Custer, olhe para mim. 626 00:46:56,379 --> 00:46:58,050 Vou enrab�-lo! 627 00:47:03,101 --> 00:47:04,419 - O que � isso? 628 00:47:04,820 --> 00:47:06,493 - Tire suas patas. - Aten��o. 629 00:47:07,623 --> 00:47:09,183 Bom dia, General. 630 00:47:09,288 --> 00:47:10,564 - Bom dia, Professor. - Dormiu bem? 631 00:47:10,663 --> 00:47:13,119 N�o, a cama � muito macia. Prefiro o ch�o. 632 00:47:13,225 --> 00:47:15,111 O repouso do guerreiro. 633 00:47:15,207 --> 00:47:16,321 Venho da escola �ndia. 634 00:47:16,423 --> 00:47:17,766 Estamos organizando uma exposi��o, 635 00:47:17,864 --> 00:47:19,489 um tanto triste, mas necess�ria. 636 00:47:19,741 --> 00:47:21,813 Tamb�m l� est� Marie-H�l�ne, o senhor a conhece. 637 00:47:21,983 --> 00:47:24,213 � uma mulher extraordin�ria, uma verdadeira patriota. 638 00:47:24,383 --> 00:47:26,613 Est� nos ajudando desde as quatro da manh�. 639 00:47:27,182 --> 00:47:31,176 � uma pena sermos obrigados a montar exposi��es deste tipo. 640 00:47:31,343 --> 00:47:34,542 Tamb�m aqui tenho documenta��o fotogr�fica, interessa-lhe? 641 00:47:34,706 --> 00:47:36,661 Veja... � uma exposi��o feita na Bol�via. 642 00:47:38,464 --> 00:47:39,499 Sim. 643 00:47:40,264 --> 00:47:42,095 Esta � na �frica. 644 00:47:42,264 --> 00:47:43,778 Um chefe revolucion�rio? 645 00:47:44,586 --> 00:47:47,622 - E esta, n�o � linda? - Muito interessante. 646 00:47:47,785 --> 00:47:50,061 O que est� fazendo aqui, indiozinho? 647 00:47:52,271 --> 00:47:55,020 N�o � muito respeitoso para voc� que tratem assim o seu batedor. 648 00:47:55,118 --> 00:47:56,875 Eu mesmo posso faz�-lo... 649 00:47:59,187 --> 00:48:01,339 Vindo de voc� � outra coisa. 650 00:48:01,668 --> 00:48:04,580 Muito interessante... Bravo, professor, eh? 651 00:48:04,749 --> 00:48:06,786 - Bem. 652 00:48:07,309 --> 00:48:09,139 Voc� fica aqui. Vamos l� ver. 653 00:48:15,549 --> 00:48:16,868 Antrop�logo? 654 00:48:17,869 --> 00:48:19,096 Antrop�logo. 655 00:48:27,791 --> 00:48:31,421 Refleti muito e estou contente porque agora, gra�as aos jornais... 656 00:48:31,592 --> 00:48:33,263 Bom dia, Archibald. 657 00:48:33,954 --> 00:48:36,512 Bom dia, meu anjo. N�o � hora para o caf� da manh�, mas... 658 00:48:37,072 --> 00:48:38,345 Obrigado. 659 00:48:38,713 --> 00:48:40,191 Enfim, � �bvio. 660 00:48:40,512 --> 00:48:41,831 N�o cheiram como flores. 661 00:48:42,153 --> 00:48:44,668 Os jornais � o que h� de melhor. 662 00:48:45,514 --> 00:48:47,233 O �cido permite... 663 00:48:47,795 --> 00:48:49,148 Meu Deus. Esse cheiro.... 664 00:48:49,476 --> 00:48:51,625 - Interessante. - Sim, est� bem. 665 00:48:51,795 --> 00:48:53,592 Sabia que os ingleses... 666 00:48:53,915 --> 00:48:56,827 Comem batatas fritas nos jornais? 667 00:48:57,635 --> 00:48:58,624 E esta... 668 00:48:58,996 --> 00:49:02,433 - Que fazem na nossa escola? - J� n�o � de voc�s.. 669 00:49:02,638 --> 00:49:05,355 Foi requisitada. Mas pode ficar, se desejar. 670 00:49:05,516 --> 00:49:07,393 � um espet�culo atroz para as crian�as. 671 00:49:07,557 --> 00:49:09,387 Certo, agora est� um pouco mais limpo. 672 00:49:09,556 --> 00:49:12,675 Me ajuda a empurrar este homem? 673 00:49:12,837 --> 00:49:15,590 Viu o que acontece aos �ndios maus. 674 00:49:15,758 --> 00:49:18,106 Viu s�. Voc�s t�m que se portar bem. 675 00:49:18,799 --> 00:49:21,756 Ou est� se vingando, ou pus jornais demais. 676 00:49:23,519 --> 00:49:24,954 Vamos, vamos. 677 00:49:27,960 --> 00:49:29,599 O caf� vai esfriar. 678 00:49:29,960 --> 00:49:33,669 J� est�. Desculpe. Tinha que tratar daquilo primeiro. 679 00:49:33,839 --> 00:49:34,830 Caf�? 680 00:49:35,001 --> 00:49:37,559 - Muito gentil. - Marie- H�l�ne, caf�? 681 00:49:38,000 --> 00:49:41,310 - N�o, � muito forte para mim. - Eu aceito um com prazer. 682 00:49:42,439 --> 00:49:43,590 Est� bom? 683 00:49:44,562 --> 00:49:46,836 - Voc� que fez? - N�o, � aqui do lado. 684 00:49:47,683 --> 00:49:49,913 A sua mulher pediu dois mil d�lares e eu s� tenho mil. 685 00:49:50,084 --> 00:49:51,960 N�o sei onde vou arrum�-los. 686 00:49:53,364 --> 00:49:55,354 Voc� � que trata das finan�as. 687 00:49:56,723 --> 00:49:57,873 - Bom dia. - Bom dia. 688 00:50:01,843 --> 00:50:03,914 Sim, � uma inven��o minha. 689 00:50:04,124 --> 00:50:06,639 Tiro as v�sceras deles 690 00:50:06,884 --> 00:50:10,036 e no lugar ponho jornais, palha... 691 00:50:10,365 --> 00:50:12,303 O cheiro � suport�vel. 692 00:50:12,351 --> 00:50:15,230 � por causa do �cido da tinta dos jornais. � desinfetante. 693 00:50:15,335 --> 00:50:17,343 Mas obrigado, de qualquer forma. 694 00:50:18,407 --> 00:50:20,294 Trabalhou toda a noite? 695 00:50:20,391 --> 00:50:24,005 Ajudei o veterin�rio Archibald. 696 00:50:24,105 --> 00:50:25,698 Agora que foram todos desinfetados, 697 00:50:25,802 --> 00:50:28,136 podemos exp�-los sem nenhum perigo para a popula��o. 698 00:50:28,649 --> 00:50:30,525 Sempre cheia de aten��es. 699 00:50:33,608 --> 00:50:35,520 Bom dia meninos, bom dia. 700 00:50:40,250 --> 00:50:42,523 � bonito ajudar uma causa nobre. 701 00:50:42,667 --> 00:50:44,195 E a batalha, quando ser�? 702 00:50:44,300 --> 00:50:46,025 Ultra-secreto. 703 00:50:47,170 --> 00:50:48,923 Mas a voc� posso dizer... 704 00:50:50,605 --> 00:50:51,466 Est� tremendo?. 705 00:50:51,565 --> 00:50:54,882 N�o, sim. Bem... Deve ser o cansa�o. 706 00:50:55,291 --> 00:50:58,012 - Quer que a acompanhe ao hotel? - N�o, n�o. 707 00:50:58,451 --> 00:51:00,283 O dever acima de tudo, Coronel. 708 00:51:03,093 --> 00:51:04,162 Um anjo. 709 00:51:07,057 --> 00:51:08,267 CIDAD�OS GRANDE EXPOSI��O 710 00:51:08,369 --> 00:51:09,416 5 �NDIOS HOSTIS EMBALSAMADOS 711 00:51:09,521 --> 00:51:10,894 ENTRADA 5 CENTAVOS EM BENEF�CIO DAS VI�VAS DE GUERRA 712 00:51:12,454 --> 00:51:14,923 Escute, Archibald, voc� tem de por as entradas a 15 centavos.. 713 00:51:15,454 --> 00:51:16,774 Estou precisando de dinheiro. 714 00:51:16,936 --> 00:51:18,812 Major Archibald, venha. 715 00:51:21,175 --> 00:51:22,893 Srta. De Boismonfrais. 716 00:51:23,735 --> 00:51:26,456 O anjo branco do soldado branco. 717 00:51:28,016 --> 00:51:29,290 - Venha. - N�o. 718 00:51:30,217 --> 00:51:32,127 - Venha! - Buffalo Bill. 719 00:51:32,896 --> 00:51:34,615 Sempre no meu caminho... 720 00:51:35,056 --> 00:51:37,810 Vamos imortalizar este momento hist�rico. 721 00:51:37,977 --> 00:51:38,966 Venha 722 00:51:39,139 --> 00:51:40,856 - Venha. - Buffalo Bill! 723 00:51:41,017 --> 00:51:42,007 Venha. 724 00:51:42,177 --> 00:51:43,166 Quietos. 