All language subtitles for La passione di Beatrice

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:29,300 --> 00:04:30,290 Father! 2 00:04:35,420 --> 00:04:38,253 Certain chronicles are like trees. 3 00:04:38,420 --> 00:04:40,411 You must trace the root. 4 00:04:41,340 --> 00:04:44,253 To follow the sickly twistings of the branch, 5 00:04:44,460 --> 00:04:46,417 the rush of blood in the leaves, 6 00:04:47,300 --> 00:04:48,370 the poison in the sap. 7 00:04:50,260 --> 00:04:52,251 Frangois de Cortemare was only ten 8 00:04:53,300 --> 00:04:54,415 when his father left for war. 9 00:05:14,420 --> 00:05:16,297 Take me to war with you. 10 00:05:27,420 --> 00:05:30,253 Guard this for me. 11 00:05:30,300 --> 00:05:31,290 Return to the castle. 12 00:05:32,300 --> 00:05:34,291 First defend your mother. 13 00:05:35,340 --> 00:05:37,411 She is so comely and men so brutal. 14 00:05:56,460 --> 00:05:58,258 Mother! 15 00:06:02,460 --> 00:06:03,416 Mother! 16 00:06:32,420 --> 00:06:34,252 Dispose of the body, Madam. 17 00:06:34,460 --> 00:06:38,215 My father is not avenged for you never betrayed him. 18 00:06:54,340 --> 00:06:57,253 This is howl imagine my father. 19 00:06:59,220 --> 00:07:00,369 Atop the highest tower. 20 00:07:01,460 --> 00:07:02,416 For 20 leagues 21 00:07:02,460 --> 00:07:04,371 one heard only of this mad, noble boy. 22 00:07:06,420 --> 00:07:08,297 That's how I see him 23 00:07:10,260 --> 00:07:14,379 that winter, frail yet unyielding against the wind, 24 00:07:15,460 --> 00:07:18,293 Tears heavy in his chest, 25 00:07:20,260 --> 00:07:21,330 watching by day, 3 months long, 26 00:07:22,380 --> 00:07:25,293 sleeping exhausted beneath an icy sky. 27 00:07:27,380 --> 00:07:29,257 Neither wind nor rain 28 00:07:30,460 --> 00:07:32,451 nor his mother's laments 29 00:07:33,300 --> 00:07:35,450 nor the Abbot's behests could bend his will. 30 00:07:38,260 --> 00:07:39,375 That's howl imagine my father. 31 00:07:40,460 --> 00:07:43,293 So small, so wounded, 32 00:07:43,460 --> 00:07:47,419 so terribly alone. 33 00:07:48,340 --> 00:07:50,251 Frangois de Cortemare! 34 00:07:52,460 --> 00:07:54,417 Frangois de Cortemare! 35 00:07:56,260 --> 00:07:58,376 Come down, I pray you! 36 00:07:59,260 --> 00:07:59,419 Come down! 37 00:07:59,460 --> 00:08:02,373 The Lord of Cortemare is dead! 38 00:08:07,460 --> 00:08:09,451 Come down! Your father is dead! 39 00:08:31,300 --> 00:08:33,257 My Lord God, I hate you! 40 00:08:36,460 --> 00:08:39,293 And he stayed up there 3 months long, 41 00:08:39,460 --> 00:08:43,215 his gaze fixed on the horizon. 42 00:08:46,220 --> 00:08:48,211 He was no bigger than you, Jehan. 43 00:08:51,460 --> 00:08:53,451 Now I too await my father... 44 00:08:54,460 --> 00:08:56,292 not as fervently... 45 00:09:00,460 --> 00:09:03,259 ...some days I am forgetful. 46 00:09:13,260 --> 00:09:15,251 let go home, Jehan. 47 00:09:22,340 --> 00:09:25,332 Maitre Blanche and Bertrand Lemartin are greedier than the English! 48 00:10:27,420 --> 00:10:29,331 You dress as for a lover. 49 00:10:32,340 --> 00:10:33,216 Jehan! 50 00:10:53,260 --> 00:10:55,297 Your magpie sings little of late. 51 00:10:56,380 --> 00:10:58,417 She must sense your father's return. 52 00:11:02,420 --> 00:11:05,378 A crone like you would have let the whole castle go! 53 00:11:08,300 --> 00:11:09,290 Hurry! 54 00:11:09,460 --> 00:11:11,258 Our road is long. 55 00:11:15,420 --> 00:11:17,297 That chest's not empty. 56 00:11:17,340 --> 00:11:18,375 What misfortune! 57 00:11:21,260 --> 00:11:23,217 Take care with the tapestry! 58 00:11:26,300 --> 00:11:27,290 Not that! 59 00:11:37,420 --> 00:11:39,252 Leave them that, Maitre Blanche. 60 00:11:48,260 --> 00:11:49,295 What's your name? 61 00:11:50,260 --> 00:11:50,453 Marguerite! 62 00:11:52,460 --> 00:11:54,417 I've killed six lice. 63 00:11:55,380 --> 00:11:56,256 How nice! 64 00:11:58,300 --> 00:11:59,256 Maitre Blanche! 65 00:12:00,460 --> 00:12:04,249 I gave no word about the tapestry! 66 00:12:04,420 --> 00:12:07,333 But Madam, we have agreed on it! 67 00:12:07,420 --> 00:12:08,455 I said I world give it thought. 68 00:12:09,420 --> 00:12:11,297 I hadn't agreed. 69 00:12:11,340 --> 00:12:13,456 Nor had I looked twice at your fields. 70 00:12:15,260 --> 00:12:16,375 Most lie fallow, 71 00:12:16,420 --> 00:12:18,331 abandoned by your serfs, 72 00:12:18,420 --> 00:12:20,218 and you've let them run to seed. 73 00:12:20,300 --> 00:12:23,338 The land you sell is untillable. 74 00:12:25,420 --> 00:12:27,331 Has your father been gone long? 75 00:12:29,460 --> 00:12:31,337 Nearly 4 years. 76 00:12:34,420 --> 00:12:35,376 And if I refuse? 77 00:12:35,460 --> 00:12:37,451 Then do not except the agreed sum. 78 00:12:38,260 --> 00:12:39,295 Don't give in! 79 00:12:39,380 --> 00:12:40,450 He'll always ask for more! 80 00:12:41,420 --> 00:12:42,216 Very well. 81 00:12:43,420 --> 00:12:44,376 But in exchange, 82 00:12:44,460 --> 00:12:46,337 I shall examine your gold. 83 00:12:46,460 --> 00:12:47,370 How's that? 84 00:12:48,300 --> 00:12:50,211 You doubt our fields, I doubt your money. 85 00:12:50,420 --> 00:12:51,251 Get down, Jehan. 86 00:12:51,460 --> 00:12:52,291 Get down! 87 00:12:55,260 --> 00:12:56,375 Pile them 20 coins high! 88 00:12:57,260 --> 00:12:58,330 Or higher if you can! 89 00:12:59,340 --> 00:13:00,330 I'll be back to count them! 90 00:13:06,460 --> 00:13:08,337 A drink! I've great thirst! 91 00:13:09,420 --> 00:13:11,297 There's no meat on them. 92 00:13:21,460 --> 00:13:23,292 Our land didn't suffice? 93 00:13:24,260 --> 00:13:25,409 Nor your pretty face? 94 00:13:26,340 --> 00:13:28,331 It's unwise to strip the walls. 95 00:13:29,380 --> 00:13:31,337 Stone shivers and seeks revenge. 96 00:13:32,380 --> 00:13:33,256 Witch! 97 00:13:35,220 --> 00:13:36,335 Like father, like daughter! 98 00:14:15,220 --> 00:14:17,336 Grant that my brother Arnaud... 99 00:14:27,380 --> 00:14:29,371 comes home to me. 100 00:14:50,420 --> 00:14:51,410 It's a tiny castle! 101 00:14:53,300 --> 00:14:54,335 It's a tiny castle! 102 00:14:56,380 --> 00:14:58,371 Sir Lemartin's handiwork. 103 00:15:01,300 --> 00:15:02,370 Money is ephemeral, 104 00:15:03,340 --> 00:15:05,411 unlike noble blood. 105 00:15:06,380 --> 00:15:09,213 Butterflies too are ephemeral... 106 00:15:11,260 --> 00:15:13,376 That's no reason to crush their wings. 107 00:15:16,460 --> 00:15:18,212 The light wanes. 108 00:15:18,260 --> 00:15:20,376 Will you now sign the deed of sale? 109 00:15:31,460 --> 00:15:33,258 Light the torches, 110 00:15:34,300 --> 00:15:35,370 the room is too dark. 111 00:15:36,260 --> 00:15:37,375 But they are lit, Madam. 112 00:15:40,460 --> 00:15:41,450 Not all... 113 00:15:44,300 --> 00:15:45,335 Shall I read it aloud? 114 00:15:49,260 --> 00:15:49,340 No. 115 00:15:52,300 --> 00:15:53,370 It's not necessary. 116 00:15:54,260 --> 00:15:55,455 Stand by the window, Maitre Blanche. 