Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,399 --> 00:00:57,399
Marts 1492.
2
00:00:59,399 --> 00:01:04,399
Den italienske halv� truesaf invasion fra Frankrig-
3
00:01:04,399 --> 00:01:07,399
-og de muslimske tyrkere.
4
00:01:10,399 --> 00:01:15,399
Italien er selv opdelt i ti riger,der bekriger hinanden.
5
00:01:19,399 --> 00:01:26,399
I midten er pavestaterneregeret af pave Innocens VIII.
6
00:01:27,399 --> 00:01:32,399
Hovedstaden Rom er ogs� delti stridende fraktioner:
7
00:01:32,399 --> 00:01:37,400
Familierne Orsini,Colonna og Borgia.
8
00:02:32,399 --> 00:02:38,400
Det her er for at kalde min onkel for
j�de og for maurer.
9
00:02:39,399 --> 00:02:42,399
Det her er,
fordi jeg vil banke dig.
10
00:02:42,399 --> 00:02:45,399
Hold op, Cesare. Du dr�ber ham.
11
00:02:49,399 --> 00:02:52,399
Jeg troede aldrig, du ville komme.
12
00:03:14,399 --> 00:03:18,399
ROM
13
00:03:50,399 --> 00:03:55,399
Mor? Mor.
14
00:03:57,399 --> 00:04:01,399
Mor. Mor.
15
00:04:01,399 --> 00:04:06,399
Hj�lp mig, mor. Mor, jeg d�r.
16
00:04:07,399 --> 00:04:14,399
Nej, Lucrezia. Du er en kvinde nu.
Kom, s� vasker vi dig.
17
00:04:16,399 --> 00:04:17,399
Kom.
18
00:04:17,399 --> 00:04:21,399
VATIKANET, ROM
19
00:04:21,400 --> 00:04:25,399
Hans Hellighed
tager ikke imod i dag.
20
00:04:25,399 --> 00:04:29,399
Han m�des med kardinalkollegiet.
21
00:04:32,399 --> 00:04:37,399
Verbum incarnatum.
Hans Hellighed pave Innocens VIII-
22
00:04:37,399 --> 00:04:41,399
-�bner m�det med kardinalkollegiet.
23
00:04:41,399 --> 00:04:49,399
Den tredje dag i marts m�ned
i Herrens �r 1492.
24
00:04:53,399 --> 00:04:59,399
Paven h�rer fra vicekansler Rodrigo,
kardinal Borgia.
25
00:04:59,399 --> 00:05:06,399
Jeg har en gl�delig nyhed fra kong
Ferdinand og dronning Isabella.
26
00:05:06,400 --> 00:05:13,400
Deres h�re har drevet muslimerne v�k
fra Grenada og har forenet Spanien.
27
00:05:18,399 --> 00:05:25,399
For denne sejr for de kristne beder
jeg Jer give Ferdinand og Isabella-
28
00:05:25,399 --> 00:05:30,399
-titlen katolsk majest�t.
29
00:05:34,399 --> 00:05:40,399
Paven h�rer kollegiets dekan
Giuliano, kardinal della Rovere.
30
00:05:40,400 --> 00:05:46,399
At tildele spanierne
en s� s�rlig titel-
31
00:05:46,399 --> 00:05:49,399
-forarger de andre monarker.
32
00:05:49,399 --> 00:05:56,399
Kong Karl af Frankrig har forsvaret
den eneste sande tro lige s� nidk�rt.
33
00:05:59,399 --> 00:06:04,399
-Vicekansler.
-I bad kong Karl om et korstog.
34
00:06:04,399 --> 00:06:11,399
Det skulle forsvare kysten fra
muslimerne, men han viger uden om.
35
00:06:11,399 --> 00:06:18,399
Selv om Frankrigs h�r er verdens
st�rkeste, s� viger han uden om.
36
00:06:18,399 --> 00:06:25,399
Hvorfor? M�ske kan hans tro
ikke forenes med hans passion.
37
00:06:35,399 --> 00:06:39,399
Hvad siger kollegiet? Bifald?
38
00:06:40,399 --> 00:06:45,399
16. Dissent?
39
00:06:48,399 --> 00:06:50,399
Fire.
40
00:06:54,399 --> 00:06:59,399
Nu et �nske fra Lorenzo de Medici
ang�ende hans s�n, Giovanni.
41
00:07:00,399 --> 00:07:06,399
Mennesket er det h�jeste bevidste
v�sen, men vi skal have en mening.
42
00:07:06,399 --> 00:07:09,400
Gud befaler os at t�nke og skabe.
43
00:07:10,399 --> 00:07:16,399
Han befaler os at udf�re uselviske
handlinger. S� redder man sin sj�l.
44
00:07:29,399 --> 00:07:35,399
Det er fra Hans Hellighed.
Det er til dig, Giovanni de Medici.
45
00:07:49,399 --> 00:07:52,400
Jeg er blevet udn�vnt til kardinal.
46
00:07:58,399 --> 00:08:04,399
-Flot, gamle ven.
-Tillykke.
47
00:08:23,399 --> 00:08:28,399
Den franske,
tyske og tyrkiske invasion truer os.
48
00:08:28,399 --> 00:08:35,399
Og dog er Italien splittet.
Ti selvst�ndige lande sk�ndes.
49
00:08:36,399 --> 00:08:41,399
-20 point.
-Krig mellem Napoli og Milano truer.
50
00:08:41,399 --> 00:08:46,399
Familien Orsini har forv�rret det
med aftalen med Napoli.
51
00:08:46,399 --> 00:08:52,399
Familien Colonna fors�gte det samme,
men vi b�d over.
52
00:08:52,399 --> 00:08:55,399
40 point.
53
00:08:55,399 --> 00:08:58,399
-Du snyder.
-Snyder? Jeg?
54
00:08:59,399 --> 00:09:03,399
-Orsini-hund.
-Colonna-hore.
55
00:09:03,399 --> 00:09:07,399
Stands,
i den alm�gtige Guds navn.
56
00:09:07,399 --> 00:09:11,399
Den her rivaliseren
uds�tter Rom for fare.
57
00:09:11,400 --> 00:09:16,399
Myrder I byen for
at bevise familiens styrke?
