All language subtitles for Borgia.S01E10.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,199 --> 00:00:05,199 Maj, 1493. Frankrig har invaderet Rom. 2 00:00:05,199 --> 00:00:08,200 L�b. Franskm�ndene er her. 3 00:00:11,199 --> 00:00:13,199 De er fortvivlede. 4 00:00:13,199 --> 00:00:18,199 -Jeg skabte en tro tysk styrke. -De var k�bt. 5 00:00:18,199 --> 00:00:22,199 S� snart jeg rejste, mistede du dem. 6 00:00:22,199 --> 00:00:26,199 Ingen k�rlighed er bedre end misbrug. 7 00:00:26,199 --> 00:00:28,199 Misbrug? 8 00:00:28,199 --> 00:00:29,199 Man g�r ofre. 9 00:00:29,199 --> 00:00:33,199 Shahzadeh Djem er min fange. 10 00:00:33,199 --> 00:00:38,200 Hvis I ikke g�r mig selskab, m� en, I stoler p�, g�re det. Cesare. 11 00:00:39,199 --> 00:00:42,199 -Nej. -S� er det vores sidste m�de. 12 00:00:42,199 --> 00:00:46,199 Jeg tager med kongen. 13 00:00:46,199 --> 00:00:48,199 Det er en h�rd tid. 14 00:00:48,199 --> 00:00:51,199 Franskm�ndene tog Giulia. 15 00:00:51,199 --> 00:00:55,199 Jeg m�dte hende, da hun var vores fange. 16 00:00:55,199 --> 00:01:02,199 -Far vil st�tte Frankrig. -Det bliver farligt for dig. 17 00:01:03,199 --> 00:01:06,199 Men der er h�b. 18 00:01:07,199 --> 00:01:11,199 -Dit barn, en pige. -Hun skal hedde Laura. 19 00:01:11,199 --> 00:01:16,199 Vi m� st� sammen og redde Italien. Spaniens konge er med os. 20 00:01:16,199 --> 00:01:20,199 Longinus' lanse giver sejr til sin ejer. 21 00:01:20,199 --> 00:01:23,199 L�nge leve, pave Alexander. 22 00:02:27,799 --> 00:02:32,799 FRANSK LEJR VELLETRI 23 00:02:38,799 --> 00:02:43,799 Du er i fare. Vi tyrkere er eksperter i skak. 24 00:02:43,799 --> 00:02:46,799 Du mener vel i snigangreb? 25 00:02:49,799 --> 00:02:55,799 -Hvorn�r forts�tter vi til Napoli? -I det vejr kan det vare lang tid. 26 00:02:55,799 --> 00:03:00,799 Istanbul er aldrig s� fugtigt. Det er s� koldt. 27 00:03:01,800 --> 00:03:04,799 Kong Karl. 28 00:03:05,799 --> 00:03:10,799 Jeres Majest�t. Hvad skylder vi den �re? 29 00:03:10,799 --> 00:03:15,799 Jeg har f�et en besked, som jeg vil overgive personligt. 30 00:03:19,799 --> 00:03:23,799 Shahzadeh, din s�n er d�d. 31 00:03:24,799 --> 00:03:28,799 Jeg kondolerer. 32 00:03:33,799 --> 00:03:35,799 Min s�n. 33 00:03:36,799 --> 00:03:39,799 Han blev myrdet af min bror. 34 00:03:41,799 --> 00:03:45,799 Bajazet huggede hovedet af min s�n. 35 00:03:48,799 --> 00:03:52,799 Oguzhan var bare to �r. 36 00:03:52,799 --> 00:03:58,799 Gud, Allah, vil s�rge for, at de tager sig godt af din s�n. 37 00:04:00,799 --> 00:04:04,799 En mand, der dr�ber et barn, er ingen mand. 38 00:04:24,799 --> 00:04:29,799 Du har haft en god rejse, ser jeg. 39 00:04:29,799 --> 00:04:32,799 Prins Ferdinand von Habsburg- 40 00:04:32,799 --> 00:04:39,799 -kejser Maximilians nev� og kommende gudfar til Jeres datter Laura. 41 00:04:39,799 --> 00:04:44,799 Prins Ferdinand, vi hilser dig velkommen. 42 00:04:47,799 --> 00:04:52,799 Prins. G�r, som du fik besked p�. 43 00:05:08,799 --> 00:05:10,799 Stands. 44 00:05:11,799 --> 00:05:14,799 Jeres Hellighed, min onkel... 45 00:05:14,800 --> 00:05:20,799 Tal h�jere, unge prins. Vi kan ikke h�re dit mumleri. 46 00:05:22,799 --> 00:05:28,799 Min onkel, kejser Maximilian, siger... 47 00:05:28,799 --> 00:05:36,799 Han siger, at hans tropper er i Alperne og snart kommer til Rom. 48 00:05:36,799 --> 00:05:41,799 Det sagde han. M� jeg komme hjem nu? 49 00:05:43,799 --> 00:05:45,799 Efter ceremonien. 50 00:05:50,799 --> 00:05:55,799 Kom, Ferdinand. Jeg viser dig dit rum. 51 00:05:55,799 --> 00:05:58,799 Kan du lide marcipan? 52 00:05:58,799 --> 00:06:01,799 Gacet, sandheden. Maximilian? 53 00:06:01,799 --> 00:06:08,799 H�ren er i Alperne og har taget Feltre og Belunno fra Venedig. 54 00:06:08,799 --> 00:06:13,799 Frankrig var aldrig i n�rheden af de byer. Hvad gavner det? 55 00:06:13,799 --> 00:06:16,799 Maximilian g�r det for egen skyld. 56 00:06:16,799 --> 00:06:22,799 Kejseren vil ikke g� ind i Italien og konfrontere franskm�ndene. 57 00:06:22,799 --> 00:06:27,799 Vi kan bruge hans angreb til at f� Venedig med os. 58 00:06:29,799 --> 00:06:36,799 Francesco, tag til Venedig og sig til dogen, at vi har oplysninger. 59 00:06:36,799 --> 00:06:40,799 Hvis han ikke st�tter os, fyldes kanalerne af tyskere- 60 00:06:40,799 --> 00:06:45,799 -i stedet for gondoler, i ruderboote. 61 00:06:51,799 --> 00:06:53,799 Maria. 