Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,125
PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY
2
00:00:02,208 --> 00:00:03,833
-Sulfur.
-Gold of the devil.
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,583
He's sitting on a gold mine,
and he has no idea.
4
00:00:06,666 --> 00:00:09,416
Make arrangements to start excavating
tomorrow morning.
5
00:00:09,541 --> 00:00:10,958
I can't come in for five minutes
6
00:00:11,041 --> 00:00:12,458
-to talk to the Baron?
-[Carlo] Don Vincenzo.
7
00:00:12,875 --> 00:00:16,833
Don't humiliate yourself. It's pointless.
Only noblemen are allowed.
8
00:00:16,958 --> 00:00:19,166
-Find me a wife.
-[gasps]
9
00:00:19,291 --> 00:00:21,500
But she must be titled. A noblewoman.
10
00:00:21,625 --> 00:00:23,875
It's very important to us that,
after she marries you,
11
00:00:24,000 --> 00:00:25,333
you stop handling money.
12
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
What brings you to Sicily?
13
00:00:26,583 --> 00:00:29,375
I'm looking for materials
to be processed in Lombardy.
14
00:00:30,000 --> 00:00:32,665
-Excuse me.
-[Tommaso] My daughter, Giulia.
15
00:00:32,916 --> 00:00:34,791
Haven't we already met somewhere before?
16
00:00:36,916 --> 00:00:37,916
Don't, please.
17
00:00:38,000 --> 00:00:39,958
[Vincenzo] Sometimes,
what seems to be a wrong move
18
00:00:40,083 --> 00:00:42,125
can turn into a perfect opportunity.
19
00:00:42,708 --> 00:00:43,958
I can't marry you.
20
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
You can live in one of my apartments,
if you want.
21
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
I will take care of everything.
22
00:00:54,583 --> 00:00:56,750
[♪ soft music playing]
23
00:01:05,125 --> 00:01:06,125
[Giulia] What is it?
24
00:01:09,166 --> 00:01:10,250
What are you thinking?
25
00:01:13,541 --> 00:01:16,458
[Vincenzo] That we're above everyone
and everything, you and me.
26
00:01:18,208 --> 00:01:21,375
[Giulia] You have to believe you're above
everyone else so you can be happy.
27
00:01:23,166 --> 00:01:25,083
But you'll never be happy that way.
28
00:01:32,750 --> 00:01:35,333
-[♪ soft music concludes]
-[footsteps approaching]
29
00:01:40,666 --> 00:01:42,666
You were with her last night, weren't you?
30
00:01:43,333 --> 00:01:46,291
Do you believe I have to explain
my whereabouts to you, Mama?
31
00:01:46,833 --> 00:01:50,416
Yes. You do when they put
our name in jeopardy.
32
00:01:52,250 --> 00:01:54,000
Your name's on everyone's lips, Vicè.
33
00:01:55,083 --> 00:01:56,875
Get that tramp out of your mind.
34
00:01:57,166 --> 00:01:59,833
You know no one will agree
to a marriage with you if you don't.
35
00:02:01,250 --> 00:02:02,250
If you continue,
36
00:02:02,958 --> 00:02:05,583
you'll throw away everything
your father and uncle worked for.
37
00:02:05,666 --> 00:02:06,666
You must know!
38
00:02:06,750 --> 00:02:10,375
Then find her for me.
A woman with a title, and I'll marry her.
39
00:02:11,708 --> 00:02:13,000
Don't worry about Giulia.
40
00:02:13,916 --> 00:02:16,708
I'll continue to see her,
whether you like it or not.
41
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
No, you won't.
42
00:02:20,291 --> 00:02:22,000
You can't have everything in life, Vicè.
43
00:02:22,250 --> 00:02:26,791
Oh, no? And running water?
That was impossible too, wasn't it?
44
00:02:27,041 --> 00:02:30,083
[chuckles softly] I'm going to have
everything I want, Mama.
45
00:02:35,500 --> 00:02:41,750
THE LIONS OF SICILY
46
00:02:42,875 --> 00:02:45,916
-[church bell tolling]
-[indistinct chatter]
47
00:02:46,000 --> 00:02:48,041
Sorry, but what did you think
was going to happen?
48
00:02:49,208 --> 00:02:52,250
-I thought we were careful.
-Well, not careful enough, obviously.
49
00:02:54,458 --> 00:02:56,000
There's no way I can permit this.
50
00:02:56,083 --> 00:02:58,250
-Excuse me?
-I said I won't permit it, Giulia.
51
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
What are you saying?
52
00:03:00,708 --> 00:03:03,791
My reputation
will be completely destroyed.
53
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
[scoffs] Your reputation?
Have you thought about mine?
54
00:03:10,833 --> 00:03:13,750
I won't give up this baby,
if that's what you were expecting to hear.
55
00:03:17,333 --> 00:03:19,000
Will he recognize the baby, Giulia?
56
00:03:21,625 --> 00:03:23,208
I don't know, but I can convince him.
57
00:03:23,583 --> 00:03:25,833
Convince him? [scoffs] Unbelievable.
58
00:03:27,708 --> 00:03:31,916
Is that why you're here? Huh?
To tell us you think you can convince him?
59
00:03:33,000 --> 00:03:35,416
I came here in the hope
of finding some support.
60
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
You're delusional, Giulia.
That man has no shame.
61
00:03:40,750 --> 00:03:41,958
This is our fault.
62
00:03:42,875 --> 00:03:45,833
We let that shameless pig
come in here and dishonor her.
63
00:03:47,083 --> 00:03:48,291
This is our punishment.
64
00:03:49,083 --> 00:03:52,750
Think about it, you can't have a child.
It'll be a bastard.
65
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
The baby has no blame in this.
66
00:03:55,791 --> 00:03:59,125
-You're going to Genoa. That's final.
-Genoa, for what?
67
00:03:59,208 --> 00:04:01,500
You'll stay with my sister
until you give birth,
68
00:04:01,666 --> 00:04:03,208
away from all the prying eyes.
69
00:04:04,166 --> 00:04:07,083
As for the bastard, we'll decide
in due time what to do with it.
70
00:04:07,166 --> 00:04:08,625
I'm not going anywhere.
71
00:04:09,791 --> 00:04:13,458
You don't get to decide for me.
And stop saying bastard.
72
00:04:14,083 --> 00:04:15,166
Go pack your bags.
73
00:04:16,000 --> 00:04:17,250
You'll leave here tomorrow.
74
00:04:17,333 --> 00:04:19,583
[♪ somber music playing]
75
00:04:23,708 --> 00:04:27,625
[indistinct chatter]
76
00:04:56,791 --> 00:04:58,625
-[Giulia] Vincenzo!
-[♪ somber music concludes]
77
00:05:02,333 --> 00:05:03,375
Answer me.
78
00:05:05,666 --> 00:05:06,875
I know you can hear.
79
00:05:10,125 --> 00:05:12,166
I need you to talk to me. Can't you see?
80
00:05:15,958 --> 00:05:17,375
This baby is yours.
81
00:05:19,750 --> 00:05:22,958
It's a Florio. [sniffles]
Isn't that enough?
82
00:05:25,458 --> 00:05:28,500
My family's sending me to Genoa
to give birth in secret.
83
00:05:29,833 --> 00:05:31,000
Is that what you want?
84
00:05:32,125 --> 00:05:34,041
What you want for a child of yours?
85
00:05:36,416 --> 00:05:37,625
What kind of man?
86
00:05:39,000 --> 00:05:41,166
What kind of man is Vincenzo Florio?