117 00:16:10,340 --> 00:16:11,296 Let me guide you. 118 00:16:16,380 --> 00:16:18,417 I too could not write. 119 00:16:22,300 --> 00:16:23,415 Will the English honor their word? 120 00:16:24,340 --> 00:16:26,251 They always free their prisoners. 121 00:16:26,420 --> 00:16:29,378 Your father and brother will return. 122 00:16:29,460 --> 00:16:32,213 Be sure of it. 123 00:16:57,300 --> 00:16:59,257 For thee, my love, one day... 124 00:16:59,460 --> 00:17:01,258 I'll build a castle of gold... 125 00:17:02,380 --> 00:17:06,374 And I will love you always... 126 00:17:09,260 --> 00:17:10,295 Always. 127 00:17:23,380 --> 00:17:25,257 Let me out it! 128 00:17:32,300 --> 00:17:33,415 You're no longer a man! 129 00:17:51,300 --> 00:17:54,258 Milord Saint Augustine was fond of peacock. 130 00:17:54,340 --> 00:17:54,420 Really? 131 00:18:24,260 --> 00:18:25,216 Damned bells! 132 00:18:29,300 --> 00:18:29,414 Look'.! 133 00:18:30,460 --> 00:18:31,450 A jackdaw! 134 00:18:52,460 --> 00:18:55,213 Thomas made the glue too thick. 135 00:18:59,420 --> 00:19:01,411 He's pretty! 136 00:19:03,420 --> 00:19:05,252 At your age, my brother Arnaud 137 00:19:05,420 --> 00:19:07,331 climbed trees like a squirrel. 138 00:19:08,460 --> 00:19:10,292 He taught me everything I know. 139 00:19:12,300 --> 00:19:14,337 The kingdom never bore a handsomer child. 140 00:19:16,260 --> 00:19:18,376 My father too was handsome, 141 00:19:18,420 --> 00:19:20,297 and the most valiant of them all. 142 00:19:21,300 --> 00:19:24,292 Grandmother hates him for his red hair. 143 00:19:36,260 --> 00:19:37,455 Look'.! 144 00:19:39,260 --> 00:19:42,457 He's company for my magpie. 145 00:19:44,260 --> 00:19:46,217 Meanwhile, we had a visit, 146 00:19:46,380 --> 00:19:50,294 but since you were playing in the woods like a boy, 147 00:19:50,380 --> 00:19:53,259 and not here sewing as befits a lady, 148 00:19:53,420 --> 00:19:56,333 I know not if you should hear the news. 149 00:19:56,380 --> 00:19:59,338 A visit? News? 150 00:20:00,260 --> 00:20:02,217 I beg you, Grandmother, speak! 151 00:20:03,300 --> 00:20:04,415 Do you deserve it'? 152 00:20:08,380 --> 00:20:11,259 Your father and Arnaud are coming home. 153 00:20:11,420 --> 00:20:15,300 My father, Arnaud, coming home? 154 00:20:15,380 --> 00:20:16,370 When? Tonight? 155 00:20:16,460 --> 00:20:18,371 A night of the full moon. 156 00:20:18,420 --> 00:20:22,379 That's your cursed father's message. 157 00:20:23,460 --> 00:20:25,258 A night of the full moon! 158 00:20:28,340 --> 00:20:29,455 Catch it! 159 00:20:30,260 --> 00:20:31,330 At the full moon! He's mad! 160 00:20:32,340 --> 00:20:33,455 Catch it! 161 00:20:37,460 --> 00:20:39,292 It's a woodpecker. 162 00:21:34,460 --> 00:21:36,212 Wench or boy'? 163 00:21:36,340 --> 00:21:37,330 Have pity, Milord. 164 00:21:37,420 --> 00:21:38,410 Wench or boy'? 165 00:21:38,460 --> 00:21:40,258 A wench, Milord. 166 00:21:40,380 --> 00:21:43,213 Luck's with you. Get up. 167 00:21:50,300 --> 00:21:50,459 Come here. 168 00:21:57,260 --> 00:21:58,330 - Father! - What? 169 00:22:01,460 --> 00:22:02,450 Come here. 170 00:22:05,260 --> 00:22:05,374 Hurry! 171 00:22:11,420 --> 00:22:14,253 Mount my son's horse. 172 00:22:15,340 --> 00:22:17,251 Obey and no harm will befall you. 173 00:22:18,460 --> 00:22:19,291 Richard! 174 00:22:20,220 --> 00:22:22,450 There are no men of honor but they'll not harm my property. 175 00:22:33,460 --> 00:22:35,371 Don't we bury it'? 176 00:22:35,420 --> 00:22:37,218 A wench has no soul. 177 00:22:39,460 --> 00:22:40,291 Let's go! 178 00:23:08,460 --> 00:23:11,293 Nothing is too soft for you, dear Arnaud. 179 00:23:18,260 --> 00:23:19,455 Come home tonight, Father. 180 00:23:21,380 --> 00:23:23,371 My young heart tires of waiting. 181 00:23:33,460 --> 00:23:35,371 I hope it's for tonight. 182 00:23:36,340 --> 00:23:38,411 Do we get to eat anyway? No? 183 00:23:39,260 --> 00:23:39,419 You'll find out! 184 00:23:49,380 --> 00:23:51,291 Marguerite, the piss! 185 00:23:53,220 --> 00:23:55,211 Are they bringing the calves? 186 00:23:56,340 --> 00:23:56,420 Yes. 187 00:23:57,260 --> 00:24:00,378 If it's not this month, he'll be served hedgehog. 188 00:24:01,260 --> 00:24:04,332 My pleasure! Raw, with all the quills! 189 00:24:04,460 --> 00:24:05,370 May he choke on it! 190 00:24:06,260 --> 00:24:07,330 Can't you hate in silence? 191 00:24:32,300 --> 00:24:34,291 Supper will be late. 192 00:24:34,460 --> 00:24:35,450 They'll soon ring Vespers. 193 00:24:54,260 --> 00:24:56,456 They swiped your witty while you slept. 194 00:24:57,260 --> 00:24:57,340 Who? 195 00:24:57,380 --> 00:24:57,460 The Abbot. 196 00:24:58,340 --> 00:24:59,330 Where'd he put it'? 197 00:24:59,380 --> 00:25:01,417 Ate it, because supper's late. 198 00:25:02,380 --> 00:25:03,450 But it's still there! 199 00:25:51,220 --> 00:25:54,338 Mistress! Follow me, hurry! 200 00:25:55,420 --> 00:25:57,252 Hurry! 201 00:26:22,460 --> 00:26:24,212 It's him. 202 00:26:42,380 --> 00:26:43,450 T'aint seen Milord? 203 00:26:44,260 --> 00:26:45,330 I've waited seven moons. 204 00:26:47,380 --> 00:26:48,415 Hear it'? 205 00:26:49,260 --> 00:26:51,217 They're here! Get to the kitchen! 206 00:26:51,340 --> 00:26:52,330 Pauline, the basket! 207 00:26:54,420 --> 00:26:55,330 How many are they? 208 00:26:55,420 --> 00:26:57,457 We'll soon know. 209 00:27:00,340 --> 00:27:02,331 I saw them! I saw them! 210 00:27:03,340 --> 00:27:04,330 Have you seen your face? 211 00:27:16,220 --> 00:27:17,369 Thank you! 212 00:27:33,380 --> 00:27:35,417 He'd even sleep through the Apocalypse. 213 00:27:40,300 --> 00:27:43,213 I wasn't sleeping. I wasn't. 214 00:27:48,420 --> 00:27:52,209 Fry the larded milk! The saffron! The trenchers! 215 00:29:06,340 --> 00:29:07,250 Father... 216 00:29:08,460 --> 00:29:09,370 Father... 217 00:29:11,340 --> 00:29:12,375 Rise, Abbot. 218 00:29:20,420 --> 00:29:22,457 Are you dying'? 219 00:29:22,580 --> 00:29:23,411 No, Sire... 220 00:29:26,380 --> 00:29:27,450 You rejoiced too quickly. 221 00:29:36,380 --> 00:29:37,336 Arnaud! 222 00:29:47,460 --> 00:29:49,212 My brother! 223 00:29:52,220 --> 00:29:53,335 How handsome you've gotten! 224 00:30:10,340 --> 00:30:10,454 Sire! 225 00:30:12,460 --> 00:30:14,258 I know you, Abbot. 226 00:30:14,380 --> 00:30:17,452 I've watched the vultures hovering, the nights of our defeats. 227 00:30:19,260 --> 00:30:19,374 Mathieu! 228 00:30:23,380 --> 00:30:25,371 Give her food and lodging. 229 00:30:29,300 --> 00:30:31,337 "I'll return a night of the full moon." 230 00:30:33,380 --> 00:30:34,290 I kept my word. 231 00:30:34,420 --> 00:30:37,253 A Lord oughtn't to mock his folk so. 232 00:30:37,380 --> 00:30:39,291 They've waited 7 months! 233 00:30:39,380 --> 00:30:41,257 I return from war, Madam, and captivity. 234 00:30:42,300 --> 00:30:43,415 Spare me your presence. 