58
00:09:16,399 --> 00:09:22,399
Nej, fraktionerne m� f� en ende.
Vi m� arbejde sammen.
59
00:09:22,399 --> 00:09:28,399
Gianbattista og Giovanni.
Jeg vil have, at I slutter fred.
60
00:09:28,399 --> 00:09:33,400
Vi hersker over Rom. Vi kan give
vores b�rn velstand eller intet.
61
00:09:34,399 --> 00:09:36,399
V�lg.
62
00:09:37,399 --> 00:09:42,399
N�r byen er sikker,
kan I sl� hinanden ihjel.
63
00:10:02,399 --> 00:10:07,399
Lucrezia. Lucrezia.
64
00:10:07,399 --> 00:10:14,399
Lucrezia. Lucrezia.
H�rte du ikke, at jeg kaldte?
65
00:10:14,399 --> 00:10:19,399
-Jo, mor.
-Hvorfor svarede du s� ikke?
66
00:10:19,399 --> 00:10:25,399
-Jeg f�r aldrig en mand.
-Drenge, vent p� mig nedenunder.
67
00:10:25,399 --> 00:10:29,399
Far er d�d,
mine br�dre sl�s mod muslimer-
68
00:10:29,399 --> 00:10:35,399
-l�ser til pr�st eller er for unge.
Hvem arrangerer mit �gteskab?
69
00:10:35,399 --> 00:10:39,399
-Din onkel, kardinal Borgia. -Hvorfor
venter han?
70
00:10:39,399 --> 00:10:44,399
-Er jeg for grim eller for kedelig?
-Nej.
71
00:10:45,399 --> 00:10:48,399
Han vil finde den rette til dig.
72
00:10:48,399 --> 00:10:54,399
Jeg har v�ret gift tre gange.
Pas p� med, hvad du �nsker dig.
73
00:10:54,399 --> 00:10:59,399
�h, mor. Fort�l om min far.
74
00:10:59,399 --> 00:11:05,399
-Det har jeg gjort tusind gange. -Var
han flot? Var han modig?
75
00:11:05,399 --> 00:11:10,399
Elskede du ham s� meget,
at du ville d� uden ham?
76
00:11:10,399 --> 00:11:14,399
Du l�ser for meget romantik,
Lucrezia.
77
00:11:14,399 --> 00:11:19,399
Der er meget lidt �gte romantik
i verden.
78
00:11:26,399 --> 00:11:31,399
Vejret har v�ret underligt.
Varmt et �jeblik og s� iskoldt.
79
00:11:31,399 --> 00:11:35,399
Tyder det p� onde tider? Pavens d�d?
80
00:11:35,399 --> 00:11:42,399
Eller krig mellem Napoli og Milano.
Det �del�ger den italienske halv�.
81
00:11:42,399 --> 00:11:48,399
-Og for at kunne angribe hinanden...
-...m� h�rene gennem Pavestaterne.
82
00:11:48,399 --> 00:11:51,399
Paven t�ver med at gribe ind.
83
00:11:51,399 --> 00:11:55,399
Han ved ikke,
hvem af dem han skal skide p�.
84
00:11:56,399 --> 00:12:01,399
Juan, hvorfor er du tilbage fra
Spanien? Jeg har ikke tilkaldt dig.
85
00:12:02,399 --> 00:12:05,399
Pedro Luis er d�d.
86
00:12:10,399 --> 00:12:13,399
Han var vores families fremtid.
87
00:12:15,400 --> 00:12:21,399
Rid omg�ende til Pisa
og hent din bror Cesare. Nu.
88
00:12:58,399 --> 00:13:00,399
Ja.
89
00:13:02,399 --> 00:13:06,399
-Er smerten for stor?
-Du har syv point.
90
00:13:06,399 --> 00:13:09,399
Vin vil styrke dig.
91
00:13:09,399 --> 00:13:15,399
Juan. Tilbage fra Valencia.
Hvad er der galt?
92
00:13:15,399 --> 00:13:19,399
Pedro Luis er blevet myrdet.
93
00:13:20,399 --> 00:13:24,399
-Af hvem?
-Jeg dr�bte alle morderne.
94
00:13:24,399 --> 00:13:30,399
-S� ved vi ikke, hvem der stod bag.
-Maurerne ville h�vne hans sejr.
95
00:13:30,399 --> 00:13:33,399
Kom. Vi m� tage til Rom.
96
00:13:57,399 --> 00:14:04,399
Gud straffer mig for mine synder. Han
tog min datter og nu Pedro Luis.
97
00:14:04,399 --> 00:14:11,399
-Jeg elskede dem som mine egne b�rn.
-Ingen skal begrave bror eller barn.
98
00:14:11,399 --> 00:14:17,399
Jeg er bange for at miste flere.
Jeg vil have Lucrezia hos mig.
99
00:14:17,399 --> 00:14:23,399
Min f�rstef�dtes d�d har v�kket mig.
Jeg skal have familien hos mig.
100
00:14:23,399 --> 00:14:27,399
-Vil du anerkende dem som dine b�rn?
-Nej.
101
00:14:27,399 --> 00:14:32,399
Paven har legitimeret
sine u�gte b�rn.
102
00:14:32,399 --> 00:14:38,399
Paven er uantastelig. Jeg er d�delig
og kan bagtales og fornedres.
103
00:14:38,399 --> 00:14:42,399
-Og Goffredo?
-Han bliver her.
104
00:14:42,399 --> 00:14:47,399
-Du ville jo have alle dine b�rn.
-Pr�cis.
105
00:15:06,399 --> 00:15:12,399
Jeg h�ber, at du vil stole p� mig som
p� din egen mor.
106
00:15:20,400 --> 00:15:27,399
-Rummet er dejligt, kusine Adriana.
-Jeg sender tjenerne ind.
107
00:15:27,399 --> 00:15:30,399
Nej.
108
00:15:33,399 --> 00:15:36,399
Jeg vil gerne bede et �jeblik.
109
00:15:48,399 --> 00:15:50,400
Mor...
110
00:15:58,399 --> 00:16:05,399
Giv din tro tjener,
Pedro Luis, evig hvile-
111
00:16:05,400 --> 00:16:09,399
-og lad det evige lys skinne p� ham.