62 00:06:57,799 --> 00:07:03,799 -Du er sandelig glad. -Jeg har h�rt fra Alfonso d'Este. 63 00:07:03,799 --> 00:07:10,799 Han skriver, at han vil d� i kamp af et knust hjerte. 64 00:07:10,799 --> 00:07:14,799 Jeg er for tung til at danse. 65 00:07:14,799 --> 00:07:16,799 R�r mig ikke. 66 00:07:17,799 --> 00:07:21,799 Hvorfor bryder du dig ikke om det? 67 00:07:24,799 --> 00:07:26,799 Se her... 68 00:07:29,799 --> 00:07:33,799 Det er din brors v�rk. 69 00:07:34,799 --> 00:07:36,799 Min mand,... 70 00:07:37,799 --> 00:07:40,799 Se her, hvad m�nd g�r. 71 00:07:41,799 --> 00:07:47,799 Jeg er fange i den forf�rdelige by med det monster. 72 00:07:47,799 --> 00:07:51,799 D�k dig til. Pantisilea, hj�lp mig. 73 00:07:51,799 --> 00:07:53,799 Undskyld. 74 00:07:56,799 --> 00:08:03,799 Mit barn. Jeg er bange for, at Juan vil sl� barnet i maven ihjel. 75 00:08:03,799 --> 00:08:06,799 Nej, det vil ikke ske. 76 00:08:21,800 --> 00:08:25,799 Jeg gik i krig med min bror. For hvad? 77 00:08:26,799 --> 00:08:29,799 En titel, kronen? 78 00:08:29,799 --> 00:08:33,799 Jeg ville desperat vise min far, selv efter hans d�d- 79 00:08:33,799 --> 00:08:40,799 -at jeg burde regere og ikke hans yndling, Bajazet. 80 00:08:41,799 --> 00:08:47,799 Jeg sp�rger dig, Cesare. Var min str�ben prisen v�rd? 81 00:08:53,800 --> 00:09:00,799 -Hvad i Muhammeds navn er det her? -Suppe til at lindre hosten. 82 00:09:01,799 --> 00:09:04,799 Drik lidt mere. 83 00:09:06,799 --> 00:09:11,799 Du f�r brug for din styrke, n�r vi to flygter. 84 00:09:20,799 --> 00:09:26,800 -Vil du g�re mig forsinket, kvinde? -Undskyld, jeg kan ikke g� hurtigere. 85 00:09:27,799 --> 00:09:32,799 Det kan du, og det skal du. G�. 86 00:09:33,799 --> 00:09:36,799 D�ben begynder snart. 87 00:09:37,799 --> 00:09:43,799 Du m� f� hende til at forts�tte med planen om Maria Enriques. 88 00:09:43,799 --> 00:09:49,799 Lucrezia skal blande sig i alt det, der ikke ang�r hende. 89 00:09:49,799 --> 00:09:55,799 N�r Juan Borgia opdager sin s�sters indblanding, bliver han vanvittig. 90 00:09:57,799 --> 00:10:02,799 Du h�nger hende ikke. Du l�rer hende bare at binde knuden. 91 00:10:05,799 --> 00:10:12,799 Laura, du er ikke l�ngere en fremmed. Du er borger i Guds rige. 92 00:10:12,799 --> 00:10:15,799 Du er nu en del af Herrens hus- 93 00:10:15,799 --> 00:10:21,800 -grundlagt p� apostlene med Jesus Kristus selv som hj�rnesten. 94 00:10:22,799 --> 00:10:28,799 �bn dig for den s�de duft. Lad Dj�vlen flygte fra Guds dom... 95 00:10:28,799 --> 00:10:31,799 Jeg hader Rom. 96 00:10:34,799 --> 00:10:38,799 Rosalina della Mirandola, som barnets gudmor- 97 00:10:38,799 --> 00:10:43,799 -afsv�rger du Satan, syndens fader og m�rkets fyrste? 98 00:10:43,799 --> 00:10:46,800 Jeg afsv�rger ham. 99 00:10:47,799 --> 00:10:51,799 Prins Ferdinand von Habsburg, som barnets gudfar- 100 00:10:52,799 --> 00:10:58,799 -afsv�rger du Satan, syndens fader og m�rkets fyrste, i Lauras navn? 101 00:11:00,799 --> 00:11:04,799 Hvis det forts�tter, g�r jeg dig til eunuk. 102 00:11:04,799 --> 00:11:09,799 Uden testikler bliver Satan dit mindste problem. 103 00:11:09,799 --> 00:11:13,799 Ja, jeg afsv�rger mig ham. Jeg afsv�rger Satan. 104 00:11:14,800 --> 00:11:17,799 Jeg salver dig, Laura. 105 00:11:17,799 --> 00:11:20,799 Send Ferdinand tilbage. 106 00:11:20,799 --> 00:11:28,799 -Vi skulle jo bruge ham. -Vi orker ikke at h�re p� hans gr�d. 107 00:11:50,799 --> 00:11:55,799 -Lad mig tilkalde en l�ge. -Aldrig. 108 00:11:55,799 --> 00:11:58,799 Franske l�ger er rene shamaner. 109 00:11:58,799 --> 00:12:03,799 Kun j�der og arabere kender til medicin. 110 00:12:08,800 --> 00:12:12,799 -Jeg kan ikke rejse kl�dt som bonde. -Jo. 111 00:12:12,799 --> 00:12:17,799 Ingen bem�rker en tjenestekvinde, der forlader paladset. 112 00:12:17,799 --> 00:12:22,800 Her er urter, der forsinker f�dslen, til du kommer til Spanien. 113 00:12:23,799 --> 00:12:30,799 Afsl�r ikke din identitet for andre end biskop Desprats i Barcelona. 114 00:12:52,799 --> 00:12:55,799 Jeg g�r vel det rigtige? 115 00:13:04,799 --> 00:13:10,799 Du m� blive rask. Vejret klarer op, og Napoli venter. 116 00:13:10,799 --> 00:13:15,799 Hvad med vores flugt? 117 00:13:17,799 --> 00:13:24,799 Planerne er �ndret. Vi tager til Napoli og videre til dit hjemland. 118 00:13:24,799 --> 00:13:27,799 Karl vil angribe din bror. 119 00:13:27,799 --> 00:13:32,799 N�r Bajazet er v�k, kan du f� din retm�ssige trone. 