235 00:30:43,460 --> 00:30:45,292 I hunger for meat and pleasures, 236 00:30:45,380 --> 00:30:49,419 and the mere sight of you smites any remaining joy. 237 00:31:24,300 --> 00:31:26,291 My legs fail as if pierced by arrows. 238 00:31:27,420 --> 00:31:29,297 Help me... 239 00:31:44,220 --> 00:31:45,415 Already I want to flee. 240 00:31:46,260 --> 00:31:47,295 As plagued as a wandering Jew. 241 00:32:15,460 --> 00:32:17,337 Spit that out, thief! 242 00:32:23,260 --> 00:32:25,410 Watch your arse when I have one this big! 243 00:32:39,420 --> 00:32:41,297 What became of the tapestry? 244 00:32:42,380 --> 00:32:43,256 I sold it. 245 00:32:45,300 --> 00:32:45,459 To whom? 246 00:32:47,420 --> 00:32:48,410 Bertrand Lemartin. 247 00:32:53,260 --> 00:32:53,453 You shouldn't have. 248 00:32:54,380 --> 00:32:55,370 I had no choice. 249 00:32:58,420 --> 00:33:00,331 Sire, tell us of your exploits. 250 00:33:01,340 --> 00:33:03,297 Our life here has been so dull. 251 00:33:04,460 --> 00:33:06,371 Ask my spoilers. They weren't there. 252 00:33:07,340 --> 00:33:08,330 They'll spin a better tale. 253 00:33:09,460 --> 00:33:10,370 But sire... 254 00:33:11,340 --> 00:33:13,251 What would Christianity be 255 00:33:14,220 --> 00:33:16,211 without the Apostle's imagination? 256 00:33:17,380 --> 00:33:19,337 If it displeases you, Father, 257 00:33:20,300 --> 00:33:22,291 then let your son recount 258 00:33:22,380 --> 00:33:23,415 rather than these strangers. 259 00:33:34,380 --> 00:33:35,336 As you wish. 260 00:33:35,380 --> 00:33:37,417 I'll recount our "exploits". 261 00:33:40,340 --> 00:33:41,296 A stupendous blunder. 262 00:33:42,260 --> 00:33:43,409 Stupendous chaos amongst the knights 263 00:33:44,380 --> 00:33:47,213 massacred by the ambushing vermin and their arrows. 264 00:33:49,340 --> 00:33:52,253 Gold-hungry, we thought only of ransom, 265 00:33:52,380 --> 00:33:54,291 attacking out of greed and vanity. 266 00:33:57,380 --> 00:33:59,257 We trampled our own footmen! 267 00:33:59,340 --> 00:34:01,331 Only to fall into trenches 268 00:34:01,420 --> 00:34:02,410 and impale our horses. 269 00:34:04,260 --> 00:34:05,375 It was defeat by hamstringing. 270 00:34:07,340 --> 00:34:11,299 I didn't wound a single Englishman, 271 00:34:13,260 --> 00:34:14,250 but only my own men! 272 00:34:15,460 --> 00:34:17,292 Your brother never attacked. 273 00:34:17,500 --> 00:34:20,253 Petrified, alone on his horse, 274 00:34:20,500 --> 00:34:23,379 in the battlefield, flies all over him. 275 00:34:24,260 --> 00:34:24,374 Flies! 276 00:34:26,300 --> 00:34:27,290 Because your brother is a coward, 277 00:34:28,340 --> 00:34:30,331 and in battle his bowels leak out 278 00:34:31,340 --> 00:34:35,379 beneath him a pool of stinking excrement. 279 00:34:38,340 --> 00:34:39,455 The English lay waiting. 280 00:34:40,460 --> 00:34:42,451 A lad covered in shit, be he noble, 281 00:34:43,380 --> 00:34:44,370 was insufficient game. 282 00:34:46,340 --> 00:34:50,254 I turned back to save your brother 283 00:34:52,420 --> 00:34:55,333 changed into a pillar of shit. 284 00:34:56,460 --> 00:34:58,417 Then the English sprang forward 285 00:34:59,260 --> 00:35:00,375 thirty-strong. 286 00:35:02,460 --> 00:35:07,296 The two of us were more savory prey. 287 00:35:15,300 --> 00:35:16,370 So eat, Mother. 288 00:35:17,380 --> 00:35:18,336 There were no exploits! 289 00:35:21,420 --> 00:35:23,252 The king himself fled. 290 00:35:25,460 --> 00:35:26,336 The basin! 291 00:35:44,460 --> 00:35:45,450 When your father has done, 292 00:35:46,260 --> 00:35:47,250 You're done. 293 00:36:42,300 --> 00:36:43,335 Your rump is on fire. 294 00:36:54,340 --> 00:36:56,297 It's a sign of illness and death. 295 00:37:32,460 --> 00:37:33,336 Father. 296 00:38:15,380 --> 00:38:17,257 Are you so unhappy, Father? 297 00:38:24,460 --> 00:38:26,417 I never believed.. 298 00:38:28,380 --> 00:38:30,337 You were so wicked as they said. 299 00:38:33,340 --> 00:38:34,296 And now? 300 00:38:38,300 --> 00:38:40,291 I waited for you every full moon, 301 00:38:41,260 --> 00:38:43,331 perched all night atop the trees. 302 00:38:46,420 --> 00:38:48,252 I knew such a waiting. 303 00:38:49,460 --> 00:38:51,292 I know. 304 00:38:52,340 --> 00:38:53,375 But your father died. 305 00:38:55,420 --> 00:38:56,376 Mine has returned. 306 00:38:59,500 --> 00:39:02,253 I loved you too much... 307 00:39:03,340 --> 00:39:05,297 absent to hate you in one night. 308 00:39:06,380 --> 00:39:08,291 Nothing to await now...nothing. 309 00:39:13,300 --> 00:39:16,338 Once the enemy's blood was the same color as ours. 310 00:39:16,460 --> 00:39:18,417 Their iron gaze alike. 311 00:39:20,220 --> 00:39:25,340 We'd always charged like crazed horses... 312 00:39:25,460 --> 00:39:27,451 Now they set their dogs on us! 313 00:39:34,340 --> 00:39:36,251 ...Like crazed horses... 314 00:39:39,300 --> 00:39:41,291 My father never taught me such warfare 315 00:39:42,340 --> 00:39:44,297 against murdering peasants! 316 00:39:46,300 --> 00:39:47,256 Think of God... 317 00:39:48,380 --> 00:39:50,291 who chose to spare your life. 318 00:39:52,220 --> 00:39:52,334 God? 319 00:39:53,420 --> 00:39:55,331 I hear only his mocking laughter. 320 00:39:55,420 --> 00:39:57,297 Is it not His silence? 321 00:39:59,380 --> 00:40:01,257 Has He spoken to you? 322 00:40:05,340 --> 00:40:06,410 I have a lifetime to wait. 323 00:40:12,260 --> 00:40:13,375 You should have been the son. 324 00:41:06,460 --> 00:41:08,451 Who are these men? 325 00:41:11,340 --> 00:41:13,297 Spoilers, I said. 326 00:41:26,460 --> 00:41:28,417 In chess, you're allowed to beat me. 327 00:41:30,420 --> 00:41:32,411 Take back your bishop, 328 00:41:33,300 --> 00:41:34,370 play as you intended. 329 00:41:49,340 --> 00:41:50,410 Checkmate. 330 00:42:04,220 --> 00:42:04,459 Dawn is coming. 331 00:42:07,380 --> 00:42:09,257 Go on. You're free. 332 00:42:50,380 --> 00:42:51,211 Richard! 333 00:43:00,340 --> 00:43:01,330 What is it'? 334 00:43:04,220 --> 00:43:04,334 Nothing. 335 00:43:17,380 --> 00:43:18,211 Arnaud. 336 00:43:21,300 --> 00:43:22,449 My mother corrupted our blood, 337 00:43:24,300 --> 00:43:25,290 the devil drinks it up, 338 00:43:27,420 --> 00:43:29,411 and my son howls in fear in the night. 339 00:43:50,380 --> 00:43:52,257 Too young for war. 340 00:43:53,460 --> 00:43:55,371 I knew it, my love. 341 00:43:56,380 --> 00:43:57,336 I knew it. 342 00:44:03,260 --> 00:44:04,375 Your handsome face... 343 00:44:28,380 --> 00:44:30,212 Go. It's nearly daybreak. 344 00:44:36,300 --> 00:44:38,257 Lord God, everlasting Father, 345 00:44:38,380 --> 00:44:41,372 who hath led me to this day by the holy virtue, 346 00:44:42,300 --> 00:44:44,337 keep me from harm's way 347 00:44:45,300 --> 00:44:47,371 and from the slope of mortal sin 348 00:44:48,340 --> 00:44:51,378 and guide my thought to thy saintly justice. 