All language subtitles for Profound.Desires.Of.The.Gods.1968.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 2 00:00:38,634 --> 00:00:39,834 From 1969 Arts Festival 3 00:00:45,540 --> 00:00:47,490 PRODUCED AND DISTRIBUTED BY NIKKATSU LTD 4 00:04:05,073 --> 00:04:06,273 Jaja! 5 00:04:07,142 --> 00:04:08,974 A mouse! 6 00:05:00,775 --> 00:05:01,975 Kame! 7 00:05:03,645 --> 00:05:04,845 Kametaro! 8 00:05:29,610 --> 00:05:30,810 Pull up, quickly! 9 00:05:55,042 --> 00:05:56,242 Brother! 10 00:05:57,677 --> 00:05:58,877 Brother! 11 00:06:06,288 --> 00:06:07,488 Uma! 12 00:06:18,370 --> 00:06:21,602 Hide it, brother. Jaja would be angry. 13 00:06:23,976 --> 00:06:25,569 How is Taro? 14 00:06:25,979 --> 00:06:28,072 He hasn't eaten anything since morning 15 00:06:30,285 --> 00:06:32,685 Will you check if he is cursed? 16 00:06:33,422 --> 00:06:35,390 Brother, you went to sea. 17 00:06:36,425 --> 00:06:37,625 I didn't. 18 00:06:38,128 --> 00:06:43,362 If they find you fishing, they'll kill you. 19 00:06:43,468 --> 00:06:45,060 I didn't. 20 00:06:45,436 --> 00:06:46,927 All right, I believe you. 21 00:06:47,973 --> 00:06:49,235 Jaja's coming! 22 00:06:56,283 --> 00:07:00,084 Nekichi, have you seen Uma? 23 00:07:02,357 --> 00:07:03,557 No. 24 00:07:15,874 --> 00:07:17,809 The prayer is done, Kametaro. 25 00:07:21,815 --> 00:07:25,478 Taro! Taro! 26 00:07:29,790 --> 00:07:30,990 He's fine! 27 00:07:31,527 --> 00:07:33,495 Thank god! 28 00:07:33,896 --> 00:07:37,924 Toriko, don't give Taro too much water. 29 00:07:38,935 --> 00:07:42,030 Uma, you shouldn't see Nekichi. 30 00:07:43,240 --> 00:07:44,640 I don't Jaja. 31 00:07:47,445 --> 00:07:52,976 What can we say to Ryugen, if people find out? 32 00:07:59,761 --> 00:08:06,965 A long, long time ago... 33 00:08:07,204 --> 00:08:13,269 A very long time ago... 34 00:08:16,315 --> 00:08:23,746 They came to the sea of Kurage. 35 00:08:23,791 --> 00:08:29,788 To the Jellyfish Sea. 36 00:08:32,334 --> 00:08:39,674 A brother and a sister. 37 00:08:40,244 --> 00:08:46,879 The god and the goddess. 38 00:08:55,563 --> 00:09:00,661 Creating an island together. 39 00:09:03,372 --> 00:09:11,372 This is the story of... 40 00:09:11,582 --> 00:09:18,183 how the island began. 41 00:09:20,226 --> 00:09:26,997 One day, the God of Heaven called the male god to him... 42 00:09:27,935 --> 00:09:33,602 ...and told him to create an island and become the guardian deity of it. 43 00:09:34,109 --> 00:09:39,344 The God of Heaven bestowed on him a red, red, very red rock. 44 00:09:40,251 --> 00:09:45,485 Overjoyed, the male god threw a piece of the rock 45 00:09:45,557 --> 00:09:50,052 into the ocean with a big splash. 46 00:09:50,363 --> 00:09:58,363 Lo and behold, all of a sudden, this Kurage island appeared from the ocean. 47 00:10:01,610 --> 00:10:02,372 And then? 48 00:10:02,712 --> 00:10:08,583 And then, the male god tried to descend onto the island. 