All language subtitles for Borgia.S01E01.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,399 --> 00:00:57,399 Marts 1492. 2 00:00:59,399 --> 00:01:04,399 Den italienske halv� trues af invasion fra Frankrig- 3 00:01:04,399 --> 00:01:07,399 -og de muslimske tyrkere. 4 00:01:10,399 --> 00:01:15,399 Italien er selv opdelt i ti riger, der bekriger hinanden. 5 00:01:19,399 --> 00:01:26,399 I midten er pavestaterne regeret af pave Innocens VIII. 6 00:01:27,399 --> 00:01:32,399 Hovedstaden Rom er ogs� delt i stridende fraktioner: 7 00:01:32,399 --> 00:01:37,400 Familierne Orsini, Colonna og Borgia. 8 00:02:32,399 --> 00:02:38,400 Det her er for at kalde min onkel for j�de og for maurer. 9 00:02:39,399 --> 00:02:42,399 Det her er, fordi jeg vil banke dig. 10 00:02:42,399 --> 00:02:45,399 Hold op, Cesare. Du dr�ber ham. 11 00:02:49,399 --> 00:02:52,399 Jeg troede aldrig, du ville komme. 12 00:03:14,399 --> 00:03:18,399 ROM 13 00:03:50,399 --> 00:03:55,399 Mor? Mor. 14 00:03:57,399 --> 00:04:01,399 Mor. Mor. 15 00:04:01,399 --> 00:04:06,399 Hj�lp mig, mor. Mor, jeg d�r. 16 00:04:07,399 --> 00:04:14,399 Nej, Lucrezia. Du er en kvinde nu. Kom, s� vasker vi dig. 17 00:04:16,399 --> 00:04:17,399 Kom. 18 00:04:17,399 --> 00:04:21,399 VATIKANET, ROM 19 00:04:21,400 --> 00:04:25,399 Hans Hellighed tager ikke imod i dag. 20 00:04:25,399 --> 00:04:29,399 Han m�des med kardinalkollegiet. 21 00:04:32,399 --> 00:04:37,399 Verbum incarnatum. Hans Hellighed pave Innocens VIII- 22 00:04:37,399 --> 00:04:41,399 -�bner m�det med kardinalkollegiet. 23 00:04:41,399 --> 00:04:49,399 Den tredje dag i marts m�ned i Herrens �r 1492. 24 00:04:53,399 --> 00:04:59,399 Paven h�rer fra vicekansler Rodrigo, kardinal Borgia. 25 00:04:59,399 --> 00:05:06,399 Jeg har en gl�delig nyhed fra kong Ferdinand og dronning Isabella. 26 00:05:06,400 --> 00:05:13,400 Deres h�re har drevet muslimerne v�k fra Grenada og har forenet Spanien. 27 00:05:18,399 --> 00:05:25,399 For denne sejr for de kristne beder jeg Jer give Ferdinand og Isabella- 28 00:05:25,399 --> 00:05:30,399 -titlen katolsk majest�t. 29 00:05:34,399 --> 00:05:40,399 Paven h�rer kollegiets dekan Giuliano, kardinal della Rovere. 30 00:05:40,400 --> 00:05:46,399 At tildele spanierne en s� s�rlig titel- 31 00:05:46,399 --> 00:05:49,399 -forarger de andre monarker. 32 00:05:49,399 --> 00:05:56,399 Kong Karl af Frankrig har forsvaret den eneste sande tro lige s� nidk�rt. 33 00:05:59,399 --> 00:06:04,399 -Vicekansler. -I bad kong Karl om et korstog. 34 00:06:04,399 --> 00:06:11,399 Det skulle forsvare kysten fra muslimerne, men han viger uden om. 35 00:06:11,399 --> 00:06:18,399 Selv om Frankrigs h�r er verdens st�rkeste, s� viger han uden om. 36 00:06:18,399 --> 00:06:25,399 Hvorfor? M�ske kan hans tro ikke forenes med hans passion. 37 00:06:35,399 --> 00:06:39,399 Hvad siger kollegiet? Bifald? 38 00:06:40,399 --> 00:06:45,399 16. Dissent? 39 00:06:48,399 --> 00:06:50,399 Fire. 40 00:06:54,399 --> 00:06:59,399 Nu et �nske fra Lorenzo de Medici ang�ende hans s�n, Giovanni. 41 00:07:00,399 --> 00:07:06,399 Mennesket er det h�jeste bevidste v�sen, men vi skal have en mening. 42 00:07:06,399 --> 00:07:09,400 Gud befaler os at t�nke og skabe. 43 00:07:10,399 --> 00:07:16,399 Han befaler os at udf�re uselviske handlinger. S� redder man sin sj�l. 44 00:07:29,399 --> 00:07:35,399 Det er fra Hans Hellighed. Det er til dig, Giovanni de Medici. 45 00:07:49,399 --> 00:07:52,400 Jeg er blevet udn�vnt til kardinal. 46 00:07:58,399 --> 00:08:04,399 -Flot, gamle ven. -Tillykke. 47 00:08:23,399 --> 00:08:28,399 Den franske, tyske og tyrkiske invasion truer os. 48 00:08:28,399 --> 00:08:35,399 Og dog er Italien splittet. Ti selvst�ndige lande sk�ndes. 49 00:08:36,399 --> 00:08:41,399 -20 point. -Krig mellem Napoli og Milano truer. 50 00:08:41,399 --> 00:08:46,399 Familien Orsini har forv�rret det med aftalen med Napoli. 51 00:08:46,399 --> 00:08:52,399 Familien Colonna fors�gte det samme, men vi b�d over. 52 00:08:52,399 --> 00:08:55,399 40 point. 53 00:08:55,399 --> 00:08:58,399 -Du snyder. -Snyder? Jeg? 54 00:08:59,399 --> 00:09:03,399 -Orsini-hund. -Colonna-hore. 55 00:09:03,399 --> 00:09:07,399 Stands, i den alm�gtige Guds navn. 56 00:09:07,399 --> 00:09:11,399 Den her rivaliseren uds�tter Rom for fare. 57 00:09:11,400 --> 00:09:16,399 Myrder I byen for at bevise familiens styrke? 