349 00:44:52,260 --> 00:44:53,455 Thy will be done. Amen. 350 00:44:56,260 --> 00:44:58,410 The night's tarrying does not excuse Mass. 351 00:44:59,220 --> 00:45:00,255 The bells haven't rung! 352 00:45:00,460 --> 00:45:02,337 Out with this flea-ridden brat! 353 00:45:14,420 --> 00:45:17,253 The Welsh haven't human form'? 354 00:45:18,420 --> 00:45:20,331 Father calls the English whores. 355 00:45:20,460 --> 00:45:22,292 Teach me to shoot? 356 00:45:27,300 --> 00:45:30,452 Mistress, Milord your father bids you to his chamber. 357 00:45:34,300 --> 00:45:35,290 Well, how should I say it'? 358 00:45:40,340 --> 00:45:40,454 Arnaud, 359 00:45:42,380 --> 00:45:44,257 help me dress. 360 00:45:44,300 --> 00:45:46,371 Pauline will be hours with Grandmother. 361 00:45:53,420 --> 00:45:54,376 You bid me come, father? 362 00:45:56,460 --> 00:45:57,416 Come here. 363 00:46:00,300 --> 00:46:01,449 I've been on the land you sold. 364 00:46:06,260 --> 00:46:07,250 Wash me. 365 00:46:10,420 --> 00:46:11,330 Enough. 366 00:46:28,420 --> 00:46:29,376 Rub. 367 00:46:36,380 --> 00:46:39,213 Why not have ransomed our coat of arms and weapons?! 368 00:46:41,220 --> 00:46:42,210 You acted in haste. 369 00:46:42,340 --> 00:46:43,330 Half would have sufficed. 370 00:46:54,300 --> 00:46:57,338 Half, if your father's return only mattered to you. 371 00:46:58,420 --> 00:46:59,330 But Arnaud... 372 00:46:59,380 --> 00:47:01,212 He's worth no more than a girl! 373 00:47:03,340 --> 00:47:05,331 Wash my feet! 374 00:47:19,260 --> 00:47:21,217 What did the wheat bring? 375 00:47:21,460 --> 00:47:23,212 6 or 4 deniers. 376 00:47:24,380 --> 00:47:26,212 You might have freed the serfs. 377 00:47:28,220 --> 00:47:28,459 They refused. 378 00:47:30,460 --> 00:47:32,371 They couldn't buy their freedom. 379 00:47:43,260 --> 00:47:44,216 Dry me. 380 00:47:57,380 --> 00:48:01,339 Frangois' men were not in church. 381 00:48:02,260 --> 00:48:03,250 So what'? 382 00:48:03,300 --> 00:48:05,450 I've been amidst women so long! 383 00:48:08,260 --> 00:48:10,297 Jerusalem is none as hot as here. 384 00:48:11,260 --> 00:48:13,376 Now he must have the mill repaired. 385 00:48:14,340 --> 00:48:15,375 War is not all. 386 00:48:17,220 --> 00:48:18,415 He is Lord of our land first. 387 00:48:19,260 --> 00:48:21,331 He knows he is no longer even that. 388 00:48:21,460 --> 00:48:23,451 Now he can only howl at death. 389 00:48:26,300 --> 00:48:28,257 Don't make the glue too thick. 390 00:48:33,340 --> 00:48:34,330 Coming, Arnaud? 391 00:48:35,460 --> 00:48:37,371 Not running in the woods again! 392 00:48:38,300 --> 00:48:38,414 Coming'? 393 00:49:01,460 --> 00:49:03,451 Have you seen the blacksmith? 394 00:49:04,260 --> 00:49:05,455 He left for lack of work. 395 00:49:08,220 --> 00:49:08,413 Frangois! 396 00:49:10,260 --> 00:49:11,330 What joy to see a man! 397 00:49:13,340 --> 00:49:14,455 Did the king really flee? 398 00:49:27,340 --> 00:49:29,251 Teach me! 399 00:49:53,260 --> 00:49:54,409 You've learned their language, too'? 400 00:50:01,380 --> 00:50:02,336 What does it mean? 401 00:50:03,300 --> 00:50:03,414 Wait. 402 00:50:07,460 --> 00:50:08,336 Jehan! 403 00:50:55,220 --> 00:50:57,336 It means "Pretty maiden, you are my sister." 404 00:51:22,340 --> 00:51:23,455 Daily she deposits flowers 405 00:51:25,260 --> 00:51:26,375 like seed to make the walls sprout. 406 00:51:29,300 --> 00:51:30,256 Will she be a saint? 407 00:51:31,420 --> 00:51:33,218 All recluses are, 408 00:51:34,300 --> 00:51:35,290 else they go mad. 409 00:52:05,340 --> 00:52:07,217 You killed with the bow, Master? 410 00:52:08,460 --> 00:52:10,417 See that, Father! 411 00:52:13,380 --> 00:52:15,417 If Arnaud were English, he'd win the battle! 412 00:52:22,220 --> 00:52:23,290 If the English were like Arnaud, 413 00:52:23,460 --> 00:52:25,212 there'd be no battle. 414 00:52:27,260 --> 00:52:28,250 Feed it to the pigs. 415 00:52:34,460 --> 00:52:37,373 Help me to love him. 416 00:52:45,460 --> 00:52:46,416 Is it edible? 417 00:52:47,300 --> 00:52:48,370 All that has no soul is edible. 418 00:52:52,300 --> 00:52:54,371 For what we are about to receive.. 419 00:52:58,380 --> 00:52:59,290 The Lord makes us... 420 00:52:59,420 --> 00:53:00,410 The Lord makes us... 421 00:53:01,380 --> 00:53:04,338 The Lord makes us truly grateful. 422 00:53:09,380 --> 00:53:12,452 You are so richly clad in this bare castle. 423 00:53:17,300 --> 00:53:19,291 How much land is her necklace worth? 424 00:53:21,300 --> 00:53:22,290 A day's walk on foot. 425 00:53:22,380 --> 00:53:23,290 Daybreak to sunset. 426 00:53:31,260 --> 00:53:34,252 Some larded milk. 427 00:53:41,220 --> 00:53:43,257 What dazzled me in the rooms 428 00:53:44,260 --> 00:53:47,252 of the favorites were neither linens nor perfumes 429 00:53:48,220 --> 00:53:49,369 but the sweets, little B�atrice. 430 00:53:51,420 --> 00:53:57,211 Mixtures of starch, honey, of... 431 00:53:57,380 --> 00:53:57,460 Dates? 432 00:53:58,260 --> 00:53:58,419 Dates... 433 00:53:59,340 --> 00:54:02,253 and almond musk and rosewater 434 00:54:02,420 --> 00:54:03,296 and pistachios, too. 435 00:54:04,260 --> 00:54:07,378 Not like sugar-coated almonds or nougat. 436 00:54:08,460 --> 00:54:11,418 And then there were magical animals. 437 00:54:13,420 --> 00:54:14,376 Singing lions... 438 00:54:14,460 --> 00:54:17,293 We've heard this a hundred times. 439 00:54:17,420 --> 00:54:18,376 I never tire of it. 440 00:54:20,420 --> 00:54:22,252 She never tire of it. 441 00:54:24,340 --> 00:54:27,298 You'll hurt your eyes in the dark. 442 00:54:28,260 --> 00:54:30,331 He's so roundabout in expressing himself. 443 00:54:31,260 --> 00:54:33,251 Open the shutters. 444 00:54:33,300 --> 00:54:33,459 I'll do it. 445 00:54:34,300 --> 00:54:35,210 No. 446 00:55:15,460 --> 00:55:17,292 Where have they gone? 447 00:55:30,340 --> 00:55:32,377 Why do you tremble so, Jehan? 448 00:55:33,420 --> 00:55:34,376 Idiots are like bears, 449 00:55:35,380 --> 00:55:37,257 they sense things... 450 00:55:37,420 --> 00:55:38,455 Which things? 451 00:55:40,340 --> 00:55:42,251 Nothing good, in any case. 452 00:56:11,300 --> 00:56:11,414 Grandmother. 453 00:56:13,260 --> 00:56:14,375 Did you hear? 454 00:56:36,340 --> 00:56:36,454 Mathieu! 455 00:56:42,380 --> 00:56:43,370 Take all but the iron. 456 00:56:49,380 --> 00:56:51,337 She's a gift. I keep Nicolette. 457 00:57:27,300 --> 00:57:29,291 It's skinny, but a rump's a rump. 458 00:57:30,300 --> 00:57:32,211 Here's an enemy to equal your weakness. 459 00:57:35,340 --> 00:57:38,253 Bravery and knighthood are done with. 460 00:57:38,460 --> 00:57:41,259 Ram her, my son. 461 00:57:43,220 --> 00:57:44,290 One day the French land, gorged on our blood, 462 00:57:45,260 --> 00:57:46,375 will spew it forth. 463 00:57:47,420 --> 00:57:48,296 Ram her. 464 00:57:50,300 --> 00:57:51,290 Ram her. 465 00:57:52,260 --> 00:57:54,331 We'll have only our females to offer it to. 466 00:57:57,420 --> 00:57:59,297 And they'll suck it up greedily. 