Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
2
00:00:38,634 --> 00:00:39,834
From 1969 Arts Festival
3
00:00:45,540 --> 00:00:47,490
PRODUCED AND DISTRIBUTED
BY NIKKATSU LTD
4
00:04:05,073 --> 00:04:06,273
Jaja!
5
00:04:07,142 --> 00:04:08,974
A mouse!
6
00:05:00,775 --> 00:05:01,975
Kame!
7
00:05:03,645 --> 00:05:04,845
Kametaro!
8
00:05:29,610 --> 00:05:30,810
Pull up, quickly!
9
00:05:55,042 --> 00:05:56,242
Brother!
10
00:05:57,677 --> 00:05:58,877
Brother!
11
00:06:06,288 --> 00:06:07,488
Uma!
12
00:06:18,370 --> 00:06:21,602
Hide it, brother. Jaja would be angry.
13
00:06:23,976 --> 00:06:25,569
How is Taro?
14
00:06:25,979 --> 00:06:28,072
He hasn't eaten anything since morning
15
00:06:30,285 --> 00:06:32,685
Will you check if he is cursed?
16
00:06:33,422 --> 00:06:35,390
Brother, you went to sea.
17
00:06:36,425 --> 00:06:37,625
I didn't.
18
00:06:38,128 --> 00:06:43,362
If they find you fishing,
they'll kill you.
19
00:06:43,468 --> 00:06:45,060
I didn't.
20
00:06:45,436 --> 00:06:46,927
All right, I believe you.
21
00:06:47,973 --> 00:06:49,235
Jaja's coming!
22
00:06:56,283 --> 00:07:00,084
Nekichi, have you seen Uma?
23
00:07:02,357 --> 00:07:03,557
No.
24
00:07:15,874 --> 00:07:17,809
The prayer is done, Kametaro.
25
00:07:21,815 --> 00:07:25,478
Taro! Taro!
26
00:07:29,790 --> 00:07:30,990
He's fine!
27
00:07:31,527 --> 00:07:33,495
Thank god!
28
00:07:33,896 --> 00:07:37,924
Toriko, don't give Taro too much water.
29
00:07:38,935 --> 00:07:42,030
Uma, you shouldn't see Nekichi.
30
00:07:43,240 --> 00:07:44,640
I don't Jaja.
31
00:07:47,445 --> 00:07:52,976
What can we say to Ryugen,
if people find out?
32
00:07:59,761 --> 00:08:06,965
A long, long time ago...
33
00:08:07,204 --> 00:08:13,269
A very long time ago...
34
00:08:16,315 --> 00:08:23,746
They came to the sea of Kurage.
35
00:08:23,791 --> 00:08:29,788
To the Jellyfish Sea.
36
00:08:32,334 --> 00:08:39,674
A brother and a sister.
37
00:08:40,244 --> 00:08:46,879
The god and the goddess.
38
00:08:55,563 --> 00:09:00,661
Creating an island together.
39
00:09:03,372 --> 00:09:11,372
This is the story of...
40
00:09:11,582 --> 00:09:18,183
how the island began.
41
00:09:20,226 --> 00:09:26,997
One day, the God of Heaven
called the male god to him...
42
00:09:27,935 --> 00:09:33,602
...and told him to create an island
and become the guardian deity of it.
43
00:09:34,109 --> 00:09:39,344
The God of Heaven bestowed on
him a red, red, very red rock.
44
00:09:40,251 --> 00:09:45,485
Overjoyed, the male god threw
a piece of the rock
45
00:09:45,557 --> 00:09:50,052
into the ocean with a big splash.
46
00:09:50,363 --> 00:09:58,363
Lo and behold, all of a sudden, this
Kurage island appeared from the ocean.
47
00:10:01,610 --> 00:10:02,372
And then?
48
00:10:02,712 --> 00:10:08,583
And then, the male god tried to
descend onto the island.
49
00:10:09,887 --> 00:10:11,320
But he couldn't.
50
00:10:12,023 --> 00:10:16,927
He tried and tried, but in vain.
51
00:10:21,201 --> 00:10:23,898
Finally he begged the God of Heaven:
52
00:10:24,605 --> 00:10:29,509
"Please grant me the part
of my body that I lack."
53
00:10:30,112 --> 00:10:36,109
Amazed, the God of Heaven asked:
"What part of your body do you lack?"
54
00:10:39,223 --> 00:10:46,427
The part of my body...
55
00:10:47,366 --> 00:10:54,240
...that I lack to be complete...
56
00:10:54,942 --> 00:11:01,849
...is the body...
57
00:11:02,651 --> 00:11:07,647
of a woman.
58
00:11:10,194 --> 00:11:17,693
The body of a woman
59
00:11:18,070 --> 00:11:24,271
is all I long for.
60
00:11:28,983 --> 00:11:36,983
THE PROFOUND DESIRE OF THE GODS
61
00:11:42,534 --> 00:11:47,438
Produced by IMAMURA PRODUCTIONS
62
00:11:48,241 --> 00:11:53,179
Screenplay by
SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE
63
00:11:53,881 --> 00:11:58,842
Cinematography by MASAO TOCHIZAWA
64
00:11:59,654 --> 00:12:07,654
Music by TOSHIRO MAYUZUMI
Edited by MUTSUO TANJI
65
00:12:25,019 --> 00:12:29,013
Cast
RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI
66
00:12:29,725 --> 00:12:33,924
KATSUO KITAMURA
HIDEKO OKIYAMA
67
00:12:34,697 --> 00:12:38,964
YASUKO MATSUI
KANJURO ARASHI
68
00:12:54,489 --> 00:12:56,957
Fumoto, how is the fishing?
69
00:12:57,793 --> 00:12:58,993
So-so!
70
00:13:01,964 --> 00:13:04,058
A pig's fallen overboard!
71
00:13:04,768 --> 00:13:07,602
Turn round!
72
00:13:08,472 --> 00:13:10,907
Hey, Fumoto! Turn round!
73
00:13:22,289 --> 00:13:25,817
Damn! It's a shark!
74
00:13:27,295 --> 00:13:28,724
- Kyoji, bring the oil.
- Okay.
75
00:13:29,198 --> 00:13:30,688
The watermelons.
76
00:13:31,834 --> 00:13:34,303
Hurry up!
77
00:13:41,646 --> 00:13:42,846
Fumawari.
78
00:13:44,850 --> 00:13:46,250
That one for Tonoshiro.
79
00:13:47,854 --> 00:13:50,049
Omaha... Omaha!
80
00:13:53,894 --> 00:13:55,362
This is for Mr. Ryu
81
00:13:58,767 --> 00:14:00,895
- This is for Egu.
- No, Toriko!
82
00:14:03,873 --> 00:14:06,570
This is for Kara and this is mine.
83
00:14:09,381 --> 00:14:12,714
- I'm going home.
- All right.
84
00:14:15,688 --> 00:14:17,520
Let's go!
85
00:14:20,494 --> 00:14:22,395
Kame! Go.
86
00:14:25,533 --> 00:14:26,831
Brother.
87
00:15:02,679 --> 00:15:05,204
O Thou merciful God.
88
00:15:06,184 --> 00:15:11,316
We, the Futoris, are the oldest
family on the island.
89
00:15:12,191 --> 00:15:18,791
Our misdeeds in recent years
have caused trouble on the island.
90
00:15:19,834 --> 00:15:22,701
I now swear to Thee, O God.
91
00:15:23,939 --> 00:15:29,503
The Futoris will not go out to sea.
We will keep Nekichi chained.
92
00:15:30,813 --> 00:15:36,047
We will remove the rock, and
restore the holy rice field.
93
00:15:36,955 --> 00:15:41,791
If we keep our promises,
please let us go out fishing again.
94
00:15:42,094 --> 00:15:47,158
And please let us attend the
festival of your god Dongata.
95
00:15:47,968 --> 00:15:52,167
I beg you, please let us do
everything as we used to.
96
00:16:06,790 --> 00:16:10,750
Kurage's paddy fields...
97
00:16:10,796 --> 00:16:15,166
...are floating fields.
98
00:16:15,201 --> 00:16:19,502
Stamp on the paddy field paths.
99
00:16:19,606 --> 00:16:24,340
And the ears of rice quiver.
100
00:16:28,818 --> 00:16:32,550
The breasts of running girls...
101
00:16:32,622 --> 00:16:38,391
...quiver too. They quiver too.
102
00:16:39,298 --> 00:16:43,702
When the breasts quiver.
103
00:16:43,770 --> 00:16:47,069
The blood runs wild.
104
00:16:47,173 --> 00:16:51,668
The blood runs wild.
105
00:16:56,586 --> 00:17:04,392
All together run down to the beach.
106
00:17:04,828 --> 00:17:09,095
In the shade of the adan trees.
107
00:17:09,133 --> 00:17:12,399
And dance all night long.
108
00:17:12,805 --> 00:17:17,038
The boys of the island have
come to play with Toriko.
109
00:17:17,143 --> 00:17:21,205
All together run down to the beach.
110
00:17:21,249 --> 00:17:25,152
In the shade of the adan trees.
111
00:17:25,220 --> 00:17:29,521
And dance all night long.
112
00:17:50,718 --> 00:17:52,777
Toriko, show us more!
113
00:18:02,432 --> 00:18:05,596
More, Toriko, you're good!
114
00:18:19,019 --> 00:18:21,181
- Toriko
- What?
115
00:18:21,723 --> 00:18:23,918
Whose wife are you?
116
00:18:27,063 --> 00:18:29,555
Toriko is Kametaro's wife.
117
00:18:33,170 --> 00:18:35,639
Kametaro's wife.
118
00:18:43,984 --> 00:18:45,184
No, no!
119
00:18:45,285 --> 00:18:48,983
Toriko is Nekichi's wife.
120
00:18:51,827 --> 00:18:57,323
I'm Nekichi's wife.
121
00:18:59,001 --> 00:19:01,698
She's Nekichi's wife!
122
00:19:15,322 --> 00:19:17,620
Dad, fool!
123
00:19:19,026 --> 00:19:21,324
- Beasts!
- Idiots!
124
00:19:22,831 --> 00:19:24,230
Sisterfucker!
125
00:19:26,135 --> 00:19:29,037
They're making fun of you.
Don't worry!
126
00:19:29,139 --> 00:19:30,868
Sisterfucker!
127
00:19:32,877 --> 00:19:39,876
It itches, Grandpa Jaja!
Itchy!
128
00:19:39,919 --> 00:19:43,616
- All right.
- Itchy!
129
00:19:44,591 --> 00:19:46,491
Good girl, Toriko.
130
00:19:47,694 --> 00:19:50,323
Is it here? Good girl.
131
00:19:52,901 --> 00:19:54,335
What are you doing, Nekichi?
132
00:19:54,403 --> 00:19:57,840
- Toriko...
- My ear itches, Dad!
133
00:19:57,941 --> 00:19:59,141
Your ear?
134
00:20:00,610 --> 00:20:01,508
Where?
135
00:20:01,611 --> 00:20:03,739
I can't stand it.
136
00:20:07,753 --> 00:20:08,953
Here?
137
00:20:10,957 --> 00:20:14,324
Who taught you this, Toriko?
138
00:20:15,729 --> 00:20:16,929
Grandpa.
139
00:20:19,366 --> 00:20:23,531
Toriko doesn't have any pleasures.
140
00:20:23,772 --> 00:20:27,334
Jaja!! That's why they call us beasts!
141
00:20:27,777 --> 00:20:31,680
You're making us all suffer.
142
00:20:32,749 --> 00:20:34,047
Nonsense!
143
00:20:34,953 --> 00:20:36,715
It's all because you broke the rules.
144
00:20:37,756 --> 00:20:45,756
You poached with dynamite,
despite my warning.
145
00:20:46,567 --> 00:20:47,767
What did you say?
146
00:20:49,804 --> 00:20:52,467
Back then, we all did.
147
00:20:53,475 --> 00:20:56,411
But not in plain daylight,
as you did, stupid.
148
00:20:57,680 --> 00:21:02,277
You even had an affair with
someone else's wife.
149
00:21:02,620 --> 00:21:07,320
He was my comrade in war, and
he came back impotent.
150
00:21:08,528 --> 00:21:10,671
So I did it for him.
What's wrong about that?
151
00:21:11,330 --> 00:21:14,027
Comrade, comrade... you don't
know anything else?
152
00:21:14,101 --> 00:21:16,331
Yes, a comrade's a comrade.
153
00:21:19,040 --> 00:21:22,204
We shared the happiest time of my life.
154
00:21:23,045 --> 00:21:25,036
I would rather be in the war again,
155
00:21:25,114 --> 00:21:30,315
than living in a small place like Kurage,
being called a beast.
156
00:21:31,155 --> 00:21:32,554
And all because you're mad!
157
00:21:33,024 --> 00:21:34,224
Idiot!
158
00:21:34,826 --> 00:21:37,727
A man should look after a woman.
159
00:21:38,497 --> 00:21:42,559
I took care of poor Ushi, when her man
ran out on her.
160
00:21:43,369 --> 00:21:46,669
- What was wrong with that?
- What you skunk?
161
00:21:48,777 --> 00:21:51,405
Ushi was your daughter!
162
00:21:52,582 --> 00:21:56,575
So what? Did I make her unhappy?
163
00:21:57,321 --> 00:21:59,585
Ushi died happy.
164
00:22:00,991 --> 00:22:04,689
Ma couldn't marry, because of your baby.
165
00:22:05,096 --> 00:22:10,331
You owe your own birth to it.
Don't insult your father!
166
00:22:38,971 --> 00:22:40,171
Isn't it hot today?
167
00:22:40,272 --> 00:22:44,573
- Working hard?
- No, times are bad.
168
00:22:54,023 --> 00:22:55,719
Mr. Kariya?
169
00:23:00,297 --> 00:23:02,697
I'm Ryugen Ryu of the Kurage
sugar factory.
170
00:23:03,602 --> 00:23:04,802
Was the sea rough?
171
00:23:05,304 --> 00:23:10,834
I told Mr. Shimajiri, your predecessor,
to come as well, but he seems busy.
172
00:23:37,676 --> 00:23:44,106
What man will come and catch me?
173
00:23:45,086 --> 00:23:53,086
Tempt me with sweet words?
174
00:24:06,812 --> 00:24:08,012
Nekichi!
175
00:24:08,147 --> 00:24:11,413
Hello comrade. What's up today?
176
00:24:11,618 --> 00:24:17,421
An engineer's arrived from Tokyo.
He'll dig for water for the factory.
177
00:24:17,525 --> 00:24:20,222
- Good of you, Ryu
- Hello, old man.
178
00:24:22,665 --> 00:24:25,065
I have something for you.
179
00:24:29,473 --> 00:24:33,240
- Thank you.
- Please accept it.
180
00:24:35,480 --> 00:24:40,077
By the way, I need Kametaro
as the engineer's assistant.
181
00:24:41,088 --> 00:24:43,420
It's an importantjob.
182
00:24:43,524 --> 00:24:46,688
Kametaro's like one of my family,
so I'd like him to do it.
183
00:24:46,728 --> 00:24:51,189
Kame's a Futori.
He's working on the pit.
184
00:24:51,300 --> 00:24:54,793
Yes, that's important too,
but there's plenty of time.
185
00:24:55,238 --> 00:24:58,106
- Uma has agreed.
- Uma? Why?
186
00:24:58,509 --> 00:25:04,915
She's a Futori too.
She wouldn't stop our digging.
187
00:25:05,617 --> 00:25:09,110
All the farmers here live by
growing sugar cane.
188
00:25:10,223 --> 00:25:15,127
If the factory closed down
without water, we'd all die.
189
00:25:16,932 --> 00:25:21,529
It was you who made everyone
switch from rice to sugar cane.
190
00:25:21,637 --> 00:25:24,037
Kurage can't survive otherwise.
191
00:25:24,140 --> 00:25:28,043
Dad, I want to help the engineer.
192
00:25:29,848 --> 00:25:34,752
I've told the elders of the island
about Kametaro.
193
00:25:35,754 --> 00:25:39,282
If he helps, he can join in
the Dongama Festival.
194
00:25:40,293 --> 00:25:41,590
Dongama Festival?
195
00:25:41,895 --> 00:25:46,390
Ryugen, I appreciate you saying that.
Thank you. Thank you. Thank you.
196
00:25:49,504 --> 00:25:53,999
Comrade... How much will they
pay Kametaro?
197
00:25:54,444 --> 00:25:57,846
It'll be 500 yen a day.
198
00:25:58,249 --> 00:26:01,117
Nekichi doesn't accept any money.
199
00:26:02,120 --> 00:26:05,557
The engineer's a god who
came across the sea.
