Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,199 --> 00:00:05,199
Maj, 1493.Frankrig har invaderet Rom.
2
00:00:05,199 --> 00:00:08,200
L�b. Franskm�ndene er her.
3
00:00:11,199 --> 00:00:13,199
De er fortvivlede.
4
00:00:13,199 --> 00:00:18,199
-Jeg skabte en tro tysk styrke.
-De var k�bt.
5
00:00:18,199 --> 00:00:22,199
S� snart jeg rejste,
mistede du dem.
6
00:00:22,199 --> 00:00:26,199
Ingen k�rlighed er bedre end misbrug.
7
00:00:26,199 --> 00:00:28,199
Misbrug?
8
00:00:28,199 --> 00:00:29,199
Man g�r ofre.
9
00:00:29,199 --> 00:00:33,199
Shahzadeh Djem er min fange.
10
00:00:33,199 --> 00:00:38,200
Hvis I ikke g�r mig selskab,
m� en, I stoler p�, g�re det. Cesare.
11
00:00:39,199 --> 00:00:42,199
-Nej.
-S� er det vores sidste m�de.
12
00:00:42,199 --> 00:00:46,199
Jeg tager med kongen.
13
00:00:46,199 --> 00:00:48,199
Det er en h�rd tid.
14
00:00:48,199 --> 00:00:51,199
Franskm�ndene tog Giulia.
15
00:00:51,199 --> 00:00:55,199
Jeg m�dte hende,
da hun var vores fange.
16
00:00:55,199 --> 00:01:02,199
-Far vil st�tte Frankrig.
-Det bliver farligt for dig.
17
00:01:03,199 --> 00:01:06,199
Men der er h�b.
18
00:01:07,199 --> 00:01:11,199
-Dit barn, en pige.
-Hun skal hedde Laura.
19
00:01:11,199 --> 00:01:16,199
Vi m� st� sammen og redde Italien.
Spaniens konge er med os.
20
00:01:16,199 --> 00:01:20,199
Longinus' lanse
giver sejr til sin ejer.
21
00:01:20,199 --> 00:01:23,199
L�nge leve, pave Alexander.
22
00:02:27,799 --> 00:02:32,799
FRANSK LEJR
VELLETRI
23
00:02:38,799 --> 00:02:43,799
Du er i fare.
Vi tyrkere er eksperter i skak.
24
00:02:43,799 --> 00:02:46,799
Du mener vel i snigangreb?
25
00:02:49,799 --> 00:02:55,799
-Hvorn�r forts�tter vi til Napoli?
-I det vejr kan det vare lang tid.
26
00:02:55,799 --> 00:03:00,799
Istanbul er aldrig s� fugtigt.
Det er s� koldt.
27
00:03:01,800 --> 00:03:04,799
Kong Karl.
28
00:03:05,799 --> 00:03:10,799
Jeres Majest�t.
Hvad skylder vi den �re?
29
00:03:10,799 --> 00:03:15,799
Jeg har f�et en besked,
som jeg vil overgive personligt.
30
00:03:19,799 --> 00:03:23,799
Shahzadeh, din s�n er d�d.
31
00:03:24,799 --> 00:03:28,799
Jeg kondolerer.
32
00:03:33,799 --> 00:03:35,799
Min s�n.
33
00:03:36,799 --> 00:03:39,799
Han blev myrdet af min bror.
34
00:03:41,799 --> 00:03:45,799
Bajazet huggede hovedet af min s�n.
35
00:03:48,799 --> 00:03:52,799
Oguzhan var bare to �r.
36
00:03:52,799 --> 00:03:58,799
Gud, Allah, vil s�rge for,
at de tager sig godt af din s�n.
37
00:04:00,799 --> 00:04:04,799
En mand,
der dr�ber et barn, er ingen mand.
38
00:04:24,799 --> 00:04:29,799
Du har haft en god rejse, ser jeg.
39
00:04:29,799 --> 00:04:32,799
Prins Ferdinand von Habsburg-
40
00:04:32,799 --> 00:04:39,799
-kejser Maximilians nev� og kommende
gudfar til Jeres datter Laura.
41
00:04:39,799 --> 00:04:44,799
Prins Ferdinand,
vi hilser dig velkommen.
42
00:04:47,799 --> 00:04:52,799
Prins. G�r, som du fik besked p�.
43
00:05:08,799 --> 00:05:10,799
Stands.
44
00:05:11,799 --> 00:05:14,799
Jeres Hellighed, min onkel...
45
00:05:14,800 --> 00:05:20,799
Tal h�jere, unge prins.
Vi kan ikke h�re dit mumleri.
46
00:05:22,799 --> 00:05:28,799
Min onkel,
kejser Maximilian, siger...
47
00:05:28,799 --> 00:05:36,799
Han siger, at hans tropper er
i Alperne og snart kommer til Rom.
48
00:05:36,799 --> 00:05:41,799
Det sagde han. M� jeg komme hjem nu?
49
00:05:43,799 --> 00:05:45,799
Efter ceremonien.
50
00:05:50,799 --> 00:05:55,799
Kom, Ferdinand.
Jeg viser dig dit rum.
51
00:05:55,799 --> 00:05:58,799
Kan du lide marcipan?
52
00:05:58,799 --> 00:06:01,799
Gacet, sandheden. Maximilian?
53
00:06:01,799 --> 00:06:08,799
H�ren er i Alperne og har taget
Feltre og Belunno fra Venedig.
54
00:06:08,799 --> 00:06:13,799
Frankrig var aldrig i n�rheden
af de byer. Hvad gavner det?
55
00:06:13,799 --> 00:06:16,799
Maximilian g�r det for egen skyld.
56
00:06:16,799 --> 00:06:22,799
Kejseren vil ikke g� ind i Italien
og konfrontere franskm�ndene.
57
00:06:22,799 --> 00:06:27,799
Vi kan bruge hans angreb til
at f� Venedig med os.
58
00:06:29,799 --> 00:06:36,799
Francesco, tag til Venedig og sig
til dogen, at vi har oplysninger.
59
00:06:36,799 --> 00:06:40,799
Hvis han ikke st�tter os,
fyldes kanalerne af tyskere-
60
00:06:40,799 --> 00:06:45,799
-i stedet for gondoler, i ruderboote.
61
00:06:51,799 --> 00:06:53,799
Maria.