87
00:05:45,125 --> 00:05:47,375
[♪ somber music playing]
88
00:05:47,583 --> 00:05:48,583
[sighs]
89
00:05:58,791 --> 00:05:59,833
[Giuseppina] Did you hear?
90
00:06:00,708 --> 00:06:01,875
They're sending her away.
91
00:06:04,541 --> 00:06:05,750
Problem solved.
92
00:06:29,958 --> 00:06:33,291
-[♪ somber music concludes]
-I'll do as you wish. I'll go to Genoa.
93
00:06:37,000 --> 00:06:38,708
It's the only choice we can make.
94
00:06:40,708 --> 00:06:44,375
On one condition. You won't take my child.
95
00:06:45,875 --> 00:06:49,666
And you'll never see me or my baby again,
so you won't have to be ashamed of us.
96
00:06:52,166 --> 00:06:55,125
-My baby won't be an orphan.
-[♪ somber music playing]
97
00:07:06,041 --> 00:07:07,458
Damned coward.
98
00:07:09,958 --> 00:07:11,250
[♪ somber music concludes]
99
00:07:13,625 --> 00:07:18,333
She's the perfect match, trust me.
Already a widow, but she's very young.
100
00:07:19,666 --> 00:07:22,750
A family of status. She's perfect for us.
101
00:07:23,500 --> 00:07:25,083
And she's splendid, Vicè.
102
00:07:26,000 --> 00:07:28,458
You'll see,
she'll give you a beautiful family.
103
00:07:28,583 --> 00:07:29,708
I'll do what you want.
104
00:07:30,833 --> 00:07:32,000
Arrange for us to meet.
105
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
What's wrong?
106
00:07:36,958 --> 00:07:39,500
Are you still worried about
the bastard who was sent away?
107
00:07:41,708 --> 00:07:42,750
[cutlery clinking]
108
00:07:47,458 --> 00:07:49,250
I agreed to not see her ever again.
109
00:07:50,708 --> 00:07:52,041
So now, don't twist the knife.
110
00:07:53,583 --> 00:07:54,666
[chair squeaks]
111
00:08:01,208 --> 00:08:04,458
[birds chirping]
112
00:08:04,791 --> 00:08:05,875
[Vincenzo] Raffaele!
113
00:08:07,458 --> 00:08:08,791
Raffaele, where are you?
114
00:08:09,375 --> 00:08:12,291
Hey! Vicè, I didn't know you were coming.
115
00:08:12,375 --> 00:08:14,458
Why haven't the barrels of Marsala
been shipped?
116
00:08:14,541 --> 00:08:15,791
[Raffaele] Good morning to you, too.
117
00:08:16,291 --> 00:08:18,375
I was waiting
to have enough for a full load.
118
00:08:18,458 --> 00:08:21,416
What are you waiting for? You're waiting
when we need people to taste it.
119
00:08:21,750 --> 00:08:24,500
They need to know who we are!
Get these shipped right away!
120
00:08:24,625 --> 00:08:27,000
Watch it. I'm your partner,
not your employee, huh.
121
00:08:27,083 --> 00:08:31,000
Exactly. A partner with a courage
to take risks, initiative.
122
00:08:31,166 --> 00:08:33,166
-I expect it.
-What's your problem?
123
00:08:33,332 --> 00:08:35,457
You're stressed so you come here
to take it out on me.
124
00:08:35,582 --> 00:08:38,250
Raffaele, I gave you the opportunity
to be my partner.
125
00:08:38,375 --> 00:08:40,957
Don't make me regret it.
Ship those barrels, now!
126
00:08:41,375 --> 00:08:42,707
Why don't you go to hell?
127
00:08:45,083 --> 00:08:49,583
I heard that people in Milan are burning
businesses, sometimes to the ground.
128
00:08:50,000 --> 00:08:53,375
And that the mansions of noble families
have been ransacked.
129
00:08:53,875 --> 00:08:56,833
The aristocrats flee to the country
to avoid contagion
130
00:08:56,916 --> 00:08:58,791
and ill-bred peasants
taking advantage.
131
00:08:59,750 --> 00:09:04,041
[sighs] Donna Rachele,
cholera is divine retribution.
132
00:09:06,000 --> 00:09:08,583
Aren't you worried
about getting cholera, Don Vincenzo?
133
00:09:11,250 --> 00:09:13,041
[Vincenzo]
Are we here to talk about plagues?
134
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Please, I'm interested in your opinion.
135
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
[Vincenzo] I'm more worried
about what it could mean for trading.
136
00:09:24,375 --> 00:09:28,750
Today, a ship from Genoa is being forced
to stay in port for 21 days of quarantine.
137
00:09:29,208 --> 00:09:30,958
That shipment is likely to go bad.
138
00:09:31,750 --> 00:09:33,708
If the same thing happened
to one of my ships,
139
00:09:33,791 --> 00:09:35,583
I'd be out of sizeable sum of money.
140
00:09:36,041 --> 00:09:38,791
Is that it?
The money is what you're worried about?
141
00:09:39,291 --> 00:09:40,916
And what about the people
starving to death?
142
00:09:41,041 --> 00:09:42,958
-Do you not feel bad for them?
-[chuckles]
143
00:09:43,416 --> 00:09:44,541
[Giuseppina] Vicè.
144
00:09:46,208 --> 00:09:47,416
What is it that's funny?
145
00:09:49,333 --> 00:09:54,208
Countess Terranova wants us to believe
she's worried about the fate of the poor,
146
00:09:54,916 --> 00:09:57,958
while on her land, the peasants
are treated worse than slaves.
147
00:09:58,041 --> 00:09:59,166
[Rachele] Donna Giuseppina.
148
00:09:59,250 --> 00:10:02,250
-[Vincenzo groans] Ah, signora.
-It's Countess.
149
00:10:03,166 --> 00:10:04,583
-Countess.
-Better.
150
00:10:05,833 --> 00:10:07,958
[Vincenzo] We provide
for hundreds of families,
151
00:10:08,583 --> 00:10:10,000
both in and out of Palermo.
152
00:10:11,250 --> 00:10:14,791
I do more for the poor than 100
of you parasitic aristocrats ever have.
153
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Vicè!
154
00:10:17,708 --> 00:10:21,375
Please forgive me, Donna Rachele,
for the impertinence of my son.
155
00:10:21,875 --> 00:10:23,583
Would you give me a moment alone with him?
156
00:10:25,541 --> 00:10:27,375
Mother, you may go.
157
00:10:30,250 --> 00:10:32,416
Indeed. Donna Rachele, a moment alone.
158
00:10:33,791 --> 00:10:35,125
Follow me, Countess.
159
00:10:36,833 --> 00:10:39,833
I'll show you the rest of the house.
You behave.
160
00:10:45,583 --> 00:10:46,750
Don Vincenzo,
161
00:10:46,833 --> 00:10:51,041
your rude attitude is unbefitting
a man of your intelligence.
162
00:10:54,041 --> 00:10:58,333
I don't demand courtesy,
but I demand respect. It's what I'm owed.
163
00:11:00,500 --> 00:11:02,208
If you must, I don't like you either.
164
00:11:04,125 --> 00:11:08,875
But adoration doesn't make
the world go around, business does.
165
00:11:11,791 --> 00:11:14,083
I believe you've finally
said something interesting.
166
00:11:18,166 --> 00:11:19,916
Something we see eye to eye on.
167
00:11:22,208 --> 00:11:23,208
I'm listening.