200
00:26:05,958 --> 00:26:09,224
It's not right to ask the god for money.
201
00:26:09,329 --> 00:26:13,323
Stay away. I'm talking to
my comrade.
202
00:26:15,537 --> 00:26:18,632
Old man, the world's changed.
203
00:26:19,241 --> 00:26:23,645
Working means money, that's why we work.
204
00:26:24,047 --> 00:26:25,275
I don't understand.
205
00:26:25,982 --> 00:26:30,682
Those who render service to the
island are considered gods.
206
00:26:31,757 --> 00:26:35,785
He'll work for a god.
Then why?
207
00:26:38,598 --> 00:26:39,896
I don't understand.
208
00:27:02,127 --> 00:27:03,327
Nekichi!
209
00:27:03,629 --> 00:27:04,829
Nekichi!
210
00:27:35,267 --> 00:27:36,467
Nekichi!
211
00:27:42,710 --> 00:27:43,910
Uma!
212
00:28:12,681 --> 00:28:13,881
Engineer!
213
00:28:18,954 --> 00:28:21,184
- Good evening
- Good evening
214
00:28:22,059 --> 00:28:23,959
You're from Tokyo, engineer?
215
00:28:24,061 --> 00:28:25,261
Yes, from Tokyo.
216
00:28:25,595 --> 00:28:28,690
- Konoe, Konoe!
- Konoe?
217
00:28:28,866 --> 00:28:31,165
Konoe troop, in Tokyo.
218
00:28:31,270 --> 00:28:35,298
- So you were in the Guards?
- I miss Tokyo.
219
00:28:35,875 --> 00:28:40,313
Ryu is a clever man.
Futori is a fool.
220
00:28:40,514 --> 00:28:43,244
- Futori?
- Kame... Kametaro.
221
00:28:43,652 --> 00:28:47,816
- The father of Kame?
- Crazy. Beast.
222
00:28:51,527 --> 00:28:52,825
The engineer is a fine man.
223
00:28:53,831 --> 00:28:57,768
He's son-in-law of the chairman
of Higashi Company.
224
00:28:58,136 --> 00:29:00,070
- So work hard.
- I will!
225
00:29:00,839 --> 00:29:04,332
I'm head of the island as well as
the factory manager.
226
00:29:04,677 --> 00:29:06,339
You belong here.
227
00:29:07,547 --> 00:29:11,245
- Don't tell him anything shameful.
- No.
228
00:29:12,186 --> 00:29:15,350
It's for your family's sake too.
229
00:29:17,493 --> 00:29:20,952
- Ask me if you have a question.
- Yes.
230
00:29:52,836 --> 00:29:54,036
They're late.
231
00:30:30,482 --> 00:30:33,076
This is Mr. Shimajiri,
your predecessor.
232
00:30:38,191 --> 00:30:41,389
Why didn't you contact
the office, Shimajiri?
233
00:30:41,896 --> 00:30:43,489
No word for six months.
234
00:30:44,233 --> 00:30:45,433
I'm sorry.
235
00:30:46,201 --> 00:30:48,693
If there's no water we'll close down.
236
00:30:49,005 --> 00:30:51,235
If not, we'll get on with the work.
237
00:30:51,709 --> 00:30:52,909
Either of the two.
238
00:30:53,410 --> 00:30:55,901
They've been waiting for your report.
239
00:30:57,315 --> 00:30:59,215
- My report?
- Yes.
240
00:30:59,818 --> 00:31:01,018
Why?
241
00:31:01,921 --> 00:31:07,417
Why? Isn't it your duty as an
employee? That's why they pay you.
242
00:31:08,428 --> 00:31:11,262
But I haven't recieved any salary.
243
00:31:12,133 --> 00:31:15,763
Of course not. Your wife and
children in Tokyo get it.
244
00:31:16,472 --> 00:31:17,672
I see.
245
00:31:18,141 --> 00:31:22,943
Engineer. Around here, it was
paddy fields in the old days.
246
00:31:23,147 --> 00:31:25,047
The remains of Hitomasuda.
247
00:31:26,484 --> 00:31:34,484
Long ago, people had to come here when a
bell rang. Those who came late were killed.
248
00:31:35,461 --> 00:31:37,692
That was to control the population.
249
00:31:38,799 --> 00:31:40,791
Those were cruel old days.
250
00:31:41,903 --> 00:31:43,302
Thanks for your hard work!
251
00:31:43,738 --> 00:31:45,604
Thank you! Thank you! Thank you!
252
00:31:45,641 --> 00:31:48,940
Mr. Ryu is a man of virtue.
Everyone respects him.
253
00:31:49,146 --> 00:31:51,546
I know, people are the
salt of the earth here.
254
00:31:52,015 --> 00:31:54,007
Thank you, thank you!
255
00:31:56,020 --> 00:32:00,924
This used to be a rice field,
but it's all sugar cane now.
256
00:32:01,026 --> 00:32:02,226
I understand.
257
00:32:03,029 --> 00:32:06,761
- It's hot. Let's move on.
- Yes.
258
00:32:10,071 --> 00:32:13,166
What's this? Haven't we
been here before?
259
00:32:13,275 --> 00:32:15,140
Yes, we have.
260
00:32:15,544 --> 00:32:18,480
- We have?
- Sorry about the heat.
261
00:32:18,948 --> 00:32:21,543
I wanted everyone to see you.
262
00:32:21,685 --> 00:32:24,051
It will give them hope.
263
00:32:24,388 --> 00:32:28,850
What do you mean? End the tour
and take me to the site now!
264
00:32:28,961 --> 00:32:30,161
Yes, yes.
265
00:32:39,741 --> 00:32:42,438
How are things at the head office?
266
00:32:42,845 --> 00:32:46,714
What? Oh, sugar's not so good.
267
00:32:47,317 --> 00:32:49,615
I'm an engineer, so I don't know much.
268
00:32:50,020 --> 00:32:52,922
It must be hard for your father-in-law.
269
00:32:53,124 --> 00:32:57,152
Hardly. He owns several
other companies.
270
00:32:58,530 --> 00:33:00,021
It's so hot.
271
00:33:00,633 --> 00:33:06,573
The factory hasn't yet paid the
balance of last year's advance.
272
00:33:07,040 --> 00:33:08,564
So people are worried.
273
00:33:10,478 --> 00:33:15,143
They trust me only thanks to
Mr. Higashi's name.
274
00:33:32,906 --> 00:33:33,804
Newspaper!
275
00:33:34,007 --> 00:33:34,803
Newspaper!
276
00:33:35,008 --> 00:33:36,271
Bring it to my house.
277
00:33:36,477 --> 00:33:37,967
- Today's paper?
- No.
278
00:33:38,279 --> 00:33:40,612
The latest can be a week old.
279
00:33:42,417 --> 00:33:46,149
- Comrade, I've brought yours home
- Thanks.
280
00:33:46,722 --> 00:33:49,521
- They may have water.
- That'll be great.
281
00:33:51,161 --> 00:33:53,926
Can you give some water to the engineer?
282
00:34:01,540 --> 00:34:03,031
Disgusting!
283
00:34:03,777 --> 00:34:08,647
Most of the wells have dried up.
The water's getting salty.
284
00:34:12,054 --> 00:34:13,254
How are you?
285
00:34:15,859 --> 00:34:19,352
Look, Mr. Higashi's son-in-law
is here.
286
00:34:19,697 --> 00:34:23,565
The factory is secure.
So work hard, OK?
287
00:34:25,670 --> 00:34:28,868
- OK, shall we start?
- Yes, let's
288
00:35:05,653 --> 00:35:06,853
What a place!
289
00:35:07,956 --> 00:35:09,548
It's called Kuburabari.
290
00:35:09,658 --> 00:35:11,182
- Kuburabari?
- Yes
291
00:35:11,359 --> 00:35:15,262
They used to make pregnant women
jump here...
292
00:35:15,765 --> 00:35:18,758
...to control the population.
293
00:35:19,803 --> 00:35:23,968
In feudal times, this island
belonged to a Lord.
294
00:35:24,042 --> 00:35:26,273
There were heavy taxes.
295
00:35:26,378 --> 00:35:27,998
Mr. Ryu. Where's the water source?
296
00:35:29,048 --> 00:35:31,847
There must be a big pool of
underground water.
297
00:35:31,885 --> 00:35:34,183
Water comes out below that cliff.
298
00:35:35,556 --> 00:35:38,650
Can you see it?
Shall we go down?
299
00:35:39,027 --> 00:35:41,018
It's no good.
300
00:35:41,830 --> 00:35:43,259
It's too far from the factory.
301
00:35:43,333 --> 00:35:45,028
But this is the best on the island.
302
00:35:45,134 --> 00:35:47,432
But not the best for the company!
303
00:35:48,672 --> 00:35:50,053
The quality's good, isn't it?
304
00:35:51,342 --> 00:35:54,471
- Yes, the quality is good.
- Have you tried here?
305
00:35:54,579 --> 00:35:58,448
Yes. That's where I was boring
a hole.
306
00:36:03,357 --> 00:36:06,759
And? Any result?
307
00:36:06,794 --> 00:36:08,261
Result?
308
00:36:10,099 --> 00:36:12,067
During the work there was a wedding.
309
00:36:12,368 --> 00:36:13,858
Wedding? Whose?
310
00:36:14,871 --> 00:36:17,499
Mine. It was mine.
311
00:36:17,674 --> 00:36:23,546
He used to stay in a widow's house.
312
00:36:23,582 --> 00:36:26,278
Anyway, this rock-bed is hard.
313
00:36:27,820 --> 00:36:29,879
It's over 5 km away from the factory.
314
00:36:29,989 --> 00:36:33,790
Even if we could bore, it would
be too expensive.
315
00:36:33,827 --> 00:36:37,093
Please don't worry about the
cost of labour.
316
00:36:37,198 --> 00:36:42,728
We have a traditional labour service
here, called Yuitaba
317
00:36:43,139 --> 00:36:45,233
Labour's free, if necessary.
318
00:36:45,742 --> 00:36:48,973
As you see, this is the only
water source.
319
00:36:49,346 --> 00:36:52,646
Please find a way to use this one.
320
00:36:53,518 --> 00:37:00,016
What man will come and catch me?
321
00:37:00,794 --> 00:37:08,794
Tempt me with sweet words?
322
00:37:13,176 --> 00:37:16,578
Toriko! You're working hard.
323
00:37:21,186 --> 00:37:23,882
Look, this is made in America.
324
00:37:24,489 --> 00:37:26,082
Pretty.
325
00:37:29,496 --> 00:37:33,991
Knickers are not to put on your head!
326
00:37:34,736 --> 00:37:36,226
Try them on.
327
00:37:40,075 --> 00:37:42,943
Take the dirty ones off.
I'll help you
328
00:37:46,049 --> 00:37:47,984
How dirty!
329
00:37:51,255 --> 00:37:52,455
Lie down.
330
00:38:01,201 --> 00:38:06,401
Hello, Kame. I've brought some coal
for Nekichi, so give me pongee.
331
00:38:06,608 --> 00:38:07,808
Get out.
332
00:38:07,876 --> 00:38:10,869
- Give me pongee. I'll pay.
- Get lost!
333
00:38:12,014 --> 00:38:13,880
Toriko! Give the knickers back!
334
00:38:15,585 --> 00:38:16,813
What will you do?
335
00:38:17,020 --> 00:38:18,386
They're 550 yen.
336
00:38:21,492 --> 00:38:22,692
You've got the money?
337
00:38:26,698 --> 00:38:30,430
- Kame, don't you want a fountain pen?
- Get lost!
338
00:38:30,537 --> 00:38:34,338
I will. Have the pongee ready.
I'll come tomorrow.
339
00:38:46,490 --> 00:38:47,690
Brother!
340
00:38:49,894 --> 00:38:51,094
Stop it!
341
00:38:53,866 --> 00:38:56,096
Knickers! Knickers!
342
00:39:04,212 --> 00:39:05,412
Stop it!
343
00:39:20,499 --> 00:39:22,399
My ear itches.
344
00:39:23,702 --> 00:39:26,934
Brother! It itches!
345
00:39:27,840 --> 00:39:29,240
Scratch my ear!
346
00:39:30,210 --> 00:39:35,808
Brother! Brother! My ear! My ear!
347
00:39:37,151 --> 00:39:40,588
Scratch my ear!
348
00:40:08,891 --> 00:40:10,620
What are you doing?
349
00:40:13,130 --> 00:40:14,330
Stop it!
350
00:40:14,998 --> 00:40:16,198
Stop it!
351
00:40:17,702 --> 00:40:19,226
Brother!
352
00:40:20,538 --> 00:40:23,099
My ear!
353
00:40:44,034 --> 00:40:48,130
Damned island.
Shit place.
354
00:41:42,339 --> 00:41:44,136
Others are doing it too.
355
00:43:18,189 --> 00:43:20,215
Nekichi, get up!
356
00:43:20,926 --> 00:43:22,126
Get up!
357
00:43:33,942 --> 00:43:35,705
God of Kurage!
358
00:43:36,646 --> 00:43:41,778
Nekichi disobeyed Thee by taking
of his chains.
359
00:43:42,286 --> 00:43:47,054
He has broken the law, to poach.
360
00:43:47,492 --> 00:43:48,692
Fumato!
361
00:43:48,760 --> 00:43:50,353
I wasn't the only one.
362
00:43:52,898 --> 00:43:55,459
Rats, the informers!
363
00:43:55,602 --> 00:44:01,769
I will most humbly punish him
in Thy place.
364
00:44:01,876 --> 00:44:03,469
Are you OK, Jaja?
365
00:44:06,081 --> 00:44:10,985
50 for taking off his chains,
50 for poaching.
366
00:44:13,591 --> 00:44:16,823
I will begin!
367
00:44:18,029 --> 00:44:23,195
One! Two! Three!
368
00:44:23,603 --> 00:44:26,732
Four! Five!
369
00:44:29,544 --> 00:44:32,206
You're hurting me!
370
00:44:34,216 --> 00:44:40,053
Six, seven, eight, nine, ten, eleven...
371
00:44:40,857 --> 00:44:42,057
Jaja!
372
00:44:46,664 --> 00:44:48,792
- Twelve...
- Unfilial son!
373
00:44:49,167 --> 00:44:52,501
- Thirteen, fourteen...
- Lawbreaker... stupid!
374
00:44:53,072 --> 00:44:56,565
- Fifteen, sixteen...
- Lawbreaker.
375
00:44:57,978 --> 00:45:04,282
Sinner... lawbreaker!
Don't you dare.
376
00:45:04,419 --> 00:45:09,017
- Seventeen, eighteen...
- Lawbreaker... stupid son!
377
00:45:15,400 --> 00:45:22,136
...please heal Nekichi...
378
00:45:23,410 --> 00:45:24,610
Uma.
379
00:45:26,613 --> 00:45:28,206
It hurts here.
380
00:45:32,621 --> 00:45:33,821
Here?
381
00:45:35,658 --> 00:45:41,063
Uma. I'm sure the rock will
fall this year.
382
00:45:43,600 --> 00:45:45,660
- Really?
- Yes.
383
00:45:46,571 --> 00:45:49,268
When it falls I'll reclaim the
paddy field.
384
00:45:50,276 --> 00:45:52,073
Then we'll live together again.
385
00:45:53,280 --> 00:45:55,077
I hope it'll be soon.
386
00:46:01,823 --> 00:46:02,848
Brother.
387
00:46:02,891 --> 00:46:05,018
- Why not?
- Stop it!
388
00:46:05,394 --> 00:46:08,330
- Why is it bad?
- Because it is.
389
00:46:08,498 --> 00:46:10,523
The islanders call you my wife.
390
00:46:11,202 --> 00:46:13,136
The Futoris are called beasts.
391
00:46:13,904 --> 00:46:15,805
Let's just do it anyway.
392
00:46:16,108 --> 00:46:18,838
Idiots... Let's do it.
393
00:46:20,747 --> 00:46:22,509
My late sister-in-law would curse us.
394
00:46:25,019 --> 00:46:26,646
The gods would punish me.
395
00:46:31,526 --> 00:46:32,823
You hate me?
396
00:46:36,565 --> 00:46:37,765
Do you hate me?
397
00:46:39,703 --> 00:46:40,903
I love you.
398
00:47:13,812 --> 00:47:15,012
Thanks!
399
00:47:19,418 --> 00:47:22,217
Are you Ryu's daughter?
400
00:47:24,324 --> 00:47:25,916
His wife, then?
401
00:47:27,128 --> 00:47:29,619
- Uma! Uma!
- Yes!