62
00:06:57,799 --> 00:07:03,799
-Du er sandelig glad.
-Jeg har h�rt fra Alfonso d'Este.
63
00:07:03,799 --> 00:07:10,799
Han skriver, at han vil d�
i kamp af et knust hjerte.
64
00:07:10,799 --> 00:07:14,799
Jeg er for tung til at danse.
65
00:07:14,799 --> 00:07:16,799
R�r mig ikke.
66
00:07:17,799 --> 00:07:21,799
Hvorfor bryder du dig ikke om det?
67
00:07:24,799 --> 00:07:26,799
Se her...
68
00:07:29,799 --> 00:07:33,799
Det er din brors v�rk.
69
00:07:34,799 --> 00:07:36,799
Min mand,...
70
00:07:37,799 --> 00:07:40,799
Se her, hvad m�nd g�r.
71
00:07:41,799 --> 00:07:47,799
Jeg er fange i den forf�rdelige by
med det monster.
72
00:07:47,799 --> 00:07:51,799
D�k dig til. Pantisilea, hj�lp mig.
73
00:07:51,799 --> 00:07:53,799
Undskyld.
74
00:07:56,799 --> 00:08:03,799
Mit barn. Jeg er bange for,
at Juan vil sl� barnet i maven ihjel.
75
00:08:03,799 --> 00:08:06,799
Nej, det vil ikke ske.
76
00:08:21,800 --> 00:08:25,799
Jeg gik i krig med min bror.
For hvad?
77
00:08:26,799 --> 00:08:29,799
En titel, kronen?
78
00:08:29,799 --> 00:08:33,799
Jeg ville desperat vise min far,
selv efter hans d�d-
79
00:08:33,799 --> 00:08:40,799
-at jeg burde regere
og ikke hans yndling, Bajazet.
80
00:08:41,799 --> 00:08:47,799
Jeg sp�rger dig, Cesare.
Var min str�ben prisen v�rd?
81
00:08:53,800 --> 00:09:00,799
-Hvad i Muhammeds navn er det her?
-Suppe til at lindre hosten.
82
00:09:01,799 --> 00:09:04,799
Drik lidt mere.
83
00:09:06,799 --> 00:09:11,799
Du f�r brug for din styrke,
n�r vi to flygter.
84
00:09:20,799 --> 00:09:26,800
-Vil du g�re mig forsinket, kvinde?
-Undskyld, jeg kan ikke g� hurtigere.
85
00:09:27,799 --> 00:09:32,799
Det kan du, og det skal du. G�.
86
00:09:33,799 --> 00:09:36,799
D�ben begynder snart.
87
00:09:37,799 --> 00:09:43,799
Du m� f� hende til at forts�tte
med planen om Maria Enriques.
88
00:09:43,799 --> 00:09:49,799
Lucrezia skal blande sig i alt det,
der ikke ang�r hende.
89
00:09:49,799 --> 00:09:55,799
N�r Juan Borgia opdager sin s�sters
indblanding, bliver han vanvittig.
90
00:09:57,799 --> 00:10:02,799
Du h�nger hende ikke.
Du l�rer hende bare at binde knuden.
91
00:10:05,799 --> 00:10:12,799
Laura, du er ikke l�ngere en fremmed.
Du er borger i Guds rige.
92
00:10:12,799 --> 00:10:15,799
Du er nu en del af Herrens hus-
93
00:10:15,799 --> 00:10:21,800
-grundlagt p� apostlene med Jesus
Kristus selv som hj�rnesten.
94
00:10:22,799 --> 00:10:28,799
�bn dig for den s�de duft.
Lad Dj�vlen flygte fra Guds dom...
95
00:10:28,799 --> 00:10:31,799
Jeg hader Rom.
96
00:10:34,799 --> 00:10:38,799
Rosalina della Mirandola,
som barnets gudmor-
97
00:10:38,799 --> 00:10:43,799
-afsv�rger du Satan,
syndens fader og m�rkets fyrste?
98
00:10:43,799 --> 00:10:46,800
Jeg afsv�rger ham.
99
00:10:47,799 --> 00:10:51,799
Prins Ferdinand von Habsburg,
som barnets gudfar-
100
00:10:52,799 --> 00:10:58,799
-afsv�rger du Satan, syndens fader
og m�rkets fyrste, i Lauras navn?
101
00:11:00,799 --> 00:11:04,799
Hvis det forts�tter,
g�r jeg dig til eunuk.
102
00:11:04,799 --> 00:11:09,799
Uden testikler
bliver Satan dit mindste problem.
103
00:11:09,799 --> 00:11:13,799
Ja, jeg afsv�rger mig ham.
Jeg afsv�rger Satan.
104
00:11:14,800 --> 00:11:17,799
Jeg salver dig, Laura.
105
00:11:17,799 --> 00:11:20,799
Send Ferdinand tilbage.
106
00:11:20,799 --> 00:11:28,799
-Vi skulle jo bruge ham.
-Vi orker ikke at h�re p� hans gr�d.
107
00:11:50,799 --> 00:11:55,799
-Lad mig tilkalde en l�ge.
-Aldrig.
108
00:11:55,799 --> 00:11:58,799
Franske l�ger er rene shamaner.
109
00:11:58,799 --> 00:12:03,799
Kun j�der
og arabere kender til medicin.
110
00:12:08,800 --> 00:12:12,799
-Jeg kan ikke rejse kl�dt som bonde.
-Jo.
111
00:12:12,799 --> 00:12:17,799
Ingen bem�rker en tjenestekvinde,
der forlader paladset.
112
00:12:17,799 --> 00:12:22,800
Her er urter, der forsinker f�dslen,
til du kommer til Spanien.
113
00:12:23,799 --> 00:12:30,799
Afsl�r ikke din identitet for andre
end biskop Desprats i Barcelona.
114
00:12:52,799 --> 00:12:55,799
Jeg g�r vel det rigtige?
115
00:13:04,799 --> 00:13:10,799
Du m� blive rask.
Vejret klarer op, og Napoli venter.
116
00:13:10,799 --> 00:13:15,799
Hvad med vores flugt?
117
00:13:17,799 --> 00:13:24,799
Planerne er �ndret. Vi tager til
Napoli og videre til dit hjemland.
118
00:13:24,799 --> 00:13:27,799
Karl vil angribe din bror.
