Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,669 --> 00:00:06,530
Isso é um pesadelo.
Meu mundo está girando.
2
00:00:06,872 --> 00:00:10,811
- Não é tão mau, Willow. Mesmo.
- 7,40. Na oral?
3
00:00:11,063 --> 00:00:16,468
Sou ridícula, analfabeta.
Sou uma caipira burra.
4
00:00:16,720 --> 00:00:20,658
Tem razão. E o fato de 7,40 ser
quase a soma das minhas notas
5
00:00:20,952 --> 00:00:23,969
não ameaça sua posição
como a idiota do pedaço.
6
00:00:24,262 --> 00:00:27,740
É que... onde errei?
7
00:00:29,751 --> 00:00:33,648
- Você foi ótima, como sempre.
- Vocês pegaram as notas?
8
00:00:33,941 --> 00:00:37,964
Cordelia! Willow está triste com o
fracasso dela. Quanto você tirou?
9
00:00:40,688 --> 00:00:42,783
- Isso é mau.
- O quê?
10
00:00:43,076 --> 00:00:48,062
Receio pelo meu status de garanhão
ao saberem que namoro uma crânio.
11
00:00:48,356 --> 00:00:51,415
Por favor, tenho experiência
em ocultar essas coisas!
12
00:00:51,666 --> 00:00:55,479
Entendo por que está chateada.
Usei meu tom sarcástico.
13
00:00:55,731 --> 00:00:57,449
Parece muito seu tom normal.
14
00:00:57,826 --> 00:01:00,759
Já disseram.
Devíamos comemorar, fazer algo.
15
00:01:01,010 --> 00:01:05,787
- Nós quatro?
- Dois casais? Isso promete.
16
00:01:06,039 --> 00:01:10,019
Buffy, ei! Você pegou suas notas?
17
00:01:10,774 --> 00:01:15,509
Pela sua cara, vamos trabalhar na
janela do drive-thru, lado a lado.
18
00:01:15,802 --> 00:01:19,615
São apenas notas, certo?
Não significam muita coisa.
19
00:01:22,590 --> 00:01:25,062
14,30! Buffy, você arrasou!
20
00:01:26,445 --> 00:01:30,300
Bem, desempenho acadêmico
me empolga um pouco.
21
00:01:30,593 --> 00:01:33,066
- Buffy, é fantástico.
- Deixe-me ver.
22
00:01:33,317 --> 00:01:38,639
- Você pode entrar onde quiser.
- Isso pode mudar o seu futuro.
23
00:01:38,890 --> 00:01:42,075
- Pensei nisso.
- E por que a cara feia?
24
00:01:42,326 --> 00:01:48,067
Não sei, meu futuro...
Nunca pensei nisso, nem sabia se teria um.
25
00:01:48,318 --> 00:01:51,419
Achei ótimo! Agora você pode
partir e nunca mais voltar!
26
00:01:53,891 --> 00:01:57,201
Estou falando numa boa.
Sair de Sunnydale. É algo bom.
27
00:01:57,453 --> 00:02:00,176
Que imbecil ia querer voltar pra cá?
28
00:02:00,428 --> 00:02:03,152
BEM-VINDO A SUNNYDALE
TENHA UMA BOA ESTADIA
29
00:02:14,130 --> 00:02:18,404
Lar doce... lar.
30
00:03:25,685 --> 00:03:29,037
Druscilla, venha pra casa!
31
00:03:51,078 --> 00:03:55,017
Por que fez isso, amor?
Por que me deixou?
32
00:03:57,028 --> 00:03:59,291
Éramos felizes aqui.
33
00:04:07,378 --> 00:04:11,736
Coisa estúpida, imprestável!
34
00:04:14,292 --> 00:04:16,345
Veja o que você fez comigo.
35
00:04:18,608 --> 00:04:21,332
Vamos, vai ser divertido.
36
00:04:21,583 --> 00:04:25,899
Não sei. Pensei que fôssemos
fazer algo, sabe, refinado.
37
00:04:26,150 --> 00:04:31,137
- Que é mais refinado que boliche?
- Além de qualquer coisa? Vejamos.
38
00:04:31,430 --> 00:04:35,872
Oz e Willow estão pra baixo. Você decide.
Garanto que será divertido.
39
00:04:38,889 --> 00:04:42,744
- Ei, são do píer.
- É, mandei revelar.
40
00:04:43,037 --> 00:04:46,389
Tem fotos, minhas, no seu armário.
41
00:04:47,227 --> 00:04:49,364
Nunca pensei que fosse material digno.
42
00:04:51,040 --> 00:04:55,608
Bem, só um pouco. Além disso,
estou muito bem naquelas fotos.
43
00:04:55,859 --> 00:04:58,834
Ei, qual o veredicto? Boliche?
44
00:04:59,547 --> 00:05:01,432
- Boliche.
- Ótimo.
45
00:05:01,684 --> 00:05:04,240
Boliche de casais. Estou no time do Oz.
46
00:05:04,491 --> 00:05:08,975
Bem, se prepare para uma surra.
Talvez devêssemos treinar.
47
00:05:09,226 --> 00:05:11,614
Eles não têm chance. Sou muito boa.
48
00:05:11,908 --> 00:05:15,847
Ao menos, era quando
jogávamos nas sarjetas.
49
00:05:18,528 --> 00:05:20,749
- O que é isto?
- Um presente.
50
00:05:21,294 --> 00:05:24,353
- Qual o motivo?
- Você é suficiente.
51
00:05:27,621 --> 00:05:32,230
- É uma bruxinha!
- Um presente temático. Gostou?
52
00:05:32,566 --> 00:05:35,289
Gostei, mais do que isso.
53
00:05:35,541 --> 00:05:38,558
Oz, é a coisa mais doce...
54
00:05:38,851 --> 00:05:42,455
Temos de achar um lobisomem,
pra bruxinha ter um namorado.
55
00:05:43,209 --> 00:05:47,231
Não acho que façam lobisomem.
Vamos ter de comprar um cão.