168
00:11:23,458 --> 00:11:26,083
I know this marriage
is just a business agreement,
169
00:11:27,125 --> 00:11:29,916
but its terms must be beneficial
to us both.
170
00:11:30,750 --> 00:11:33,041
You get something
that you want from my family,
171
00:11:34,000 --> 00:11:37,291
and I can get mine back onto their feet.
172
00:11:39,708 --> 00:11:41,583
We don't have to like each other…
173
00:11:43,125 --> 00:11:44,708
but we can be allies.
174
00:11:48,166 --> 00:11:51,291
-What do you say, Don Vincenzo?
-[♪ dramatic music playing]
175
00:11:53,958 --> 00:11:55,333
[harbor bell ringing]
176
00:12:16,250 --> 00:12:17,708
-[♪ dramatic music concludes]
-[knocking on door]
177
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
-[Tommaso] Are you in charge here?
-[harbormaster] That depends.
178
00:12:20,875 --> 00:12:22,500
[Tommaso]
My daughter has to leave for Genoa,
179
00:12:22,625 --> 00:12:25,666
and suddenly, there's no ships
heading north from Palermo.
180
00:12:26,000 --> 00:12:28,500
A matter of safety.
We fear an outbreak of cholera.
181
00:12:28,583 --> 00:12:31,333
Such nonsense! Everyone knows
there's no cholera in the city.
182
00:12:31,416 --> 00:12:34,708
Not yet. And to your point, that's why
we've decided to limit our contact
183
00:12:34,791 --> 00:12:35,791
with the mainland.
184
00:12:36,125 --> 00:12:39,666
My daughter needs to leave. It's urgent.
When will she be able to?
185
00:12:39,750 --> 00:12:41,583
[harbormaster] Next month,
if everything goes well.
186
00:12:41,666 --> 00:12:45,708
-A month? Are you being serious?
-I'm not the one who makes the rules.
187
00:12:48,041 --> 00:12:51,291
Oh, I know exactly who's authority
is responsible for this mess.
188
00:12:51,375 --> 00:12:54,208
Be careful, signore, because
you're talking about our king.
189
00:12:54,708 --> 00:12:55,708
Do you have something to say
190
00:12:55,791 --> 00:12:58,166
about the Sovereign
of the Two Sicilies, signor--
191
00:12:58,250 --> 00:13:01,125
-What was your name?
-[Giovanni] Papa, let's go.
192
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
Come on.
193
00:13:12,916 --> 00:13:15,958
You should have seen the look
on the poor devil's face when I told him.
194
00:13:16,708 --> 00:13:19,500
Just keep it up,
and I'll give you more next time.
195
00:13:21,083 --> 00:13:23,083
Tell me,
how am I supposed to keep this up?
196
00:13:23,750 --> 00:13:26,291
This time I was able
to use the excuse of cholera
197
00:13:26,375 --> 00:13:27,541
but I don't know how I could…
198
00:13:30,333 --> 00:13:33,500
It's just… If I may ask,
why is this so important to you?
199
00:13:37,416 --> 00:13:38,458
I pay you well.
200
00:13:39,000 --> 00:13:41,583
Keep doing what you're told
and mind your own business.
201
00:13:41,791 --> 00:13:43,791
[♪ whimsical music playing]
202
00:13:43,916 --> 00:13:45,125
[Vincenzo] And keep me informed!
203
00:13:47,875 --> 00:13:50,000
Let's portion this one too. Come on.
204
00:13:50,750 --> 00:13:53,083
[indistinct chatter]
205
00:14:02,541 --> 00:14:06,166
My plan is to create more space
to process the fish, here and here,
206
00:14:06,250 --> 00:14:08,458
expanding the warehouse
on the far side of the tower.
207
00:14:08,583 --> 00:14:09,708
Come, I'll show you.
208
00:14:12,083 --> 00:14:15,583
As it is, we don't have enough room,
so they have to work in shifts.
209
00:14:17,583 --> 00:14:19,666
Vincenzo, we can talk about this
another time.
210
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
[Vincenzo] Why?
211
00:14:20,833 --> 00:14:23,333
I usually have to beg you
to stop asking questions,
212
00:14:23,416 --> 00:14:25,291
but today you're a bit distracted.
213
00:14:26,250 --> 00:14:28,333
The demand for tuna
is down across Europe.
214
00:14:29,125 --> 00:14:30,875
And the people are saying that using salt
215
00:14:31,000 --> 00:14:32,791
to preserve the food causes scurvy.
216
00:14:35,375 --> 00:14:37,500
Are you thinking you want to stop
modernizing now?
217
00:14:37,583 --> 00:14:40,791
Why would we stop?
With two plants, what do you think?
218
00:14:41,291 --> 00:14:43,291
I can't afford to give up
the tuna trade now.
219
00:14:44,166 --> 00:14:46,208
Let's hope the scurvy nonsense goes away.
220
00:14:53,541 --> 00:14:54,875
[Vincenzo] Do you believe in God, Carlo?
221
00:14:56,750 --> 00:14:59,041
Do you want
the appropriate answer or the real one?
222
00:15:02,750 --> 00:15:04,333
It would be convenient to think…
223
00:15:05,625 --> 00:15:09,333
that there could be some kind of reward
waiting in another life.
224
00:15:10,583 --> 00:15:12,833
Do you ever think about
the futility of our efforts?
225
00:15:15,458 --> 00:15:17,916
My father and uncle worked
their whole lives
226
00:15:18,333 --> 00:15:21,250
without ever being able to enjoy
all that they created.
227
00:15:23,333 --> 00:15:24,333
Neither can I.
228
00:15:26,375 --> 00:15:29,791
If business slows down,
I become anxious thinking about…
229
00:15:30,333 --> 00:15:32,458
-who knows.
-Look at it this way,
230
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
you could spend more time
with your family.
231
00:15:34,750 --> 00:15:35,791
Why do you say that?
232
00:15:37,166 --> 00:15:39,333
Your mother told me
you're getting married. Is it true?
233
00:15:40,625 --> 00:15:44,666
My mother…
She's obsessed with this marriage.
234
00:15:45,458 --> 00:15:47,666
-[church bell tolling]
-[indistinct chatter]
235
00:15:57,125 --> 00:16:00,166
You really shouldn't make
your disappointment so obvious.
236
00:16:03,041 --> 00:16:04,958
I don't want to give her the satisfaction.
237
00:16:05,875 --> 00:16:08,291
Honestly, your mother isn't the one
I'm worried about.
238
00:16:09,083 --> 00:16:10,083
What do you mean?
239
00:16:11,333 --> 00:16:13,250
If you want me to move forward,
240
00:16:14,375 --> 00:16:18,791
there is a requirement
that I won't be asked to compromise on.
241
00:16:21,166 --> 00:16:22,166
What is it?
242
00:16:24,958 --> 00:16:26,250
Are the rumors I hear true?
243
00:16:27,833 --> 00:16:30,541
That you have a mistress
who is pregnant with your child?
244
00:16:34,375 --> 00:16:36,958
I have one condition
if you want to become my husband…
245
00:16:38,791 --> 00:16:41,208
you can never ever see that woman again.
246
00:16:46,500 --> 00:16:48,125
Have you decided on a date?
247
00:16:49,625 --> 00:16:50,791
I don't like that woman.
248
00:16:52,500 --> 00:16:55,375
She's too thin and… she's unintelligent.
249
00:16:56,083 --> 00:16:58,291
She's as beautiful as the Madonna, Vicè.
250
00:16:59,041 --> 00:17:01,125
And she has a sharp mind of her own.
