All language subtitles for Buffy.the.Vampire.Slayer.S03E08.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,669 --> 00:00:06,530 Isso é um pesadelo. Meu mundo está girando. 2 00:00:06,872 --> 00:00:10,811 - Não é tão mau, Willow. Mesmo. - 7,40. Na oral? 3 00:00:11,063 --> 00:00:16,468 Sou ridícula, analfabeta. Sou uma caipira burra. 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,658 Tem razão. E o fato de 7,40 ser quase a soma das minhas notas 5 00:00:20,952 --> 00:00:23,969 não ameaça sua posição como a idiota do pedaço. 6 00:00:24,262 --> 00:00:27,740 É que... onde errei? 7 00:00:29,751 --> 00:00:33,648 - Você foi ótima, como sempre. - Vocês pegaram as notas? 8 00:00:33,941 --> 00:00:37,964 Cordelia! Willow está triste com o fracasso dela. Quanto você tirou? 9 00:00:40,688 --> 00:00:42,783 - Isso é mau. - O quê? 10 00:00:43,076 --> 00:00:48,062 Receio pelo meu status de garanhão ao saberem que namoro uma crânio. 11 00:00:48,356 --> 00:00:51,415 Por favor, tenho experiência em ocultar essas coisas! 12 00:00:51,666 --> 00:00:55,479 Entendo por que está chateada. Usei meu tom sarcástico. 13 00:00:55,731 --> 00:00:57,449 Parece muito seu tom normal. 14 00:00:57,826 --> 00:01:00,759 Já disseram. Devíamos comemorar, fazer algo. 15 00:01:01,010 --> 00:01:05,787 - Nós quatro? - Dois casais? Isso promete. 16 00:01:06,039 --> 00:01:10,019 Buffy, ei! Você pegou suas notas? 17 00:01:10,774 --> 00:01:15,509 Pela sua cara, vamos trabalhar na janela do drive-thru, lado a lado. 18 00:01:15,802 --> 00:01:19,615 São apenas notas, certo? Não significam muita coisa. 19 00:01:22,590 --> 00:01:25,062 14,30! Buffy, você arrasou! 20 00:01:26,445 --> 00:01:30,300 Bem, desempenho acadêmico me empolga um pouco. 21 00:01:30,593 --> 00:01:33,066 - Buffy, é fantástico. - Deixe-me ver. 22 00:01:33,317 --> 00:01:38,639 - Você pode entrar onde quiser. - Isso pode mudar o seu futuro. 23 00:01:38,890 --> 00:01:42,075 - Pensei nisso. - E por que a cara feia? 24 00:01:42,326 --> 00:01:48,067 Não sei, meu futuro... Nunca pensei nisso, nem sabia se teria um. 25 00:01:48,318 --> 00:01:51,419 Achei ótimo! Agora você pode partir e nunca mais voltar! 26 00:01:53,891 --> 00:01:57,201 Estou falando numa boa. Sair de Sunnydale. É algo bom. 27 00:01:57,453 --> 00:02:00,176 Que imbecil ia querer voltar pra cá? 28 00:02:00,428 --> 00:02:03,152 BEM-VINDO A SUNNYDALE TENHA UMA BOA ESTADIA 29 00:02:14,130 --> 00:02:18,404 Lar doce... lar. 30 00:03:25,685 --> 00:03:29,037 Druscilla, venha pra casa! 31 00:03:51,078 --> 00:03:55,017 Por que fez isso, amor? Por que me deixou? 32 00:03:57,028 --> 00:03:59,291 Éramos felizes aqui. 33 00:04:07,378 --> 00:04:11,736 Coisa estúpida, imprestável! 34 00:04:14,292 --> 00:04:16,345 Veja o que você fez comigo. 35 00:04:18,608 --> 00:04:21,332 Vamos, vai ser divertido. 36 00:04:21,583 --> 00:04:25,899 Não sei. Pensei que fôssemos fazer algo, sabe, refinado. 37 00:04:26,150 --> 00:04:31,137 - Que é mais refinado que boliche? - Além de qualquer coisa? Vejamos. 38 00:04:31,430 --> 00:04:35,872 Oz e Willow estão pra baixo. Você decide. Garanto que será divertido. 39 00:04:38,889 --> 00:04:42,744 - Ei, são do píer. - É, mandei revelar. 40 00:04:43,037 --> 00:04:46,389 Tem fotos, minhas, no seu armário. 41 00:04:47,227 --> 00:04:49,364 Nunca pensei que fosse material digno. 42 00:04:51,040 --> 00:04:55,608 Bem, só um pouco. Além disso, estou muito bem naquelas fotos. 43 00:04:55,859 --> 00:04:58,834 Ei, qual o veredicto? Boliche? 44 00:04:59,547 --> 00:05:01,432 - Boliche. - Ótimo. 45 00:05:01,684 --> 00:05:04,240 Boliche de casais. Estou no time do Oz. 46 00:05:04,491 --> 00:05:08,975 Bem, se prepare para uma surra. Talvez devêssemos treinar. 47 00:05:09,226 --> 00:05:11,614 Eles não têm chance. Sou muito boa. 48 00:05:11,908 --> 00:05:15,847 Ao menos, era quando jogávamos nas sarjetas. 49 00:05:18,528 --> 00:05:20,749 - O que é isto? - Um presente. 50 00:05:21,294 --> 00:05:24,353 - Qual o motivo? - Você é suficiente. 51 00:05:27,621 --> 00:05:32,230 - É uma bruxinha! - Um presente temático. Gostou? 52 00:05:32,566 --> 00:05:35,289 Gostei, mais do que isso. 53 00:05:35,541 --> 00:05:38,558 Oz, é a coisa mais doce... 54 00:05:38,851 --> 00:05:42,455 Temos de achar um lobisomem, pra bruxinha ter um namorado. 