112
00:16:09,399 --> 00:16:13,400
Du har kaldt ham bort
fra denne verden.
113
00:16:14,399 --> 00:16:19,399
Lad ham slutte sig til Dine helgener.
114
00:16:19,399 --> 00:16:24,399
Gennem vores Herre,
Jesus Kristus, Din s�n-
115
00:16:24,399 --> 00:16:29,399
-som er Gud
og lever og hersker med Dig-
116
00:16:29,399 --> 00:16:34,399
-i enighed med Hellig�nden.
117
00:16:36,399 --> 00:16:42,399
Den retf�rdige mand
skal altid ihukommes.
118
00:16:42,399 --> 00:16:45,399
Han skal ej frygte onde rygter.
119
00:16:45,399 --> 00:16:48,399
Den retf�rdige mand...
120
00:16:48,399 --> 00:16:54,399
Hvis han stoler p� Herren,
forbliver hans hjerte standhaftigt.
121
00:16:54,399 --> 00:16:59,399
Han skal ej frygte,
n�r han ser ned p� sine fjender.
122
00:16:59,399 --> 00:17:05,399
I er m�nd, og jeg taler med jer som
m�nd om vigtige familiesp�rgsm�l.
123
00:17:05,399 --> 00:17:10,399
Rom er i fare.
Paven vil ikke leve l�nge.
124
00:17:10,399 --> 00:17:15,399
Familierne Colonna og Orsini
vil begge udpege den n�ste pave-
125
00:17:15,399 --> 00:17:20,399
-og vil tage broer,
veje og f�stninger.
126
00:17:20,399 --> 00:17:26,399
Vores formue og vores liv
vil v�re i fare, hvis ikke...
127
00:17:26,399 --> 00:17:31,399
Hvis ikke vi giver dem
en f�lles fjende. Har jeg ret?
128
00:17:31,399 --> 00:17:36,399
Den fjende er kardinal della Rovere.
Har jeg ret, onkel?
129
00:17:36,399 --> 00:17:40,400
I mine �jne er I begge lige st�rke.
130
00:17:41,399 --> 00:17:46,399
Men kun en af jer kan efterf�lge
Pedro Luis som hertug af Gandia.
131
00:17:48,399 --> 00:17:52,399
Juan,
du skal bes�ge Virginio Orsini.
132
00:17:52,399 --> 00:17:57,399
Lyt til ham.
Sympatiser med hans klager.
133
00:17:57,399 --> 00:18:02,400
F� ham til at tro,
at familien Borgia tager hans parti.
134
00:18:03,399 --> 00:18:08,399
Og du skal overbevise
Fabrizio Colonna om det samme.
135
00:18:08,399 --> 00:18:12,399
Forgift deres sind mod della Rovere.
136
00:18:14,399 --> 00:18:20,399
I er familien Borgias s�nner.
Jeg stoler helt p� jeres evner.
137
00:18:20,400 --> 00:18:24,399
G�. Jeg �nsker jer held og lykke.
138
00:18:29,399 --> 00:18:35,399
-De er for unge til opgaven.
-Jeg n�r ikke at uddanne dem.
139
00:18:35,399 --> 00:18:42,399
Jeg m� vide, hvem der kan lede.
Gandia mangler en hertug.
140
00:18:42,399 --> 00:18:49,399
Snart tager en anden provinsen.
Juan eller Cesare m� blive hertug-
141
00:18:49,399 --> 00:18:53,399
-og �gte
prinsesse Maria Enriquez de Luna.
142
00:18:55,399 --> 00:19:00,399
Jeg har ikke opgivet h�bet
om en Borgia p� Spaniens trone.
143
00:19:00,399 --> 00:19:07,399
-Padishah Beyazit er up�lidelig.
-Muslimerne kan ikke angribe Rom nu.
144
00:19:07,399 --> 00:19:12,399
Pointen er,
at pave Innocens ikke lever �ret ud.
145
00:19:12,399 --> 00:19:15,399
Er det derfor, du er her?
146
00:19:15,399 --> 00:19:21,399
Bestikker du os, s� vi skal st�tte
din onkels jagt p� paveembedet?
147
00:19:22,399 --> 00:19:27,399
-Vicekansleren er ...
-Ingen spanier eller bastard...
148
00:19:27,399 --> 00:19:31,399
...bliver nogensinde pave igen.
149
00:19:47,399 --> 00:19:53,399
-Jeg sl�r ham ihjel.
-Ja, men ikke nu.
150
00:19:54,400 --> 00:20:01,399
Du har svigtet, Cesare. Du har
�delagt den skr�belige balance...
151
00:20:01,399 --> 00:20:06,399
-Jeg er ked af det.
-Forsvind fra mit �syn.
152
00:20:15,399 --> 00:20:17,399
Juan.
153
00:20:21,399 --> 00:20:26,400
Da du har sikret os
familien Orsinis st�tte-
154
00:20:27,399 --> 00:20:33,399
-beder jeg kong Ferdinand udn�vne
dig til Gandias anden hertug.
155
00:21:16,399 --> 00:21:23,399
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
156
00:21:24,399 --> 00:21:29,399
Jeg tager mod den �re
at blive hertug af Gandia.
157
00:21:29,399 --> 00:21:36,399
Jeg lover at tjene Eders Hellighed,
kong Ferdinand og Herren-
158
00:21:36,399 --> 00:21:38,399
-s� l�nge jeg lever.
159
00:21:41,399 --> 00:21:45,399
Giuseppe, jeg kan ikke tro det.
160
00:21:46,399 --> 00:21:50,399
-Hvorfor sover du ikke?
-Jeg er for sp�ndt.
161
00:21:50,399 --> 00:21:55,399
Jeg ville gerne lytte til de
fascinerende samtaler.
162
00:21:55,399 --> 00:21:59,399
Kardinalerne diskuterer
jo bare alun.
163
00:21:59,399 --> 00:22:03,399
Det er farven
fra minerne ved Civitavecchia.
164
00:22:03,399 --> 00:22:09,399
Innocens' gr�dighed har m�ttet
markedet, og prisen er steget.
165
00:22:09,399 --> 00:22:15,399
-Er paven fallit?
-Han m� pants�tte sin tiara.