56
00:05:49,075 --> 00:05:51,799
Isso é tão gentil.
57
00:05:52,888 --> 00:05:55,025
Bem, penso em você.
58
00:05:56,324 --> 00:06:00,766
- Não tenho nada pra lhe dar.
- Tem, sim.
59
00:06:09,565 --> 00:06:11,535
Buffy, isso é incrível.
60
00:06:12,373 --> 00:06:15,767
Isto também. Onde é o retiro, em Yukon?
61
00:06:16,815 --> 00:06:20,753
Fica bem perto.
É uma clareira na floresta Breaker.
62
00:06:21,047 --> 00:06:25,656
É o cenário de rituais
druídicos fascinantes.
63
00:06:26,536 --> 00:06:32,737
Mas vai ser por poucos dias, certo?
Não vai ficar lá e virar agricultor.
64
00:06:32,989 --> 00:06:38,227
O quê? Por causa do equipamento?
Não, não, são coisas básicas.
65
00:06:38,520 --> 00:06:41,453
Giles, parece eu fazendo malas.
66
00:06:41,705 --> 00:06:46,817
Tome. Imagino que sua mãe vá
querer que ponha na geladeira.
67
00:06:47,110 --> 00:06:50,294
Quando ela viu essas notas,
a cabeça dela explodiu.
68
00:06:51,971 --> 00:06:55,826
Estou em Hellmouth tempo demais.
Foi uma metáfora?
69
00:06:56,077 --> 00:06:59,136
Foi. Ela ficou contente.
70
00:06:59,974 --> 00:07:05,966
E começou com um papo maluco de
faculdade, talvez em outro lugar.
71
00:07:06,259 --> 00:07:10,575
Eu sei, falei das responsabilidades e tal.
Sei como é.
72
00:07:10,869 --> 00:07:14,011
- Ela talvez tenha razão.
- É, imaginei que você...
73
00:07:15,436 --> 00:07:17,866
Por gentileza, volte a fita.
74
00:07:18,746 --> 00:07:24,235
Com notas assim, Buffy, você pode
ter uma educação de primeira.
75
00:07:24,696 --> 00:07:30,479
Não estou sugerindo que
ignore sua vocação, mas
76
00:07:31,191 --> 00:07:34,334
você precisa pensar no futuro.
E, com a Faith aqui
77
00:07:34,627 --> 00:07:40,075
talvez você possa ir.
Pelo menos, por algum tempo.
78
00:07:41,206 --> 00:07:42,212
Bem.
79
00:07:42,463 --> 00:07:45,354
Vamos falar a respeito quando eu voltar.
80
00:07:45,648 --> 00:07:50,424
Enquanto isso, quero que continue
treinando na minha ausência e
81
00:07:50,718 --> 00:07:53,609
- por favor, não se precipite.
- Como assim?
82
00:07:54,740 --> 00:07:57,715
Você pretende ver o Angel?
83
00:07:57,967 --> 00:08:01,109
Sim. Na verdade, pretendo.
84
00:08:01,948 --> 00:08:05,677
Mas não vou me precipitar. De jeito nenhum.
85
00:08:06,808 --> 00:08:10,957
Certo, somos amigos.
Isso é tudo que queremos.
86
00:08:12,130 --> 00:08:13,471
Não vai acontecer nada.
87
00:08:13,722 --> 00:08:16,488
- Vai acontecer algo.
- Tipo o quê?
88
00:08:16,781 --> 00:08:18,122
É um erro.
89
00:08:18,373 --> 00:08:22,228
- Terrível e fatal. Agora eu vejo.
- É apenas boliche.
90
00:08:22,522 --> 00:08:27,089
Boliche do mal. É um encontro,
entre a gente. Eles vão descobrir.
91
00:08:27,382 --> 00:08:31,698
- Como vão descobrir?
- É uma situação muito íntima.
92
00:08:31,992 --> 00:08:36,307
É sensual, com a fumaça,
o suor e os sapatos alugados.
93
00:08:36,601 --> 00:08:39,366
- Sapatos alugados excitam você?
- A questão não é essa.
94
00:08:39,660 --> 00:08:43,389
Responda uma coisa: o que eles
vão descobrir? Que somos amigos.
95
00:08:43,640 --> 00:08:46,993
Velhos amigos. Pode ter havido
umas indiscrições, mas é passado.
96
00:08:47,244 --> 00:08:52,188
Somos bons amigos que curtem sair
juntos. Posso beijar sua orelha?
97
00:08:52,440 --> 00:08:56,840
Não! Bem, está bem. Não! A bruxinha!
98
00:08:59,438 --> 00:09:02,664
Talvez boliche seja demais. Cara!
99
00:09:05,681 --> 00:09:10,626
Eu não queria estar tão atraído por você.
Eu queria pôr um fim nisso.
100
00:09:11,380 --> 00:09:13,559
Alguma sugestão?
101
00:09:13,978 --> 00:09:16,492
Carnegie Mellon tem um
currículo de design maravilhoso.
102
00:09:16,743 --> 00:09:21,269
E o programa de História da Univ.
Brown... Você gosta de História?
103
00:09:21,772 --> 00:09:26,590
Podemos falar sobre isso depois?
O dia todo foi: ''Parabéns''. Suma!
104
00:09:26,884 --> 00:09:30,781
Não é isso. É que seu lugar é
numa faculdade boa, tradicional
105
00:09:31,032 --> 00:09:35,516
com festas e rapazes. Não aqui,
com hellmouths e vampiros.
106
00:09:35,851 --> 00:09:38,030
Não vejo a diferença.
107
00:09:38,323 --> 00:09:41,633
Você está sempre dizendo que
queria ter uma vida normal.
108
00:09:41,885 --> 00:09:45,824
- Essa é a sua chance.
- Não é assim tão simples.
109
00:09:46,117 --> 00:09:50,349
- Tenho responsabilidades.
- Eu sei. Mas o Sr. Giles me disse...
110
00:09:50,600 --> 00:09:54,120
Que Faith pode ser a Caça-Vampiros
de Sunnydale. Eu sei.