55 00:05:43,209 --> 00:05:47,231 Não acho que façam lobisomem. Vamos ter de comprar um cão. 56 00:05:49,075 --> 00:05:51,799 Isso é tão gentil. 57 00:05:52,888 --> 00:05:55,025 Bem, penso em você. 58 00:05:56,324 --> 00:06:00,766 - Não tenho nada pra lhe dar. - Tem, sim. 59 00:06:09,565 --> 00:06:11,535 Buffy, isso é incrível. 60 00:06:12,373 --> 00:06:15,767 Isto também. Onde é o retiro, em Yukon? 61 00:06:16,815 --> 00:06:20,753 Fica bem perto. É uma clareira na floresta Breaker. 62 00:06:21,047 --> 00:06:25,656 É o cenário de rituais druídicos fascinantes. 63 00:06:26,536 --> 00:06:32,737 Mas vai ser por poucos dias, certo? Não vai ficar lá e virar agricultor. 64 00:06:32,989 --> 00:06:38,227 O quê? Por causa do equipamento? Não, não, são coisas básicas. 65 00:06:38,520 --> 00:06:41,453 Giles, parece eu fazendo malas. 66 00:06:41,705 --> 00:06:46,817 Tome. Imagino que sua mãe vá querer que ponha na geladeira. 67 00:06:47,110 --> 00:06:50,294 Quando ela viu essas notas, a cabeça dela explodiu. 68 00:06:51,971 --> 00:06:55,826 Estou em Hellmouth tempo demais. Foi uma metáfora? 69 00:06:56,077 --> 00:06:59,136 Foi. Ela ficou contente. 70 00:06:59,974 --> 00:07:05,966 E começou com um papo maluco de faculdade, talvez em outro lugar. 71 00:07:06,259 --> 00:07:10,575 Eu sei, falei das responsabilidades e tal. Sei como é. 72 00:07:10,869 --> 00:07:14,011 - Ela talvez tenha razão. - É, imaginei que você... 73 00:07:15,436 --> 00:07:17,866 Por gentileza, volte a fita. 74 00:07:18,746 --> 00:07:24,235 Com notas assim, Buffy, você pode ter uma educação de primeira. 75 00:07:24,696 --> 00:07:30,479 Não estou sugerindo que ignore sua vocação, mas 76 00:07:31,191 --> 00:07:34,334 você precisa pensar no futuro. E, com a Faith aqui 77 00:07:34,627 --> 00:07:40,075 talvez você possa ir. Pelo menos, por algum tempo. 78 00:07:41,206 --> 00:07:42,212 Bem. 79 00:07:42,463 --> 00:07:45,354 Vamos falar a respeito quando eu voltar. 80 00:07:45,648 --> 00:07:50,424 Enquanto isso, quero que continue treinando na minha ausência e 81 00:07:50,718 --> 00:07:53,609 - por favor, não se precipite. - Como assim? 82 00:07:54,740 --> 00:07:57,715 Você pretende ver o Angel? 83 00:07:57,967 --> 00:08:01,109 Sim. Na verdade, pretendo. 84 00:08:01,948 --> 00:08:05,677 Mas não vou me precipitar. De jeito nenhum. 85 00:08:06,808 --> 00:08:10,957 Certo, somos amigos. Isso é tudo que queremos. 86 00:08:12,130 --> 00:08:13,471 Não vai acontecer nada. 87 00:08:13,722 --> 00:08:16,488 - Vai acontecer algo. - Tipo o quê? 88 00:08:16,781 --> 00:08:18,122 É um erro. 89 00:08:18,373 --> 00:08:22,228 - Terrível e fatal. Agora eu vejo. - É apenas boliche. 90 00:08:22,522 --> 00:08:27,089 Boliche do mal. É um encontro, entre a gente. Eles vão descobrir. 91 00:08:27,382 --> 00:08:31,698 - Como vão descobrir? - É uma situação muito íntima. 92 00:08:31,992 --> 00:08:36,307 É sensual, com a fumaça, o suor e os sapatos alugados. 93 00:08:36,601 --> 00:08:39,366 - Sapatos alugados excitam você? - A questão não é essa. 94 00:08:39,660 --> 00:08:43,389 Responda uma coisa: o que eles vão descobrir? Que somos amigos. 95 00:08:43,640 --> 00:08:46,993 Velhos amigos. Pode ter havido umas indiscrições, mas é passado. 96 00:08:47,244 --> 00:08:52,188 Somos bons amigos que curtem sair juntos. Posso beijar sua orelha? 97 00:08:52,440 --> 00:08:56,840 Não! Bem, está bem. Não! A bruxinha! 98 00:08:59,438 --> 00:09:02,664 Talvez boliche seja demais. Cara! 99 00:09:05,681 --> 00:09:10,626 Eu não queria estar tão atraído por você. Eu queria pôr um fim nisso. 100 00:09:11,380 --> 00:09:13,559 Alguma sugestão? 101 00:09:13,978 --> 00:09:16,492 Carnegie Mellon tem um currículo de design maravilhoso. 102 00:09:16,743 --> 00:09:21,269 E o programa de História da Univ. Brown... Você gosta de História? 103 00:09:21,772 --> 00:09:26,590 Podemos falar sobre isso depois? O dia todo foi: ''Parabéns''. Suma! 104 00:09:26,884 --> 00:09:30,781 Não é isso. É que seu lugar é numa faculdade boa, tradicional 105 00:09:31,032 --> 00:09:35,516 com festas e rapazes. Não aqui, com hellmouths e vampiros. 106 00:09:35,851 --> 00:09:38,030 Não vejo a diferença. 107 00:09:38,323 --> 00:09:41,633 Você está sempre dizendo que queria ter uma vida normal. 108 00:09:41,885 --> 00:09:45,824 - Essa é a sua chance. - Não é assim tão simples. 109 00:09:46,117 --> 00:09:50,349 - Tenho responsabilidades. - Eu sei. Mas o Sr. Giles me disse... 