725 00:51:44,779 --> 00:51:48,374 Diga-me o que pensa desta arma magn�fica. 726 00:51:48,659 --> 00:51:52,618 � uma metralhadora admir�vel. Veio de Fran�a, um pa�s da Europa. 727 00:51:52,779 --> 00:51:54,577 60 disparos por minuto. 728 00:51:56,779 --> 00:51:58,293 Descansar, Custer. 729 00:52:01,100 --> 00:52:04,173 Vejo que recebeu o seu horr�vel brinquedo. 730 00:52:05,261 --> 00:52:07,823 � um instrumento magn�fico, Custer. N�o fale mal. 731 00:52:09,221 --> 00:52:11,018 Descansar, descansar eu disse! 732 00:52:13,062 --> 00:52:16,100 - Como vai a sa�de, meu General? - Muito mal, obrigado. 733 00:52:17,504 --> 00:52:20,222 Uma insola��o terr�vel. 734 00:52:20,543 --> 00:52:23,978 Queimei minhas m�os, n�o podia segurar o sabre. 735 00:52:24,303 --> 00:52:26,899 E acho que poderiam fritar ovos sobre a minha cabe�a. 736 00:52:27,064 --> 00:52:28,703 - Estou desolado, meu General. - N�o tem de qu�. 737 00:52:29,425 --> 00:52:32,656 Desculpe, posso lhe falar em particular? 738 00:52:33,065 --> 00:52:35,579 Pode falar na frente dele. Ali�s, voc� o conhece muito bem. 739 00:52:35,865 --> 00:52:39,701 O direito � informa��o � sagrado e este senhor est� do nosso lado. 740 00:52:41,546 --> 00:52:44,777 A presen�a de um palha�o entre os meus soldados, 741 00:52:44,947 --> 00:52:46,938 � inadmiss�vel e desonrosa. 742 00:52:47,188 --> 00:52:50,021 Refiro-me a Buffalo Bill, evidentemente. 743 00:52:50,187 --> 00:52:52,985 Sou um pouco da sua opini�o, mas explique voc� a ele, por favor. 744 00:52:53,468 --> 00:52:57,176 Meu caro General, a guerra contra os �ndios n�o � muito popular no pa�s. 745 00:52:57,348 --> 00:52:59,145 E a Europa nos desaprova. 746 00:52:59,158 --> 00:53:00,153 Precisamos ent�o lan�ar uma grande campanha. 747 00:53:00,258 --> 00:53:03,837 Publicidade, rela��es p�blicas, etc 748 00:53:03,941 --> 00:53:07,007 Tudo o que for poss�vel para refor�ar a nosso neg�cio. 749 00:53:07,070 --> 00:53:10,029 E Buffalo Bill � um personagem muito querido do p�blico. 750 00:53:12,271 --> 00:53:14,023 Impopular, a guerra? 751 00:53:14,471 --> 00:53:16,986 A guerra � a raz�o de ser dos povos. 752 00:53:17,152 --> 00:53:18,743 Mas n�o com esta m�quina, 753 00:53:18,911 --> 00:53:20,946 com um sabre, corpo a corpo. 754 00:53:24,550 --> 00:53:26,985 � carga! 755 00:53:27,553 --> 00:53:29,066 Descanse, Custer. 756 00:53:30,113 --> 00:53:31,866 N�o se deixe obcecar pelo Buffalo Bill. 757 00:53:32,034 --> 00:53:34,593 Buffalo Bill � o lado folcl�rico do neg�cio. 758 00:53:34,793 --> 00:53:36,385 O senhor � a gl�ria. 759 00:53:36,554 --> 00:53:39,593 A guerra na sua ess�ncia verdadeira e primordial. 760 00:53:39,754 --> 00:53:41,154 Vamos, homem! 761 00:53:42,514 --> 00:53:45,588 A prop�sito, amanh� tenho uma reuni�o com Touro Sentado. 762 00:53:45,875 --> 00:53:48,105 - Quer me acompanhar? - Sim, meu General. 763 00:53:49,196 --> 00:53:52,347 Chegue aqui, Custer, por favor. 764 00:53:57,196 --> 00:54:00,825 Tenho de lhe fazer uma pergunta algo confidencial 765 00:54:04,078 --> 00:54:05,829 Estou preocupado com minha filha. 766 00:54:05,998 --> 00:54:08,876 Sei que tem sa�do com um oficial do seu regimento. 767 00:54:09,039 --> 00:54:11,378 - Um pouco b�bedo... - O Major Reno? 768 00:54:11,426 --> 00:54:12,139 Exatamente. 769 00:54:12,240 --> 00:54:16,015 Diga-me uma coisa.. Ele frequenta os bord�is? 770 00:54:16,320 --> 00:54:19,550 Ignoro-o, mas posso lhe dizer que deixou de beber. 771 00:54:19,720 --> 00:54:22,518 A bebida n�o � importante, Custer. Eu pr�prio, de vez em quando... 772 00:54:22,680 --> 00:54:25,990 N�o. Tenho muito medo que transmita 773 00:54:26,159 --> 00:54:29,437 uma doen�a vergonhosa � minha filha. 774 00:54:34,561 --> 00:54:37,871 Mais um bando de �ndios! Acabar�o enchendo aquele buraco. 775 00:54:39,723 --> 00:54:43,717 - E a prop�sito de Touro Sentado... - Tive uma ideia genial, Custer. 776 00:54:43,883 --> 00:54:47,159 �s vezes, a minha intelig�ncia assusta-me. 777 00:54:47,322 --> 00:54:49,792 A guerra, para ser popular, deve ser inevit�vel, 778 00:54:49,964 --> 00:54:52,637 e eu encontrei uma raz�o para que assim seja. 779 00:54:52,804 --> 00:54:54,557 � para quando a batalha? 780 00:54:54,804 --> 00:54:57,762 A gl�ria, Custer, sempre a gl�ria... 781 00:55:05,006 --> 00:55:06,439 Descanse, Custer. 782 00:55:22,728 --> 00:55:24,127 Voc� � o Maluco? 783 00:55:26,368 --> 00:55:29,520 N�o tem vergonha de estar nu na frente das crian�as? 784 00:55:30,570 --> 00:55:32,720 J� nos conhecemos, n�o � verdade, Grande Chefe? 785 00:55:33,330 --> 00:55:36,448 Trouxemos alguns presentes como prova de amizade 786 00:55:38,570 --> 00:55:40,482 mas vejo que o Chefe veio de m�os vazias. 787 00:55:40,971 --> 00:55:43,610 Minha filha contava com um par de mocassins. 788 00:55:43,891 --> 00:55:45,882 Vai ficar muito decepcionada. 789 00:55:46,930 --> 00:55:48,728 N�o temos nada para oferecer. 790 00:55:49,371 --> 00:55:51,727 Eu escolhi os brancos. S� trabalho com eles. 791 00:55:53,412 --> 00:55:56,770 - Batedor! - �s ordens! 792 00:55:56,933 --> 00:55:58,002 Voc� vai ver s�! 793 00:56:11,975 --> 00:56:15,810 O amigo de voc�s, o coronel Custer, ir� transmitir-lhes 794 00:56:16,694 --> 00:56:19,164 as ordens do nosso bem-amado Presidente Nixon. 795 00:56:19,816 --> 00:56:20,931 � com voc�, Custer. 796 00:56:22,096 --> 00:56:24,691 Aquele � o homem dos tomates. 797 00:56:24,896 --> 00:56:30,129 Por que abandonaram as suas casas? 798 00:56:30,539 --> 00:56:33,259 Por que voc�s as destru�ram. 799 00:56:34,778 --> 00:56:37,247 �s vezes, com seus moradores dentro. 800 00:56:37,899 --> 00:56:41,733 T�nhamos ordenado que se retirassem para as reservas. 801 00:56:42,898 --> 00:56:47,212 Nas reservas, o meu povo morre de fome. 802 00:56:49,218 --> 00:56:50,972 Prometeram-nos trabalho, 803 00:56:52,261 --> 00:56:54,456 escolas para os nossos filhos, 804 00:56:55,702 --> 00:56:59,059 hospitais, em troca de tudo o que nos roubaram. 805 00:57:00,181 --> 00:57:02,093 Isso n�o � resposta. 806 00:57:02,902 --> 00:57:04,620 E, mesmo que fosse, 807 00:57:05,861 --> 00:57:07,819 n�o lhes d� o direito 808 00:57:08,543 --> 00:57:11,580 de ocupar o grande buraco das colinas negras. 809 00:57:12,143 --> 00:57:14,578 O grande buraco das colinas negras 810 00:57:15,703 --> 00:57:17,820 � tudo o que nos resta. 811 00:57:17,984 --> 00:57:20,544 O nosso pa�s n�o quer a guerra! 812 00:57:20,704 --> 00:57:23,345 Ent�o por que voc� est� aqui, carniceiro de �ndios? 