111
00:09:54,665 --> 00:09:59,023
É hora de pensar no futuro. Na sua vida.
112
00:09:59,274 --> 00:10:01,830
Sério. Tem algo que a prende aqui?
113
00:10:02,124 --> 00:10:04,386
''A NÁUSEA''
114
00:10:27,055 --> 00:10:29,611
Ei, você!
115
00:10:30,617 --> 00:10:33,550
Pensa que tenho medo de você?
116
00:10:37,154 --> 00:10:41,721
Éramos felizes.
Você fez lavagem cerebral nela.
117
00:10:41,973 --> 00:10:43,858
Eu poderia...
118
00:10:47,839 --> 00:10:53,370
É, vou mostrar pra você quem é o bacana.
119
00:10:53,663 --> 00:10:55,675
Você vai pro buraco.
120
00:11:13,567 --> 00:11:15,956
Deus! Deus!
121
00:11:22,911 --> 00:11:25,258
Deus! Deus!
122
00:11:40,636 --> 00:11:42,983
Isso é demais.
123
00:11:46,000 --> 00:11:50,693
- Você entrou pelos fundos?
- Sim. Preciso de uma maldição.
124
00:11:50,944 --> 00:11:55,805
- Do quê?
- De uma maldição. Algo forte.
125
00:11:56,056 --> 00:11:59,031
Furúnculos. Quero furúnculos
no rosto dele todo.
126
00:11:59,283 --> 00:12:02,300
Sabe, pústulas cheias. É bem o que quero.
127
00:12:02,551 --> 00:12:04,939
Você tem muita energia negativa.
128
00:12:05,233 --> 00:12:09,004
Lepra! Pra ele cair aos pedaços.
Parece o mais adequado.
129
00:12:09,297 --> 00:12:11,602
Não temos lepra.
130
00:12:12,524 --> 00:12:14,996
Pode me dar licença?
131
00:12:15,373 --> 00:12:19,144
Bendita seja. Procura algo em particular?
132
00:12:19,480 --> 00:12:25,011
Está tudo aqui: pele, essência de
espinho de rosa, penas de canário.
133
00:12:25,304 --> 00:12:28,740
Feitiço amoroso?
É para aquele velho amor voltar?
134
00:12:29,704 --> 00:12:34,187
- Sabe o que está fazendo?
- Não! Quero dizer, sim!
135
00:12:34,481 --> 00:12:39,467
Sei fazer feitiço amoroso,
mas isso é mais um antídoto.
136
00:12:39,718 --> 00:12:44,747
Pra tirar o desejo.
Os ingredientes são os mesmos, certo?
137
00:12:45,040 --> 00:12:50,990
Basicamente. Mas penas de corvo
afastam mais que as de canário.
138
00:12:51,283 --> 00:12:54,761
Vou pegar algumas coisas. Certo.
139
00:12:56,731 --> 00:13:00,502
O total é 15,80, com a taxa.
140
00:13:02,681 --> 00:13:04,483
Obrigada.
141
00:13:09,846 --> 00:13:12,863
Você achou o livro de feitiços?
142
00:13:13,156 --> 00:13:14,707
Esqueça o livro.
143
00:13:21,411 --> 00:13:24,093
Tive uma idéia melhor.
144
00:13:31,615 --> 00:13:34,171
PREFEITO
145
00:13:36,015 --> 00:13:40,038
Veja isso! Vai sempre pra esquerda!
146
00:13:41,001 --> 00:13:43,432
E não é o carpete, sou eu.
147
00:13:43,683 --> 00:13:47,287
Eu venderia a alma por um joguinho decente.
148
00:13:47,580 --> 00:13:51,058
Claro que é um pouco tarde pra isso.
149
00:13:51,393 --> 00:13:54,410
Será que posso oferecer sua alma?
Ia me ajudar no golfe.
150
00:13:57,637 --> 00:14:01,324
Estou brincando.
Então, temos um problema com o Spike?
151
00:14:01,617 --> 00:14:05,891
Ele foi visto na cidade. E houve
um incidente numa loja de magia
152
00:14:06,143 --> 00:14:09,495
à luz do dia. A polícia teve
dificuldades para encobrir.
153
00:14:11,632 --> 00:14:16,157
Ele aprontou muito, no ano passado.
Nos divertíamos tentando adivinhar.
154
00:14:16,660 --> 00:14:18,294
Eu me lembro.
155
00:14:20,012 --> 00:14:22,401
Mas isso já passou.
156
00:14:22,652 --> 00:14:26,088
Esse ano é importante demais pra
deixar um maluco entornar o caldo.
157
00:14:26,675 --> 00:14:30,907
Devo pedir ao Sr. Trick que envie
um ''comitê'' para cuidar disso?
158
00:14:31,200 --> 00:14:33,924
''Maluco entornar o caldo.''
É uma metáfora mista?
159
00:14:35,307 --> 00:14:39,204
Malucos não têm juízo.
E podem entornar o caldo.
160
00:14:40,587 --> 00:14:43,981
Sinceramente, não sei onde
ando com a cabeça ultimamente.
161
00:14:44,274 --> 00:14:47,919
Por que não cuida do Spike?
Um comitê, como disse.
162
00:14:48,213 --> 00:14:51,733
- Pra já.
- Que ótimo. Lá vai!
163
00:14:58,814 --> 00:15:00,574
Faculdade, hein?
164
00:15:00,825 --> 00:15:04,597
Educação superior. Uma proposta tentadora.
165
00:15:04,848 --> 00:15:06,734
Onde quer estudar?
166
00:15:07,320 --> 00:15:10,714
Nem tenho idéia.
Foi minha mãe que pegou tudo isto.
167
00:15:11,008 --> 00:15:13,983
Ela está tão empolgada,
que não fala em outra coisa.
168
00:15:14,821 --> 00:15:18,005
Foi difícil arrumar uma desculpa pra vir aqui.
169
00:15:20,100 --> 00:15:23,034
- Ela não sabe sobre mim?