110 00:09:50,600 --> 00:09:54,120 Que Faith pode ser a Caça-Vampiros de Sunnydale. Eu sei. 111 00:09:54,665 --> 00:09:59,023 É hora de pensar no futuro. Na sua vida. 112 00:09:59,274 --> 00:10:01,830 Sério. Tem algo que a prende aqui? 113 00:10:02,124 --> 00:10:04,386 ''A NÁUSEA'' 114 00:10:27,055 --> 00:10:29,611 Ei, você! 115 00:10:30,617 --> 00:10:33,550 Pensa que tenho medo de você? 116 00:10:37,154 --> 00:10:41,721 Éramos felizes. Você fez lavagem cerebral nela. 117 00:10:41,973 --> 00:10:43,858 Eu poderia... 118 00:10:47,839 --> 00:10:53,370 É, vou mostrar pra você quem é o bacana. 119 00:10:53,663 --> 00:10:55,675 Você vai pro buraco. 120 00:11:13,567 --> 00:11:15,956 Deus! Deus! 121 00:11:22,911 --> 00:11:25,258 Deus! Deus! 122 00:11:40,636 --> 00:11:42,983 Isso é demais. 123 00:11:46,000 --> 00:11:50,693 - Você entrou pelos fundos? - Sim. Preciso de uma maldição. 124 00:11:50,944 --> 00:11:55,805 - Do quê? - De uma maldição. Algo forte. 125 00:11:56,056 --> 00:11:59,031 Furúnculos. Quero furúnculos no rosto dele todo. 126 00:11:59,283 --> 00:12:02,300 Sabe, pústulas cheias. É bem o que quero. 127 00:12:02,551 --> 00:12:04,939 Você tem muita energia negativa. 128 00:12:05,233 --> 00:12:09,004 Lepra! Pra ele cair aos pedaços. Parece o mais adequado. 129 00:12:09,297 --> 00:12:11,602 Não temos lepra. 130 00:12:12,524 --> 00:12:14,996 Pode me dar licença? 131 00:12:15,373 --> 00:12:19,144 Bendita seja. Procura algo em particular? 132 00:12:19,480 --> 00:12:25,011 Está tudo aqui: pele, essência de espinho de rosa, penas de canário. 133 00:12:25,304 --> 00:12:28,740 Feitiço amoroso? É para aquele velho amor voltar? 134 00:12:29,704 --> 00:12:34,187 - Sabe o que está fazendo? - Não! Quero dizer, sim! 135 00:12:34,481 --> 00:12:39,467 Sei fazer feitiço amoroso, mas isso é mais um antídoto. 136 00:12:39,718 --> 00:12:44,747 Pra tirar o desejo. Os ingredientes são os mesmos, certo? 137 00:12:45,040 --> 00:12:50,990 Basicamente. Mas penas de corvo afastam mais que as de canário. 138 00:12:51,283 --> 00:12:54,761 Vou pegar algumas coisas. Certo. 139 00:12:56,731 --> 00:13:00,502 O total é 15,80, com a taxa. 140 00:13:02,681 --> 00:13:04,483 Obrigada. 141 00:13:09,846 --> 00:13:12,863 Você achou o livro de feitiços? 142 00:13:13,156 --> 00:13:14,707 Esqueça o livro. 143 00:13:21,411 --> 00:13:24,093 Tive uma idéia melhor. 144 00:13:31,615 --> 00:13:34,171 PREFEITO 145 00:13:36,015 --> 00:13:40,038 Veja isso! Vai sempre pra esquerda! 146 00:13:41,001 --> 00:13:43,432 E não é o carpete, sou eu. 147 00:13:43,683 --> 00:13:47,287 Eu venderia a alma por um joguinho decente. 148 00:13:47,580 --> 00:13:51,058 Claro que é um pouco tarde pra isso. 149 00:13:51,393 --> 00:13:54,410 Será que posso oferecer sua alma? Ia me ajudar no golfe. 150 00:13:57,637 --> 00:14:01,324 Estou brincando. Então, temos um problema com o Spike? 151 00:14:01,617 --> 00:14:05,891 Ele foi visto na cidade. E houve um incidente numa loja de magia 152 00:14:06,143 --> 00:14:09,495 à luz do dia. A polícia teve dificuldades para encobrir. 153 00:14:11,632 --> 00:14:16,157 Ele aprontou muito, no ano passado. Nos divertíamos tentando adivinhar. 154 00:14:16,660 --> 00:14:18,294 Eu me lembro. 155 00:14:20,012 --> 00:14:22,401 Mas isso já passou. 156 00:14:22,652 --> 00:14:26,088 Esse ano é importante demais pra deixar um maluco entornar o caldo. 157 00:14:26,675 --> 00:14:30,907 Devo pedir ao Sr. Trick que envie um ''comitê'' para cuidar disso? 158 00:14:31,200 --> 00:14:33,924 ''Maluco entornar o caldo.'' É uma metáfora mista? 159 00:14:35,307 --> 00:14:39,204 Malucos não têm juízo. E podem entornar o caldo. 160 00:14:40,587 --> 00:14:43,981 Sinceramente, não sei onde ando com a cabeça ultimamente. 161 00:14:44,274 --> 00:14:47,919 Por que não cuida do Spike? Um comitê, como disse. 162 00:14:48,213 --> 00:14:51,733 - Pra já. - Que ótimo. Lá vai! 163 00:14:58,814 --> 00:15:00,574 Faculdade, hein? 164 00:15:00,825 --> 00:15:04,597 Educação superior. Uma proposta tentadora. 165 00:15:04,848 --> 00:15:06,734 Onde quer estudar? 166 00:15:07,320 --> 00:15:10,714 Nem tenho idéia. Foi minha mãe que pegou tudo isto. 167 00:15:11,008 --> 00:15:13,983 Ela está tão empolgada, que não fala em outra coisa. 