813 00:57:26,264 --> 00:57:27,779 Em nome do nosso governo, 814 00:57:27,945 --> 00:57:30,777 ordeno-lhes que voltem para as reservas antes da pr�xima lua. 815 00:57:31,225 --> 00:57:34,822 Se n�o obedecerem, ser�o declarados hostis, 816 00:57:34,988 --> 00:57:37,455 ou seja, rebeldes e inimigos do nosso pa�s. 817 00:57:37,667 --> 00:57:40,226 Ser�o pois respons�veis por tudo o que acontecer. 818 00:57:42,067 --> 00:57:44,058 Tome nota da nossa magnanimidade 819 00:57:44,227 --> 00:57:46,378 e da irresponsabilidade deste selvagem 820 00:57:46,548 --> 00:57:48,778 - J� anotou? - Bem. 821 00:57:48,988 --> 00:57:51,103 Acho que j� � hora do almo�o.. 822 00:57:51,708 --> 00:57:52,778 Vamos. 823 00:57:53,029 --> 00:57:56,659 Recebi esta medalha do Grande Chefe Branco, em Washington. 824 00:57:58,110 --> 00:57:59,829 Agora vou mijar em cima dela. 825 00:58:03,070 --> 00:58:06,221 Custer, um oficial que esteve em West Point, 826 00:58:06,390 --> 00:58:08,302 n�o se rebaixa perante tais provoca��es. 827 00:58:08,592 --> 00:58:09,580 Vamos. 828 00:58:12,552 --> 00:58:14,110 Em fila �nica. 829 00:58:14,952 --> 00:58:18,104 Desapare�am, aves de mau agouro! 830 00:58:18,912 --> 00:58:20,824 V�o, v�o. 831 00:58:21,193 --> 00:58:23,946 Fora, fora. 832 00:58:24,513 --> 00:58:25,787 Pai. 833 00:58:26,875 --> 00:58:29,149 Por que n�o me defendeu? 834 00:58:29,393 --> 00:58:31,271 Estava comendo cerejas. 835 00:58:53,356 --> 00:58:55,076 V�o procurar o meu cavalo. 836 00:59:04,519 --> 00:59:07,635 Espero, Major Reno, que tenha lido o livro do General Custer. 837 00:59:07,798 --> 00:59:10,233 N�o, mas tenho a inten��o de l�-lo. 838 00:59:11,160 --> 00:59:14,596 Marie-H�l�ne, n�o esperava encontr�-la aqui... 839 00:59:14,881 --> 00:59:18,351 Coronel, estava ansiosa por uma dedicat�ria sua. 840 00:59:18,521 --> 00:59:21,560 - Ent�o o leu? - Quem n�o o leu, Coronel? 841 00:59:21,722 --> 00:59:24,999 O senhor n�o s� � um grande soldado, mas tamb�m um poeta extraordin�rio. 842 00:59:28,802 --> 00:59:30,871 Lembre-me de uma descri��o que come�ava assim: 843 00:59:31,642 --> 00:59:34,396 "A noite era ideal para a realiza��o do nosso projeto. 844 00:59:34,922 --> 00:59:37,802 A brisa era doce e fresca, e a lua cheia 845 00:59:37,964 --> 00:59:40,557 parecia nossa c�mplice no ataque � aldeia dos �ndios." 846 00:59:44,203 --> 00:59:46,036 Os seus elogios me confundem, Marie-H�l�ne, 847 00:59:46,686 --> 00:59:49,119 mas a minha prosa � apenas a de um soldado. 848 00:59:51,926 --> 00:59:54,360 Sou o melhor rev�lver da Am�rica. 849 00:59:59,646 --> 01:00:01,796 A marcha de Buffalo Bill! 850 01:00:06,926 --> 01:00:08,520 Ah, coronel, 851 01:00:10,608 --> 01:00:12,280 que prazer em v�-lo. 852 01:00:13,648 --> 01:00:15,560 Suponho que n�o se importar� 853 01:00:16,209 --> 01:00:18,882 que eu assine algumas c�pias... 854 01:00:19,729 --> 01:00:20,765 Vamos embora. 855 01:00:20,928 --> 01:00:25,048 ...da minha grande autobiografia. 856 01:00:26,410 --> 01:00:29,208 Os ataques �s dilig�ncias, 857 01:00:29,850 --> 01:00:31,603 a ca�a ao bis�o, 858 01:00:32,091 --> 01:00:33,079 o... 859 01:00:33,850 --> 01:00:34,841 o... 860 01:00:36,332 --> 01:00:39,688 a t�cnica de tirar o escalpe, 861 01:00:40,532 --> 01:00:42,443 Etc�tera, etc�tera. 862 01:00:45,291 --> 01:00:49,923 Vejo ali o representante dos assuntos ind�genas... 863 01:00:53,094 --> 01:00:55,733 Para o representante dos assuntos ind�genas 864 01:00:57,093 --> 01:00:58,607 tenho um presente. 865 01:01:00,616 --> 01:01:01,730 Aqui. 866 01:01:02,415 --> 01:01:05,327 Este � o presente para o representante... 867 01:01:07,295 --> 01:01:09,093 dos assuntos ind�genas. 868 01:01:23,139 --> 01:01:24,730 Este � o presente. 869 01:01:25,818 --> 01:01:27,536 Tranquilo, coronel. 870 01:01:29,858 --> 01:01:31,815 Calma, Coronel. 871 01:01:37,420 --> 01:01:38,490 N�o. 872 01:01:41,701 --> 01:01:43,020 Miser�vel cabotino! 873 01:01:43,221 --> 01:01:45,450 Ele e sua amante, Calamity Jane. 874 01:01:45,622 --> 01:01:48,261 Coronel, n�o fa�a esc�ndalo, precisamos dele! 875 01:01:49,062 --> 01:01:51,179 Viva Custer! Viva Buffalo! 876 01:01:56,543 --> 01:01:59,136 �s armas! �ndios! �s armas! 877 01:02:13,426 --> 01:02:15,575 Fique tranquilo! Eu cuido dela. 878 01:02:16,867 --> 01:02:18,095 Marie H�l�ne. 879 01:02:19,187 --> 01:02:21,176 Fiz uma cavalgada fant�stica. 880 01:02:22,546 --> 01:02:25,381 Nunca me disse, Coronel, por que escolheu a carreira das armas. 881 01:02:26,986 --> 01:02:30,661 Desde a juventude tive o desejo ardente de servir a p�tria. 882 01:02:31,507 --> 01:02:33,543 O que me fez decidir a entrar no ex�rcito 883 01:02:34,188 --> 01:02:36,417 foi a desordem que reinava no pa�s. 884 01:02:36,587 --> 01:02:38,898 O ex�rcito era a pureza, o sacrif�cio, 885 01:02:39,909 --> 01:02:42,265 a pureza no seio de uma sociedade 886 01:02:42,430 --> 01:02:45,626 mergulhada no materialismo e anarquia. 887 01:02:46,790 --> 01:02:48,745 Adoro ouvi-lo. Fala t�o bem... 888 01:02:50,949 --> 01:02:54,226 - Infelizmente, n�o � a �nica... - Por que infelizmente? 889 01:02:55,790 --> 01:02:59,386 Minhas interven��es em Washington tiveram um certo sucesso, 890 01:03:00,112 --> 01:03:03,025 e pessoas influentes insistem para que me apresente 891 01:03:03,392 --> 01:03:05,782 como candidato �s elei��es presidenciais. 892 01:03:06,432 --> 01:03:07,581 Presidente? 893 01:03:08,913 --> 01:03:09,902 Sim. 894 01:03:13,272 --> 01:03:14,310 Custer. 895 01:03:15,514 --> 01:03:16,742 Presidente. 896 01:03:17,834 --> 01:03:20,984 A noite est� bonita, mas come�o a ter algum frio. 897 01:03:21,154 --> 01:03:22,189 Vou acompanh�-la. 898 01:03:22,355 --> 01:03:25,346 Ganhei muitas batalhas... 899 01:03:25,515 --> 01:03:28,314 e essa apenas come�ou. 900 01:03:30,676 --> 01:03:33,588 Lutou comigo como uma tigresa, 901 01:03:33,836 --> 01:03:36,952 era t�o bela como uma cerva. 902 01:03:37,716 --> 01:03:40,027 Eu a beijei e fui embora... 903 01:03:40,797 --> 01:03:44,677 - Sempre me d� tarefas delicadas. - Mas voc� � um grande homem. 904 01:03:46,118 --> 01:03:47,107 Sim. 905 01:03:47,278 --> 01:03:52,227 Se voc� ama Georgeanne, pode lev�-la se puder... 906 01:03:53,838 --> 01:03:57,860 Se voc� ama Georgeanne, pode lev�-la se puder... 907 01:03:57,907 --> 01:03:58,892 Que soldado. 908 01:03:58,994 --> 01:04:01,362 A �nica coisa que faz � andar a cavalo ao luar. 909 01:04:01,459 --> 01:04:04,209 E n�s aqui, esperando por ele para nos livrarmos dos �ndios. 910 01:04:04,561 --> 01:04:06,870 Malditos �ndios! Quero meu ouro. 911 01:04:11,360 --> 01:04:15,070 - De quantos canh�es podemos dispor? - De uma meia d�zia, meu caro amigo. 912 01:04:15,722 --> 01:04:17,234 Aten��o, Buffalo. 913 01:04:19,683 --> 01:04:20,671 Fogo! 914 01:04:28,244 --> 01:04:30,962 Bom trabalho. Muito bom trabalho. 