- Não.
170
00:15:23,788 --> 00:15:26,553
Ela já está tendo dificuldade
pra lidar com a Caça-Vampiros.
171
00:15:26,805 --> 00:15:30,702
Não acho que esteja pronta pra
processar a informação de que...
172
00:15:30,995 --> 00:15:33,048
somos amigos de novo.
173
00:15:33,342 --> 00:15:36,820
Acho que essa busca por faculdade
é uma reação à Caça-Vampiros.
174
00:15:37,071 --> 00:15:41,345
- Ela quer você fora.
- Em algum lugar diferente.
175
00:15:41,806 --> 00:15:45,703
Ela está certa. Mas tenho motivos pra ficar.
176
00:15:45,996 --> 00:15:47,840
Quais são?
177
00:15:51,150 --> 00:15:55,759
As minhas obrigações como
Caça-Vampiros, claro.
178
00:15:56,346 --> 00:16:00,117
- O que acha que devo fazer?
- Como amigo,
179
00:16:02,841 --> 00:16:07,827
acho que deve partir.
É uma boa oportunidade pra você.
180
00:16:11,976 --> 00:16:16,459
É, não tem nada importante
que me prenda aqui.
181
00:16:20,649 --> 00:16:24,588
Obrigada pelo conselho. É mais uma opinião.
182
00:16:24,882 --> 00:16:28,318
Aonde vai? Você acabou de chegar. É cedo.
183
00:16:28,988 --> 00:16:34,184
Minha mãe está começando a se
preocupar mais cedo. Eu apareço.
184
00:16:42,187 --> 00:16:47,090
Isso aqui está cheirando à igreja.
Não, espere, à igreja do mal.
185
00:16:47,341 --> 00:16:49,772
É só um experimento de Química.
186
00:16:50,023 --> 00:16:52,621
É o que disse quando ligou.
Por que precisei vir?
187
00:16:52,914 --> 00:16:55,722
Vai ajudar na prova.
Você está muito fraco.
188
00:16:56,434 --> 00:17:00,038
Por isso que me ama, certo?
Sou academicamente perigoso.
189
00:17:00,289 --> 00:17:04,898
- Tome, segure isto.
- Uma pena. Vou fazer cócegas.
190
00:17:08,963 --> 00:17:12,273
Certo. Ferva a mistura.
191
00:17:12,566 --> 00:17:16,338
Isso não vai nos atrasar para
nossa mágica noite de boliche?
192
00:17:16,631 --> 00:17:20,612
Não tem mágica! Quero dizer, boliche.
193
00:17:20,863 --> 00:17:22,958
Cordelia e Oz vão nos
encontrar aqui mais tarde.
194
00:17:23,252 --> 00:17:25,430
Podemos ligar as luzes?
195
00:17:28,280 --> 00:17:33,099
- Isso é um livro de feitiços?
- Não, não. Livro de Química.
196
00:17:33,601 --> 00:17:37,121
Espere, isso é pra feitiço amoroso.
Está fazendo um feitiço amoroso?
197
00:17:37,373 --> 00:17:40,348
Não, claro que não.
Isso é puramente científico...
198
00:17:40,725 --> 00:17:41,228
BRUXARIA
199
00:17:41,521 --> 00:17:43,113
..pra tirar o desejo.
200
00:17:43,407 --> 00:17:46,340
Pra nós. Achei melhor você não saber.
201
00:17:46,591 --> 00:17:50,362
Você é louca, ou esqueceu que
costumo ter azar com feitiços?
202
00:17:50,614 --> 00:17:53,421
Mas você desejou que esses
sentimentos desaparecessem!
203
00:17:53,715 --> 00:17:58,408
Desejo muitas coisas. Eu queria ser
bombeiro, na 6ª série, e não sou!
204
00:17:58,659 --> 00:18:03,604
Não aguento mais, Xander.
Essa coisa entre nós é...
205
00:18:03,981 --> 00:18:06,998
E precisa recorrer à magia negra,
para controlar nossos hormônios?
206
00:18:07,626 --> 00:18:10,015
A essa altura, acho que não.
207
00:18:10,559 --> 00:18:14,372
Vou acender as luzes. Limpe esse
lugar antes que eles cheguem
208
00:18:14,624 --> 00:18:16,384
e comecem a fazer perguntas.
209
00:18:16,677 --> 00:18:17,641
Xander!
210
00:18:18,227 --> 00:18:22,711
Preciso da garota emprestada.
Você não se importa, não é?
211
00:18:29,332 --> 00:18:32,642
Está me ameaçando? Isso não é legal.
212
00:18:32,893 --> 00:18:35,407
Vamos ser todos grandes amigos.
213
00:18:37,251 --> 00:18:39,221
Xander!
214
00:18:41,399 --> 00:18:46,889
Um feitiço pra mim.
Você vai fazer um feitiço pra mim.
215
00:18:47,727 --> 00:18:53,258
- Que tipo de feitiço?
- Um feitiço amoroso! Você é burra?
216
00:18:55,018 --> 00:18:59,208
Vou ter o que é meu. O que é meu.
217
00:18:59,501 --> 00:19:02,015
Vou ensiná-la a me deixar.
218
00:19:07,588 --> 00:19:10,228
- O que está olhando?
- Nada.
219
00:19:10,563 --> 00:19:15,340
Você consegue? Consegue fazer
a Dru voltar a me amar, a rastejar?
220
00:19:15,592 --> 00:19:17,226
Eu posso tentar.
221
00:19:17,771 --> 00:19:20,243
Que papo é esse de tentar? Você vai fazer!
222
00:19:20,536 --> 00:19:22,170
Sim, vou fazer.
223
00:19:27,115 --> 00:19:30,341
Se mentir pra mim, enfio isto
na sua cara. Você quer?
224
00:19:30,593 --> 00:19:33,945
- No seu cérebro!
- Não, por favor, não.
225
00:19:39,309 --> 00:19:41,739
Ela nem mesmo me matou.