168 00:15:14,821 --> 00:15:18,005 Foi difícil arrumar uma desculpa pra vir aqui. 169 00:15:20,100 --> 00:15:23,034 - Ela não sabe sobre mim? - Não. 170 00:15:23,788 --> 00:15:26,553 Ela já está tendo dificuldade pra lidar com a Caça-Vampiros. 171 00:15:26,805 --> 00:15:30,702 Não acho que esteja pronta pra processar a informação de que... 172 00:15:30,995 --> 00:15:33,048 somos amigos de novo. 173 00:15:33,342 --> 00:15:36,820 Acho que essa busca por faculdade é uma reação à Caça-Vampiros. 174 00:15:37,071 --> 00:15:41,345 - Ela quer você fora. - Em algum lugar diferente. 175 00:15:41,806 --> 00:15:45,703 Ela está certa. Mas tenho motivos pra ficar. 176 00:15:45,996 --> 00:15:47,840 Quais são? 177 00:15:51,150 --> 00:15:55,759 As minhas obrigações como Caça-Vampiros, claro. 178 00:15:56,346 --> 00:16:00,117 - O que acha que devo fazer? - Como amigo, 179 00:16:02,841 --> 00:16:07,827 acho que deve partir. É uma boa oportunidade pra você. 180 00:16:11,976 --> 00:16:16,459 É, não tem nada importante que me prenda aqui. 181 00:16:20,649 --> 00:16:24,588 Obrigada pelo conselho. É mais uma opinião. 182 00:16:24,882 --> 00:16:28,318 Aonde vai? Você acabou de chegar. É cedo. 183 00:16:28,988 --> 00:16:34,184 Minha mãe está começando a se preocupar mais cedo. Eu apareço. 184 00:16:42,187 --> 00:16:47,090 Isso aqui está cheirando à igreja. Não, espere, à igreja do mal. 185 00:16:47,341 --> 00:16:49,772 É só um experimento de Química. 186 00:16:50,023 --> 00:16:52,621 É o que disse quando ligou. Por que precisei vir? 187 00:16:52,914 --> 00:16:55,722 Vai ajudar na prova. Você está muito fraco. 188 00:16:56,434 --> 00:17:00,038 Por isso que me ama, certo? Sou academicamente perigoso. 189 00:17:00,289 --> 00:17:04,898 - Tome, segure isto. - Uma pena. Vou fazer cócegas. 190 00:17:08,963 --> 00:17:12,273 Certo. Ferva a mistura. 191 00:17:12,566 --> 00:17:16,338 Isso não vai nos atrasar para nossa mágica noite de boliche? 192 00:17:16,631 --> 00:17:20,612 Não tem mágica! Quero dizer, boliche. 193 00:17:20,863 --> 00:17:22,958 Cordelia e Oz vão nos encontrar aqui mais tarde. 194 00:17:23,252 --> 00:17:25,430 Podemos ligar as luzes? 195 00:17:28,280 --> 00:17:33,099 - Isso é um livro de feitiços? - Não, não. Livro de Química. 196 00:17:33,601 --> 00:17:37,121 Espere, isso é pra feitiço amoroso. Está fazendo um feitiço amoroso? 197 00:17:37,373 --> 00:17:40,348 Não, claro que não. Isso é puramente científico... 198 00:17:40,725 --> 00:17:41,228 BRUXARIA 199 00:17:41,521 --> 00:17:43,113 ..pra tirar o desejo. 200 00:17:43,407 --> 00:17:46,340 Pra nós. Achei melhor você não saber. 201 00:17:46,591 --> 00:17:50,362 Você é louca, ou esqueceu que costumo ter azar com feitiços? 202 00:17:50,614 --> 00:17:53,421 Mas você desejou que esses sentimentos desaparecessem! 203 00:17:53,715 --> 00:17:58,408 Desejo muitas coisas. Eu queria ser bombeiro, na 6ª série, e não sou! 204 00:17:58,659 --> 00:18:03,604 Não aguento mais, Xander. Essa coisa entre nós é... 205 00:18:03,981 --> 00:18:06,998 E precisa recorrer à magia negra, para controlar nossos hormônios? 206 00:18:07,626 --> 00:18:10,015 A essa altura, acho que não. 207 00:18:10,559 --> 00:18:14,372 Vou acender as luzes. Limpe esse lugar antes que eles cheguem 208 00:18:14,624 --> 00:18:16,384 e comecem a fazer perguntas. 209 00:18:16,677 --> 00:18:17,641 Xander! 210 00:18:18,227 --> 00:18:22,711 Preciso da garota emprestada. Você não se importa, não é? 211 00:18:29,332 --> 00:18:32,642 Está me ameaçando? Isso não é legal. 212 00:18:32,893 --> 00:18:35,407 Vamos ser todos grandes amigos. 213 00:18:37,251 --> 00:18:39,221 Xander! 214 00:18:41,399 --> 00:18:46,889 Um feitiço pra mim. Você vai fazer um feitiço pra mim. 215 00:18:47,727 --> 00:18:53,258 - Que tipo de feitiço? - Um feitiço amoroso! Você é burra? 216 00:18:55,018 --> 00:18:59,208 Vou ter o que é meu. O que é meu. 217 00:18:59,501 --> 00:19:02,015 Vou ensiná-la a me deixar. 218 00:19:07,588 --> 00:19:10,228 - O que está olhando? - Nada. 219 00:19:10,563 --> 00:19:15,340 Você consegue? Consegue fazer a Dru voltar a me amar, a rastejar? 220 00:19:15,592 --> 00:19:17,226 Eu posso tentar. 221 00:19:17,771 --> 00:19:20,243 Que papo é esse de tentar? Você vai fazer! 222 00:19:20,536 --> 00:19:22,170 Sim, vou fazer. 223 00:19:27,115 --> 00:19:30,341 Se mentir pra mim, enfio isto na sua cara. Você quer? 224 00:19:30,593 --> 00:19:33,945 - No seu cérebro! - Não, por favor, não. 225 00:19:39,309 --> 00:19:41,739 Ela nem mesmo me matou. 