467 00:58:19,340 --> 00:58:21,217 Tell my daughter 468 00:58:22,420 --> 00:58:24,297 who of two females sins more. 469 00:58:24,420 --> 00:58:25,410 The one who submits to man's force 470 00:58:27,260 --> 00:58:29,376 or the one who takes pleasure in watching? 471 00:58:35,300 --> 00:58:39,259 I didn't think you could bow your head before evil. 472 00:58:44,420 --> 00:58:45,251 Maire. 473 00:59:08,460 --> 00:59:10,212 Wake up, Mother. 474 00:59:12,220 --> 00:59:13,290 I forbid you! 475 00:59:18,300 --> 00:59:20,416 It stinks not of corpse but of old woman. 476 00:59:22,380 --> 00:59:25,338 Choose a garment that suits these damsels. 477 00:59:27,220 --> 00:59:28,290 They don't belong to them. 478 00:59:30,380 --> 00:59:31,211 Come, girl... 479 00:59:33,340 --> 00:59:36,332 Even Jesus gave his shirt to a freezing man. 480 00:59:37,300 --> 00:59:38,370 Jesus, yes. 481 00:59:47,260 --> 00:59:47,374 Choose. 482 00:59:48,300 --> 00:59:49,256 Poor fool. 483 00:59:59,380 --> 01:00:00,370 Nicolette! 484 01:00:15,380 --> 01:00:17,451 To pardon us 485 01:00:19,340 --> 01:00:20,375 for not honoring you tonight. 486 01:00:22,260 --> 01:00:23,295 Take it. 487 01:00:35,420 --> 01:00:37,252 Don't play dead! He's gone! 488 01:00:52,260 --> 01:00:53,330 It's a boy you have? 489 01:00:53,420 --> 01:00:55,377 It is, Mistress. 490 01:00:57,460 --> 01:00:59,417 Are they thirstier than wenches? 491 01:01:00,340 --> 01:01:02,251 Till they stand up on two legs, 492 01:01:02,340 --> 01:01:03,410 they're all the same. 493 01:01:05,460 --> 01:01:07,212 And afterwards? 494 01:01:08,300 --> 01:01:09,256 Afterwards... 495 01:01:10,420 --> 01:01:14,254 A boy's force seems to come from within. 496 01:01:16,300 --> 01:01:18,257 You don't give more to boys'? 497 01:01:20,420 --> 01:01:25,210 Mistress, it's God gives them strength. 498 01:01:30,300 --> 01:01:31,335 I'll be on my way. 499 01:01:52,420 --> 01:01:54,331 If no women could suckle them, 500 01:01:56,300 --> 01:01:57,256 would they perish? 501 01:01:59,380 --> 01:02:01,212 No, Mistress... 502 01:02:01,340 --> 01:02:05,334 There are still cows and goats and she-wolves. 503 01:02:17,380 --> 01:02:18,256 Tree... 504 01:02:20,260 --> 01:02:22,297 Beautiful trees! 505 01:02:33,420 --> 01:02:35,331 Your father was a saintly man. 506 01:02:38,340 --> 01:02:40,217 God calls them to him 507 01:02:41,300 --> 01:02:44,338 often times sooner than sinners. 508 01:02:45,300 --> 01:02:46,256 I'd like... 509 01:02:46,460 --> 01:02:48,417 his tomb transferred outdoors, 510 01:02:49,260 --> 01:02:50,375 on my land. 511 01:02:52,340 --> 01:02:54,456 But he rests here, in peace. 512 01:03:07,420 --> 01:03:10,219 When I die, I don't want to be shut inside. 513 01:03:14,420 --> 01:03:16,218 On the ship from England, 514 01:03:16,300 --> 01:03:18,371 they threw bodies overboard. 515 01:03:19,300 --> 01:03:20,335 The sea is beautiful. 516 01:03:22,380 --> 01:03:24,212 Great white birds plunge in for food, 517 01:03:25,460 --> 01:03:27,337 then fly away 518 01:03:28,300 --> 01:03:30,291 with the souls of the dead in their wings. 519 01:03:32,460 --> 01:03:34,371 Your dwelling is too narrow. 520 01:03:36,420 --> 01:03:38,252 It's stifling! 521 01:03:40,420 --> 01:03:44,334 At St. Auban, the Lord of Chanac is being tried in justice. 522 01:03:45,420 --> 01:03:47,457 He risks excommunication. 523 01:03:49,340 --> 01:03:50,330 For blasphemy. 524 01:03:54,460 --> 01:03:55,416 When I'm dead, 525 01:03:56,420 --> 01:03:58,457 I want to be thrown into the sea! 526 01:04:03,340 --> 01:04:04,375 I beseech thee... 527 01:04:05,260 --> 01:04:08,378 when mine eyes shall be obscured by death... 528 01:04:09,340 --> 01:04:11,217 and no longer see the century's light... 529 01:04:11,460 --> 01:04:12,336 Have no fear. 530 01:04:14,340 --> 01:04:15,330 Give me your blessing. 531 01:04:17,340 --> 01:04:19,377 I have no right. 532 01:04:20,300 --> 01:04:22,416 Give me your blessing! 533 01:05:42,380 --> 01:05:43,370 Werewolf. 534 01:05:47,340 --> 01:05:48,250 My love. 535 01:05:50,340 --> 01:05:51,375 My love. 536 01:05:52,340 --> 01:05:54,251 God and my love do not exist. 537 01:06:40,420 --> 01:06:41,330 Father! 538 01:06:43,220 --> 01:06:44,255 You've made the sign of the cross backwards. 539 01:06:47,300 --> 01:06:49,257 Kneel before her. 540 01:06:51,300 --> 01:06:52,415 Finish your evening prayer. 541 01:07:13,340 --> 01:07:14,455 Ask pardon for the sin you will commit. 542 01:07:16,460 --> 01:07:19,339 Mother! 543 01:07:36,300 --> 01:07:37,290 Ask Her pardon. 544 01:07:39,340 --> 01:07:40,296 Pardon? 545 01:08:01,300 --> 01:08:02,370 God and my love do not exist. 546 01:08:06,340 --> 01:08:07,455 Now you too are a whore. 547 01:08:43,420 --> 01:08:45,252 No one can come in! 548 01:10:02,300 --> 01:10:03,290 Go away, Jehan. 549 01:10:22,460 --> 01:10:24,292 Mistress wants no one today. 550 01:10:25,260 --> 01:10:26,455 Not even you. 551 01:11:19,380 --> 01:11:20,256 Open up! 552 01:11:23,220 --> 01:11:23,334 Open up! 553 01:11:24,460 --> 01:11:26,417 Never! 554 01:11:27,380 --> 01:11:28,370 I hate you! I curse you! 555 01:11:32,300 --> 01:11:33,256 Open up! 556 01:11:52,460 --> 01:11:54,371 What causes a harvest's ruin? 557 01:11:56,300 --> 01:11:58,211 Hail, storm, wind? 558 01:12:03,300 --> 01:12:04,335 What causes the wrath of God'? 559 01:12:06,420 --> 01:12:08,218 Impure love. 560 01:12:12,380 --> 01:12:14,371 Absence of love. 561 01:12:23,340 --> 01:12:23,420 Look'.! 562 01:12:26,260 --> 01:12:26,419 Look closely! 563 01:12:27,340 --> 01:12:29,331 The sun splashed across the plain, 564 01:12:30,260 --> 01:12:31,330 the sky's crystal purity. 565 01:12:32,380 --> 01:12:35,259 No cloud, no breeze in the leaves. 566 01:12:44,420 --> 01:12:46,331 You rebel in vain, child. 567 01:12:49,460 --> 01:12:51,417 God himself blesses our love. 568 01:12:55,460 --> 01:12:57,337 Fast here 3 days and 3 nights 569 01:13:00,340 --> 01:13:02,456 in penance for cursing me. 570 01:13:04,420 --> 01:13:05,455 I did it a whole winter 571 01:13:07,380 --> 01:13:09,257 much younger than you. 572 01:13:31,460 --> 01:13:33,417 Before B�atrice and Arnaud 573 01:13:34,420 --> 01:13:35,376 I had two other wenches. 574 01:13:39,340 --> 01:13:41,456 Lemartin's caravan returns from Venice 575 01:13:42,420 --> 01:13:44,218 in 3 days, via Thermes, 576 01:13:45,340 --> 01:13:46,455 with its biggest load. 577 01:13:48,260 --> 01:13:50,251 Go alone. I've no taste for fighting. 578 01:13:50,420 --> 01:13:52,297 The booty is great. 579 01:13:54,340 --> 01:13:55,410 And a chance for vengeance. 580 01:14:00,300 --> 01:14:02,337 Why bury them here? 581 01:14:03,300 --> 01:14:05,211 So the bees torment them endlessly? 582 01:14:12,460 --> 01:14:14,258 I remember, before joining my camp, 583 01:14:15,340 --> 01:14:18,378 I had only a few crowns left. 584 01:14:20,420 --> 01:14:21,376 Which I divided... 585 01:14:22,420 --> 01:14:24,331 half for food, half for a woman. 