251
00:17:01,708 --> 00:17:03,833
You'll never find a wife
as good as her again.
252
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
[Vincenzo] Then I don't want a wife.
Is that clear?
253
00:17:06,833 --> 00:17:09,790
Certainly not one that was chosen
by someone other than myself.
254
00:17:10,665 --> 00:17:12,333
Vicè, have you lost your mind?
255
00:17:13,750 --> 00:17:17,415
This is your last chance
to give a noble title to our family.
256
00:17:17,708 --> 00:17:19,665
And you're throwing it away
to act like a child.
257
00:17:19,750 --> 00:17:21,333
I despise the aristocracy.
258
00:17:23,208 --> 00:17:24,458
I can't even look at them.
259
00:17:25,000 --> 00:17:26,875
They've never worked a day
in their miserable lives,
260
00:17:26,958 --> 00:17:29,416
and yet they look down on us
like we're nothing but bed lice.
261
00:17:33,833 --> 00:17:35,083
Just admit it.
262
00:17:35,875 --> 00:17:37,875
You're hiding the fact
that you're under the spell
263
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
of that little tramp from Milan.
264
00:17:44,166 --> 00:17:45,500
[indistinct chatter]
265
00:17:52,750 --> 00:17:54,041
Vicè, is everything all right?
266
00:17:57,916 --> 00:17:59,000
I think I understand.
267
00:18:01,625 --> 00:18:04,666
Listen, I know you don't wanna talk
about your personal affairs,
268
00:18:05,625 --> 00:18:08,916
but I've known you for over 20 years.
269
00:18:11,250 --> 00:18:13,833
All I'm saying is, I'm here to talk.
270
00:18:17,291 --> 00:18:19,416
What should I do
about the Baroness, Peppe?
271
00:18:20,291 --> 00:18:22,333
Should I marry her or not?
272
00:18:22,875 --> 00:18:25,916
She's beautiful, intelligent too.
273
00:18:26,666 --> 00:18:27,708
But she's not Giulia.
274
00:18:29,791 --> 00:18:31,041
I can't marry Giulia.
275
00:18:33,458 --> 00:18:37,250
All I know is I've never met anyone
who can tell Vincenzo Florio
276
00:18:37,333 --> 00:18:39,166
what he can or can't do.
277
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
I can't marry her, Peppe.
It's just impossible.
278
00:18:43,666 --> 00:18:47,666
[Peppe] Even though I pretend not to see
or hear anything, I'm not blind or deaf.
279
00:18:49,333 --> 00:18:50,791
You're going to have a child.
280
00:18:51,500 --> 00:18:52,583
Once in a while,
281
00:18:53,541 --> 00:18:56,291
I think even you deserve
a little happiness, too.
282
00:18:56,833 --> 00:18:57,833
Well…
283
00:19:00,000 --> 00:19:01,708
[♪ soft music playing]
284
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
[knocking on door]
285
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
[Vincenzo] Giulia!
286
00:19:15,291 --> 00:19:16,458
Giulia, where are you?
287
00:19:22,458 --> 00:19:23,750
What is it you want now?
288
00:19:24,666 --> 00:19:27,333
Exactly. What is it you want now?
289
00:19:29,500 --> 00:19:32,416
It was me, I did it.
I made sure she couldn't leave.
290
00:19:33,833 --> 00:19:36,375
I paid every boat in Palermo
not to let her on board.
291
00:19:36,625 --> 00:19:37,750
[Tommaso] What did I tell you?
292
00:19:38,875 --> 00:19:40,458
It's the fault of this rat.
293
00:19:40,958 --> 00:19:44,791
I promised you I'd take care of Giulia,
and that's what I intend to do.
294
00:19:45,875 --> 00:19:47,041
And what does that mean?
295
00:19:47,375 --> 00:19:49,125
[Vincenzo] Giulia will stay
in Palermo with me.
296
00:19:50,166 --> 00:19:53,375
Up until the day she decides not to.
297
00:19:54,291 --> 00:19:56,000
How am I supposed to trust you?
298
00:19:58,458 --> 00:20:02,166
You disappeared for weeks
and left me alone.
299
00:20:04,791 --> 00:20:06,125
I made a mistake…
300
00:20:08,125 --> 00:20:09,208
but now I'm here.
301
00:20:11,166 --> 00:20:14,708
Giulia,
do you actually still trust this man?
302
00:20:15,125 --> 00:20:16,875
Do you have no dignity left?
303
00:20:18,833 --> 00:20:20,166
I haven't changed my mind.
304
00:20:21,666 --> 00:20:22,916
I'll keep my baby.
305
00:20:25,166 --> 00:20:26,166
I know.
306
00:20:32,916 --> 00:20:34,000
That's how it'll be?
307
00:20:36,458 --> 00:20:37,916
[♪ upbeat music playing]
308
00:20:48,125 --> 00:20:49,125
[Giulia moans]
309
00:20:56,208 --> 00:20:57,208
[moans]
310
00:21:10,125 --> 00:21:11,125
[moans]
311
00:21:28,875 --> 00:21:29,875
[moans]
312
00:21:31,750 --> 00:21:34,375
-[sighs]
-[♪ upbeat music concludes]
313
00:21:41,833 --> 00:21:43,583
-[Vincenzo sighs]
-[chuckles]
314
00:21:48,291 --> 00:21:49,791
[kisses, sighs]
315
00:21:53,500 --> 00:21:55,708
If it's a boy, I'll marry you, Giulia.
316
00:21:58,416 --> 00:22:00,750
-And we will make him a Florio.
-[♪ soft music playing]
317
00:22:01,125 --> 00:22:02,500
And if it's a baby girl?
318
00:22:07,458 --> 00:22:11,500
[sighs] It will be a boy. I can feel it.
319
00:22:14,708 --> 00:22:17,166
[breathes deeply, kisses]
320
00:22:23,166 --> 00:22:26,000
-[♪ soft music concludes]
-[♪ upbeat music playing]
321
00:22:23,166 --> 00:22:26,000
-[♪ soft music concludes]
-[♪ upbeat music playing]
322
00:22:40,750 --> 00:22:42,458
[♪ upbeat music concludes]
323
00:22:49,500 --> 00:22:50,500
[Carlo] With these upgrades,
324
00:22:50,583 --> 00:22:53,583
you'll have the biggest tuna factory
in Sicily. And the best, too.
325
00:22:54,166 --> 00:22:56,375
[Vincenzo] It's a shame
to use this place only for tuna.
326
00:22:57,416 --> 00:22:58,541
I have an idea.
327
00:22:59,000 --> 00:23:01,458
I want the factory
to become my family's home, Carlo.
328
00:23:02,333 --> 00:23:05,291
A beautiful villa, grand,
worthy of name Florio.
329
00:23:05,583 --> 00:23:08,041
But a house that was used to process fish.
330
00:23:08,291 --> 00:23:11,666
What's wrong with that?
A house different from all the rest.
331
00:23:12,875 --> 00:23:14,500
We are laborers, Carlo,
332
00:23:15,208 --> 00:23:18,333
and people should remember that
every time they pass our house.
333
00:23:19,333 --> 00:23:20,333
Look.
334
00:23:21,041 --> 00:23:22,875
We're practically on the beach, right?
335
00:23:25,375 --> 00:23:27,416
And the smell of fish, what about that?
336
00:23:28,208 --> 00:23:29,375
It makes me hungry.
337
00:23:31,000 --> 00:23:34,333
Reminds me of the tuna
my father would make. Delicious.