58 00:09:16,399 --> 00:09:22,399 Nej, fraktionerne m� f� en ende. Vi m� arbejde sammen. 59 00:09:22,399 --> 00:09:28,399 Gianbattista og Giovanni. Jeg vil have, at I slutter fred. 60 00:09:28,399 --> 00:09:33,400 Vi hersker over Rom. Vi kan give vores b�rn velstand eller intet. 61 00:09:34,399 --> 00:09:36,399 V�lg. 62 00:09:37,399 --> 00:09:42,399 N�r byen er sikker, kan I sl� hinanden ihjel. 63 00:10:02,399 --> 00:10:07,399 Lucrezia. Lucrezia. 64 00:10:07,399 --> 00:10:14,399 Lucrezia. Lucrezia. H�rte du ikke, at jeg kaldte? 65 00:10:14,399 --> 00:10:19,399 -Jo, mor. -Hvorfor svarede du s� ikke? 66 00:10:19,399 --> 00:10:25,399 -Jeg f�r aldrig en mand. -Drenge, vent p� mig nedenunder. 67 00:10:25,399 --> 00:10:29,399 Far er d�d, mine br�dre sl�s mod muslimer- 68 00:10:29,399 --> 00:10:35,399 -l�ser til pr�st eller er for unge. Hvem arrangerer mit �gteskab? 69 00:10:35,399 --> 00:10:39,399 -Din onkel, kardinal Borgia. -Hvorfor venter han? 70 00:10:39,399 --> 00:10:44,399 -Er jeg for grim eller for kedelig? -Nej. 71 00:10:45,399 --> 00:10:48,399 Han vil finde den rette til dig. 72 00:10:48,399 --> 00:10:54,399 Jeg har v�ret gift tre gange. Pas p� med, hvad du �nsker dig. 73 00:10:54,399 --> 00:10:59,399 �h, mor. Fort�l om min far. 74 00:10:59,399 --> 00:11:05,399 -Det har jeg gjort tusind gange. -Var han flot? Var han modig? 75 00:11:05,399 --> 00:11:10,399 Elskede du ham s� meget, at du ville d� uden ham? 76 00:11:10,399 --> 00:11:14,399 Du l�ser for meget romantik, Lucrezia. 77 00:11:14,399 --> 00:11:19,399 Der er meget lidt �gte romantik i verden. 78 00:11:26,399 --> 00:11:31,399 Vejret har v�ret underligt. Varmt et �jeblik og s� iskoldt. 79 00:11:31,399 --> 00:11:35,399 Tyder det p� onde tider? Pavens d�d? 80 00:11:35,399 --> 00:11:42,399 Eller krig mellem Napoli og Milano. Det �del�ger den italienske halv�. 81 00:11:42,399 --> 00:11:48,399 -Og for at kunne angribe hinanden... -...m� h�rene gennem Pavestaterne. 82 00:11:48,399 --> 00:11:51,399 Paven t�ver med at gribe ind. 83 00:11:51,399 --> 00:11:55,399 Han ved ikke, hvem af dem han skal skide p�. 84 00:11:56,399 --> 00:12:01,399 Juan, hvorfor er du tilbage fra Spanien? Jeg har ikke tilkaldt dig. 85 00:12:02,399 --> 00:12:05,399 Pedro Luis er d�d. 86 00:12:10,399 --> 00:12:13,399 Han var vores families fremtid. 87 00:12:15,400 --> 00:12:21,399 Rid omg�ende til Pisa og hent din bror Cesare. Nu. 88 00:12:58,399 --> 00:13:00,399 Ja. 89 00:13:02,399 --> 00:13:06,399 -Er smerten for stor? -Du har syv point. 90 00:13:06,399 --> 00:13:09,399 Vin vil styrke dig. 91 00:13:09,399 --> 00:13:15,399 Juan. Tilbage fra Valencia. Hvad er der galt? 92 00:13:15,399 --> 00:13:19,399 Pedro Luis er blevet myrdet. 93 00:13:20,399 --> 00:13:24,399 -Af hvem? -Jeg dr�bte alle morderne. 94 00:13:24,399 --> 00:13:30,399 -S� ved vi ikke, hvem der stod bag. -Maurerne ville h�vne hans sejr. 95 00:13:30,399 --> 00:13:33,399 Kom. Vi m� tage til Rom. 96 00:13:57,399 --> 00:14:04,399 Gud straffer mig for mine synder. Han tog min datter og nu Pedro Luis. 97 00:14:04,399 --> 00:14:11,399 -Jeg elskede dem som mine egne b�rn. -Ingen skal begrave bror eller barn. 98 00:14:11,399 --> 00:14:17,399 Jeg er bange for at miste flere. Jeg vil have Lucrezia hos mig. 99 00:14:17,399 --> 00:14:23,399 Min f�rstef�dtes d�d har v�kket mig. Jeg skal have familien hos mig. 100 00:14:23,399 --> 00:14:27,399 -Vil du anerkende dem som dine b�rn? -Nej. 101 00:14:27,399 --> 00:14:32,399 Paven har legitimeret sine u�gte b�rn. 102 00:14:32,399 --> 00:14:38,399 Paven er uantastelig. Jeg er d�delig og kan bagtales og fornedres. 103 00:14:38,399 --> 00:14:42,399 -Og Goffredo? -Han bliver her. 104 00:14:42,399 --> 00:14:47,399 -Du ville jo have alle dine b�rn. -Pr�cis. 105 00:15:06,399 --> 00:15:12,399 Jeg h�ber, at du vil stole p� mig som p� din egen mor. 106 00:15:20,400 --> 00:15:27,399 -Rummet er dejligt, kusine Adriana. -Jeg sender tjenerne ind. 107 00:15:27,399 --> 00:15:30,399 Nej. 108 00:15:33,399 --> 00:15:36,399 Jeg vil gerne bede et �jeblik. 109 00:15:48,399 --> 00:15:50,400 Mor... 110 00:15:58,399 --> 00:16:05,399 Giv din tro tjener, Pedro Luis, evig hvile- 111 00:16:05,400 --> 00:16:09,399 -og lad det evige lys skinne p� ham. 112 00:16:09,399 --> 00:16:13,400 Du har kaldt ham bort fra denne verden. 