402
00:47:30,566 --> 00:47:32,625
Fresh air makes me hungry.
403
00:47:43,314 --> 00:47:44,577
Ah, who is it?
404
00:47:45,517 --> 00:47:47,508
Grandpa Futori
405
00:47:52,191 --> 00:47:53,391
Welcome!
406
00:47:54,294 --> 00:47:59,289
Thank you for the squash the other day.
407
00:48:01,704 --> 00:48:04,298
These are in return for it.
408
00:48:05,307 --> 00:48:07,208
Thank you.
409
00:48:08,945 --> 00:48:13,713
Thank you for being so kind to Uma.
410
00:48:14,118 --> 00:48:15,814
No, not at all.
411
00:48:16,355 --> 00:48:20,816
And thank you for being
so good to Kametaro.
412
00:48:21,127 --> 00:48:22,719
Where are you going?
413
00:48:30,272 --> 00:48:32,867
- Where is she going?
- To the sacred forest.
414
00:48:33,543 --> 00:48:36,239
- What's that white garment?
- A Noro's robe.
415
00:48:36,279 --> 00:48:37,479
Noro?
416
00:48:37,648 --> 00:48:39,775
What do you call it on the mainland?
417
00:48:40,484 --> 00:48:42,783
- A sort of shaman.
- A shaman?
418
00:48:43,388 --> 00:48:45,584
- What's she going for?
- To pray for rain.
419
00:48:45,791 --> 00:48:47,986
- For rain?
- A superstition.
420
00:48:49,328 --> 00:48:51,194
What's that old man to you?
421
00:48:51,998 --> 00:48:53,198
My grandfather.
422
00:48:53,800 --> 00:48:56,702
- He and Uma?
- Father and daughter.
423
00:48:57,838 --> 00:49:02,640
- What is she to Ryu?
- What do you call it on the mainland?
424
00:49:03,613 --> 00:49:05,843
Shall we work before breakfast?
425
00:49:06,416 --> 00:49:09,545
- What is it?
- That water-boring we saw.
426
00:49:09,920 --> 00:49:11,854
But it's far away.
427
00:49:11,956 --> 00:49:14,949
Please have another look.
It won't take long by car.
428
00:49:15,126 --> 00:49:19,120
- I must send a telegram.
- But it's Sunday, so...
429
00:49:19,932 --> 00:49:23,835
- No telegram?
- You'd better put on this straw hat.
430
00:49:24,438 --> 00:49:28,569
- But how about breakfast?
- It'll be ready by the time you come back.
431
00:49:28,676 --> 00:49:30,144
Take him to the site.
432
00:49:37,053 --> 00:49:39,682
I must meet your father.
433
00:49:40,524 --> 00:49:44,894
Mother died long ago.
Father may not be at home.
434
00:49:45,197 --> 00:49:48,133
- We'll go and see.
- You don't have to.
435
00:49:48,334 --> 00:49:49,534
I have to.
436
00:49:51,738 --> 00:49:53,639
It's dirty. We must clean up first.
437
00:49:53,807 --> 00:49:55,007
I don't mind.
438
00:50:03,619 --> 00:50:05,144
Jaja! Toriko!
439
00:50:13,631 --> 00:50:15,224
The engineer's coming.
440
00:50:16,368 --> 00:50:18,530
Jaja! Put it in the sty.
441
00:50:19,773 --> 00:50:21,741
Then boil some water.
442
00:50:23,144 --> 00:50:28,378
Jaja! Fix your loincloth!
443
00:50:33,089 --> 00:50:37,459
Jaja, for goodness' sake!
This is the engineer.
444
00:50:38,162 --> 00:50:39,362
This is my grandfather.
445
00:50:40,699 --> 00:50:46,297
You're the engineer?
You're very kind to my grandson.
446
00:50:47,173 --> 00:50:48,572
Thank you...
447
00:50:48,674 --> 00:50:53,374
- You look very fit. What's your age?
- Let me see... how old am I?
448
00:50:53,915 --> 00:50:55,473
A nice place.
449
00:50:56,084 --> 00:51:01,887
For generations, the Futoris
served the gods as Noros.
450
00:51:02,826 --> 00:51:05,693
- Kametaro and his sister...
- He has a sister?
451
00:51:05,795 --> 00:51:06,995
Yes.
452
00:51:12,104 --> 00:51:14,902
- Where's Toriko?
- I don't know.
453
00:51:16,042 --> 00:51:20,206
Kame, the engineer's a nice man.
454
00:51:20,314 --> 00:51:21,514
Of course.
455
00:51:22,216 --> 00:51:25,015
Once...
456
00:51:28,556 --> 00:51:32,118
...I catch a man.
457
00:51:35,966 --> 00:51:38,595
I know...
458
00:51:38,669 --> 00:51:40,899
...l'll never let him go.
459
00:51:42,975 --> 00:51:48,380
I'll never let him go.
460
00:51:52,586 --> 00:52:00,586
Come, come at nights...
461
00:52:01,631 --> 00:52:03,690
- Help!
- Toriko!
462
00:52:04,100 --> 00:52:08,003
Let go, Toriko!
463
00:52:10,308 --> 00:52:13,710
- She's your sister?
- Yes, she's a bit funny in the head.
464
00:52:18,418 --> 00:52:26,121
Please don't act strange. I want to
help him so that he will take me to Tokyo.
465
00:52:26,728 --> 00:52:27,660
Tokyo, understand?
466
00:52:27,729 --> 00:52:28,929
Tokyo?
467
00:52:29,731 --> 00:52:33,828
Yes. There are millions of
people in Tokyo.
468
00:52:34,671 --> 00:52:38,574
Electricity, trains, universities,
everything.
469
00:52:39,677 --> 00:52:44,081
Once I'm a success in Tokyo,
I'll take you there.
470
00:52:45,585 --> 00:52:46,785
OK!
471
00:52:51,625 --> 00:52:53,184
Mr. Futori?
472
00:53:02,105 --> 00:53:03,333
You're the engineer?
473
00:53:03,440 --> 00:53:04,998
Kametaro's a great help.
474
00:53:09,447 --> 00:53:12,611
What is this hole for?
475
00:53:13,018 --> 00:53:17,217
A tidal wave washed up this
big rock twenty years ago.
476
00:53:17,724 --> 00:53:19,716
We're digging a hole to drop it in.
477
00:53:21,061 --> 00:53:23,825
The sea water comes in here.
478
00:53:25,233 --> 00:53:27,724
- Digging for 20 years?
- Yes.
479
00:53:29,038 --> 00:53:35,035
We have to restore the paddy
field to offer rice to the gods.
480
00:53:35,846 --> 00:53:38,873
The rest all became sugar cane fields.
481
00:53:39,984 --> 00:53:45,184
I see. How many more years
will it take, though?
482
00:53:45,391 --> 00:53:46,591
I don't know.
483
00:53:47,227 --> 00:53:51,722
If Nekichi grows old,
Kametaro will carry on.
484
00:53:52,199 --> 00:53:56,193
If he dies, his children will do it.
485
00:53:56,939 --> 00:54:02,207
I see. Such hard work.
486
00:54:09,321 --> 00:54:11,755
It's a good paddy field.
487
00:54:12,357 --> 00:54:16,818
Sunshine, no wind, and plenty of water.
488
00:54:17,331 --> 00:54:20,164
Water?
Where does it come from?
489
00:54:20,534 --> 00:54:24,266
Water? Let me see...
490
00:54:24,539 --> 00:54:27,236
Water comes... well...
491
00:54:27,343 --> 00:54:31,144
Engineer! Can you bring
this up?
492
00:54:32,682 --> 00:54:35,049
- That?
- Yes. Pull that rope.
493
00:54:47,300 --> 00:54:48,893
Do you have a cigarette?
494
00:55:03,253 --> 00:55:07,748
Mr. Futori, where does this
water come from?
495
00:55:08,860 --> 00:55:10,158
I don't know.
496
00:55:11,563 --> 00:55:14,225
I wonder where it comes from.
497
00:55:18,438 --> 00:55:20,339
Let me see...
498
00:55:33,257 --> 00:55:36,454
I hear something.
Sounds like water!
499
00:55:37,062 --> 00:55:41,727
We passed by here once.
We can't go any further.
500
00:55:42,902 --> 00:55:46,236
No one knows where the
water's coming from?
501
00:55:46,440 --> 00:55:48,032
No sir.
502
00:55:49,342 --> 00:55:51,504
It's getting dark.
Let's go home.
503
00:55:53,714 --> 00:55:57,913
- Let's check some more.
- Poisonous snakes are coming out.
504
00:55:58,120 --> 00:56:00,715
- What?
- Habu. They're poisonous.
505
00:56:03,227 --> 00:56:04,819
Tomorrow, then.
506
00:56:09,734 --> 00:56:12,533
When did we receive the advance?
507
00:56:13,139 --> 00:56:14,339
The end of last year.
508
00:56:15,141 --> 00:56:18,976
They said they'd pay the balance
when they finished refining the sugar.
509
00:56:19,179 --> 00:56:20,772
It's four months since then.
510
00:56:21,750 --> 00:56:23,945
Recession, they say.
511
00:56:24,385 --> 00:56:26,183
Ryu must be taking the money.
512
00:56:26,255 --> 00:56:27,455
Of course he is.
513
00:56:27,957 --> 00:56:30,791
We're too poor to wait for the harvest.
514
00:56:31,061 --> 00:56:33,359
He takes advantage of it.
515
00:56:33,663 --> 00:56:36,189
I hate this dirty island!
516
00:56:36,400 --> 00:56:39,700
If you hate it so much
why don't you leave?
517
00:56:39,805 --> 00:56:43,298
What did you say, you digger?
518
00:56:43,910 --> 00:56:45,400
I'm not a digger anymore.
519
00:56:45,512 --> 00:56:49,244
Who are you then? Ryu's dog?
Or the engineer's?
520
00:56:49,817 --> 00:56:51,752
Either way, you're not human.
521
00:56:52,154 --> 00:56:53,354
I'm human.
522
00:56:54,356 --> 00:56:56,222
I'll be in Dongama.
523
00:56:57,026 --> 00:56:58,926
What about Dongama?
524
00:56:59,228 --> 00:57:00,428
Shall we try to poach?
525
00:57:00,964 --> 00:57:03,558
It's too risky with a dog on the team.
526
00:57:04,134 --> 00:57:06,626
I don't want to be like Nekichi.
527
00:57:07,639 --> 00:57:10,438
Damn, when will this drought be over?
528
00:57:10,643 --> 00:57:18,643
Many have left the island.
Those who remain are the losers.
529
00:57:21,756 --> 00:57:25,591
What a pity. All we can do is
sneak into girls' beds.
530
00:57:35,072 --> 00:57:38,804
The girls in Kurage...
531
00:57:38,910 --> 00:57:44,315
...have warm hearts.
532
00:57:44,517 --> 00:57:48,818
Two snakes...
533
00:57:48,922 --> 00:57:53,623
...tangling with each other.
534
00:57:54,029 --> 00:57:58,524
Sneakin'in... sneakin'in...
535
00:57:58,635 --> 00:58:04,734
sneakin'in brings great pleasure.
536
00:58:08,380 --> 00:58:10,439
Once I...
537
00:58:10,549 --> 00:58:17,457
...catch a man...
538
00:58:17,558 --> 00:58:20,049
...I will never...
539
00:58:20,095 --> 00:58:22,393
...let him go.
540
00:58:22,497 --> 00:58:27,299
...I will never let him go.
541
00:58:27,403 --> 00:58:32,068
Sneakin'in... sneakin'in...
542
00:58:32,175 --> 00:58:37,478
sneakin'in brings great pleasure.
543
00:58:47,528 --> 00:58:48,728
Whisky.
544
00:58:58,741 --> 00:59:02,940
- Can you give me water?
- The water's salty.
545
00:59:12,558 --> 00:59:16,359
Have you been to the sacred forest?
546
00:59:19,000 --> 00:59:22,164
- No one?
- No.
547
00:59:23,972 --> 00:59:25,769
There must be some water!
548
00:59:29,879 --> 00:59:31,079
Don't you know?
549
00:59:32,316 --> 00:59:33,516
Don't you?
550
00:59:40,526 --> 00:59:41,726
Dad?
551
00:59:45,132 --> 00:59:46,332
What's the matter?
552
00:59:47,534 --> 00:59:51,062
I hear someone calling.
553
01:00:03,488 --> 01:00:05,547
- Who?
- I don't know.
554
01:00:06,191 --> 01:00:10,754
Late, at night, someone's been
calling me, "Nekichi!"
555
01:00:11,564 --> 01:00:13,759
From underground...
556
01:00:21,476 --> 01:00:24,776
- Where did you get that key?
- From Mr. Ryu.
557
01:00:25,314 --> 01:00:26,576
Ryu?
558
01:00:26,783 --> 01:00:28,911
He wants you to come over.
559
01:00:43,637 --> 01:00:44,837
Here?
560
01:00:47,341 --> 01:00:48,831
No.
561
01:00:52,047 --> 01:00:53,247
Over there?
562
01:00:55,318 --> 01:00:57,047
Yes.
563
01:01:04,963 --> 01:01:09,560
He lost his soul last night.
He's looking for it.
564
01:01:10,169 --> 01:01:11,466
It's superstition.
565
01:01:12,138 --> 01:01:13,436
Do such things happen?
566
01:01:13,540 --> 01:01:17,978
Yes, they say it does here.
It's stupid though.
567
01:01:20,148 --> 01:01:21,810
Engineer, this is the wrong way!
568
01:01:21,851 --> 01:01:23,250
No, it's not that way.
569
01:01:23,953 --> 01:01:26,354
Engineer, the proposed site is over here.
570
01:01:27,457 --> 01:01:28,657
Not this way!
571
01:01:34,666 --> 01:01:37,499
Engineer, it's best not to go that way.
572
01:01:39,305 --> 01:01:40,829
Over there!
573
01:01:45,913 --> 01:01:53,913
Rain, rain, rain to fall
574
01:02:02,834 --> 01:02:10,834
Rain, rain, rain to fall
575
01:02:15,783 --> 01:02:17,842
Water!
The source must be there.
576
01:02:19,054 --> 01:02:20,254
Engineer!
577
01:02:24,994 --> 01:02:26,461
Ouch! Ouch! Ouch! Ouch!
578
01:02:30,201 --> 01:02:33,660
Hurry, take me down!
It's throbbing!
579
01:02:33,772 --> 01:02:35,967
Fool. Cut down the tree!
580
01:02:37,176 --> 01:02:42,137
Our carelessness delayed
your work. I'm very sorry.
581
01:02:42,549 --> 01:02:47,146
It's not Futori's fault.
I was too hasty.
582
01:02:47,956 --> 01:02:50,221
A good story to tell at home.
583
01:02:53,128 --> 01:02:58,032
Ryugen, why didn't you tell me
about the good water source?
584
01:02:58,569 --> 01:03:03,974
The shrine's well is the last
water left on the island.
585
01:03:04,576 --> 01:03:07,740
The drought's lasted for months.
586
01:03:07,780 --> 01:03:10,146
But nobody uses that water.
587
01:03:10,750 --> 01:03:14,187
The gods punish those who touch it.
588
01:03:19,294 --> 01:03:22,321
So we don't tell outsiders.
589
01:03:22,365 --> 01:03:26,894
The factory will close without
water. You'd suffer.
590
01:03:27,204 --> 01:03:33,166
Yes, but we can't disregard
our traditions and beliefs.
591
01:03:33,278 --> 01:03:38,182
It's better than laying a
five-kilometre pipeline.
592
01:03:39,052 --> 01:03:40,349
God's water or not!
593
01:03:44,825 --> 01:03:50,059
I'm the factory manager, but
also the head of the island.
594
01:03:50,165 --> 01:03:55,331
More so, then. Do away with
old superstitions!
595
01:03:55,938 --> 01:04:01,674
Kurage lags fifty years behind
the mainland, so it takes time.
596
01:04:01,746 --> 01:04:03,077
There is no time.
597
01:04:03,281 --> 01:04:04,481
No!
598
01:04:08,754 --> 01:04:10,154
Thanks.
599
01:04:11,858 --> 01:04:13,058
Thanks.
600
01:04:15,363 --> 01:04:19,664
Moreover, I have no power
over that place.
601
01:04:20,369 --> 01:04:23,464
The Noros are in charge of it.
602
01:04:23,807 --> 01:04:25,468
- The shamans?
- Yes.
603
01:04:26,209 --> 01:04:29,373
They have unspoken sovereign
authority there.
604
01:04:29,480 --> 01:04:32,917
I must get them together and ask first.