586 01:14:25,420 --> 01:14:26,455 When I had eaten and drunk, 587 01:14:28,260 --> 01:14:32,299 I entered a shop and took my pleasure. 588 01:14:33,260 --> 01:14:36,298 I felt like a man again. 589 01:14:36,460 --> 01:14:37,336 But wait... 590 01:14:39,380 --> 01:14:41,291 I got off the trollop... 591 01:14:41,460 --> 01:14:43,258 opened the door 592 01:14:43,340 --> 01:14:45,251 to see what I had bought. 593 01:14:46,220 --> 01:14:48,336 And gazed on a toothless hag 594 01:14:49,260 --> 01:14:53,299 with skin crawling with vermin. 595 01:15:00,380 --> 01:15:01,450 I was beginning to believe in love, 596 01:15:02,260 --> 01:15:03,250 but your tale is loathsome. 597 01:15:32,460 --> 01:15:35,213 We brought you food. 598 01:15:36,300 --> 01:15:38,291 It's good. It's jam porridge. 599 01:15:46,460 --> 01:15:48,337 It's poisoned. 600 01:15:50,340 --> 01:15:52,331 Father sent you. 601 01:15:54,340 --> 01:15:56,411 Softly, child. Your father's gone. 602 01:15:58,300 --> 01:15:59,415 And I never wished your death, 603 01:16:00,460 --> 01:16:03,418 You are so like the girl I was once. 604 01:16:04,300 --> 01:16:08,339 Seeing you, my heart is light again. 605 01:16:12,420 --> 01:16:13,455 Eat some, too. 606 01:16:23,420 --> 01:16:25,252 Wait on the stairs. 607 01:16:25,300 --> 01:16:26,449 We must talk between women. 608 01:16:28,460 --> 01:16:30,292 Women are trollops and witches. 609 01:16:31,420 --> 01:16:32,455 And don't listen, else... 610 01:16:33,380 --> 01:16:35,451 the devil will cut off your ears! 611 01:16:38,300 --> 01:16:40,291 His father's words catch in his throat. 612 01:16:41,300 --> 01:16:42,370 Pay him no need. 613 01:17:17,380 --> 01:17:19,337 His blood has corrupted yours. 614 01:17:21,380 --> 01:17:24,338 Only his death can cleanse your wound. 615 01:17:50,380 --> 01:17:50,460 Father. 616 01:17:56,340 --> 01:17:57,250 Forgive me. 617 01:18:08,460 --> 01:18:11,259 Give me your amethyst 618 01:18:11,380 --> 01:18:13,212 as proof of your love, 619 01:18:15,260 --> 01:18:16,375 and ever shall I obey you. 620 01:18:37,340 --> 01:18:38,375 Whence comes this sorrow? 621 01:18:42,300 --> 01:18:43,335 A dream. 622 01:18:47,420 --> 01:18:50,253 I was a ship with wind-filled sails... 623 01:18:52,380 --> 01:18:54,291 But God had emptied the sea of water. 624 01:19:48,460 --> 01:19:51,259 What do you want? 625 01:19:53,420 --> 01:19:54,376 Nothing. 626 01:19:56,460 --> 01:20:00,340 I was looking for Mother Jeanne... 627 01:20:01,300 --> 01:20:02,210 She's dead. 628 01:20:07,300 --> 01:20:07,459 I replaced her. 629 01:20:09,420 --> 01:20:11,331 She taught me. 630 01:20:30,300 --> 01:20:32,291 It's death you seek. 631 01:20:33,260 --> 01:20:34,216 Is it not'? 632 01:20:34,340 --> 01:20:35,375 Death of a kinsman. 633 01:20:40,300 --> 01:20:41,370 My eyes know. 634 01:20:46,460 --> 01:20:48,258 Give me something. 635 01:20:50,260 --> 01:20:51,330 My eyes know. 636 01:20:52,380 --> 01:20:54,212 I have love filters 637 01:20:54,260 --> 01:20:55,409 and death needles, 638 01:20:57,340 --> 01:20:59,456 herbs and leaves for wounds and fever. 639 01:21:00,380 --> 01:21:01,370 But give me something. 640 01:21:02,460 --> 01:21:04,371 I'm not Jesus who cures for nothing. 641 01:21:08,260 --> 01:21:10,297 He cries because he has no milk. 642 01:21:10,460 --> 01:21:11,256 Look'.! 643 01:21:12,420 --> 01:21:17,369 My ravishers did this too. 644 01:21:22,460 --> 01:21:24,371 You have an angel's face. 645 01:21:29,420 --> 01:21:32,333 I'd have milk if I had a goat. 646 01:21:46,220 --> 01:21:47,210 What stone is this? 647 01:21:48,380 --> 01:21:49,290 An amethyst. 648 01:21:49,420 --> 01:21:51,252 An amethyst. 649 01:21:54,220 --> 01:21:55,210 Who is to die'? 650 01:22:02,260 --> 01:22:03,250 Perhaps not die... 651 01:22:04,340 --> 01:22:07,378 The earth is teeming with hangmen, 652 01:22:08,380 --> 01:22:11,293 more deadly than the plague. 653 01:22:11,420 --> 01:22:12,410 Show me your puppet. 654 01:22:31,220 --> 01:22:32,290 Stop crying, little mouse, 655 01:22:33,260 --> 01:22:34,375 or I'll stick you with needles. 656 01:22:37,260 --> 01:22:38,330 Take my spittle. 657 01:22:43,380 --> 01:22:44,450 Today I bring good fortune. 658 01:22:45,340 --> 01:22:47,377 I'm Fortune's dark charm. 659 01:22:47,460 --> 01:22:49,258 Look. 660 01:22:51,380 --> 01:22:53,417 See how it shines so large in the puddle. 661 01:22:54,300 --> 01:22:54,380 Look. 662 01:23:09,260 --> 01:23:10,455 I think I hate him. 663 01:23:11,300 --> 01:23:13,416 You mustn't say that...not here. 664 01:23:16,300 --> 01:23:17,210 B�atrice, 665 01:23:18,300 --> 01:23:20,257 are you sure you didn't tempt him? 666 01:23:21,380 --> 01:23:23,291 Sometimes a woman, heedlessly, 667 01:23:24,340 --> 01:23:26,377 is the devil's instrument... 668 01:23:27,300 --> 01:23:30,418 It's woman's nature, to beguile... 669 01:23:32,420 --> 01:23:34,411 You gave me my first communion... 670 01:23:37,300 --> 01:23:39,257 Would I lie to you? 671 01:23:40,340 --> 01:23:40,420 Time has passed. 672 01:23:42,300 --> 01:23:42,459 You're a child no longer. 673 01:23:43,460 --> 01:23:48,409 Not since my father forced me! 674 01:23:49,300 --> 01:23:50,290 He's the instrument of the devil! 675 01:23:51,460 --> 01:23:54,373 B�atrice... your wrath... 676 01:23:57,300 --> 01:23:59,371 I've so little power. If you only knew... 677 01:24:01,420 --> 01:24:03,331 I can only repeat God's commandments: 678 01:24:04,460 --> 01:24:08,249 Woman must submit to her father and husband... 679 01:24:09,260 --> 01:24:10,375 as she did to God, 680 01:24:11,260 --> 01:24:13,331 and one of lower station 681 01:24:13,380 --> 01:24:15,291 cannot judge a nobleman. 682 01:24:16,300 --> 01:24:17,335 And if I refused to obey? 683 01:24:22,260 --> 01:24:23,375 If I wished his death? 684 01:24:24,420 --> 01:24:26,297 Speak not thus! 685 01:24:27,380 --> 01:24:29,337 Rub your tongue with nettles, 686 01:24:30,300 --> 01:24:31,290 as penance. 687 01:24:31,460 --> 01:24:32,450 And his? 688 01:24:35,340 --> 01:24:36,296 If you speak true, 689 01:24:36,460 --> 01:24:38,292 I'll consult the Bishop. 690 01:24:39,460 --> 01:24:43,249 But it means the damning of a soul. 691 01:24:48,300 --> 01:24:49,335 Excommunication? 692 01:26:20,260 --> 01:26:21,330 Is that witchcraft? 693 01:26:24,260 --> 01:26:24,374 No... 694 01:26:26,340 --> 01:26:27,330 penance. 695 01:26:30,260 --> 01:26:34,333 What did you make of the string, needles and cloth she gave you? 696 01:26:38,420 --> 01:26:39,376 A puppet. 697 01:27:04,340 --> 01:27:05,250 If he dies, 698 01:27:06,380 --> 01:27:08,212 I'll go with you to Jerusalem. 699 01:27:58,300 --> 01:28:00,291 Stop banging, everyone's gone. 700 01:28:02,260 --> 01:28:03,330 Take all the ironwork: 701 01:28:04,300 --> 01:28:05,415 the ploughshares, those chains. 