915 01:04:32,444 --> 01:04:35,162 Isto sim, isto � a guerra. Isto � a guerra. 916 01:04:36,404 --> 01:04:40,285 O senhor n�o gosta do progresso, Coronel. 917 01:04:41,047 --> 01:04:42,082 O progresso. 918 01:04:42,246 --> 01:04:44,554 E agora o n�mero do canh�o. 919 01:04:44,726 --> 01:04:47,114 S�o m�quinas sem humanidade. 920 01:04:47,566 --> 01:04:48,554 Custer. 921 01:04:48,845 --> 01:04:50,073 Voc� tem raz�o. 922 01:04:50,285 --> 01:04:51,720 Canh�es n�o. 923 01:04:52,286 --> 01:04:55,119 Rev�lveres, fuzis, facas, mas canh�es n�o! 924 01:04:55,287 --> 01:04:56,686 Canh�es n�o. 925 01:04:58,806 --> 01:05:01,686 General, entramos na era da guerra cient�fica. 926 01:05:01,928 --> 01:05:04,602 Limpa, an�nima, sem ver o inimigo. 927 01:05:04,771 --> 01:05:07,886 Mas voc�s escolheram o Custer e ter�o o Custer. 928 01:05:08,090 --> 01:05:09,729 Custer � a gl�ria. 929 01:05:10,010 --> 01:05:12,966 A carga com arma branca. Muito bem, veremos, 930 01:05:13,767 --> 01:05:14,805 veremos.... 931 01:05:16,330 --> 01:05:18,048 Devolvam o canh�o ao dep�sito. 932 01:05:18,329 --> 01:05:21,642 E n�s, amigos, vamos � reuni�o do Estado-Maior. 933 01:05:23,051 --> 01:05:24,643 Retirem o canh�o. 934 01:05:27,451 --> 01:05:28,567 Continuem. 935 01:05:38,093 --> 01:05:39,366 Enganchem-no.. 936 01:05:40,813 --> 01:05:43,282 Vamos, vamos. Hermine. 937 01:05:44,615 --> 01:05:47,492 N�o se pode dormir no meio de documentos secretos. 938 01:05:47,894 --> 01:05:48,883 Vamos. 939 01:05:49,453 --> 01:05:52,127 Muito menos quando o Conselho de Guerra se re�ne. 940 01:05:52,334 --> 01:05:54,133 V� tomar um ar fresco, minha pequena. 941 01:05:54,415 --> 01:05:56,531 Desculpem-na, ela me acompanha sempre nas minhas campanhas. 942 01:05:56,695 --> 01:05:59,085 Bem, j� est� bem. Deixe-a. � assim. 943 01:05:59,776 --> 01:06:00,812 Senhores... 944 01:06:01,537 --> 01:06:05,418 O Presidente, n�o esque�amos, tem um olhar magn�tico. 945 01:06:06,338 --> 01:06:07,929 Bem, vamos l�. 946 01:06:08,216 --> 01:06:10,526 O meu plano de batalha � o seguinte. 947 01:06:11,137 --> 01:06:13,970 A coluna comandada por Cook sai de Fort Petermann 948 01:06:14,137 --> 01:06:16,731 e avan�a para o Norte, repelindo o inimigo, 949 01:06:16,898 --> 01:06:20,414 caso o encontre, at� este ponto. 950 01:06:21,579 --> 01:06:25,016 A coluna comandada por Gibon sai de Fort Ellis, 951 01:06:25,980 --> 01:06:30,338 indo unir-se mais tarde � do nosso amigo Custer. 952 01:06:31,500 --> 01:06:34,334 Devagar. Por causa do p�, j� lhe disse, Custer. 953 01:06:35,222 --> 01:06:39,692 Espero um movimento de tenaz, implac�vel e elegante, 954 01:06:40,300 --> 01:06:43,374 que encurralar� o inimigo, se me permitem a express�o, 955 01:06:43,543 --> 01:06:46,261 num magn�fico beco sem sa�da. Que acha disso, Custer? 956 01:06:52,662 --> 01:06:53,779 Major... 957 01:06:54,144 --> 01:06:56,941 Divertido, Custer, muito refinado. 958 01:06:57,104 --> 01:06:59,664 N�o esque�am que este plano de batalha... 959 01:06:59,823 --> 01:07:02,737 foi elaborado contando com a coopera��o de voc�s. 960 01:07:02,906 --> 01:07:06,262 Colabora��o. N�o se trata de uma a��o pessoal 961 01:07:06,506 --> 01:07:08,337 - N�o se esque�a. - Sim, meu general. 962 01:07:08,505 --> 01:07:10,383 - Entendido? - Sim, meu general. 963 01:07:11,026 --> 01:07:12,777 E n�o se esque�a do seu processo. 964 01:07:13,105 --> 01:07:14,778 E, gra�as a esta opera��o, 965 01:07:15,506 --> 01:07:17,461 pode nos assegurar que o sucesso � garantido? 966 01:07:17,905 --> 01:07:19,545 Que n�o haver� sobreviventes? 967 01:07:19,707 --> 01:07:23,302 A vit�ria deve ser total, clara, n�tida e definitiva. 968 01:07:23,468 --> 01:07:25,504 Senhores, essa � a miss�o do General Custer. 969 01:07:27,507 --> 01:07:30,546 V�o l� como bons burgueses 970 01:07:31,309 --> 01:07:32,903 e pe�am as armas. 971 01:07:33,150 --> 01:07:34,502 V�o. V�o. 972 01:07:35,590 --> 01:07:36,737 V�o. 973 01:07:40,828 --> 01:07:41,864 V�os. 974 01:08:01,514 --> 01:08:03,231 Chefe, entre depressa! 975 01:08:46,279 --> 01:08:48,634 Um fuzil! Como � bonito. 976 01:08:49,160 --> 01:08:51,070 Vamos mat�-los com isto. 977 01:08:53,720 --> 01:08:55,790 Maluco, quero falar com voc�. 978 01:08:59,800 --> 01:09:02,712 Pegue, um presente. Tomates... 979 01:09:10,804 --> 01:09:13,157 O bom Presidente... 980 01:09:13,683 --> 01:09:15,356 S�o s� minhas cal�as. 981 01:09:22,324 --> 01:09:23,359 Maluco... 982 01:09:26,044 --> 01:09:28,320 Voc� se diverte jogando tomates na minha cara? 983 01:09:28,885 --> 01:09:30,603 Ent�o, jogue! 984 01:09:33,286 --> 01:09:35,959 Estou aqui, coragem. Jogue. 985 01:09:48,248 --> 01:09:49,999 Sei que voc�s est�o se armando. 986 01:09:50,169 --> 01:09:52,921 Isso quer dizer que a guerra est� se aproximando. 987 01:09:54,009 --> 01:09:56,760 Para mim tanto faz se ganham ou se perdem. 988 01:09:57,569 --> 01:10:00,845 Eu s� quero uma coisa: t�m de matar o Custer. 989 01:10:07,451 --> 01:10:09,247 - Ent�o, falo ou me calo? - Fale. 990 01:10:10,771 --> 01:10:12,524 Custer gosta de mudar de roupa. 991 01:10:12,931 --> 01:10:14,969 Uma farda para cada batalha. 992 01:10:15,492 --> 01:10:18,130 Desta vez, vou dar a ele uma bege. 993 01:10:18,972 --> 01:10:21,407 Ser� fac�limo distingui-lo entre os soldados. 994 01:10:22,012 --> 01:10:25,243 - Por que quer que Custer Morra? - � assunto meu. 995 01:10:25,573 --> 01:10:27,450 Por que quer que Custer Morra? 996 01:10:28,974 --> 01:10:32,852 Por que... por que me trata como um �ndio. 997 01:10:48,816 --> 01:10:50,135 Mas quais massagens, Coronel. 998 01:10:50,296 --> 01:10:52,571 Tem de cort�-lo.. N�o h� creme ou lo��o... 999 01:10:52,666 --> 01:10:53,461 Seu cabelo est� muito fr�gil. 1000 01:10:53,562 --> 01:10:56,245 Meu cabelo � a minha lenda. N�o posso cort�-lo. 1001 01:10:56,537 --> 01:10:57,572 Coronel. 1002 01:10:58,258 --> 01:11:00,009 Meu Deus. Que merda! 1003 01:11:01,017 --> 01:11:02,894 N�o posso. Os �ndios. 1004 01:11:03,057 --> 01:11:05,093 Eles me chamam de Custer dos Longos Cabelos. 1005 01:11:05,256 --> 01:11:06,851 - N�o � verdade? - Sim, Custer. 1006 01:11:07,539 --> 01:11:10,132 - E se n�o cort�-los? - Vai ficar careca, Coronel. 1007 01:11:12,779 --> 01:11:13,815 Corte! 1008 01:11:18,419 --> 01:11:21,616 Um homem sem cabelo, � um homem sem virilidade. 1009 01:11:25,101 --> 01:11:26,819 Meu General, veja esta farda. 