605
01:04:33,485 --> 01:04:34,782
Will they agree?
606
01:04:36,022 --> 01:04:40,221
I don't know. That's why
I must ask, isn't it?
607
01:04:40,661 --> 01:04:42,458
I'll begin checking. OK?
608
01:04:43,130 --> 01:04:44,461
I imagine so.
609
01:04:48,570 --> 01:04:52,371
- Is she very religious?
- She's my wife.
610
01:04:53,944 --> 01:04:55,775
Then Uma...?
611
01:04:56,046 --> 01:04:59,346
Unari. Show him the fetters.
612
01:05:00,451 --> 01:05:06,448
The Ryu family suffered in feudal
days as serfs in the cane fields.
613
01:05:09,562 --> 01:05:14,000
These were the fetters used then.
614
01:05:14,969 --> 01:05:18,872
We keep them to remind ourselves
of our ancestors' hardships.
615
01:05:19,508 --> 01:05:25,676
And to prevent ourselves from
breaking the laws of the Gods.
616
01:05:25,816 --> 01:05:27,181
Lend me a match.
617
01:05:30,388 --> 01:05:33,984
The people are very religious,
aren't they?
618
01:05:34,794 --> 01:05:36,284
What deity is it?
619
01:05:36,328 --> 01:05:40,561
The whole of creation, even grass,
they are all gods.
620
01:05:41,868 --> 01:05:46,967
There are gods in the sea,
in the fields, and in the homes.
621
01:05:48,277 --> 01:05:51,941
If you take them away,
nothing's left here.
622
01:06:15,810 --> 01:06:17,175
Here's the trap.
623
01:06:22,219 --> 01:06:23,419
Here.
624
01:06:26,122 --> 01:06:27,420
Thanks.
625
01:06:32,497 --> 01:06:34,328
Can I see Uma?
626
01:06:34,433 --> 01:06:37,631
Don't be conceited. Go away.
627
01:06:45,046 --> 01:06:48,539
Keep the chain quiet.
A disgrace!
628
01:07:25,129 --> 01:07:28,531
Nekichi became wild after that.
629
01:07:30,435 --> 01:07:33,098
Poaching with dynamite, stealing...
630
01:07:33,839 --> 01:07:41,839
Chasing women, stealing other men's wives
In the end, even his own sister...
631
01:07:46,055 --> 01:07:50,789
Many islanders died in the
malaria epidemic of 1947.
632
01:07:52,996 --> 01:07:56,660
Nekichi's acts had angered the gods.
633
01:07:57,768 --> 01:07:58,968
Is it true?
634
01:07:59,271 --> 01:08:06,269
As proof a tidal wave put a big red rock
on his paddy field, for the gods.
635
01:08:06,412 --> 01:08:08,313
An awful story.
636
01:08:10,084 --> 01:08:14,317
So Mr. Ryu made Uma
stay with him.
637
01:08:16,224 --> 01:08:17,089
Uma?
638
01:08:17,293 --> 01:08:18,493
Yes.
639
01:08:19,228 --> 01:08:23,893
Leading an honest life, she
became inspired, a Noro.
640
01:08:25,402 --> 01:08:31,309
Her ancestors were Noros, so
she's the leading Noro here.
641
01:08:33,912 --> 01:08:39,546
So in short, she's Ryu's mistress
isn't she?
642
01:08:40,287 --> 01:08:42,949
What do they say on the mainland?
643
01:08:43,258 --> 01:08:45,089
What do they say here?
644
01:08:45,661 --> 01:08:49,359
Taking care of a woman, we say.
645
01:08:54,405 --> 01:08:58,775
Anyway, it's lucky that Ryu's
looking after the leading Noro.
646
01:09:00,645 --> 01:09:04,980
- To get god's water.
- That's something else.
647
01:09:19,803 --> 01:09:21,236
Where have you been?
648
01:09:22,405 --> 01:09:25,000
Praying on the beach.
649
01:09:26,444 --> 01:09:27,644
Is it true?
650
01:09:28,246 --> 01:09:29,446
Yes, it is.
651
01:09:30,315 --> 01:09:32,716
You should serve the engineer.
652
01:09:33,653 --> 01:09:38,318
A Noro's duty is to protect the
shrine and the island. Know that?
653
01:09:50,774 --> 01:09:52,969
Go comfort the engineer.
654
01:09:54,579 --> 01:09:55,779
Go!
655
01:10:03,289 --> 01:10:05,689
Thanks. I've had quite enough.
656
01:10:06,092 --> 01:10:08,493
- One more.
- I can't.
657
01:10:15,704 --> 01:10:18,833
Are you hot, engineer?
658
01:10:19,208 --> 01:10:22,610
Yes, so don't come close to me.
659
01:10:24,248 --> 01:10:26,717
Do you dislike me?
660
01:10:26,818 --> 01:10:30,118
It's not a matter of like or dislike.
661
01:10:33,359 --> 01:10:34,622
It's too hot.
662
01:10:54,051 --> 01:10:55,251
Wait, Uma!
663
01:10:57,756 --> 01:11:02,057
I don't know what this is all about,
but it's a bit too much.
664
01:11:02,862 --> 01:11:04,193
I'll sleep outside.
665
01:11:05,566 --> 01:11:07,295
Wait, engineer!
666
01:11:07,668 --> 01:11:12,697
Respect yourself. Understand?
Good night.
667
01:11:13,742 --> 01:11:15,300
Engineer!
668
01:11:34,701 --> 01:11:35,901
Fool!
669
01:11:36,770 --> 01:11:38,931
Can't even do your duty as a Noro.
670
01:11:41,943 --> 01:11:43,205
What happened tonight?
671
01:11:44,580 --> 01:11:45,877
Nothing.
672
01:11:50,187 --> 01:11:51,552
You didn't...?
673
01:11:53,358 --> 01:11:55,451
You saw Nekichi?
674
01:11:56,728 --> 01:12:00,893
No. Such a terrible thing.
675
01:12:01,600 --> 01:12:02,898
You...
676
01:12:05,071 --> 01:12:10,169
- What's this?
- I stumbled on a tree branch.
677
01:12:12,581 --> 01:12:15,277
- This?
- That too.
678
01:12:16,919 --> 01:12:18,819
- This?
- That too.
679
01:12:25,230 --> 01:12:29,190
Where did you see Nekichi?
Where?
680
01:12:29,602 --> 01:12:30,802
In the hole!
681
01:12:32,638 --> 01:12:37,509
- What did you two do?
- Nothing.
682
01:12:42,051 --> 01:12:43,251
Is it true?
683
01:12:43,652 --> 01:12:46,588
Yes. We didn't do anything.
684
01:12:46,890 --> 01:12:48,289
Swear it to the gods.
685
01:12:49,659 --> 01:12:50,859
I swear!
686
01:12:53,764 --> 01:12:55,790
To the Dongama gods?
687
01:12:57,469 --> 01:12:58,669
To the Gods!
688
01:13:21,531 --> 01:13:23,090
So help me God.
689
01:13:28,040 --> 01:13:29,240
Dad!
690
01:13:32,312 --> 01:13:33,512
Kame.
691
01:13:34,014 --> 01:13:36,006
Can I have this boat, please?
692
01:13:36,817 --> 01:13:40,754
- You should have told me first!
- You were fast asleep.
693
01:13:41,156 --> 01:13:43,351
It took me half a year to fix the engine.
694
01:13:43,893 --> 01:13:48,558
I'm off to Bird Island to collect
some bullets for gunpowder.
695
01:13:49,166 --> 01:13:50,366
Don't break it.
696
01:13:54,973 --> 01:13:56,964
Don't... don't do it.
697
01:13:57,576 --> 01:13:59,203
You try, then.
698
01:14:03,784 --> 01:14:08,688
I'm getting old. I used to row
easily when I was young.
699
01:14:11,326 --> 01:14:13,191
No wind for sailing.
700
01:14:23,307 --> 01:14:24,935
It's so fast!
701
01:14:27,646 --> 01:14:31,105
Dad, what if they find us?
702
01:14:31,918 --> 01:14:34,217
The Futoris shouldn't go to sea.
703
01:14:34,822 --> 01:14:36,312
They won't find us.
704
01:15:07,027 --> 01:15:08,620
That's heading for Vietnam.
705
01:15:15,438 --> 01:15:18,408
Kametaro, look...
706
01:15:19,243 --> 01:15:23,510
Beyond the shining sea,
there's Paradise Island...
707
01:15:25,016 --> 01:15:28,350
...where there are no rules,
no betrayers.
708
01:15:29,021 --> 01:15:32,458
There's enough land to produce
food for yourself.
709
01:15:33,126 --> 01:15:35,721
There's no such island.
Only in the folk tale.
710
01:15:36,030 --> 01:15:43,666
There is. I saw it during the war,
when I drifted in a storm.
711
01:15:45,275 --> 01:15:47,470
Not many in Kurage know about it.
712
01:15:48,679 --> 01:15:50,271
But some do.
713
01:15:52,284 --> 01:15:53,717
They don't say so.
714
01:15:54,085 --> 01:15:59,217
- Maybe they go there to fish.
- Why do they keep it a secret?
715
01:15:59,325 --> 01:16:01,294
Because it's not part of Japan now.
716
01:16:02,930 --> 01:16:04,591
It belongs to that country.
717
01:16:05,600 --> 01:16:07,397
No one lives there?
718
01:16:08,536 --> 01:16:11,904
They already have a huge country.
719
01:16:13,208 --> 01:16:15,734
No one would live on such a tiny island.
720
01:16:16,313 --> 01:16:17,513
I see.
721
01:16:19,617 --> 01:16:20,998
Do you want to go there, Dad?
722
01:16:23,422 --> 01:16:24,622
Yes.
723
01:16:25,457 --> 01:16:27,449
Why don't you go, then?
724
01:16:29,329 --> 01:16:33,528
- Because I'm digging to remove the rock.
- Why do you have to do that?
725
01:16:33,634 --> 01:16:38,163
- That's the promise I made to Ryu.
- A promise?
726
01:16:39,874 --> 01:16:43,367
Ryu is my comrade. I keep
my promises to him.
727
01:16:43,879 --> 01:16:47,316
No. You're digging because
you like it.
728
01:16:48,585 --> 01:16:49,785
Idiot!
729
01:16:55,194 --> 01:16:57,992
Everyone says the Futoris are beasts.
730
01:17:00,834 --> 01:17:02,034
Dad...
731
01:17:04,505 --> 01:17:07,441
Did you really do the same thing
as Jaja did?
732
01:17:08,810 --> 01:17:12,008
Is Auntie your sister,
as well as a wife...
733
01:17:12,115 --> 01:17:14,345
Fool! Don't be silly.
734
01:17:14,450 --> 01:17:15,918
- But they...
- Kame!
735
01:17:18,222 --> 01:17:20,127
Human beings aren't allowed such things.
736
01:17:22,427 --> 01:17:24,828
Man must not imitate the gods.
737
01:17:25,331 --> 01:17:28,767
A war comrade, maybe,
but it's an old promise.
738
01:17:29,870 --> 01:17:31,428
A promise is a promise.
739
01:17:33,941 --> 01:17:35,141
Kame...
740
01:17:36,878 --> 01:17:38,540
That rock may fall...
741
01:17:40,683 --> 01:17:43,710
...by the end of this year,
maybe even sooner.
742
01:17:44,187 --> 01:17:45,387
Really?
743
01:17:46,924 --> 01:17:51,624
When it falls, we, the Futoris,
will move to God's island.
744
01:17:51,830 --> 01:17:56,325
Not me. I don't want to go.
I want to go to Tokyo.
745
01:17:58,237 --> 01:17:59,534
What for?
746
01:18:00,107 --> 01:18:02,098
For whatever. I just want to go.
747
01:18:04,411 --> 01:18:12,411
When the island began...
748
01:18:17,627 --> 01:18:24,159
...the brother god
and sister goddess...
749
01:18:24,536 --> 01:18:29,634
...did not know how to
have a baby...
750
01:18:30,977 --> 01:18:36,849
So the god and goddess...
751
01:18:37,486 --> 01:18:43,426
...they prayed to God
752
01:18:44,026 --> 01:18:50,331
And they asked Him
753
01:18:51,102 --> 01:18:55,403
Asked God for advice.
754
01:18:57,510 --> 01:19:04,111
They telephoned God...
755
01:19:04,318 --> 01:19:08,813
To ask Him.
756
01:19:08,924 --> 01:19:11,826
Engineer. A letter. A letter.
757
01:19:13,630 --> 01:19:15,826
From a Tokyo woman.
758
01:19:17,568 --> 01:19:19,229
- My sister.
- My sister?
759
01:19:21,540 --> 01:19:24,669
The God told them:
760
01:19:25,244 --> 01:19:29,739
"Go in opposite directions
around the well"
761
01:19:30,484 --> 01:19:36,754
They did as they were told, and
embraced when they met again.
762
01:19:37,493 --> 01:19:41,520
And they became husband and wife.
763
01:19:42,599 --> 01:19:49,130
Then God sent down birds
and animals, all in pairs.
764
01:19:49,407 --> 01:19:55,314
Thus people, birds, animals, and
insects populated the island.
765
01:20:00,454 --> 01:20:01,654
What is it?
766
01:20:03,724 --> 01:20:06,751
No, Uma. It's too hot.
767
01:20:07,162 --> 01:20:08,425
Fair skin!
768
01:20:09,532 --> 01:20:11,625
- Stop it, Uma.
- It's shiny.
769
01:20:12,836 --> 01:20:14,133
Mr. Futori will come.
770
01:20:20,378 --> 01:20:23,644
- Give it back to me.
- Please hold me.
771
01:20:23,983 --> 01:20:26,452
- Give it back!
- Hold me, please.
772
01:20:28,755 --> 01:20:30,951
Give it back to me.
773
01:20:33,761 --> 01:20:37,357
I wouldn't know what to tell Ryu.
I have a wife and children!
774
01:20:38,166 --> 01:20:41,068
Your wife's having an affair!
775
01:20:44,408 --> 01:20:47,172
How do you know? You read it?
776
01:20:48,780 --> 01:20:49,980
Damn!
777
01:20:54,820 --> 01:20:57,312
Love me or I'll become like this.
778
01:21:00,193 --> 01:21:02,185
But I can't do something like that.
779
01:21:04,299 --> 01:21:07,235
I told you to respect yourself.
780
01:21:07,603 --> 01:21:11,802
I'm not like Shimajiri!
I'm sorry, but leave me alone.
781
01:21:20,052 --> 01:21:22,418
This island's beyond me.
782
01:21:24,557 --> 01:21:25,757
Very strange!
783
01:21:31,365 --> 01:21:34,927
Give me a hand.
This branch is in the way.
784
01:21:37,940 --> 01:21:39,771
- Futori!
- Yes.
785
01:21:42,112 --> 01:21:43,477
One, two, three...
786
01:21:47,485 --> 01:21:48,782
One, two, three.
787
01:21:50,689 --> 01:21:52,088
What's the matter?
788
01:21:52,891 --> 01:21:56,089
We must ask the Noros first
about breaking trees.
789
01:21:56,496 --> 01:22:00,900
It's only the trees that block the survey.
They are dead anyway.
790
01:22:01,002 --> 01:22:03,233
- Yes, but...
- But?
791
01:22:04,139 --> 01:22:07,506
- God will punish us.
- You believe that?
792
01:22:07,644 --> 01:22:10,204
No. I think it's superstition.
793
01:22:11,614 --> 01:22:12,814
All right.
794
01:22:14,418 --> 01:22:15,817
Cut down this tree then.
795
01:22:16,053 --> 01:22:18,818
No! I'll do anything else.
796
01:22:18,923 --> 01:22:20,123
Cut it down. Go on.
797
01:22:21,560 --> 01:22:24,427
Please don't fire me!
798
01:22:24,530 --> 01:22:26,055
I won't if you do it.
799
01:22:26,466 --> 01:22:29,026
Destroy such superstition yourself!
800
01:22:30,838 --> 01:22:32,038
Do it!
801
01:22:35,177 --> 01:22:36,377
Quick!
802
01:22:49,194 --> 01:22:51,321
Stop your nonsense!
That's enough!
803
01:22:54,100 --> 01:22:57,935
If you can't, I will.
You'll see if I'm punished.
804
01:24:03,051 --> 01:24:06,612
- What is it?
- We hit something.
805
01:24:06,956 --> 01:24:10,221
- Another interference?
- It seems so.
806
01:24:11,227 --> 01:24:12,427
Pull it up.
807
01:24:38,595 --> 01:24:39,795
It's blocked.
808
01:24:48,140 --> 01:24:50,438
The third time. Shit.
