All language subtitles for lion.of.the.desert.1980.1080p.bluray.x264-pignus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,625 --> 00:00:05,208 [Film clicking] 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 3 00:00:23,417 --> 00:00:27,042 [Dramatic music] 4 00:01:40,125 --> 00:01:43,208 [Explosions booming] 5 00:01:45,250 --> 00:01:47,583 [Narrator] In this, our 20th century, 6 00:01:47,750 --> 00:01:50,750 almost every nation in the world has at some time 7 00:01:50,917 --> 00:01:52,208 been in conflict. 8 00:01:52,375 --> 00:01:53,792 The oppressors and the oppressed, 9 00:01:53,958 --> 00:01:55,500 the Victors and the vanquished. 10 00:01:56,542 --> 00:02:01,500 The people of war, a tragic indictment of our civilization. 11 00:02:01,667 --> 00:02:03,375 A time when much of the world 12 00:02:03,542 --> 00:02:05,958 was looking for ways to increase their influence, 13 00:02:06,125 --> 00:02:07,625 power, and riches. 14 00:02:08,500 --> 00:02:10,000 Full of dreams for the restoration 15 00:02:10,167 --> 00:02:11,792 of the glory that was Rome, 16 00:02:11,958 --> 00:02:16,500 in 1911, italyjoins the hunt for territory. 17 00:02:16,667 --> 00:02:19,542 Libya on the other side of the mediterranean sea 18 00:02:19,708 --> 00:02:20,917 is the target. 19 00:02:21,083 --> 00:02:23,000 Landings were made at Tripoli... 20 00:02:23,167 --> 00:02:25,458 [Explosions booming] 21 00:02:25,625 --> 00:02:30,125 [Narrator] ...Benghazi, zuwara, sirte, derna and tobruk. 22 00:02:30,292 --> 00:02:32,792 [Tense music] 23 00:02:36,542 --> 00:02:38,917 [Narrator] The local population fighting on many fronts 24 00:02:39,083 --> 00:02:42,083 made fierce and resolute resistance to the invaders, 25 00:02:42,250 --> 00:02:44,667 thus bringing the war to a stalemate. 26 00:02:45,792 --> 00:02:49,083 1922 saw a dramatic change in Italy. 27 00:02:49,250 --> 00:02:51,833 [Crowd cheering] 28 00:02:52,792 --> 00:02:55,792 [Narrator] The beginning of Mussolini's era of dictatorship. 29 00:02:56,042 --> 00:02:58,792 [Explosions booming] 30 00:02:58,958 --> 00:03:00,917 [Narrator] The conflict in Libya escalated, 31 00:03:01,083 --> 00:03:03,292 as more and more fascist might 32 00:03:03,458 --> 00:03:06,875 was thrown against the stiffening resistance of the local population. 33 00:03:07,833 --> 00:03:09,667 We will overrun the earth! 34 00:03:10,583 --> 00:03:17,583 And then we will take the flag of fascism to the stars! 35 00:03:19,125 --> 00:03:22,667 [Crowd cheering] 36 00:03:34,667 --> 00:03:35,750 [Shouts in Italian] 37 00:03:43,917 --> 00:03:45,250 [Shouts in Italian] 38 00:03:48,375 --> 00:03:49,375 [Shouts in Italian] 39 00:03:49,542 --> 00:03:51,458 [Guns firing] 40 00:03:51,708 --> 00:03:54,792 [Mussolini] More and more. I don't understand. 41 00:03:55,583 --> 00:03:56,958 If we defeated the bedouin, 42 00:03:58,667 --> 00:04:00,167 why are we still hanging them? 43 00:04:03,042 --> 00:04:05,958 Why do I have to pour troops into a victory I have already won? 44 00:04:10,250 --> 00:04:13,750 Oh, I wish my generals would write two different dispatches. 45 00:04:13,917 --> 00:04:18,000 One telling themselves of their glorious victories, 46 00:04:18,167 --> 00:04:22,042 and one telling me of their defeats. 47 00:04:32,292 --> 00:04:33,750 It can't go on. 48 00:04:34,333 --> 00:04:37,250 I will not let it go on! 49 00:04:41,333 --> 00:04:42,542 Here! 50 00:04:45,750 --> 00:04:51,625 This green, this fertile green. 51 00:04:53,500 --> 00:04:54,500 There's your prize. 52 00:04:55,417 --> 00:04:57,125 The rest is brown paper. 53 00:04:59,375 --> 00:05:02,917 Just need someone bold enough to roll it up. 54 00:05:18,500 --> 00:05:19,500 Graziani. 55 00:05:23,542 --> 00:05:24,750 Come with me. 56 00:05:34,583 --> 00:05:36,250 [Man shouts in Italian] 57 00:05:38,792 --> 00:05:40,000 20 years. 58 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 20 fruitless years we've wasted on this war. 59 00:05:46,792 --> 00:05:47,917 Heh. 60 00:05:49,083 --> 00:05:53,875 I sent five governors to Libya in five years. 61 00:06:01,750 --> 00:06:05,625 Now the military logic of fascism will not be compromised! 62 00:06:08,292 --> 00:06:10,792 [Tense music] 63 00:06:17,542 --> 00:06:22,667 After all, what are we? We are the bayonets of a new dawn. 64 00:06:26,208 --> 00:06:27,488 What are we fighting in reality? 65 00:06:27,583 --> 00:06:29,708 Desert tribesmen? Ghosts? 66 00:06:33,625 --> 00:06:35,042 I want their leader brought here. 67 00:06:35,208 --> 00:06:37,750 I want him brought to me, I want the revolution crushed. 68 00:06:37,917 --> 00:06:38,917 What's his name? 69 00:06:39,083 --> 00:06:40,167 [Graziani] Omar mukhtar. 70 00:06:43,292 --> 00:06:44,542 Omar mukhtar. 71 00:06:47,167 --> 00:06:48,208 Omar mukhtar. 72 00:07:19,917 --> 00:07:21,208 You know, general... 73 00:07:22,750 --> 00:07:24,500 Those colonists that we sent over, 74 00:07:26,042 --> 00:07:27,250 peasants from the south, 75 00:07:29,375 --> 00:07:30,750 they cost us lira for lira 76 00:07:30,917 --> 00:07:33,083 almost as if we put them up at the grand hotel. 77 00:07:33,250 --> 00:07:35,958 Now something must be wrong! 78 00:07:47,292 --> 00:07:49,500 I will not have a handful of bedouins 79 00:07:50,833 --> 00:07:53,375 stop the progress of forty million Italians. 80 00:08:19,833 --> 00:08:21,458 I give you Libya, general. 81 00:08:24,792 --> 00:08:27,208 At least you have a name that will frighten them. 82 00:08:28,292 --> 00:08:30,792 May I say, my duce, that when I crush rebellion, 83 00:08:32,583 --> 00:08:35,125 I do so with a clear conscience for soldiers. 84 00:08:37,042 --> 00:08:39,417 What did mukhtar do before the rebellion? 85 00:08:41,083 --> 00:08:42,458 He was a teacher, duce. 86 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 A teacher? 87 00:08:43,958 --> 00:08:44,958 Yes. 88 00:08:45,125 --> 00:08:46,542 [Mussolini] I was a teacher. 89 00:08:46,708 --> 00:08:49,708 Be careful you don't end up as the five who went before you, 90 00:08:51,458 --> 00:08:52,917 taught by him. 91 00:08:58,292 --> 00:09:01,833 Well, I'm a man who likes action. 92 00:09:03,292 --> 00:09:04,542 Go to Libya. 93 00:09:13,500 --> 00:09:14,917 And general... 94 00:09:18,417 --> 00:09:19,792 Bring me back mukhtar! 95 00:09:21,875 --> 00:09:25,625 Bribe him or break his neck! 96 00:09:26,167 --> 00:09:29,708 [Kids praying in arabic] 97 00:09:55,625 --> 00:09:58,417 "In the name of god, the compassionate, the merciful. 98 00:09:58,583 --> 00:10:01,208 It is the god of mercy who has made known the quran. 99 00:10:01,917 --> 00:10:04,083 He created man and taught him speech. 100 00:10:04,542 --> 00:10:07,167 He set the sun and the moon in their courses. 101 00:10:07,708 --> 00:10:10,500 He raised the sky up and set the balance of all things." 102 00:10:10,667 --> 00:10:11,667 Stop right there. 103 00:10:13,417 --> 00:10:16,833 Why do you think we begin every chapter of the quran 104 00:10:17,000 --> 00:10:20,583 with “god, the merciful", huh? 105 00:10:21,458 --> 00:10:22,667 Yes? 106 00:10:22,833 --> 00:10:25,875 Because one of the names of god is mercy. 107 00:10:26,792 --> 00:10:28,375 That's right, yes. 108 00:10:28,542 --> 00:10:31,667 And how, how does god show his mercy? 109 00:10:34,542 --> 00:10:37,792 He taught... he taught people how to speak. 110 00:10:37,958 --> 00:10:40,417 How to speak. That's right, yes. 111 00:10:40,583 --> 00:10:43,708 - [Lively music] - [People ululating] 112 00:10:44,500 --> 00:10:48,333 And then there was something else in what we read. Uh... 113 00:10:49,417 --> 00:10:51,667 Can any... anybody... 114 00:10:51,833 --> 00:10:54,292 Can you tell me what that was? 115 00:10:55,000 --> 00:10:56,583 It was, uh, was... 116 00:10:57,083 --> 00:10:59,625 Now, here, let me give you a hint. 117 00:11:01,250 --> 00:11:03,167 - It was what? - It was the balance. 118 00:11:03,542 --> 00:11:05,083 That's right, that's right. 119 00:11:05,250 --> 00:11:10,792 The balance. And why... Why did god set that balance? 120 00:11:12,292 --> 00:11:14,167 Hm? Boys! 121 00:11:15,292 --> 00:11:18,583 Boys, why did god set the balance? 122 00:11:20,042 --> 00:11:21,042 Huh? 123 00:11:21,875 --> 00:11:25,292 Because without the balance, everything would fall. 124 00:11:27,167 --> 00:11:30,583 [Music continues] 125 00:11:32,083 --> 00:11:34,167 Um, let me see what you've written. 126 00:11:35,750 --> 00:11:36,750 Yes. 127 00:11:37,833 --> 00:11:41,500 [Music continues] 128 00:11:43,458 --> 00:11:47,250 [Kids speaking arabic] 129 00:11:56,542 --> 00:11:57,833 Huh. 130 00:11:58,333 --> 00:12:00,042 Everything did fall apart, huh? 131 00:12:00,417 --> 00:12:03,125 [Music continues] 132 00:12:03,292 --> 00:12:04,458 Take it to your father. 133 00:12:07,875 --> 00:12:11,542 [Music continues] 134 00:12:17,833 --> 00:12:22,000 - [People clapping in rhythm] - [Men singing in arabic] 135 00:12:29,417 --> 00:12:30,542 [Gunshot] 136 00:12:34,167 --> 00:12:37,625 [Women ululating] 137 00:12:43,417 --> 00:12:46,292 [Man speaking arabic] 138 00:12:46,458 --> 00:12:48,917 [Indistinct chattering] 139 00:12:50,792 --> 00:12:54,458 [Lively music] 140 00:13:00,792 --> 00:13:04,125 [Women ululating] 141 00:13:44,167 --> 00:13:46,333 [Music continues] 142 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 [Speaks arabic] 143 00:14:05,000 --> 00:14:06,458 Where's siddiq Omar? 144 00:14:08,708 --> 00:14:12,208 [Music continues] 145 00:14:15,500 --> 00:14:17,708 [Speaks indistinctly] 146 00:14:25,500 --> 00:14:26,667 [Omar] Yes, bu-matari, 147 00:14:26,833 --> 00:14:28,417 what is the news? 148 00:14:28,583 --> 00:14:29,750 A new governor. 149 00:14:29,917 --> 00:14:32,250 Again, huh? [Chuckles] 150 00:14:32,458 --> 00:14:35,125 They always come in like lions. 151 00:14:35,292 --> 00:14:37,458 Mm, and go home like worn-out goats. 152 00:14:38,208 --> 00:14:41,167 Well, who is it this time? 153 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 Graziani. 154 00:14:43,417 --> 00:14:44,833 The butcher of fezzan. 155 00:14:45,000 --> 00:14:46,042 Graziani. 156 00:14:46,625 --> 00:14:49,333 It was only a question of time before they let him loose on us. 157 00:14:49,833 --> 00:14:51,208 It will mean a new offensive. 158 00:14:53,875 --> 00:14:55,417 My father used to say... 159 00:14:56,375 --> 00:15:01,208 "Blows that don't break your back strengthen it." 160 00:15:04,792 --> 00:15:07,458 We will show graziani some spine. 161 00:15:24,542 --> 00:15:26,542 They tell me graziani loves blood. 162 00:15:31,042 --> 00:15:33,083 I don't like to believe those stories. 163 00:15:35,917 --> 00:15:36,917 And yet I do. 164 00:15:39,458 --> 00:15:40,792 When is he expected? 165 00:15:40,958 --> 00:15:42,625 They decorate in Benghazi for him. 166 00:15:42,792 --> 00:15:47,417 [Lighthearted celebratory music] 167 00:15:57,292 --> 00:16:00,000 [No audible dialogue] 168 00:16:23,000 --> 00:16:24,625 [Music stops] 169 00:16:25,917 --> 00:16:30,833 Signore, signori, his excellency, general graziani, 170 00:16:31,000 --> 00:16:32,500 governor of cyrenaica. 171 00:16:32,875 --> 00:16:36,542 His royal highness, prince amedeo, Duke of aosta. 172 00:16:40,042 --> 00:16:43,708 [Celebratory band music] 173 00:17:03,000 --> 00:17:08,250 [People singing in Italian] 174 00:17:08,417 --> 00:17:12,208 [Grand music] 175 00:18:00,667 --> 00:18:02,083 Hail Benito Mussolini! 176 00:18:02,292 --> 00:18:05,333 [People chanting] 177 00:18:08,250 --> 00:18:11,625 [People clapping] 178 00:18:15,292 --> 00:18:16,958 Gentlemen, thank you. 179 00:18:17,125 --> 00:18:20,125 But the ladies are present, we should be at our ease. 180 00:18:21,042 --> 00:18:22,292 Let the dancing continue. 