1010 01:11:27,021 --> 01:11:29,537 Eu a fiz com minhas pr�prias m�os. 1011 01:11:29,701 --> 01:11:32,499 Completamente sozinho. E � bela. Veja. 1012 01:11:32,661 --> 01:11:34,573 - � bonita. - Est� bem, hem? 1013 01:11:34,741 --> 01:11:37,211 Voc�s s�o uns selvagens, mas fazem estas coisas muito bem. 1014 01:11:37,423 --> 01:11:38,651 E isto o que �? 1015 01:11:38,823 --> 01:11:39,813 Um amuleto. 1016 01:11:39,983 --> 01:11:42,895 N�o, n�o � nada. � um amuleto falso. 1017 01:11:43,063 --> 01:11:44,291 - Sim? - � mau. 1018 01:11:44,742 --> 01:11:47,942 N�o conhe�o os costumes dos �ndios, mas voc� � que � ginecologista. 1019 01:11:48,106 --> 01:11:51,494 Antrop�logo. Eu conhe�o muito bem os �ndios, n�o �, pele-vermelha? 1020 01:11:56,985 --> 01:11:59,341 Touro Sentado vai ficar decepcionado. 1021 01:12:16,029 --> 01:12:17,984 E agora h� muitos homens no buraco. 1022 01:12:18,147 --> 01:12:20,616 De todos os lugares, por todos os lugares, com muitas armas. 1023 01:12:20,948 --> 01:12:23,017 Muita bebida e muita comida. 1024 01:12:23,588 --> 01:12:25,386 S�o bem frequentados estes buracos. 1025 01:12:26,029 --> 01:12:28,100 Pelos nossos irm�os. 1026 01:12:28,789 --> 01:12:30,144 � um grande dia. 1027 01:12:32,830 --> 01:12:34,310 De onde voc� vem? 1028 01:12:34,990 --> 01:12:37,027 M�xico. Tribo Widchopp. 1029 01:12:39,032 --> 01:12:41,910 Touro Sentado, eles chegam de todos os lugares. 1030 01:12:42,350 --> 01:12:44,071 Nosso plano funciona. 1031 01:12:44,511 --> 01:12:46,705 Muitos �ndios compreenderam finalmente. 1032 01:12:46,870 --> 01:12:49,262 Agora seremos n�s a massacrar os opressores. 1033 01:12:54,873 --> 01:12:57,706 Senhores, comam, comam as suas vagens. 1034 01:12:57,873 --> 01:13:00,866 Lamento n�o poder partilhar, mas a minha dieta o impede. 1035 01:13:01,034 --> 01:13:04,071 Tenho que me contentar com esta modesta lagosta. 1036 01:13:04,234 --> 01:13:06,064 Comam suas vagens. 1037 01:13:07,914 --> 01:13:09,031 Fale-me de voc�. 1038 01:13:09,196 --> 01:13:12,472 H� muitas coisas que nunca fiz antes de conhec�-la, Marie-H�l�ne. 1039 01:13:13,236 --> 01:13:15,305 - Por exemplo? - Apaixonar-me. 1040 01:13:15,595 --> 01:13:16,631 Custer. 1041 01:13:16,996 --> 01:13:20,068 Pela p�tria, por Deus e pela nossa gl�ria. 1042 01:13:20,317 --> 01:13:22,624 - Pelo Ex�rcito! - Pelo progresso! 1043 01:13:22,796 --> 01:13:24,148 Senhores, sa�de! 1044 01:13:26,878 --> 01:13:30,667 Sim, amo a minha mulher, naturalmente, de maneira diferente, 1045 01:13:31,158 --> 01:13:34,753 como uma irm�, como uma m�e, uma filha. 1046 01:13:35,919 --> 01:13:38,753 Mas o sentimento que voc� me inspira, Marie H�l�ne, 1047 01:13:40,039 --> 01:13:41,597 � um amor imenso. 1048 01:13:42,080 --> 01:13:44,230 Sinto o desejo imperioso de beij�-la, 1049 01:13:44,879 --> 01:13:47,517 de tom�-la nos meus bra�os com frenesi, de... 1050 01:13:53,441 --> 01:13:54,795 N�o, n�o Coronel, n�o! 1051 01:13:55,202 --> 01:13:56,634 George Armstrong. 1052 01:13:56,841 --> 01:14:00,358 Eu sou uma mulher honesta. Sim, claro, tamb�m o amo, 1053 01:14:00,721 --> 01:14:03,475 mas tem de respeitar a minha virtude. 1054 01:14:04,722 --> 01:14:06,155 Oh, sinto-me mal. 1055 01:14:06,322 --> 01:14:08,679 Falta-me o ar N�o me sinto bem. 1056 01:14:09,483 --> 01:14:11,872 Sou um animal por lhe ter falado assim. 1057 01:14:12,364 --> 01:14:15,480 - Perdoe-me, venha. - Preciso de ar. 1058 01:14:16,404 --> 01:14:17,917 Calma, senhores, calma. 1059 01:14:19,684 --> 01:14:21,993 - Quer ajuda, Coronel Custer? - N�o, obrigado! 1060 01:14:22,325 --> 01:14:25,283 Gostaria de ir para o hotel. Para o hotel. 1061 01:14:25,725 --> 01:14:27,238 As mulheres. 1062 01:14:27,406 --> 01:14:29,442 As mulheres s�o fr�geis. 1063 01:14:29,687 --> 01:14:34,238 Agora que n�o h� mulheres, podemos ficar � vontade. 1064 01:14:37,407 --> 01:14:38,727 Boa noite. 1065 01:14:39,409 --> 01:14:42,046 - Posso ajud�-la... - N�o toque na mulher branca! 1066 01:14:43,008 --> 01:14:44,569 Marie-H�l�ne, n�o tem o que temer. 1067 01:14:44,673 --> 01:14:46,680 O meu amor � t�o grande que pode se sacrificar. 1068 01:14:46,800 --> 01:14:48,247 Fico feliz somente em v�-la. 1069 01:14:48,568 --> 01:14:49,887 Sim, saiamos. 1070 01:14:50,288 --> 01:14:51,439 Champanhe! 1071 01:14:53,129 --> 01:14:56,041 Estou mais habituado com os animais. N�o me parece grave. 1072 01:14:56,730 --> 01:14:59,039 - Est� gr�vida? - Como se atreve? 1073 01:14:59,491 --> 01:15:02,324 - Uma das minhas gafes, General. - Vai me apresentar? 1074 01:15:02,491 --> 01:15:04,210 Apresento-lhe a minha noiva. 1075 01:15:05,290 --> 01:15:06,644 Muito prazer, General. 1076 01:15:07,132 --> 01:15:10,009 Major Archibald, � a quarta vez que a apresenta a mim. 1077 01:15:10,170 --> 01:15:12,127 Mais uma gafe, General. 1078 01:15:31,616 --> 01:15:33,333 Pe�o-lhe perd�o, Marie-H�l�ne. 1079 01:15:34,376 --> 01:15:36,014 N�o queria ofend�-la. 1080 01:15:36,176 --> 01:15:38,608 Foi uma leve fraqueza. A carne � fraca. 1081 01:15:38,855 --> 01:15:40,812 Nada tenho a perdoar-lhe, George Armstrong. 1082 01:15:41,016 --> 01:15:42,654 Sinto-me a mais feliz das mulheres. 1083 01:15:43,455 --> 01:15:44,492 A s�rio? 1084 01:15:45,829 --> 01:15:49,206 � maravilhoso sentir-se amada, apaixonadamente, 1085 01:15:49,207 --> 01:15:52,185 por um homem que sabe renunciar ao lado material, prosaico do amor. 1086 01:15:53,140 --> 01:15:54,969 Eu a amo assim, Marie-H�l�ne. 1087 01:15:56,378 --> 01:15:59,336 - Acho que vou me retirar. - Acompanho-a. 1088 01:16:15,500 --> 01:16:17,457 Querida esposa: 1089 01:16:20,461 --> 01:16:21,497 Hoje... 1090 01:16:22,702 --> 01:16:24,020 alcancei... 1091 01:16:25,343 --> 01:16:28,015 uma grande vit�ria. 1092 01:16:32,143 --> 01:16:33,259 Talvez... 1093 01:16:34,743 --> 01:16:36,097 mais importante... 1094 01:16:37,303 --> 01:16:40,296 do ponto de vista pessoal... 1095 01:16:43,185 --> 01:16:47,257 do que todas as minhas vit�rias militares. 1096 01:16:51,664 --> 01:16:53,703 - Marie H�l�ne. - George Armstrong. 1097 01:17:02,387 --> 01:17:04,058 Pensei... como n�o jantou nada 1098 01:17:04,787 --> 01:17:06,698 trouxe-lhe um sandu�che. 1099 01:17:11,707 --> 01:17:13,461 Ador�vel samaritana. 1100 01:17:24,231 --> 01:17:25,663 Tem de comer qualquer coisa. 1101 01:17:26,030 --> 01:17:27,066 Comer? 1102 01:17:27,350 --> 01:17:28,669 No estado em que estou? 1103 01:17:29,631 --> 01:17:30,779 Desculpe-me. 1104 01:17:34,670 --> 01:17:36,788 � aqui que escreve as suas mem�rias? 1105 01:17:36,992 --> 01:17:39,745 Sim, estava exatamente escrevendo � minha esposa. 1106 01:17:41,152 --> 01:17:42,586 � uma mulher afortunada. 1107 01:17:50,553 --> 01:17:53,148 Marie-H�l�ne, o meu sangue est� fervendo. 