809
01:24:52,011 --> 01:24:53,410
It's hot.
810
01:24:55,716 --> 01:25:02,452
I'd approved preliminary investigation,
but this is going too far.
811
01:25:03,525 --> 01:25:06,427
What is the Noros' answer?
It's been half a month now.
812
01:25:06,729 --> 01:25:12,225
At all events, the destiny of
the island is at stake.
813
01:25:13,238 --> 01:25:15,763
You always exaggerate.
Rubbish!
814
01:25:16,140 --> 01:25:21,238
The islanders' faith is the foundation
of love and of the homeland.
815
01:25:21,347 --> 01:25:22,547
I know that.
816
01:25:25,151 --> 01:25:29,088
The company must take it seriously.
817
01:25:29,891 --> 01:25:32,383
Cheap sugar cane...
818
01:25:32,494 --> 01:25:37,660
...and cheap labour are available
because of this love.
819
01:25:38,568 --> 01:25:45,408
- The company profits from it...
- Until now, but such old ideas are out after this.
820
01:25:46,344 --> 01:25:51,112
But friendship is the bond between
the factory and the people.
821
01:25:51,317 --> 01:25:54,810
It's too old fashioned!
You must be more rational.
822
01:25:54,921 --> 01:25:59,723
Then the factory must pay
the balance of the advance.
823
01:26:01,229 --> 01:26:04,961
I've already asked the company
about it. No answer yet.
824
01:26:05,935 --> 01:26:07,164
- Shimajiri!
- But...
825
01:26:07,971 --> 01:26:08,767
Futori!
826
01:26:09,072 --> 01:26:13,032
Article 1 of the Higashi
Construction compay's policy...
827
01:26:13,444 --> 01:26:15,572
...says "to be humane".
828
01:26:16,748 --> 01:26:21,846
I don't deny that.
I'm doing this for the islanders.
829
01:26:22,555 --> 01:26:24,251
But it keeps being interrupted.
830
01:26:24,792 --> 01:26:27,192
Make your stand clearer.
831
01:26:27,461 --> 01:26:30,192
- But...
- I want to finish it and go home!
832
01:26:30,965 --> 01:26:35,767
I know how you feel. You must
be worried about your wife.
833
01:26:35,871 --> 01:26:40,605
Make yourself clear or I will!
I'll catch the culprit.
834
01:26:40,911 --> 01:26:42,111
Is that clear?
835
01:27:14,352 --> 01:27:15,552
Chase him!
836
01:27:19,892 --> 01:27:21,092
Dad!
837
01:27:23,997 --> 01:27:26,967
Engineer, he ran this way!
838
01:27:44,156 --> 01:27:45,356
Ryu!
839
01:27:46,858 --> 01:27:49,828
- I found out who did it.
- Who?
840
01:27:50,062 --> 01:27:52,861
- This man.
- I see.
841
01:27:53,233 --> 01:27:56,464
I took his photo last night
and printed it.
842
01:27:56,838 --> 01:27:58,738
I see. Well, well.
843
01:28:01,844 --> 01:28:03,869
Who do you think it is?
844
01:28:05,548 --> 01:28:07,483
Isn't it Nekichi Futori?
845
01:28:08,251 --> 01:28:09,451
No.
846
01:28:10,254 --> 01:28:11,454
Who, then?
847
01:28:12,356 --> 01:28:13,556
I don't know.
848
01:28:16,962 --> 01:28:18,162
Futori.
849
01:28:19,766 --> 01:28:22,564
Who do you think this is?
Is it your father?
850
01:28:26,173 --> 01:28:27,572
I'm not sure.
851
01:28:28,977 --> 01:28:31,571
You've forgotten your father's face?
852
01:28:31,680 --> 01:28:34,081
Isn't it a mistake?
853
01:28:34,183 --> 01:28:35,383
Why?
854
01:28:38,322 --> 01:28:41,019
Stop!
855
01:28:56,577 --> 01:28:58,671
We all make mistakes.
856
01:28:58,780 --> 01:29:01,044
Are you joking? It's definitely
Nekichi.
857
01:29:01,149 --> 01:29:06,588
As you know, he's tied in the pit
by iron chains.
858
01:29:07,090 --> 01:29:08,991
So it cannot be Nekichi.
859
01:29:09,093 --> 01:29:10,754
Someone must have let him loose.
860
01:29:11,897 --> 01:29:15,264
- You? Yes, it must be
- I didn't do it.
861
01:29:15,767 --> 01:29:19,067
- Any idea, Ryu?
- No.
862
01:29:19,372 --> 01:29:20,897
Then who was it!?
863
01:29:21,675 --> 01:29:27,911
Worms are drifting!
Night has come!
864
01:29:28,216 --> 01:29:30,515
It might be Nekichi.
865
01:29:34,224 --> 01:29:38,525
On the other hand, it might not be.
866
01:29:39,163 --> 01:29:42,030
Everybody lie down!
867
01:29:45,370 --> 01:29:47,167
Here, please, engineer.
868
01:29:51,144 --> 01:29:52,344
What's this?
869
01:29:53,147 --> 01:29:57,881
- Superstition, I think, to ward off worms.
- Don't make a fool of me.
870
01:29:58,453 --> 01:30:00,945
Ryu, I'll sleep at the site tonight.
871
01:30:01,457 --> 01:30:05,155
- Outside?
- Shut up! You don't need to come any more.
872
01:30:33,796 --> 01:30:40,397
Oh, it makes you feel good, Coca-cola!
873
01:30:51,318 --> 01:30:53,617
END OF PART 1
874
01:30:59,754 --> 01:31:06,218
What man will come and catch me?
875
01:31:06,963 --> 01:31:14,963
Tempt me with sweet words?
876
01:31:17,243 --> 01:31:24,343
Weaving the traditional pattern
877
01:31:24,853 --> 01:31:32,853
Once it is finished
dedicate it to the Gods
878
01:31:35,599 --> 01:31:40,971
In a moonlit night I leave the house
879
01:31:41,073 --> 01:31:45,807
Gods of the sea...
- Toriko
880
01:31:47,480 --> 01:31:52,977
The engineer's sleeping out in the woods,
where the machine is, you know.
881
01:31:53,588 --> 01:31:55,488
Take him this sake.
882
01:31:58,294 --> 01:32:00,024
Here, and a pillow too.
883
01:32:02,333 --> 01:32:04,029
- Toriko!
- Kame!
884
01:32:04,703 --> 01:32:09,471
Don't stop her. She's getting
a husband. A husband.
885
01:32:09,542 --> 01:32:10,839
But...
886
01:32:40,681 --> 01:32:45,210
A lover coming in the night...
887
01:32:47,423 --> 01:32:49,688
Sneakin'in...
888
01:32:50,327 --> 01:32:52,625
Sneakin'in...
889
01:32:53,998 --> 01:32:56,626
Sneakin'in...
890
01:32:56,701 --> 01:32:58,226
No, don't come in, Toriko!
891
01:32:58,504 --> 01:33:00,734
Toriko!
892
01:33:06,981 --> 01:33:09,815
Isn't it... hot?
893
01:33:10,485 --> 01:33:12,043
Aren't you... hot?
894
01:33:14,056 --> 01:33:15,256
Yes, it's hot.
895
01:33:16,560 --> 01:33:18,585
Hot... hot.
896
01:33:21,699 --> 01:33:23,360
Stop it! Toriko.
897
01:33:23,768 --> 01:33:24,968
Someone's coming...
898
01:33:27,373 --> 01:33:28,671
Toriko!
899
01:33:30,610 --> 01:33:31,810
Stop it!
900
01:33:35,884 --> 01:33:37,875
Someone's coming Toriko!
901
01:33:38,487 --> 01:33:40,422
- Tomorrow
- Tomorrow?
902
01:33:40,924 --> 01:33:42,323
Tomorrow. Honest.
903
01:33:42,425 --> 01:33:45,293
Tomorrow at the West Beach
904
01:33:46,597 --> 01:33:49,431
West Beach, okay.
Now hurry, hurry!
905
01:33:54,507 --> 01:33:56,408
What are you doing?
906
01:33:58,212 --> 01:34:00,477
You're the troublemaker!
907
01:34:04,386 --> 01:34:05,683
Stop it!
908
01:34:06,055 --> 01:34:07,956
What are you doing here?
909
01:34:22,376 --> 01:34:23,400
Why chain me up?
910
01:34:23,577 --> 01:34:26,479
Fool. Ask yourself.
911
01:34:29,284 --> 01:34:31,276
I don't understand.
912
01:34:32,221 --> 01:34:35,214
You grow older but not wiser.
913
01:34:36,193 --> 01:34:39,391
You'll be punished simply for
walking around.
914
01:34:40,398 --> 01:34:44,233
And now you hurt the engineer!
915
01:34:45,906 --> 01:34:51,709
- You've got Ryugen into trouble.
- No, Ryu himself told me to protect the sacred woods.
916
01:34:52,013 --> 01:34:55,040
My duty is to disturb the engineer's work.
917
01:34:55,217 --> 01:34:56,810
I know that!
918
01:34:57,353 --> 01:35:01,484
But did Ryugen tell you
to do it quite so openly?
919
01:35:02,393 --> 01:35:04,862
You even had your picture taken.
920
01:35:06,565 --> 01:35:09,364
Stick your leg out, Nekichi.
921
01:35:19,280 --> 01:35:20,714
The spanner please.
922
01:35:38,606 --> 01:35:41,439
- Can you see after the baby?
- What's up?
923
01:35:41,508 --> 01:35:44,000
My sister's in labor.
924
01:35:45,213 --> 01:35:47,273
- He's wet himself.
- I see.
925
01:35:47,316 --> 01:35:49,910
I'll do it. Hurry, go.
926
01:35:58,030 --> 01:35:59,230
Mr Kariya
927
01:36:03,703 --> 01:36:07,162
It's you! What is it?
928
01:36:07,675 --> 01:36:11,077
Now... it's the West Beach.
929
01:36:12,381 --> 01:36:13,713
West Beach?
930
01:36:14,784 --> 01:36:19,381
She's been waiting since yesterday,
saying you promised her.
931
01:36:19,490 --> 01:36:20,690
Who?
932
01:36:21,626 --> 01:36:23,491
My sister, Toriko.
933
01:36:28,401 --> 01:36:33,136
She hasn't eaten for two days,
she won't listen to anyone.
934
01:36:34,609 --> 01:36:35,940
Poor girl!
935
01:37:06,182 --> 01:37:07,382
Toriko!
936
01:37:08,285 --> 01:37:09,485
Toriko!
937
01:37:13,424 --> 01:37:16,326
You've come.
938
01:37:16,595 --> 01:37:20,123
You've been waiting since yesterday?
939
01:37:22,001 --> 01:37:23,629
You've been here all the time?
940
01:37:27,109 --> 01:37:30,602
I'm sorry I broke my promise.
941
01:37:44,430 --> 01:37:47,832
I waited for you, engineer.
942
01:38:39,132 --> 01:38:44,595
Toriko's got a husband,
you can join the Dongama festival.
943
01:38:44,639 --> 01:38:51,069
I was told to help put a new roof
on Tsuchimochi's.
944
01:38:51,148 --> 01:38:52,445
- Tsuchimochi's?
- Yes.
945
01:38:53,050 --> 01:38:57,647
Long ago, his Grandfather
helped us thatch our roof.
946
01:38:58,489 --> 01:39:01,982
I couldn't die without paying him back.
947
01:39:03,430 --> 01:39:05,625
My first comunity work for twenty years.
948
01:39:06,300 --> 01:39:10,499
Once the rock falls we can
be with everyone again.
949
01:39:31,031 --> 01:39:33,626
When did I come here?
950
01:39:34,836 --> 01:39:37,772
On one hand it seems like yesterday.
951
01:39:40,009 --> 01:39:43,241
On the other hand, it seems like
long ago.
952
01:39:57,264 --> 01:39:59,698
Engineer!
953
01:42:11,300 --> 01:42:13,530
The wind won't let up for a while.
954
01:42:17,207 --> 01:42:18,903
Let's leave the roof for now.
955
01:42:19,343 --> 01:42:22,438
Typhoon no. 12 originated over
the South Seas and is now...
956
01:42:22,714 --> 01:42:28,312
...at latitude 24 degrees North
and longitude 130 degrees East...
957
01:42:28,621 --> 01:42:31,386
...moving to NNE at
10 km per hour.
958
01:42:31,425 --> 01:42:35,920
Engineer. Latitude 24 North is
Kurage Island, isn't it?
959
01:42:40,736 --> 01:42:45,607
This year's wind brings no rain.
960
01:42:45,643 --> 01:42:46,843
- A dry wind.
- Laia.
961
01:42:47,245 --> 01:42:49,942
The rock's falling!
962
01:42:50,949 --> 01:42:55,353
Kame! Toriko!
The rock's falling!
963
01:42:56,256 --> 01:42:58,054
Get out of here!
964
01:42:58,159 --> 01:42:59,592
Come on, engineer!
965
01:43:11,808 --> 01:43:13,504
The rock is falling!
966
01:43:13,611 --> 01:43:17,104
- The rock is falling!
- Fall!
967
01:43:43,883 --> 01:43:45,350
Come here, everyone!
968
01:44:03,441 --> 01:44:04,641
Damn!
969
01:44:16,457 --> 01:44:18,619
Just a little more.
970
01:44:20,128 --> 01:44:24,930
God of the Wind!
Please make the rock fall!
971
01:44:25,936 --> 01:44:28,837
I beseech and pray to Thee!
972
01:44:29,674 --> 01:44:31,665
God of the Wind!
973
01:44:34,046 --> 01:44:35,980
Please blow harder!
974
01:45:08,957 --> 01:45:11,825
It's no good.
You must stand still!
975
01:45:15,432 --> 01:45:17,662
You're getting slack!
Try harder!
976
01:45:26,745 --> 01:45:28,941
Are you hungry?
977
01:45:29,549 --> 01:45:32,644
Eat a lot to get stronger,
to make a god son-in-law.
978
01:45:37,692 --> 01:45:39,957
Okay, come up!
979
01:45:50,909 --> 01:45:52,376
Do you have a cigarette?
980
01:46:01,422 --> 01:46:03,721
Engineer!
981
01:46:29,191 --> 01:46:33,925
Is it all right? I must take him
to Kuburabari.
982
01:46:33,963 --> 01:46:38,867
He's my son-in-law.
He must do our work only.
983
01:46:40,105 --> 01:46:43,666
Brother! Jaja... Jaja!
984
01:46:43,810 --> 01:46:45,010
What happened?
985
01:46:46,179 --> 01:46:50,173
Jaja fell from the roof.
He's dying!
986
01:46:59,563 --> 01:47:01,258
Pray, Uma!
987
01:47:03,568 --> 01:47:06,036
Why don't you pray?
988
01:47:07,072 --> 01:47:12,238
Call him back! Call back Jaja's
soul with your powers.
989
01:48:10,385 --> 01:48:12,148
Hold on.
990
01:48:35,817 --> 01:48:37,876
He's returning to nature.
991
01:48:57,210 --> 01:48:59,441
Why did I make you the
engineer's assistant?
992
01:49:00,381 --> 01:49:05,649
To bring him closer to the islanders,
so he can do the work more easily.
993
01:49:06,489 --> 01:49:07,922
Is he okay now?
994
01:49:08,891 --> 01:49:16,356
No. Pipes are arriving from Tokyo.
He has work to do.
995
01:49:16,768 --> 01:49:17,968
Yes.
996
01:49:33,790 --> 01:49:35,087
Entering. Entering.
997
01:49:37,595 --> 01:49:39,495
The gods are entering.
998
01:49:57,520 --> 01:49:59,010
Who are you?
999
01:50:01,158 --> 01:50:04,151
I... can't breathe!
1000
01:50:05,697 --> 01:50:08,360
Hurry, tell us.
Who are you?
1001
01:50:11,070 --> 01:50:14,700
Tell us who you are!
Say it clearly, what's your name?
1002
01:50:17,778 --> 01:50:25,778
My feet slipped from the roof.
1003
01:50:26,689 --> 01:50:28,783
Jaja!
1004
01:50:33,198 --> 01:50:40,504
My head is cracked
1005
01:50:50,754 --> 01:50:58,754
Everyone in Kurage is one family.
1006
01:51:02,835 --> 01:51:10,835
All the families should help each other.
1007
01:51:14,850 --> 01:51:18,981
It hurts!
1008
01:51:21,392 --> 01:51:24,988
What's hurting you?
Tell us.
1009
01:51:29,469 --> 01:51:37,469
Nekichi, don't take off your chain.