120 00:13:32,799 --> 00:13:35,799 Allah... 121 00:13:35,799 --> 00:13:39,799 Allah kalder mig. 122 00:13:39,799 --> 00:13:43,799 Du skal g� langs Hippodromen. 123 00:13:43,799 --> 00:13:46,799 Du skal h�vne din s�n. 124 00:13:49,799 --> 00:13:51,799 Oguzhan. 125 00:13:54,799 --> 00:13:57,799 Jeg kan se ham. 126 00:14:01,799 --> 00:14:03,799 Djem. 127 00:14:03,799 --> 00:14:05,799 Djem. 128 00:14:13,799 --> 00:14:19,799 Undskyld, k�re ven. Jeg kan ikke b�nnen, der sender dig til Allah. 129 00:14:19,799 --> 00:14:23,799 M� din gud give dig en plads ved siden af din s�n. 130 00:14:33,799 --> 00:14:36,799 Vagt, han er d�d. 131 00:14:40,799 --> 00:14:43,799 -D�d? -Ja, Jeres Hellighed. 132 00:14:44,799 --> 00:14:49,799 -Det var uheldigt. Var det feberen? -De tror, Djem blev forgivet. 133 00:14:49,799 --> 00:14:55,799 -De mener, at det var Jeres s�n. -Cesare ville aldrig skade en ven. 134 00:14:59,799 --> 00:15:03,799 Vi m� takke Gud for, at Cesare slap v�k. 135 00:15:05,799 --> 00:15:11,799 Han gav nok Karl hestene for at kunne bruge dem i flugten. 136 00:15:12,799 --> 00:15:18,799 -Jeres s�n er nok p� vej hertil. -Nej, han kommer ikke hertil. 137 00:15:18,799 --> 00:15:21,799 Franskm�ndene vil lede her. 138 00:15:21,799 --> 00:15:28,799 -De vil komme hertil i vrede. -Hvorfor? Hvad har Cesare gjort? 139 00:15:33,799 --> 00:15:39,799 Han spr�ngte ammunitionsteltet og satte hele lejren i brand. 140 00:15:39,799 --> 00:15:43,799 -Opgiver de s� Napoli? -Desv�rre ikke. 141 00:15:43,799 --> 00:15:49,799 Stormen over Kampanien er taget af, og kong Karl forts�tter sydp�. 142 00:15:50,800 --> 00:15:55,799 Bare spanierne tager mod ham med sv�rd og lanser. 143 00:15:55,799 --> 00:15:59,799 Det er et mirakel, at Cesare slap v�k. 144 00:15:59,799 --> 00:16:03,799 Englene v�ger over den dreng. 145 00:16:16,799 --> 00:16:19,799 Cesare. 146 00:16:20,799 --> 00:16:26,799 -Er du blevet behandlet d�rligt? -Nej, ikke af franskm�ndene. 147 00:16:26,799 --> 00:16:30,799 Gud var derimod s� ond som altid. 148 00:16:30,799 --> 00:16:33,799 -Hvorfor er du her? -Jeg skal til Orvieto. 149 00:16:34,799 --> 00:16:38,799 Alessandro og hans f�stning beskytter mig. 150 00:16:38,799 --> 00:16:44,799 Kom. Du skal have god mad og rent t�j. Kom med mig. 151 00:16:47,799 --> 00:16:50,799 Cesare, kom. 152 00:17:00,799 --> 00:17:06,800 -Kong Karl indtog Napoli i g�r. -Som ventet. Der er godt nyt nordfra. 153 00:17:07,799 --> 00:17:12,799 Kardinal Piccolomini har overtalt Venedig til at forene sig med os. 154 00:17:12,799 --> 00:17:14,799 Hvor er han? 155 00:17:16,799 --> 00:17:21,799 Kong Karl kr�ver et svar. Hvor er han? 156 00:17:21,799 --> 00:17:24,799 -Hvilken "han"? -Kardinal Cesare Borgia. 157 00:17:24,799 --> 00:17:29,799 Kongen af Frankrig og Napoli kr�ver ham tilbage. 158 00:17:29,799 --> 00:17:36,799 Konge af Napoli? Har della Rovere kronet Karl- 159 00:17:36,799 --> 00:17:40,799 -uden at kardinal Borgia var der? 160 00:17:40,799 --> 00:17:46,799 -I ved, at han er flygtet. -Kardinalen m� have f�lt sig truet. 161 00:17:46,799 --> 00:17:51,799 Kongen lovede, at han var sikker, og han holdt sit ord. 162 00:17:51,799 --> 00:17:55,799 -Det har I derimod ikke. -Ikke det? 163 00:17:55,799 --> 00:18:01,799 I har f�et spanierne til at k�mpe mod os trods l�ftet til kong Karl. 164 00:18:01,799 --> 00:18:06,799 Jeres ord, Jeres Hellighed, er ikke mere v�rd end skidt. 165 00:18:07,799 --> 00:18:10,799 Overgiv ham eller tag f�lgerne. 166 00:18:10,799 --> 00:18:17,799 Franskm�ndene kommer igen til Rom og bruger deres kanoner. 167 00:18:17,799 --> 00:18:23,799 Alle ved, at kardinal Borgia var rask, da han blev legat i Frankrig. 168 00:18:23,799 --> 00:18:27,799 Hvis han savnes, r�der vi jer til- 169 00:18:27,799 --> 00:18:32,799 -at holde ham i live, hvis I finder ham. 170 00:18:33,799 --> 00:18:36,799 Jeg vil finde ham. 171 00:18:36,799 --> 00:18:40,799 S� f�r han samme behandling som Giulia. 172 00:18:40,799 --> 00:18:47,799 Jeg tr�nger gerne ind i en mere fra Jeres familie. 173 00:19:04,799 --> 00:19:07,799 Kneppede du dig til frihed? 174 00:19:07,799 --> 00:19:13,799 -Du m� tro mig. -R�r mig ikke. 175 00:19:15,799 --> 00:19:18,799 Du har to valg: 176 00:19:18,799 --> 00:19:25,799 Rejs herfra for altid eller godtg�r dine synder. 177 00:19:25,799 --> 00:19:29,799 Jeg beh�ver dig. Jeg beh�ver Laura. 