113 00:16:14,399 --> 00:16:19,399 Lad ham slutte sig til Dine helgener. 114 00:16:19,399 --> 00:16:24,399 Gennem vores Herre, Jesus Kristus, Din s�n- 115 00:16:24,399 --> 00:16:29,399 -som er Gud og lever og hersker med Dig- 116 00:16:29,399 --> 00:16:34,399 -i enighed med Hellig�nden. 117 00:16:36,399 --> 00:16:42,399 Den retf�rdige mand skal altid ihukommes. 118 00:16:42,399 --> 00:16:45,399 Han skal ej frygte onde rygter. 119 00:16:45,399 --> 00:16:48,399 Den retf�rdige mand... 120 00:16:48,399 --> 00:16:54,399 Hvis han stoler p� Herren, forbliver hans hjerte standhaftigt. 121 00:16:54,399 --> 00:16:59,399 Han skal ej frygte, n�r han ser ned p� sine fjender. 122 00:16:59,399 --> 00:17:05,399 I er m�nd, og jeg taler med jer som m�nd om vigtige familiesp�rgsm�l. 123 00:17:05,399 --> 00:17:10,399 Rom er i fare. Paven vil ikke leve l�nge. 124 00:17:10,399 --> 00:17:15,399 Familierne Colonna og Orsini vil begge udpege den n�ste pave- 125 00:17:15,399 --> 00:17:20,399 -og vil tage broer, veje og f�stninger. 126 00:17:20,399 --> 00:17:26,399 Vores formue og vores liv vil v�re i fare, hvis ikke... 127 00:17:26,399 --> 00:17:31,399 Hvis ikke vi giver dem en f�lles fjende. Har jeg ret? 128 00:17:31,399 --> 00:17:36,399 Den fjende er kardinal della Rovere. Har jeg ret, onkel? 129 00:17:36,399 --> 00:17:40,400 I mine �jne er I begge lige st�rke. 130 00:17:41,399 --> 00:17:46,399 Men kun en af jer kan efterf�lge Pedro Luis som hertug af Gandia. 131 00:17:48,399 --> 00:17:52,399 Juan, du skal bes�ge Virginio Orsini. 132 00:17:52,399 --> 00:17:57,399 Lyt til ham. Sympatiser med hans klager. 133 00:17:57,399 --> 00:18:02,400 F� ham til at tro, at familien Borgia tager hans parti. 134 00:18:03,399 --> 00:18:08,399 Og du skal overbevise Fabrizio Colonna om det samme. 135 00:18:08,399 --> 00:18:12,399 Forgift deres sind mod della Rovere. 136 00:18:14,399 --> 00:18:20,399 I er familien Borgias s�nner. Jeg stoler helt p� jeres evner. 137 00:18:20,400 --> 00:18:24,399 G�. Jeg �nsker jer held og lykke. 138 00:18:29,399 --> 00:18:35,399 -De er for unge til opgaven. -Jeg n�r ikke at uddanne dem. 139 00:18:35,399 --> 00:18:42,399 Jeg m� vide, hvem der kan lede. Gandia mangler en hertug. 140 00:18:42,399 --> 00:18:49,399 Snart tager en anden provinsen. Juan eller Cesare m� blive hertug- 141 00:18:49,399 --> 00:18:53,399 -og �gte prinsesse Maria Enriquez de Luna. 142 00:18:55,399 --> 00:19:00,399 Jeg har ikke opgivet h�bet om en Borgia p� Spaniens trone. 143 00:19:00,399 --> 00:19:07,399 -Padishah Beyazit er up�lidelig. -Muslimerne kan ikke angribe Rom nu. 144 00:19:07,399 --> 00:19:12,399 Pointen er, at pave Innocens ikke lever �ret ud. 145 00:19:12,399 --> 00:19:15,399 Er det derfor, du er her? 146 00:19:15,399 --> 00:19:21,399 Bestikker du os, s� vi skal st�tte din onkels jagt p� paveembedet? 147 00:19:22,399 --> 00:19:27,399 -Vicekansleren er ... -Ingen spanier eller bastard... 148 00:19:27,399 --> 00:19:31,399 ...bliver nogensinde pave igen. 149 00:19:47,399 --> 00:19:53,399 -Jeg sl�r ham ihjel. -Ja, men ikke nu. 150 00:19:54,400 --> 00:20:01,399 Du har svigtet, Cesare. Du har �delagt den skr�belige balance... 151 00:20:01,399 --> 00:20:06,399 -Jeg er ked af det. -Forsvind fra mit �syn. 152 00:20:15,399 --> 00:20:17,399 Juan. 153 00:20:21,399 --> 00:20:26,400 Da du har sikret os familien Orsinis st�tte- 154 00:20:27,399 --> 00:20:33,399 -beder jeg kong Ferdinand udn�vne dig til Gandias anden hertug. 155 00:21:16,399 --> 00:21:23,399 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 156 00:21:24,399 --> 00:21:29,399 Jeg tager mod den �re at blive hertug af Gandia. 157 00:21:29,399 --> 00:21:36,399 Jeg lover at tjene Eders Hellighed, kong Ferdinand og Herren- 158 00:21:36,399 --> 00:21:38,399 -s� l�nge jeg lever. 159 00:21:41,399 --> 00:21:45,399 Giuseppe, jeg kan ikke tro det. 160 00:21:46,399 --> 00:21:50,399 -Hvorfor sover du ikke? -Jeg er for sp�ndt. 161 00:21:50,399 --> 00:21:55,399 Jeg ville gerne lytte til de fascinerende samtaler. 162 00:21:55,399 --> 00:21:59,399 Kardinalerne diskuterer jo bare alun. 163 00:21:59,399 --> 00:22:03,399 Det er farven fra minerne ved Civitavecchia. 164 00:22:03,399 --> 00:22:09,399 Innocens' gr�dighed har m�ttet markedet, og prisen er steget. 165 00:22:09,399 --> 00:22:15,399 -Er paven fallit? -Han m� pants�tte sin tiara. 