1010
01:51:42,185 --> 01:51:44,177
It hurts!
1011
01:52:08,351 --> 01:52:16,351
Engineer, don't desert Toriko.
1012
01:52:34,284 --> 01:52:42,284
Kame, fear the gods of Dongama.
1013
01:53:34,392 --> 01:53:36,327
Toriko is pregnant.
1014
01:53:48,510 --> 01:53:50,102
Engineer, please go back.
1015
01:53:50,647 --> 01:53:53,810
Pipes are arriving from Tokyo.
Don't stay here.
1016
01:53:53,917 --> 01:53:57,081
What are you saying?
He's your brother now!
1017
01:53:57,121 --> 01:53:59,716
Don't get in the way, Dad!
I promised Ryu.
1018
01:53:59,758 --> 01:54:05,391
Ryu! No matter what he says!
The engineer's Toriko's husband.
1019
01:54:05,565 --> 01:54:07,261
Come on! Engineer!
1020
01:54:08,102 --> 01:54:09,626
- Kametaro!
- What are you doing?
1021
01:54:11,773 --> 01:54:14,709
- Kame, I won't go.
- Why not?
1022
01:54:15,077 --> 01:54:18,536
- Because it's better here.
- But it's hard and dirty.
1023
01:54:18,582 --> 01:54:20,311
I'm happier here.
1024
01:54:20,517 --> 01:54:22,383
But the pipes...
1025
01:54:22,487 --> 01:54:25,081
Tell Ryu, when they arrive,
I'll commute from here.
1026
01:54:25,189 --> 01:54:26,389
I can't.
1027
01:54:27,126 --> 01:54:30,927
Can you bring my stuff from his house?
1028
01:54:34,402 --> 01:54:37,031
It doesn't rain despite all the prayers.
1029
01:54:37,205 --> 01:54:40,003
It's all superstition.
Who believes in Noros?
1030
01:54:40,208 --> 01:54:46,513
I envy Ryugen Ryu. He makes love
to Uma and prays for rain!
1031
01:54:47,651 --> 01:54:52,522
What's this whiskey?
Did you put sea water in it?
1032
01:54:52,625 --> 01:54:57,063
Don't ask too much.
Wait until it rains to drink fresh water.
1033
01:55:06,375 --> 01:55:08,071
What's up, Kame?
1034
01:55:08,778 --> 01:55:11,680
The pipes are coming from Tokyo tomorrow.
1035
01:55:12,283 --> 01:55:15,913
The company's in a hurry, but...
1036
01:55:16,088 --> 01:55:17,112
So what?
1037
01:55:17,289 --> 01:55:21,488
I want you to take the engineer
back to Mr Ryu's...
1038
01:55:21,594 --> 01:55:23,222
to dig for water in Kukurabari.
1039
01:55:23,297 --> 01:55:24,787
What about Toriko?
1040
01:55:25,899 --> 01:55:27,099
What about her?
1041
01:55:28,103 --> 01:55:32,200
- She's a Futori.
- Breaking them up?
1042
01:55:32,408 --> 01:55:33,608
Yes.
1043
01:55:36,012 --> 01:55:40,712
I know. You're jealous because
he took your wife away.
1044
01:55:42,221 --> 01:55:43,421
Stop it!
1045
01:55:43,822 --> 01:55:47,623
Yamashiro, you're her husband
too, aren't you?
1046
01:55:48,862 --> 01:55:51,730
Fool! A lot of you
went before me.
1047
01:55:51,932 --> 01:55:55,266
But the first one was Kametaro.
1048
01:55:55,337 --> 01:55:57,464
We never know.
1049
01:56:14,594 --> 01:56:17,393
Fish! Fish are coming!
1050
01:56:18,299 --> 01:56:19,499
Who said so?
1051
01:56:19,600 --> 01:56:22,502
A Noro. Uma said so.
1052
01:56:22,704 --> 01:56:27,165
There was lightning.
So a shoal of fish is coming.
1053
01:56:27,210 --> 01:56:29,543
Get the fishing nets!
1054
01:56:40,527 --> 01:56:42,518
Let's go. It'll never come.
1055
01:56:43,831 --> 01:56:45,031
Let's go!
1056
01:57:14,837 --> 01:57:18,136
No, you mustn't give up being a Noro.
1057
01:57:19,109 --> 01:57:23,911
I am not one anymore.
The Gods have abandoned me.
1058
01:57:25,116 --> 01:57:28,348
There is no rain.
My prophecies never come true.
1059
01:57:28,921 --> 01:57:30,913
That's not the problem.
1060
01:57:32,125 --> 01:57:36,756
The drought, the sugar cane
suffers... and there's no fish.
1061
01:57:37,265 --> 01:57:42,534
The people are confused,
so they doubt everything.
1062
01:57:43,172 --> 01:57:48,839
We must show them the right path,
that's why Noros are needed now.
1063
01:57:49,447 --> 01:57:55,148
The Gods have just told me to
hand over my duties.
1064
01:57:55,354 --> 01:57:57,846
- To whom?
- Toriko.
1065
01:57:58,158 --> 01:57:59,358
Fool!
1066
01:57:59,893 --> 01:58:01,794
Toriko's not fit to be a Noro.
1067
01:58:02,130 --> 01:58:04,929
But it's the oracle of the Gods.
1068
01:58:06,101 --> 01:58:09,094
- Your mind is clouded.
- Clouded?
1069
01:58:09,306 --> 01:58:13,209
Ask yourself, haven't you
broken the divine laws?
1070
01:58:36,740 --> 01:58:39,539
Please come with us.
Mr Ryu's waiting.
1071
01:58:42,547 --> 01:58:43,845
I don't want to!
1072
01:58:46,753 --> 01:58:50,280
Hey! Kametaro!
1073
01:58:50,658 --> 01:58:53,183
Don't be rough.
1074
01:58:58,901 --> 01:59:00,101
What's up?
1075
01:59:03,607 --> 01:59:06,099
They've taken the engineer.
1076
01:59:09,915 --> 01:59:11,940
There you are.
1077
01:59:14,454 --> 01:59:17,014
- Congratulations!
- What's this?
1078
01:59:17,725 --> 01:59:19,716
- I don't like violence.
- Fogive me.
1079
01:59:19,827 --> 01:59:23,821
It was unavoidable.
Over there, please.
1080
01:59:24,233 --> 01:59:27,431
You've been promoted, Head of Department.
1081
01:59:28,238 --> 01:59:32,369
- Head of Department?
- Mr Higashi informed me last night.
1082
01:59:32,777 --> 01:59:35,975
He's set up a new company,
the Higashi Tourist Company.
1083
01:59:36,181 --> 01:59:39,276
You are head of sales.
1084
01:59:39,385 --> 01:59:43,584
Your task will be to develop
the tourism of Kurage.
1085
01:59:43,957 --> 01:59:47,860
Tourism? I've heard him talking about it.
1086
01:59:48,264 --> 01:59:51,165
A letter from your wife was enclosed.
1087
01:59:53,870 --> 01:59:57,967
Tourism is your father-in-law's dream.
1088
01:59:58,209 --> 02:00:03,204
It's coming true. We've been given
permission for an airport.
1089
02:00:03,917 --> 02:00:05,544
An airport?
1090
02:00:05,952 --> 02:00:08,148
Unari, where's Uma?
1091
02:00:08,255 --> 02:00:10,223
She went to pray.
1092
02:00:11,158 --> 02:00:17,030
By the way, Mr Higashi's
coming here in a few days.
1093
02:00:18,968 --> 02:00:22,029
Is it true? The chairman himself?
1094
02:00:23,975 --> 02:00:29,437
Here's the rain we've been
waiting for. Congratulations!
1095
02:00:36,057 --> 02:00:37,854
I'm sorry to say this...
1096
02:00:38,192 --> 02:00:43,757
...on such a happy day.
1097
02:00:44,167 --> 02:00:50,506
But the payment of the balance of
the advance has been cancelled.
1098
02:00:51,910 --> 02:00:55,369
In the face of a worldwide drop
in sugar prices...
1099
02:00:55,781 --> 02:01:00,310
all my efforts were totally in vain.
1100
02:01:01,088 --> 02:01:04,320
My deepest apologies to you all.
1101
02:01:05,895 --> 02:01:12,996
But I, Ryugen Ryu, am confident about the
talks concerning the land for the airport.
1102
02:01:13,104 --> 02:01:20,603
I am sure we can sell our land
at a higher price to compensate...
1103
02:01:20,713 --> 02:01:23,113
for the cancelled balance.
1104
02:01:23,316 --> 02:01:29,223
For those whose land is not in the
area of the airport...
1105
02:01:29,257 --> 02:01:32,318
well-paid jobs at the airport
will be secured.
1106
02:01:33,129 --> 02:01:36,725
I will do you good!
1107
02:01:49,482 --> 02:01:50,682
Engineer!
1108
02:01:51,986 --> 02:01:53,186
Wait.
1109
02:01:57,459 --> 02:01:59,087
Why don't you come home?
1110
02:01:59,629 --> 02:02:02,189
My father-in-law is here.
1111
02:02:03,801 --> 02:02:05,928
Toriko's gone mad.
1112
02:02:07,405 --> 02:02:09,999
She won't eat nor drink.
1113
02:02:12,411 --> 02:02:16,109
- Come home
- Don't worry, I will.
1114
02:02:16,216 --> 02:02:18,913
- Don't make the baby a bastard.
- I know.
1115
02:02:19,921 --> 02:02:23,255
I promise to come back. Later.
1116
02:02:27,631 --> 02:02:29,155
Promise?
1117
02:02:32,737 --> 02:02:33,937
Wait.
1118
02:02:39,846 --> 02:02:41,143
Don't go!
1119
02:02:41,448 --> 02:02:42,881
Settle it with money.
1120
02:02:43,083 --> 02:02:47,578
It's not a question of money.
I'll tell my father-in-law.
1121
02:02:47,856 --> 02:02:53,091
Don't! You'd put me
in a very difficult position.
1122
02:02:56,266 --> 02:02:57,466
Auntie!
1123
02:03:02,141 --> 02:03:03,341
Auntie!
1124
02:03:09,650 --> 02:03:13,610
So Mr Ryu gave me some money...
1125
02:03:14,222 --> 02:03:17,659
To take Toriko to the
mainland for an abortion.
1126
02:03:18,561 --> 02:03:22,862
Dad will be mad.
Tell me what to do!
1127
02:03:24,469 --> 02:03:29,567
The gods have abandoned me.
1128
02:03:32,746 --> 02:03:35,044
I don't know anything anymore.
1129
02:03:35,750 --> 02:03:40,950
Must she have the abortion
for the sake of the island?
1130
02:03:42,057 --> 02:03:43,548
Auntie, tell me!
1131
02:03:45,261 --> 02:03:48,060
It's terrible.
1132
02:03:51,670 --> 02:03:53,365
Where are we going?
1133
02:03:53,872 --> 02:03:56,603
A nice place. To the mainland.
1134
02:03:58,278 --> 02:03:59,643
To have fun.
1135
02:04:00,614 --> 02:04:05,712
There will be cars, electricity
and pachinko machines.
1136
02:04:06,322 --> 02:04:09,655
Where are we going brother?
1137
02:04:12,562 --> 02:04:15,225
Don't worry. Relax.
1138
02:04:16,868 --> 02:04:18,131
Excuse me.
1139
02:04:21,039 --> 02:04:22,239
Toriko!
1140
02:04:30,752 --> 02:04:33,984
Let's go and play pinball!
Stay still Toriko!
1141
02:04:36,559 --> 02:04:37,759
Toriko!
1142
02:04:40,565 --> 02:04:42,590
The Futoris are beasts after all.
1143
02:04:43,268 --> 02:04:44,468
It runs in the family.
1144
02:04:45,070 --> 02:04:50,873
How awful. Wonder what
horrible things will happen.
1145
02:04:51,611 --> 02:04:54,775
Kurage is cursed because of the Futoris.
1146
02:04:55,283 --> 02:04:59,186
It rained, but the wells are still dry.
1147
02:04:59,588 --> 02:05:01,250
It's because of Nekichi's pit.
1148
02:05:01,825 --> 02:05:04,226
The shrine well is almost dry too.
1149
02:05:04,562 --> 02:05:08,124
Without water, our land won't
fetch a good price.
1150
02:05:08,667 --> 02:05:12,434
It's all due to those beasts the Futoris.
1151
02:05:12,638 --> 02:05:16,040
Everyone says it's because
of Nekichi's pit.
1152
02:05:26,589 --> 02:05:28,455
Jump! Jump!
1153
02:05:36,068 --> 02:05:37,968
Jump!
1154
02:05:42,176 --> 02:05:43,700
I'm scared!
1155
02:05:46,481 --> 02:05:48,676
Jump! Jump!
1156
02:05:48,984 --> 02:05:51,783
I'm scared!
1157
02:05:51,854 --> 02:05:53,720
Jump, I said jump!
1158
02:05:56,426 --> 02:05:59,191
Jump! Godamn, jump!
1159
02:06:01,132 --> 02:06:04,830
Brother!
1160
02:06:04,870 --> 02:06:12,643
The brother god, and the sister god...
1161
02:06:12,680 --> 02:06:18,814
...were laughing and smiling
1162
02:06:20,256 --> 02:06:27,460
They were happy...
1163
02:06:27,666 --> 02:06:33,573
...living together
1164
02:06:35,475 --> 02:06:41,973
But a violent god...
1165
02:06:42,685 --> 02:06:48,922
...came to them
1166
02:06:48,993 --> 02:06:55,992
Forced them to part
1167
02:06:56,603 --> 02:07:01,268
Forced them to part
1168
02:07:03,845 --> 02:07:10,776
The brother's tears...
1169
02:07:10,821 --> 02:07:16,454
...became clouds
1170
02:07:18,062 --> 02:07:24,367
The sister's blood...
1171
02:07:25,271 --> 02:07:31,178
...became the earth
1172
02:07:32,414 --> 02:07:38,616
The clouds and the earth...
1173
02:07:39,289 --> 02:07:44,193
...were in harmony
1174
02:07:49,703 --> 02:07:53,401
Leave? You're telling me to
leave this pit?
1175
02:07:53,841 --> 02:07:55,809
Yes, Nekichi.
1176
02:07:56,511 --> 02:07:58,503
You've worked long and hard
1177
02:07:58,647 --> 02:08:01,481
Your work is over, leave this place
1178
02:08:02,952 --> 02:08:07,390
This is public property, so normally
you wouldn't get anything
1179
02:08:07,658 --> 02:08:12,654
But after all your hard work,
I'm ready to pay you
1180
02:08:14,267 --> 02:08:18,364
The rock will fall in less than ten days
1181
02:08:18,405 --> 02:08:21,466
Good work, you must be tired
1182
02:08:21,509 --> 02:08:24,172
It's time to have money and take it easy
1183
02:08:26,082 --> 02:08:29,883
And Uma?
Will you give her back to me?
1184
02:08:32,090 --> 02:08:34,115
Not right away
1185
02:08:34,726 --> 02:08:38,424
She has her duty as a Noro
1186
02:08:40,934 --> 02:08:43,028
I've been digging for 20 years
1187
02:08:44,305 --> 02:08:47,298
I kept digging for 20 years
to get Uma back
1188
02:08:48,210 --> 02:08:52,204
- Only because we were comrades
- I didn't order it!
1189
02:08:53,116 --> 02:08:56,814
The gods did!
I just followed their orders.
1190
02:08:57,521 --> 02:08:59,854
When did they change their minds?
1191
02:09:01,259 --> 02:09:03,353
They told me to stay here!
1192
02:09:03,863 --> 02:09:05,855
- Now to leave!
- Fool!
1193
02:09:06,600 --> 02:09:08,465
Aren't you afraid of the gods?
1194
02:09:14,209 --> 02:09:15,574
It doesn't make sense
1195
02:09:17,680 --> 02:09:19,272
I won't leave!
1196
02:09:21,786 --> 02:09:28,625
Until the rock falls and I get
Uma back, I won't move.
1197
02:09:30,797 --> 02:09:32,891
And I must protect the shrine as well.
1198
02:09:33,100 --> 02:09:38,198
No, we are moving it to the South Woods.
1199
02:09:38,840 --> 02:09:40,507
We need this place for the airport.
1200
02:09:41,510 --> 02:09:43,705
- Moving the shrine?
- Yes.
1201
02:09:44,146 --> 02:09:47,014
Right after the Dongama Festival.
1202
02:09:47,751 --> 02:09:49,117
The Noros agreed.
1203
02:09:49,153 --> 02:09:52,453
- Even Uma?
- She agreed too.
1204
02:09:54,126 --> 02:09:55,423
She wouldn't.