1108 01:17:53,755 --> 01:17:57,350 O meu cora��o, o meu pobre cora��o � um potro desenfreado. 1109 01:18:00,155 --> 01:18:01,223 Suplico-lhe. 1110 01:18:01,395 --> 01:18:03,351 - H� que resistir. - Sim, sim. 1111 01:18:05,355 --> 01:18:07,392 Ferve-me o sangue. 1112 01:18:07,556 --> 01:18:09,752 Meu cora��o, meu pobre cora��o, 1113 01:18:10,037 --> 01:18:11,230 um potro desenfreado. 1114 01:18:11,555 --> 01:18:13,946 Marie-H�l�ne, suplico-lhe. H� que resistir. 1115 01:18:14,438 --> 01:18:16,429 - H� que resistir. - Sim, sim. 1116 01:18:16,598 --> 01:18:18,190 H� que resistir. 1117 01:18:18,438 --> 01:18:20,235 - H� que resistir. - Sim. 1118 01:18:20,637 --> 01:18:22,994 Onde me leva? Onde arranjou tanta for�a? 1119 01:18:23,011 --> 01:18:24,701 De transportar os soldados feridos. 1120 01:18:26,191 --> 01:18:27,481 Pela p�tria! 1121 01:18:29,318 --> 01:18:31,754 - Georges Armstrong. - Marie H�l�ne. 1122 01:18:33,399 --> 01:18:35,471 Possua-me, possua-me! 1123 01:18:39,601 --> 01:18:42,398 Sr. Buffalo, n�o � o momento, este n�o � o lugar. 1124 01:18:43,081 --> 01:18:44,834 O meu lugar � sempre... 1125 01:18:45,321 --> 01:18:47,631 l� onde a Am�rica me chama. 1126 01:18:48,281 --> 01:18:49,796 Voc� est� sob minhas ordens. 1127 01:18:50,762 --> 01:18:52,559 Gl�ria e vit�ria. 1128 01:18:53,361 --> 01:18:54,432 M�sica. 1129 01:18:56,483 --> 01:18:58,599 Espere. Eu ordeno. 1130 01:19:06,203 --> 01:19:07,878 S� nos faltava isso. 1131 01:19:08,244 --> 01:19:10,439 Um palha�o no meio dos meus soldados. 1132 01:19:10,685 --> 01:19:12,801 O meu anjo branco... 1133 01:19:13,525 --> 01:19:15,402 Este Buffalo Bill � incr�vel. 1134 01:19:15,565 --> 01:19:18,444 Faria tudo para roubar a gl�ria ao General Custer. 1135 01:19:18,606 --> 01:19:19,756 Exatamente! 1136 01:19:20,807 --> 01:19:23,241 Custer! Lembre-se que voc� � de West Point. 1137 01:19:23,407 --> 01:19:26,001 Calma e classe. Voc� � a gl�ria. 1138 01:19:30,325 --> 01:19:32,559 General, eu parto com voc�. 1139 01:19:32,727 --> 01:19:35,322 Buffalo Bill parte com o general. 1140 01:19:48,770 --> 01:19:50,601 Gl�ria � bandeira! 1141 01:19:51,131 --> 01:19:53,644 - O que aconteceu? - Um pequeno problema t�cnico. 1142 01:19:54,650 --> 01:19:56,005 Quanto tempo precisa para consert�-lo? 1143 01:19:56,772 --> 01:19:57,886 Uma hora. 1144 01:19:58,452 --> 01:20:00,601 J� se deram conta que a batalha est� prestes a come�ar? 1145 01:20:02,691 --> 01:20:05,252 Essa m�quina de voc�s pode ser bela e moderna, 1146 01:20:05,852 --> 01:20:07,170 mas parece n�o funcionar bem. 1147 01:20:07,639 --> 01:20:09,680 Estou avisando-o, General. 1148 01:20:09,785 --> 01:20:13,463 Se Buffalo Bill continua com o seu n�mero entre os meus soldados durante a batalha, 1149 01:20:13,561 --> 01:20:16,113 n�o perderei a oportunidade de suprimi-lo. 1150 01:20:16,217 --> 01:20:18,390 Sim, eu compreendo-o, Custer, mas n�o quero saber. 1151 01:20:18,491 --> 01:20:21,044 Tamb�m n�o tenho nenhuma simpatia por aquele histri�o, 1152 01:20:21,146 --> 01:20:24,443 mas, seja como for, fa�a voc� o que quiser, n�o quero saber! 1153 01:20:26,615 --> 01:20:27,650 Calma. 1154 01:20:29,655 --> 01:20:33,285 Meu General, tem homens realmente muito bons. 1155 01:20:33,456 --> 01:20:34,604 Obrigado, Buffalo. 1156 01:20:34,653 --> 01:20:37,501 -Acho os seus homens... -S�o os meus homens! 1157 01:20:37,598 --> 01:20:39,484 � o meu s�timo regimento! 1158 01:20:39,581 --> 01:20:41,305 Deixe-me terminar meu discurso. 1159 01:20:41,406 --> 01:20:45,237 Os seus homens, que acabei de passar em revista, s�o espl�ndidos. 1160 01:20:45,343 --> 01:20:49,850 E tenho muito orgulho, meu General, em ser um deles. 1161 01:20:49,951 --> 01:20:51,195 Sim, muito obrigado Agora v�. 1162 01:20:51,295 --> 01:20:54,611 -S�o soldados de verdade, sim! -Retire-se! 1163 01:20:54,720 --> 01:20:56,029 Sim, General. 1164 01:21:00,289 --> 01:21:02,111 Desculpe, General. 1165 01:21:02,209 --> 01:21:04,631 E voc�, Buffalo Bill, n�o receber� mais nenhum dinheiro de n�s.. 1166 01:21:04,781 --> 01:21:08,012 Meu General, pe�o-lhe autoriza��o para marchar com as minhas tropas. 1167 01:21:08,066 --> 01:21:10,434 Concedida, Custer. Mas n�o se esque�a. 1168 01:21:10,530 --> 01:21:12,026 Mesmo que aviste o inimigo, 1169 01:21:12,130 --> 01:21:13,724 s� o atacar� depois de se juntar 1170 01:21:13,828 --> 01:21:16,031 �s colunas de Crook e Gibon. 1171 01:21:16,061 --> 01:21:18,814 N�o ataque sozinho. Avante, valente. 1172 01:21:20,981 --> 01:21:23,578 N�o se esque�a, n�o ataque sozinho. 1173 01:21:23,743 --> 01:21:26,018 Deixe tamb�m aos outros umas migalhas de gl�ria. 1174 01:22:00,749 --> 01:22:02,704 Adeus, bravos soldados 1175 01:22:03,188 --> 01:22:04,339 e n�o se esque�am: 1176 01:22:04,509 --> 01:22:07,342 pela p�tria, sempre em frente! 1177 01:22:27,311 --> 01:22:30,349 Chegou o momento da partida. Deixo-a 1178 01:22:31,593 --> 01:22:33,743 Deixo-a com o nosso homenzinho. 1179 01:22:33,912 --> 01:22:35,266 Um beijo no papai.. 1180 01:22:36,114 --> 01:22:37,944 Pegue-o. 1181 01:22:38,793 --> 01:22:40,989 Mitch, n�o se deixe matar. 1182 01:22:41,194 --> 01:22:43,024 Deixar-me matar, eu? 1183 01:22:46,113 --> 01:22:47,103 Aqui para eles! 1184 01:23:03,117 --> 01:23:05,029 N�o, n�o olhem para os soldados. 1185 01:23:06,078 --> 01:23:08,990 N�o s�o soldados, s�o fantasmas. 1186 01:23:09,837 --> 01:23:11,157 Olhem para o c�u, 1187 01:23:12,157 --> 01:23:13,432 como � belo o c�u! 1188 01:23:15,878 --> 01:23:17,391 Vamos, vamos. 1189 01:23:17,679 --> 01:23:19,715 Vamos, vamos. 1190 01:24:08,805 --> 01:24:10,478 Regimento, a galope! 1191 01:24:11,206 --> 01:24:12,845 A galope! 1192 01:24:26,449 --> 01:24:29,885 Encontrei uma loura jeitosa. Em Baltimore. 1193 01:24:30,248 --> 01:24:33,764 E eu aqui, bancando o imbecil, com aqueles idiotas. 1194 01:24:33,969 --> 01:24:36,006 Voc� sim � que tem sorte.. 1195 01:24:37,290 --> 01:24:39,927 - E depois, tamb�m vou ao Chile. - N�o diga mais nada. 1196 01:24:40,488 --> 01:24:42,640 J� vai come�ar... 1197 01:24:42,811 --> 01:24:45,005 O Coronel Custer fez o Major Reno voltar. 1198 01:24:45,170 --> 01:24:47,685 Quer agir sozinho, apesar das minhas instru��es. � uma mania! 1199 01:24:47,891 --> 01:24:49,962 Ele vai ver s�, quando voltar. Vai me ouvir. 1200 01:25:06,293 --> 01:25:07,407 Avante! 1201 01:25:10,615 --> 01:25:12,683 Amanh� ser� um grande dia para n�s. 1202 01:25:13,454 --> 01:25:14,444 V�o. 1203 01:25:14,776 --> 01:25:16,767 Os jovens, protejam os velhos. 1204 01:25:16,974 --> 01:25:19,124 Avancem. Avancem! 1205 01:25:20,495 --> 01:25:21,610 V�o. 1206 01:25:28,537 --> 01:25:30,812 As m�es protegem os filhos. 