178 00:19:29,799 --> 00:19:35,799 -Sig, hvad jeg skal g�re. -Forsvind fra mit �syn. 179 00:19:50,799 --> 00:19:53,799 -Han er meget flot. -Og intelligent. 180 00:19:53,799 --> 00:19:57,799 Lucrezia, Jaches forguder mig. 181 00:19:57,799 --> 00:20:03,799 Vi beh�ver ikke altid tale. Vi kan bare holde hinanden i h�nden. 182 00:20:03,799 --> 00:20:09,799 Alt om os bliver langsomt og smukt. 183 00:20:09,799 --> 00:20:12,799 Jeg gl�der mig til brylluppet. 184 00:20:12,799 --> 00:20:15,799 Alfonso og jeg er aldrig tavse. 185 00:20:15,799 --> 00:20:21,799 Han udsp�rger mig indg�ende. Han vil virkelig l�re mig at kende. 186 00:20:21,799 --> 00:20:25,800 I har jo ikke set ham l�nge, fordi han k�mper mod din far. 187 00:20:26,799 --> 00:20:29,799 Politik er s� kompliceret. 188 00:20:35,799 --> 00:20:37,799 Hvad er der? 189 00:20:39,799 --> 00:20:43,799 -Har du set min hustru? -Nej, slet ikke. 190 00:21:00,799 --> 00:21:06,799 Din bror har altid skr�mt mig. 191 00:21:06,799 --> 00:21:13,799 -Jeg plejede at se op til ham. -Vi har v�ret venner i mange �r... 192 00:21:13,799 --> 00:21:19,799 -Men Juan ved ikke, hvad jeg hedder. -Det er nok bedst s�dan. 193 00:21:40,799 --> 00:21:44,799 Der er sket noget interessant. 194 00:21:44,799 --> 00:21:50,799 Spionerne siger, at general d'Allegre har v�ret ude for en ulykke. 195 00:21:52,799 --> 00:21:58,799 I g�r aftes tr�ngte nogle ukendte personer ind i hans rum- 196 00:21:58,799 --> 00:22:02,799 -og skar hans testikler af. 197 00:22:09,799 --> 00:22:11,800 Sikke en enest�ende kvinde. 198 00:22:27,799 --> 00:22:32,799 "Alt er bragt i orden. Giulia." 199 00:23:00,799 --> 00:23:04,799 Fortezza Dell'Abornoz har aldrig set s�dan en sk�nhed. 200 00:23:06,799 --> 00:23:10,799 Du er meget lidenskabelig af en kardinal at v�re. 201 00:23:10,799 --> 00:23:15,799 Gud ser din sk�nhed. Han kender sin pr�stestand. 202 00:23:15,799 --> 00:23:22,799 Jeg kom for at s�ge ly, men jeg er vist det tredje hjul. 203 00:23:36,799 --> 00:23:40,799 Jeg har nyt fra kong Ferdinand. 204 00:23:40,799 --> 00:23:46,799 De er klar til at marchere nordp�, men dronning Isabella har et krav. 205 00:23:46,799 --> 00:23:51,799 -Hvad er det nu? -J�derne skal forvises fra Rom. 206 00:23:51,799 --> 00:23:57,799 Vi kan forvise j�derne, n�r spanierne har besejret vor fjende. 207 00:24:02,799 --> 00:24:07,799 -Det er godt at se dig, s�ster. -Hvad g�r du i mit rum? 208 00:24:07,799 --> 00:24:12,799 Jeg l�ser de her ligegyldigheder fra din k�re Alfonso d'Este. 209 00:24:12,799 --> 00:24:18,799 -Du ved vel, at han k�mper mod os? -Han elsker mig. L�g det fra dig. 210 00:24:20,799 --> 00:24:24,799 V�r s�d at g�. 211 00:24:25,799 --> 00:24:27,799 S� send ogs� ham v�k. 212 00:24:38,799 --> 00:24:42,799 Vi m� dr�fte alvorlige familiesp�rgsm�l. 213 00:24:42,799 --> 00:24:44,799 S�t dig. 214 00:24:45,799 --> 00:24:48,799 Jeg beder p�nt. 215 00:24:49,799 --> 00:24:51,799 S�t dig. 216 00:25:04,799 --> 00:25:07,799 Cesare og jeg plejede at lege det her. 217 00:25:11,799 --> 00:25:13,799 G�r s�dan her. 218 00:25:17,799 --> 00:25:23,799 Hvad er der? Det er bare en leg. 219 00:25:30,799 --> 00:25:36,799 -Var det d'Este, der overtalte dig? -Slip mig. Det g�r ondt. 220 00:25:36,799 --> 00:25:39,799 -Du sendte min hustru til Spanien. -Nej. 221 00:25:39,799 --> 00:25:43,799 De Corella siger, at du gjorde det. 222 00:25:44,799 --> 00:25:48,799 Tror du mere p� det sj�ll�se kr� end p� mig? 223 00:25:49,799 --> 00:25:50,799 Hold op. 224 00:25:53,799 --> 00:25:59,799 Uden en hustru m� en anden sutte p� min pik. S� sut min pik, lilles�ster. 225 00:25:59,799 --> 00:26:03,799 -Jeg skriger. -De Corella vogter d�ren. 226 00:26:03,799 --> 00:26:10,799 -Far sl�r dig ihjel. -Du sutter jo pavens pik, ikke? 227 00:26:10,799 --> 00:26:14,799 -Eller presser han sig bare ind? -Du er gal. 228 00:26:14,799 --> 00:26:16,799 Der tales om dig p� kroerne. 229 00:26:16,800 --> 00:26:22,800 -Hvem spreder disse l�gne? -Din eksmand, Giovanni Sforza. 230 00:26:23,799 --> 00:26:28,800 Han fort�ller alle, at du og far ligger med hinanden. 231 00:26:29,799 --> 00:26:33,799 Ser I p� hinanden, eller st�r du p� alle fire? 232 00:26:34,799 --> 00:26:39,800 Tror folk p� Giovanni? Tror du p� Giovanni? 233 00:26:41,799 --> 00:26:48,799 Giovanni er en bitter d�re, som vil van�re mig og skade vores familie. 