181 00:18:23,333 --> 00:18:25,208 - [Lighthearted music] - General. 182 00:18:26,458 --> 00:18:27,917 Colonel sarsani. 183 00:18:29,750 --> 00:18:31,083 Signore tomelli. 184 00:18:32,167 --> 00:18:36,167 [Indistinct chattering] 185 00:18:48,500 --> 00:18:50,125 [Men laughing] 186 00:18:50,292 --> 00:18:51,875 Colonel diodiece, sir. 187 00:18:52,792 --> 00:18:53,958 [Graziani] Ah, yes. 188 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Diodiece. 189 00:18:57,250 --> 00:18:58,292 I read reports on you. 190 00:18:58,458 --> 00:18:59,898 They say that you could make friends 191 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 with bedouin with a handshake. 192 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 I'm not so sure that I like that it implies 193 00:19:04,375 --> 00:19:07,215 that the rest of us must strangle them in order to make peace with them. 194 00:19:07,625 --> 00:19:14,250 Sir, there are 5,000 displaced bedouin outside my force. 195 00:19:15,375 --> 00:19:17,000 I have no food for them. 196 00:19:18,042 --> 00:19:21,250 I've difficulty in controlling them and I need... 197 00:19:21,417 --> 00:19:23,250 What you need, colonel... 198 00:19:24,125 --> 00:19:25,208 What you need... 199 00:19:25,625 --> 00:19:27,208 Is a little bit more of that. 200 00:19:28,250 --> 00:19:30,208 [Lighthearted music] 201 00:19:30,750 --> 00:19:31,917 Who is that man? 202 00:19:35,292 --> 00:19:36,708 [Amedeo] Sharif El gariani. 203 00:19:38,125 --> 00:19:40,167 He's quite useful to us. 204 00:19:40,333 --> 00:19:42,333 Old friend of Omar mukhtar. 205 00:19:44,750 --> 00:19:45,958 Useful, you say? 206 00:19:46,125 --> 00:19:47,125 Yes. 207 00:19:49,083 --> 00:19:50,083 Bring him here. 208 00:19:53,750 --> 00:19:55,875 I think you'll find that you can rely on him. 209 00:19:56,042 --> 00:19:59,125 [Music continues] 210 00:20:08,167 --> 00:20:10,125 General graziani, may I present 211 00:20:10,292 --> 00:20:12,625 his excellency, sharif El gariani. 212 00:20:14,167 --> 00:20:16,208 I understand that you know Omar mukhtar. 213 00:20:16,833 --> 00:20:17,833 I did. 214 00:20:20,667 --> 00:20:23,792 What would it take to get him to surrender? 215 00:20:25,125 --> 00:20:26,125 I don't know. 216 00:20:27,292 --> 00:20:29,542 Even as a boy, he was terribly stubborn. 217 00:20:30,417 --> 00:20:33,667 But if I could be of help in any way, 218 00:20:33,833 --> 00:20:36,792 I should be very willing to agree. 219 00:20:37,708 --> 00:20:40,833 You'll find that we can be terribly generous. 220 00:20:43,458 --> 00:20:46,042 [Music continues] 221 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Lieutenant genieri. Urgent message, sir. 222 00:20:53,208 --> 00:20:54,208 Can't it wait? 223 00:20:54,333 --> 00:20:55,773 You see you're disturbing my guests. 224 00:20:59,125 --> 00:21:01,542 Excuse me, gentlemen. They said the tramanis lost trasimeno 225 00:21:01,708 --> 00:21:03,417 whilst sleeping on his dispatches. 226 00:21:10,042 --> 00:21:11,042 What is this? 227 00:21:12,083 --> 00:21:13,417 Another wasted maneuver? 228 00:21:16,042 --> 00:21:17,125 How many dead Italians? 229 00:21:17,292 --> 00:21:19,917 20 dead, 50 wounded sir. 230 00:21:20,417 --> 00:21:22,167 - And they let him go again? - Yes. 231 00:21:22,375 --> 00:21:23,833 But this time he was seen. 232 00:21:24,000 --> 00:21:25,500 He was seen? 233 00:21:25,667 --> 00:21:27,434 How do they know he was seen? Nobody knows him. 234 00:21:27,458 --> 00:21:29,042 How do they knew he was seen? 235 00:21:29,208 --> 00:21:31,000 It was only for a moment, sir. 236 00:21:31,167 --> 00:21:33,542 But they're sure. It was mukhtar. 237 00:21:35,083 --> 00:21:36,458 I suppose I should decorate them 238 00:21:36,625 --> 00:21:39,042 just for the bravery of seeing mukhtar. 239 00:21:41,542 --> 00:21:42,726 There, could be there, could be... 240 00:21:42,750 --> 00:21:43,917 Could be anywhere! 241 00:21:47,958 --> 00:21:51,875 Tomelli, I want you to use a fast, hard hitting force, 242 00:21:52,042 --> 00:21:54,083 and you forget what Omar mukhtar looks like. 243 00:21:54,958 --> 00:21:57,042 We're all obsessed by never having seen him. 244 00:21:57,833 --> 00:21:58,833 Go for his blood. 245 00:21:59,292 --> 00:22:00,958 Go for his circulation. 246 00:22:01,500 --> 00:22:04,000 Go for the revolution that's inside every bedouin. 247 00:22:08,125 --> 00:22:09,667 Mukhtar's men fight in turns. 248 00:22:11,250 --> 00:22:12,833 Three months they run with him. 249 00:22:13,875 --> 00:22:15,715 The next three months they're peaceful at home. 250 00:22:16,083 --> 00:22:18,833 Tomelli, no peace. 251 00:22:20,083 --> 00:22:23,042 - [Rooster crows] - [Children shouting] 252 00:22:23,208 --> 00:22:24,750 [Lively music] 253 00:22:24,958 --> 00:22:30,083 [Indistinct chattering, laughing] 254 00:22:34,208 --> 00:22:35,458 [Speaks arabic] 255 00:22:37,708 --> 00:22:39,125 - [Water splashes] - [Laughter] 256 00:22:49,000 --> 00:22:52,458 [People chattering] 257 00:23:01,458 --> 00:23:02,458 [Woman] Ismail! 258 00:23:02,917 --> 00:23:04,125 Help your brother! 259 00:23:09,208 --> 00:23:10,208 The women must hide! 260 00:23:11,000 --> 00:23:13,875 [Cars rumbling] 261 00:23:22,792 --> 00:23:24,417 [Whistles blowing] 262 00:23:31,250 --> 00:23:32,375 [Man] Round up the men. 263 00:23:33,958 --> 00:23:37,250 - [People chattering] - [Dog barks] 264 00:23:58,042 --> 00:24:00,792 Those three at the end there. 265 00:24:06,875 --> 00:24:08,333 And... 266 00:24:08,500 --> 00:24:10,458 And, and... 267 00:24:10,667 --> 00:24:12,167 The two at the back. 268 00:24:15,125 --> 00:24:18,125 And, and, and... 269 00:24:21,417 --> 00:24:22,417 Yes! 270 00:24:23,500 --> 00:24:26,750 That young girl. Definitely. 271 00:24:26,917 --> 00:24:29,333 [Man laughs] 272 00:24:36,542 --> 00:24:38,417 Some of you have conscripted. 273 00:24:39,625 --> 00:24:43,417 Instead of going three months with mukhtar, 274 00:24:44,500 --> 00:24:47,583 you go one year to useful labor, 275 00:24:48,542 --> 00:24:50,208 where you'll be out of trouble. 276 00:24:53,625 --> 00:24:56,542 [Women chattering] 277 00:24:56,917 --> 00:25:00,500 [Woman wailing] 278 00:25:04,792 --> 00:25:07,292 Burn their half they give to mukhtar. 279 00:25:08,333 --> 00:25:09,917 Burn half of everything. 280 00:25:10,792 --> 00:25:13,417 [Man shouts in Italian] 281 00:25:16,542 --> 00:25:17,833 [Fire crackles] 282 00:25:18,000 --> 00:25:20,917 [Ominous music] 283 00:25:23,167 --> 00:25:26,333 [Women wailing] 284 00:25:35,917 --> 00:25:37,167 [Groaning] 285 00:25:37,333 --> 00:25:39,083 [Women wailing] 286 00:25:43,625 --> 00:25:44,917 [Guns fires] 287 00:25:45,083 --> 00:25:46,417 [Woman sobs] 288 00:25:51,833 --> 00:25:53,333 It's a bullet wound, sir. 289 00:25:54,958 --> 00:25:59,167 You were shot running with mukhtar, weren't you? 290 00:26:02,417 --> 00:26:03,833 What have you to say? 291 00:26:10,000 --> 00:26:11,417 What have you to say? 292 00:26:11,583 --> 00:26:13,333 - [Man groans] - Ah. 293 00:26:19,333 --> 00:26:21,792 Well, you brought it on yourself. 294 00:26:22,667 --> 00:26:23,667 Execute him. 295 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 [Dramatic music] 296 00:26:25,542 --> 00:26:27,500 Not... not over there. 297 00:26:28,333 --> 00:26:29,583 Here! 298 00:26:29,958 --> 00:26:31,250 Let them see it. 299 00:26:31,417 --> 00:26:34,292 In the name of god, give him time to pray! 300 00:26:34,458 --> 00:26:36,958 [Tense music] 301 00:26:42,875 --> 00:26:45,083 You are warned, be careful. 302 00:26:50,250 --> 00:26:52,125 [People screaming] 303 00:26:52,292 --> 00:26:53,458 Salem! 304 00:26:57,500 --> 00:26:58,583 [G u n fires] 305 00:26:58,750 --> 00:27:01,667 [People screaming] 306 00:27:07,333 --> 00:27:09,833 [Guns firing] 307 00:27:11,917 --> 00:27:15,333 Killers! Murderers! Killers! 308 00:27:16,292 --> 00:27:17,542 Murderers! 309 00:27:17,708 --> 00:27:19,458 [Wailing] 310 00:27:20,667 --> 00:27:21,667 Get him! 311 00:27:23,458 --> 00:27:25,792 Aisha! Aisha! 312 00:27:26,417 --> 00:27:29,375 [People screaming] 313 00:27:29,917 --> 00:27:32,542 Aisha! Aisha! 314 00:27:32,875 --> 00:27:35,125 - [Dramatic music] - [Woman] Aisha! 315 00:27:35,750 --> 00:27:37,042 Aisha! 316 00:27:38,000 --> 00:27:39,917 [Screaming] 317 00:27:43,917 --> 00:27:47,208 [Aisha whimpering] 318 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 [Man speaking Italian] 319 00:28:04,000 --> 00:28:07,500 [Aisha screams] 320 00:28:10,500 --> 00:28:11,708 [Man] Take her to the camp! 321 00:28:12,583 --> 00:28:15,250 - [Fire crackles] - [Soldiers speaking Italian] 322 00:28:21,625 --> 00:28:24,750 [Music continues] 323 00:28:54,042 --> 00:28:57,000 [Somber music] 324 00:29:10,250 --> 00:29:14,083 Mother, I must do something. 325 00:29:16,042 --> 00:29:17,333 Poor Aisha. 326 00:29:19,292 --> 00:29:20,958 She forgot her veil. 327 00:29:25,167 --> 00:29:26,625 Oh god! 328 00:29:28,750 --> 00:29:30,083 I must do something! 329 00:29:31,542 --> 00:29:33,042 [Speaks indistinctly] 330 00:29:34,000 --> 00:29:35,792 They burned his tree. 331 00:29:37,958 --> 00:29:40,792 [Music continues] 332 00:29:48,042 --> 00:29:49,792 I saw what happened! 333 00:29:49,958 --> 00:29:52,042 My brother, and Aisha. 334 00:29:52,333 --> 00:29:54,000 And look, my father! 335 00:29:54,292 --> 00:29:55,917 I'm going to siddiq Omar. 336 00:30:00,542 --> 00:30:01,792 You're too young. 337 00:30:02,625 --> 00:30:04,333 It's not your turn yet. 338 00:30:06,250 --> 00:30:08,125 I became old enough today, mother. 339 00:30:16,750 --> 00:30:17,917 Please, god. 340 00:30:20,250 --> 00:30:21,500 I need you. 341 00:30:23,583 --> 00:30:26,000 [Woman sobs] 342 00:30:26,167 --> 00:30:28,583 [Dramatic music] 343 00:30:33,583 --> 00:30:36,750 [Foreboding music] 344 00:30:58,417 --> 00:31:01,583 [Cars rumbling] 345 00:31:45,042 --> 00:31:46,542 They must pass through here. 346 00:31:58,458 --> 00:32:00,292 That is our ground. 347 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 Out there. 348 00:32:07,625 --> 00:32:08,875 That is it. 349 00:32:09,125 --> 00:32:11,375 But you can't hide a lizard out there. 350 00:32:13,750 --> 00:32:16,542 [Cars rumbling] 351 00:32:46,625 --> 00:32:49,042 [Cars rumbling in distance] 352 00:32:51,208 --> 00:32:52,542 Siddiq Omar. 353 00:32:55,917 --> 00:32:56,917 Fadeel 354 00:33:02,250 --> 00:33:03,250 [Horse whinnies] 355 00:33:03,417 --> 00:33:06,000 [Cars rumbling] 356 00:33:12,375 --> 00:33:13,500 [Horse whinnies] 357 00:33:34,500 --> 00:33:35,750 It's all clear, sir. 358 00:33:36,417 --> 00:33:39,667 [Hooves thudding] 359 00:33:48,583 --> 00:33:49,708 Check the other side. 360 00:34:06,875 --> 00:34:09,708 [Hooves thudding] 361 00:34:35,625 --> 00:34:38,458 [Biadi] Sir, at last we've got them where we want them. 362 00:34:38,625 --> 00:34:40,542 Let's crack at some of them in the open. 363 00:34:40,708 --> 00:34:41,708 Sir. 364 00:34:41,875 --> 00:34:43,125 Let's go! 365 00:34:43,333 --> 00:34:46,250 [Cars rumbling] 366 00:34:54,875 --> 00:34:56,417 [Horse grunting] 367 00:35:33,792 --> 00:35:35,042 It worked! 368 00:35:37,125 --> 00:35:38,125 Mount. 369 00:35:42,792 --> 00:35:46,042 [Hooves thudding] 370 00:35:51,042 --> 00:35:52,500 They're running! 371 00:35:52,917 --> 00:35:54,667 Get your foot down! 372 00:36:00,750 --> 00:36:03,542 [Tense music] 373 00:36:09,250 --> 00:36:11,208 - [Gun fires] - We are in a trap! 374 00:36:11,417 --> 00:36:12,833 We must warn tomelli! 375 00:36:13,375 --> 00:36:15,250 [Guns firing] 376 00:36:15,458 --> 00:36:17,250 [Guns firing] 377 00:36:18,292 --> 00:36:19,333 Do you hear that? 378 00:36:19,625 --> 00:36:21,625 Could be lieutenant sandrini, sir. 379 00:36:23,667 --> 00:36:26,417 [Guns firing] 380 00:36:29,750 --> 00:36:31,208 What the hell is he doing? 