226
00:19:45,594 --> 00:19:47,815
Simplesmente foi embora.
227
00:19:49,658 --> 00:19:53,681
Ela nem se importou em cortar
minha cabeça ou me queimar.
228
00:19:54,184 --> 00:19:56,363
É pedir muito?
229
00:19:56,656 --> 00:20:00,092
Um pequeno sinal de que se importava.
230
00:20:03,696 --> 00:20:06,796
Foi aquela trégua com
a Buffy que causou tudo.
231
00:20:07,467 --> 00:20:12,830
Dru disse que eu tinha amarelado.
Não era demônio bastante pra ela.
232
00:20:13,082 --> 00:20:18,320
Falei que não significava nada,
que fiz pensando nela. Ela não ligou.
233
00:20:19,032 --> 00:20:22,091
Fomos ao Brasil, e ela...
234
00:20:23,138 --> 00:20:25,401
ela estava diferente.
235
00:20:26,407 --> 00:20:30,639
Dei tudo pra ela.
Sapatos bonitos, vestidos bonitos
236
00:20:30,932 --> 00:20:34,284
com garotas bonitas. Mas nada a alegrava.
237
00:20:34,913 --> 00:20:41,282
E ela paquerava. Peguei ela num
parque com um Demônio do Caos.
238
00:20:41,575 --> 00:20:47,107
Já viu um Demônio do Caos?
É viscoso e tem chifres. É nojento.
239
00:20:52,009 --> 00:20:54,733
Ela só queria me magoar.
240
00:20:55,738 --> 00:21:00,096
Então, falei que não ia mais tolerar aquilo
241
00:21:00,348 --> 00:21:04,622
e ela falou que tudo bem.
Falei que ia viver minha não-vida!
242
00:21:04,915 --> 00:21:10,320
E ela disse...
disse que ainda podíamos ser amigos.
243
00:21:11,410 --> 00:21:14,720
Deus, estou tão infeliz.
244
00:21:15,852 --> 00:21:18,072
- Calma.
- ''Ser amigos!''
245
00:21:18,324 --> 00:21:20,545
Como ela pôde ser tão cruel?
246
00:21:26,914 --> 00:21:29,093
Esse cheiro.
247
00:21:30,098 --> 00:21:32,487
Seu pescoço.
248
00:21:34,917 --> 00:21:38,521
- Estou sem mulher há semanas.
- Não, não, espere!
249
00:21:38,814 --> 00:21:42,250
- Se você não puder, tudo bem.
- Espere!
250
00:21:42,543 --> 00:21:46,315
Vou fazer seu feitiço
e trazer sua Drusilla de volta,
251
00:21:46,566 --> 00:21:49,751
mas nada de garrafa na cara
252
00:21:50,002 --> 00:21:55,072
e nada de ''ficar'' comigo. Está bem?
253
00:21:59,304 --> 00:22:01,274
Está bem.
254
00:22:03,914 --> 00:22:05,841
Comece.
255
00:22:06,302 --> 00:22:12,210
Não sou uma bruxa de verdade.
Não sei se isso vai funcionar logo.
256
00:22:12,504 --> 00:22:18,789
Bem, se não der certo no início,
eu o mato, e você tenta de novo.
257
00:22:22,812 --> 00:22:26,918
- Isto não é suficiente.
- O quê?
258
00:22:27,211 --> 00:22:33,036
Há mais ingredientes. E preciso de
um livro de feitiços. Este não é.
259
00:22:33,287 --> 00:22:35,969
Você tem um em casa?
260
00:22:36,220 --> 00:22:39,614
Em casa não. Deixei em outro lugar.
261
00:22:42,841 --> 00:22:44,307
Onde?
262
00:22:52,101 --> 00:22:55,370
- Graças a Deus, está aqui.
- Nem todos têm programa pra noite.
263
00:22:55,621 --> 00:22:56,962
Ocorreu algo.
264
00:23:00,566 --> 00:23:04,253
Íamos nos encontrar aqui.
Não sei o que pode ter acontecido.
265
00:23:04,546 --> 00:23:07,815
O que é isto? Experimento estranho,
266
00:23:08,066 --> 00:23:11,628
Willow voltou a mexer com magia?
Talvez tenham desaparecido!
267
00:23:12,340 --> 00:23:16,698
- E se transformou Xander em algo?
- Seja o que for, houve luta.
268
00:23:16,991 --> 00:23:20,972
- Não vejo marcas de sangue.
- Ou foram levados ou fugiram...
269
00:23:21,307 --> 00:23:23,235
São muitos ''ou''. Escolha um.
270
00:23:23,528 --> 00:23:27,886
Não sei. Achem o Giles.
Vou procurar. Talvez estejam perto.
271
00:23:28,137 --> 00:23:31,154
- Onde o Giles está?
- Num retiro, na floresta Breaker.
272
00:23:31,406 --> 00:23:34,800
- Conheço. São 45 min de carro.
- Então, rápido.
273
00:23:42,761 --> 00:23:45,611
- Giles?
- Oi, Buffy, Continua treinando?
274
00:23:46,239 --> 00:23:51,770
- Não, mamãe. Na verdade...
- Quero falar sobre faculdade hoje,
275
00:23:52,022 --> 00:23:57,301
Reconheço que exagerei.
Você não precisa atravessar o país.
276
00:23:57,553 --> 00:24:01,115
Peguei panfletos de escolas próximas.
277
00:24:01,408 --> 00:24:04,006
- Ótimo, mamãe, mas agora não é...
- Olá, Joyce.
278
00:24:13,173 --> 00:24:15,729
Estou no parque procurando comida.
279
00:24:15,980 --> 00:24:19,961
Passo, e ela está agarrada
com um Demônio do Caos!
280
00:24:20,254 --> 00:24:23,355
Falei que não ia tolerar aquilo.
281
00:24:23,648 --> 00:24:28,132
Ela falou que tudo bem.
Falei pra ela fazer o que bem quisesse.
282
00:24:28,886 --> 00:24:33,956
- Pensei que fôssemos reatar, sabe?