226 00:19:45,594 --> 00:19:47,815 Simplesmente foi embora. 227 00:19:49,658 --> 00:19:53,681 Ela nem se importou em cortar minha cabeça ou me queimar. 228 00:19:54,184 --> 00:19:56,363 É pedir muito? 229 00:19:56,656 --> 00:20:00,092 Um pequeno sinal de que se importava. 230 00:20:03,696 --> 00:20:06,796 Foi aquela trégua com a Buffy que causou tudo. 231 00:20:07,467 --> 00:20:12,830 Dru disse que eu tinha amarelado. Não era demônio bastante pra ela. 232 00:20:13,082 --> 00:20:18,320 Falei que não significava nada, que fiz pensando nela. Ela não ligou. 233 00:20:19,032 --> 00:20:22,091 Fomos ao Brasil, e ela... 234 00:20:23,138 --> 00:20:25,401 ela estava diferente. 235 00:20:26,407 --> 00:20:30,639 Dei tudo pra ela. Sapatos bonitos, vestidos bonitos 236 00:20:30,932 --> 00:20:34,284 com garotas bonitas. Mas nada a alegrava. 237 00:20:34,913 --> 00:20:41,282 E ela paquerava. Peguei ela num parque com um Demônio do Caos. 238 00:20:41,575 --> 00:20:47,107 Já viu um Demônio do Caos? É viscoso e tem chifres. É nojento. 239 00:20:52,009 --> 00:20:54,733 Ela só queria me magoar. 240 00:20:55,738 --> 00:21:00,096 Então, falei que não ia mais tolerar aquilo 241 00:21:00,348 --> 00:21:04,622 e ela falou que tudo bem. Falei que ia viver minha não-vida! 242 00:21:04,915 --> 00:21:10,320 E ela disse... disse que ainda podíamos ser amigos. 243 00:21:11,410 --> 00:21:14,720 Deus, estou tão infeliz. 244 00:21:15,852 --> 00:21:18,072 - Calma. - ''Ser amigos!'' 245 00:21:18,324 --> 00:21:20,545 Como ela pôde ser tão cruel? 246 00:21:26,914 --> 00:21:29,093 Esse cheiro. 247 00:21:30,098 --> 00:21:32,487 Seu pescoço. 248 00:21:34,917 --> 00:21:38,521 - Estou sem mulher há semanas. - Não, não, espere! 249 00:21:38,814 --> 00:21:42,250 - Se você não puder, tudo bem. - Espere! 250 00:21:42,543 --> 00:21:46,315 Vou fazer seu feitiço e trazer sua Drusilla de volta, 251 00:21:46,566 --> 00:21:49,751 mas nada de garrafa na cara 252 00:21:50,002 --> 00:21:55,072 e nada de ''ficar'' comigo. Está bem? 253 00:21:59,304 --> 00:22:01,274 Está bem. 254 00:22:03,914 --> 00:22:05,841 Comece. 255 00:22:06,302 --> 00:22:12,210 Não sou uma bruxa de verdade. Não sei se isso vai funcionar logo. 256 00:22:12,504 --> 00:22:18,789 Bem, se não der certo no início, eu o mato, e você tenta de novo. 257 00:22:22,812 --> 00:22:26,918 - Isto não é suficiente. - O quê? 258 00:22:27,211 --> 00:22:33,036 Há mais ingredientes. E preciso de um livro de feitiços. Este não é. 259 00:22:33,287 --> 00:22:35,969 Você tem um em casa? 260 00:22:36,220 --> 00:22:39,614 Em casa não. Deixei em outro lugar. 261 00:22:42,841 --> 00:22:44,307 Onde? 262 00:22:52,101 --> 00:22:55,370 - Graças a Deus, está aqui. - Nem todos têm programa pra noite. 263 00:22:55,621 --> 00:22:56,962 Ocorreu algo. 264 00:23:00,566 --> 00:23:04,253 Íamos nos encontrar aqui. Não sei o que pode ter acontecido. 265 00:23:04,546 --> 00:23:07,815 O que é isto? Experimento estranho, 266 00:23:08,066 --> 00:23:11,628 Willow voltou a mexer com magia? Talvez tenham desaparecido! 267 00:23:12,340 --> 00:23:16,698 - E se transformou Xander em algo? - Seja o que for, houve luta. 268 00:23:16,991 --> 00:23:20,972 - Não vejo marcas de sangue. - Ou foram levados ou fugiram... 269 00:23:21,307 --> 00:23:23,235 São muitos ''ou''. Escolha um. 270 00:23:23,528 --> 00:23:27,886 Não sei. Achem o Giles. Vou procurar. Talvez estejam perto. 271 00:23:28,137 --> 00:23:31,154 - Onde o Giles está? - Num retiro, na floresta Breaker. 272 00:23:31,406 --> 00:23:34,800 - Conheço. São 45 min de carro. - Então, rápido. 273 00:23:42,761 --> 00:23:45,611 - Giles? - Oi, Buffy, Continua treinando? 274 00:23:46,239 --> 00:23:51,770 - Não, mamãe. Na verdade... - Quero falar sobre faculdade hoje, 275 00:23:52,022 --> 00:23:57,301 Reconheço que exagerei. Você não precisa atravessar o país. 276 00:23:57,553 --> 00:24:01,115 Peguei panfletos de escolas próximas. 277 00:24:01,408 --> 00:24:04,006 - Ótimo, mamãe, mas agora não é... - Olá, Joyce. 278 00:24:13,173 --> 00:24:15,729 Estou no parque procurando comida. 279 00:24:15,980 --> 00:24:19,961 Passo, e ela está agarrada com um Demônio do Caos! 280 00:24:20,254 --> 00:24:23,355 Falei que não ia tolerar aquilo. 281 00:24:23,648 --> 00:24:28,132 Ela falou que tudo bem. Falei pra ela fazer o que bem quisesse. 