166
00:22:15,399 --> 00:22:21,399
Vicekansleren har overtalt Medicis
bank om at give paven et l�n.
167
00:22:21,399 --> 00:22:25,399
Til geng�ld for
at Giovanni blev kardinal.
168
00:22:25,399 --> 00:22:32,399
Onkels manipulationer gavnede dig.
Du f�r 20.000 dukater om �ret.
169
00:22:32,399 --> 00:22:36,399
25.000, bror.
Og Rodrigo har endnu st�rre planer.
170
00:22:36,399 --> 00:22:39,399
Hvad?
171
00:22:39,399 --> 00:22:44,399
Jeg har svoret at tie.
Men det bekymrer ikke en gejstlig.
172
00:22:44,399 --> 00:22:50,399
Du skal til Pisa
og fokusere p� dine pr�stel�fter.
173
00:22:50,399 --> 00:22:54,399
-Fattigdom, lydighed...
-Jeg er ikke pr�st endnu.
174
00:22:54,400 --> 00:23:00,400
-Du lugter som en.
-Lucrezia, hvor er du?
175
00:23:02,399 --> 00:23:06,399
-Juan, Cesare. Har I set barnet?
-Nej.
176
00:23:06,399 --> 00:23:10,399
Hun burde sove.
Natteluften er fuld af galde.
177
00:23:12,399 --> 00:23:18,399
Adriana har ret. G� i seng.
Jeg insisterer. Jeg f�lger dig.
178
00:23:18,399 --> 00:23:21,399
Juan skal putte mig.
179
00:23:30,399 --> 00:23:33,399
S� holders eftersp�rgslen stabil.
180
00:23:34,399 --> 00:23:38,399
Nej. Hvis Richard g�r mod London,
mangler vi alun.
181
00:23:43,399 --> 00:23:49,399
Paven forh�jer skatten for kurtisaner
til 5.000 dukater om �ret.
182
00:23:49,399 --> 00:23:53,399
S� h�ver kurtisanerne
jo deres priser.
183
00:23:55,399 --> 00:24:00,399
Jeg m� g�lds�tte mig dybere
eller l�re at omg�s geder.
184
00:24:00,399 --> 00:24:03,399
Ser du i bogen? Du kan jo ikke l�se.
185
00:24:03,399 --> 00:24:10,399
-Jeg kan mere, end du tror.
-Kneb, som eminencen har l�rt dig?
186
00:24:10,399 --> 00:24:15,399
Vi ville ikke bo her, hvis ikke
din mor havde taget os med.
187
00:24:15,399 --> 00:24:20,399
Det retter jeg op p�.
Vi flytter til Bassanello.
188
00:24:20,399 --> 00:24:25,399
V�k fra Rom? Aldrig.
L�n penge af dine f�tre.
189
00:24:25,399 --> 00:24:30,399
-Jeg skylder dem for meget.
-Hvorfor var jeg uheldig?
190
00:24:30,399 --> 00:24:35,399
Jeg giftede mig ind i den
pengefattige gren af familien Orsini.
191
00:24:35,399 --> 00:24:42,399
-Familien Farnese blev fattig f�rst.
-Ja, vi er altid f�rst med alt.
192
00:24:45,399 --> 00:24:51,399
-Hvad haster s�dan, Monoculus?
-Jeg vil forlade huset.
193
00:24:51,399 --> 00:24:55,399
-Hvor l�nge?
-Hele sommeren. Vi rejser nu.
194
00:24:55,399 --> 00:25:02,399
Der er mange dygtige unge m�nd
i Viterbo, som jeg kan rekruttere.
195
00:25:03,399 --> 00:25:09,399
-Hvis Napoli erkl�rer krig...
-Kardinal Carafa og jeg l�ser det.
196
00:25:09,399 --> 00:25:13,399
Du burde alligevel
g�re din pligt mod paven.
197
00:25:13,399 --> 00:25:18,399
Ja. Jeg �nsker dig held og lykke.
198
00:25:18,399 --> 00:25:22,399
-Kom, hustru.
-Nej. Giulia bliver i Rom.
199
00:25:22,399 --> 00:25:27,399
Medmindre Adriana
ikke l�ngere beh�ver hende.
200
00:25:27,399 --> 00:25:30,399
Mor?
201
00:25:32,399 --> 00:25:38,399
Men det g�r jeg. Giulia er en
enorm hj�lp i den store husholdning.
202
00:26:07,399 --> 00:26:13,399
-Hvorfor er du s� god til det?
-Det kommer med alderen.
203
00:26:15,399 --> 00:26:19,399
-Nej. Nej...
-Hvad er det for en larm?
204
00:26:19,399 --> 00:26:23,399
-Lucrezia vil ikke sy.
-Det er kedeligt.
205
00:26:23,400 --> 00:26:30,399
-Syarbejde er respektabelt.
-Jeg er ligeglad.
206
00:26:30,399 --> 00:26:35,399
Du vil giftes, men du g�r dig
hele tiden utiltr�kkende.
207
00:26:36,399 --> 00:26:42,399
-Du skal l�re at sy.
-Du er ikke min mor. Forsvind.
208
00:26:45,399 --> 00:26:49,399
Ti og g�r, som du bliver bedt om.
209
00:26:49,399 --> 00:26:52,399
Jeg hader dig.
210
00:27:06,399 --> 00:27:10,399
Napolis ambassad�r
er meget forsinket.
211
00:27:10,399 --> 00:27:16,399
-Er der nyt fra kardinal Carafa?
-S� ville jeg have fortalt det.
212
00:27:16,399 --> 00:27:22,399
Jeg ser det og vil gr�de. For 40 �r
siden s� pave Nikolaus forfaldet-
213
00:27:22,399 --> 00:27:28,399
-og ville bygge en ny basilika.
Han d�de, f�r han n�ede det.
214
00:27:28,399 --> 00:27:34,399
-Hvis jeg var pave...
-Ingen spanier bliver pave igen.
215
00:27:35,399 --> 00:27:41,399
Nogle gange ville jeg �nske, at du
ikke altid var s� �rlig, Francesc.
216
00:27:41,399 --> 00:27:48,399
-Kardinal Carafa, hvad er der sket?