- Ela parece muito insensata.
283
00:24:34,250 --> 00:24:39,697
Ela é, ela é pirada.
É do que tenho mais saudade.
284
00:24:40,074 --> 00:24:43,259
Mesmo quando duas pessoas
parecem feitas uma pra outra,
285
00:24:43,552 --> 00:24:47,072
suas vidas seguem rumos diferentes.
Quando o pai da Buffy e eu...
286
00:24:47,365 --> 00:24:51,388
É diferente!
Nosso amor era eterno, literalmente!
287
00:24:53,148 --> 00:24:57,464
- Você tem marshmallows?
- Vou ver.
288
00:25:12,674 --> 00:25:15,398
- Spike!
- Santo Deus. Suma daqui.
289
00:25:15,691 --> 00:25:18,666
- É, não foi convidado.
- Ele é louco. Vai nos matar.
290
00:25:18,959 --> 00:25:21,055
Não enquanto eu respirar.
Na verdade, não respiro.
291
00:25:21,306 --> 00:25:26,041
- Joyce, escute.
- Saia daqui, senão mato você.
292
00:25:26,292 --> 00:25:30,734
- Você é um homem mau.
- Não confie nele. Deixe-me entrar.
293
00:25:32,242 --> 00:25:34,799
- Se tocar nela, corto sua cabeça.
- Você e quem mais?
294
00:25:35,050 --> 00:25:37,103
Eu!
295
00:25:38,276 --> 00:25:41,587
Angel, por que não entra?
296
00:25:42,425 --> 00:25:45,526
- Não!
- Não devia ter voltado, Spike.
297
00:25:45,819 --> 00:25:49,716
- Faço o que quero.
- Estou confusa.
298
00:25:52,188 --> 00:25:55,331
- Você pegou a Willow.
- Me mate, e jamais achará a bruxa.
299
00:25:55,624 --> 00:25:57,384
- Willow é bruxa?
- E Xander?
300
00:25:57,677 --> 00:26:00,778
- Ele também.
- Xander é bruxo?
301
00:26:01,029 --> 00:26:03,166
Onde eles estão?
302
00:26:03,627 --> 00:26:05,136
Não é assim, bonitão.
303
00:26:05,429 --> 00:26:08,656
E quando você voltou a ter alma?
Pensei que tivesse amadurecido.
304
00:26:08,949 --> 00:26:13,181
Sua amiga vai fazer uma magia pra mim.
Se fizer, solto os dois.
305
00:26:13,433 --> 00:26:15,151
Você não cumpre promessas.
306
00:26:15,486 --> 00:26:19,215
Se você e esse bobão
quiserem ir junto, tudo bem.
307
00:26:19,466 --> 00:26:24,160
Mas, se me atrapalharem,
você estará matando seus amigos.
308
00:26:33,797 --> 00:26:39,202
E se foram pegos por traficantes?
Vão cortar a orelha do Xander!
309
00:26:39,915 --> 00:26:41,926
Ou outras partes.
310
00:26:44,608 --> 00:26:45,614
Olá!
311
00:26:49,175 --> 00:26:52,779
É a Willow. Ela está por perto.
312
00:26:53,072 --> 00:26:57,304
O quê? Sente o cheiro dela?
Ela nem usa perfume.
313
00:26:57,681 --> 00:26:59,609
Ela está com medo.
314
00:26:59,944 --> 00:27:05,308
Santo Deus, isso é resíduo do lobisomem?
É muito perturbador.
315
00:27:05,810 --> 00:27:07,696
Eu concordo.
316
00:27:11,216 --> 00:27:14,778
Só preciso de alguns ingredientes,
aí levo vocês...
317
00:27:15,532 --> 00:27:18,800
- Deus.
- O que foi? Não que eu ligue.
318
00:27:19,052 --> 00:27:22,865
Minha cabeça, acho que estou
ficando sóbrio. Que horrível.
319
00:27:23,116 --> 00:27:27,684
- Deus, eu queria estar morto.
- Feche os olhos e deseje.
320
00:27:27,977 --> 00:27:31,916
- Pra trás!
- Precisamos dele pra achá-los.
321
00:27:32,209 --> 00:27:36,483
Precisamos?
Devem estar trancados na fábrica.
322
00:27:36,818 --> 00:27:39,626
Ei, pensa que sou burro?
323
00:27:41,427 --> 00:27:43,900
Está bem. Vamos acabar com isso.
324
00:27:49,473 --> 00:27:52,783
- Deus.
- O que agora?
325
00:27:54,752 --> 00:27:57,728
Matamos um desabrigado neste banco.
326
00:27:58,775 --> 00:28:01,038
Dru e eu.
327
00:28:01,876 --> 00:28:04,139
Foram dias felizes.
328
00:28:08,999 --> 00:28:14,991
Sabe, ele implorou misericórdia,
e isso a fez morder mais forte.
329
00:28:17,003 --> 00:28:19,726
Acho que só vendo.
330
00:28:24,377 --> 00:28:26,556
Trabalho seu.
331
00:28:27,813 --> 00:28:29,741
Aqui a lista.
332
00:28:32,087 --> 00:28:35,859
- Essência de violeta... Angel?
- Está bem.
333
00:28:36,571 --> 00:28:41,138
''Tabletes rúnicos.''
Spike, pegue os olhos de rato.
334
00:28:42,270 --> 00:28:45,957
Eu levava ratos pra ela,
com o jornal matutino.
335
00:28:46,250 --> 00:28:50,650
- Mais lamúria. Vai fazê-la voltar.
- O feitiço vai fazê-la voltar!
336
00:28:50,944 --> 00:28:53,081
Tanto trabalho. Ela nem liga pra você.
337
00:28:53,332 --> 00:28:56,810
- Feche a matraca!
- Ela é muito instável.
338
00:28:57,103 --> 00:28:58,947
Cale a boca!
339
00:29:04,059 --> 00:29:08,459
Vocês não sabem de nada!
A culpa é sua, de vocês dois!