282 00:24:28,886 --> 00:24:33,956 - Pensei que fôssemos reatar, sabe? - Ela parece muito insensata. 283 00:24:34,250 --> 00:24:39,697 Ela é, ela é pirada. É do que tenho mais saudade. 284 00:24:40,074 --> 00:24:43,259 Mesmo quando duas pessoas parecem feitas uma pra outra, 285 00:24:43,552 --> 00:24:47,072 suas vidas seguem rumos diferentes. Quando o pai da Buffy e eu... 286 00:24:47,365 --> 00:24:51,388 É diferente! Nosso amor era eterno, literalmente! 287 00:24:53,148 --> 00:24:57,464 - Você tem marshmallows? - Vou ver. 288 00:25:12,674 --> 00:25:15,398 - Spike! - Santo Deus. Suma daqui. 289 00:25:15,691 --> 00:25:18,666 - É, não foi convidado. - Ele é louco. Vai nos matar. 290 00:25:18,959 --> 00:25:21,055 Não enquanto eu respirar. Na verdade, não respiro. 291 00:25:21,306 --> 00:25:26,041 - Joyce, escute. - Saia daqui, senão mato você. 292 00:25:26,292 --> 00:25:30,734 - Você é um homem mau. - Não confie nele. Deixe-me entrar. 293 00:25:32,242 --> 00:25:34,799 - Se tocar nela, corto sua cabeça. - Você e quem mais? 294 00:25:35,050 --> 00:25:37,103 Eu! 295 00:25:38,276 --> 00:25:41,587 Angel, por que não entra? 296 00:25:42,425 --> 00:25:45,526 - Não! - Não devia ter voltado, Spike. 297 00:25:45,819 --> 00:25:49,716 - Faço o que quero. - Estou confusa. 298 00:25:52,188 --> 00:25:55,331 - Você pegou a Willow. - Me mate, e jamais achará a bruxa. 299 00:25:55,624 --> 00:25:57,384 - Willow é bruxa? - E Xander? 300 00:25:57,677 --> 00:26:00,778 - Ele também. - Xander é bruxo? 301 00:26:01,029 --> 00:26:03,166 Onde eles estão? 302 00:26:03,627 --> 00:26:05,136 Não é assim, bonitão. 303 00:26:05,429 --> 00:26:08,656 E quando você voltou a ter alma? Pensei que tivesse amadurecido. 304 00:26:08,949 --> 00:26:13,181 Sua amiga vai fazer uma magia pra mim. Se fizer, solto os dois. 305 00:26:13,433 --> 00:26:15,151 Você não cumpre promessas. 306 00:26:15,486 --> 00:26:19,215 Se você e esse bobão quiserem ir junto, tudo bem. 307 00:26:19,466 --> 00:26:24,160 Mas, se me atrapalharem, você estará matando seus amigos. 308 00:26:33,797 --> 00:26:39,202 E se foram pegos por traficantes? Vão cortar a orelha do Xander! 309 00:26:39,915 --> 00:26:41,926 Ou outras partes. 310 00:26:44,608 --> 00:26:45,614 Olá! 311 00:26:49,175 --> 00:26:52,779 É a Willow. Ela está por perto. 312 00:26:53,072 --> 00:26:57,304 O quê? Sente o cheiro dela? Ela nem usa perfume. 313 00:26:57,681 --> 00:26:59,609 Ela está com medo. 314 00:26:59,944 --> 00:27:05,308 Santo Deus, isso é resíduo do lobisomem? É muito perturbador. 315 00:27:05,810 --> 00:27:07,696 Eu concordo. 316 00:27:11,216 --> 00:27:14,778 Só preciso de alguns ingredientes, aí levo vocês... 317 00:27:15,532 --> 00:27:18,800 - Deus. - O que foi? Não que eu ligue. 318 00:27:19,052 --> 00:27:22,865 Minha cabeça, acho que estou ficando sóbrio. Que horrível. 319 00:27:23,116 --> 00:27:27,684 - Deus, eu queria estar morto. - Feche os olhos e deseje. 320 00:27:27,977 --> 00:27:31,916 - Pra trás! - Precisamos dele pra achá-los. 321 00:27:32,209 --> 00:27:36,483 Precisamos? Devem estar trancados na fábrica. 322 00:27:36,818 --> 00:27:39,626 Ei, pensa que sou burro? 323 00:27:41,427 --> 00:27:43,900 Está bem. Vamos acabar com isso. 324 00:27:49,473 --> 00:27:52,783 - Deus. - O que agora? 325 00:27:54,752 --> 00:27:57,728 Matamos um desabrigado neste banco. 326 00:27:58,775 --> 00:28:01,038 Dru e eu. 327 00:28:01,876 --> 00:28:04,139 Foram dias felizes. 328 00:28:08,999 --> 00:28:14,991 Sabe, ele implorou misericórdia, e isso a fez morder mais forte. 329 00:28:17,003 --> 00:28:19,726 Acho que só vendo. 330 00:28:24,377 --> 00:28:26,556 Trabalho seu. 331 00:28:27,813 --> 00:28:29,741 Aqui a lista. 332 00:28:32,087 --> 00:28:35,859 - Essência de violeta... Angel? - Está bem. 333 00:28:36,571 --> 00:28:41,138 ''Tabletes rúnicos.'' Spike, pegue os olhos de rato. 334 00:28:42,270 --> 00:28:45,957 Eu levava ratos pra ela, com o jornal matutino. 335 00:28:46,250 --> 00:28:50,650 - Mais lamúria. Vai fazê-la voltar. - O feitiço vai fazê-la voltar! 336 00:28:50,944 --> 00:28:53,081 Tanto trabalho. Ela nem liga pra você. 337 00:28:53,332 --> 00:28:56,810 - Feche a matraca! - Ela é muito instável. 338 00:28:57,103 --> 00:28:58,947 Cale a boca! 339 00:29:04,059 --> 00:29:08,459 Vocês não sabem de nada! A culpa é sua, de vocês dois! 340 00:29:08,710 --> 00:29:10,805 O lugar dela é comigo! 