338
00:23:35,500 --> 00:23:37,916
He'd desalt it
and put it in oil for weeks…
339
00:23:39,583 --> 00:23:40,708
so it became tender.
340
00:23:42,625 --> 00:23:43,708
So very tender.
341
00:23:47,708 --> 00:23:49,250
How long can tuna last in oil?
342
00:23:51,333 --> 00:23:53,291
I'm an architect, Vincenzo. I don't know.
343
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
-[♪ upbeat music playing]
-Come with me. I wanna do an experiment.
344
00:24:00,583 --> 00:24:02,250
[indistinct chatter]
345
00:24:15,208 --> 00:24:18,333
[Vincenzo] After cooking the tuna,
my father would place it in these jars.
346
00:24:20,291 --> 00:24:22,416
Then he'd cover it in oil, literally.
347
00:24:23,750 --> 00:24:25,041
Drown it in oil…
348
00:24:27,500 --> 00:24:30,083
uh, keeping it tender, giving it flavor.
349
00:24:31,041 --> 00:24:34,500
But we can use oil to preserve the tuna.
Close it up tight…
350
00:24:36,125 --> 00:24:39,791
so the air can't get in and spoil it,
and we wait.
351
00:24:40,416 --> 00:24:43,333
Your latest stroke of genius,
Vincenzo Florio, deserves a toast.
352
00:24:43,708 --> 00:24:45,125
Well, not quite yet.
353
00:24:46,208 --> 00:24:47,875
Salvo, do the same with the others,
will you?
354
00:24:48,291 --> 00:24:50,000
And seal them tightly with parchment.
355
00:24:51,833 --> 00:24:53,375
We'll be back in a year to taste it.
356
00:24:54,083 --> 00:24:55,958
-Then we'll know if I'm right.
-In a year?
357
00:24:57,041 --> 00:24:59,416
Maybe my son will be able
to taste it with us too.
358
00:25:00,333 --> 00:25:03,791
Your son?
Well, let's toast to him, huh?
359
00:25:13,000 --> 00:25:14,875
-[screams]
-[♪ upbeat music concludes]
360
00:25:15,041 --> 00:25:17,958
[sobs, screams]
361
00:25:19,583 --> 00:25:24,708
[muffled groaning]
362
00:25:25,958 --> 00:25:30,250
[muffles sobbing, groaning]
363
00:25:30,875 --> 00:25:33,583
[sobs, pants]
364
00:25:33,916 --> 00:25:36,583
-[baby cries]
-[chuckles]
365
00:25:40,583 --> 00:25:43,375
-[baby cries]
-[Giulia] Don't cry.
366
00:25:44,958 --> 00:25:47,041
[chuckles]
367
00:25:48,291 --> 00:25:49,500
-[baby coos]
-It's a boy?
368
00:25:49,583 --> 00:25:51,583
[♪ soft music playing]
369
00:25:56,458 --> 00:25:58,166
-It's a baby girl.
-[coos]
370
00:26:05,041 --> 00:26:07,083
[coos]
371
00:26:16,458 --> 00:26:18,083
Everyone, please give us a moment.
372
00:26:18,250 --> 00:26:21,208
-Giulia…
-Please, leave us alone.
373
00:26:21,916 --> 00:26:26,125
[baby coos]
374
00:26:38,500 --> 00:26:42,666
This little girl exists,
and exists even if you refuse her.
375
00:26:47,125 --> 00:26:48,541
She is not to blame.
376
00:26:49,375 --> 00:26:52,541
[baby cries]
377
00:26:52,875 --> 00:26:54,750
I'm creating an empire, Giulia.
378
00:26:56,500 --> 00:26:57,500
[baby cries]
379
00:26:57,666 --> 00:27:01,416
And an empire won't exist without an heir.
380
00:27:01,583 --> 00:27:04,125
[♪ emotional acoustic music playing,
Mirel Wagner "What Love Looks Like"]
381
00:27:04,208 --> 00:27:06,958
[baby cries]
382
00:27:10,833 --> 00:27:11,916
[cries]
383
00:27:12,916 --> 00:27:14,583
[machines whirring]
384
00:27:14,666 --> 00:27:19,416
♪ Through thick and thin
That's what they say ♪
385
00:27:21,083 --> 00:27:25,708
♪ Forgive and forget
Well it's me that has to change ♪
386
00:27:26,041 --> 00:27:29,833
♪ Is this what love looks like? ♪
387
00:27:29,916 --> 00:27:32,083
[baby cries]
388
00:27:32,375 --> 00:27:36,083
♪ Is this what love looks like? ♪
389
00:27:39,333 --> 00:27:44,375
♪ Your endless needs, my breaking grief ♪
390
00:27:45,833 --> 00:27:50,583
♪ You look this way, but you don't see ♪
391
00:27:50,916 --> 00:27:55,208
♪ Is this what love looks like? ♪
392
00:27:57,291 --> 00:28:01,625
♪ Is this what love looks like? ♪
393
00:28:04,333 --> 00:28:09,500
♪ My body's frail, my soul is stained ♪
394
00:28:10,833 --> 00:28:15,583
♪ All things good will be washed away ♪
395
00:28:15,791 --> 00:28:20,166
♪ Is this what love looks like? ♪
396
00:28:21,833 --> 00:28:26,375
♪ Is this what love looks like? ♪
397
00:28:30,041 --> 00:28:33,625
♪ This pain I breathe ♪
398
00:28:36,416 --> 00:28:39,833
♪ Has poisoned me ♪
399
00:28:42,958 --> 00:28:45,958
♪ Dreamt a dream ♪
400
00:28:48,833 --> 00:28:51,166
♪ Now I'm spitting bitter teeth ♪
401
00:28:54,750 --> 00:28:58,833
♪ This is what love looks like ♪
402
00:29:00,000 --> 00:29:03,833
♪ Is this what love looks like? ♪
403
00:29:06,791 --> 00:29:11,083
♪ This is what love looks like ♪
404
00:29:25,083 --> 00:29:26,458
-[♪ song concludes]
-Vincenzo…
405
00:29:27,958 --> 00:29:29,333
what's happening to us?
406
00:29:31,791 --> 00:29:32,916
We don't speak anymore.
407
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
You have me here like a recluse.
408
00:29:40,916 --> 00:29:42,125
I feel like I'm dying.
409
00:29:44,666 --> 00:29:46,583
I can't build the family that I want.
410
00:29:50,083 --> 00:29:51,458
And I can't be with you.
411
00:29:54,541 --> 00:29:56,333
But I can't be without you either.
412
00:29:59,666 --> 00:30:01,041
I don't know what to do anymore.
413
00:30:11,291 --> 00:30:12,291
[kisses]
414
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
Stop obsessing over the family
that you want…
415
00:30:23,083 --> 00:30:24,333
and enjoy this one.
416
00:30:33,791 --> 00:30:35,000
Forgive me.
417
00:30:37,125 --> 00:30:38,958
Now, you're the one that's comforting me.
418
00:30:43,791 --> 00:30:47,458
[breathes deeply]
419
00:30:58,166 --> 00:31:01,833
SIX MONTHS LATER
420
00:31:03,916 --> 00:31:06,291
-Vincenzo, welcome.
-Ben.
421
00:31:08,291 --> 00:31:11,041
Duchess Spadafora, Your Grace.
422
00:31:11,833 --> 00:31:15,083
-Giulia, we meet at last.
-Oh.
423
00:31:15,708 --> 00:31:17,583
Thank you for inviting me, Mr. Ingham.