340
00:29:08,710 --> 00:29:10,805
O lugar dela é comigo!
341
00:29:12,314 --> 00:29:15,792
- Não sou nada sem ela.
- Tenho de concordar com isso.
342
00:29:16,085 --> 00:29:20,317
Você é ridículo, sabia?
Não é nem perdedor, é menos ainda.
343
00:29:20,569 --> 00:29:23,418
É, olhe quem fala.
344
00:29:25,429 --> 00:29:27,440
Como assim?
345
00:29:28,237 --> 00:29:31,673
Na última vez que vi vocês,
estavam se matando.
346
00:29:31,966 --> 00:29:35,444
Agora lançam olhares lânguidos,
como se nada tivesse ocorrido.
347
00:29:35,737 --> 00:29:38,335
- Tenho vontade de vomitar.
- Não sei do que está falando.
348
00:29:38,628 --> 00:29:41,729
- São apenas amigos.
- Exato.
349
00:29:42,693 --> 00:29:46,799
Vocês não são amigos. Nunca serão.
350
00:29:48,182 --> 00:29:50,990
Vão se amar até que isso os mate.
351
00:29:51,241 --> 00:29:54,803
Vão brigar e transar
352
00:29:55,096 --> 00:29:59,370
e vão tremer de ódio,
mas nunca serão amigos.
353
00:29:59,915 --> 00:30:02,806
Amor não é cérebro, crianças, é sangue!
354
00:30:03,058 --> 00:30:06,284
Sangue gritando dentro de
você pra ser satisfeito.
355
00:30:08,211 --> 00:30:13,240
Posso ser cadelinha do amor, mas pelo
menos sou homem suficiente pra admitir.
356
00:30:20,489 --> 00:30:22,374
Olho de rato.
357
00:30:37,711 --> 00:30:41,147
Xander, você está bem?
358
00:30:41,566 --> 00:30:46,217
Estou tonto, meio nauseado.
359
00:30:47,767 --> 00:30:51,287
- Lutei com Spike?
- Lutou.
360
00:30:55,268 --> 00:30:58,536
Ganhei, certo? Acabei com ele.
361
00:30:58,830 --> 00:31:01,888
Você foi muito corajoso.
Você precisa vomitar?
362
00:31:02,224 --> 00:31:04,528
Não, estou bem.
363
00:31:06,875 --> 00:31:10,143
- Onde estamos?
- Na fábrica. Trancados no porão.
364
00:31:10,478 --> 00:31:13,370
Aquele lugar queimado, no meio do nada?
365
00:31:13,663 --> 00:31:17,518
- Podemos gritar quanto quisermos?
- Podemos.
366
00:31:17,769 --> 00:31:22,085
- Por que ele não nos matou?
- Ele quer que eu faça um feitiço.
367
00:31:22,379 --> 00:31:24,809
- O quê?
- Drusilla terminou com ele.
368
00:31:25,438 --> 00:31:29,167
Puxa, e a gente esperava que
esses malucos dessem certo.
369
00:31:29,418 --> 00:31:33,986
Ele está fora de controle.
Não que fosse equilibrado antes.
370
00:31:34,279 --> 00:31:37,128
Quais as nossas opções?
371
00:31:37,422 --> 00:31:42,073
Bem, acho que ou me recuso
a fazer o feitiço, e morremos.
372
00:31:42,366 --> 00:31:45,509
Ou faço, e morremos.
373
00:31:46,179 --> 00:31:48,149
Dê uma terceira opção.
374
00:31:48,442 --> 00:31:51,082
Ele está tão bêbado, que esquece
da gente, e morremos de fome.
375
00:31:51,375 --> 00:31:55,817
- É a melhor.
- Will, não vamos morrer.
376
00:31:56,110 --> 00:32:00,384
Se ele está tão bêbado, vai
se descuidar. Aí, entro em ação.
377
00:32:01,809 --> 00:32:06,753
Desde que eu não precise levantar
ou usar os membros, tudo bem.
378
00:32:08,723 --> 00:32:11,321
Não devemos.
379
00:32:11,614 --> 00:32:15,008
Isenção em situações de morte iminente.
380
00:32:28,962 --> 00:32:31,853
- Deus.
- Deus.
381
00:32:32,104 --> 00:32:36,546
- Deus, Oz.
- Precisamos sair daqui.
382
00:32:38,180 --> 00:32:39,605
Cordy?
383
00:32:42,999 --> 00:32:45,178
Cordelia!
384
00:32:46,477 --> 00:32:48,698
Cordelia!
385
00:32:48,949 --> 00:32:51,128
Eu caí.
386
00:32:57,078 --> 00:33:00,388
- Pegamos tudo. Onde eles estão?
- Por que a pressa?
387
00:33:00,682 --> 00:33:04,495
Desejo tirar você da minha vida.
Você tende a causar problemas.
388
00:33:04,746 --> 00:33:07,512
Vou sair da sua vida em poucas horas.
Sem problemas.
389
00:33:07,763 --> 00:33:09,858
Olá, Spike.
390
00:33:17,401 --> 00:33:19,244
Sem problemas.
391
00:33:24,871 --> 00:33:28,265
- Lenny, como vai?
- Melhor, desde que você partiu.
392
00:33:28,559 --> 00:33:32,497
- Você devia ter ficado por lá.
- É mesmo?
393
00:33:32,791 --> 00:33:37,484
- Ele já está de saída. Não brigue.
- Esse verme trabalhava pra mim.
394
00:33:37,735 --> 00:33:40,166
- Não podemos nos arriscar.
- Não temos escolha.
395
00:33:40,459 --> 00:33:45,236
- Vocês dois podem se afastar.
- Se eu morro, seus amigos morrem.
396
00:33:45,781 --> 00:33:49,594
- Desculpe. Vamos ficar.
- Por pouco tempo.
397
00:35:03,719 --> 00:35:04,892
Venham!
398
00:35:10,214 --> 00:35:14,949
- Isso vai ser legal.
- Detesto você fervorosamente.