381 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Maybe warning shots, sir. 382 00:36:34,292 --> 00:36:35,500 [Gun firing] 383 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 No! Stop! 384 00:36:38,083 --> 00:36:39,250 Stop! 385 00:36:43,458 --> 00:36:45,500 [Guns firing] 386 00:36:48,125 --> 00:36:49,518 - [Tomelli speaks Italian] - [Guns firing] 387 00:36:49,542 --> 00:36:50,667 Do you see anything? 388 00:36:50,833 --> 00:36:52,458 [Man] No, nothing sir. 389 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 [Tomelli] Nothing. 390 00:36:57,250 --> 00:36:58,625 They're getting away. 391 00:36:58,792 --> 00:37:00,583 We have them in our hands! 392 00:37:01,583 --> 00:37:03,250 Full pursuit! 393 00:37:04,083 --> 00:37:07,333 [Cars rumbling] 394 00:37:17,833 --> 00:37:19,417 [Dramatic music] 395 00:37:19,583 --> 00:37:22,167 [Men yelling] 396 00:37:23,542 --> 00:37:26,083 [Guns firing] 397 00:37:37,500 --> 00:37:39,333 [Horse whinnies] 398 00:37:44,458 --> 00:37:47,833 - [Cars crashing] - [Explosion booms] 399 00:37:52,125 --> 00:37:54,625 [Guns firing] 400 00:38:08,083 --> 00:38:10,583 [Men yelling] 401 00:38:35,833 --> 00:38:38,917 [Horses whinnying] 402 00:38:52,125 --> 00:38:53,500 Look at those machines. 403 00:38:53,708 --> 00:38:55,000 Siddiq Omar. 404 00:38:59,667 --> 00:39:01,250 [G u n fires] 405 00:39:09,375 --> 00:39:10,792 We do not kill prisoners! 406 00:39:10,958 --> 00:39:12,042 They do it to us! 407 00:39:13,000 --> 00:39:15,417 They are not our teachers. 408 00:39:19,500 --> 00:39:20,500 He's a boy. 409 00:39:27,500 --> 00:39:30,500 [Somber music] 410 00:39:36,083 --> 00:39:37,292 Here. 411 00:39:38,458 --> 00:39:41,417 Tell your general it does not belong here. 412 00:39:46,208 --> 00:39:49,208 [Music continues] 413 00:40:12,500 --> 00:40:15,458 [People cheering, ululating] 414 00:40:20,208 --> 00:40:23,083 [Celebratory music] 415 00:41:13,417 --> 00:41:15,833 [Indistinct chattering] 416 00:41:44,792 --> 00:41:47,833 [Dramatic music] 417 00:42:24,208 --> 00:42:27,000 [Woman sobs] 418 00:42:28,167 --> 00:42:31,250 [Somber music] 419 00:42:32,250 --> 00:42:35,000 [Water splashes] 420 00:42:42,083 --> 00:42:43,417 My husband? 421 00:42:53,375 --> 00:42:55,208 I brought his book home. 422 00:43:00,792 --> 00:43:02,667 Never turned his back on me. 423 00:43:03,375 --> 00:43:05,917 [Music continues] 424 00:43:12,042 --> 00:43:13,042 Come here. 425 00:43:15,292 --> 00:43:16,458 What is your name? 426 00:43:17,875 --> 00:43:19,750 Oh, yes, Ali. 427 00:43:20,708 --> 00:43:21,917 This is his. 428 00:43:22,750 --> 00:43:25,083 This is your book now. 429 00:43:26,750 --> 00:43:29,500 You tell your mother to keep it for you. 430 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 [Woman sobs] 431 00:44:04,333 --> 00:44:07,042 Do not let him see you crying too much. 432 00:44:08,000 --> 00:44:10,042 One day they will carry on the fight. 433 00:44:11,750 --> 00:44:16,917 The children should remember us strong and confident. 434 00:44:19,042 --> 00:44:20,042 Never broken. 435 00:44:22,125 --> 00:44:23,417 Go inside. 436 00:44:23,625 --> 00:44:24,750 Hey. 437 00:44:24,917 --> 00:44:26,958 Let us go and see the camp, huh, Ali? 438 00:44:28,750 --> 00:44:32,125 [Light music] 439 00:44:41,750 --> 00:44:43,542 Ah, there he is. 440 00:44:49,583 --> 00:44:52,667 This is my friend, Ali. 441 00:44:54,792 --> 00:44:56,583 This is bu-matari. 442 00:44:56,750 --> 00:44:58,333 He has a little boy just like you. 443 00:44:58,500 --> 00:45:01,542 He is in kufra, that's far away, in the desert. 444 00:45:03,125 --> 00:45:04,125 He misses him. 445 00:45:04,917 --> 00:45:07,083 Now, we have some work to do. 446 00:45:09,375 --> 00:45:10,667 [Speaks indistinctly] 447 00:45:13,458 --> 00:45:14,667 Be careful. 448 00:45:16,542 --> 00:45:18,958 Oh! Is this supposed to be me? 449 00:45:19,125 --> 00:45:20,792 Huh? How do I look? 450 00:45:21,292 --> 00:45:23,250 [Bu-matari laughs] 451 00:45:23,958 --> 00:45:25,638 Come on, you have to give them back to me. 452 00:45:25,667 --> 00:45:26,958 Otherwise, I cannot read. 453 00:45:27,792 --> 00:45:28,792 You go. 454 00:45:28,958 --> 00:45:31,000 You go and see that the people work, huh? Go on! 455 00:45:31,667 --> 00:45:34,833 - [Lively music] - [Indistinct chattering] 456 00:45:47,500 --> 00:45:48,500 Wiped out. 457 00:45:49,792 --> 00:45:53,250 One ieftenant and one scout car. 458 00:45:54,417 --> 00:45:56,667 That is all that's left of a fighting force. 459 00:45:57,583 --> 00:46:01,000 I did not come to Libya to be stung by bandits. 460 00:46:03,083 --> 00:46:05,875 Signore tomelli was one of our finest officers. 461 00:46:08,750 --> 00:46:11,792 This young boy has... has saved our honor, 462 00:46:12,958 --> 00:46:14,000 he brought back the flag. 463 00:46:14,208 --> 00:46:15,351 But sir, they gave us the flag. 464 00:46:15,375 --> 00:46:16,726 Yes, yes, yes, you will be decorated 465 00:46:16,750 --> 00:46:18,542 with the medal of honor. 466 00:46:20,417 --> 00:46:22,083 I never in my career lost a flag. 467 00:46:24,625 --> 00:46:27,125 Gentlemen, I will repeat one simple fact to you. 468 00:46:27,292 --> 00:46:29,667 We're not merely fighting mukhtar and 200 of his men here, 469 00:46:29,833 --> 00:46:31,167 or 50 of his men there. 470 00:46:31,333 --> 00:46:33,042 We are fighting a population. 471 00:46:34,958 --> 00:46:36,250 We have Rome to answer to. 472 00:46:38,167 --> 00:46:41,708 I am therefore taking the first of three final steps, 473 00:46:41,875 --> 00:46:45,208 strides to eliminate rebellion in this colony. 474 00:46:46,542 --> 00:46:47,625 It's really quite simple, 475 00:46:47,792 --> 00:46:49,750 and should have been thought of before. 476 00:46:50,917 --> 00:46:53,208 I propose to concentrate the bedouin. 477 00:46:54,542 --> 00:46:55,917 Concentrate them? 478 00:46:56,083 --> 00:46:59,125 Yes, put them behind wire, in camps, 479 00:46:59,292 --> 00:47:01,012 and keep them there until we find it prudent 480 00:47:01,167 --> 00:47:02,458 or safe to release them. 481 00:47:03,792 --> 00:47:05,375 No, I don't want any pity for them. 482 00:47:06,417 --> 00:47:07,917 They brought it upon themselves. 483 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 We will fill their Wells, 484 00:47:11,708 --> 00:47:13,500 we will burn their fields, 485 00:47:13,667 --> 00:47:15,583 we will destroy their trees, 486 00:47:15,750 --> 00:47:17,375 we will turn their land brown! 487 00:47:17,708 --> 00:47:20,417 Now, if they cannot live in it, they will leave it. 488 00:47:20,583 --> 00:47:22,750 And if we meet a resistance? 489 00:47:22,917 --> 00:47:25,750 You answer it promptly with the old Roman punishment for rebellion. 490 00:47:26,083 --> 00:47:27,208 Decimation. 491 00:47:27,375 --> 00:47:30,375 [Dramatic music] 492 00:47:31,000 --> 00:47:33,417 [Man shouts] 493 00:47:38,333 --> 00:47:40,333 [Soldiers shouting in Italian] 494 00:47:57,542 --> 00:47:58,625 Turn around! 495 00:48:02,333 --> 00:48:06,708 As mutineers and rebels, you will be decimated. 496 00:48:22,167 --> 00:48:24,500 One, two... 497 00:48:26,167 --> 00:48:27,333 Three... 498 00:48:29,708 --> 00:48:33,250 Five, six, seven... 499 00:48:35,250 --> 00:48:36,917 Nine, 10. 500 00:48:37,083 --> 00:48:38,625 [G u n fires] 501 00:48:57,833 --> 00:48:59,708 [G u n fires] 502 00:49:35,917 --> 00:49:37,500 [G u n fires] 503 00:49:42,417 --> 00:49:45,417 [Dramatic music] 504 00:50:17,292 --> 00:50:18,917 [Fire crackles] 505 00:50:19,083 --> 00:50:21,792 [Music continues] 506 00:50:46,833 --> 00:50:50,750 [Somber music] 507 00:51:32,583 --> 00:51:34,750 They've taken everybody. 508 00:51:36,250 --> 00:51:37,833 Who can fight such a war? 509 00:51:39,292 --> 00:51:43,500 Not against armies, but against innocent people. 510 00:51:45,750 --> 00:51:48,625 Old people will be dying in those camps and come out. 511 00:51:50,375 --> 00:51:56,083 People will be dying without fault, without choice. 512 00:51:59,125 --> 00:52:02,917 Or is it our fault and our choice? 513 00:52:12,250 --> 00:52:13,750 Look what they did. 514 00:52:35,708 --> 00:52:38,708 [Somber music] 515 00:52:53,042 --> 00:52:54,667 "You raise the sky up, 516 00:52:56,458 --> 00:52:59,208 and set the balance of all things." 517 00:53:05,042 --> 00:53:06,958 [Men shouting] 518 00:53:08,375 --> 00:53:12,083 [Hooves thudding] 519 00:53:20,542 --> 00:53:23,750 - [Hoofbeats approaching] - [People chattering] 520 00:53:27,708 --> 00:53:29,750 [Hooves thudding] 521 00:53:34,208 --> 00:53:37,250 [Guns firing] 522 00:53:37,417 --> 00:53:40,250 [People groaning] 523 00:54:18,958 --> 00:54:22,167 [People cheering] 524 00:54:22,333 --> 00:54:25,083 [Dramatic music] 525 00:54:37,708 --> 00:54:39,167 It's siddiq Omar! 526 00:54:40,625 --> 00:54:43,375 [Dramatic music] 527 00:55:14,167 --> 00:55:16,417 Oh, it's good to see you! 528 00:55:16,875 --> 00:55:18,833 [Man shouts in arabic] 529 00:55:19,000 --> 00:55:21,417 [Ominous music] 530 00:55:21,583 --> 00:55:23,167 [People shouting] 531 00:55:25,542 --> 00:55:26,708 They will be massacred. 532 00:55:27,375 --> 00:55:31,167 [People screaming] 533 00:55:32,917 --> 00:55:34,667 You have a chance to get away. Take it! 534 00:55:35,000 --> 00:55:36,208 Go with ismail! 535 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Don't think of me! 536 00:55:41,417 --> 00:55:43,333 Go! Go. 537 00:55:44,000 --> 00:55:46,583 [People screaming] 538 00:55:47,583 --> 00:55:50,333 [Horse whinnies] 539 00:55:53,708 --> 00:55:56,667 - [Guns firing] - [People screaming] 540 00:56:32,083 --> 00:56:36,167 [Hooves thudding] 541 00:56:39,958 --> 00:56:41,750 Hurry! Come on! 542 00:56:41,917 --> 00:56:45,125 - [Horse whinnies] - [Dramatic music] 543 00:56:53,750 --> 00:56:55,625 Up behind me, ismail. Up behind me! 544 00:56:55,792 --> 00:56:56,792 Ismail! 545 00:56:57,583 --> 00:56:59,000 [Ismail grunts] 546 00:57:06,208 --> 00:57:08,000 Go back! Go back for that boy! 547 00:57:08,250 --> 00:57:09,667 The horse won't take two. 548 00:57:09,833 --> 00:57:10,875 Ismail knows that. 549 00:57:11,708 --> 00:57:14,167 [Cars rumbling] 550 00:57:15,250 --> 00:57:17,125 Hurry up, siddiq Omar! 551 00:57:17,292 --> 00:57:20,042 [Dramatic music] 552 00:57:33,708 --> 00:57:37,333 [Dramatic music] 553 00:59:14,125 --> 00:59:15,792 So, you're the brave young man. 554 00:59:17,542 --> 00:59:20,583 The brave young man who saved mukhtar from me. 555 00:59:29,167 --> 00:59:30,167 Why did you do it? 556 00:59:31,542 --> 00:59:32,542 You're young. 557 00:59:33,750 --> 00:59:35,583 You've got your whole life ahead of you. 558 00:59:38,750 --> 00:59:41,917 Tell me, don't you want to live? 559 00:59:42,333 --> 00:59:43,750 Come on. 560 00:59:43,917 --> 00:59:45,208 I want him to live more. 561 00:59:47,083 --> 00:59:48,500 You'd make a fine soldier. 562 00:59:51,500 --> 00:59:53,167 Would you think ofjoining us? 563 00:59:53,333 --> 00:59:55,417 You are more ruthless than I am, prince. 564 00:59:56,708 --> 00:59:57,708 You'd corrupt him. 565 01:00:02,875 --> 01:00:04,250 Get him out of here. 566 01:00:05,208 --> 01:00:07,958 Give him what he asks for. Fruit, honey, whatever. 567 01:00:09,458 --> 01:00:10,625 And don't harm him. 568 01:00:11,208 --> 01:00:13,542 Hang him, in the morning. 569 01:00:22,375 --> 01:00:24,167 Does it ever worry you, general... 570 01:00:25,083 --> 01:00:28,708 That in our most casual acts, we make history here? 571 01:00:29,833 --> 01:00:33,875 Even if it's just a small paragraph in a newspaper in Rome? 572 01:00:34,042 --> 01:00:35,750 You touched my strength, prince. 