341 00:29:12,314 --> 00:29:15,792 - Não sou nada sem ela. - Tenho de concordar com isso. 342 00:29:16,085 --> 00:29:20,317 Você é ridículo, sabia? Não é nem perdedor, é menos ainda. 343 00:29:20,569 --> 00:29:23,418 É, olhe quem fala. 344 00:29:25,429 --> 00:29:27,440 Como assim? 345 00:29:28,237 --> 00:29:31,673 Na última vez que vi vocês, estavam se matando. 346 00:29:31,966 --> 00:29:35,444 Agora lançam olhares lânguidos, como se nada tivesse ocorrido. 347 00:29:35,737 --> 00:29:38,335 - Tenho vontade de vomitar. - Não sei do que está falando. 348 00:29:38,628 --> 00:29:41,729 - São apenas amigos. - Exato. 349 00:29:42,693 --> 00:29:46,799 Vocês não são amigos. Nunca serão. 350 00:29:48,182 --> 00:29:50,990 Vão se amar até que isso os mate. 351 00:29:51,241 --> 00:29:54,803 Vão brigar e transar 352 00:29:55,096 --> 00:29:59,370 e vão tremer de ódio, mas nunca serão amigos. 353 00:29:59,915 --> 00:30:02,806 Amor não é cérebro, crianças, é sangue! 354 00:30:03,058 --> 00:30:06,284 Sangue gritando dentro de você pra ser satisfeito. 355 00:30:08,211 --> 00:30:13,240 Posso ser cadelinha do amor, mas pelo menos sou homem suficiente pra admitir. 356 00:30:20,489 --> 00:30:22,374 Olho de rato. 357 00:30:37,711 --> 00:30:41,147 Xander, você está bem? 358 00:30:41,566 --> 00:30:46,217 Estou tonto, meio nauseado. 359 00:30:47,767 --> 00:30:51,287 - Lutei com Spike? - Lutou. 360 00:30:55,268 --> 00:30:58,536 Ganhei, certo? Acabei com ele. 361 00:30:58,830 --> 00:31:01,888 Você foi muito corajoso. Você precisa vomitar? 362 00:31:02,224 --> 00:31:04,528 Não, estou bem. 363 00:31:06,875 --> 00:31:10,143 - Onde estamos? - Na fábrica. Trancados no porão. 364 00:31:10,478 --> 00:31:13,370 Aquele lugar queimado, no meio do nada? 365 00:31:13,663 --> 00:31:17,518 - Podemos gritar quanto quisermos? - Podemos. 366 00:31:17,769 --> 00:31:22,085 - Por que ele não nos matou? - Ele quer que eu faça um feitiço. 367 00:31:22,379 --> 00:31:24,809 - O quê? - Drusilla terminou com ele. 368 00:31:25,438 --> 00:31:29,167 Puxa, e a gente esperava que esses malucos dessem certo. 369 00:31:29,418 --> 00:31:33,986 Ele está fora de controle. Não que fosse equilibrado antes. 370 00:31:34,279 --> 00:31:37,128 Quais as nossas opções? 371 00:31:37,422 --> 00:31:42,073 Bem, acho que ou me recuso a fazer o feitiço, e morremos. 372 00:31:42,366 --> 00:31:45,509 Ou faço, e morremos. 373 00:31:46,179 --> 00:31:48,149 Dê uma terceira opção. 374 00:31:48,442 --> 00:31:51,082 Ele está tão bêbado, que esquece da gente, e morremos de fome. 375 00:31:51,375 --> 00:31:55,817 - É a melhor. - Will, não vamos morrer. 376 00:31:56,110 --> 00:32:00,384 Se ele está tão bêbado, vai se descuidar. Aí, entro em ação. 377 00:32:01,809 --> 00:32:06,753 Desde que eu não precise levantar ou usar os membros, tudo bem. 378 00:32:08,723 --> 00:32:11,321 Não devemos. 379 00:32:11,614 --> 00:32:15,008 Isenção em situações de morte iminente. 380 00:32:28,962 --> 00:32:31,853 - Deus. - Deus. 381 00:32:32,104 --> 00:32:36,546 - Deus, Oz. - Precisamos sair daqui. 382 00:32:38,180 --> 00:32:39,605 Cordy? 383 00:32:42,999 --> 00:32:45,178 Cordelia! 384 00:32:46,477 --> 00:32:48,698 Cordelia! 385 00:32:48,949 --> 00:32:51,128 Eu caí. 386 00:32:57,078 --> 00:33:00,388 - Pegamos tudo. Onde eles estão? - Por que a pressa? 387 00:33:00,682 --> 00:33:04,495 Desejo tirar você da minha vida. Você tende a causar problemas. 388 00:33:04,746 --> 00:33:07,512 Vou sair da sua vida em poucas horas. Sem problemas. 389 00:33:07,763 --> 00:33:09,858 Olá, Spike. 390 00:33:17,401 --> 00:33:19,244 Sem problemas. 391 00:33:24,871 --> 00:33:28,265 - Lenny, como vai? - Melhor, desde que você partiu. 392 00:33:28,559 --> 00:33:32,497 - Você devia ter ficado por lá. - É mesmo? 393 00:33:32,791 --> 00:33:37,484 - Ele já está de saída. Não brigue. - Esse verme trabalhava pra mim. 394 00:33:37,735 --> 00:33:40,166 - Não podemos nos arriscar. - Não temos escolha. 395 00:33:40,459 --> 00:33:45,236 - Vocês dois podem se afastar. - Se eu morro, seus amigos morrem. 396 00:33:45,781 --> 00:33:49,594 - Desculpe. Vamos ficar. - Por pouco tempo. 397 00:35:03,719 --> 00:35:04,892 Venham! 398 00:35:10,214 --> 00:35:14,949 - Isso vai ser legal. - Detesto você fervorosamente. 