1207 01:25:31,376 --> 01:25:32,858 N�o parem! 1208 01:25:34,216 --> 01:25:38,608 �ndios sujos. Voc�s s�o lixo.. 1209 01:25:39,057 --> 01:25:40,810 �ndios, voc�s v�o morrer. 1210 01:26:03,821 --> 01:26:07,816 Esperar... � preciso esperar. S�o as ordens do General Terry. 1211 01:26:09,206 --> 01:26:10,613 Voc� se lembra de Washita? 1212 01:26:10,709 --> 01:26:14,638 Se eu tivesse esperado, n�o teria havido Washita. 1213 01:26:15,664 --> 01:26:17,062 Esperar o qu�? 1214 01:26:17,742 --> 01:26:19,336 Est�o todos ali, veja... 1215 01:26:19,504 --> 01:26:21,574 Touro Sentado, Cavalo Louco, Grande Corvo... 1216 01:26:22,143 --> 01:26:24,056 A presa vai escapar. 1217 01:26:27,946 --> 01:26:31,142 H� mais de mil l�. Vai ser um belo espet�culo. 1218 01:26:32,705 --> 01:26:35,265 Meu General, tinha-me prometido ser brando com os �ndios... 1219 01:26:35,426 --> 01:26:37,257 Est� previsto, meu caro amigo, est� previsto. 1220 01:26:37,506 --> 01:26:39,303 - E voc�, Hermine... - Papai. 1221 01:26:39,466 --> 01:26:42,424 - Sempre mergulhada na Emily Bront�. - Sim. 1222 01:26:42,587 --> 01:26:43,781 Muito bem. 1223 01:26:44,707 --> 01:26:47,586 Meu caro professor de antropologia, 1224 01:26:49,627 --> 01:26:50,981 eu n�o tinha d�vidas... 1225 01:26:52,188 --> 01:26:54,339 Vou-me embora, General, o meu trabalho est� conclu�do. 1226 01:26:54,508 --> 01:26:55,738 E para onde vai? 1227 01:26:56,550 --> 01:26:57,584 Para casa. 1228 01:27:08,350 --> 01:27:10,500 N�o fale para a minha mulher da Marie-H�l�ne. 1229 01:27:10,559 --> 01:27:11,640 Preciso pensar sobre isso. 1230 01:27:11,744 --> 01:27:13,916 Eu sou muito discreto 1231 01:27:14,392 --> 01:27:15,984 O que estamos esperando? 1232 01:27:16,592 --> 01:27:18,662 Tenho vontade de atacar. Quero atacar. 1233 01:27:18,849 --> 01:27:20,922 Por favor, acalme-se. 1234 01:27:21,025 --> 01:27:23,873 A presa est� escapando! 1235 01:27:50,837 --> 01:27:52,155 Aten��o, irm�os. 1236 01:27:53,517 --> 01:27:54,552 Voc�s t�m que dar a volta. 1237 01:27:54,957 --> 01:27:56,436 Todos da uma s� vez. 1238 01:27:57,557 --> 01:27:59,114 Segurem seus cavalos. Sargento, vigie seus homens. 1239 01:28:15,879 --> 01:28:17,393 Pobre de mim. 1240 01:28:19,001 --> 01:28:23,233 Ter dor de barriga no campo de batalha. 1241 01:28:24,960 --> 01:28:26,712 � terr�vel essa dor. 1242 01:28:27,040 --> 01:28:29,271 N�o vou poder combater... 1243 01:28:30,574 --> 01:28:31,589 Est� ferido? 1244 01:28:31,693 --> 01:28:34,890 N�o, estou sofrendo. S�o c�licas. 1245 01:28:37,203 --> 01:28:38,238 Espere. 1246 01:28:39,643 --> 01:28:40,757 Acabo com ele? 1247 01:28:42,964 --> 01:28:44,158 Est� com medo, hem? 1248 01:28:45,565 --> 01:28:46,600 Buffalo. 1249 01:28:47,604 --> 01:28:48,753 Desculpe, senhora. 1250 01:28:51,645 --> 01:28:52,633 Buffalo. 1251 01:29:11,447 --> 01:29:12,516 N�o se mexa. 1252 01:29:13,687 --> 01:29:14,916 Assim. Calma. 1253 01:29:17,168 --> 01:29:18,887 Ele abandona a batalha. 1254 01:29:19,050 --> 01:29:20,199 Buffalo Bill. 1255 01:29:21,768 --> 01:29:23,087 General Custer. 1256 01:29:24,689 --> 01:29:25,916 Custer. 1257 01:29:26,449 --> 01:29:27,803 No combate... 1258 01:29:28,689 --> 01:29:30,123 vai colher... 1259 01:29:30,650 --> 01:29:33,323 toda a gl�ria da vit�ria. 1260 01:29:33,690 --> 01:29:34,679 Acalme-se. 1261 01:29:35,353 --> 01:29:38,866 Felicita��es, Custer. 1262 01:29:38,969 --> 01:29:40,627 Venha, Marie-H�l�ne. 1263 01:29:41,131 --> 01:29:43,772 Fanfarr�o, componha-se na frente das senhoras. 1264 01:29:44,811 --> 01:29:46,451 Ele n�o merece a ajuda de voc�s. 1265 01:29:48,213 --> 01:29:49,460 � um covarde. 1266 01:29:49,508 --> 01:29:51,259 �gua! 1267 01:29:52,891 --> 01:29:54,298 Mas isso d�i mesmo, hem?. 1268 01:29:54,395 --> 01:29:56,633 Que exemplo lament�vel! 1269 01:29:56,733 --> 01:29:59,001 Terminei de examinar os animais e suas fezes s�o claras. 1270 01:29:59,101 --> 01:30:00,760 Posso ser dispensado, meu general? 1271 01:30:00,861 --> 01:30:01,624 Dispensado. 1272 01:30:01,724 --> 01:30:02,673 Bom. 1273 01:30:02,780 --> 01:30:03,827 Desculpe-me. 1274 01:30:05,533 --> 01:30:08,437 � magn�fico. Pena haver tantos �ndios. 1275 01:30:08,542 --> 01:30:10,714 Ah, sim. 1276 01:30:11,016 --> 01:30:13,131 George Armstrong, para quando a batalha? 1277 01:30:13,977 --> 01:30:15,375 N�o sei, minha querida. 1278 01:30:15,537 --> 01:30:17,606 Tenho que esperar. Esperar. 1279 01:30:18,816 --> 01:30:20,454 Viu a presa? 1280 01:30:21,057 --> 01:30:23,126 Tenho que esperar o General Gibon. 1281 01:30:23,200 --> 01:30:26,304 � mais um golpe do General Terry. 1282 01:30:26,400 --> 01:30:28,410 Acho que tem inveja da sua gl�ria. 1283 01:30:28,514 --> 01:30:30,815 Da gl�ria e da presid�ncia. 1284 01:30:30,978 --> 01:30:31,968 Sim. 1285 01:30:35,779 --> 01:30:38,055 Ah, � verdade que s�o mesmo animais selvagens. 1286 01:30:42,939 --> 01:30:45,135 Marie-H�l�ne, como se sente? 1287 01:30:45,501 --> 01:30:47,492 Bem, mas um pouco envergonhada. 1288 01:30:47,660 --> 01:30:50,221 O que vai pensar de mim depois de ontem � noite? 1289 01:30:51,101 --> 01:30:54,138 George Armstrong, juntos para sempre... 1290 01:30:58,102 --> 01:30:59,329 Marie H�l�ne... 1291 01:31:00,022 --> 01:31:01,217 Para sempre... 1292 01:31:09,144 --> 01:31:10,419 Marie H�l�ne. 1293 01:31:12,545 --> 01:31:14,218 O anjo branco. 1294 01:31:15,464 --> 01:31:16,738 Morreu. 1295 01:31:16,874 --> 01:31:17,888 Est� brincando! 1296 01:31:18,378 --> 01:31:22,657 Gl�ria � hero�na! 1297 01:31:35,988 --> 01:31:37,103 Esta noite.. 1298 01:31:37,748 --> 01:31:38,863 Cuidado. 1299 01:31:39,028 --> 01:31:40,507 No teatro... 1300 01:31:41,908 --> 01:31:44,023 Farei um n�mero. 1301 01:31:45,228 --> 01:31:46,217 Muito bem. 1302 01:31:46,869 --> 01:31:47,904 Ah, minha barriga! 1303 01:31:48,069 --> 01:31:49,138 �nimo. 1304 01:31:50,749 --> 01:31:51,819 Valor. 1305 01:31:52,390 --> 01:31:53,459 Aprumado. 1306 01:32:06,272 --> 01:32:07,260 Custer. 1307 01:32:07,710 --> 01:32:10,910 Acabou para voc�. Maldito carniceiro! 1308 01:32:18,712 --> 01:32:19,782 Corneteiro. 1309 01:32:22,354 --> 01:32:23,388 Toque. 1310 01:32:34,557 --> 01:32:36,512 � carga! 1311 01:32:46,316 --> 01:32:48,432 Matem-nos todos! Sem quartel! 1312 01:32:49,596 --> 01:32:51,190 � carga! 1313 01:33:35,045 --> 01:33:37,273 De onde v�m todos estes �ndios? 1314 01:33:37,804 --> 01:33:39,920 Mudem de t�tica! � preciso mudar. 1315 01:33:40,084 --> 01:33:42,598 Est�o loucos. Isto n�o � maneira de combater! 1316 01:33:42,764 --> 01:33:43,958 Corneteiro, toque o reunir! 