573 01:00:39,708 --> 01:00:40,833 You see, I don't care. 574 01:00:42,458 --> 01:00:45,542 A day in the mind of Rome is more important to me than... 575 01:00:46,750 --> 01:00:49,042 Than a generation in the memory of Libya. 576 01:00:52,583 --> 01:00:54,417 And what happens, I wonder, 577 01:00:54,583 --> 01:00:56,333 if we are forgotten in Rome and... 578 01:00:57,625 --> 01:00:59,167 Only remembered in Libya? 579 01:00:59,333 --> 01:01:01,792 Oh, don't you worry your royal head about that. 580 01:01:02,792 --> 01:01:04,333 You see, we'll write the history. 581 01:01:06,500 --> 01:01:08,917 Libya is our crown of thorns. 582 01:01:10,375 --> 01:01:11,500 Nonsense. 583 01:01:12,292 --> 01:01:13,375 [Chuckles] 584 01:01:15,208 --> 01:01:16,375 Libya is a career. 585 01:01:18,500 --> 01:01:19,708 Just look at it. 586 01:01:24,625 --> 01:01:25,833 Look at it. 587 01:01:30,500 --> 01:01:31,708 It's always the same. 588 01:01:33,208 --> 01:01:34,833 We can never pursue them in the desert. 589 01:01:35,708 --> 01:01:37,792 I must conquer the desert to march on kufra. 590 01:01:38,458 --> 01:01:42,083 From here to here. 591 01:01:43,417 --> 01:01:45,083 Simple, isn't it? 592 01:01:46,708 --> 01:01:47,708 No, it's not. 593 01:01:48,083 --> 01:01:49,958 But it's only empty desert. 594 01:01:51,292 --> 01:01:54,333 There's nothing there, just wind and sand. 595 01:01:55,375 --> 01:01:56,792 Not even much opposition. 596 01:01:59,125 --> 01:02:00,125 What can you get from it? 597 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 Glory for Rome. 598 01:02:03,083 --> 01:02:04,708 An extension of the empire, 599 01:02:05,667 --> 01:02:07,792 confining a revolution to that mountain. 600 01:02:09,625 --> 01:02:13,958 My name, and a new page of military history. 601 01:02:15,792 --> 01:02:18,432 So you see, it's quite full that desert of yours, isn't it, prince? 602 01:02:18,458 --> 01:02:19,500 [Knocking on door] 603 01:02:22,333 --> 01:02:23,667 I have a surprise for you. 604 01:02:24,625 --> 01:02:25,958 Come in! 605 01:02:33,208 --> 01:02:35,958 Diodiece, now it's your time. 606 01:02:36,125 --> 01:02:37,542 Please, sit down. 607 01:02:37,708 --> 01:02:38,708 Thank you. 608 01:02:41,542 --> 01:02:44,958 The man who can make peace with a hand-shake. 609 01:02:48,667 --> 01:02:49,667 Do it now. 610 01:02:50,625 --> 01:02:52,125 Hands across the desert. 611 01:02:54,333 --> 01:02:58,000 I wish you to instigate peace talks with his excellency. 612 01:03:02,125 --> 01:03:03,208 Omar mukhtar. 613 01:03:08,542 --> 01:03:11,167 That will not be so easy now. 614 01:03:11,750 --> 01:03:13,110 No, but you will do it, won't you? 615 01:03:13,583 --> 01:03:15,000 And what are the pre-conditions 616 01:03:15,167 --> 01:03:17,167 for talks with Omar mukhtar? 617 01:03:18,292 --> 01:03:20,042 [Graziani] Um. [Chuckles] 618 01:03:20,333 --> 01:03:21,667 No pre-conditions. 619 01:03:21,833 --> 01:03:23,473 The whole of Libya is open to discussion. 620 01:03:23,583 --> 01:03:24,625 Look at it. 621 01:03:24,792 --> 01:03:26,500 [Chuckles] Look at it. 622 01:03:27,333 --> 01:03:30,292 We go to the conference table with an open mind, do we not? 623 01:03:32,417 --> 01:03:35,167 He fought us for 20 years. 624 01:03:35,625 --> 01:03:37,625 We are an enemy he knows. 625 01:03:38,125 --> 01:03:41,208 He has heard all our promises. 626 01:03:41,375 --> 01:03:43,250 20 years is too long. 627 01:03:43,417 --> 01:03:45,542 I mean, can you imagine escaping hanging for 20 years 628 01:03:45,708 --> 01:03:47,542 knowing you can't win just... 629 01:03:47,708 --> 01:03:48,833 Hoping to keep on? 630 01:03:49,750 --> 01:03:51,510 It's the war. Let's hope the man would be mad 631 01:03:51,583 --> 01:03:54,042 to get on high horse about past promises. 632 01:03:56,917 --> 01:04:00,667 When may I, in your excellency's name, sit down with him? 633 01:04:03,375 --> 01:04:04,417 You're too eager. 634 01:04:05,500 --> 01:04:07,208 When you talk to Omar mukhtar, 635 01:04:07,458 --> 01:04:09,792 it must be with the speed of dictation. 636 01:04:10,708 --> 01:04:14,417 - But... - First, whether he wants talk or not. 637 01:04:15,083 --> 01:04:16,417 You test him, you try him. 638 01:04:22,917 --> 01:04:26,500 Yes, I will try him. 639 01:04:26,667 --> 01:04:27,875 Thank you very much. 640 01:04:28,958 --> 01:04:30,434 Thank you for coming at such short notice. 641 01:04:30,458 --> 01:04:31,667 It was very kind of you. 642 01:04:37,833 --> 01:04:38,833 Thank you. 643 01:04:45,417 --> 01:04:46,750 Well, that's settled, isn't it? 644 01:04:47,208 --> 01:04:48,792 Diodiece is not the right man. 645 01:04:49,958 --> 01:04:52,667 He'll offer, but mukhtar can't take. 646 01:04:52,833 --> 01:04:54,917 And mukhtar will ask what he can't give. 647 01:04:56,750 --> 01:04:58,250 Which makes me think... 648 01:04:58,833 --> 01:05:00,333 You want things go wrong. 649 01:05:07,417 --> 01:05:09,792 No, that's unfair, of course, I want peace, of course. 650 01:05:10,500 --> 01:05:11,792 I want to win that peace. 651 01:05:13,583 --> 01:05:15,059 But sometimes, prince, when you're strong, 652 01:05:15,083 --> 01:05:17,625 peace takes on the nature of conquest, does it not? 653 01:05:21,000 --> 01:05:22,875 He won't give me peace. 654 01:05:23,042 --> 01:05:24,375 But he'll give me his time. 655 01:05:26,042 --> 01:05:27,542 And what I need is time. 656 01:05:56,458 --> 01:05:58,375 So, that's what he looks like. 657 01:05:59,583 --> 01:06:03,625 After all these years, we are the first to see him. 658 01:06:09,708 --> 01:06:10,833 The old lion! 659 01:06:17,542 --> 01:06:18,542 As-salamu alaykum. 660 01:06:22,833 --> 01:06:23,833 Colonel diodiece? 661 01:06:24,333 --> 01:06:25,333 Yes, sir. 662 01:06:29,417 --> 01:06:30,417 Please. 663 01:06:36,375 --> 01:06:37,375 This side. 664 01:06:54,833 --> 01:06:59,083 Colonel barillo, military governor of merch. 665 01:07:00,375 --> 01:07:01,875 This is commissioner lobito, 666 01:07:02,542 --> 01:07:04,708 who has come directly from Rome 667 01:07:05,292 --> 01:07:08,042 to advise and assist us. 668 01:07:09,750 --> 01:07:14,708 Look, you invited us here to talk. 669 01:07:16,417 --> 01:07:17,417 We are here. 670 01:07:18,750 --> 01:07:23,500 Your excellency, it is my one wish 671 01:07:24,375 --> 01:07:26,625 to see the Italian and the arab 672 01:07:26,792 --> 01:07:29,333 together in a similar interest. 673 01:07:30,000 --> 01:07:33,500 I foresee a future of common cause, 674 01:07:35,000 --> 01:07:38,125 a give and take of character and skill. 675 01:07:39,000 --> 01:07:45,375 Our civilization and your culture in marriage of virtues. 676 01:07:46,583 --> 01:07:50,708 I want observers from the governments of Tunisia and Egypt 677 01:07:51,250 --> 01:07:54,333 to witness any agreements between us. 678 01:07:55,125 --> 01:07:56,292 As for as I'm concerned... 679 01:07:56,458 --> 01:07:57,583 Out of the question! 680 01:07:58,708 --> 01:08:01,417 He is seeking international recognition, 681 01:08:01,583 --> 01:08:03,667 as if the bedouin were an independent nation, 682 01:08:03,833 --> 01:08:05,500 which they are not. 683 01:08:05,667 --> 01:08:08,000 They are subjects within our province. 684 01:08:09,083 --> 01:08:12,458 Our arguments are not between nations, but between Italians. 685 01:08:12,917 --> 01:08:15,208 We cannot permit outside interference 686 01:08:15,375 --> 01:08:17,167 in our internal affairs. 687 01:08:17,583 --> 01:08:19,042 Why misrepresent us? 688 01:08:20,667 --> 01:08:23,250 We are not Italians, so do not tell us that we are. 689 01:08:24,083 --> 01:08:27,500 We were born where we were born, only by the will of god, 690 01:08:28,167 --> 01:08:30,708 and only by our own mothers, we are not you. 691 01:08:30,875 --> 01:08:33,833 But we will come to foreign observers later, huh? 692 01:08:34,000 --> 01:08:37,667 As yet, there is nothing written, nothing to witness. 693 01:08:39,500 --> 01:08:40,625 But we have written. 694 01:08:58,708 --> 01:09:00,875 We must have our Muslim schools. 695 01:09:01,292 --> 01:09:04,583 Oh, yes. No question. 696 01:09:04,750 --> 01:09:07,750 Freedom of education, no question. 697 01:09:08,333 --> 01:09:10,500 The schools will be re-opened. 698 01:09:12,833 --> 01:09:16,042 We must have some form of national protection. 699 01:09:17,125 --> 01:09:20,250 We must have a national parliament. 700 01:09:20,417 --> 01:09:22,917 Your parliament is a matter for Rome. 701 01:09:23,083 --> 01:09:24,583 This tent is not the place. 702 01:09:24,750 --> 01:09:27,500 Why not? You pitched it, "no conditions," you said. 703 01:09:27,667 --> 01:09:31,125 No limits, no exclusions, everything open on this table, 704 01:09:31,292 --> 01:09:32,833 in this tent. 705 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Let us say that at present, 706 01:09:35,833 --> 01:09:38,917 we will note your demand for a parliament. 707 01:09:39,083 --> 01:09:40,083 Mark it well. 708 01:09:47,375 --> 01:09:51,792 The confiscated lands must be given back. 709 01:09:55,333 --> 01:09:58,500 Now, I wouldn't say "confiscated lands". 710 01:09:59,500 --> 01:10:03,917 I would say lands reserved for settlement and cultivation. 711 01:10:04,250 --> 01:10:07,042 Lands to be developed. 712 01:10:07,208 --> 01:10:10,458 To be developed by Italians? 713 01:10:10,667 --> 01:10:12,208 I tell you, there is no escape. 714 01:10:12,375 --> 01:10:17,083 20 years, 40 years, the land will be back to its people. 715 01:10:18,667 --> 01:10:20,625 Why do you think we fight you? 716 01:10:20,958 --> 01:10:25,042 But, the new settlements will provide employment. 717 01:10:25,625 --> 01:10:27,500 As long as you take our lands, 718 01:10:27,667 --> 01:10:29,125 for as long we're able... 719 01:10:29,292 --> 01:10:31,000 - We must fight you. - Must? 720 01:10:31,250 --> 01:10:32,292 Yes, we must. 721 01:10:32,792 --> 01:10:35,542 But, I have it on religious authority 722 01:10:35,708 --> 01:10:38,417 that your quran does not permit you 723 01:10:38,583 --> 01:10:40,792 to fight a war you cannot win. 724 01:10:41,500 --> 01:10:44,500 Now you are going to interpret our religion for us. 725 01:10:45,208 --> 01:10:46,542 The book leaves no doubt. 726 01:10:46,708 --> 01:10:50,833 It is our duty to god to defend ourselves 727 01:10:51,000 --> 01:10:54,375 against those who have driven us out of our homes! 728 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 I think this might be a good time to adjourn. 729 01:10:59,625 --> 01:11:00,708 We're in no hurry. 730 01:11:04,708 --> 01:11:06,042 Why are you delaying? 731 01:11:07,458 --> 01:11:11,667 Your excellency, we are obliged to refer 732 01:11:11,833 --> 01:11:14,000 your demands to Rome. 733 01:11:14,167 --> 01:11:17,500 At our next meeting, we will give you their answer 734 01:11:17,667 --> 01:11:19,333 and make our proposals. 735 01:11:19,583 --> 01:11:21,000 [Diodiece] At least... 736 01:11:21,167 --> 01:11:24,750 At least we know that we all want 737 01:11:24,917 --> 01:11:28,000 the bloodshed between us to end. 738 01:11:28,292 --> 01:11:32,167 - [Celebratory music] - [Men singing in Italian] 739 01:11:38,083 --> 01:11:40,667 [Men clapping] 740 01:12:11,375 --> 01:12:13,583 [Tanks rumbling] 741 01:12:48,583 --> 01:12:49,833 An Italian innovation. 742 01:12:50,000 --> 01:12:51,875 [Music continues] 743 01:12:52,250 --> 01:12:54,250 The first to use aircraft in combat, 744 01:12:56,125 --> 01:12:58,000 the first to put tanks in the desert. 745 01:12:59,667 --> 01:13:01,375 History will Mark that, gentlemen. 746 01:13:06,625 --> 01:13:08,083 What we needed was time. 747 01:13:09,292 --> 01:13:10,875 Now we have achieved that time, 748 01:13:12,083 --> 01:13:16,792 we'll talk peace with eloquence. 749 01:13:17,208 --> 01:13:20,542 One. Omar mukhtar's men will come under the command 750 01:13:20,708 --> 01:13:21,708 of Italian officers. 