399 00:35:35,271 --> 00:35:37,325 Tome cuidado! 400 00:35:37,576 --> 00:35:41,682 Deus. Não se mexa, Cordy! Oz foi buscar ajuda! 401 00:35:59,114 --> 00:36:01,377 - Precisamos sair daqui! - Dá pra subir no teto? 402 00:36:13,989 --> 00:36:17,551 Soube que você amarelou. Que triste, cara. 403 00:36:17,844 --> 00:36:20,652 - Amarelei? - É, como papinha de bebê. 404 00:36:22,998 --> 00:36:25,429 Bem, então vamos provar. 405 00:36:39,801 --> 00:36:42,609 - Estou bem. - Você não se recuperou totalmente. 406 00:36:42,860 --> 00:36:45,877 Aquela janela vai ceder. Buffy. 407 00:36:49,061 --> 00:36:52,204 O bebê gostou da papinha? O bebê gostou da papinha? 408 00:36:56,059 --> 00:36:58,364 Por que o bebê não tira uma soneca? 409 00:37:01,129 --> 00:37:03,183 Spike, abaixe-se! 410 00:37:20,823 --> 00:37:23,589 Isso foi divertido! 411 00:37:25,642 --> 00:37:28,534 Não me diga que não achou. 412 00:37:30,000 --> 00:37:34,442 Deus, fazia tanto tempo que eu não tinha uma briga decente! 413 00:37:35,112 --> 00:37:37,710 Torna as coisas mais claras. 414 00:37:38,590 --> 00:37:43,367 É, vocês dois. Só amigos. Não tem perigo. 415 00:37:43,786 --> 00:37:47,683 - Vamos fazer o maldito feitiço? - Esqueça. Eles estão na fábrica. 416 00:37:48,856 --> 00:37:53,717 Gostei muito de ter vindo, sabe? Eu estava erradíssimo. 417 00:37:53,968 --> 00:37:56,860 Chorando, me rastejando, culpando todo mundo. 418 00:37:57,153 --> 00:38:01,217 Quero a Dru de volta. É só voltar a ser o homem que ela amava. 419 00:38:01,888 --> 00:38:06,288 Vou fazer o que deveria ter feito. Vou achá-la onde estiver, 420 00:38:06,581 --> 00:38:10,645 amarrar e torturar. Até ela voltar a gostar de mim. 421 00:38:15,213 --> 00:38:17,685 O amor é engraçado. 422 00:38:25,730 --> 00:38:29,669 Cordy? Por favor, aguente. 423 00:38:30,884 --> 00:38:32,896 Xander? 424 00:38:35,284 --> 00:38:37,714 Não estou vendo você. 425 00:38:44,042 --> 00:38:45,927 Cordy? 426 00:38:49,405 --> 00:38:52,464 Ele criou todas as coisas, para que existissem. 427 00:38:52,757 --> 00:38:57,492 As forças produtivas do mundo são boas. Não têm poder destrutivo 428 00:38:57,744 --> 00:39:03,149 pois o mal não reina sobre a Terra, e a retidão é imortal. 429 00:39:04,574 --> 00:39:09,015 - Cordelia vai ficar bem? - Ela perdeu muito sangue. 430 00:39:09,309 --> 00:39:12,368 Mas nenhum órgão vital foi perfurado. 431 00:39:12,619 --> 00:39:14,756 Ela já conversou com Xander? 432 00:39:15,049 --> 00:39:20,245 Ela não podia receber visitas. Ele vai vê-la hoje. 433 00:39:21,502 --> 00:39:23,514 E Oz? 434 00:39:25,022 --> 00:39:30,218 Eu nunca pensei que pudesse me sentir tão mal. 435 00:39:32,271 --> 00:39:37,425 Por muito tempo, eu não sabia o que queria. 436 00:39:37,719 --> 00:39:39,856 Eu queria tudo. 437 00:39:41,029 --> 00:39:42,789 E agora... 438 00:39:43,585 --> 00:39:45,177 Eu só... 439 00:39:45,429 --> 00:39:48,404 só quero que ele volte a falar comigo. 440 00:39:48,739 --> 00:39:53,725 Dê um tempo pra ele. E se prepare pra se humilhar. 441 00:39:54,019 --> 00:39:57,413 Estou preparada. Já estou me humilhando. 442 00:39:57,664 --> 00:40:01,435 Ótimo. Ouvi dizer que às vezes funciona. 443 00:40:08,056 --> 00:40:10,109 Posso entrar? 444 00:40:12,665 --> 00:40:15,389 Só permitiram visitas agora. 445 00:40:20,627 --> 00:40:22,596 São flores. 446 00:40:29,761 --> 00:40:33,155 - Olhe, Cordy, quero que saiba... - Xander? 447 00:40:38,645 --> 00:40:41,620 Fique longe de mim. 448 00:41:22,600 --> 00:41:25,659 Eu estava me perguntando quando viria. 449 00:41:26,204 --> 00:41:28,006 Não vou voltar. 450 00:41:33,160 --> 00:41:38,397 Não somos amigos. Nunca fomos. 451 00:41:39,529 --> 00:41:44,850 Posso enganar o Giles, posso enganar os meus amigos. 452 00:41:45,144 --> 00:41:47,825 Mas não posso me enganar. 453 00:41:48,580 --> 00:41:51,722 Nem Spike, por algum motivo. 454 00:41:54,446 --> 00:41:58,259 O que quero de você nunca vou poder ter. 455 00:41:59,684 --> 00:42:05,047 Você não precisa mais de mim. Então, estou indo. 456 00:42:05,843 --> 00:42:09,824 - Não aceito isso. - Precisa aceitar. 457 00:42:10,285 --> 00:42:11,668 Olhe. 458 00:42:15,523 --> 00:42:18,414 Deve haver um modo de continuarmos nos vendo. 459 00:42:18,707 --> 00:42:20,803 E há. 460 00:42:23,736 --> 00:42:26,376 Diga que não me ama. 35581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.