119
00:13:27,799 --> 00:13:32,799
N�r Bajazet er v�k,
kan du f� din retm�ssige trone.
120
00:13:32,799 --> 00:13:35,799
Allah...
121
00:13:35,799 --> 00:13:39,799
Allah kalder mig.
122
00:13:39,799 --> 00:13:43,799
Du skal g� langs Hippodromen.
123
00:13:43,799 --> 00:13:46,799
Du skal h�vne din s�n.
124
00:13:49,799 --> 00:13:51,799
Oguzhan.
125
00:13:54,799 --> 00:13:57,799
Jeg kan se ham.
126
00:14:01,799 --> 00:14:03,799
Djem.
127
00:14:03,799 --> 00:14:05,799
Djem.
128
00:14:13,799 --> 00:14:19,799
Undskyld, k�re ven. Jeg kan ikke
b�nnen, der sender dig til Allah.
129
00:14:19,799 --> 00:14:23,799
M� din gud give dig
en plads ved siden af din s�n.
130
00:14:33,799 --> 00:14:36,799
Vagt, han er d�d.
131
00:14:40,799 --> 00:14:43,799
-D�d?
-Ja, Jeres Hellighed.
132
00:14:44,799 --> 00:14:49,799
-Det var uheldigt. Var det feberen?
-De tror, Djem blev forgivet.
133
00:14:49,799 --> 00:14:55,799
-De mener, at det var Jeres s�n.
-Cesare ville aldrig skade en ven.
134
00:14:59,799 --> 00:15:03,799
Vi m� takke Gud for,
at Cesare slap v�k.
135
00:15:05,799 --> 00:15:11,799
Han gav nok Karl hestene for
at kunne bruge dem i flugten.
136
00:15:12,799 --> 00:15:18,799
-Jeres s�n er nok p� vej hertil.
-Nej, han kommer ikke hertil.
137
00:15:18,799 --> 00:15:21,799
Franskm�ndene vil lede her.
138
00:15:21,799 --> 00:15:28,799
-De vil komme hertil i vrede.
-Hvorfor? Hvad har Cesare gjort?
139
00:15:33,799 --> 00:15:39,799
Han spr�ngte ammunitionsteltet
og satte hele lejren i brand.
140
00:15:39,799 --> 00:15:43,799
-Opgiver de s� Napoli?
-Desv�rre ikke.
141
00:15:43,799 --> 00:15:49,799
Stormen over Kampanien er taget af,
og kong Karl forts�tter sydp�.
142
00:15:50,800 --> 00:15:55,799
Bare spanierne tager
mod ham med sv�rd og lanser.
143
00:15:55,799 --> 00:15:59,799
Det er et mirakel,
at Cesare slap v�k.
144
00:15:59,799 --> 00:16:03,799
Englene v�ger over den dreng.
145
00:16:16,799 --> 00:16:19,799
Cesare.
146
00:16:20,799 --> 00:16:26,799
-Er du blevet behandlet d�rligt?
-Nej, ikke af franskm�ndene.
147
00:16:26,799 --> 00:16:30,799
Gud var derimod s� ond som altid.
148
00:16:30,799 --> 00:16:33,799
-Hvorfor er du her?
-Jeg skal til Orvieto.
149
00:16:34,799 --> 00:16:38,799
Alessandro og hans f�stning
beskytter mig.
150
00:16:38,799 --> 00:16:44,799
Kom. Du skal have god mad
og rent t�j. Kom med mig.
151
00:16:47,799 --> 00:16:50,799
Cesare, kom.
152
00:17:00,799 --> 00:17:06,800
-Kong Karl indtog Napoli i g�r.
-Som ventet. Der er godt nyt nordfra.
153
00:17:07,799 --> 00:17:12,799
Kardinal Piccolomini har overtalt
Venedig til at forene sig med os.
154
00:17:12,799 --> 00:17:14,799
Hvor er han?
155
00:17:16,799 --> 00:17:21,799
Kong Karl kr�ver et svar.
Hvor er han?
156
00:17:21,799 --> 00:17:24,799
-Hvilken "han"?
-Kardinal Cesare Borgia.
157
00:17:24,799 --> 00:17:29,799
Kongen af Frankrig
og Napoli kr�ver ham tilbage.
158
00:17:29,799 --> 00:17:36,799
Konge af Napoli?
Har della Rovere kronet Karl-
159
00:17:36,799 --> 00:17:40,799
-uden at kardinal Borgia var der?
160
00:17:40,799 --> 00:17:46,799
-I ved, at han er flygtet.
-Kardinalen m� have f�lt sig truet.
161
00:17:46,799 --> 00:17:51,799
Kongen lovede, at han var sikker,
og han holdt sit ord.
162
00:17:51,799 --> 00:17:55,799
-Det har I derimod ikke.
-Ikke det?
163
00:17:55,799 --> 00:18:01,799
I har f�et spanierne til at k�mpe
mod os trods l�ftet til kong Karl.
164
00:18:01,799 --> 00:18:06,799
Jeres ord, Jeres Hellighed,
er ikke mere v�rd end skidt.
165
00:18:07,799 --> 00:18:10,799
Overgiv ham eller tag f�lgerne.
166
00:18:10,799 --> 00:18:17,799
Franskm�ndene kommer igen til Rom
og bruger deres kanoner.
167
00:18:17,799 --> 00:18:23,799
Alle ved, at kardinal Borgia var
rask, da han blev legat i Frankrig.
168
00:18:23,799 --> 00:18:27,799
Hvis han savnes, r�der vi jer til-
169
00:18:27,799 --> 00:18:32,799
-at holde ham i live,
hvis I finder ham.
170
00:18:33,799 --> 00:18:36,799
Jeg vil finde ham.
171
00:18:36,799 --> 00:18:40,799
S� f�r han
samme behandling som Giulia.
172
00:18:40,799 --> 00:18:47,799
Jeg tr�nger gerne ind
i en mere fra Jeres familie.
173
00:19:04,799 --> 00:19:07,799
Kneppede du dig til frihed?
174
00:19:07,799 --> 00:19:13,799
-Du m� tro mig.
-R�r mig ikke.
175
00:19:15,799 --> 00:19:18,799
Du har to valg:
176
00:19:18,799 --> 00:19:25,799
Rejs herfra for altid
eller godtg�r dine synder.