751 01:13:23,417 --> 01:13:24,458 Go on. 752 01:13:24,750 --> 01:13:25,792 Two. 753 01:13:25,958 --> 01:13:28,708 The Italian government will pay monthly salaries 754 01:13:28,875 --> 01:13:30,083 to these men. 755 01:13:30,250 --> 01:13:31,250 [Omar] Go on. 756 01:13:32,375 --> 01:13:33,375 Go on! 757 01:13:35,958 --> 01:13:37,875 The government reserves the right 758 01:13:38,042 --> 01:13:40,292 to punish any persons who committed a crime 759 01:13:40,458 --> 01:13:41,833 before this agreement. 760 01:13:42,708 --> 01:13:46,833 Omar mukhtar will have no right to protect such persons. 761 01:13:47,000 --> 01:13:49,042 - Four... - These terms mean dishonor. 762 01:13:49,208 --> 01:13:51,250 Absolute surrender. 763 01:13:51,417 --> 01:13:54,708 Not even subjects for discussion. 764 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 The Italian government undertakes to pay 765 01:13:57,917 --> 01:14:01,625 Omar mukhtar a pension of 50,000 lira a month. 766 01:14:01,792 --> 01:14:04,500 And to provide him with a comfortable house. 767 01:14:06,083 --> 01:14:07,458 Do I deserve so much? 768 01:14:07,625 --> 01:14:11,792 Have I been so successful for someone to offer me 769 01:14:11,958 --> 01:14:14,583 50,000 lira a month? 770 01:14:15,875 --> 01:14:20,292 You know, by offering me bribes, you are insulting me. 771 01:14:20,792 --> 01:14:24,875 Your excellency, I made that proposal. 772 01:14:26,417 --> 01:14:27,417 Believe me. 773 01:14:28,667 --> 01:14:31,125 It was not an attempt to bribe you. 774 01:14:32,917 --> 01:14:36,875 Only to make your retirement comfortable. 775 01:14:37,083 --> 01:14:38,458 How can I be comfortable 776 01:14:38,625 --> 01:14:41,250 when my people are in concentration camps? 777 01:14:41,417 --> 01:14:42,917 And where is this general 778 01:14:43,083 --> 01:14:44,958 who bombs and burns and hangs? 779 01:14:45,125 --> 01:14:46,417 Why has be never come here? 780 01:14:46,583 --> 01:14:49,125 When terms are agreed between us, 781 01:14:49,292 --> 01:14:51,500 general graziani will be happy to see you. 782 01:14:51,667 --> 01:14:53,625 I do not want to see him. 783 01:14:54,083 --> 01:14:55,875 I want to see the last of him. 784 01:14:57,083 --> 01:14:59,417 And why is he landing troops? 785 01:15:00,250 --> 01:15:03,833 Where is he going, to the last oasis? 786 01:15:04,000 --> 01:15:06,292 6,000 drums of water! 787 01:15:11,458 --> 01:15:15,750 He is going to... kufra. 788 01:15:19,083 --> 01:15:21,208 You never wanted peace. 789 01:15:22,250 --> 01:15:24,042 All you wanted was time. 790 01:15:26,542 --> 01:15:28,083 You will be with graziani. 791 01:15:29,292 --> 01:15:31,125 [Lobito] If you will not come to terms, 792 01:15:31,292 --> 01:15:33,542 I promise you immediate and terrible war! 793 01:15:33,708 --> 01:15:36,333 Oh, I know the power of your government. 794 01:15:36,750 --> 01:15:38,667 The power you threaten us with. 795 01:15:39,667 --> 01:15:42,417 We've stood against you for 20 years. 796 01:15:43,250 --> 01:15:44,625 And with the help of god, 797 01:15:45,625 --> 01:15:47,458 we will stay with you till your end. 798 01:15:53,042 --> 01:15:54,458 I knew this conclusion. 799 01:16:03,375 --> 01:16:06,292 [Horses whinnying] 800 01:16:10,000 --> 01:16:11,000 Poor fools! 801 01:16:12,000 --> 01:16:15,208 They think they can ride against a modern army. 802 01:16:15,875 --> 01:16:18,750 [Tanks rumbling] 803 01:17:08,833 --> 01:17:10,750 [Horse whinnies] 804 01:17:22,708 --> 01:17:24,208 As-salamu alaykum. 805 01:17:24,375 --> 01:17:26,042 [Men speaking arabic] 806 01:17:28,167 --> 01:17:30,500 It is kufra, no question. 807 01:17:31,750 --> 01:17:36,333 Thousands of soldiers and machines, all going to kufra. 808 01:17:36,500 --> 01:17:38,875 Graziani is doing what no one has ever done. 809 01:17:39,458 --> 01:17:41,417 He's putting tanks in the desert. 810 01:17:42,125 --> 01:17:44,875 The time is on our side. 811 01:17:45,750 --> 01:17:49,583 Graziani is marching south to kufra. 812 01:17:49,750 --> 01:17:54,292 We attack the north, we draw him back. 813 01:17:54,542 --> 01:17:56,500 But we must fight him for kufra. 814 01:17:56,667 --> 01:17:59,125 [Omar] Sometimes it is braver not to die. 815 01:17:59,792 --> 01:18:01,583 What is lost count as lost. 816 01:18:03,500 --> 01:18:05,125 We know your family is there. 817 01:18:05,708 --> 01:18:09,167 But to defend kufra is to die there. 818 01:18:09,375 --> 01:18:11,917 [Somber music] 819 01:18:21,667 --> 01:18:22,667 I must go. 820 01:18:25,583 --> 01:18:26,792 [Omar] Yes. 821 01:18:28,458 --> 01:18:29,833 Yes, you must. 822 01:18:30,500 --> 01:18:33,583 [Dramatic music] 823 01:18:41,125 --> 01:18:45,125 [Airplanes whirring] 824 01:18:47,417 --> 01:18:48,417 [G u n fires] 825 01:18:48,583 --> 01:18:50,583 [Indistinct chattering] 826 01:18:50,750 --> 01:18:52,792 [Gun firing] 827 01:18:58,375 --> 01:18:59,958 [Explosions booming] 828 01:19:00,125 --> 01:19:01,958 [Bombs whistling] 829 01:19:08,625 --> 01:19:11,500 [People screaming] 830 01:19:14,250 --> 01:19:15,958 [Woman screams] 831 01:19:25,500 --> 01:19:28,542 [Indistinct chattering, wailing] 832 01:19:45,125 --> 01:19:48,042 [Explosions booming in distance] 833 01:20:03,667 --> 01:20:05,458 Are you ready to pepper them? 834 01:20:05,625 --> 01:20:06,792 Yes, sir. 835 01:20:06,958 --> 01:20:09,083 Good. Then give them hell. 836 01:20:10,542 --> 01:20:12,333 Lieutenant sandrini, open fire! 837 01:20:13,708 --> 01:20:18,708 - [People shouting] - [Kids crying] 838 01:20:29,667 --> 01:20:31,208 - Fire! - [Cannons firing] 839 01:20:31,375 --> 01:20:33,333 [Soldiers cheering] 840 01:20:34,167 --> 01:20:36,875 - [Explosion booming] - [People screaming] 841 01:20:38,917 --> 01:20:39,917 Go now. 842 01:20:41,250 --> 01:20:42,458 [Cannons firing] 843 01:20:42,625 --> 01:20:44,292 [Soldiers cheering] 844 01:20:47,333 --> 01:20:50,042 [Kids crying] 845 01:20:56,542 --> 01:20:59,125 - [Cannons firing] - [Soldiers cheering] 846 01:21:03,250 --> 01:21:06,542 [Explosions booming] 847 01:21:18,125 --> 01:21:20,125 [Indistinct shouting] 848 01:21:35,250 --> 01:21:37,458 [People wailing] 849 01:21:37,625 --> 01:21:39,542 [Child crying] 850 01:21:44,833 --> 01:21:45,833 Commanders. 851 01:21:46,792 --> 01:21:47,917 Go on, go on. 852 01:21:53,833 --> 01:21:56,333 [Tense music] 853 01:22:06,583 --> 01:22:11,792 - [Dramatic music] - [Soldiers shouting] 854 01:22:20,333 --> 01:22:22,458 [Engines rumbling in distance] 855 01:22:41,333 --> 01:22:42,583 Allahu akbar. 856 01:22:42,792 --> 01:22:43,833 Allahu akbar. 857 01:22:44,375 --> 01:22:45,917 - Allahu akbar. - Allahu akbar. 858 01:22:47,167 --> 01:22:50,667 - [Men shouting] - [Dramatic music] 859 01:22:55,208 --> 01:22:58,667 [Guns firing] 860 01:23:00,833 --> 01:23:03,250 [Man groans] 861 01:23:24,833 --> 01:23:26,167 Fire everything on them! 862 01:23:29,708 --> 01:23:31,000 Bomber to the front. 863 01:23:31,250 --> 01:23:34,375 [Rumbling] 864 01:23:35,708 --> 01:23:36,833 [Man speaks Italian] 865 01:23:44,542 --> 01:23:47,042 [Hooves thudding] 866 01:23:51,458 --> 01:23:53,875 [Cannons firing] 867 01:23:54,042 --> 01:23:59,042 - [Explosions booming] - [Horses whinnying] 868 01:24:06,958 --> 01:24:09,167 [G u n fires] 869 01:24:29,667 --> 01:24:31,417 Murderers! 870 01:24:37,083 --> 01:24:39,583 [Guns firing] 871 01:25:12,208 --> 01:25:13,375 What are you doing? 872 01:25:13,708 --> 01:25:15,792 Counselor sarsani's orders. 873 01:25:18,083 --> 01:25:19,083 [G u n fires] 874 01:25:22,708 --> 01:25:25,625 [Horses whinnying] 875 01:25:27,292 --> 01:25:28,542 [Man] No retreat. 876 01:25:28,708 --> 01:25:30,125 We fight and die here. 877 01:25:33,125 --> 01:25:36,000 [Engines rumbling] 878 01:25:55,083 --> 01:25:58,167 [Guns firing] 879 01:26:18,458 --> 01:26:20,292 [Screaming] 880 01:26:27,708 --> 01:26:30,292 [Men screaming] 881 01:26:48,500 --> 01:26:49,875 [Man screaming] 882 01:26:57,583 --> 01:27:00,250 [People crying] 883 01:27:01,958 --> 01:27:04,875 [People screaming] 884 01:27:31,917 --> 01:27:35,875 [Soldiers speaking Italian] 885 01:27:44,667 --> 01:27:46,042 [Shouts in Italian] 886 01:28:07,250 --> 01:28:10,500 - Fire! - [Guns firing] 887 01:28:15,958 --> 01:28:18,958 [Tense music] 888 01:28:22,083 --> 01:28:25,792 [Grand music] 889 01:29:31,167 --> 01:29:32,750 Gentlemen, this is kufra. 890 01:29:35,208 --> 01:29:37,125 [Man] Attenti! 891 01:29:38,333 --> 01:29:40,958 [Horn plays] 892 01:29:42,042 --> 01:29:44,167 [Man speaking Italian] 893 01:29:45,542 --> 01:29:47,958 [Drumroll playing] 894 01:29:48,125 --> 01:29:50,500 [Celebratory music] 895 01:30:21,875 --> 01:30:25,667 The seizure of kufra has hurt us deeply. 896 01:30:27,750 --> 01:30:29,375 It has closed the south. 897 01:30:31,125 --> 01:30:33,292 The only road for military supplies 898 01:30:35,792 --> 01:30:37,583 is across the Egyptian border. 899 01:30:40,125 --> 01:30:45,667 We are in desperate need of supplies, food... 900 01:30:45,833 --> 01:30:47,833 Three Italian cars coming up the merch road! 901 01:30:48,083 --> 01:30:49,583 - [Omar] How many? - Three. 902 01:30:49,917 --> 01:30:51,125 They are flying white flags. 903 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 Let them in. 904 01:30:57,875 --> 01:30:58,958 We will finish later. 905 01:31:24,208 --> 01:31:27,542 Sharif El gariani. 906 01:31:31,542 --> 01:31:34,833 To come through, we had to use the Italian cars. 907 01:31:35,250 --> 01:31:37,625 [Omar] And you found them comfortable? 908 01:31:38,500 --> 01:31:40,583 We want to talk to you alone. 909 01:31:41,500 --> 01:31:43,458 What we have to say cannot be said in public. 910 01:31:44,542 --> 01:31:46,417 Then it is not to be said to me. 911 01:31:48,667 --> 01:31:50,667 Omar, why do you not surrender? 912 01:31:51,667 --> 01:31:54,083 Obtain the best terms you can from the Italians. 913 01:31:55,708 --> 01:31:57,583 Mohammad agreed he can arrange a safe conduct 914 01:31:57,750 --> 01:31:58,833 for you out of the country. 915 01:31:59,000 --> 01:32:01,458 Safe conduct? Where to? 916 01:32:01,625 --> 01:32:02,665 [Sharif El gariani] Egypt. 917 01:32:02,792 --> 01:32:04,708 Ah, to Egypt. 918 01:32:05,250 --> 01:32:06,917 To hide with his brother. 919 01:32:07,417 --> 01:32:09,833 You are the only sanusi left in this country. 920 01:32:10,667 --> 01:32:11,750 And look at you. 921 01:32:14,708 --> 01:32:15,708 Just look at him. 922 01:32:19,500 --> 01:32:20,917 But my people have fought. 923 01:32:21,208 --> 01:32:22,833 To defend your own privileges! 924 01:32:23,917 --> 01:32:24,917 Where are you now? 925 01:32:25,083 --> 01:32:26,083 Omar mukhtar. 926 01:32:27,542 --> 01:32:28,875 The Italians assured us. 927 01:32:29,500 --> 01:32:30,833 You'd better get back to them. 928 01:32:31,250 --> 01:32:33,250 My friend, they are the government of this country. 929 01:32:33,542 --> 01:32:36,000 No, they take this land by day, 930 01:32:36,167 --> 01:32:39,042 but by god, we take it back by night. 931 01:32:39,625 --> 01:32:41,208 Omar mukhtar, you are alone. 932 01:32:42,250 --> 01:32:44,208 Cut off from the rest of this country, 933 01:32:44,375 --> 01:32:46,250 isolated from the rest of the world. 934 01:32:47,625 --> 01:32:51,167 In the league of nations, they will not speak. 935 01:32:52,542 --> 01:32:55,042 And if they should, they will not listen. 936 01:32:55,208 --> 01:32:56,417 No one will care. 937 01:32:56,583 --> 01:32:58,333 This battle is not being fought 938 01:32:58,500 --> 01:33:00,167 in the league of nations. 939 01:33:00,333 --> 01:33:04,167 This battle is being fought here on this land. 940 01:33:04,625 --> 01:33:07,042 Omar, you cannot win this war. 941 01:33:07,208 --> 01:33:09,333 Your blood against their metal? 