702 01:28:56,340 --> 01:28:57,375 It no longer amuses you? 703 01:30:16,420 --> 01:30:20,459 She was the richest whore in all the land. 704 01:30:21,420 --> 01:30:24,219 You'd see princes and lords, lost, 705 01:30:24,460 --> 01:30:27,418 half-naked, who'd given her all they owned, 706 01:30:28,220 --> 01:30:30,211 and more... 707 01:30:31,380 --> 01:30:34,452 her buttocks were heavy and luscious as grapes. 708 01:30:36,380 --> 01:30:38,257 You said she repented. 709 01:30:38,380 --> 01:30:39,336 Indeed. 710 01:30:39,460 --> 01:30:41,451 The priest Paphnuce walled her in her cell, 711 01:30:42,220 --> 01:30:44,370 in the desert, near Antioch. 712 01:30:45,260 --> 01:30:46,330 Like the recluse. 713 01:30:46,420 --> 01:30:48,252 Only she's not a whore. 714 01:30:48,420 --> 01:30:51,253 "Where can I relieve myself?" she asked. 715 01:30:51,340 --> 01:30:53,217 And he said, "In your cell." 716 01:30:53,420 --> 01:30:55,411 "Your sins of old merit this shame." 717 01:30:56,380 --> 01:30:57,290 And for food'? 718 01:30:58,380 --> 01:31:01,213 "And how shall I pray?" she asked. 719 01:31:01,300 --> 01:31:05,419 "Say not His name for your lips are impure..." 720 01:31:06,300 --> 01:31:09,372 "...not lift your hands for they are sullied." 721 01:31:14,260 --> 01:31:16,251 He's dead! He's dead! 722 01:31:17,380 --> 01:31:18,336 He said this: 723 01:31:18,460 --> 01:31:21,293 "You Who made me, have pity on me." 724 01:31:22,340 --> 01:31:24,411 Come, touch my hand. 725 01:31:27,300 --> 01:31:27,414 Come. 726 01:31:48,260 --> 01:31:48,340 Touch me. 727 01:31:54,460 --> 01:31:57,213 Why do you think I'm dead? 728 01:31:59,420 --> 01:32:00,376 Your face. 729 01:32:10,260 --> 01:32:12,297 Black is my face, as is my soul, and yours. 730 01:32:13,300 --> 01:32:14,370 We're both born under Saturn. 731 01:32:18,420 --> 01:32:20,457 The Bishop will be pacified if I wed you... 732 01:32:22,260 --> 01:32:23,250 to Bertand Lemartin. 733 01:32:24,300 --> 01:32:27,258 Lemartin will pay handsomely for you. 734 01:32:29,340 --> 01:32:32,412 The Bishop is fond of gold, he's a churchman. 735 01:32:35,300 --> 01:32:37,291 Lemartin has offered to return my land. 736 01:32:39,260 --> 01:32:41,410 That interests me, I'm a knight. 737 01:32:45,340 --> 01:32:47,251 But you, my sweet whore. 738 01:32:48,420 --> 01:32:50,252 Who will have your tenderness? 739 01:32:54,300 --> 01:32:55,290 I black your face 740 01:32:55,340 --> 01:32:56,216 to hide your blushes. 741 01:33:06,300 --> 01:33:07,335 Where is the amethyst? 742 01:33:12,420 --> 01:33:14,411 You swallowed it for love of me or penance? 743 01:33:22,260 --> 01:33:24,331 God should have made woman color of ashes 744 01:33:27,420 --> 01:33:29,252 to spare man disillusionment. 745 01:33:30,300 --> 01:33:30,459 Disrobe. 746 01:34:06,260 --> 01:34:08,297 B�atrice, will thou take for husband 747 01:34:09,380 --> 01:34:11,291 thy father and Lord, Frangois de Cortemare'? 748 01:34:32,380 --> 01:34:36,339 Arnaud! 749 01:34:37,260 --> 01:34:39,251 Take back the statue! 750 01:34:39,420 --> 01:34:41,377 Do not abet this heresy! 751 01:34:46,420 --> 01:34:48,297 I'll bring you food, 752 01:34:49,460 --> 01:34:51,371 I'll wash you, care for you, 753 01:34:53,420 --> 01:34:56,333 dress you, my little girl. 754 01:35:01,420 --> 01:35:05,254 None shall lay a hand on you again. 755 01:35:06,260 --> 01:35:07,409 Only I, your father, 756 01:35:08,260 --> 01:35:09,295 shall have such privilege. 757 01:35:21,260 --> 01:35:22,375 You will wear this necklace. 758 01:35:31,460 --> 01:35:33,451 Marguerite, stay in the chamber, 759 01:35:35,260 --> 01:35:36,295 with the birds. 760 01:35:40,300 --> 01:35:42,416 I want flowers, everywhere. 761 01:35:49,420 --> 01:35:51,297 The measures are fine. 762 01:35:52,260 --> 01:35:55,332 Make a hole in the door to let through a bucket. 763 01:35:56,380 --> 01:35:57,450 Can we go? 764 01:35:58,300 --> 01:35:59,335 Father was hard-pressed. 765 01:35:59,420 --> 01:36:02,333 I know...in this world... 766 01:36:02,460 --> 01:36:05,259 demons exact more than angels. 767 01:36:05,420 --> 01:36:06,410 Let us go now. 768 01:36:08,300 --> 01:36:11,372 But I must follow you on foot. 769 01:36:11,420 --> 01:36:12,296 On foot! 770 01:36:17,380 --> 01:36:18,336 This mule is a gift. 771 01:36:20,300 --> 01:36:22,416 My legs refuse, not my will. 772 01:36:23,380 --> 01:36:24,415 I never could mount beasts. 773 01:36:27,340 --> 01:36:28,375 But you, Arnaud? 774 01:36:30,380 --> 01:36:32,371 Does the light yet attract you? 775 01:36:33,260 --> 01:36:33,453 The light? 776 01:36:35,300 --> 01:36:36,256 I don't know. 777 01:36:43,460 --> 01:36:45,337 What can I do for you, Milord? 778 01:36:46,260 --> 01:36:47,409 Bless the nuptial bed 779 01:36:49,260 --> 01:36:51,297 of Frangois de Cortemare and his daughter. 780 01:36:57,340 --> 01:36:58,410 I order you! 781 01:36:59,420 --> 01:37:01,377 The sacrament comes only from God. 782 01:37:04,340 --> 01:37:06,251 You spoke true, B�atrice. 783 01:37:06,300 --> 01:37:08,257 I'll tell the Bishop. 784 01:37:10,460 --> 01:37:12,371 So be it, old cripple, get out! 785 01:37:13,340 --> 01:37:15,331 Go tell the Bishop, the Pope even! 786 01:37:16,300 --> 01:37:18,257 Excommunicate me! 787 01:37:19,300 --> 01:37:21,450 I give you back my useless soul. 788 01:37:26,380 --> 01:37:27,256 Throw out the flowers. 789 01:37:33,340 --> 01:37:36,219 Marguerite no longer comes to Mass'? 790 01:37:39,380 --> 01:37:41,417 After you see the Bishop, 791 01:37:42,260 --> 01:37:44,456 have this made into the dress as I indicated. 792 01:37:52,460 --> 01:37:53,450 Forcing one's daughter 793 01:37:54,260 --> 01:37:55,375 is no cause for excommunication. 794 01:37:57,420 --> 01:38:01,334 It's for loving her they want to punish me. 795 01:38:01,420 --> 01:38:03,377 No, it's for not loving Christ. 796 01:38:04,340 --> 01:38:05,330 She betrayed me. 797 01:38:07,340 --> 01:38:09,217 I'm selling her to save my soul. 798 01:38:13,300 --> 01:38:14,370 You've become a coward? 799 01:38:19,300 --> 01:38:20,256 Richard! 800 01:38:22,380 --> 01:38:23,336 I don't dread Hell. 801 01:38:24,460 --> 01:38:26,212 We already dwell there. 802 01:38:41,380 --> 01:38:43,417 The light is in Jerusalem. 803 01:38:50,300 --> 01:38:51,370 You never had a doll'? 804 01:38:52,460 --> 01:38:53,291 Ah, no. 805 01:38:56,300 --> 01:39:00,214 Mother had one, with Spanish finery. 806 01:39:00,380 --> 01:39:01,370 You saw it'? 807 01:39:03,260 --> 01:39:03,374 No. 808 01:39:04,260 --> 01:39:05,409 My grandmother told me. 809 01:39:08,340 --> 01:39:10,331 When Mother was carrying Arnaud 810 01:39:12,340 --> 01:39:13,330 she'd hug it close. 811 01:39:17,300 --> 01:39:19,416 Perhaps that's why Arnaud is too gentle. 812 01:39:20,380 --> 01:39:21,415 What became of it after? 813 01:39:22,420 --> 01:39:23,376 The doll? 814 01:39:23,420 --> 01:39:24,296 Yes. 815 01:39:25,340 --> 01:39:26,296 I don't know. 816 01:39:27,460 --> 01:39:29,371 Perhaps buried with her. 817 01:39:33,420 --> 01:39:35,297 I should have liked it. 818 01:39:45,380 --> 01:39:46,370 Jehan will never return. 