1205
02:09:55,929 --> 02:09:59,421
She wants to stop being a
Noro and come back.
1206
02:10:01,001 --> 02:10:04,665
Nekichi, Uma's over thirty years old.
1207
02:10:05,373 --> 02:10:07,672
She's not a little girl anymore.
1208
02:10:08,511 --> 02:10:12,073
She hasn't changed, she's still the same.
1209
02:10:12,416 --> 02:10:17,286
The island's changed, so has she.
She's not yours anymore.
1210
02:10:19,625 --> 02:10:21,855
She's the same!
1211
02:10:21,894 --> 02:10:26,595
She wouldn't change for you!
Uma belongs to me.
1212
02:10:27,134 --> 02:10:30,001
The gods know of your sins.
1213
02:10:30,304 --> 02:10:31,795
It's not the gods, it's you!
1214
02:10:32,441 --> 02:10:35,206
You accused Uma and me,
but we were innocent!
1215
02:10:38,014 --> 02:10:42,510
But I gave in because we
were comrades in arms.
1216
02:10:43,021 --> 02:10:47,823
That's why I don't want to
force you to leave.
1217
02:10:50,264 --> 02:10:55,567
See, everyone is happy
to sell their land.
1218
02:10:56,271 --> 02:10:58,934
They'll get an unbelievable
amount of money.
1219
02:10:59,575 --> 02:11:02,374
Your stubbornness will spoil it all.
1220
02:11:03,246 --> 02:11:06,944
Think of the island and of the others.
1221
02:11:07,351 --> 02:11:09,252
No! I refuse!
1222
02:11:09,588 --> 02:11:12,352
- Even with compensation?
- Of course.
1223
02:11:16,764 --> 02:11:18,755
Go home, comrade.
1224
02:11:19,466 --> 02:11:22,368
- And send the engineer back!
- I refuse!
1225
02:11:23,071 --> 02:11:27,600
Toriko doesn't talk anymore.
The engineer must be sad.
1226
02:11:29,279 --> 02:11:32,681
Things change.
Everything must change.
1227
02:11:33,117 --> 02:11:36,281
Ryugen! You're the heretic!
1228
02:11:39,793 --> 02:11:41,886
It's you who should fear the gods!
1229
02:11:44,098 --> 02:11:49,196
We were falsely accused twenty years ago.
1230
02:11:50,906 --> 02:11:55,208
Only Ryugen and Unari
were kind to us then.
1231
02:11:56,547 --> 02:11:58,412
But he's changed.
1232
02:11:59,951 --> 02:12:03,945
Uma. Have you changed too?
1233
02:12:04,991 --> 02:12:07,893
No. I haven't changed!
1234
02:12:09,863 --> 02:12:13,300
But you're Ryugen's...
1235
02:12:15,771 --> 02:12:17,068
...mistress.
1236
02:12:18,875 --> 02:12:22,573
I was only fifteen then.
I couldn't do anything about it!
1237
02:12:23,080 --> 02:12:27,575
Ryugen must have realised
you were a virgin.
1238
02:12:28,887 --> 02:12:33,291
We're man and wife in our hearts.
1239
02:12:34,194 --> 02:12:35,991
Can't we even be it now?
1240
02:12:36,830 --> 02:12:40,198
The gods know everything.
1241
02:12:46,109 --> 02:12:49,136
No, brother. We mustn't!
1242
02:13:04,566 --> 02:13:06,056
Brother!
1243
02:13:07,069 --> 02:13:08,298
Wait!
1244
02:13:22,488 --> 02:13:25,390
Stop!
1245
02:13:26,326 --> 02:13:27,692
It won't be long now.
1246
02:13:44,850 --> 02:13:46,511
What's that?
1247
02:13:47,420 --> 02:13:48,620
No!
1248
02:13:49,322 --> 02:13:51,314
What are you doing? Madmen!
1249
02:13:52,159 --> 02:13:53,421
I said stop it!
1250
02:13:53,861 --> 02:13:55,061
Damn it!
1251
02:14:01,904 --> 02:14:04,669
You're filling up the hole!
1252
02:14:09,180 --> 02:14:11,274
Run, Uma!
1253
02:14:11,817 --> 02:14:16,812
I'm digging for the gods' paddy field!
1254
02:14:16,990 --> 02:14:21,827
I'm doing this...
for everybody's sake!
1255
02:14:24,699 --> 02:14:27,498
Wait... wait a minute!
1256
02:14:37,950 --> 02:14:41,546
Spare me! Forgive me!
1257
02:14:41,922 --> 02:14:44,221
Forgive me!
1258
02:14:53,736 --> 02:14:57,730
Spare me and I won't see Uma anymore!
1259
02:14:58,742 --> 02:15:03,077
I won't take off my chains
and I'll pray to the gods!
1260
02:15:05,484 --> 02:15:07,783
I won't go to the sea!
1261
02:15:11,426 --> 02:15:13,485
I won't poach with gunpowder!
1262
02:15:14,429 --> 02:15:16,091
I won't do anything!
1263
02:15:16,999 --> 02:15:20,197
I'll do anything you say!
1264
02:15:21,304 --> 02:15:23,102
Please!
1265
02:15:23,608 --> 02:15:27,511
Please! I beg you!
1266
02:15:28,413 --> 02:15:31,349
Forgive me!
1267
02:15:31,618 --> 02:15:35,919
Forgive me!
1268
02:15:38,025 --> 02:15:40,824
Thank you.
1269
02:15:42,031 --> 02:15:44,829
I understand you now.
1270
02:15:46,870 --> 02:15:51,433
I won't do anything bad no more.
I apologize!
1271
02:15:57,149 --> 02:15:59,277
I beg you, please help him.
1272
02:16:13,303 --> 02:16:16,705
Uma, give me a match.
1273
02:16:38,535 --> 02:16:40,561
Brother...
1274
02:16:51,285 --> 02:16:54,254
The rock's falling!
Uma run quick!
1275
02:16:55,490 --> 02:16:56,690
Run!
1276
02:17:18,519 --> 02:17:19,918
Brother!
1277
02:17:20,121 --> 02:17:21,418
- Brother!
- Dad!
1278
02:17:21,622 --> 02:17:22,822
Brother!
1279
02:17:30,934 --> 02:17:33,631
Brother, where are you?
1280
02:17:35,073 --> 02:17:36,540
Dad!
1281
02:17:38,043 --> 02:17:39,243
Brother!
1282
02:17:41,046 --> 02:17:42,981
Brother! Are you okay?
1283
02:17:45,286 --> 02:17:46,685
Are you hurt?
1284
02:17:47,054 --> 02:17:48,254
Dad...
1285
02:18:03,241 --> 02:18:07,542
It fell, Uma, it fell.
1286
02:18:08,849 --> 02:18:10,714
The rock fell.
1287
02:18:10,751 --> 02:18:14,017
Brother, the rock fell!
I'm so glad!
1288
02:18:14,322 --> 02:18:16,587
I'm so happy!
1289
02:18:16,625 --> 02:18:19,720
It fell down...
1290
02:18:29,741 --> 02:18:31,869
Hurry, get on
1291
02:18:37,852 --> 02:18:43,850
Dad, all the islanders are in trouble
because you won't sell this place.
1292
02:18:44,594 --> 02:18:46,563
Sell it for everybody's sake.
1293
02:18:47,598 --> 02:18:50,762
You'd get 250,000 yen for the field.
1294
02:18:51,503 --> 02:18:54,905
And land and a house on the mainland.
1295
02:18:56,675 --> 02:19:01,306
A paltry sum.
I can't sell the gods field.
1296
02:19:01,348 --> 02:19:05,046
- But Dad, everyone is...
- Bring it here.
1297
02:19:09,124 --> 02:19:10,615
The field is back...
1298
02:19:11,327 --> 02:19:13,227
the Futoris are back like before...
1299
02:19:14,031 --> 02:19:16,090
I wish Jaja could see it.
1300
02:19:16,133 --> 02:19:19,729
Auntie, Mr Ryu wants you back right away.
1301
02:19:20,171 --> 02:19:21,371
Why?
1302
02:19:21,941 --> 02:19:24,842
For the Dongama Festival.
You're a Noro!
1303
02:19:25,679 --> 02:19:28,341
I was abandoned by the gods.
1304
02:19:30,051 --> 02:19:31,575
I can't take part.
1305
02:19:33,689 --> 02:19:34,889
Toriko.
1306
02:19:37,894 --> 02:19:41,956
You have to take my place as a Noro.
1307
02:19:42,667 --> 02:19:43,867
Yes.
1308
02:19:45,170 --> 02:19:46,967
The gods want you to.
1309
02:19:47,873 --> 02:19:49,073
Yes.
1310
02:19:49,576 --> 02:19:52,171
Toriko, do you understand?
1311
02:19:53,380 --> 02:19:54,580
Yes!
1312
02:19:56,084 --> 02:19:59,076
The boss of the company
wants me to go back.
1313
02:19:59,855 --> 02:20:04,020
I must go back to Tokyo on the next ship.
1314
02:20:06,129 --> 02:20:07,427
Tokyo?
1315
02:20:08,967 --> 02:20:13,234
I'll be back no matter what.
That's the truth!
1316
02:20:14,840 --> 02:20:16,331
Don't go!
1317
02:20:17,043 --> 02:20:18,243
Believe me!
1318
02:20:22,751 --> 02:20:30,751
I don't like Tokyo, I don't like
my wife and her parents.
1319
02:20:37,268 --> 02:20:39,863
I like you more than anything!
1320
02:20:44,711 --> 02:20:48,079
So listen to what I'm going to say.
1321
02:20:51,320 --> 02:20:53,789
Darling... what is it?
1322
02:21:03,535 --> 02:21:06,630
Watch out! It's still alive!
1323
02:21:07,707 --> 02:21:08,936
Wait Toriko!
1324
02:21:11,011 --> 02:21:14,504
- Let's go to West Beach
- All right, let's go
1325
02:21:14,549 --> 02:21:16,711
Tomorrow! Let's go then!
1326
02:21:17,319 --> 02:21:20,721
- Tomorrow?
- Yes, before the ship leaves!
1327
02:21:21,024 --> 02:21:23,492
What? Futori got 250,000 yen?
1328
02:21:23,527 --> 02:21:27,862
Yes. I only got 150,000 for
the same amount of land.
1329
02:21:27,932 --> 02:21:31,300
Of course, Futori's special.
1330
02:21:31,336 --> 02:21:33,737
It's the Gods'paddy field.
1331
02:21:33,840 --> 02:21:37,368
Fool! Uma is Ryugen's mistress.
1332
02:21:37,645 --> 02:21:39,739
But Nekichi hasn't sold it yet.
1333
02:21:40,148 --> 02:21:42,173
The rock fell but he won't.
1334
02:21:42,451 --> 02:21:44,443
Wants to raise the price.
1335
02:21:45,388 --> 02:21:47,857
At night Uma works on Ryugen.
1336
02:21:48,058 --> 02:21:49,548
Damn!
1337
02:21:50,060 --> 02:21:52,154
The rest of us work so hard.
1338
02:21:52,263 --> 02:21:55,062
We didn't even get the rest
of the advance.
1339
02:21:55,468 --> 02:21:58,369
Nekichi is the smart one.
1340
02:21:59,172 --> 02:22:00,469
We're all fools.
1341
02:22:00,507 --> 02:22:05,411
Shit! We should have
buried him in that pit.
1342
02:22:05,446 --> 02:22:07,005
Kill that beast!
1343
02:22:10,520 --> 02:22:15,015
Kame, from now on you treat us all.
1344
02:22:15,526 --> 02:22:16,493
Why?
1345
02:22:16,527 --> 02:22:19,019
How much were you paid
for being Ryu's dog?
1346
02:22:20,232 --> 02:22:22,667
Father and son, both beasts!
1347
02:22:23,136 --> 02:22:25,229
- I'm not!
- You are!
1348
02:22:26,240 --> 02:22:30,837
- I'm in the festival!
- It won't make you a human being.
1349
02:22:31,179 --> 02:22:34,877
Only a superstitious natives' festival!
1350
02:22:36,752 --> 02:22:40,382
But you'll all attend, won't you?
1351
02:22:40,757 --> 02:22:41,957
No!
1352
02:22:43,294 --> 02:22:45,695
We don't help Ryugen anymore.
1353
02:22:46,064 --> 02:22:50,559
None of our family would
become his mistress!
1354
02:22:55,309 --> 02:22:59,508
If you don't, Mr Fumoto will
give you a hard time.
1355
02:22:59,581 --> 02:23:02,551
- Who's Fumoto?
- He's Ryugen's shadow.
1356
02:23:03,519 --> 02:23:05,044
Who's Ryugen, anyway?
1357
02:23:05,122 --> 02:23:06,555
Who cares!
1358
02:23:06,623 --> 02:23:09,320
The Dongama's a fake!
1359
02:23:09,761 --> 02:23:13,220
- We won't go!
- Never!
1360
02:23:13,532 --> 02:23:16,934
Smash Dongama!
1361
02:23:21,943 --> 02:23:27,440
Master, please don't do this
to me any more. Spare me!
1362
02:23:27,483 --> 02:23:32,547
Only you know my true feelings.
No one else does.
1363
02:23:33,958 --> 02:23:37,486
I can't take part in
the Dongama Festival.
1364
02:23:38,663 --> 02:23:41,258
I hear the drums.
1365
02:23:42,769 --> 02:23:44,669
Make up your mind.
1366
02:23:45,205 --> 02:23:47,504
It's our most important festival.
1367
02:23:48,476 --> 02:23:49,875
A Noro must attend.
1368
02:23:51,480 --> 02:23:53,004
What will we do without you?
1369
02:23:53,082 --> 02:23:54,983
Save our island from evil, will you?
1370
02:23:56,987 --> 02:24:01,721
My prophecies don't come true
anymore. The rain...
1371
02:24:02,628 --> 02:24:04,755
How many times do I have to tell you?
1372
02:24:05,732 --> 02:24:08,860
Obey the gods and your power will return.
1373
02:24:11,038 --> 02:24:13,633
Let Toriko... become the Noro!
1374
02:24:13,842 --> 02:24:15,042
Idiot!
1375
02:24:22,286 --> 02:24:27,190
This tourist business is a bit of
unexpected luck for this island.
1376
02:24:29,161 --> 02:24:34,259
So the people become greedy
and doubts arise.
1377
02:24:35,068 --> 02:24:37,970
I know peasants love their land.
1378
02:24:39,206 --> 02:24:43,371
But we must introduce a new system.
1379
02:24:45,081 --> 02:24:50,384
We have no choice but to get rid
of people who oppose it.
1380
02:24:51,388 --> 02:24:59,092
You know I only care about the
happiness of the island and the people.
1381
02:25:03,471 --> 02:25:08,535
Uma, attend the festival and
receive the divine message.
1382
02:25:08,944 --> 02:25:13,245
Then, tell everybody Nekichi opposes it.
1383
02:25:15,386 --> 02:25:22,088
How he is against tourism
and Mr Higashi, Uma!
1384
02:25:23,663 --> 02:25:27,361
No, I can't do that!
1385
02:25:28,369 --> 02:25:29,569
Spare me this!
1386
02:25:36,979 --> 02:25:38,179
Engineer!
1387
02:25:39,216 --> 02:25:41,081
Kariya!
1388
02:25:53,501 --> 02:25:56,493
Are you disobeying me?
1389
02:25:57,406 --> 02:25:59,397
Forgive me master!
1390
02:25:59,508 --> 02:26:01,272
What did you do with Nekichi?
1391
02:26:03,646 --> 02:26:07,549
Tell me, or I'll hit you like this!
1392
02:26:09,654 --> 02:26:11,815
Forgive me!
1393
02:26:11,856 --> 02:26:13,056
Never!
1394
02:26:14,393 --> 02:26:17,989
I won't give you to the likes of Nekichi!
1395
02:26:25,507 --> 02:26:28,568
Not to the likes of him!
1396
02:26:29,412 --> 02:26:33,474
No matter what happens to
the rock or the pit...
1397
02:26:33,984 --> 02:26:35,315
You're mine!
1398
02:26:42,995 --> 02:26:44,429
Master...
1399
02:26:48,136 --> 02:26:50,900
Master! Master!
1400
02:26:52,641 --> 02:26:53,841
Master!
1401
02:27:32,491 --> 02:27:36,622
You're here! You said
you wouldn't come.
1402
02:27:36,696 --> 02:27:38,426
You're here, too.
1403
02:27:38,633 --> 02:27:42,331
Father cried when I said
I wouldn't attend.