177
00:19:25,799 --> 00:19:29,799
Jeg beh�ver dig. Jeg beh�ver Laura.
178
00:19:29,799 --> 00:19:35,799
-Sig, hvad jeg skal g�re.
-Forsvind fra mit �syn.
179
00:19:50,799 --> 00:19:53,799
-Han er meget flot.
-Og intelligent.
180
00:19:53,799 --> 00:19:57,799
Lucrezia, Jaches forguder mig.
181
00:19:57,799 --> 00:20:03,799
Vi beh�ver ikke altid tale. Vi kan
bare holde hinanden i h�nden.
182
00:20:03,799 --> 00:20:09,799
Alt om os bliver langsomt og smukt.
183
00:20:09,799 --> 00:20:12,799
Jeg gl�der mig til brylluppet.
184
00:20:12,799 --> 00:20:15,799
Alfonso og jeg er aldrig tavse.
185
00:20:15,799 --> 00:20:21,799
Han udsp�rger mig indg�ende.
Han vil virkelig l�re mig at kende.
186
00:20:21,799 --> 00:20:25,800
I har jo ikke set ham l�nge,
fordi han k�mper mod din far.
187
00:20:26,799 --> 00:20:29,799
Politik er s� kompliceret.
188
00:20:35,799 --> 00:20:37,799
Hvad er der?
189
00:20:39,799 --> 00:20:43,799
-Har du set min hustru?
-Nej, slet ikke.
190
00:21:00,799 --> 00:21:06,799
Din bror har altid skr�mt mig.
191
00:21:06,799 --> 00:21:13,799
-Jeg plejede at se op til ham.
-Vi har v�ret venner i mange �r...
192
00:21:13,799 --> 00:21:19,799
-Men Juan ved ikke, hvad jeg hedder.
-Det er nok bedst s�dan.
193
00:21:40,799 --> 00:21:44,799
Der er sket noget interessant.
194
00:21:44,799 --> 00:21:50,799
Spionerne siger, at general d'Allegre
har v�ret ude for en ulykke.
195
00:21:52,799 --> 00:21:58,799
I g�r aftes tr�ngte nogle ukendte
personer ind i hans rum-
196
00:21:58,799 --> 00:22:02,799
-og skar hans testikler af.
197
00:22:09,799 --> 00:22:11,800
Sikke en enest�ende kvinde.
198
00:22:27,799 --> 00:22:32,799
"Alt er bragt i orden. Giulia."
199
00:23:00,799 --> 00:23:04,799
Fortezza Dell'Abornoz har aldrig
set s�dan en sk�nhed.
200
00:23:06,799 --> 00:23:10,799
Du er meget lidenskabelig
af en kardinal at v�re.
201
00:23:10,799 --> 00:23:15,799
Gud ser din sk�nhed.
Han kender sin pr�stestand.
202
00:23:15,799 --> 00:23:22,799
Jeg kom for at s�ge ly,
men jeg er vist det tredje hjul.
203
00:23:36,799 --> 00:23:40,799
Jeg har nyt fra kong Ferdinand.
204
00:23:40,799 --> 00:23:46,799
De er klar til at marchere nordp�,
men dronning Isabella har et krav.
205
00:23:46,799 --> 00:23:51,799
-Hvad er det nu?
-J�derne skal forvises fra Rom.
206
00:23:51,799 --> 00:23:57,799
Vi kan forvise j�derne, n�r spanierne
har besejret vor fjende.
207
00:24:02,799 --> 00:24:07,799
-Det er godt at se dig, s�ster.
-Hvad g�r du i mit rum?
208
00:24:07,799 --> 00:24:12,799
Jeg l�ser de her ligegyldigheder
fra din k�re Alfonso d'Este.
209
00:24:12,799 --> 00:24:18,799
-Du ved vel, at han k�mper mod os?
-Han elsker mig. L�g det fra dig.
210
00:24:20,799 --> 00:24:24,799
V�r s�d at g�.
211
00:24:25,799 --> 00:24:27,799
S� send ogs� ham v�k.
212
00:24:38,799 --> 00:24:42,799
Vi m� dr�fte
alvorlige familiesp�rgsm�l.
213
00:24:42,799 --> 00:24:44,799
S�t dig.
214
00:24:45,799 --> 00:24:48,799
Jeg beder p�nt.
215
00:24:49,799 --> 00:24:51,799
S�t dig.
216
00:25:04,799 --> 00:25:07,799
Cesare og jeg plejede
at lege det her.
217
00:25:11,799 --> 00:25:13,799
G�r s�dan her.
218
00:25:17,799 --> 00:25:23,799
Hvad er der? Det er bare en leg.
219
00:25:30,799 --> 00:25:36,799
-Var det d'Este, der overtalte dig?
-Slip mig. Det g�r ondt.
220
00:25:36,799 --> 00:25:39,799
-Du sendte min hustru til Spanien.
-Nej.
221
00:25:39,799 --> 00:25:43,799
De Corella siger, at du gjorde det.
222
00:25:44,799 --> 00:25:48,799
Tror du mere
p� det sj�ll�se kr� end p� mig?
223
00:25:49,799 --> 00:25:50,799
Hold op.
224
00:25:53,799 --> 00:25:59,799
Uden en hustru m� en anden sutte p�
min pik. S� sut min pik, lilles�ster.
225
00:25:59,799 --> 00:26:03,799
-Jeg skriger.
-De Corella vogter d�ren.
226
00:26:03,799 --> 00:26:10,799
-Far sl�r dig ihjel.
-Du sutter jo pavens pik, ikke?
227
00:26:10,799 --> 00:26:14,799
-Eller presser han sig bare ind?
-Du er gal.
228
00:26:14,799 --> 00:26:16,799
Der tales om dig p� kroerne.
229
00:26:16,800 --> 00:26:22,800
-Hvem spreder disse l�gne?
-Din eksmand, Giovanni Sforza.
230
00:26:23,799 --> 00:26:28,800
Han fort�ller alle,
at du og far ligger med hinanden.
231
00:26:29,799 --> 00:26:33,799
Ser I p� hinanden,
eller st�r du p� alle fire?
232
00:26:34,799 --> 00:26:39,800
Tror folk p� Giovanni?
Tror du p� Giovanni?