819 01:39:51,340 --> 01:39:53,297 He's a puppy revolted by stench. 820 01:40:20,260 --> 01:40:22,297 This will find us work in town. 821 01:40:23,340 --> 01:40:24,375 There's no food here. 822 01:40:25,460 --> 01:40:27,212 And this matters with the Bishop. 823 01:40:28,340 --> 01:40:31,412 They might excommunicate the lot of us. 824 01:40:33,300 --> 01:40:36,452 And if she takes fright and seeks exit, 825 01:40:37,261 --> 01:40:38,456 she'll be shut in again, 826 01:40:40,260 --> 01:40:42,217 even if she goes mad. 827 01:40:42,381 --> 01:40:44,258 Only death will free her, 828 01:40:44,340 --> 01:40:46,251 as she vowed to Jesus. 829 01:40:47,300 --> 01:40:49,291 I'd rather go barefoot to Jerusalem. 830 01:40:59,341 --> 01:41:00,456 Don this gown and come down. 831 01:41:17,340 --> 01:41:19,411 Beatrice, back for the revenge? 832 01:41:27,420 --> 01:41:29,411 How much land do you deem yourself worth? 833 01:41:33,340 --> 01:41:36,378 How much your golden hair, your angel's face? 834 01:41:37,340 --> 01:41:38,330 Your chaste shoulders? 835 01:41:38,381 --> 01:41:40,292 Shame if you give her to a commoner. 836 01:41:51,260 --> 01:41:53,251 Your father accords your hand 837 01:41:55,460 --> 01:41:57,371 if I should win your heart. 838 01:42:09,460 --> 01:42:10,416 I have traveled 839 01:42:13,261 --> 01:42:16,219 to Sinai, Rhodes, Alexandria, 840 01:42:16,340 --> 01:42:18,411 Gaza, Beirut, Mt. Tabor, 841 01:42:19,220 --> 01:42:19,413 Jerusalem even. 842 01:42:22,460 --> 01:42:25,213 But the only land I seek to inhabit 843 01:42:28,340 --> 01:42:31,219 is that of your soul. 844 01:42:33,460 --> 01:42:35,371 I care nothing for your father's land. 845 01:42:37,380 --> 01:42:39,257 I am a Christian, Madam, 846 01:42:39,420 --> 01:42:42,378 but since seeing you 847 01:42:42,460 --> 01:42:44,417 I desire to kneel only before you, 848 01:42:46,460 --> 01:42:49,452 to worship and adore only you. 849 01:43:12,260 --> 01:43:14,331 The only land I seek to inhabit 850 01:43:15,341 --> 01:43:16,456 is that of your soul. 851 01:43:21,460 --> 01:43:24,293 I desire to kneel only before you, 852 01:43:26,260 --> 01:43:27,250 B�atrice. 853 01:43:37,260 --> 01:43:38,330 Forgive my vanity. 854 01:43:40,460 --> 01:43:42,337 I'll tell my husband to adore Thee first. 855 01:43:46,300 --> 01:43:46,414 No. 856 01:43:50,300 --> 01:43:51,290 |won't tell him, 857 01:43:55,300 --> 01:43:59,259 I'll beg him softly, my eyes downcast, 858 01:44:01,380 --> 01:44:03,371 as befits a good and loving wife. 859 01:44:07,460 --> 01:44:09,417 My heart overflows love. 860 01:44:11,260 --> 01:44:12,250 He's gone. 861 01:44:14,300 --> 01:44:15,256 Go look! 862 01:44:20,340 --> 01:44:22,251 Honesty is a Lord's duty. 863 01:44:23,420 --> 01:44:24,410 He wanted you virgin, 864 01:44:24,461 --> 01:44:26,372 unploughed land! 865 01:44:27,460 --> 01:44:30,339 I offered to resew you here for a free acres, 866 01:44:31,380 --> 01:44:33,371 then take you again, resew you... 867 01:44:33,460 --> 01:44:36,259 and exchange you again, 868 01:44:36,380 --> 01:44:38,337 until I got all my land back. 869 01:44:39,300 --> 01:44:40,290 20 nights 870 01:44:42,260 --> 01:44:43,409 deflowering the same virgin. 871 01:44:45,380 --> 01:44:48,213 But Lemartin refused. 872 01:44:49,300 --> 01:44:52,258 Let the Pope in Avignon excommunicate me! 873 01:46:27,260 --> 01:46:27,453 Run out in the fields. 874 01:46:28,340 --> 01:46:30,297 You're deathly pale. 875 01:46:53,460 --> 01:46:55,451 That mine enemies desperate for thy did 876 01:46:56,260 --> 01:47:00,379 shall bear me no harm nor attempt 877 01:47:01,261 --> 01:47:04,379 to lead me astray from thy company. 878 01:47:10,460 --> 01:47:11,450 Are you afraid? 879 01:47:13,421 --> 01:47:14,456 I'm with Jesus. 880 01:47:16,340 --> 01:47:17,410 You have no food'? 881 01:47:19,340 --> 01:47:19,420 No. 882 01:47:24,220 --> 01:47:24,334 Where are you going? 883 01:47:24,460 --> 01:47:25,450 Where there's food. 884 01:47:42,420 --> 01:47:44,297 I shoot better than the English! 885 01:47:50,420 --> 01:47:52,218 Kick me! 886 01:47:57,380 --> 01:47:58,370 Kick me! 887 01:48:01,260 --> 01:48:02,295 In the belly. 888 01:48:04,260 --> 01:48:05,409 My father has sown the devil's seed. 889 01:48:08,461 --> 01:48:09,417 Do as I say. 890 01:48:13,460 --> 01:48:15,258 Be brave. 891 01:48:21,340 --> 01:48:22,375 Be brave, Arnaud! 892 01:48:23,380 --> 01:48:25,417 Harder. 893 01:48:40,300 --> 01:48:42,257 I ordered him to do it! 894 01:48:46,420 --> 01:48:47,410 Tomorrow we go hunting. 895 01:48:49,300 --> 01:48:50,335 You'll be the prey! 896 01:49:09,220 --> 01:49:11,211 I saved you a little if you want. 897 01:49:17,420 --> 01:49:18,216 Come. 898 01:49:20,420 --> 01:49:21,376 Softly. 899 01:49:28,260 --> 01:49:29,330 Soon it will be spring. 900 01:49:46,381 --> 01:49:48,258 Sure you didn't filch that crown? 901 01:49:48,380 --> 01:49:49,290 I swear it. 902 01:50:09,340 --> 01:50:10,410 Stand up straight. 903 01:50:17,380 --> 01:50:18,211 Walk. 904 01:50:35,420 --> 01:50:36,330 Get up, wenches! 905 01:50:39,380 --> 01:50:40,211 On your feet! 906 01:50:49,340 --> 01:50:52,253 You are, will be, or were by fate or choice, whores! 907 01:51:05,260 --> 01:51:06,250 Run! 908 01:51:07,380 --> 01:51:08,450 We'll start the hunt at daybreak. 909 01:51:10,380 --> 01:51:11,450 Run! 910 01:51:43,300 --> 01:51:44,256 Let's go! 911 01:55:00,420 --> 01:55:02,252 Strip him, you wenches. 912 01:55:04,420 --> 01:55:05,376 I said wenches! 913 01:55:09,300 --> 01:55:10,290 Go on! 914 01:55:11,300 --> 01:55:13,257 Indulge in my son's body, 915 01:55:14,260 --> 01:55:16,251 still hot from running. 916 01:55:18,300 --> 01:55:19,290 Imagine him poor, 917 01:55:19,460 --> 01:55:20,416 the task will be easier. 918 01:55:42,300 --> 01:55:43,256 No! Frangois! 919 01:56:51,220 --> 01:56:51,413 Jehan! 920 01:56:55,300 --> 01:56:55,380 Jehan! 921 01:56:58,381 --> 01:56:59,416 Where have you been? 922 01:59:44,340 --> 01:59:45,410 Take me away. 923 01:59:51,380 --> 01:59:52,370 I am weary. 924 01:59:54,460 --> 01:59:56,258 Weary. 925 02:00:01,460 --> 02:00:02,416 Take me away. 926 02:01:14,260 --> 02:01:15,375 My Lord God, I hate you. 927 02:02:00,340 --> 02:02:01,375 I am waiting for you, B�atrice. 928 02:02:07,380 --> 02:02:08,336 Where will you go now? 929 02:02:13,300 --> 02:02:14,335 To Jerusalem. 930 02:02:25,340 --> 02:02:26,375 Did you ever love me'? 931 02:02:34,300 --> 02:02:35,370 No. 932 02:02:45,261 --> 02:02:46,251 Here. 933 02:02:51,300 --> 02:02:52,256 Say the act of contrition. 934 02:02:52,340 --> 02:02:52,420 No. 935 02:02:56,420 --> 02:02:58,252 I don't believe in a Trinity 936 02:03:00,301 --> 02:03:01,450 or in a son of God fallen so low... 937 02:03:02,300 --> 02:03:04,416 as to be born in a woman's baby. 60192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.