-Vi blev r�vet af stratenr�vere.
217
00:27:48,399 --> 00:27:53,399
-Se mig. De tog alt.
-Giv dem t�j og tilse s�rene.
218
00:27:53,399 --> 00:27:59,399
-Tyvene s� milanesiske ud.
-Indled en efterforskning.
219
00:27:59,399 --> 00:28:02,399
Vi tager tilbage til Napoli snarest.
220
00:28:02,399 --> 00:28:07,399
-Men vores forhandlinger...
-...er slut, til de er straffet.
221
00:28:07,399 --> 00:28:12,399
Og til Milano beder om undskyldning.
222
00:28:14,399 --> 00:28:18,399
Held og lykke med
at f� den undskyldning.
223
00:28:26,400 --> 00:28:32,399
Ferdinand vil sende
en s�mand fra Genova over havet-
224
00:28:32,399 --> 00:28:36,399
-for at finde nye veje til Indien.
225
00:28:36,399 --> 00:28:41,399
N�r kongen er af med muslimerne,
genindf�rer han inkvisitionen.
226
00:28:42,399 --> 00:28:46,399
-Han vil af med de ikke-kristne.
-Alts� j�derne.
227
00:28:46,399 --> 00:28:51,399
De flygter til Rom.
Der bliver overfyldt.
228
00:28:51,399 --> 00:28:55,400
Se.
Familien Colonna har sendt klovne.
229
00:28:58,399 --> 00:29:02,399
Onkel vil have fred.
Vi tager en anden vej.
230
00:29:02,399 --> 00:29:05,399
Vi tager en anden vej.
231
00:29:54,399 --> 00:30:01,399
En Borgia tilfredsstiller dig,
som en Colonna ikke kan.
232
00:30:04,399 --> 00:30:10,399
Mor er sur over, at jeg bliver her,
n�r min mand er i Bassanello.
233
00:30:10,399 --> 00:30:16,399
-Sagde du, at Adriana mangler hj�lp?
-Ja, men hun kan ikke snydes.
234
00:30:16,399 --> 00:30:22,399
Jeg sender guld til hende.
Det plejer at d�mpe hendes moral.
235
00:30:22,399 --> 00:30:25,399
Hun plager ogs� min bror
om hans laster.
236
00:30:25,399 --> 00:30:31,399
Han drikker og bruger for meget
p� horer. Han er bare romer.
237
00:30:31,399 --> 00:30:35,399
-Han slapper af, n�r han er pr�st.
-Ligesom du gjorde?
238
00:30:35,399 --> 00:30:40,399
Jeg har haft mange kvinder,
men jeg har kun elsket to.
239
00:30:40,399 --> 00:30:44,399
-Du er et monster.
-Du er en af dem.
240
00:30:44,399 --> 00:30:49,399
Ingen vil have to navne p� listen,
is�r ikke med Vannozza.
241
00:30:49,399 --> 00:30:53,399
-Det er for varmt til at sk�ndes.
-S� g�r jeg.
242
00:30:53,399 --> 00:30:59,399
-I morgen tager jeg til Bassanello.
-Medmindre...?
243
00:30:59,399 --> 00:31:03,399
Lucrezia viser mig den respekt,
jeg fortjener.
244
00:31:38,399 --> 00:31:41,399
Juan, jeg er v�d igen.
245
00:31:43,399 --> 00:31:47,400
-Jeg m� g�.
-Kom her.
246
00:32:11,399 --> 00:32:18,399
Hvor vover du at bedrive utugt
med min hustru i mit eget hus?
247
00:32:34,399 --> 00:32:37,399
Nej, lad v�re.
248
00:33:16,399 --> 00:33:19,399
Kom ind.
249
00:33:21,399 --> 00:33:28,399
-Du er tidligt oppe, nev�.
-Jeg har ikke sovet. Jeg er bekymret.
250
00:33:28,399 --> 00:33:32,399
Du gjorde Juan til hertug
og har planer for ham.
251
00:33:32,400 --> 00:33:38,399
Giovanni de Medici er kardinal.
Hvilke planer har du for mig?
252
00:33:40,399 --> 00:33:47,399
Du skal vende tilbage til Pisa
og l�se videre til pr�st.
253
00:33:47,399 --> 00:33:51,399
Jeg vil ikke v�re pr�st.
Jeg mangler sj�len.
254
00:33:51,399 --> 00:33:56,399
-Vi har talt om det her f�r.
-Lad mig studere i Rom.
255
00:33:56,399 --> 00:34:01,399
Hvad er der galt med Pisa?
Alle de bedste familier...
256
00:34:02,399 --> 00:34:05,399
Jeg beder dig.
Jeg kan ikke tage tilbage.
257
00:34:05,399 --> 00:34:11,399
H�r p� mig, Cesare. Du bliver pr�st
og lever et eksemplarisk liv.
258
00:34:11,399 --> 00:34:15,399
Det er din sk�bne og min vilje.
259
00:34:17,399 --> 00:34:21,399
Du ville �nske,
Pedro Luis var her i stedet for mig.
260
00:34:22,399 --> 00:34:28,399
Jeg har m�ske v�ret for h�rd.
Jeg vil ikke se Cesare lide.
261
00:34:28,399 --> 00:34:32,399
Ungdommens ut�lmodighed.
S�dan var du ogs�.
262
00:34:32,399 --> 00:34:38,399
Han kalder mig ikke hykler,
selv om jeg ligger med Giulia.
263
00:34:38,400 --> 00:34:43,399
-Jeg m� stille hans ambition.
-Jeg har en meddelelse.
264
00:34:43,399 --> 00:34:47,399
Fabrizio Colonna
har myrdet sin hustru.
265
00:34:47,400 --> 00:34:54,399
Beklageligt. Hun var smuk.
Giv ham en b�de p� 800 dukater.
266
00:34:54,399 --> 00:35:00,399
Fabrizio dr�bte Nannia,
fordi hun bedrev utugt med Juan.
267
00:35:00,399 --> 00:35:04,400
De bruger della Rovere mod mig.
268
00:35:05,399 --> 00:35:08,400
Onkel. Jeg hader hende.
269
00:35:09,399 --> 00:35:15,399
-Endnu et sk�nderi med Giulia?