166 00:22:15,399 --> 00:22:21,399 Vicekansleren har overtalt Medicis bank om at give paven et l�n. 167 00:22:21,399 --> 00:22:25,399 Til geng�ld for at Giovanni blev kardinal. 168 00:22:25,399 --> 00:22:32,399 Onkels manipulationer gavnede dig. Du f�r 20.000 dukater om �ret. 169 00:22:32,399 --> 00:22:36,399 25.000, bror. Og Rodrigo har endnu st�rre planer. 170 00:22:36,399 --> 00:22:39,399 Hvad? 171 00:22:39,399 --> 00:22:44,399 Jeg har svoret at tie. Men det bekymrer ikke en gejstlig. 172 00:22:44,399 --> 00:22:50,399 Du skal til Pisa og fokusere p� dine pr�stel�fter. 173 00:22:50,399 --> 00:22:54,399 -Fattigdom, lydighed... -Jeg er ikke pr�st endnu. 174 00:22:54,400 --> 00:23:00,400 -Du lugter som en. -Lucrezia, hvor er du? 175 00:23:02,399 --> 00:23:06,399 -Juan, Cesare. Har I set barnet? -Nej. 176 00:23:06,399 --> 00:23:10,399 Hun burde sove. Natteluften er fuld af galde. 177 00:23:12,399 --> 00:23:18,399 Adriana har ret. G� i seng. Jeg insisterer. Jeg f�lger dig. 178 00:23:18,399 --> 00:23:21,399 Juan skal putte mig. 179 00:23:30,399 --> 00:23:33,399 S� holders eftersp�rgslen stabil. 180 00:23:34,399 --> 00:23:38,399 Nej. Hvis Richard g�r mod London, mangler vi alun. 181 00:23:43,399 --> 00:23:49,399 Paven forh�jer skatten for kurtisaner til 5.000 dukater om �ret. 182 00:23:49,399 --> 00:23:53,399 S� h�ver kurtisanerne jo deres priser. 183 00:23:55,399 --> 00:24:00,399 Jeg m� g�lds�tte mig dybere eller l�re at omg�s geder. 184 00:24:00,399 --> 00:24:03,399 Ser du i bogen? Du kan jo ikke l�se. 185 00:24:03,399 --> 00:24:10,399 -Jeg kan mere, end du tror. -Kneb, som eminencen har l�rt dig? 186 00:24:10,399 --> 00:24:15,399 Vi ville ikke bo her, hvis ikke din mor havde taget os med. 187 00:24:15,399 --> 00:24:20,399 Det retter jeg op p�. Vi flytter til Bassanello. 188 00:24:20,399 --> 00:24:25,399 V�k fra Rom? Aldrig. L�n penge af dine f�tre. 189 00:24:25,399 --> 00:24:30,399 -Jeg skylder dem for meget. -Hvorfor var jeg uheldig? 190 00:24:30,399 --> 00:24:35,399 Jeg giftede mig ind i den pengefattige gren af familien Orsini. 191 00:24:35,399 --> 00:24:42,399 -Familien Farnese blev fattig f�rst. -Ja, vi er altid f�rst med alt. 192 00:24:45,399 --> 00:24:51,399 -Hvad haster s�dan, Monoculus? -Jeg vil forlade huset. 193 00:24:51,399 --> 00:24:55,399 -Hvor l�nge? -Hele sommeren. Vi rejser nu. 194 00:24:55,399 --> 00:25:02,399 Der er mange dygtige unge m�nd i Viterbo, som jeg kan rekruttere. 195 00:25:03,399 --> 00:25:09,399 -Hvis Napoli erkl�rer krig... -Kardinal Carafa og jeg l�ser det. 196 00:25:09,399 --> 00:25:13,399 Du burde alligevel g�re din pligt mod paven. 197 00:25:13,399 --> 00:25:18,399 Ja. Jeg �nsker dig held og lykke. 198 00:25:18,399 --> 00:25:22,399 -Kom, hustru. -Nej. Giulia bliver i Rom. 199 00:25:22,399 --> 00:25:27,399 Medmindre Adriana ikke l�ngere beh�ver hende. 200 00:25:27,399 --> 00:25:30,399 Mor? 201 00:25:32,399 --> 00:25:38,399 Men det g�r jeg. Giulia er en enorm hj�lp i den store husholdning. 202 00:26:07,399 --> 00:26:13,399 -Hvorfor er du s� god til det? -Det kommer med alderen. 203 00:26:15,399 --> 00:26:19,399 -Nej. Nej... -Hvad er det for en larm? 204 00:26:19,399 --> 00:26:23,399 -Lucrezia vil ikke sy. -Det er kedeligt. 205 00:26:23,400 --> 00:26:30,399 -Syarbejde er respektabelt. -Jeg er ligeglad. 206 00:26:30,399 --> 00:26:35,399 Du vil giftes, men du g�r dig hele tiden utiltr�kkende. 207 00:26:36,399 --> 00:26:42,399 -Du skal l�re at sy. -Du er ikke min mor. Forsvind. 208 00:26:45,399 --> 00:26:49,399 Ti og g�r, som du bliver bedt om. 209 00:26:49,399 --> 00:26:52,399 Jeg hader dig. 210 00:27:06,399 --> 00:27:10,399 Napolis ambassad�r er meget forsinket. 211 00:27:10,399 --> 00:27:16,399 -Er der nyt fra kardinal Carafa? -S� ville jeg have fortalt det. 212 00:27:16,399 --> 00:27:22,399 Jeg ser det og vil gr�de. For 40 �r siden s� pave Nikolaus forfaldet- 213 00:27:22,399 --> 00:27:28,399 -og ville bygge en ny basilika. Han d�de, f�r han n�ede det. 214 00:27:28,399 --> 00:27:34,399 -Hvis jeg var pave... -Ingen spanier bliver pave igen. 215 00:27:35,399 --> 00:27:41,399 Nogle gange ville jeg �nske, at du ikke altid var s� �rlig, Francesc. 