424
00:31:18,125 --> 00:31:21,291
There aren't many places
where Vincenzo and I can be seen together.
425
00:31:22,208 --> 00:31:24,166
-Straight to the point, eh?
-Yes.
426
00:31:24,833 --> 00:31:28,416
Let's save something
for dinner conversation, shall we?
427
00:31:29,541 --> 00:31:30,541
Please.
428
00:31:35,333 --> 00:31:37,500
Any news about the cholera outbreak?
429
00:31:38,416 --> 00:31:43,500
More than one of my sailors has told me
it has made its way to Sicily.
430
00:31:43,958 --> 00:31:47,208
The harbor director says that
Sicily is still safe, fortunately.
431
00:31:47,875 --> 00:31:49,625
But he'll say anything
for the right price.
432
00:31:50,250 --> 00:31:54,208
Last year, I bribed him
to keep the ships from leaving Palermo,
433
00:31:54,750 --> 00:31:56,666
and he used cholera as the excuse.
434
00:31:58,791 --> 00:32:01,708
So, if the epidemic did arrive here,
I would feel responsible.
435
00:32:01,791 --> 00:32:02,875
Come.
436
00:32:03,125 --> 00:32:04,500
[Ben] If it does reach Palermo,
437
00:32:04,625 --> 00:32:06,833
-we'll lose a lot, my friend.
-They're not going to miss us at all.
438
00:32:11,708 --> 00:32:13,500
Now we're alone, we can get talking.
439
00:32:13,958 --> 00:32:17,666
What's this I hear about you
producing and exporting Marsala?
440
00:32:17,875 --> 00:32:20,833
Well, last time I checked,
Marsala wine was still in Sicily,
441
00:32:20,916 --> 00:32:22,041
not in England.
442
00:32:22,333 --> 00:32:25,000
It's not in your interest
to compete with us.
443
00:32:25,583 --> 00:32:26,625
[glass thuds]
444
00:32:26,916 --> 00:32:29,750
Your Marsala is good
for the armies, my dear friend.
445
00:32:30,500 --> 00:32:32,416
My Marsala, though,
will be served on the tables
446
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
of the princes and kings
all across Europe.
447
00:32:34,833 --> 00:32:36,291
We have very different markets.
448
00:32:37,541 --> 00:32:40,500
Haven't you gotten over
your obsession with nobility?
449
00:32:43,125 --> 00:32:45,958
If I'm not mistaken,
you're the one frequents the duchess.
450
00:32:47,583 --> 00:32:48,583
[chuckles]
451
00:32:50,208 --> 00:32:53,625
-[Giulia chuckles]
-[birds chirping]
452
00:32:55,666 --> 00:32:58,125
-Aren't they beautiful?
-Yes.
453
00:33:00,000 --> 00:33:01,208
Marcelo…
454
00:33:02,083 --> 00:33:06,875
um, Miguel, Alberto.
They each have a name.
455
00:33:09,166 --> 00:33:10,791
I brought them here from Brazil.
456
00:33:14,541 --> 00:33:16,625
I admire your knowledge of the world.
457
00:33:17,583 --> 00:33:18,833
[Spadafora] Nonsense.
458
00:33:20,000 --> 00:33:21,791
You and I are very much alike, Giulia.
459
00:33:22,916 --> 00:33:26,375
I don't think we are. You're a duchess…
460
00:33:28,375 --> 00:33:30,583
and in the eyes of this world,
I'm nothing.
461
00:33:32,833 --> 00:33:35,541
Do you think I don't know
how I'm seen in the eyes of the world?
462
00:33:36,458 --> 00:33:37,916
What they all say about me?
463
00:33:42,625 --> 00:33:45,500
They're elegant, colorful…
464
00:33:47,208 --> 00:33:48,625
dressed so fancy.
465
00:33:50,125 --> 00:33:52,000
But still, they're locked up in a cage.
466
00:33:53,708 --> 00:33:55,166
Reminds me of someone.
467
00:33:55,666 --> 00:33:57,541
[chuckles]
468
00:34:00,208 --> 00:34:01,875
I have a lot of sympathy for you.
469
00:34:03,041 --> 00:34:06,208
You play a role that is difficult
and with great dignity.
470
00:34:08,541 --> 00:34:11,041
Unfortunately,
dignity doesn't guarantee freedom.
471
00:34:12,416 --> 00:34:15,333
Ah, my dear, freedom is something
we gain piece by piece.
472
00:34:17,791 --> 00:34:22,125
Everyone expects a woman to be a mother,
but every child we bring into the world
473
00:34:22,208 --> 00:34:24,541
is a bit of our freedom we sacrifice.
474
00:34:30,000 --> 00:34:31,333
I hope I haven't offended you.
475
00:34:33,541 --> 00:34:34,666
No, you haven't.
476
00:34:37,833 --> 00:34:41,875
It's just that I'm pregnant again.
[chuckles]
477
00:34:43,500 --> 00:34:46,083
-Then forget what I just said to you.
-[Giulia] No, it's fine, really.
478
00:34:47,583 --> 00:34:50,250
I haven't been able to find the courage
to tell Vincenzo.
479
00:34:51,833 --> 00:34:54,041
[Vincenzo] Giulia. Duchess.
480
00:34:59,041 --> 00:35:00,250
[whispering] You can find it now.
481
00:35:06,666 --> 00:35:10,750
Ben wants us to taste
his world-famous Marsala. Come.
482
00:35:17,375 --> 00:35:19,041
[breathes deeply]
483
00:35:24,041 --> 00:35:26,250
[♪ gentle music playing]
484
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
[chuckles]
485
00:35:41,708 --> 00:35:42,708
Come on. Let's go.
486
00:35:52,333 --> 00:35:55,000
-[indistinct chatter]
-[♪ gentle music concludes]
487
00:35:55,250 --> 00:35:57,541
[machines whirring]
488
00:36:08,458 --> 00:36:09,666
Time to eat, everyone.
489
00:36:11,500 --> 00:36:16,625
[machinery squealing, hissing]
490
00:36:21,916 --> 00:36:25,000
Get some rest, all of you.
What did you learn?
491
00:36:25,166 --> 00:36:27,333
It seems the king
is about to sign an ordinance.
492
00:36:27,958 --> 00:36:30,625
No ships will be allowed to set sail,
starting tomorrow.
493
00:36:31,083 --> 00:36:35,458
Vicè, so you know, I gave the order
for all the Marsala to be shipped tonight.
494
00:36:35,875 --> 00:36:39,333
Good job, you've done well.
Bravo. Well done, Raffaele.
495
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
I'll tell Peppe to do the same
with everything else.
496
00:36:42,583 --> 00:36:44,416
We'll worry about cholera
tomorrow morning.
497
00:36:45,208 --> 00:36:46,625
You did a great job. Well done.
498
00:36:46,750 --> 00:36:48,041
[footsteps approaching]
499
00:36:48,125 --> 00:36:51,208
-Hey, Aunt Giuseppì.
-We have to talk.
500
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
-You can't wait until I get back home?
-No!
501
00:36:55,500 --> 00:36:56,583
[Vincenzo] You can go, Raffaele.
502
00:36:57,083 --> 00:36:58,583
-Excuse me.
-Raffaele.
503
00:37:03,625 --> 00:37:06,541
That tramp is pregnant again?
Doesn't she ever miscarry?
504
00:37:06,750 --> 00:37:08,791
I see, Mother,
that you're as delightful as ever.
505
00:37:09,250 --> 00:37:11,958
All I'm saying is that you're dragging
the family name through the fire.