234 00:26:48,799 --> 00:26:53,799 Han vil skjule manglende manddom, som I to har tilf�lles. 235 00:26:53,799 --> 00:26:59,799 Kun en kujon sl�r en uskyldig kvinde, der b�rer p� hans eget barn. 236 00:26:59,799 --> 00:27:04,799 Ja, jeg kender til dine perversioner, k�re bror. 237 00:27:04,799 --> 00:27:10,799 Snart vil Ferdinand og Isabella ogs� h�re sandheden. 238 00:27:10,799 --> 00:27:13,800 Hvad tror du, at far siger til det? 239 00:27:14,799 --> 00:27:20,799 Du har spoleret hans planer om at f� en Borgia p� den spanske trone. 240 00:27:21,799 --> 00:27:25,799 P� grund af dig kan Ferdinand tr�kke sine tropper- 241 00:27:25,799 --> 00:27:28,799 -i krigen mod Frankrig. 242 00:27:43,799 --> 00:27:46,799 Kardinal Sforza. 243 00:27:46,799 --> 00:27:50,799 Vi h�rte, at du igen var rejst til Milano. 244 00:27:50,799 --> 00:27:54,799 -Din hest kender vel vejen. -Jeg venter. 245 00:27:54,799 --> 00:28:01,799 Nej, vi kan tale her, hvor vi fik din stemme til paveembedet. 246 00:28:01,799 --> 00:28:05,799 Min bror, Ludovico, vil slutte sig til Jer- 247 00:28:05,799 --> 00:28:09,799 -Spanien, Venedig og det tysk-romerske rige. 248 00:28:09,799 --> 00:28:11,799 Sjovt. 249 00:28:11,799 --> 00:28:17,799 Lige n�r 30.000 soldater marcherer for at angribe franskm�ndene- 250 00:28:17,799 --> 00:28:22,800 -dukker du op for at meddele, at Milano vil skifte side. 251 00:28:23,799 --> 00:28:30,799 Frankrig m� v�re besejret, for en Sforza er kun p� vinderens side. 252 00:28:30,799 --> 00:28:34,799 Hvordan adskiller vi os fra Jer, Jeres Hellighed? 253 00:28:52,799 --> 00:28:57,799 Du kan meddele hertugen, at Milano er velkommen. 254 00:28:59,799 --> 00:29:04,799 Vidste du, Alessandro er blevet omd�bt p� kroerne? 255 00:29:04,799 --> 00:29:09,799 I stedet for Farnese kalder de mig Fregnese. 256 00:29:09,799 --> 00:29:13,799 Det er et ordspil. Fregne er slang. 257 00:29:13,799 --> 00:29:18,800 Jeg fik min hat via min s�ster, alts� er jeg kardinalen fra fissen. 258 00:29:19,799 --> 00:29:21,799 Er misundelsen ikke absurd? 259 00:29:21,800 --> 00:29:27,799 Det er hverken humor eller misundelse, men en forn�rmelse. 260 00:29:27,799 --> 00:29:29,799 Vi er forskellige. 261 00:29:29,799 --> 00:29:34,799 Jeg kan grine af mig selv, men du ser alle ord som sv�rdhug. 262 00:29:36,799 --> 00:29:39,799 Du har ret, som s�dvanligt. 263 00:29:41,799 --> 00:29:45,799 Jeres Hellighed, Giulia. 264 00:29:45,799 --> 00:29:49,799 -V�lg, hvad du vil have med. -Med mig? 265 00:29:51,799 --> 00:29:55,799 -Hvor skal jeg hen? -Hvor skal vi hen, elskede? 266 00:29:56,799 --> 00:29:58,799 Til Orvieto. 267 00:29:58,799 --> 00:30:03,799 N�r Karl h�rer om alliancens styrke, vil han vende tilbage til Rom. 268 00:30:04,799 --> 00:30:10,799 Eftersom han kommer sydfra, burde vores allierede mod nord- 269 00:30:10,799 --> 00:30:14,799 -se deres pave i al hans pragt. 270 00:30:14,799 --> 00:30:18,799 Er jeg tilgivet? Virkelig? 271 00:30:20,799 --> 00:30:25,799 Jeg bad dig godtg�re det, og det har du gjort. 272 00:30:30,799 --> 00:30:35,799 Mind os bare om aldrig at g�re dig vred. 273 00:30:42,799 --> 00:30:46,799 -Jeg burde tage med Jer, Fader. -Her er brug for dig. 274 00:30:46,799 --> 00:30:53,799 Charmer kongen, s� vi kan n� mod nord, og Spanien kan indtage Napoli. 275 00:30:53,799 --> 00:30:57,799 Forrige gang, Karl kom, blev du her. 276 00:30:57,799 --> 00:31:03,799 Da troede b�de Karl og vi, at vi var svage. Nu er det mere usikkert. 277 00:31:03,799 --> 00:31:06,799 Hvorfor flygter I, n�r I er st�rk? 278 00:31:07,799 --> 00:31:10,799 N�r en Borgia er her, kan det ikke ses som flugt. 279 00:31:10,799 --> 00:31:14,799 Det viser , at vi vender tilbage. 280 00:31:14,799 --> 00:31:18,799 -Hvorfor skal vi begge blive? -Karl g�r jer intet. 281 00:31:18,799 --> 00:31:21,799 Hvordan kan I v�re s� sikker? 282 00:31:21,799 --> 00:31:26,799 Fordi Juan g�r med til alle kongens krav. 283 00:31:26,799 --> 00:31:30,799 Sig ja til alt. Alt kan tr�kkes tilbage. 284 00:31:30,799 --> 00:31:34,800 Jeg spejler Jer, som min rustning spejler solen. 285 00:31:48,799 --> 00:31:50,799 S�ster. 286 00:31:51,800 --> 00:31:55,799 Det var vise ord, du sagde til mig. 287 00:31:55,799 --> 00:32:00,799 Jeg skammer mig over min behandling af dig og min hustru. 288 00:32:01,799 --> 00:32:07,799 Jeg fors�ger at g�re mig fortjent til din k�rlighed igen. Hver dag. 289 00:32:41,799 --> 00:32:47,799 Jeg angrer dybt for de problemer, som min fejhed har skabt. 