216 00:27:41,399 --> 00:27:48,399 -Kardinal Carafa, hvad er der sket? -Vi blev r�vet af stratenr�vere. 217 00:27:48,399 --> 00:27:53,399 -Se mig. De tog alt. -Giv dem t�j og tilse s�rene. 218 00:27:53,399 --> 00:27:59,399 -Tyvene s� milanesiske ud. -Indled en efterforskning. 219 00:27:59,399 --> 00:28:02,399 Vi tager tilbage til Napoli snarest. 220 00:28:02,399 --> 00:28:07,399 -Men vores forhandlinger... -...er slut, til de er straffet. 221 00:28:07,399 --> 00:28:12,399 Og til Milano beder om undskyldning. 222 00:28:14,399 --> 00:28:18,399 Held og lykke med at f� den undskyldning. 223 00:28:26,400 --> 00:28:32,399 Ferdinand vil sende en s�mand fra Genova over havet- 224 00:28:32,399 --> 00:28:36,399 -for at finde nye veje til Indien. 225 00:28:36,399 --> 00:28:41,399 N�r kongen er af med muslimerne, genindf�rer han inkvisitionen. 226 00:28:42,399 --> 00:28:46,399 -Han vil af med de ikke-kristne. -Alts� j�derne. 227 00:28:46,399 --> 00:28:51,399 De flygter til Rom. Der bliver overfyldt. 228 00:28:51,399 --> 00:28:55,400 Se. Familien Colonna har sendt klovne. 229 00:28:58,399 --> 00:29:02,399 Onkel vil have fred. Vi tager en anden vej. 230 00:29:02,399 --> 00:29:05,399 Vi tager en anden vej. 231 00:29:54,399 --> 00:30:01,399 En Borgia tilfredsstiller dig, som en Colonna ikke kan. 232 00:30:04,399 --> 00:30:10,399 Mor er sur over, at jeg bliver her, n�r min mand er i Bassanello. 233 00:30:10,399 --> 00:30:16,399 -Sagde du, at Adriana mangler hj�lp? -Ja, men hun kan ikke snydes. 234 00:30:16,399 --> 00:30:22,399 Jeg sender guld til hende. Det plejer at d�mpe hendes moral. 235 00:30:22,399 --> 00:30:25,399 Hun plager ogs� min bror om hans laster. 236 00:30:25,399 --> 00:30:31,399 Han drikker og bruger for meget p� horer. Han er bare romer. 237 00:30:31,399 --> 00:30:35,399 -Han slapper af, n�r han er pr�st. -Ligesom du gjorde? 238 00:30:35,399 --> 00:30:40,399 Jeg har haft mange kvinder, men jeg har kun elsket to. 239 00:30:40,399 --> 00:30:44,399 -Du er et monster. -Du er en af dem. 240 00:30:44,399 --> 00:30:49,399 Ingen vil have to navne p� listen, is�r ikke med Vannozza. 241 00:30:49,399 --> 00:30:53,399 -Det er for varmt til at sk�ndes. -S� g�r jeg. 242 00:30:53,399 --> 00:30:59,399 -I morgen tager jeg til Bassanello. -Medmindre...? 243 00:30:59,399 --> 00:31:03,399 Lucrezia viser mig den respekt, jeg fortjener. 244 00:31:38,399 --> 00:31:41,399 Juan, jeg er v�d igen. 245 00:31:43,399 --> 00:31:47,400 -Jeg m� g�. -Kom her. 246 00:32:11,399 --> 00:32:18,399 Hvor vover du at bedrive utugt med min hustru i mit eget hus? 247 00:32:34,399 --> 00:32:37,399 Nej, lad v�re. 248 00:33:16,399 --> 00:33:19,399 Kom ind. 249 00:33:21,399 --> 00:33:28,399 -Du er tidligt oppe, nev�. -Jeg har ikke sovet. Jeg er bekymret. 250 00:33:28,399 --> 00:33:32,399 Du gjorde Juan til hertug og har planer for ham. 251 00:33:32,400 --> 00:33:38,399 Giovanni de Medici er kardinal. Hvilke planer har du for mig? 252 00:33:40,399 --> 00:33:47,399 Du skal vende tilbage til Pisa og l�se videre til pr�st. 253 00:33:47,399 --> 00:33:51,399 Jeg vil ikke v�re pr�st. Jeg mangler sj�len. 254 00:33:51,399 --> 00:33:56,399 -Vi har talt om det her f�r. -Lad mig studere i Rom. 255 00:33:56,399 --> 00:34:01,399 Hvad er der galt med Pisa? Alle de bedste familier... 256 00:34:02,399 --> 00:34:05,399 Jeg beder dig. Jeg kan ikke tage tilbage. 257 00:34:05,399 --> 00:34:11,399 H�r p� mig, Cesare. Du bliver pr�st og lever et eksemplarisk liv. 258 00:34:11,399 --> 00:34:15,399 Det er din sk�bne og min vilje. 259 00:34:17,399 --> 00:34:21,399 Du ville �nske, Pedro Luis var her i stedet for mig. 260 00:34:22,399 --> 00:34:28,399 Jeg har m�ske v�ret for h�rd. Jeg vil ikke se Cesare lide. 261 00:34:28,399 --> 00:34:32,399 Ungdommens ut�lmodighed. S�dan var du ogs�. 262 00:34:32,399 --> 00:34:38,399 Han kalder mig ikke hykler, selv om jeg ligger med Giulia. 263 00:34:38,400 --> 00:34:43,399 -Jeg m� stille hans ambition. -Jeg har en meddelelse. 264 00:34:43,399 --> 00:34:47,399 Fabrizio Colonna har myrdet sin hustru. 265 00:34:47,400 --> 00:34:54,399 Beklageligt. Hun var smuk. Giv ham en b�de p� 800 dukater. 266 00:34:54,399 --> 00:35:00,399 Fabrizio dr�bte Nannia, fordi hun bedrev utugt med Juan. 267 00:35:00,399 --> 00:35:04,400 De bruger della Rovere mod mig. 268 00:35:05,399 --> 00:35:08,400 Onkel. Jeg hader hende. 