506
00:37:12,041 --> 00:37:14,375
Ah, because you really care
about the name Florio, Mama?
507
00:37:15,208 --> 00:37:19,083
I remember when my father was alive,
you did nothing at all but curse our name,
508
00:37:19,708 --> 00:37:22,416
begging him to take you back
to the misery of Bagnara.
509
00:37:22,916 --> 00:37:25,708
It seemed like the name Florio
was your worst enemy, and now look.
510
00:37:25,916 --> 00:37:28,625
You've become the name's
most steadfast defender. How is that?
511
00:37:28,916 --> 00:37:32,000
I sacrificed everything for the Florios,
Vicè. Everything!
512
00:37:33,083 --> 00:37:36,875
What did you sacrifice?
You lived in a small house with nothing,
513
00:37:37,000 --> 00:37:39,708
that was always full of dirt,
without any heating, and now look.
514
00:37:39,791 --> 00:37:41,208
A palace is all yours.
515
00:37:41,791 --> 00:37:43,583
You're dressed in silk,
you even have a maid
516
00:37:43,666 --> 00:37:46,166
and a cook. Tell me,
which of those are sacrifices?
517
00:37:46,333 --> 00:37:50,291
Do you think any of that matters to me,
the silk or the mansion and the maid?
518
00:37:52,541 --> 00:37:54,166
You know nothing about me, Vicè.
519
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Nothing.
520
00:38:03,125 --> 00:38:06,833
The one and only thing I wanted,
I never got.
521
00:38:10,291 --> 00:38:11,916
I almost thought it was possible.
522
00:38:13,875 --> 00:38:15,083
My happiness.
523
00:38:18,958 --> 00:38:20,250
When your father died,
524
00:38:21,291 --> 00:38:23,666
I would have done
anything to be with Ignazio.
525
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Even going against you.
526
00:38:27,666 --> 00:38:29,125
Ignazio, yes.
527
00:38:30,708 --> 00:38:31,708
I know.
528
00:38:35,250 --> 00:38:37,125
But he couldn't bring himself to it.
529
00:38:37,791 --> 00:38:41,083
He couldn't bring himself
to be with a widow
530
00:38:41,583 --> 00:38:44,625
that he promised
his dying brother he would honor.
531
00:38:48,208 --> 00:38:51,125
Because the family name
would've been harmed, of course.
532
00:38:53,041 --> 00:38:54,750
That was all that was important.
533
00:38:55,708 --> 00:38:57,166
The Florios.
534
00:38:58,208 --> 00:38:59,750
So, I gave up everything.
535
00:39:00,541 --> 00:39:01,958
The only man I wanted...
536
00:39:02,875 --> 00:39:03,875
for you.
537
00:39:06,291 --> 00:39:08,291
-[♪ somber music playing]
-I became the woman you know.
538
00:39:10,250 --> 00:39:11,250
Cold and…
539
00:39:13,583 --> 00:39:14,666
heartless.
540
00:39:19,833 --> 00:39:21,750
Now that I have given up who I was,
541
00:39:21,875 --> 00:39:24,541
you won't be the one
to ruin the name Florio,
542
00:39:24,666 --> 00:39:26,583
because you're being lead
by what's between your legs.
543
00:39:31,333 --> 00:39:34,666
I agree with you, Mama.
Everything I heard.
544
00:39:35,375 --> 00:39:38,250
I'm very sorry for your pain
and everything you've endured.
545
00:39:39,791 --> 00:39:41,916
In all these years
of standing here next to you,
546
00:39:42,541 --> 00:39:45,208
I've felt that there was always something
that was tormenting you.
547
00:39:46,333 --> 00:39:48,583
But I've never been able
to figure out what it was.
548
00:39:49,375 --> 00:39:51,750
Agony, disappointment, regret...
549
00:39:53,916 --> 00:39:56,083
I've always felt
an enormous amount of pity for you…
550
00:39:57,833 --> 00:39:58,875
for your anger.
551
00:40:01,375 --> 00:40:04,375
But if there's one thing that,
to me, your story has shown…
552
00:40:05,541 --> 00:40:08,000
is never live your life
without being true to yourself.
553
00:40:10,208 --> 00:40:11,958
If she has a boy,
I will marry her, Mother.
554
00:40:12,791 --> 00:40:15,375
With or without your approval.
555
00:40:25,708 --> 00:40:30,083
THE CHOLERA EPIDEMIC BREAKS OUT IN PALERMO
556
00:40:30,916 --> 00:40:33,000
-[hooves clacking]
-[whip cracking]
557
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
[♪ somber music concludes]
558
00:41:10,583 --> 00:41:13,041
Don't worry, the work in the house
is progressing quickly.
559
00:41:13,125 --> 00:41:14,291
-Good morning.
-[Vincenzo] Good morning.
560
00:41:14,375 --> 00:41:16,958
-As you can see, we're almost done.
-The sooner you're done, the better.
561
00:41:17,583 --> 00:41:18,916
We're doing everything we can.
562
00:41:19,000 --> 00:41:20,250
-[worker] Good morning.
-[Carlo] Morning.
563
00:41:20,666 --> 00:41:22,208
[indistinct chatter]
564
00:41:24,291 --> 00:41:25,416
It's beautiful.
565
00:41:27,958 --> 00:41:29,666
Palermo is uninhabitable.
566
00:41:30,375 --> 00:41:31,583
People are starving to death.
567
00:41:34,541 --> 00:41:35,708
There's no bread.
568
00:41:38,583 --> 00:41:40,333
The wheat doesn't arrive
from the countryside.
569
00:41:40,500 --> 00:41:41,833
[Carlo] I had no idea.
570
00:41:42,333 --> 00:41:44,000
There's almost no cholera here.
571
00:41:44,291 --> 00:41:46,250
That's why I want to come here
with my family.
572
00:41:47,708 --> 00:41:50,791
To keep them all safe.
Far away from the city.
573
00:41:51,125 --> 00:41:55,166
When you said "family,"
I sensed something like...
574
00:41:56,166 --> 00:41:57,416
happiness, could it be?
575
00:42:01,708 --> 00:42:03,625
One day, all this will be for my son.
576
00:42:05,375 --> 00:42:07,375
But I didn't come out here
to be sentimental.
577
00:42:08,125 --> 00:42:10,666
-We have something important to do.
-What is that?
578
00:42:11,208 --> 00:42:12,208
The tuna.
579
00:42:20,500 --> 00:42:22,583
[Carlo] Are you sure
this isn't going to poison us?
580
00:42:30,750 --> 00:42:34,041
Wait a minute.
Just let it breathe for a second.
581
00:42:35,750 --> 00:42:37,083
It smells good, no?
582
00:42:52,666 --> 00:42:53,916
-[Vincenzo] Hmm?
-[Carlo] Mm.
583
00:42:54,041 --> 00:42:56,541
It's delicious. That's incredible.
584
00:42:57,166 --> 00:42:59,083
It's preserved perfectly.
585
00:43:00,208 --> 00:43:02,625
You realize what this means
for your business, right?
586
00:43:02,791 --> 00:43:04,000
[Vincenzo] Mm. [chuckles]
587
00:43:05,583 --> 00:43:06,833
-Mm, Peppe.
-Vincenzo.
588
00:43:07,041 --> 00:43:09,875
-Here. Come, try some.
-Donna Giulia has given birth.
589
00:43:11,291 --> 00:43:13,291
How could it be? How is it this early?
590
00:43:13,375 --> 00:43:15,666
It all happened really quickly,
but everyone's fine.