290 00:32:49,799 --> 00:32:55,799 I Himlen danser vores Borgia-forf�dre af stolthed, min s�n. 291 00:33:01,799 --> 00:33:05,799 Din g�stfrihed er uovertruffen som altid. 292 00:33:05,799 --> 00:33:09,799 Vi f�r brug for nogle heste i morgen. 293 00:33:09,799 --> 00:33:15,799 -Skal vi allerede af sted? -Du og Laura bliver hos din bror. 294 00:33:15,799 --> 00:33:18,799 Hvis jeg bliver, belejrer Karl byen- 295 00:33:18,799 --> 00:33:22,799 -men hvis jeg er v�k, vil han ikke angribe Orvieto. 296 00:33:22,799 --> 00:33:26,799 Vi vil ikke uds�tte jer for fare. 297 00:33:26,799 --> 00:33:31,799 Min sikkerhed opvejer ikke smerten ved, at vi skal skilles. 298 00:33:32,799 --> 00:33:34,799 Undskyld os. 299 00:33:34,799 --> 00:33:38,799 Skal jeg sende nogle soldater med i morgen? 300 00:33:38,799 --> 00:33:42,799 Nej, en lille gruppe er hurtigere. 301 00:33:47,799 --> 00:33:52,800 Jeres Majest�t, vi hylder Jeres overtagelse af Napoli. 302 00:33:53,799 --> 00:33:57,799 Burde du ikke kn�le for majest�ten? 303 00:34:04,799 --> 00:34:09,799 -Skal jeg ogs� kn�le? -Du er for smuk. 304 00:34:10,799 --> 00:34:14,799 -Hvor er jeres far? -P� rejse i paved�mmet. 305 00:34:14,799 --> 00:34:16,799 Bliv nede. 306 00:34:22,799 --> 00:34:26,799 -Hvor er din far? -Han er her ikke. 307 00:34:27,799 --> 00:34:31,799 Hvor er "ikke her"? 308 00:34:31,799 --> 00:34:36,799 -Hvor er han? -Jeg ved det ikke. 309 00:34:36,799 --> 00:34:40,799 Jeg sp�rger dig en gang til. 310 00:34:40,799 --> 00:34:46,799 Hvis du svarer, at du ikke ved det, henretter jeg din bror. 311 00:34:49,800 --> 00:34:53,799 Hvor er pave Alexander VI? 312 00:35:01,799 --> 00:35:04,799 Jeg ved det ikke. 313 00:35:35,799 --> 00:35:40,799 -Skulle han dr�be mig? -Jeg vidste, at intet ville ske. 314 00:35:40,799 --> 00:35:44,799 Jeg r�sonnerer mindst liges� godt som du. 315 00:35:46,799 --> 00:35:50,799 -Og hvis du tog fejl? -Jeg ville gr�de til begravelsen. 316 00:35:50,799 --> 00:35:54,799 Enten af sorg eller gl�de. 317 00:36:13,799 --> 00:36:17,799 Frankrig har plyndret hele Italien. 318 00:36:25,799 --> 00:36:31,799 -Kardinal Savelli, hvad er det her? -Soldater h�rger stadig her. 319 00:36:31,799 --> 00:36:34,799 Hvorfor begraver I ikke de d�de? 320 00:36:35,799 --> 00:36:39,799 Der er flere d�de end grave, kardinal. 321 00:36:42,799 --> 00:36:47,799 Vi skal eskortere Jer i sikkerhed i Perugia. 322 00:36:48,799 --> 00:36:50,799 Godt at se dig, Giovanni. 323 00:36:52,799 --> 00:36:55,799 Vi rider nordp�, Borgia. 324 00:36:56,799 --> 00:37:00,799 Vi skal finde vores ven paven. 325 00:37:00,799 --> 00:37:05,799 God rejse, Majest�t. M� I f� vinden i ryggen, eminence. 326 00:37:19,799 --> 00:37:23,799 A tout � l'heure. Jeg har holdt mit l�fte til paven. 327 00:37:23,799 --> 00:37:28,799 Rom overlevede, og jeg fortjener en bel�nning. 328 00:37:28,799 --> 00:37:33,799 Du burde falde p� kn�, takke Gud og bede om tilgivelse. 329 00:37:34,799 --> 00:37:39,799 Ja, naturligvis, s�ster. 330 00:37:39,799 --> 00:37:42,799 Tilgivelse. Jeg g�r med det samme. 331 00:37:45,799 --> 00:37:48,799 V�r hilset, n�dige Maria. 332 00:37:48,799 --> 00:37:52,799 Velsignet er du blandt kvinder og din s�n, Jesus. 333 00:37:52,799 --> 00:37:58,799 Bed for os syndere nu og i vor d�dsstund. Amen. 334 00:37:58,799 --> 00:38:03,799 V�r hilset, n�dige Maria. Herren er med dig. 335 00:38:03,799 --> 00:38:08,799 Velsignet er du blandt kvinder og din s�n, Jesus. 336 00:38:08,799 --> 00:38:12,799 Bed for os syndere nu- 337 00:38:12,799 --> 00:38:16,799 -og i vor d�dsstund. Amen. 338 00:38:18,799 --> 00:38:20,799 Rosalina. 339 00:38:41,799 --> 00:38:44,799 -Er barnet d�dt? -Ja. 340 00:38:44,799 --> 00:38:49,799 G�r Jer klar til at bevidne Guds h�nd. 341 00:39:32,799 --> 00:39:37,799 -Hun har gjort det seks gange. -Vakt de d�de til live? 342 00:39:39,799 --> 00:39:42,799 Hun kan ogs� sp� om fremtiden. 343 00:40:05,799 --> 00:40:12,799 -Juan. Mente du, hvad du sagde? -Jeg beder om undskyldning. 344 00:40:13,799 --> 00:40:18,799 Jeg burde ikke have sagt, hvad jeg sagde. Kapellet er helligt. 345 00:40:20,799 --> 00:40:26,799 Jeg er gift og har ikke ret til at blive forelsket i en anden. 