233
00:26:41,799 --> 00:26:48,799
Giovanni er en bitter d�re, som vil
van�re mig og skade vores familie.
234
00:26:48,799 --> 00:26:53,799
Han vil skjule manglende manddom,
som I to har tilf�lles.
235
00:26:53,799 --> 00:26:59,799
Kun en kujon sl�r en uskyldig kvinde,
der b�rer p� hans eget barn.
236
00:26:59,799 --> 00:27:04,799
Ja, jeg kender til dine perversioner,
k�re bror.
237
00:27:04,799 --> 00:27:10,799
Snart vil Ferdinand
og Isabella ogs� h�re sandheden.
238
00:27:10,799 --> 00:27:13,800
Hvad tror du, at far siger til det?
239
00:27:14,799 --> 00:27:20,799
Du har spoleret hans planer om
at f� en Borgia p� den spanske trone.
240
00:27:21,799 --> 00:27:25,799
P� grund af dig
kan Ferdinand tr�kke sine tropper-
241
00:27:25,799 --> 00:27:28,799
-i krigen mod Frankrig.
242
00:27:43,799 --> 00:27:46,799
Kardinal Sforza.
243
00:27:46,799 --> 00:27:50,799
Vi h�rte,
at du igen var rejst til Milano.
244
00:27:50,799 --> 00:27:54,799
-Din hest kender vel vejen.
-Jeg venter.
245
00:27:54,799 --> 00:28:01,799
Nej, vi kan tale her, hvor vi fik
din stemme til paveembedet.
246
00:28:01,799 --> 00:28:05,799
Min bror,
Ludovico, vil slutte sig til Jer-
247
00:28:05,799 --> 00:28:09,799
-Spanien, Venedig
og det tysk-romerske rige.
248
00:28:09,799 --> 00:28:11,799
Sjovt.
249
00:28:11,799 --> 00:28:17,799
Lige n�r 30.000 soldater marcherer
for at angribe franskm�ndene-
250
00:28:17,799 --> 00:28:22,800
-dukker du op for at meddele,
at Milano vil skifte side.
251
00:28:23,799 --> 00:28:30,799
Frankrig m� v�re besejret, for
en Sforza er kun p� vinderens side.
252
00:28:30,799 --> 00:28:34,799
Hvordan adskiller vi os fra Jer,
Jeres Hellighed?
253
00:28:52,799 --> 00:28:57,799
Du kan meddele hertugen,
at Milano er velkommen.
254
00:28:59,799 --> 00:29:04,799
Vidste du, Alessandro er
blevet omd�bt p� kroerne?
255
00:29:04,799 --> 00:29:09,799
I stedet for Farnese
kalder de mig Fregnese.
256
00:29:09,799 --> 00:29:13,799
Det er et ordspil. Fregne er slang.
257
00:29:13,799 --> 00:29:18,800
Jeg fik min hat via min s�ster,
alts� er jeg kardinalen fra fissen.
258
00:29:19,799 --> 00:29:21,799
Er misundelsen ikke absurd?
259
00:29:21,800 --> 00:29:27,799
Det er hverken humor eller
misundelse, men en forn�rmelse.
260
00:29:27,799 --> 00:29:29,799
Vi er forskellige.
261
00:29:29,799 --> 00:29:34,799
Jeg kan grine af mig selv,
men du ser alle ord som sv�rdhug.
262
00:29:36,799 --> 00:29:39,799
Du har ret, som s�dvanligt.
263
00:29:41,799 --> 00:29:45,799
Jeres Hellighed, Giulia.
264
00:29:45,799 --> 00:29:49,799
-V�lg, hvad du vil have med.
-Med mig?
265
00:29:51,799 --> 00:29:55,799
-Hvor skal jeg hen?
-Hvor skal vi hen, elskede?
266
00:29:56,799 --> 00:29:58,799
Til Orvieto.
267
00:29:58,799 --> 00:30:03,799
N�r Karl h�rer om alliancens styrke,
vil han vende tilbage til Rom.
268
00:30:04,799 --> 00:30:10,799
Eftersom han kommer sydfra,
burde vores allierede mod nord-
269
00:30:10,799 --> 00:30:14,799
-se deres pave i al hans pragt.
270
00:30:14,799 --> 00:30:18,799
Er jeg tilgivet? Virkelig?
271
00:30:20,799 --> 00:30:25,799
Jeg bad dig godtg�re det,
og det har du gjort.
272
00:30:30,799 --> 00:30:35,799
Mind os bare om
aldrig at g�re dig vred.
273
00:30:42,799 --> 00:30:46,799
-Jeg burde tage med Jer, Fader.
-Her er brug for dig.
274
00:30:46,799 --> 00:30:53,799
Charmer kongen, s� vi kan n� mod
nord, og Spanien kan indtage Napoli.
275
00:30:53,799 --> 00:30:57,799
Forrige gang, Karl kom, blev du her.
276
00:30:57,799 --> 00:31:03,799
Da troede b�de Karl og vi, at vi
var svage. Nu er det mere usikkert.
277
00:31:03,799 --> 00:31:06,799
Hvorfor flygter I, n�r I er st�rk?
278
00:31:07,799 --> 00:31:10,799
N�r en Borgia er her,
kan det ikke ses som flugt.
279
00:31:10,799 --> 00:31:14,799
Det viser , at vi vender tilbage.
280
00:31:14,799 --> 00:31:18,799
-Hvorfor skal vi begge blive?
-Karl g�r jer intet.
281
00:31:18,799 --> 00:31:21,799
Hvordan kan I v�re s� sikker?
282
00:31:21,799 --> 00:31:26,799
Fordi Juan g�r med
til alle kongens krav.
283
00:31:26,799 --> 00:31:30,799
Sig ja til alt.
Alt kan tr�kkes tilbage.
284
00:31:30,799 --> 00:31:34,800
Jeg spejler Jer,
som min rustning spejler solen.
285
00:31:48,799 --> 00:31:50,799
S�ster.
286
00:31:51,800 --> 00:31:55,799
Det var vise ord, du sagde til mig.
287
00:31:55,799 --> 00:32:00,799
Jeg skammer mig over
min behandling af dig og min hustru.
288
00:32:01,799 --> 00:32:07,799
Jeg fors�ger at g�re mig fortjent
til din k�rlighed igen. Hver dag.