591
00:43:18,833 --> 00:43:21,083
Don't keep me in suspense. Is it a boy?
592
00:43:22,708 --> 00:43:23,708
It's a baby girl.
593
00:43:24,416 --> 00:43:25,583
A beautiful baby girl.
594
00:43:25,666 --> 00:43:28,000
-Healthy and strong.
-[♪ somber music playing]
595
00:43:30,791 --> 00:43:32,666
I'll take you to Palermo
where they're waiting.
596
00:44:01,666 --> 00:44:04,250
I thought preserving tuna in oil
was a bad idea,
597
00:44:04,916 --> 00:44:06,250
but it worked out great!
598
00:44:09,958 --> 00:44:11,500
The truth is Vicè…
599
00:44:12,750 --> 00:44:14,708
that when you think and use your head,
600
00:44:15,416 --> 00:44:18,333
or whatever you do, somehow,
you always turn out to be right.
601
00:44:27,083 --> 00:44:28,958
[diener] Bring out the dead!
602
00:44:38,208 --> 00:44:40,208
Any orphans to bring out?
603
00:44:43,500 --> 00:44:45,208
Bring out the dead!
604
00:45:01,791 --> 00:45:04,375
[banging on door]
605
00:45:20,166 --> 00:45:21,166
Good evening.
606
00:45:24,708 --> 00:45:27,666
-Where's Giulia?
-The signora isn't here, she went out.
607
00:45:28,375 --> 00:45:30,750
What do you mean, "out"? In her condition?
608
00:45:31,666 --> 00:45:32,666
Where'd she go?
609
00:45:33,000 --> 00:45:35,500
-I'm sorry, I don't know.
-[baby crying]
610
00:46:19,916 --> 00:46:22,375
[coos]
611
00:46:23,625 --> 00:46:26,083
-[sighs]
-[baby coos]
612
00:46:35,333 --> 00:46:40,208
[baby crying]
613
00:47:05,750 --> 00:47:07,750
Get out! I said get out.
614
00:47:08,208 --> 00:47:10,791
No, I'm not leaving.
615
00:47:13,750 --> 00:47:15,791
[♪ somber music concludes]
616
00:47:16,916 --> 00:47:18,833
I'm tired of this situation.
617
00:47:19,333 --> 00:47:22,041
As mothers, we should help each other,
not be at war.
618
00:47:23,375 --> 00:47:25,291
I beg you, please end this.
619
00:47:25,916 --> 00:47:28,375
I don't have a thing in common
with a person like you.
620
00:47:28,916 --> 00:47:32,291
Yes, you do. We both love Vincenzo.
621
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
I just gave birth to your granddaughter.
622
00:47:36,625 --> 00:47:39,416
-I call her Giuseppina, after you.
-[scoffs]
623
00:47:42,166 --> 00:47:45,166
Who can say whose puppies
they are when their mother is a tramp?
624
00:47:46,750 --> 00:47:48,666
I didn't do anything to steal your son.
625
00:47:49,375 --> 00:47:51,583
He's the one who took me from my home
and brought me here.
626
00:47:51,666 --> 00:47:54,083
You wanted to settle down, huh? [chuckles]
627
00:47:54,833 --> 00:47:57,125
I'm sorry things didn't go as planned.
628
00:47:57,250 --> 00:47:59,541
There's no place
for someone like you here.
629
00:48:00,000 --> 00:48:03,458
I didn't choose
to live my life in chains for money.
630
00:48:04,625 --> 00:48:08,250
But what would you know about it?
You've never loved anyone.
631
00:48:09,000 --> 00:48:12,375
You know nothing about me,
nothing of who I am or who I've loved!
632
00:48:12,458 --> 00:48:14,666
How dare you sit there and judge me?
633
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
[hooves clopping]
634
00:48:17,708 --> 00:48:19,541
Because that's exactly
what you're doing to me.
635
00:48:20,208 --> 00:48:21,208
Giulia!
636
00:48:23,416 --> 00:48:25,250
What are you doing here?
Have you lost your mind?
637
00:48:25,916 --> 00:48:27,125
In your condition?
638
00:48:27,708 --> 00:48:29,333
You're the one who left me alone.
639
00:48:29,875 --> 00:48:32,500
Just let her be. Isn't it obvious?
640
00:48:32,625 --> 00:48:35,541
[pants] A venomous woman.
641
00:48:35,625 --> 00:48:37,000
She's the devil incarnate
642
00:48:37,125 --> 00:48:38,708
-and reeks of sulfur!
-[Vincenzo] Stop it!
643
00:48:41,000 --> 00:48:43,791
You've spent your entire life
in suffering and bitterness
644
00:48:44,208 --> 00:48:45,958
because you couldn't have what you wanted…
645
00:48:47,166 --> 00:48:49,333
and you want me to suffer
the same fate, don't you?
646
00:48:49,750 --> 00:48:52,125
-[pants]
-Go to the house.
647
00:48:55,750 --> 00:48:56,916
Go back home!
648
00:49:09,125 --> 00:49:11,041
-[door shutting]
-I apologize.
649
00:49:12,375 --> 00:49:15,250
Once again, I wasn't able to give you
the son you always wanted.
650
00:49:17,208 --> 00:49:19,083
And I was unable to be the man you wanted.
651
00:49:23,291 --> 00:49:24,500
But now I know.
652
00:49:27,541 --> 00:49:28,708
What is that you know?
653
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
Will you marry me, Giulia?
654
00:49:45,875 --> 00:49:46,958
[sniffles]
655
00:49:49,041 --> 00:49:52,125
[♪ melodic pop song playing,
"Durare" by Laura Pausini]
656
00:49:52,375 --> 00:49:54,958
♪ Menomale che non sei normale ♪
657
00:49:55,083 --> 00:49:56,708
♪ Come tutti quanti ♪
658
00:49:58,291 --> 00:50:00,041
♪ Che lasci tutto e torni ♪
659
00:50:00,125 --> 00:50:03,708
♪ Se ho paura anch'io
e non lo sanno gli altri ♪
660
00:50:06,583 --> 00:50:10,541
♪ Sceglimi, sceglimi, sceglimi stasera ♪
661
00:50:12,041 --> 00:50:16,041
♪ Noi siamo mappe sulla schiena,
una vita dopo cena ♪
662
00:50:16,208 --> 00:50:18,375
♪ Siamo quello che ti va ♪
663
00:50:18,666 --> 00:50:20,333
♪ E allora come mai ♪
664
00:50:20,416 --> 00:50:23,791
♪ C'hai messo così tanto
ad incontrarmi qui ♪
665
00:50:24,000 --> 00:50:25,791
♪ A farne il tuo bersaglio ♪
666
00:50:25,875 --> 00:50:29,375
♪ E poi portarmi in alto
che la città è un puntino ♪
667
00:50:29,583 --> 00:50:32,833
♪ Lo vedi quant'è bello
dividersi un destino ♪
668
00:50:32,916 --> 00:50:36,166
♪ C'è una notte stellata
tra le ciminiere ♪
669
00:50:36,250 --> 00:50:39,916
♪ C'è una vita pensata
ed una da pensare insieme ♪
670
00:50:40,000 --> 00:50:41,583
♪ Ed una da inventare ♪
671
00:50:41,666 --> 00:50:43,166
♪ Ed una da capire ♪
672
00:50:43,375 --> 00:50:48,416
♪ Ed una da durare io e te ♪
673
00:50:50,208 --> 00:50:55,083
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
674
00:51:04,750 --> 00:51:06,458
[♪ song concludes]
49905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.