399
00:35:35,271 --> 00:35:37,325
Tome cuidado!
400
00:35:37,576 --> 00:35:41,682
Deus. Não se mexa, Cordy!
Oz foi buscar ajuda!
401
00:35:59,114 --> 00:36:01,377
- Precisamos sair daqui!
- Dá pra subir no teto?
402
00:36:13,989 --> 00:36:17,551
Soube que você amarelou. Que triste, cara.
403
00:36:17,844 --> 00:36:20,652
- Amarelei?
- É, como papinha de bebê.
404
00:36:22,998 --> 00:36:25,429
Bem, então vamos provar.
405
00:36:39,801 --> 00:36:42,609
- Estou bem.
- Você não se recuperou totalmente.
406
00:36:42,860 --> 00:36:45,877
Aquela janela vai ceder. Buffy.
407
00:36:49,061 --> 00:36:52,204
O bebê gostou da papinha?
O bebê gostou da papinha?
408
00:36:56,059 --> 00:36:58,364
Por que o bebê não tira uma soneca?
409
00:37:01,129 --> 00:37:03,183
Spike, abaixe-se!
410
00:37:20,823 --> 00:37:23,589
Isso foi divertido!
411
00:37:25,642 --> 00:37:28,534
Não me diga que não achou.
412
00:37:30,000 --> 00:37:34,442
Deus, fazia tanto tempo que eu
não tinha uma briga decente!
413
00:37:35,112 --> 00:37:37,710
Torna as coisas mais claras.
414
00:37:38,590 --> 00:37:43,367
É, vocês dois. Só amigos. Não tem perigo.
415
00:37:43,786 --> 00:37:47,683
- Vamos fazer o maldito feitiço?
- Esqueça. Eles estão na fábrica.
416
00:37:48,856 --> 00:37:53,717
Gostei muito de ter vindo, sabe?
Eu estava erradíssimo.
417
00:37:53,968 --> 00:37:56,860
Chorando, me rastejando,
culpando todo mundo.
418
00:37:57,153 --> 00:38:01,217
Quero a Dru de volta. É só voltar
a ser o homem que ela amava.
419
00:38:01,888 --> 00:38:06,288
Vou fazer o que deveria ter feito.
Vou achá-la onde estiver,
420
00:38:06,581 --> 00:38:10,645
amarrar e torturar.
Até ela voltar a gostar de mim.
421
00:38:15,213 --> 00:38:17,685
O amor é engraçado.
422
00:38:25,730 --> 00:38:29,669
Cordy? Por favor, aguente.
423
00:38:30,884 --> 00:38:32,896
Xander?
424
00:38:35,284 --> 00:38:37,714
Não estou vendo você.
425
00:38:44,042 --> 00:38:45,927
Cordy?
426
00:38:49,405 --> 00:38:52,464
Ele criou todas as coisas,
para que existissem.
427
00:38:52,757 --> 00:38:57,492
As forças produtivas do mundo são boas.
Não têm poder destrutivo
428
00:38:57,744 --> 00:39:03,149
pois o mal não reina sobre a Terra,
e a retidão é imortal.
429
00:39:04,574 --> 00:39:09,015
- Cordelia vai ficar bem?
- Ela perdeu muito sangue.
430
00:39:09,309 --> 00:39:12,368
Mas nenhum órgão vital foi perfurado.
431
00:39:12,619 --> 00:39:14,756
Ela já conversou com Xander?
432
00:39:15,049 --> 00:39:20,245
Ela não podia receber visitas.
Ele vai vê-la hoje.
433
00:39:21,502 --> 00:39:23,514
E Oz?
434
00:39:25,022 --> 00:39:30,218
Eu nunca pensei que
pudesse me sentir tão mal.
435
00:39:32,271 --> 00:39:37,425
Por muito tempo,
eu não sabia o que queria.
436
00:39:37,719 --> 00:39:39,856
Eu queria tudo.
437
00:39:41,029 --> 00:39:42,789
E agora...
438
00:39:43,585 --> 00:39:45,177
Eu só...
439
00:39:45,429 --> 00:39:48,404
só quero que ele volte a falar comigo.
440
00:39:48,739 --> 00:39:53,725
Dê um tempo pra ele.
E se prepare pra se humilhar.
441
00:39:54,019 --> 00:39:57,413
Estou preparada. Já estou me humilhando.
442
00:39:57,664 --> 00:40:01,435
Ótimo. Ouvi dizer que às vezes funciona.
443
00:40:08,056 --> 00:40:10,109
Posso entrar?
444
00:40:12,665 --> 00:40:15,389
Só permitiram visitas agora.
445
00:40:20,627 --> 00:40:22,596
São flores.
446
00:40:29,761 --> 00:40:33,155
- Olhe, Cordy, quero que saiba...
- Xander?
447
00:40:38,645 --> 00:40:41,620
Fique longe de mim.
448
00:41:22,600 --> 00:41:25,659
Eu estava me perguntando quando viria.
449
00:41:26,204 --> 00:41:28,006
Não vou voltar.
450
00:41:33,160 --> 00:41:38,397
Não somos amigos. Nunca fomos.
451
00:41:39,529 --> 00:41:44,850
Posso enganar o Giles,
posso enganar os meus amigos.
452
00:41:45,144 --> 00:41:47,825
Mas não posso me enganar.
453
00:41:48,580 --> 00:41:51,722
Nem Spike, por algum motivo.
454
00:41:54,446 --> 00:41:58,259
O que quero de você nunca vou poder ter.
455
00:41:59,684 --> 00:42:05,047
Você não precisa mais de mim.
Então, estou indo.
456
00:42:05,843 --> 00:42:09,824
- Não aceito isso.
- Precisa aceitar.
457
00:42:10,285 --> 00:42:11,668
Olhe.
458
00:42:15,523 --> 00:42:18,414
Deve haver um modo de
continuarmos nos vendo.
459
00:42:18,707 --> 00:42:20,803
E há.
460
00:42:23,736 --> 00:42:26,376
Diga que não me ama.
35581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.