289
00:32:41,799 --> 00:32:47,799
Jeg angrer dybt for de problemer,
som min fejhed har skabt.
290
00:32:49,799 --> 00:32:55,799
I Himlen danser vores Borgia-forf�dre
af stolthed, min s�n.
291
00:33:01,799 --> 00:33:05,799
Din g�stfrihed
er uovertruffen som altid.
292
00:33:05,799 --> 00:33:09,799
Vi f�r brug for nogle heste i morgen.
293
00:33:09,799 --> 00:33:15,799
-Skal vi allerede af sted?
-Du og Laura bliver hos din bror.
294
00:33:15,799 --> 00:33:18,799
Hvis jeg bliver, belejrer Karl byen-
295
00:33:18,799 --> 00:33:22,799
-men hvis jeg er v�k,
vil han ikke angribe Orvieto.
296
00:33:22,799 --> 00:33:26,799
Vi vil ikke uds�tte jer for fare.
297
00:33:26,799 --> 00:33:31,799
Min sikkerhed opvejer ikke
smerten ved, at vi skal skilles.
298
00:33:32,799 --> 00:33:34,799
Undskyld os.
299
00:33:34,799 --> 00:33:38,799
Skal jeg sende
nogle soldater med i morgen?
300
00:33:38,799 --> 00:33:42,799
Nej, en lille gruppe er hurtigere.
301
00:33:47,799 --> 00:33:52,800
Jeres Majest�t, vi hylder
Jeres overtagelse af Napoli.
302
00:33:53,799 --> 00:33:57,799
Burde du ikke kn�le for majest�ten?
303
00:34:04,799 --> 00:34:09,799
-Skal jeg ogs� kn�le?
-Du er for smuk.
304
00:34:10,799 --> 00:34:14,799
-Hvor er jeres far?
-P� rejse i paved�mmet.
305
00:34:14,799 --> 00:34:16,799
Bliv nede.
306
00:34:22,799 --> 00:34:26,799
-Hvor er din far?
-Han er her ikke.
307
00:34:27,799 --> 00:34:31,799
Hvor er "ikke her"?
308
00:34:31,799 --> 00:34:36,799
-Hvor er han?
-Jeg ved det ikke.
309
00:34:36,799 --> 00:34:40,799
Jeg sp�rger dig en gang til.
310
00:34:40,799 --> 00:34:46,799
Hvis du svarer, at du ikke ved det,
henretter jeg din bror.
311
00:34:49,800 --> 00:34:53,799
Hvor er pave Alexander VI?
312
00:35:01,799 --> 00:35:04,799
Jeg ved det ikke.
313
00:35:35,799 --> 00:35:40,799
-Skulle han dr�be mig?
-Jeg vidste, at intet ville ske.
314
00:35:40,799 --> 00:35:44,799
Jeg r�sonnerer mindst
liges� godt som du.
315
00:35:46,799 --> 00:35:50,799
-Og hvis du tog fejl?
-Jeg ville gr�de til begravelsen.
316
00:35:50,799 --> 00:35:54,799
Enten af sorg eller gl�de.
317
00:36:13,799 --> 00:36:17,799
Frankrig har plyndret hele Italien.
318
00:36:25,799 --> 00:36:31,799
-Kardinal Savelli, hvad er det her?
-Soldater h�rger stadig her.
319
00:36:31,799 --> 00:36:34,799
Hvorfor begraver I ikke de d�de?
320
00:36:35,799 --> 00:36:39,799
Der er flere d�de end grave,
kardinal.
321
00:36:42,799 --> 00:36:47,799
Vi skal eskortere Jer
i sikkerhed i Perugia.
322
00:36:48,799 --> 00:36:50,799
Godt at se dig, Giovanni.
323
00:36:52,799 --> 00:36:55,799
Vi rider nordp�, Borgia.
324
00:36:56,799 --> 00:37:00,799
Vi skal finde vores ven paven.
325
00:37:00,799 --> 00:37:05,799
God rejse, Majest�t.
M� I f� vinden i ryggen, eminence.
326
00:37:19,799 --> 00:37:23,799
A tout � l'heure.
Jeg har holdt mit l�fte til paven.
327
00:37:23,799 --> 00:37:28,799
Rom overlevede,
og jeg fortjener en bel�nning.
328
00:37:28,799 --> 00:37:33,799
Du burde falde p� kn�,
takke Gud og bede om tilgivelse.
329
00:37:34,799 --> 00:37:39,799
Ja, naturligvis, s�ster.
330
00:37:39,799 --> 00:37:42,799
Tilgivelse. Jeg g�r med det samme.
331
00:37:45,799 --> 00:37:48,799
V�r hilset, n�dige Maria.
332
00:37:48,799 --> 00:37:52,799
Velsignet er du blandt kvinder
og din s�n, Jesus.
333
00:37:52,799 --> 00:37:58,799
Bed for os syndere nu
og i vor d�dsstund. Amen.
334
00:37:58,799 --> 00:38:03,799
V�r hilset, n�dige Maria.
Herren er med dig.
335
00:38:03,799 --> 00:38:08,799
Velsignet er du blandt kvinder
og din s�n, Jesus.
336
00:38:08,799 --> 00:38:12,799
Bed for os syndere nu-
337
00:38:12,799 --> 00:38:16,799
-og i vor d�dsstund. Amen.
338
00:38:18,799 --> 00:38:20,799
Rosalina.
339
00:38:41,799 --> 00:38:44,799
-Er barnet d�dt?
-Ja.
340
00:38:44,799 --> 00:38:49,799
G�r Jer klar til
at bevidne Guds h�nd.
341
00:39:32,799 --> 00:39:37,799
-Hun har gjort det seks gange.
-Vakt de d�de til live?
342
00:39:39,799 --> 00:39:42,799
Hun kan ogs� sp� om fremtiden.
343
00:40:05,799 --> 00:40:12,799
-Juan. Mente du, hvad du sagde?
-Jeg beder om undskyldning.
344
00:40:13,799 --> 00:40:18,799
Jeg burde ikke have sagt,
hvad jeg sagde. Kapellet er helligt.
345
00:40:20,799 --> 00:40:26,799
Jeg er gift og har ikke ret til
at blive forelsket i en anden.
346
00:40:26,799 --> 00:40:28,799
Er du forelsket i mig?