346 00:40:26,799 --> 00:40:28,799 Er du forelsket i mig? 347 00:40:30,799 --> 00:40:35,799 Min tunge forr�der mit hjerte. M� Gud hj�lpe mig. 348 00:40:35,799 --> 00:40:38,799 Nej. 349 00:40:38,799 --> 00:40:44,799 Jeg tror, at Han gl�des over den unikke skabning, du er. 350 00:41:16,799 --> 00:41:19,799 Du er v�d, min k�re. 351 00:41:35,799 --> 00:41:38,799 -Du er en mirakelmager. -Nej. 352 00:41:38,799 --> 00:41:45,799 Jeg er bare en formidler mellem Gud og dem, han ser i n�de til. 353 00:41:45,799 --> 00:41:49,799 Din beskedenhed kl�der dig, men du er mirakelmager. 354 00:41:49,799 --> 00:41:55,799 S�ster Columba, kan du sp� om vor fremtid som pave? 355 00:41:55,799 --> 00:41:57,799 �h nej. 356 00:41:57,799 --> 00:42:02,799 Hvad er Guds planer? Befrier Han Italien? 357 00:42:02,799 --> 00:42:08,799 Bliver Konstantinopel atter katolsk? Skal j�derne forvises? 358 00:42:08,799 --> 00:42:11,799 Hvad ser du? 359 00:42:18,799 --> 00:42:23,799 Hun s� fremtiden, og min fremtid skr�mte hende. 360 00:42:30,799 --> 00:42:36,800 Lord Jaches har afleveret min medgift og har brudt trolovelsen. 361 00:42:37,799 --> 00:42:43,800 -Hvorfor? -Jeg er ikke jomfru. Juan tog mig. 362 00:42:44,799 --> 00:42:47,799 -Voldtog han dig? -Nej. 363 00:42:47,799 --> 00:42:53,799 Var det frivilligt? Hvor kunne du? Jeg fortalte dig jo, hvad han gjorde. 364 00:42:53,799 --> 00:42:57,799 Du skal ikke bel�re mig. Mit liv er �delagt. 365 00:42:57,799 --> 00:43:00,800 Min far har sl�et h�nden af mig. 366 00:43:01,799 --> 00:43:04,800 Jeg er d�d, Lucrezia. Jeg er d�d. 367 00:43:05,799 --> 00:43:09,799 Nej, dit fjols. Man er ikke d�d, f�r man er d�d. 368 00:43:12,799 --> 00:43:15,799 Hvad skal jeg g�re? 369 00:43:16,799 --> 00:43:20,799 Sig, at det bare er rygter, og at du stadig er jomfru. 370 00:43:20,799 --> 00:43:26,799 I Borgia er alle en bande l�gnere. 371 00:43:26,799 --> 00:43:29,799 S� lev med sandheden. 372 00:43:35,799 --> 00:43:37,799 Rosalina? 373 00:43:37,799 --> 00:43:40,799 Man er ikke d�d, f�r man er d�d. 374 00:43:58,799 --> 00:44:04,799 Under ledelse af Francesco Gonzaga, markis af Mantova- 375 00:44:04,799 --> 00:44:10,799 -k�mpede 30.000 venetianske soldater mod Frankrig ved Fornovo. 376 00:44:10,800 --> 00:44:14,799 Kong Karl skal have mistet mange m�nd- 377 00:44:14,800 --> 00:44:18,799 -samt de skatter, han stjal i Italien- 378 00:44:18,799 --> 00:44:22,799 -deriblandt noget af korset og andre relikvier. 379 00:44:22,799 --> 00:44:26,799 Kongens hjelm og sv�rd blev taget- 380 00:44:26,799 --> 00:44:31,799 -samt en bog med n�gne kvinder i vovede stillinger. 381 00:44:31,799 --> 00:44:37,799 De resterende 3.000 franske soldater sidder sammenkr�bne i lejren. 382 00:44:37,799 --> 00:44:39,799 Bravo. 383 00:44:39,799 --> 00:44:44,799 Vicekongen af Napoli har kapituleret til spanierne. 384 00:44:44,799 --> 00:44:49,799 Alle resterende franske soldater skal henrettes- 385 00:44:49,799 --> 00:44:51,799 -hvis I ikke siger andet. 386 00:45:01,799 --> 00:45:08,799 Dumme franske pos�r. Karl drak sin egen hybris i sin sejrsikkerhed. 387 00:45:08,799 --> 00:45:13,799 Han spredte sig for meget og vandt vores krig for os. 388 00:45:13,799 --> 00:45:18,799 Bed dem om at henrette hver tredje og at sende resten til Lyon. 389 00:45:19,799 --> 00:45:22,799 Giv Karl en pavelig formaning. 390 00:45:22,799 --> 00:45:27,799 Karl b�r begive sig tilbage over Alperne- 391 00:45:27,799 --> 00:45:30,799 -og ikke forstyrre freden her. 392 00:45:32,800 --> 00:45:39,799 I har gjort det umulige og har skabt samling p� den italienske halv�. 393 00:45:39,799 --> 00:45:45,799 Gud har skabt samling. Vi er, som s�ster Columba, hans tro tjener. 394 00:45:45,799 --> 00:45:48,799 Lad os bede af taknemlighed. 395 00:45:49,799 --> 00:45:56,799 Gud, som da David dr�bte Goliat, er vi taknemlige for din indblanding. 396 00:45:57,799 --> 00:46:02,799 Verden har f�et bevis p�, at vi er den udvalgte. 397 00:46:16,799 --> 00:46:21,799 -Jeg har ledt overalt efter dig. -Jeg beder. 398 00:46:21,799 --> 00:46:26,799 -For min fortabte sj�l... -Alfonso d'Este er i Rom. 399 00:46:26,799 --> 00:46:28,799 Lever han? 400 00:46:29,799 --> 00:46:34,799 -Hvad er der? -Han er p� sygehuset Santa Spirito. 401 00:46:56,799 --> 00:46:59,799 -Elskede. -Alfonso. 402 00:46:59,799 --> 00:47:04,799 -Jeg har s�dan l�ngtes. -Hvad er der sket? Er du halshugget? 403 00:47:04,799 --> 00:47:08,799 Nej, bare rolig. Jeg bliver helt rask. 404 00:47:08,799 --> 00:47:11,799 Hvad er det for et apparat? 