269 00:35:09,399 --> 00:35:15,399 -Endnu et sk�nderi med Giulia? -Hun angreb mig. 270 00:35:15,399 --> 00:35:20,399 -Jeg tror, at du overlever. -Jeg vil tilbage til min mor. 271 00:35:20,399 --> 00:35:24,399 -Nej. -S� vil jeg bo i klosterskolen. 272 00:35:24,399 --> 00:35:30,399 Det sker heller ikke. Du skal opf�re dig ordentligt. 273 00:35:32,399 --> 00:35:36,399 Og for at g�re det... 274 00:35:36,399 --> 00:35:40,399 Lov at behandle Giulia med respekt. 275 00:35:54,399 --> 00:35:57,399 Et mere. 276 00:35:59,399 --> 00:36:05,399 Fortalte du, hvorfor du ikke vil til Pisa og blive pr�st? 277 00:36:05,399 --> 00:36:07,399 Nej. 278 00:36:10,399 --> 00:36:14,399 -Hvor er onkel Rodrigo? -Han tog til Vatikanet. 279 00:36:16,399 --> 00:36:22,399 -Hvad er der sket med dig? -Colonna. Onkel skal h�vne det. 280 00:36:22,399 --> 00:36:28,399 -Sk�r skorpionens hale af. -Hvad betyder det? 281 00:36:28,399 --> 00:36:35,399 Ikke hvad, hvem. Fabrizios nev�, Marcantonio Colonna. 282 00:36:35,399 --> 00:36:40,399 -Vicekansler. -Jeg har et personligt �rinde. 283 00:36:40,399 --> 00:36:45,399 I 26 �r har jeg v�ret velsignet med at tjene fem paver. 284 00:36:45,399 --> 00:36:51,399 I den tid har jeg haft mange titler og len. 285 00:36:51,399 --> 00:36:56,399 Jeg er biskop af Mallorca, Kartago, Valencia og Agria. 286 00:36:56,400 --> 00:37:02,399 Jeg er abbed af Subiaco, kardinal- diakon af Santa Maria in Via Lata- 287 00:37:02,399 --> 00:37:07,399 -og paveligt sendebud i Perugia og Bologna. 288 00:37:11,399 --> 00:37:14,399 Ingen kommer ind, n�r Marcantonio er her. 289 00:37:14,400 --> 00:37:20,399 Jeg s�ger ham. Ved du, hvem jeg er? 290 00:37:20,399 --> 00:37:24,399 Jeg ved, hvem din onkel er, katalaner. 291 00:37:25,399 --> 00:37:30,399 I dag beder jeg om at m�tte afst� en af disse. 292 00:37:30,399 --> 00:37:34,399 Min f�rste udn�vnelse: Biskop af Valencia. 293 00:37:34,399 --> 00:37:40,399 Jeg beder om at blive erstattet med min hjertensgode nev� Cesare. 294 00:37:44,399 --> 00:37:50,399 Tag ham til en l�ge og s�rg for, at han lytter n�ste gang. 295 00:37:50,399 --> 00:37:54,399 Cesare er for ung og uerfaren- 296 00:37:54,399 --> 00:37:58,400 -til at p�tage sig et biskopembedes tunge byrde. 297 00:38:00,399 --> 00:38:04,399 -Vicekansler. -En biskop er ingen kardinal. 298 00:38:04,399 --> 00:38:10,399 Men din f�tter var 16 �r, da han modtog den r�de hat. 299 00:38:11,399 --> 00:38:17,399 Paven h�rer Giovanni, kardinal de Medici, �rkebiskop af Firenze. 300 00:38:17,399 --> 00:38:23,399 Jeg er ogs� blot 16 og har v�ret Cesares klassekammerat. 301 00:38:23,399 --> 00:38:29,399 Hans sj�l er god. En mands alder b�r ikke afg�re hans karakter. 302 00:38:34,399 --> 00:38:37,399 S� er der Cesares tvivlsomme herkomst. 303 00:38:37,399 --> 00:38:44,399 Kanonisk lov forbyder, at u�gte b�rn avancerer i kirken. 304 00:38:44,399 --> 00:38:49,399 -Vicekansler. -Cesare er ikke u�gte. 305 00:38:49,399 --> 00:38:54,399 Det her beviser, at Cesare er s�n af Vanozza Cattanei- 306 00:38:54,399 --> 00:38:58,399 -og min afd�de f�tter, Domenico d'Arignano. 307 00:38:58,399 --> 00:39:02,399 Det er underskrevet af din onkel, pave Sixtus. 308 00:39:13,399 --> 00:39:16,399 Valencia ligger i Spanien- 309 00:39:16,399 --> 00:39:21,399 -s� en s�dan overdragelse skal godkendes af kongen. 310 00:39:23,399 --> 00:39:28,399 -Vicekansler. -Kongen giver nok sit bifald. 311 00:39:28,399 --> 00:39:34,399 Jeg spurgte ikke, f�r jeg kendte Jeres vilje, som er Guds vilje. 312 00:39:43,399 --> 00:39:48,399 -Nej, nej... -Hvad siger kollegiet? Bifald? 313 00:39:52,399 --> 00:39:54,399 12. Dissens? 314 00:39:57,399 --> 00:40:00,399 Otte. 315 00:40:01,399 --> 00:40:05,399 Blot 12 stemmer denne gang, Borgia. 316 00:40:08,399 --> 00:40:11,399 Ja? 317 00:40:21,399 --> 00:40:24,399 Jeg har boet i Rom i 37 �r. 318 00:40:24,399 --> 00:40:31,399 Men for de gamle familier, Colonna og Orsini- 319 00:40:31,399 --> 00:40:38,399 -er jeg udl�nding. Da min onkel var pave, behandlede de os godt. 320 00:40:38,399 --> 00:40:42,399 Men efter hans d�d- 321 00:40:42,399 --> 00:40:45,399 -drev de sl�gten fra byen med sv�rd. 322 00:40:45,399 --> 00:40:51,399 Min bror d�de ensom i eksil- 323 00:40:51,399 --> 00:40:54,399 -mens jeg blev i Rom. 324 00:40:54,399 --> 00:41:00,399 Hvordan blev jeg og blev endda til vicekansler- 325 00:41:00,399 --> 00:41:05,399 -under fire paver forskellige som �rstiderne? Hvordan? 