347
00:40:30,799 --> 00:40:35,799
Min tunge forr�der mit hjerte.
M� Gud hj�lpe mig.
348
00:40:35,799 --> 00:40:38,799
Nej.
349
00:40:38,799 --> 00:40:44,799
Jeg tror, at Han gl�des over
den unikke skabning, du er.
350
00:41:16,799 --> 00:41:19,799
Du er v�d, min k�re.
351
00:41:35,799 --> 00:41:38,799
-Du er en mirakelmager.
-Nej.
352
00:41:38,799 --> 00:41:45,799
Jeg er bare en formidler mellem Gud
og dem, han ser i n�de til.
353
00:41:45,799 --> 00:41:49,799
Din beskedenhed kl�der dig,
men du er mirakelmager.
354
00:41:49,799 --> 00:41:55,799
S�ster Columba,
kan du sp� om vor fremtid som pave?
355
00:41:55,799 --> 00:41:57,799
�h nej.
356
00:41:57,799 --> 00:42:02,799
Hvad er Guds planer?
Befrier Han Italien?
357
00:42:02,799 --> 00:42:08,799
Bliver Konstantinopel atter katolsk?
Skal j�derne forvises?
358
00:42:08,799 --> 00:42:11,799
Hvad ser du?
359
00:42:18,799 --> 00:42:23,799
Hun s� fremtiden,
og min fremtid skr�mte hende.
360
00:42:30,799 --> 00:42:36,800
Lord Jaches har afleveret min medgift
og har brudt trolovelsen.
361
00:42:37,799 --> 00:42:43,800
-Hvorfor?
-Jeg er ikke jomfru. Juan tog mig.
362
00:42:44,799 --> 00:42:47,799
-Voldtog han dig?
-Nej.
363
00:42:47,799 --> 00:42:53,799
Var det frivilligt? Hvor kunne du?
Jeg fortalte dig jo, hvad han gjorde.
364
00:42:53,799 --> 00:42:57,799
Du skal ikke bel�re mig.
Mit liv er �delagt.
365
00:42:57,799 --> 00:43:00,800
Min far har sl�et h�nden af mig.
366
00:43:01,799 --> 00:43:04,800
Jeg er d�d, Lucrezia. Jeg er d�d.
367
00:43:05,799 --> 00:43:09,799
Nej, dit fjols.
Man er ikke d�d, f�r man er d�d.
368
00:43:12,799 --> 00:43:15,799
Hvad skal jeg g�re?
369
00:43:16,799 --> 00:43:20,799
Sig, at det bare er rygter,
og at du stadig er jomfru.
370
00:43:20,799 --> 00:43:26,799
I Borgia er alle en bande l�gnere.
371
00:43:26,799 --> 00:43:29,799
S� lev med sandheden.
372
00:43:35,799 --> 00:43:37,799
Rosalina?
373
00:43:37,799 --> 00:43:40,799
Man er ikke d�d, f�r man er d�d.
374
00:43:58,799 --> 00:44:04,799
Under ledelse af Francesco Gonzaga,
markis af Mantova-
375
00:44:04,799 --> 00:44:10,799
-k�mpede 30.000 venetianske soldater
mod Frankrig ved Fornovo.
376
00:44:10,800 --> 00:44:14,799
Kong Karl skal
have mistet mange m�nd-
377
00:44:14,800 --> 00:44:18,799
-samt de skatter,
han stjal i Italien-
378
00:44:18,799 --> 00:44:22,799
-deriblandt noget af korset
og andre relikvier.
379
00:44:22,799 --> 00:44:26,799
Kongens hjelm og sv�rd blev taget-
380
00:44:26,799 --> 00:44:31,799
-samt en bog med n�gne kvinder
i vovede stillinger.
381
00:44:31,799 --> 00:44:37,799
De resterende 3.000 franske soldater
sidder sammenkr�bne i lejren.
382
00:44:37,799 --> 00:44:39,799
Bravo.
383
00:44:39,799 --> 00:44:44,799
Vicekongen af Napoli
har kapituleret til spanierne.
384
00:44:44,799 --> 00:44:49,799
Alle resterende franske soldater
skal henrettes-
385
00:44:49,799 --> 00:44:51,799
-hvis I ikke siger andet.
386
00:45:01,799 --> 00:45:08,799
Dumme franske pos�r. Karl drak
sin egen hybris i sin sejrsikkerhed.
387
00:45:08,799 --> 00:45:13,799
Han spredte sig for meget
og vandt vores krig for os.
388
00:45:13,799 --> 00:45:18,799
Bed dem om at henrette hver tredje
og at sende resten til Lyon.
389
00:45:19,799 --> 00:45:22,799
Giv Karl en pavelig formaning.
390
00:45:22,799 --> 00:45:27,799
Karl b�r begive sig tilbage
over Alperne-
391
00:45:27,799 --> 00:45:30,799
-og ikke forstyrre freden her.
392
00:45:32,800 --> 00:45:39,799
I har gjort det umulige og har skabt
samling p� den italienske halv�.
393
00:45:39,799 --> 00:45:45,799
Gud har skabt samling. Vi er, som
s�ster Columba, hans tro tjener.
394
00:45:45,799 --> 00:45:48,799
Lad os bede af taknemlighed.
395
00:45:49,799 --> 00:45:56,799
Gud, som da David dr�bte Goliat,
er vi taknemlige for din indblanding.
396
00:45:57,799 --> 00:46:02,799
Verden har f�et bevis p�,
at vi er den udvalgte.
397
00:46:16,799 --> 00:46:21,799
-Jeg har ledt overalt efter dig.
-Jeg beder.
398
00:46:21,799 --> 00:46:26,799
-For min fortabte sj�l...
-Alfonso d'Este er i Rom.
399
00:46:26,799 --> 00:46:28,799
Lever han?
400
00:46:29,799 --> 00:46:34,799
-Hvad er der?
-Han er p� sygehuset Santa Spirito.
401
00:46:56,799 --> 00:46:59,799
-Elskede.
-Alfonso.
402
00:46:59,799 --> 00:47:04,799
-Jeg har s�dan l�ngtes.
-Hvad er der sket? Er du halshugget?
403
00:47:04,799 --> 00:47:08,799
Nej, bare rolig.
Jeg bliver helt rask.