1404
02:27:42,404 --> 02:27:43,604
Mine, too.
1405
02:27:44,306 --> 02:27:47,003
It's hard when old people cry.
1406
02:27:47,110 --> 02:27:50,137
It's our most important festival.
1407
02:27:50,414 --> 02:27:55,114
We will never be able to reform
this place like this.
1408
02:27:56,021 --> 02:28:01,461
But if we don't get along with people,
we can't live on Kurage.
1409
02:28:01,562 --> 02:28:05,397
It hurts being clubbed at Dongama.
1410
02:28:06,267 --> 02:28:09,567
Do you or do you not believe in Dongama?
1411
02:28:10,272 --> 02:28:11,797
I do!
1412
02:28:14,010 --> 02:28:15,477
Is it true?
1413
02:28:16,180 --> 02:28:18,478
- It's true.
- Arms up!
1414
02:28:21,987 --> 02:28:24,582
All right!
Bring the sak�!
1415
02:28:33,201 --> 02:28:34,793
Don't choke!
Drink it all!
1416
02:28:38,307 --> 02:28:40,139
Arms up!
1417
02:30:06,819 --> 02:30:09,983
Mr Ryu it's time for the oracle.
1418
02:30:11,425 --> 02:30:12,722
Mr Ryu?
1419
02:30:13,494 --> 02:30:14,694
Mr Ryu!
1420
02:30:16,098 --> 02:30:20,502
- Mr Ryu...
- Not here? Since when?
1421
02:30:21,003 --> 02:30:22,631
All the time, it seems.
1422
02:30:23,907 --> 02:30:26,502
All the time? Why?
1423
02:30:27,512 --> 02:30:28,911
I don't know.
1424
02:30:29,848 --> 02:30:31,407
Where's Mr Ryu?
1425
02:30:32,318 --> 02:30:34,913
- Mr Ryu?
- I don't know.
1426
02:30:41,329 --> 02:30:42,529
Uma!
1427
02:30:55,680 --> 02:30:57,444
Do you know where Uma's gone?
1428
02:31:00,586 --> 02:31:03,556
Ryu's dead! He's been killed!
1429
02:31:03,657 --> 02:31:04,955
Who killed him?
1430
02:31:08,363 --> 02:31:12,563
He's chained... with fetters...
1431
02:31:13,170 --> 02:31:16,003
- Nekichi!
- It's Nekichi!
1432
02:31:24,117 --> 02:31:25,317
The oil store!
1433
02:31:25,385 --> 02:31:28,082
- Who set fire to it?
- Who?
1434
02:31:28,722 --> 02:31:33,387
- It's Nekichi! The beast!
- Find him!
1435
02:31:36,599 --> 02:31:37,998
Nekichi!
1436
02:31:39,903 --> 02:31:42,997
Nekichi, come out!
1437
02:31:50,951 --> 02:31:52,316
He's run away.
1438
02:31:53,620 --> 02:31:54,820
Dad...
1439
02:32:23,191 --> 02:32:27,629
Uma, do you think Toriko's all right?
1440
02:32:28,597 --> 02:32:30,088
Yes, she will.
1441
02:32:30,233 --> 02:32:36,139
Once I have built a paddy field and a
house on God's island, I'll go fetch her.
1442
02:32:36,207 --> 02:32:39,234
But it will take at least three months.
1443
02:32:39,511 --> 02:32:42,345
Don't worry. Kametaro's there.
1444
02:32:42,549 --> 02:32:44,312
We can't count on him!
1445
02:32:47,521 --> 02:32:50,457
I know he'll go to Tokyo.
1446
02:32:51,326 --> 02:32:53,522
Mrs Ryu will look after her.
1447
02:32:55,364 --> 02:32:57,833
But Toriko's half-witted.
1448
02:32:58,135 --> 02:33:01,469
Toriko's a Noro. A true Noro.
1449
02:33:03,808 --> 02:33:06,676
The Gods will protect her.
1450
02:33:51,168 --> 02:33:52,760
What is it, Uma?
1451
02:33:54,373 --> 02:33:56,034
Nothing, only...
1452
02:33:56,341 --> 02:33:59,436
Are you thinking about Ryugen?
1453
02:34:00,513 --> 02:34:03,483
What will people say of us
not attending his funeral...
1454
02:34:03,684 --> 02:34:07,177
That's why we asked Mrs Ryu
to take care of things.
1455
02:34:09,224 --> 02:34:10,424
But...
1456
02:34:10,893 --> 02:34:15,194
It's already autumn.
We must hurry.
1457
02:34:15,799 --> 02:34:20,203
I told Mrs Ryu that I'd visit
Ryugen's grave later.
1458
02:34:22,307 --> 02:34:26,301
Until the Dongama and funeral
are over, it will be storm season.
1459
02:34:27,914 --> 02:34:31,214
That's why Mrs Ryu told us to
leave the island immediately.
1460
02:34:33,321 --> 02:34:36,314
Uma, feed the chickens.
1461
02:35:39,872 --> 02:35:41,464
The engine's overheated.
1462
02:35:44,344 --> 02:35:46,438
I need to turn it off.
1463
02:35:59,663 --> 02:36:00,892
Eat.
1464
02:36:02,600 --> 02:36:04,397
You'll lose energy if you don't.
1465
02:36:05,704 --> 02:36:07,296
Brother!
1466
02:36:08,207 --> 02:36:10,335
I love you!
1467
02:36:11,545 --> 02:36:16,610
We're alone. There's no one but us.
We're all alone!
1468
02:36:20,857 --> 02:36:23,018
We'll be very busy Uma.
1469
02:36:23,961 --> 02:36:28,023
No one's on the god's island.
We'll work, just we two.
1470
02:36:28,967 --> 02:36:34,270
We'll farm, catch fish and
build up our farm stock.
1471
02:36:36,944 --> 02:36:38,144
Uma!
1472
02:36:39,781 --> 02:36:43,946
Aren't we like the Gods?
1473
02:36:46,755 --> 02:36:49,589
We'll found the God's island.
1474
02:36:50,460 --> 02:36:51,660
Won't we, Uma?
1475
02:36:53,598 --> 02:36:57,763
We'll found a new island.
1476
02:36:59,806 --> 02:37:04,608
Brother! I love you more
than anybody else.
1477
02:37:04,912 --> 02:37:06,403
More than anyone else.
1478
02:37:18,329 --> 02:37:21,731
To the West. They must be headed
for the God's island.
1479
02:37:22,434 --> 02:37:25,335
Kame, how long will his motor last?
1480
02:37:26,072 --> 02:37:27,733
Not very long.
1481
02:37:27,774 --> 02:37:30,744
- How long?
- Five or six hours.
1482
02:37:31,445 --> 02:37:34,244
All right. Pretty soon, then.
1483
02:38:02,117 --> 02:38:05,554
Uma, drink this.
1484
02:38:09,260 --> 02:38:12,822
Why not?
Do you feel bad?
1485
02:38:14,733 --> 02:38:18,636
Seasick? Cheer up!
1486
02:38:18,838 --> 02:38:22,741
We still have a long way to go.
You need to drink.
1487
02:38:44,471 --> 02:38:46,463
Kame. Water.
1488
02:38:50,278 --> 02:38:51,478
Tsuchimochi.
1489
02:39:05,931 --> 02:39:09,868
I've found it!
I see a red sail!
1490
02:39:30,595 --> 02:39:32,496
Shit!
1491
02:40:20,658 --> 02:40:26,360
Hey, who are you?
1492
02:40:26,800 --> 02:40:28,859
Is it Fumoto?
1493
02:40:29,703 --> 02:40:32,764
Kametaro, brother!
1494
02:40:35,677 --> 02:40:39,170
Uma! What's it all about?
1495
02:40:41,919 --> 02:40:44,410
Did they bring Toriko?
1496
02:40:53,233 --> 02:40:55,929
Sacred wine. Drink it!
1497
02:40:57,906 --> 02:41:02,571
Kame, I know it's hard for you,
but we must obey the rule!
1498
02:41:13,025 --> 02:41:14,515
Put on your masks!
1499
02:41:31,247 --> 02:41:33,239
Hey, who are you?
1500
02:41:41,160 --> 02:41:42,559
Uma is sick!
1501
02:41:44,264 --> 02:41:46,129
Take off your masks!
1502
02:41:46,968 --> 02:41:49,266
I know anyway who you are!
1503
02:41:51,607 --> 02:41:53,575
Stop joking!
1504
02:41:54,076 --> 02:41:57,137
I know the steersman is Fumoto.
Take off your mask!
1505
02:41:59,283 --> 02:42:01,808
Is Toriko there?
Kame!
1506
02:42:03,421 --> 02:42:05,218
Kametaro!
1507
02:42:13,533 --> 02:42:17,334
Uma! What's goin' on Uma?
1508
02:42:18,240 --> 02:42:22,234
You tell them! Don't they know
what happened?
1509
02:42:25,850 --> 02:42:28,876
Uma! Tell them!
1510
02:42:39,500 --> 02:42:41,799
We didn't do anything!
1511
02:42:42,170 --> 02:42:44,570
Ryugen died of natural causes!
1512
02:42:45,641 --> 02:42:47,632
We are innocent!
1513
02:42:49,212 --> 02:42:52,272
Ask Mrs Ryu, if you think I'm lying!
1514
02:42:52,784 --> 02:42:55,275
Mrs Ryu knows everything!
1515
02:42:56,889 --> 02:43:00,917
Kame! Tell them, if you're there!
1516
02:43:01,928 --> 02:43:03,128
Kame!
1517
02:43:04,365 --> 02:43:06,060
Kame, aren't you there?
1518
02:43:06,634 --> 02:43:08,227
Kametaro!
1519
02:43:08,603 --> 02:43:11,071
Paddles up!
1520
02:43:14,844 --> 02:43:17,905
Uma!
1521
02:43:17,948 --> 02:43:20,747
- Punish him!
- Brother!
1522
02:43:26,125 --> 02:43:27,325
Brother!
1523
02:43:29,062 --> 02:43:33,261
Why do they...
Uma, come here.
1524
02:43:36,705 --> 02:43:40,642
- It's my father!
- Kame!
1525
02:44:02,938 --> 02:44:05,236
Brother!
1526
02:44:18,057 --> 02:44:20,150
Brother!
1527
02:44:25,066 --> 02:44:30,596
Brother, I loved you!
1528
02:45:23,273 --> 02:45:27,074
Let's go back now.
1529
02:45:33,685 --> 02:45:34,914
Put on your masks!
1530
02:45:44,099 --> 02:45:45,431
Take your paddles!
1531
02:45:47,203 --> 02:45:48,403
Go!
1532
02:47:32,135 --> 02:47:39,600
FIVE YEARS LATER
1533
02:47:54,229 --> 02:47:57,028
- Hello, it's been a long time!
- Yes, a long time.
1534
02:47:57,067 --> 02:47:58,557
Hope you are well?
1535
02:47:59,936 --> 02:48:02,098
Mrs Higashi, and this is my wife.
1536
02:48:02,506 --> 02:48:05,874
- Mr Fumoto, the factory manager.
- Thank you!
1537
02:48:08,114 --> 02:48:10,378
Coca-Cola!
1538
02:48:10,583 --> 02:48:15,887
Once upon a time,
1539
02:48:15,990 --> 02:48:21,827
a long long time ago
1540
02:48:23,233 --> 02:48:30,106
A brother and a sister,
1541
02:48:30,208 --> 02:48:36,547
a god and a goddess
1542
02:48:37,016 --> 02:48:44,424
founded an island together.
1543
02:48:44,526 --> 02:48:50,728
This is the story,
1544
02:48:51,535 --> 02:48:59,137
how the island began.
1545
02:48:59,245 --> 02:49:05,482
This is their story.
1546
02:49:06,621 --> 02:49:13,461
A red sail on a cabani...
1547
02:49:13,496 --> 02:49:16,397
Cold Coca-Cola!
Icecold Coca-Cola!
1548
02:49:16,901 --> 02:49:18,596
Should we give him money?
1549
02:49:19,803 --> 02:49:22,705
- How much is appropriate?
- Ten yen is enough.
1550
02:49:22,808 --> 02:49:25,835
What's the song about?
It's hard to understand.
1551
02:49:25,945 --> 02:49:29,507
An old song about our island.
1552
02:49:30,117 --> 02:49:31,709
This way, please.
1553
02:49:35,156 --> 02:49:41,722
One day, the cabani, all on its own...
1554
02:49:41,831 --> 02:49:43,731
What's a cabani?
1555
02:49:43,935 --> 02:49:47,872
A canoe. They have motors now.
1556
02:49:48,340 --> 02:49:52,038
Even now, on evenings with a west wind...
1557
02:49:52,145 --> 02:49:55,741
you can see the red sail
of the cabani of the Gods.
1558
02:49:56,150 --> 02:49:58,550
- Really?
- No, no, it's an old story
1559
02:49:58,886 --> 02:50:01,321
Not in our modern times.
1560
02:50:01,423 --> 02:50:05,724
But I saw it. So did the
other islanders.
1561
02:50:05,828 --> 02:50:07,990
Tales, nothing but tales.
1562
02:50:09,499 --> 02:50:11,331
Why did you come back?
1563
02:50:12,537 --> 02:50:14,802
You disappeared.
I was worried.
1564
02:50:15,608 --> 02:50:18,601
I'm sorry that I've left the position
you'd recommended me for.
1565
02:50:19,012 --> 02:50:22,004
Why? Didn't you like Tokyo?
1566
02:50:22,148 --> 02:50:24,014
No, it wasn't that...
1567
02:50:27,122 --> 02:50:31,856
You had a reputation at the factory
as a hard worker, for years.
1568
02:50:32,262 --> 02:50:33,462
I'm sorry.
1569
02:50:34,331 --> 02:50:36,322
I heard there was work here...
1570
02:50:36,934 --> 02:50:40,234
on the anniversary of my
father's and Toriko's death.
1571
02:50:42,241 --> 02:50:44,471
It's best to work the land at home.
1572
02:50:44,677 --> 02:50:46,441
No, it's not.
1573
02:50:47,447 --> 02:50:50,178
It hurts my heart more to be here.
1574
02:50:52,186 --> 02:50:53,654
But...
1575
02:50:56,158 --> 02:50:58,855
in Tokyo I didn't feel like myself.
1576
02:51:00,263 --> 02:51:01,993
All in pieces.
1577
02:51:03,968 --> 02:51:05,994
It troubled me.
1578
02:51:09,976 --> 02:51:12,103
I wanted to reflect on what Dad did,
1579
02:51:12,980 --> 02:51:14,675
what I've done...
1580
02:51:15,783 --> 02:51:17,843
and what you did.
1581
02:51:17,886 --> 02:51:19,410
I was in a difficult position.
1582
02:51:19,487 --> 02:51:23,117
No, I'm not trying to blame
you, engineer.
1583
02:51:25,996 --> 02:51:29,831
Why did you leave Toriko to her fate?
1584
02:51:30,301 --> 02:51:34,898
Why did I kill my own father?
1585
02:51:36,109 --> 02:51:38,600
Was it really for the sake of the island?
1586
02:51:40,414 --> 02:51:43,316
I want to think it over,
here on the island.
1587
02:51:56,634 --> 02:51:59,832
Mother, look at that unusual rock!
1588
02:52:00,673 --> 02:52:07,274
They say it's a girl who turned to rock
while waiting for her lover.
1589
02:52:07,315 --> 02:52:09,374
What a romantic story!
1590
02:52:09,784 --> 02:52:14,723
It's called "Toriko Rock". It really
happened not so long ago.
1591
02:52:15,325 --> 02:52:17,692
- Really?
- Sure!
1592
02:52:18,496 --> 02:52:21,489
Mr Kariya knows all about her.
1593
02:52:22,000 --> 02:52:23,991
Do you, darling?
1594
02:52:26,839 --> 02:52:29,240
The islanders aren't very clever.
1595
02:52:29,343 --> 02:52:33,405
They get stories and reality
all mixed up.
1596
02:52:34,249 --> 02:52:37,913
It shows how simple and pure they are.
1597
02:52:38,354 --> 02:52:40,755
Kurage's Island soaked in sentiment.
1598
02:53:11,228 --> 02:53:12,428
Toriko!
1599
02:53:20,740 --> 02:53:22,037
Toriko!
1600
02:53:56,785 --> 02:53:59,050
Toriko!
1601
02:54:31,062 --> 02:54:32,553
I'm sorry.
1602
02:54:57,162 --> 02:55:00,155
The End
1603
02:55:01,305 --> 02:56:01,793
Please rate this subtitle at www.osdb.link/ew7g7
Help other users to choose the best subtitles
111273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.