326 00:41:05,399 --> 00:41:07,400 Ved at forblive en udl�nding- 327 00:41:08,399 --> 00:41:13,400 -og ikke blive en af dem og nedlade mig til deres niveau og r� vold. 328 00:41:14,399 --> 00:41:18,399 -Jeg... -Ikke et ord, Cesare. 329 00:41:19,399 --> 00:41:25,399 I har hver is�r og sammen, n�r vi mangler venner- 330 00:41:25,399 --> 00:41:28,399 -skabt fjender. 331 00:41:28,399 --> 00:41:33,400 At ligge med en andens hustru baseres p� mandens karakterbrist- 332 00:41:34,399 --> 00:41:37,399 -ikke kvindens lyst. 333 00:41:38,399 --> 00:41:43,399 F�r du sl�r en mand ford�rvet, s� l�r hans families historie. 334 00:41:43,399 --> 00:41:47,399 Familien Colonna opfandt blodh�vn. 335 00:41:48,399 --> 00:41:53,399 Vores handlinger har vidtr�kkende konsekvenser. 336 00:41:53,400 --> 00:42:00,399 For at berolige familien Colonna m� jeg overbevise Hans Hellighed om- 337 00:42:00,399 --> 00:42:06,399 -at udn�vne Fabrizio til Roms pr�fekt, selv om han er uduelig. 338 00:42:06,399 --> 00:42:10,399 Og han bruger det mod os. 339 00:42:12,399 --> 00:42:19,399 Vi er alle et eneste fejltrin fra eksil, fra udryddelse. 340 00:42:25,399 --> 00:42:29,399 Forsvind fra mit �syn. 341 00:42:43,399 --> 00:42:46,399 Jeg sender dig til Spanien. 342 00:42:46,399 --> 00:42:51,399 Du m� overbevise kong Ferdinand om at g�re Cesare til biskop. 343 00:42:51,399 --> 00:42:54,400 Attesten bevidner Cesares herkomst. 344 00:42:55,399 --> 00:42:58,400 Det ser �gte ud. Bobbo har gjort det godt. 345 00:42:59,399 --> 00:43:02,399 Dronning Isabella vil yde modstand. 346 00:43:02,399 --> 00:43:07,399 Mind hende om, at jeg arrangerede pavens dispensation- 347 00:43:07,399 --> 00:43:11,399 -s� hun kunne gifte sig med sin f�tter. 348 00:43:11,399 --> 00:43:18,399 Uanset Isabellas indvendinger skal Cesare v�re biskop af Valencia. 349 00:43:45,399 --> 00:43:48,399 Cesare Borgia. 350 00:43:48,399 --> 00:43:53,399 Du er fra nu af biskop af Valencia. 351 00:43:54,400 --> 00:43:58,399 Sj�lenes hyrde. 352 00:43:58,399 --> 00:44:05,399 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 353 00:44:11,399 --> 00:44:16,399 -Tag den. -Jeg skal nok f� dig, Goffi. 354 00:44:18,400 --> 00:44:24,399 V�r nu glad. Du har en indkomst p� 16.000 dukater om �ret. 355 00:44:24,399 --> 00:44:28,399 Som hertug f�r Juan 25.000. 356 00:44:28,399 --> 00:44:33,399 Surmuleri pynter ikke. Trods dine f�lelser er jeg stolt. 357 00:44:33,399 --> 00:44:39,399 -Bare jeg m�tte v�re kommet med. -Hvad er du stolt over? 358 00:44:39,399 --> 00:44:45,399 Jeg er biskop uden at v�re pr�st. Jeg fik �ren af Rodrigo- 359 00:44:45,399 --> 00:44:48,399 -som vil have mig tilbage til Pisa. 360 00:44:48,400 --> 00:44:54,399 Jeg er 18. Mit halve liv er forbi, og jeg har intet udrettet. 361 00:44:54,399 --> 00:44:58,399 -G� ud og leg, drenge. -Ja, mor. 362 00:44:58,399 --> 00:45:02,399 -Jeg vil ikke lege udenfor. -Kom nu. 363 00:45:02,399 --> 00:45:08,399 S� udnyt din nye position. Du er udvalgt til at redde Rom. 364 00:45:08,399 --> 00:45:11,399 Under Innocens er livskvaliteten... 365 00:45:11,399 --> 00:45:17,399 Jeg er ingen reformator. Jeg er en bedrager ligesom alle de andre. 366 00:45:17,399 --> 00:45:22,399 Hvordan kan jeg velsigne, n�r det intet betyder for mig? 367 00:45:22,399 --> 00:45:26,399 S� lav om p� dig selv. 368 00:45:26,399 --> 00:45:31,399 -G�r nat om til dag. -Bare jeg kunne. 369 00:45:31,399 --> 00:45:36,399 �h, mor. Min dr�m er at lede Rom- 370 00:45:37,399 --> 00:45:41,399 -nej, hele Italien, ind i en guldalder. 371 00:45:41,399 --> 00:45:44,399 Jeg vil genskabe dens dominans. 372 00:45:44,399 --> 00:45:50,399 Jeg vil forbedre folks liv som Julius og Augustus C�sar gjorde. 373 00:45:50,399 --> 00:45:54,399 Og det vil du g�re. Det ved jeg i mit hjerte. 374 00:45:54,399 --> 00:46:00,399 En mors partiske hjerte... Men hvad med min far? 375 00:46:00,399 --> 00:46:05,399 -Han er d�d. -Nej, han er Rodrigo Borgia. 376 00:46:05,399 --> 00:46:12,399 Lyv ikke. Juan, Lucrezia, Goffredo. Vi fire er kardinal Borgias kuld. 377 00:46:12,399 --> 00:46:15,400 Hvis det er sandt, og jeg bekr�fter intet- 378 00:46:16,399 --> 00:46:20,399 -s� burde du �re din far og tage til Pisa. 379 00:46:20,399 --> 00:46:27,399 S� bliver jeg tilintetgjort af min lidenskab. 380 00:46:28,399 --> 00:46:33,399 Der er en pige. Jeg er forelsket. 