404
00:47:08,799 --> 00:47:11,799
Hvad er det for et apparat?
405
00:47:11,799 --> 00:47:16,799
Jeg bliver desinficeret
i et kviks�lvbad.
406
00:47:17,799 --> 00:47:19,799
Du er smuk.
407
00:47:20,799 --> 00:47:26,799
-Hvad har du i ansigtet?
-Jeg har f�et syfilis.
408
00:47:26,799 --> 00:47:30,799
Jeg er i Rom for
at f� den bedste behandling.
409
00:47:30,799 --> 00:47:36,799
-Har du den franske syge?
-De kalder det den italienske syge.
410
00:47:36,799 --> 00:47:43,799
-Det kommer fra den nye verden.
-Man f�r den af at ligge med horer.
411
00:47:43,800 --> 00:47:45,799
Lucrezia.
412
00:47:47,799 --> 00:47:51,799
En mand bliver ensom i krig.
Jeg t�nkte kun p� dig.
413
00:47:51,799 --> 00:47:58,799
-Jeg var ogs� ensom, men alene.
-Ja, men du er jo kvinde.
414
00:48:00,799 --> 00:48:03,799
Det takker jeg Gud for.
415
00:48:03,799 --> 00:48:09,799
Vent, lad mig holde om dig.
Jeg skal bare... S�ster.
416
00:48:09,799 --> 00:48:15,799
-Du er �kel.
-Nej, Lucrezia. Hj�lp mig, s�ster.
417
00:48:20,799 --> 00:48:25,799
N�r jeg ser Rom, er det som for
f�rste gang. Mit hjerte galoperer.
418
00:48:25,800 --> 00:48:32,799
-Spanierne skal hilses med et optog.
-Ikke et optog, men en fest.
419
00:48:32,799 --> 00:48:35,799
Det er en sejr for os alle.
420
00:48:41,799 --> 00:48:46,799
Takket v�re Spaniens hj�lp
er Rom befriet.
421
00:48:46,799 --> 00:48:51,800
Kong Ferdinand skal for altid h�dres
som kirkens beskytter.
422
00:48:52,799 --> 00:48:58,799
Dronning Isabella har bedt
mig minde Jer om det.
423
00:48:58,799 --> 00:49:02,800
Hendes mand sendte sin h�r.
Nu skal I holde Jeres l�fte.
424
00:49:03,799 --> 00:49:08,799
Det skal vi. Vi laver en plan for
at sende j�derne ud af Rom-
425
00:49:08,799 --> 00:49:11,799
-og fra hele paved�mmet.
426
00:49:19,799 --> 00:49:21,799
Fader.
427
00:49:21,799 --> 00:49:25,799
Fader,
jeg kan bede general de Cordova-
428
00:49:25,799 --> 00:49:29,799
-om hj�lp med at samle j�derne.
429
00:49:29,799 --> 00:49:36,799
Juan, der er fest. Det kan vente.
Vi vil ikke forvise j�derne endnu.
430
00:49:36,799 --> 00:49:40,799
Hent din hustru. Hun burde
v�re her med spanierne.
431
00:49:40,799 --> 00:49:43,799
-Min hustru er...
-Fader.
432
00:49:43,799 --> 00:49:47,799
-Fader, jeg m� f� tale med Jer.
-Ikke nu.
433
00:49:47,799 --> 00:49:53,799
Jeg har bedt og kvalt b�nnerne.
Jeg har levet det liv, I har valgt.
434
00:49:53,799 --> 00:49:56,799
Jeg vil have Jeres velsignelse.
435
00:49:56,799 --> 00:50:00,799
Jeg vil i kloster og vie mig til Gud.
436
00:50:00,799 --> 00:50:04,799
Man beh�ver ikke
v�re nonne for at prise Gud.
437
00:50:04,799 --> 00:50:11,799
Det vil jeg. Det er ikke, hvad I
�nsker, men mit liv er ikke Jeres.
438
00:50:11,799 --> 00:50:17,799
-Vi taler om det senere.
-Nej, jeg har ventet l�nge nok.
439
00:50:17,799 --> 00:50:21,799
I den tid har I trolovet mig
med mangt et svin.
440
00:50:24,799 --> 00:50:30,799
-De friere kom fra agtede familier.
-Mor har ret. M�nd er svin, ogs� dig.
441
00:50:30,799 --> 00:50:35,799
Du s�lger mig til dem,
du har nytte af i �jeblikket.
442
00:50:35,799 --> 00:50:40,799
Du ville have skilsmisse.
Vi t�nker kun p� din lykke.
443
00:50:40,799 --> 00:50:43,799
Du er min far og skal beskytte mig.
444
00:50:43,799 --> 00:50:48,799
Det g�r vi. Vi g�r alt, vi kan
for dig, for dem og for Rom.
445
00:50:48,799 --> 00:50:53,799
Vi, hele vores familie, m� opofre os.
446
00:50:53,799 --> 00:50:58,799
-Sejren har vist os, at vi har ret.
-Nej.
447
00:50:58,799 --> 00:51:03,799
Du bruger mig
og Cesare som dine horer i Jesu navn.
448
00:51:03,799 --> 00:51:06,799
S�dan taler du ikke til os.
449
00:51:06,799 --> 00:51:12,799
Du er ikke s� vigtig.
Vi har en datter mere nu, Laura.
450
00:51:26,799 --> 00:51:29,799
Hun er fork�let.
451
00:51:45,799 --> 00:51:48,799
F�r kun de bedende mirakler?
452
00:51:49,799 --> 00:51:52,799
De er her ikke af Guds forsyn-
453
00:51:52,799 --> 00:51:56,799
-men fordi Rodrigo
Borgia manipulerede.
454
00:51:57,799 --> 00:52:01,799
Men at de er her og Roms frihed-
455
00:52:03,799 --> 00:52:05,799
-er et mirakel.
456
00:52:11,799 --> 00:52:16,799
Vi s�ger beskyttelse.
Vi flygter for livet. Hj�lp os.
457
00:52:16,799 --> 00:52:20,799
-Hvem s�ger I beskyttelse fra?
-Fra min far.
458
00:52:20,799 --> 00:52:26,799
-Din far?
-Pave Alexander VI.
459
00:52:55,799 --> 00:52:59,799
Simon Terp
www.broadcasttext.com
38170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.