-Hun angreb mig.
270
00:35:15,399 --> 00:35:20,399
-Jeg tror, at du overlever.
-Jeg vil tilbage til min mor.
271
00:35:20,399 --> 00:35:24,399
-Nej.
-S� vil jeg bo i klosterskolen.
272
00:35:24,399 --> 00:35:30,399
Det sker heller ikke.
Du skal opf�re dig ordentligt.
273
00:35:32,399 --> 00:35:36,399
Og for at g�re det...
274
00:35:36,399 --> 00:35:40,399
Lov at behandle Giulia med respekt.
275
00:35:54,399 --> 00:35:57,399
Et mere.
276
00:35:59,399 --> 00:36:05,399
Fortalte du, hvorfor du ikke
vil til Pisa og blive pr�st?
277
00:36:05,399 --> 00:36:07,399
Nej.
278
00:36:10,399 --> 00:36:14,399
-Hvor er onkel Rodrigo?
-Han tog til Vatikanet.
279
00:36:16,399 --> 00:36:22,399
-Hvad er der sket med dig?
-Colonna. Onkel skal h�vne det.
280
00:36:22,399 --> 00:36:28,399
-Sk�r skorpionens hale af.
-Hvad betyder det?
281
00:36:28,399 --> 00:36:35,399
Ikke hvad, hvem.
Fabrizios nev�, Marcantonio Colonna.
282
00:36:35,399 --> 00:36:40,399
-Vicekansler.
-Jeg har et personligt �rinde.
283
00:36:40,399 --> 00:36:45,399
I 26 �r har jeg v�ret velsignet
med at tjene fem paver.
284
00:36:45,399 --> 00:36:51,399
I den tid har jeg haft
mange titler og len.
285
00:36:51,399 --> 00:36:56,399
Jeg er biskop af Mallorca,
Kartago, Valencia og Agria.
286
00:36:56,400 --> 00:37:02,399
Jeg er abbed af Subiaco, kardinal-
diakon af Santa Maria in Via Lata-
287
00:37:02,399 --> 00:37:07,399
-og paveligt sendebud
i Perugia og Bologna.
288
00:37:11,399 --> 00:37:14,399
Ingen kommer ind,
n�r Marcantonio er her.
289
00:37:14,400 --> 00:37:20,399
Jeg s�ger ham. Ved du, hvem jeg er?
290
00:37:20,399 --> 00:37:24,399
Jeg ved,
hvem din onkel er, katalaner.
291
00:37:25,399 --> 00:37:30,399
I dag beder jeg om
at m�tte afst� en af disse.
292
00:37:30,399 --> 00:37:34,399
Min f�rste udn�vnelse:
Biskop af Valencia.
293
00:37:34,399 --> 00:37:40,399
Jeg beder om at blive erstattet
med min hjertensgode nev� Cesare.
294
00:37:44,399 --> 00:37:50,399
Tag ham til en l�ge og s�rg for,
at han lytter n�ste gang.
295
00:37:50,399 --> 00:37:54,399
Cesare er for ung og uerfaren-
296
00:37:54,399 --> 00:37:58,400
-til at p�tage sig
et biskopembedes tunge byrde.
297
00:38:00,399 --> 00:38:04,399
-Vicekansler.
-En biskop er ingen kardinal.
298
00:38:04,399 --> 00:38:10,399
Men din f�tter var 16 �r,
da han modtog den r�de hat.
299
00:38:11,399 --> 00:38:17,399
Paven h�rer Giovanni, kardinal
de Medici, �rkebiskop af Firenze.
300
00:38:17,399 --> 00:38:23,399
Jeg er ogs� blot 16
og har v�ret Cesares klassekammerat.
301
00:38:23,399 --> 00:38:29,399
Hans sj�l er god. En mands alder
b�r ikke afg�re hans karakter.
302
00:38:34,399 --> 00:38:37,399
S� er der Cesares
tvivlsomme herkomst.
303
00:38:37,399 --> 00:38:44,399
Kanonisk lov forbyder,
at u�gte b�rn avancerer i kirken.
304
00:38:44,399 --> 00:38:49,399
-Vicekansler.
-Cesare er ikke u�gte.
305
00:38:49,399 --> 00:38:54,399
Det her beviser,
at Cesare er s�n af Vanozza Cattanei-
306
00:38:54,399 --> 00:38:58,399
-og min afd�de f�tter,
Domenico d'Arignano.
307
00:38:58,399 --> 00:39:02,399
Det er underskrevet af din onkel,
pave Sixtus.
308
00:39:13,399 --> 00:39:16,399
Valencia ligger i Spanien-
309
00:39:16,399 --> 00:39:21,399
-s� en s�dan overdragelse
skal godkendes af kongen.
310
00:39:23,399 --> 00:39:28,399
-Vicekansler.
-Kongen giver nok sit bifald.
311
00:39:28,399 --> 00:39:34,399
Jeg spurgte ikke, f�r jeg kendte
Jeres vilje, som er Guds vilje.
312
00:39:43,399 --> 00:39:48,399
-Nej, nej...
-Hvad siger kollegiet? Bifald?
313
00:39:52,399 --> 00:39:54,399
12. Dissens?
314
00:39:57,399 --> 00:40:00,399
Otte.
315
00:40:01,399 --> 00:40:05,399
Blot 12 stemmer denne gang, Borgia.
316
00:40:08,399 --> 00:40:11,399
Ja?
317
00:40:21,399 --> 00:40:24,399
Jeg har boet i Rom i 37 �r.
318
00:40:24,399 --> 00:40:31,399
Men for de gamle familier,
Colonna og Orsini-
319
00:40:31,399 --> 00:40:38,399
-er jeg udl�nding. Da min onkel
var pave, behandlede de os godt.
320
00:40:38,399 --> 00:40:42,399
Men efter hans d�d-
321
00:40:42,399 --> 00:40:45,399
-drev de sl�gten fra byen med sv�rd.
322
00:40:45,399 --> 00:40:51,399
Min bror d�de ensom i eksil-
323
00:40:51,399 --> 00:40:54,399
-mens jeg blev i Rom.