405 00:47:11,799 --> 00:47:16,799 Jeg bliver desinficeret i et kviks�lvbad. 406 00:47:17,799 --> 00:47:19,799 Du er smuk. 407 00:47:20,799 --> 00:47:26,799 -Hvad har du i ansigtet? -Jeg har f�et syfilis. 408 00:47:26,799 --> 00:47:30,799 Jeg er i Rom for at f� den bedste behandling. 409 00:47:30,799 --> 00:47:36,799 -Har du den franske syge? -De kalder det den italienske syge. 410 00:47:36,799 --> 00:47:43,799 -Det kommer fra den nye verden. -Man f�r den af at ligge med horer. 411 00:47:43,800 --> 00:47:45,799 Lucrezia. 412 00:47:47,799 --> 00:47:51,799 En mand bliver ensom i krig. Jeg t�nkte kun p� dig. 413 00:47:51,799 --> 00:47:58,799 -Jeg var ogs� ensom, men alene. -Ja, men du er jo kvinde. 414 00:48:00,799 --> 00:48:03,799 Det takker jeg Gud for. 415 00:48:03,799 --> 00:48:09,799 Vent, lad mig holde om dig. Jeg skal bare... S�ster. 416 00:48:09,799 --> 00:48:15,799 -Du er �kel. -Nej, Lucrezia. Hj�lp mig, s�ster. 417 00:48:20,799 --> 00:48:25,799 N�r jeg ser Rom, er det som for f�rste gang. Mit hjerte galoperer. 418 00:48:25,800 --> 00:48:32,799 -Spanierne skal hilses med et optog. -Ikke et optog, men en fest. 419 00:48:32,799 --> 00:48:35,799 Det er en sejr for os alle. 420 00:48:41,799 --> 00:48:46,799 Takket v�re Spaniens hj�lp er Rom befriet. 421 00:48:46,799 --> 00:48:51,800 Kong Ferdinand skal for altid h�dres som kirkens beskytter. 422 00:48:52,799 --> 00:48:58,799 Dronning Isabella har bedt mig minde Jer om det. 423 00:48:58,799 --> 00:49:02,800 Hendes mand sendte sin h�r. Nu skal I holde Jeres l�fte. 424 00:49:03,799 --> 00:49:08,799 Det skal vi. Vi laver en plan for at sende j�derne ud af Rom- 425 00:49:08,799 --> 00:49:11,799 -og fra hele paved�mmet. 426 00:49:19,799 --> 00:49:21,799 Fader. 427 00:49:21,799 --> 00:49:25,799 Fader, jeg kan bede general de Cordova- 428 00:49:25,799 --> 00:49:29,799 -om hj�lp med at samle j�derne. 429 00:49:29,799 --> 00:49:36,799 Juan, der er fest. Det kan vente. Vi vil ikke forvise j�derne endnu. 430 00:49:36,799 --> 00:49:40,799 Hent din hustru. Hun burde v�re her med spanierne. 431 00:49:40,799 --> 00:49:43,799 -Min hustru er... -Fader. 432 00:49:43,799 --> 00:49:47,799 -Fader, jeg m� f� tale med Jer. -Ikke nu. 433 00:49:47,799 --> 00:49:53,799 Jeg har bedt og kvalt b�nnerne. Jeg har levet det liv, I har valgt. 434 00:49:53,799 --> 00:49:56,799 Jeg vil have Jeres velsignelse. 435 00:49:56,799 --> 00:50:00,799 Jeg vil i kloster og vie mig til Gud. 436 00:50:00,799 --> 00:50:04,799 Man beh�ver ikke v�re nonne for at prise Gud. 437 00:50:04,799 --> 00:50:11,799 Det vil jeg. Det er ikke, hvad I �nsker, men mit liv er ikke Jeres. 438 00:50:11,799 --> 00:50:17,799 -Vi taler om det senere. -Nej, jeg har ventet l�nge nok. 439 00:50:17,799 --> 00:50:21,799 I den tid har I trolovet mig med mangt et svin. 440 00:50:24,799 --> 00:50:30,799 -De friere kom fra agtede familier. -Mor har ret. M�nd er svin, ogs� dig. 441 00:50:30,799 --> 00:50:35,799 Du s�lger mig til dem, du har nytte af i �jeblikket. 442 00:50:35,799 --> 00:50:40,799 Du ville have skilsmisse. Vi t�nker kun p� din lykke. 443 00:50:40,799 --> 00:50:43,799 Du er min far og skal beskytte mig. 444 00:50:43,799 --> 00:50:48,799 Det g�r vi. Vi g�r alt, vi kan for dig, for dem og for Rom. 445 00:50:48,799 --> 00:50:53,799 Vi, hele vores familie, m� opofre os. 446 00:50:53,799 --> 00:50:58,799 -Sejren har vist os, at vi har ret. -Nej. 447 00:50:58,799 --> 00:51:03,799 Du bruger mig og Cesare som dine horer i Jesu navn. 448 00:51:03,799 --> 00:51:06,799 S�dan taler du ikke til os. 449 00:51:06,799 --> 00:51:12,799 Du er ikke s� vigtig. Vi har en datter mere nu, Laura. 450 00:51:26,799 --> 00:51:29,799 Hun er fork�let. 451 00:51:45,799 --> 00:51:48,799 F�r kun de bedende mirakler? 452 00:51:49,799 --> 00:51:52,799 De er her ikke af Guds forsyn- 453 00:51:52,799 --> 00:51:56,799 -men fordi Rodrigo Borgia manipulerede. 454 00:51:57,799 --> 00:52:01,799 Men at de er her og Roms frihed- 455 00:52:03,799 --> 00:52:05,799 -er et mirakel. 456 00:52:11,799 --> 00:52:16,799 Vi s�ger beskyttelse. Vi flygter for livet. Hj�lp os. 457 00:52:16,799 --> 00:52:20,799 -Hvem s�ger I beskyttelse fra? -Fra min far. 458 00:52:20,799 --> 00:52:26,799 -Din far? -Pave Alexander VI. 459 00:52:55,799 --> 00:52:59,799 Simon Terp www.broadcasttext.com 38170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.