942 01:33:10,125 --> 01:33:11,458 Every man has two days. 943 01:33:11,625 --> 01:33:13,833 His own day, and his children's day. 944 01:33:14,250 --> 01:33:15,708 Your children are starving, 945 01:33:15,875 --> 01:33:18,083 dying in the concentration camps. 946 01:33:18,250 --> 01:33:20,667 Dying because you persist in fighting. 947 01:33:20,833 --> 01:33:24,208 Yes, yes, they are hostages of war. 948 01:33:25,542 --> 01:33:27,250 But not one of them betrays me. 949 01:33:27,417 --> 01:33:29,417 Not one has asked me to surrender. 950 01:33:29,583 --> 01:33:30,750 Because they know and I know 951 01:33:30,917 --> 01:33:33,833 that if I surrender, I betray them. 952 01:33:34,292 --> 01:33:36,458 Omar, we grew up together. 953 01:33:37,042 --> 01:33:39,958 Don't you remember 70 years ago, we were boys together. 954 01:33:40,333 --> 01:33:43,083 Yes, yes I remember. 955 01:33:44,375 --> 01:33:46,208 Look how far apart we have grown. 956 01:33:47,792 --> 01:33:50,000 This may be the last chance you have 957 01:33:50,667 --> 01:33:52,833 for seeking an honorable peace. 958 01:33:53,792 --> 01:33:57,875 They steal our land, they destroy our homes, 959 01:33:58,042 --> 01:33:59,333 they kill innocent people, 960 01:33:59,500 --> 01:34:01,167 and you call it peace? 961 01:34:02,708 --> 01:34:05,917 I will not be corrupted by that man's peace. 962 01:34:09,667 --> 01:34:11,125 Perhaps we should go. 963 01:34:11,292 --> 01:34:12,750 [Omar] Yes, I think you should. 964 01:34:14,667 --> 01:34:16,167 Yes, you should. 965 01:34:26,208 --> 01:34:29,750 [Somber music] 966 01:35:18,542 --> 01:35:21,667 [No audible dialogue] 967 01:35:22,250 --> 01:35:24,875 [Music continues] 968 01:36:26,625 --> 01:36:30,250 [Music continues] 969 01:37:22,167 --> 01:37:24,750 [Engine rumbling] 970 01:37:42,667 --> 01:37:45,875 [Bright music playing in distance] 971 01:38:00,417 --> 01:38:01,625 Mabrouka? 972 01:38:01,792 --> 01:38:02,792 Here. 973 01:38:09,250 --> 01:38:10,500 You're alive. 974 01:38:13,292 --> 01:38:16,250 Yes, with siddiq Omar. 975 01:38:16,792 --> 01:38:17,912 [Mabrouka] I prayed for you. 976 01:38:20,125 --> 01:38:22,125 When you see ismail, show him the bag. 977 01:38:22,292 --> 01:38:23,292 He gave it to me. 978 01:38:24,417 --> 01:38:27,458 [Somber music] 979 01:38:39,917 --> 01:38:42,500 [Sobs] 980 01:38:46,458 --> 01:38:47,750 My boy. 981 01:38:51,417 --> 01:38:52,625 My baby. 982 01:38:53,375 --> 01:38:55,500 [Sobbing] 983 01:39:17,625 --> 01:39:20,167 Was he a brave boy? 984 01:39:26,292 --> 01:39:27,583 Will you be back? 985 01:39:29,250 --> 01:39:30,250 Yes. 986 01:39:32,417 --> 01:39:33,792 But not for some time. 987 01:39:35,500 --> 01:39:37,917 [Engine rumbling] 988 01:39:42,958 --> 01:39:44,000 Go now. 989 01:39:45,208 --> 01:39:47,958 [Dramatic music] 990 01:39:49,625 --> 01:39:52,292 [Mabrouka sobbing] 991 01:39:57,042 --> 01:40:00,167 [Engine rumbling] 992 01:40:01,167 --> 01:40:04,042 [Siren blares] 993 01:40:12,083 --> 01:40:13,292 Attenzione! 994 01:40:24,375 --> 01:40:28,583 [Babies crying] 995 01:40:51,958 --> 01:40:54,667 [Woman yells] 996 01:40:55,333 --> 01:40:58,167 [Women screaming] 997 01:41:01,708 --> 01:41:05,417 [Woman crying an screaming in arabic] 998 01:41:06,667 --> 01:41:08,042 [Soldier speaking Italian] 999 01:41:08,208 --> 01:41:10,833 [Woman speaking arabic] 1000 01:41:11,167 --> 01:41:14,625 [Screaming] 1001 01:41:16,708 --> 01:41:19,417 [Children crying] 1002 01:41:51,792 --> 01:41:53,333 Up you get! Come on, out! 1003 01:41:53,542 --> 01:41:54,625 The child is sick, sir. 1004 01:41:55,000 --> 01:41:57,750 I don't want him. I don't care. 1005 01:42:27,083 --> 01:42:29,125 [Man] You are accused of giving aid, 1006 01:42:29,292 --> 01:42:32,625 comfort, and sustenance to the rebels in the mountains. 1007 01:42:33,958 --> 01:42:36,625 Do you admit these capital crimes? 1008 01:42:41,208 --> 01:42:42,875 So, you are admitting your guilt? 1009 01:42:48,292 --> 01:42:50,292 You will all hang by your necks 1010 01:42:52,792 --> 01:42:54,792 until you are dead. 1011 01:42:55,167 --> 01:42:58,292 [Dramatic music] 1012 01:43:42,792 --> 01:43:44,792 [No audible dialogue] 1013 01:43:47,625 --> 01:43:49,000 [No audible dialogue] 1014 01:43:52,458 --> 01:43:55,083 [Somber music] 1015 01:43:59,000 --> 01:44:01,208 As the holder of a silver medal of honor, lieutenant, 1016 01:44:01,375 --> 01:44:03,975 you will have the privilege of giving the order for the execution. 1017 01:44:07,750 --> 01:44:09,208 What did you say? 1018 01:44:09,958 --> 01:44:13,333 You will do your duty, lieutenant. 1019 01:44:14,833 --> 01:44:18,042 I did not join the army to hang women, sir. 1020 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 Very well. 1021 01:44:19,792 --> 01:44:20,792 Corporal mandipolo! 1022 01:44:22,458 --> 01:44:24,875 Lieutenant sandrini, you will consider yourself 1023 01:44:25,042 --> 01:44:26,042 under arrest. 1024 01:44:45,958 --> 01:44:48,083 [People praying] 1025 01:44:57,917 --> 01:45:00,875 Thank you god for the lives you have given us. 1026 01:45:05,125 --> 01:45:06,375 [People praying] 1027 01:45:12,792 --> 01:45:15,250 - [Shouts] - [People praying] 1028 01:45:20,583 --> 01:45:23,000 [Sobbing] 1029 01:45:25,625 --> 01:45:26,705 [Graziani] What am I to do? 1030 01:45:28,167 --> 01:45:29,375 You refused your duty. 1031 01:45:30,917 --> 01:45:33,167 Insubordination is a very serious offense. 1032 01:45:34,917 --> 01:45:37,542 When your officers start to cry conscience, 1033 01:45:37,708 --> 01:45:39,417 you don't know where it'll end, do you? 1034 01:45:40,375 --> 01:45:42,917 I'm prepared to answer to the court marshal, sir. 1035 01:45:47,750 --> 01:45:48,750 Indeed. 1036 01:45:50,417 --> 01:45:53,500 And I'm not prepared to lose one of my colony's new heroes. 1037 01:45:54,083 --> 01:45:55,583 A hero I created. 1038 01:45:55,875 --> 01:45:57,625 I will not give you the pleasure 1039 01:45:57,792 --> 01:46:00,042 nor the publicity of a court marshal, sandrini. 1040 01:46:02,750 --> 01:46:04,101 As an officer, you were taught to obey 1041 01:46:04,125 --> 01:46:05,458 and not to question orders. 1042 01:46:05,625 --> 01:46:07,833 - Yes, sir, but... - Do not dispute with me! 1043 01:46:14,042 --> 01:46:15,362 The state has needs that outweigh 1044 01:46:15,458 --> 01:46:17,042 the conscious of the individual. 1045 01:46:17,875 --> 01:46:20,708 Demands that go beyond individual intelligence, 1046 01:46:20,875 --> 01:46:21,917 don't you agree? 1047 01:46:23,667 --> 01:46:24,667 Yes, sir. 1048 01:46:25,625 --> 01:46:28,042 You will report to sarsani for duty in the mountains. 1049 01:46:30,083 --> 01:46:32,292 I will give you the honor of dying on active status. 1050 01:46:33,667 --> 01:46:37,125 [Intense music] 1051 01:46:59,208 --> 01:47:03,083 [People cheering] 1052 01:47:04,667 --> 01:47:08,000 [People ululating] 1053 01:47:19,583 --> 01:47:22,708 [Hooves thudding] 1054 01:47:26,750 --> 01:47:29,000 [Hooves thudding] 1055 01:47:43,333 --> 01:47:46,333 [Opera playing in distance] 1056 01:47:52,333 --> 01:47:55,000 [Guns firing] 1057 01:47:55,458 --> 01:47:56,833 [Soldiers speaking Italian] 1058 01:48:03,500 --> 01:48:05,458 [Soldiers speaking Italian] 1059 01:48:07,083 --> 01:48:10,292 - [Men shouting] - [Guns firing] 1060 01:48:20,000 --> 01:48:21,583 Get this stuff loaded! 1061 01:48:22,000 --> 01:48:24,625 [Guns firing] 1062 01:48:35,958 --> 01:48:37,417 Salem, take care of the tanks. 1063 01:48:37,750 --> 01:48:38,917 I'll blow up the benzine. 1064 01:48:42,875 --> 01:48:46,250 [Explosions booming] 1065 01:49:00,458 --> 01:49:03,500 [Graziani] Gentlemen, this time he won't get away. 1066 01:49:04,708 --> 01:49:06,208 First, we take the bridge, 1067 01:49:07,250 --> 01:49:08,583 get our armor behind him, 1068 01:49:09,583 --> 01:49:10,917 artillery in front of him, 1069 01:49:12,083 --> 01:49:13,443 then we pound him into submission. 1070 01:49:13,500 --> 01:49:14,583 About the bridge, sir. 1071 01:49:15,125 --> 01:49:18,042 I'm surprised that mukhtar hasn't tried to cut it. 1072 01:49:18,208 --> 01:49:19,728 That's because he's a natural fighter, 1073 01:49:19,833 --> 01:49:20,917 not an educated one. 1074 01:49:21,458 --> 01:49:23,625 He didn't go to military academy like you gentlemen. 1075 01:49:23,792 --> 01:49:25,000 [Men chuckling] 1076 01:49:25,917 --> 01:49:26,917 Now is the time. 1077 01:49:28,500 --> 01:49:29,792 We dangle the bait. 1078 01:49:45,167 --> 01:49:48,000 [Birds cawing] 1079 01:50:01,917 --> 01:50:03,583 [Speaking Italian] 1080 01:50:03,833 --> 01:50:06,958 [Engines rumbling] 1081 01:50:41,958 --> 01:50:43,083 Check the bridge. 1082 01:50:43,250 --> 01:50:44,542 Sergeant, check the bridge. 1083 01:51:06,125 --> 01:51:07,667 All clear! 1084 01:51:07,833 --> 01:51:10,042 Right, check the next bridge, I'll hold this one here. 1085 01:51:12,583 --> 01:51:16,458 [Engines rumbling] 1086 01:51:21,333 --> 01:51:22,792 He is careful. 1087 01:51:24,875 --> 01:51:26,500 He is showing us nothing. 1088 01:51:27,542 --> 01:51:31,208 [Engines rumbling] 1089 01:51:51,917 --> 01:51:53,125 That is bait. 1090 01:51:53,292 --> 01:51:55,125 We should have blown up the bridge. 1091 01:51:58,458 --> 01:52:00,083 The scout cars, we must stop them. 1092 01:52:11,833 --> 01:52:13,292 Give the signal. 1093 01:52:18,083 --> 01:52:20,208 [Horn blows] 1094 01:52:20,500 --> 01:52:22,083 [Soldier speaking Italian] 1095 01:52:24,417 --> 01:52:27,833 [Horn blowing, echoing] 1096 01:52:29,542 --> 01:52:30,667 [Soldier] Attenti! 1097 01:52:31,875 --> 01:52:34,625 [Horn blowing] 1098 01:52:39,375 --> 01:52:42,625 [Explosions booming] 1099 01:52:42,792 --> 01:52:44,083 [Soldiers speaking Italian] 1100 01:52:44,750 --> 01:52:47,292 - [Guns firing] - [Men speaking Italian] 1101 01:52:48,042 --> 01:52:50,750 [Guns firing] 1102 01:52:51,917 --> 01:52:53,917 [Explosions booming] 1103 01:53:08,542 --> 01:53:09,708 [Guns firing] 1104 01:53:09,875 --> 01:53:11,375 [Tires screeching] 1105 01:53:46,750 --> 01:53:47,750 You see? 1106 01:53:48,458 --> 01:53:50,667 [Guns firing] 1107 01:53:51,292 --> 01:53:52,417 Look. 1108 01:53:53,167 --> 01:53:54,167 The mice... 1109 01:53:55,333 --> 01:53:57,208 They could never resist the cheese, could they? 1110 01:53:58,708 --> 01:53:59,958 Neveh 1111 01:54:01,167 --> 01:54:03,917 [guns firing] 1112 01:54:11,000 --> 01:54:12,292 [Man yells] 1113 01:54:12,458 --> 01:54:13,833 [Explosion booms] 1114 01:54:43,208 --> 01:54:45,083 Prepare the artillery to open fire. 1115 01:54:51,417 --> 01:54:52,417 Blast them! 1116 01:54:52,625 --> 01:54:55,500 [Canons firing] 1117 01:55:43,625 --> 01:55:46,625 [Graziani laughs] 1118 01:55:49,583 --> 01:55:51,792 Now, send in the army. 1119 01:55:52,375 --> 01:55:55,375 [Grand music] 1120 01:56:14,542 --> 01:56:19,542 - [Fire crackling] - [Engines rumbling] 1121 01:56:21,958 --> 01:56:24,958 [Vehicles thudding] 1122 01:56:57,583 --> 01:57:01,250 Well, he's made his move. 1123 01:57:03,208 --> 01:57:04,208 Let's go. 1124 01:57:09,167 --> 01:57:11,875 [Military march music] 1125 01:57:27,375 --> 01:57:30,333 [Engines rumbling] 1126 01:57:32,083 --> 01:57:33,375 Look, over there. 