1317 01:33:45,924 --> 01:33:47,154 Retrocedam. 1318 01:33:47,485 --> 01:33:48,520 Reagrupem-se. 1319 01:33:48,686 --> 01:33:50,323 R�pido, r�pido. 1320 01:33:51,045 --> 01:33:52,605 Reagrupem-se. 1321 01:33:53,087 --> 01:33:54,201 Jamais. 1322 01:34:00,848 --> 01:34:01,917 Reagrupem-se. 1323 01:34:03,688 --> 01:34:04,837 Reagrupem-se. 1324 01:34:05,287 --> 01:34:06,516 Corneteiro, toca a reunir! 1325 01:34:07,047 --> 01:34:08,400 Avante! 1326 01:34:22,169 --> 01:34:24,844 Uma a��o coletiva. Coletiva. 1327 01:34:25,691 --> 01:34:29,081 E amanh� os americanos estar�o todos mortos. 1328 01:34:31,090 --> 01:34:32,922 E agora vou matar o Custer. 1329 01:34:34,852 --> 01:34:37,924 Pai, voc� se porta como uma crian�a e as crian�as n�o devem combater. 1330 01:34:40,893 --> 01:34:44,124 Companhia F. Reagrupem-se. 1331 01:34:51,174 --> 01:34:52,733 Formem o c�rculo. 1332 01:34:54,014 --> 01:34:55,573 Formem o c�rculo. 1333 01:34:57,135 --> 01:34:59,649 Malditos �ndios! Onde ter�o aprendido a combater? 1334 01:34:59,855 --> 01:35:01,369 Formem o c�rculo. 1335 01:35:07,456 --> 01:35:08,934 Formem o c�rculo. 1336 01:35:19,377 --> 01:35:22,176 � uma vergonha, guerreiros �ndios! 1337 01:35:22,898 --> 01:35:24,777 Onde est�o os bravos de antanho 1338 01:35:25,099 --> 01:35:28,057 que carregavam sozinhos contra cem fuzis? 1339 01:35:38,701 --> 01:35:42,137 - Recarreguem as armas! - As culatras bloquearam! 1340 01:35:42,301 --> 01:35:45,054 N�o � poss�vel, � o �ltimo modelo do ex�rcito americano. 1341 01:35:45,222 --> 01:35:46,859 O ex�rcito americano est� acabado. 1342 01:35:47,021 --> 01:35:48,501 E onde est� o seu cavalo, Major Archibald? 1343 01:35:49,343 --> 01:35:51,061 Foi o primeiro que morreu. 1344 01:35:53,063 --> 01:35:54,416 Aten��o � esquerda! 1345 01:36:14,946 --> 01:36:16,266 Avante, meus bravos! 1346 01:36:38,068 --> 01:36:39,981 Est�o liquidados, malditos �ndios! 1347 01:36:41,190 --> 01:36:44,422 Deus, p�tria e o S�timo de Cavalaria! 1348 01:37:02,232 --> 01:37:04,463 N�o toque na mulher branca... 1349 01:37:51,639 --> 01:37:52,673 Tudo bem, Major Archibald? 1350 01:37:52,839 --> 01:37:55,069 Sim, mas est� doendo um pouco. 1351 01:37:56,319 --> 01:37:57,833 Poderia me ajudar. 1352 01:38:05,920 --> 01:38:08,754 Quem morre pela p�tria, n�o viveu em v�o. 1353 01:38:08,921 --> 01:38:11,913 Eu viverei pela p�tria, porque n�o sou idiota... 1354 01:38:15,081 --> 01:38:16,120 Irm�o. 1355 01:38:16,284 --> 01:38:17,433 � mortal? 1356 01:38:18,204 --> 01:38:19,636 Deixe, � in�til, vou morrer. 1357 01:38:22,322 --> 01:38:24,917 A administra��o, Sr. Georges. 1358 01:38:27,043 --> 01:38:29,957 Controlei todas as contas, dia a dia... 1359 01:38:35,684 --> 01:38:38,483 Mataram Marie-H�l�ne, o meu irm�o, todos os meus camaradas. 1360 01:38:38,926 --> 01:38:40,565 Toque � carga, corneteiro! 1361 01:38:40,967 --> 01:38:43,197 Isto n�o � uma guerra, � um massacre. 1362 01:38:43,527 --> 01:38:45,722 E agora vou mat�-los todos. 1363 01:38:46,166 --> 01:38:48,318 Todos! Soldado, corneta! 1364 01:38:50,446 --> 01:38:52,323 Parece-me que desta vez perdemos. 1365 01:38:53,048 --> 01:38:54,870 Aquele Custer � um completo idiota. 1366 01:38:56,248 --> 01:38:57,743 Isso n�o me surpreende. Eu j� havia dito. 1367 01:38:57,849 --> 01:38:59,190 Olhe s� o que est� fazendo. 1368 01:38:59,290 --> 01:39:01,111 � incapaz de vencer alguns �ndios miser�veis. 1369 01:39:01,208 --> 01:39:02,671 � melhor vender tudo. 1370 01:39:02,808 --> 01:39:04,720 - E ent�o? - Envie uma mensagem. 1371 01:39:04,929 --> 01:39:06,444 - Agora? - J�! 1372 01:39:14,369 --> 01:39:16,965 Eu sou o pai, fa�o aquilo que quero. 1373 01:39:19,730 --> 01:39:21,369 Custer! Onde est� o Custer? 1374 01:39:56,056 --> 01:39:57,534 - Eu o matei? - Sim. 1375 01:39:57,857 --> 01:39:59,734 - Estou muito contente! - Sim. 1376 01:40:02,756 --> 01:40:04,217 Temos de partir imediatamente. 1377 01:40:04,324 --> 01:40:05,632 � a �nica coisa a fazer. 1378 01:40:05,731 --> 01:40:06,911 - Est�o prontos? - Se est�o prontos, podemos ir. 1379 01:40:08,698 --> 01:40:10,131 Esperem, senhores! 1380 01:40:10,662 --> 01:40:14,555 Estou com o cad�ver da hero�na.. Sou o respons�vel. 1381 01:40:14,661 --> 01:40:16,221 -Ela est� morta. -Sim. 1382 01:40:16,325 --> 01:40:17,731 Precisamos ser transportados. 1383 01:40:17,830 --> 01:40:19,653 -Estou com o corpo dela. -N�o h� espa�o.. 1384 01:40:19,751 --> 01:40:21,694 Como assim, n�o h� espa�o? E para mim? 1385 01:40:22,019 --> 01:40:23,214 N�o h� espa�o. 1386 01:40:23,271 --> 01:40:24,864 Eu tenho o direito ao transporte.! 1387 01:40:24,966 --> 01:40:27,335 Deixe que apodre�a aqui. Bastante simples. 1388 01:40:27,432 --> 01:40:30,467 Vamos embora. N�o tem import�ncia. 1389 01:40:32,141 --> 01:40:33,256 Esperem. 1390 01:40:33,701 --> 01:40:35,020 Sou Mitch. 1391 01:40:35,308 --> 01:40:37,077 O batedor de Custer. 1392 01:40:37,941 --> 01:40:38,930 Canalhas. 1393 01:40:40,662 --> 01:40:41,777 Patifes. 1394 01:40:42,784 --> 01:40:44,216 Selvagens brancos! 1395 01:40:45,384 --> 01:40:47,374 Bando de selvagens brancos! 1396 01:41:10,186 --> 01:41:13,223 Fui eu que matei o Custer e estou muito satisfeito. 1397 01:41:15,625 --> 01:41:17,776 Haver� outras batalhas como esta para vencer. 1398 01:41:18,066 --> 01:41:19,342 E outros Custer. 1399 01:41:20,027 --> 01:41:22,462 Sim, muitos outros Custer vivos... 1400 01:41:24,308 --> 01:41:27,937 Haver� outros Custer para matar, Touro Sentado, outros Custer. 1401 01:41:49,472 --> 01:41:51,109 Papai. 1402 01:41:51,271 --> 01:41:53,068 Pelo amor de Deus. O que �? 1403 01:41:53,232 --> 01:41:56,349 Olhe o que encontrei. � ador�vel! 1404 01:41:57,352 --> 01:42:00,107 Como � bonito. Ador�vel. 1405 01:42:00,593 --> 01:42:03,506 O que est� fazendo? 1406 01:42:04,634 --> 01:42:05,749 O que � isso? 1407 01:42:06,633 --> 01:42:09,831 ''Venda imediatamente todas as a��es da ferrovia.'' 1408 01:42:10,073 --> 01:42:11,223 - O que �? - Maldi��o! 1409 01:42:11,915 --> 01:42:12,984 Papai. 1410 01:42:13,914 --> 01:42:15,826 - Afaste-se, minha querida. - Posso ficar com ele? 1411 01:42:15,993 --> 01:42:18,270 Fa�a o que quiser com o seu pombo de mau agouro! 1412 01:42:30,118 --> 01:42:32,234 Mas esse n�o � o 7� de Cavalaria 1413 01:42:34,880 --> 01:42:36,947 S�o �ndios que voltam � cidade. 1414 01:42:37,398 --> 01:42:38,466 Meu Deus. 1415 01:42:39,078 --> 01:42:40,113 L� tamb�m. 1416 01:42:47,799 --> 01:42:50,712 Os �ndios. Isso n�o estava previsto. 1417 01:42:50,880 --> 01:42:52,835 Fora! Fora! 104044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.