324
00:40:54,399 --> 00:41:00,399
Hvordan blev jeg
og blev endda til vicekansler-
325
00:41:00,399 --> 00:41:05,399
-under fire paver forskellige
som �rstiderne? Hvordan?
326
00:41:05,399 --> 00:41:07,400
Ved at forblive en udl�nding-
327
00:41:08,399 --> 00:41:13,400
-og ikke blive en af dem og nedlade
mig til deres niveau og r� vold.
328
00:41:14,399 --> 00:41:18,399
-Jeg...
-Ikke et ord, Cesare.
329
00:41:19,399 --> 00:41:25,399
I har hver is�r og sammen,
n�r vi mangler venner-
330
00:41:25,399 --> 00:41:28,399
-skabt fjender.
331
00:41:28,399 --> 00:41:33,400
At ligge med en andens hustru baseres
p� mandens karakterbrist-
332
00:41:34,399 --> 00:41:37,399
-ikke kvindens lyst.
333
00:41:38,399 --> 00:41:43,399
F�r du sl�r en mand ford�rvet,
s� l�r hans families historie.
334
00:41:43,399 --> 00:41:47,399
Familien Colonna opfandt blodh�vn.
335
00:41:48,399 --> 00:41:53,399
Vores handlinger
har vidtr�kkende konsekvenser.
336
00:41:53,400 --> 00:42:00,399
For at berolige familien Colonna m�
jeg overbevise Hans Hellighed om-
337
00:42:00,399 --> 00:42:06,399
-at udn�vne Fabrizio til Roms
pr�fekt, selv om han er uduelig.
338
00:42:06,399 --> 00:42:10,399
Og han bruger det mod os.
339
00:42:12,399 --> 00:42:19,399
Vi er alle et eneste fejltrin
fra eksil, fra udryddelse.
340
00:42:25,399 --> 00:42:29,399
Forsvind fra mit �syn.
341
00:42:43,399 --> 00:42:46,399
Jeg sender dig til Spanien.
342
00:42:46,399 --> 00:42:51,399
Du m� overbevise kong Ferdinand om
at g�re Cesare til biskop.
343
00:42:51,399 --> 00:42:54,400
Attesten bevidner Cesares herkomst.
344
00:42:55,399 --> 00:42:58,400
Det ser �gte ud.
Bobbo har gjort det godt.
345
00:42:59,399 --> 00:43:02,399
Dronning Isabella vil yde modstand.
346
00:43:02,399 --> 00:43:07,399
Mind hende om, at jeg arrangerede
pavens dispensation-
347
00:43:07,399 --> 00:43:11,399
-s� hun kunne gifte sig
med sin f�tter.
348
00:43:11,399 --> 00:43:18,399
Uanset Isabellas indvendingerskal Cesare v�re biskop af Valencia.
349
00:43:45,399 --> 00:43:48,399
Cesare Borgia.
350
00:43:48,399 --> 00:43:53,399
Du er fra nu af biskop af Valencia.
351
00:43:54,400 --> 00:43:58,399
Sj�lenes hyrde.
352
00:43:58,399 --> 00:44:05,399
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
353
00:44:11,399 --> 00:44:16,399
-Tag den.
-Jeg skal nok f� dig, Goffi.
354
00:44:18,400 --> 00:44:24,399
V�r nu glad. Du har en indkomst
p� 16.000 dukater om �ret.
355
00:44:24,399 --> 00:44:28,399
Som hertug f�r Juan 25.000.
356
00:44:28,399 --> 00:44:33,399
Surmuleri pynter ikke.
Trods dine f�lelser er jeg stolt.
357
00:44:33,399 --> 00:44:39,399
-Bare jeg m�tte v�re kommet med.
-Hvad er du stolt over?
358
00:44:39,399 --> 00:44:45,399
Jeg er biskop uden at v�re pr�st. Jeg
fik �ren af Rodrigo-
359
00:44:45,399 --> 00:44:48,399
-som vil have mig tilbage til Pisa.
360
00:44:48,400 --> 00:44:54,399
Jeg er 18. Mit halve liv er forbi, og
jeg har intet udrettet.
361
00:44:54,399 --> 00:44:58,399
-G� ud og leg, drenge.
-Ja, mor.
362
00:44:58,399 --> 00:45:02,399
-Jeg vil ikke lege udenfor.
-Kom nu.
363
00:45:02,399 --> 00:45:08,399
S� udnyt din nye position.
Du er udvalgt til at redde Rom.
364
00:45:08,399 --> 00:45:11,399
Under Innocens er livskvaliteten...
365
00:45:11,399 --> 00:45:17,399
Jeg er ingen reformator. Jeg er
en bedrager ligesom alle de andre.
366
00:45:17,399 --> 00:45:22,399
Hvordan kan jeg velsigne,
n�r det intet betyder for mig?
367
00:45:22,399 --> 00:45:26,399
S� lav om p� dig selv.
368
00:45:26,399 --> 00:45:31,399
-G�r nat om til dag.
-Bare jeg kunne.
369
00:45:31,399 --> 00:45:36,399
�h, mor. Min dr�m er at lede Rom-
370
00:45:37,399 --> 00:45:41,399
-nej, hele Italien,
ind i en guldalder.
371
00:45:41,399 --> 00:45:44,399
Jeg vil genskabe dens dominans.
372
00:45:44,399 --> 00:45:50,399
Jeg vil forbedre folks liv som Julius
og Augustus C�sar gjorde.
373
00:45:50,399 --> 00:45:54,399
Og det vil du g�re.
Det ved jeg i mit hjerte.
374
00:45:54,399 --> 00:46:00,399
En mors partiske hjerte...
Men hvad med min far?
375
00:46:00,399 --> 00:46:05,399
-Han er d�d.
-Nej, han er Rodrigo Borgia.
376
00:46:05,399 --> 00:46:12,399
Lyv ikke. Juan, Lucrezia, Goffredo.
Vi fire er kardinal Borgias kuld.
377
00:46:12,399 --> 00:46:15,400
Hvis det er sandt,
og jeg bekr�fter intet-
378
00:46:16,399 --> 00:46:20,399
-s� burde du �re din far
og tage til Pisa.
379
00:46:20,399 --> 00:46:27,399
S� bliver jeg tilintetgjort
af min lidenskab.