1127 01:57:33,750 --> 01:57:36,958 [Dramatic music] 1128 01:57:47,750 --> 01:57:50,083 [Engines rumbling] 1129 01:58:05,000 --> 01:58:08,375 [Hooves thudding] 1130 01:58:37,625 --> 01:58:38,958 - Now. - [Thuds] 1131 01:58:39,167 --> 01:58:42,250 [Explosions booming] 1132 01:58:49,250 --> 01:58:53,667 - [Men shouting] - [Intense music] 1133 01:58:54,250 --> 01:58:56,542 [Hooves thudding] 1134 01:59:03,375 --> 01:59:05,250 [Explosions booming] 1135 01:59:16,083 --> 01:59:18,833 [Music continues] 1136 01:59:48,500 --> 01:59:49,917 [Horse whinnies] 1137 01:59:52,667 --> 01:59:54,875 [Guns firing] 1138 02:00:02,500 --> 02:00:05,917 - [Horses whinnying] - [Men shouting] 1139 02:00:10,125 --> 02:00:11,917 [Explosions booming] 1140 02:00:30,792 --> 02:00:33,375 [Men shouting] 1141 02:00:44,625 --> 02:00:47,333 [Tense music] 1142 02:01:17,000 --> 02:01:18,167 He's good. 1143 02:01:20,208 --> 02:01:21,333 He is good. 1144 02:01:24,833 --> 02:01:28,042 This old man is good. 1145 02:01:28,333 --> 02:01:31,333 [Grand music] 1146 02:01:44,083 --> 02:01:47,042 [Man speaking Italian] 1147 02:02:01,000 --> 02:02:03,375 [Man speaking Italian] 1148 02:02:31,167 --> 02:02:32,167 [Mussolini chuckles] 1149 02:02:33,708 --> 02:02:34,708 My dear general. 1150 02:02:36,250 --> 02:02:38,708 My dear, dear general. 1151 02:02:38,875 --> 02:02:40,768 I hope you don't mind that I share some of your credit, 1152 02:02:40,792 --> 02:02:42,875 but after all, I chose you. 1153 02:02:43,042 --> 02:02:44,875 I hope, duce, that I can... 1154 02:02:45,042 --> 02:02:46,226 You can have anything you want. 1155 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 You're the most fortunate man in this room. 1156 02:02:49,625 --> 02:02:50,917 I have physically moved the war 1157 02:02:51,083 --> 02:02:52,667 from the desert into the mountains. 1158 02:02:52,833 --> 02:02:54,913 The last remnant of the enemy has now run into holes, 1159 02:02:54,958 --> 02:02:56,598 we find ourselves into a position whereby 1160 02:02:56,667 --> 02:02:58,292 we are... are forced to pull them out 1161 02:02:58,458 --> 02:02:59,750 by their necks one by one. 1162 02:03:01,792 --> 02:03:03,375 Duce, I don't know... 1163 02:03:04,125 --> 02:03:05,125 I know. 1164 02:03:08,125 --> 02:03:09,750 You are having difficulties. 1165 02:03:11,833 --> 02:03:14,333 You're having problems with them being in the mountains. 1166 02:03:15,042 --> 02:03:16,833 I don't seem to have an enemy to fight, 1167 02:03:17,417 --> 02:03:19,000 yet there are attacks and assassins. 1168 02:03:19,167 --> 02:03:22,125 I mean, they had no form. If they had form, I could meet them with form, 1169 02:03:22,292 --> 02:03:24,250 but they have no continuity of movement, 1170 02:03:24,417 --> 02:03:26,417 no fixed points of position. 1171 02:03:28,417 --> 02:03:30,625 I haven't, however, come to my duce empty minded. 1172 02:03:33,667 --> 02:03:35,125 I have a radical solution. 1173 02:03:36,250 --> 02:03:37,333 A new hadrian's wall. 1174 02:03:38,708 --> 02:03:39,833 Except... 1175 02:03:41,542 --> 02:03:44,250 That hadrian used his walls to shut the barbarian out. 1176 02:03:45,542 --> 02:03:47,125 I shall use mine to shut him in. 1177 02:03:48,583 --> 02:03:52,458 I propose, my duce, to fence in Libya. 1178 02:03:54,208 --> 02:03:56,792 To run a wall of impassable wire across the desert. 1179 02:03:57,375 --> 02:03:58,667 From the mediterranean 1180 02:03:59,458 --> 02:04:01,542 to the shores of this sea of moving sand. 1181 02:04:03,042 --> 02:04:05,958 It will cut the enemy off from his supplies out of Egypt, 1182 02:04:06,833 --> 02:04:08,553 and cut him off from his retreat into Egypt. 1183 02:04:09,000 --> 02:04:11,500 Duce, my duce! 1184 02:04:12,167 --> 02:04:14,667 Hundreds of miles of barbed wire? 1185 02:04:15,583 --> 02:04:17,750 But is it possible to know the cost? 1186 02:04:18,917 --> 02:04:20,917 Why do you question hadrian's wall? 1187 02:04:21,083 --> 02:04:23,625 Remember, it was hadrian's wall 1188 02:04:23,792 --> 02:04:27,417 that kept the romans in britain 100 years longer. 1189 02:04:27,750 --> 02:04:31,000 [Intense music] 1190 02:04:44,667 --> 02:04:47,000 [Hammers clanging] 1191 02:04:48,917 --> 02:04:52,458 [Winds howling] 1192 02:05:11,167 --> 02:05:13,875 [Man coughs] 1193 02:05:23,250 --> 02:05:24,393 [Man] How many bullets have you? 1194 02:05:24,417 --> 02:05:25,458 [Man 2] Twelve. 1195 02:05:26,458 --> 02:05:28,083 At this rate, we will be soon down 1196 02:05:28,250 --> 02:05:29,833 to fighting them with stones. 1197 02:05:31,792 --> 02:05:33,542 How long can we last? 1198 02:05:34,792 --> 02:05:35,792 Till doomsday. 1199 02:05:37,833 --> 02:05:39,542 Nothing has got through for a month. 1200 02:05:40,292 --> 02:05:41,708 We are fighting barbed wire. 1201 02:05:45,167 --> 02:05:48,917 The wire will win when it tears our spirit. 1202 02:05:50,708 --> 02:05:51,792 Only then. 1203 02:05:53,417 --> 02:05:57,042 Yes, yes, the wire is hurting us. 1204 02:05:57,917 --> 02:05:58,917 Yes, it is. 1205 02:05:59,083 --> 02:06:00,417 It is around our neck. 1206 02:06:01,208 --> 02:06:04,375 But it is god, not graziani, 1207 02:06:04,542 --> 02:06:06,292 who decides what becomes of us. 1208 02:06:06,458 --> 02:06:07,833 What is the will of wire 1209 02:06:08,000 --> 02:06:09,458 compared to the will of god? 1210 02:06:13,083 --> 02:06:15,042 They have eight million bayonets, 1211 02:06:15,708 --> 02:06:17,958 we have one that matters. 1212 02:06:18,250 --> 02:06:21,542 [Foreboding music] 1213 02:06:25,833 --> 02:06:27,250 [Man] Graziani! 1214 02:06:33,000 --> 02:06:34,333 Attenti! 1215 02:06:37,500 --> 02:06:40,292 [Speaking Italian] 1216 02:06:49,458 --> 02:06:52,458 We are coming up to [indistinct]. 1217 02:06:53,042 --> 02:06:54,292 They were trying to get through 1218 02:06:54,458 --> 02:06:57,542 with wire cutters and 5,000 rounds of ammunition. 1219 02:07:17,458 --> 02:07:18,667 That is that. 1220 02:07:19,417 --> 02:07:20,667 Now, all he has is the trickle 1221 02:07:20,833 --> 02:07:22,458 from the concentration camps. 1222 02:07:24,875 --> 02:07:26,195 And we'll dry that up, gentlemen. 1223 02:07:27,750 --> 02:07:28,792 We will dry it up. 1224 02:07:38,833 --> 02:07:41,750 [Foreboding music] 1225 02:07:41,917 --> 02:07:44,000 [Hawks screeches] 1226 02:08:08,083 --> 02:08:10,500 [Guns firing] 1227 02:08:11,750 --> 02:08:13,500 Pull back! Get back! 1228 02:08:13,667 --> 02:08:15,833 - Find shelter! - [Men shouting] 1229 02:08:16,542 --> 02:08:19,458 [Horses whinnying] 1230 02:08:26,625 --> 02:08:28,875 Go, go! We will hold them off! 1231 02:08:32,875 --> 02:08:35,750 [Guns firing] 1232 02:09:50,833 --> 02:09:53,208 [Guns firing] 1233 02:09:53,833 --> 02:09:56,917 [Men yelling in Italian] 1234 02:10:21,792 --> 02:10:23,417 [Man] It's suicide, sir. 1235 02:10:23,583 --> 02:10:25,625 They tied their legs so they cannot run. 1236 02:10:48,042 --> 02:10:49,708 [Man grunts] 1237 02:10:50,792 --> 02:10:52,375 [G u n fires] 1238 02:10:55,958 --> 02:10:58,667 [Guns firing] 1239 02:11:00,000 --> 02:11:03,042 [Hooves thudding] 1240 02:11:05,708 --> 02:11:07,875 - [Guns firing] - [Horse whinnies] 1241 02:11:24,042 --> 02:11:26,250 [Guns firing] 1242 02:11:43,042 --> 02:11:44,417 [Shouts indistinctly] 1243 02:11:44,875 --> 02:11:45,875 Disperse! 1244 02:11:46,750 --> 02:11:49,250 [Guns firing] 1245 02:12:06,083 --> 02:12:08,833 [Dramatic music] 1246 02:12:44,083 --> 02:12:45,208 Don't beg, boy. 1247 02:12:46,875 --> 02:12:48,000 Don't beg! 1248 02:12:48,167 --> 02:12:49,667 [Whistle blows] 1249 02:12:50,083 --> 02:12:51,083 [Man speaks Italian] 1250 02:13:02,042 --> 02:13:03,542 You are taken in arms. 1251 02:13:08,458 --> 02:13:09,667 You, shoot him! 1252 02:13:10,917 --> 02:13:12,583 Lamoyne there, follow them up. 1253 02:13:16,417 --> 02:13:17,458 Go on. 1254 02:13:17,625 --> 02:13:19,083 You took him, shoot him. 1255 02:13:23,750 --> 02:13:25,208 [Crying] 1256 02:13:25,958 --> 02:13:27,000 You idiot. 1257 02:13:27,167 --> 02:13:28,375 I said shoot him! 1258 02:13:30,000 --> 02:13:34,500 [Men yelling in Italian] 1259 02:13:39,375 --> 02:13:42,833 [Tense music] 1260 02:13:52,958 --> 02:13:55,208 [Dramatic music] 1261 02:14:50,458 --> 02:14:51,875 Where is he? 1262 02:14:52,083 --> 02:14:54,750 [Man singing in arabic] 1263 02:15:01,708 --> 02:15:02,708 [Man] Well? 1264 02:15:05,542 --> 02:15:06,542 Yes. 1265 02:15:07,625 --> 02:15:09,708 I confirm the identification. 1266 02:15:11,250 --> 02:15:12,417 He's Omar mukhtar. 1267 02:15:17,167 --> 02:15:19,875 I'm distressed to see him like this. 1268 02:15:20,542 --> 02:15:22,000 How can you say that? 1269 02:15:22,667 --> 02:15:25,583 He's lead the rebellion against us for 20 years. 1270 02:15:25,750 --> 02:15:26,917 As a gallant enemy, 1271 02:15:27,083 --> 02:15:31,625 Omar mukhtar should be treated by us with dignity 1272 02:15:32,792 --> 02:15:34,917 and with respect. 1273 02:15:35,083 --> 02:15:36,625 With respect? 1274 02:15:36,792 --> 02:15:39,167 He should have been whipped all the way here. 1275 02:15:41,292 --> 02:15:43,417 You forget yourself, sir. 1276 02:15:44,250 --> 02:15:48,625 [Singing continues] 1277 02:15:56,583 --> 02:15:57,667 Sir? 1278 02:16:01,500 --> 02:16:03,458 Is there anything I can do for you? 1279 02:16:05,583 --> 02:16:09,125 Well, if you will allow me a little water, 1280 02:16:09,750 --> 02:16:11,958 I could make myself ready for prayers. 1281 02:16:12,417 --> 02:16:13,417 Of course. 1282 02:16:13,750 --> 02:16:16,583 And the chains while I pray? 1283 02:16:16,833 --> 02:16:17,958 Out of the question! 1284 02:16:19,000 --> 02:16:20,458 He only wants to pray. 1285 02:16:20,708 --> 02:16:24,833 I am too old to climb walls or to fight bare-handed. 1286 02:16:26,458 --> 02:16:28,250 Remove his chains for an hour. 1287 02:16:28,417 --> 02:16:30,542 On your own personal responsibility, sir? 1288 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Yes. 1289 02:16:37,292 --> 02:16:38,667 Bring the water. 1290 02:16:45,708 --> 02:16:46,875 Thank you. 1291 02:16:51,875 --> 02:16:52,875 No need. 1292 02:17:00,250 --> 02:17:04,250 [Singing continues] 1293 02:17:17,417 --> 02:17:20,500 [Water splashes] 1294 02:17:27,042 --> 02:17:31,667 [Singing continues] 1295 02:17:54,667 --> 02:17:55,750 Omar mukhtar. 1296 02:18:06,667 --> 02:18:09,375 [Praying in arabic] 1297 02:18:20,083 --> 02:18:22,875 [Engine rumbling] 1298 02:18:27,792 --> 02:18:31,000 [People chattering] 1299 02:18:57,125 --> 02:19:00,875 [Wistful music] 1300 02:19:33,000 --> 02:19:35,833 [Chains rattling] 1301 02:20:26,250 --> 02:20:28,083 I have come a long way to meet you. 1302 02:20:31,167 --> 02:20:32,292 Now, you must wait. 1303 02:21:11,375 --> 02:21:12,958 I want to ask you one question. 1304 02:21:15,250 --> 02:21:16,833 Why did you keep going for so long? 1305 02:21:17,750 --> 02:21:19,390 I am sure you didn't hope to drive us out 1306 02:21:19,458 --> 02:21:21,167 of Libya with so little, did you? 1307 02:21:24,208 --> 02:21:25,208 We fought you. 1308 02:21:27,167 --> 02:21:28,292 That was enough. 1309 02:21:29,417 --> 02:21:31,657 But you care nothing about the ruination of your country? 1310 02:21:31,750 --> 02:21:34,042 You are the ruination of my country. 1311 02:21:35,167 --> 02:21:37,542 What would you do if someone occupied your land? 1312 02:21:39,917 --> 02:21:41,317 Did you ever think how your attacks 1313 02:21:41,458 --> 02:21:43,083 might have seemed to us? 1314 02:21:44,125 --> 02:21:48,417 Ambush, murder by night, deception by day. 1315 02:21:49,375 --> 02:21:50,542 Threats against the farmers. 1316 02:21:50,708 --> 02:21:52,167 Farming our land. 1317 02:21:52,458 --> 02:21:55,292 Libya is not your country, you have no right in it. 1318 02:21:55,458 --> 02:21:59,542 Not to the pasture of one cow, not one minute of right. 1319 02:22:00,708 --> 02:22:03,042 Italy has as much right here as anybody else. 1320 02:22:05,333 --> 02:22:06,476 England has a right to Egypt, 1321 02:22:06,500 --> 02:22:08,875 France to Tunisia, Algeria. 1322 02:22:09,042 --> 02:22:10,375 Spain to Morocco. 1323 02:22:11,667 --> 02:22:13,250 But none of them have our pedigree. 