381 00:46:34,399 --> 00:46:38,399 Min lidenskab for hende er for overv�ldende. 382 00:46:39,399 --> 00:46:45,399 Min k�re dreng. i vores liv m� vi alle l�re- 383 00:46:45,399 --> 00:46:50,399 -at styre vores lidenskab, om det s� er k�rlighed eller magt. 384 00:46:50,399 --> 00:46:55,399 Ironisk nok er det der, vi f�r vores styrke fra. 385 00:46:57,399 --> 00:47:01,399 Da Rodrigo forlod min seng efter ti �rs lykke- 386 00:47:01,399 --> 00:47:07,399 -f�lte jeg en kr�ftsvulst grave sig ind i mig. 387 00:47:07,399 --> 00:47:12,399 Men her er jeg ti �r senere med en smuk villa og en stor grund. 388 00:47:12,399 --> 00:47:17,399 -Og ving�rden har succes. -Penge er ikke lykke, mor. 389 00:47:17,399 --> 00:47:24,399 -Det er en fin erstatning, mit barn. -Og hvis jeg ikke kan styre den? 390 00:47:24,399 --> 00:47:27,399 Du kommer til at herske over verden. 391 00:47:27,399 --> 00:47:32,399 Sp�rgsm�let er, om det g�r dig mere lykkelig. 392 00:47:33,399 --> 00:47:39,399 -Bestak du Lucrezia? -Det er st�rkt ord, La Bella. 393 00:47:39,399 --> 00:47:44,399 Hvis Lucrezia s� gerne vil bo hos sin mor, s� lad hende g�re det. 394 00:47:44,399 --> 00:47:50,399 Pigen skal plejes som en fersken f�r h�sten. 395 00:47:50,399 --> 00:47:57,399 S� �gt hende bort, f�r din fersken modner og falder fra tr�et. 396 00:48:14,399 --> 00:48:21,399 V�r en mor for barnet. Elsk hende, som du elsker mig. 397 00:48:23,399 --> 00:48:27,399 Det skal jeg g�re, eminence. 398 00:48:40,399 --> 00:48:43,399 Den her varme... 399 00:48:43,399 --> 00:48:48,399 Forrige sommer spredte den h�je temperatur sygdomme. 400 00:48:48,399 --> 00:48:55,399 -Gud tynder ud blandt de svage. -Lucrezia burde komme ud p� landet. 401 00:48:55,399 --> 00:48:59,399 Et bedre klima til feberen forsvinder. 402 00:48:59,399 --> 00:49:02,399 -Nej. -N�r sygdomme spreder sig... 403 00:49:02,399 --> 00:49:07,399 Hvis kvinderne rejser, skal Giulia ogs� med. 404 00:49:07,399 --> 00:49:11,399 Jeg kan ikke leve uden La Bella. 405 00:49:13,399 --> 00:49:19,399 En mands sidste k�rlighed er p� samme tid hans bitreste og s�deste. 406 00:49:19,399 --> 00:49:25,399 -Du ville se mig, onkel. -Jeg skal opfylde dit h�jeste �nske. 407 00:49:25,399 --> 00:49:28,399 -En brudgom. -Hvem? 408 00:49:28,399 --> 00:49:34,399 Querubi de Centelles, herre af Val d'Ayora og s�n af greven af Oliva. 409 00:49:34,399 --> 00:49:39,399 -En stor spansk adelsmand. -Skal jeg forlade Rom? 410 00:49:39,399 --> 00:49:43,399 Der er langt mellem trolovelse og alter. 411 00:49:43,399 --> 00:49:48,399 -M� jeg fort�lle mor det? -Nej, g�r dig klar til festen. 412 00:49:48,399 --> 00:49:53,400 Du skal v�re ekstra smuk, s� jeg kan vise dig frem. 413 00:49:54,399 --> 00:50:00,399 Kom, k�re Lucrezia. Jeg hj�lper dig med at v�lge en bed�rende kjole. 414 00:50:17,399 --> 00:50:23,399 Vilde. Han angreb nonner og bragte vold inden for de hellige mure. 415 00:50:23,399 --> 00:50:28,399 Han er ingen vordende pr�st. Han er Satans s�n. 416 00:50:28,399 --> 00:50:32,399 Jeg skal nok f� h�vn over dig. 417 00:50:34,399 --> 00:50:38,399 Prik ikke til mig, Colonna. 418 00:50:49,399 --> 00:50:51,399 Juan. 419 00:50:52,399 --> 00:50:58,399 Hvis muslimerne tager Rom, �ndrer de s� byens navn? 420 00:50:58,399 --> 00:51:01,399 Konstantinopel blev til Istanbul- 421 00:51:01,399 --> 00:51:05,399 -og Hagia Sofia-basilikaen er nu en moske. 422 00:51:07,399 --> 00:51:11,399 Marcantonio, vi burde tale om det her. 423 00:51:45,400 --> 00:51:49,399 Du skal ikke prikke mig i brystet igen. 424 00:51:51,399 --> 00:51:55,399 -Lyden af Marcantonios r�b... -Det l�d som en g�s. 425 00:51:55,399 --> 00:52:01,399 -Jeg f�r aldrig blodet af t�jet. -Problemerne er ovre. 426 00:52:01,399 --> 00:52:07,399 Er de? Eller f�lger kaos dig? I skolen troede jeg aldrig... 427 00:52:07,399 --> 00:52:12,399 Jeg vidste ikke, at du havde en voldelig side. 428 00:52:18,399 --> 00:52:24,399 -Igen opf�rer du dig som et dyr. -Colonna angreb os. 429 00:52:24,399 --> 00:52:28,399 -Cesare reddede mit liv. -Og mit. 430 00:52:34,399 --> 00:52:39,399 Snart ser vi mere end et v�rtshusslagsm�l. Paven er d�den n�r. 431 00:52:39,399 --> 00:52:44,399 Hold jeres v�ben klar, ogs� under messen. 432 00:53:08,399 --> 00:53:12,399 Simon Terp www.broadcasttext.com 37746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.