380
00:46:28,399 --> 00:46:33,399
Der er en pige. Jeg er forelsket.
381
00:46:34,399 --> 00:46:38,399
Min lidenskab for hende
er for overv�ldende.
382
00:46:39,399 --> 00:46:45,399
Min k�re dreng.
i vores liv m� vi alle l�re-
383
00:46:45,399 --> 00:46:50,399
-at styre vores lidenskab,
om det s� er k�rlighed eller magt.
384
00:46:50,399 --> 00:46:55,399
Ironisk nok er det der,
vi f�r vores styrke fra.
385
00:46:57,399 --> 00:47:01,399
Da Rodrigo forlod min seng
efter ti �rs lykke-
386
00:47:01,399 --> 00:47:07,399
-f�lte jeg en kr�ftsvulst
grave sig ind i mig.
387
00:47:07,399 --> 00:47:12,399
Men her er jeg ti �r senere
med en smuk villa og en stor grund.
388
00:47:12,399 --> 00:47:17,399
-Og ving�rden har succes.
-Penge er ikke lykke, mor.
389
00:47:17,399 --> 00:47:24,399
-Det er en fin erstatning, mit barn.
-Og hvis jeg ikke kan styre den?
390
00:47:24,399 --> 00:47:27,399
Du kommer til at herske over verden.
391
00:47:27,399 --> 00:47:32,399
Sp�rgsm�let er,
om det g�r dig mere lykkelig.
392
00:47:33,399 --> 00:47:39,399
-Bestak du Lucrezia?
-Det er st�rkt ord, La Bella.
393
00:47:39,399 --> 00:47:44,399
Hvis Lucrezia s� gerne vil bo
hos sin mor, s� lad hende g�re det.
394
00:47:44,399 --> 00:47:50,399
Pigen skal plejes
som en fersken f�r h�sten.
395
00:47:50,399 --> 00:47:57,399
S� �gt hende bort, f�r din fersken
modner og falder fra tr�et.
396
00:48:14,399 --> 00:48:21,399
V�r en mor for barnet.
Elsk hende, som du elsker mig.
397
00:48:23,399 --> 00:48:27,399
Det skal jeg g�re, eminence.
398
00:48:40,399 --> 00:48:43,399
Den her varme...
399
00:48:43,399 --> 00:48:48,399
Forrige sommer spredte
den h�je temperatur sygdomme.
400
00:48:48,399 --> 00:48:55,399
-Gud tynder ud blandt de svage.
-Lucrezia burde komme ud p� landet.
401
00:48:55,399 --> 00:48:59,399
Et bedre klima
til feberen forsvinder.
402
00:48:59,399 --> 00:49:02,399
-Nej.
-N�r sygdomme spreder sig...
403
00:49:02,399 --> 00:49:07,399
Hvis kvinderne rejser,
skal Giulia ogs� med.
404
00:49:07,399 --> 00:49:11,399
Jeg kan ikke leve uden La Bella.
405
00:49:13,399 --> 00:49:19,399
En mands sidste k�rlighed er p�
samme tid hans bitreste og s�deste.
406
00:49:19,399 --> 00:49:25,399
-Du ville se mig, onkel.
-Jeg skal opfylde dit h�jeste �nske.
407
00:49:25,399 --> 00:49:28,399
-En brudgom.
-Hvem?
408
00:49:28,399 --> 00:49:34,399
Querubi de Centelles, herre af Val
d'Ayora og s�n af greven af Oliva.
409
00:49:34,399 --> 00:49:39,399
-En stor spansk adelsmand.
-Skal jeg forlade Rom?
410
00:49:39,399 --> 00:49:43,399
Der er langt
mellem trolovelse og alter.
411
00:49:43,399 --> 00:49:48,399
-M� jeg fort�lle mor det?
-Nej, g�r dig klar til festen.
412
00:49:48,399 --> 00:49:53,400
Du skal v�re ekstra smuk,
s� jeg kan vise dig frem.
413
00:49:54,399 --> 00:50:00,399
Kom, k�re Lucrezia. Jeg hj�lper dig
med at v�lge en bed�rende kjole.
414
00:50:17,399 --> 00:50:23,399
Vilde. Han angreb nonner og bragte
vold inden for de hellige mure.
415
00:50:23,399 --> 00:50:28,399
Han er ingen vordende pr�st.
Han er Satans s�n.
416
00:50:28,399 --> 00:50:32,399
Jeg skal nok f� h�vn over dig.
417
00:50:34,399 --> 00:50:38,399
Prik ikke til mig, Colonna.
418
00:50:49,399 --> 00:50:51,399
Juan.
419
00:50:52,399 --> 00:50:58,399
Hvis muslimerne tager Rom,
�ndrer de s� byens navn?
420
00:50:58,399 --> 00:51:01,399
Konstantinopel blev til Istanbul-
421
00:51:01,399 --> 00:51:05,399
-og Hagia Sofia-basilikaen
er nu en moske.
422
00:51:07,399 --> 00:51:11,399
Marcantonio,
vi burde tale om det her.
423
00:51:45,400 --> 00:51:49,399
Du skal ikke
prikke mig i brystet igen.
424
00:51:51,399 --> 00:51:55,399
-Lyden af Marcantonios r�b...
-Det l�d som en g�s.
425
00:51:55,399 --> 00:52:01,399
-Jeg f�r aldrig blodet af t�jet.
-Problemerne er ovre.
426
00:52:01,399 --> 00:52:07,399
Er de? Eller f�lger kaos dig?
I skolen troede jeg aldrig...
427
00:52:07,399 --> 00:52:12,399
Jeg vidste ikke,
at du havde en voldelig side.
428
00:52:18,399 --> 00:52:24,399
-Igen opf�rer du dig som et dyr.
-Colonna angreb os.
429
00:52:24,399 --> 00:52:28,399
-Cesare reddede mit liv.
-Og mit.
430
00:52:34,399 --> 00:52:39,399
Snart ser vi mere end et
v�rtshusslagsm�l. Paven er d�den n�r.
431
00:52:39,399 --> 00:52:44,399
Hold jeres v�ben klar,
ogs� under messen.
432
00:53:08,399 --> 00:53:12,399
Simon Terp
www.broadcasttext.com
37746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.