1324 02:22:13,958 --> 02:22:16,458 We have hundreds of years of right here. 1325 02:22:18,083 --> 02:22:20,500 So, you will take everything from me, 1326 02:22:20,667 --> 02:22:23,583 and you want me to justify your thefts? 1327 02:22:24,292 --> 02:22:27,000 No nation has the right to occupy another. 1328 02:22:38,000 --> 02:22:39,583 We are back here, that's all. 1329 02:22:40,458 --> 02:22:42,125 - Hm. - No one can deny us. 1330 02:22:55,625 --> 02:22:56,958 Read the date on this coin. 1331 02:23:00,792 --> 02:23:05,083 It's a coin of the caesars, dated, minted in Libya. 1332 02:23:05,250 --> 02:23:09,250 You will also find Greek, Turkish, venetian coins. 1333 02:23:10,167 --> 02:23:14,167 All over Libya you find them, buried in our sand. 1334 02:23:14,333 --> 02:23:15,583 Yes, I had forgotten. 1335 02:23:17,167 --> 02:23:18,875 You are short sighted, aren't you? 1336 02:23:24,375 --> 02:23:26,583 Your spectacles, I believe. 1337 02:23:27,500 --> 02:23:28,780 The day they brought them to me, 1338 02:23:28,917 --> 02:23:30,958 I knew you wouldn't be too far behind. 1339 02:23:32,000 --> 02:23:33,000 My spectacles. 1340 02:23:35,000 --> 02:23:36,208 We're both your prisoners. 1341 02:23:37,500 --> 02:23:38,708 I will not be trivial. 1342 02:23:40,667 --> 02:23:41,667 Take them back. 1343 02:23:43,250 --> 02:23:44,250 Here. 1344 02:23:59,917 --> 02:24:02,625 Yes, it does have an interesting past, 1345 02:24:04,208 --> 02:24:06,417 but don't try to buy too much with it today. 1346 02:24:07,458 --> 02:24:12,833 Your money, like your glory, is not permanent. 1347 02:24:14,292 --> 02:24:17,792 But I respect your past, as you must respect ours. 1348 02:24:18,667 --> 02:24:22,667 We too have a history in science, 1349 02:24:22,833 --> 02:24:25,417 mathematics, and medicine. 1350 02:24:26,583 --> 02:24:30,000 Through your dark ages, we lead the world in learning. 1351 02:24:33,167 --> 02:24:36,292 How many days will it take you to arrange the surrender of your men? 1352 02:24:39,208 --> 02:24:40,708 We will never surrender. 1353 02:24:43,667 --> 02:24:45,958 We win or we die. 1354 02:24:47,042 --> 02:24:48,583 And don't think it stops there. 1355 02:24:49,792 --> 02:24:51,472 You will have the next generation to fight, 1356 02:24:51,500 --> 02:24:53,792 and after the next, the next. 1357 02:24:55,375 --> 02:25:00,792 As for me, I will live longer than my hangman. 1358 02:25:02,042 --> 02:25:04,000 What makes you think I'm gonna hang you? 1359 02:25:08,292 --> 02:25:10,958 I mean, it might suit my papers better to pension you. 1360 02:25:12,000 --> 02:25:14,750 If I hang you, I run the risk of leaving an open grave. 1361 02:25:16,125 --> 02:25:18,125 But on the other hand, you are a prime example. 1362 02:25:19,250 --> 02:25:22,792 You can only do to me what god decides for me. 1363 02:25:26,000 --> 02:25:27,792 Those chains are uncomfortable? 1364 02:25:29,375 --> 02:25:32,250 They are uncomfortable effects. 1365 02:25:33,958 --> 02:25:34,958 Sit down. 1366 02:25:38,083 --> 02:25:39,250 Thank you. 1367 02:25:45,625 --> 02:25:46,625 Do you know... 1368 02:25:47,583 --> 02:25:51,125 I had always hoped that you and I, 1369 02:25:52,417 --> 02:25:53,958 implacable enemies, 1370 02:25:55,667 --> 02:25:57,917 might sit down on the day of your capture, 1371 02:25:58,875 --> 02:26:00,125 and discuss like Caesar... 1372 02:26:00,292 --> 02:26:01,750 General... 1373 02:26:01,917 --> 02:26:05,000 Omar mukhtar cannot give you the conquest of Caesar. 1374 02:26:06,917 --> 02:26:08,417 I've hunted you for so long. 1375 02:26:10,458 --> 02:26:14,167 I mean, knowing each other as we do, an idea... 1376 02:26:15,708 --> 02:26:17,333 Can't we work together for peace? 1377 02:26:20,583 --> 02:26:24,792 And today is the day I work for you? 1378 02:26:25,708 --> 02:26:27,542 Why don't you ask me for your life? 1379 02:26:28,875 --> 02:26:30,125 I might give it to you. 1380 02:26:30,833 --> 02:26:32,083 - [Graziani snaps] - Like that. 1381 02:26:35,000 --> 02:26:36,167 What do I give you? 1382 02:26:38,750 --> 02:26:40,167 My collaboration? 1383 02:26:51,958 --> 02:26:54,000 You are too late for bargains, mukhtar! 1384 02:26:55,625 --> 02:26:57,083 You are far too late! 1385 02:26:57,583 --> 02:26:59,833 I have not asked you for my life. 1386 02:27:00,833 --> 02:27:04,417 Do not tell the world that in the privacy of this room 1387 02:27:04,583 --> 02:27:06,375 I asked you for my life. 1388 02:27:07,000 --> 02:27:11,083 No, no, I will not do that. 1389 02:27:13,208 --> 02:27:14,708 I will not lie about you. 1390 02:27:17,708 --> 02:27:18,917 You are a man of courage. 1391 02:27:25,208 --> 02:27:27,250 Let us hope that you can keep that courage tomorrow. 1392 02:27:27,500 --> 02:27:28,875 [Bell rings] 1393 02:27:34,083 --> 02:27:36,042 The rope of yourjustice 1394 02:27:36,208 --> 02:27:38,292 has always hung in front of me, general. 1395 02:27:48,083 --> 02:27:49,375 Have him photographed. 1396 02:27:50,917 --> 02:27:52,917 I wish my enemies to be recorded. 1397 02:27:58,333 --> 02:27:59,476 Instruct the president of the court 1398 02:27:59,500 --> 02:28:01,792 that he must be hanged in front of his people. 1399 02:28:04,167 --> 02:28:05,208 They must be there. 1400 02:28:28,125 --> 02:28:29,208 Omar mukhtar. 1401 02:28:30,417 --> 02:28:34,167 You are accused of open rebellion against 1402 02:28:34,333 --> 02:28:38,208 the lawful government of your country. 1403 02:28:50,458 --> 02:28:51,917 What age are you? 1404 02:28:58,000 --> 02:28:59,500 Are you the head of the forces 1405 02:28:59,667 --> 02:29:01,667 in Libya fighting against Italy? 1406 02:29:05,125 --> 02:29:06,292 Yes, I am. 1407 02:29:10,458 --> 02:29:13,375 Have you taken part in attacks on Italian soldiers? 1408 02:29:15,458 --> 02:29:16,458 Yes, I have. 1409 02:29:18,208 --> 02:29:20,458 For how long have you taken part 1410 02:29:20,625 --> 02:29:22,375 in attacks on Italian soldiers? 1411 02:29:25,292 --> 02:29:26,667 20 years. 1412 02:29:27,667 --> 02:29:29,500 How many attacks? 1413 02:29:30,542 --> 02:29:31,917 [Omar chuckles] 1414 02:29:32,083 --> 02:29:36,958 You know, I couldn't remember the number. 1415 02:29:38,583 --> 02:29:40,792 You ordered the torturing and murdering 1416 02:29:40,958 --> 02:29:42,125 of Italian prisoners. 1417 02:29:42,292 --> 02:29:43,792 I did not. 1418 02:29:45,083 --> 02:29:46,083 Neveh 1419 02:29:46,333 --> 02:29:49,333 you were captured with arms in your hands! 1420 02:29:50,458 --> 02:29:51,708 Yes, I was. 1421 02:30:14,875 --> 02:30:16,292 I am an Italian soldier. 1422 02:30:18,083 --> 02:30:20,292 In the field, I would be his enemy. 1423 02:30:23,667 --> 02:30:24,667 But here... 1424 02:30:25,708 --> 02:30:26,958 I am obliged to... 1425 02:30:28,583 --> 02:30:30,167 I'm appointed to defend him. 1426 02:30:35,167 --> 02:30:36,167 You are an old man. 1427 02:30:39,750 --> 02:30:41,500 Older than all of us here. 1428 02:30:42,833 --> 02:30:45,500 And I will not abuse you with too many questions. 1429 02:30:48,125 --> 02:30:51,333 Did you ever submit to the Italian authority? 1430 02:30:52,750 --> 02:30:53,750 I did not. 1431 02:30:55,667 --> 02:31:00,500 Did you ever receive money or other subsidy 1432 02:31:00,667 --> 02:31:02,000 from the Italian government 1433 02:31:03,000 --> 02:31:05,208 as a condition of good behavior? 1434 02:31:07,750 --> 02:31:09,000 I did not. 1435 02:31:09,958 --> 02:31:10,958 Neveh 1436 02:31:12,500 --> 02:31:16,167 I declare that Omar mukhtar 1437 02:31:16,667 --> 02:31:19,167 never submitted to us, 1438 02:31:19,667 --> 02:31:22,833 never took subsidy from us, 1439 02:31:23,000 --> 02:31:25,750 never recognized our right 1440 02:31:25,917 --> 02:31:27,542 to rule in this colony. 1441 02:31:28,583 --> 02:31:32,083 He cannot therefore, in logic orjustice, 1442 02:31:32,250 --> 02:31:34,042 be tried by us as a rebel. 1443 02:31:34,208 --> 02:31:35,292 [People muttering] 1444 02:31:35,458 --> 02:31:38,500 When we captured Omar mukhtar 1445 02:31:39,167 --> 02:31:41,917 after 20 years of battles, 1446 02:31:42,083 --> 02:31:44,917 we are morally obliged to deal with him 1447 02:31:45,167 --> 02:31:46,750 as a prisoner of war. 1448 02:31:46,958 --> 02:31:49,333 [People shouting] 1449 02:31:49,500 --> 02:31:52,000 [Bell rings] 1450 02:31:57,417 --> 02:31:58,417 [Man] Silence! 1451 02:32:00,667 --> 02:32:02,333 Silence in court! 1452 02:32:09,375 --> 02:32:12,833 Captain lontano, you were ordered 1453 02:32:13,125 --> 02:32:17,042 to defend this rebel against the charge of treason. 1454 02:32:19,250 --> 02:32:24,083 You have overstepped your orders. 1455 02:32:32,042 --> 02:32:35,125 The sentence on you, Omar mukhtar, 1456 02:32:36,500 --> 02:32:39,792 is death by hanging, in public, 1457 02:32:41,417 --> 02:32:44,917 in the town of suluq at 11 o'clock tomorrow, 1458 02:32:45,792 --> 02:32:49,167 the 16th of September, 1931, 1459 02:32:51,083 --> 02:32:56,667 year nine of the fascist era. 1460 02:32:57,625 --> 02:33:03,000 From god we come and unto god we shall return. 1461 02:33:04,083 --> 02:33:07,000 [Tense music] 1462 02:33:52,750 --> 02:33:54,250 [Man] Attenti! 1463 02:34:00,958 --> 02:34:02,417 In the name of the government 1464 02:34:02,875 --> 02:34:04,583 of the tripolitania e cyrenaica, 1465 02:34:05,250 --> 02:34:07,667 we execute this sentence as decreed 1466 02:34:07,833 --> 02:34:10,167 by the military tribunal of Benghazi, 1467 02:34:10,542 --> 02:34:13,417 on the 15th day of September 1931, 1468 02:34:13,583 --> 02:34:15,042 year nine of the fascist era. 1469 02:34:17,042 --> 02:34:21,333 Omar mukhtar, you have been found guilty of high treason, 1470 02:34:22,333 --> 02:34:24,042 both morally and materially, 1471 02:34:25,083 --> 02:34:27,667 of a sustained rebellion against the Italian government 1472 02:34:27,833 --> 02:34:28,833 of this colony. 1473 02:34:30,375 --> 02:34:32,125 The sentence passed by the court, 1474 02:34:33,417 --> 02:34:35,333 death by hanging in a public place, 1475 02:34:36,333 --> 02:34:37,583 will now be carried out. 1476 02:34:39,542 --> 02:34:40,583 [Speaks Italian] 1477 02:34:41,125 --> 02:34:42,333 Proceed! 1478 02:34:44,292 --> 02:34:46,250 [Man 2 speaking Italian] 1479 02:34:47,625 --> 02:34:50,125 [Tense music] 1480 02:34:53,750 --> 02:34:55,958 [People wailing] 1481 02:35:30,542 --> 02:35:33,125 [Music continues] 1482 02:36:10,250 --> 02:36:11,667 [Music ends] 1483 02:36:14,250 --> 02:36:17,083 [People wailing] 1484 02:37:05,500 --> 02:37:07,000 Thank you, god, 1485 02:37:07,917 --> 02:37:10,625 for letting me die at the hands of our enemies. 1486 02:37:30,917 --> 02:37:32,625 [People crying] 1487 02:37:32,792 --> 02:37:36,125 [People ululating] 1488 02:37:36,292 --> 02:37:39,417 [People shouting in arabic] 1489 02:38:13,792 --> 02:38:15,708 [Ululating, shouting continue] 1490 02:38:17,208 --> 02:38:18,208 [Speaks Italian] 1491 02:38:24,958 --> 02:38:25,958 [Speaks Italian] 1492 02:38:29,167 --> 02:38:32,667 [Men speaking Italian] 1493 02:38:42,375 --> 02:38:45,083 [Crowd praying in arabic] 1494 02:39:00,417 --> 02:39:03,250 [Praying continues] 1495 02:39:11,250 --> 02:39:14,000 [Dramatic music] 1496 02:39:46,458 --> 02:39:48,125 [Omar] We will never surrender. 1497 02:39:48,292 --> 02:39:50,042 We win or we die. 1498 02:39:51,250 --> 02:39:52,930 You will have the next generation to fight, 1499 02:39:53,083 --> 02:39:55,000 and after the next, the next. 1500 02:39:55,917 --> 02:40:00,000 As for me, I will live longer than my hangman. 1501 02:40:00,500 --> 02:40:03,750 [Dramatic music] 1502 02:41:05,500 --> 02:41:08,375 [Music continues] 1503 02:41:09,305 --> 02:42:09,927 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 100762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.