49 00:10:09,887 --> 00:10:11,320 But he couldn't. 50 00:10:12,023 --> 00:10:16,927 He tried and tried, but in vain. 51 00:10:21,201 --> 00:10:23,898 Finally he begged the God of Heaven: 52 00:10:24,605 --> 00:10:29,509 "Please grant me the part of my body that I lack." 53 00:10:30,112 --> 00:10:36,109 Amazed, the God of Heaven asked: "What part of your body do you lack?" 54 00:10:39,223 --> 00:10:46,427 The part of my body... 55 00:10:47,366 --> 00:10:54,240 ...that I lack to be complete... 56 00:10:54,942 --> 00:11:01,849 ...is the body... 57 00:11:02,651 --> 00:11:07,647 of a woman. 58 00:11:10,194 --> 00:11:17,693 The body of a woman 59 00:11:18,070 --> 00:11:24,271 is all I long for. 60 00:11:28,983 --> 00:11:36,983 THE PROFOUND DESIRE OF THE GODS 61 00:11:42,534 --> 00:11:47,438 Produced by IMAMURA PRODUCTIONS 62 00:11:48,241 --> 00:11:53,179 Screenplay by SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE 63 00:11:53,881 --> 00:11:58,842 Cinematography by MASAO TOCHIZAWA 64 00:11:59,654 --> 00:12:07,654 Music by TOSHIRO MAYUZUMI Edited by MUTSUO TANJI 65 00:12:25,019 --> 00:12:29,013 Cast RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI 66 00:12:29,725 --> 00:12:33,924 KATSUO KITAMURA HIDEKO OKIYAMA 67 00:12:34,697 --> 00:12:38,964 YASUKO MATSUI KANJURO ARASHI 68 00:12:54,489 --> 00:12:56,957 Fumoto, how is the fishing? 69 00:12:57,793 --> 00:12:58,993 So-so! 70 00:13:01,964 --> 00:13:04,058 A pig's fallen overboard! 71 00:13:04,768 --> 00:13:07,602 Turn round! 72 00:13:08,472 --> 00:13:10,907 Hey, Fumoto! Turn round! 73 00:13:22,289 --> 00:13:25,817 Damn! It's a shark! 74 00:13:27,295 --> 00:13:28,724 - Kyoji, bring the oil. - Okay. 75 00:13:29,198 --> 00:13:30,688 The watermelons. 76 00:13:31,834 --> 00:13:34,303 Hurry up! 77 00:13:41,646 --> 00:13:42,846 Fumawari. 78 00:13:44,850 --> 00:13:46,250 That one for Tonoshiro. 79 00:13:47,854 --> 00:13:50,049 Omaha... Omaha! 80 00:13:53,894 --> 00:13:55,362 This is for Mr. Ryu 81 00:13:58,767 --> 00:14:00,895 - This is for Egu. - No, Toriko! 82 00:14:03,873 --> 00:14:06,570 This is for Kara and this is mine. 83 00:14:09,381 --> 00:14:12,714 - I'm going home. - All right. 84 00:14:15,688 --> 00:14:17,520 Let's go! 85 00:14:20,494 --> 00:14:22,395 Kame! Go. 86 00:14:25,533 --> 00:14:26,831 Brother. 87 00:15:02,679 --> 00:15:05,204 O Thou merciful God. 88 00:15:06,184 --> 00:15:11,316 We, the Futoris, are the oldest family on the island. 89 00:15:12,191 --> 00:15:18,791 Our misdeeds in recent years have caused trouble on the island. 90 00:15:19,834 --> 00:15:22,701 I now swear to Thee, O God. 91 00:15:23,939 --> 00:15:29,503 The Futoris will not go out to sea. We will keep Nekichi chained. 92 00:15:30,813 --> 00:15:36,047 We will remove the rock, and restore the holy rice field. 93 00:15:36,955 --> 00:15:41,791 If we keep our promises, please let us go out fishing again. 94 00:15:42,094 --> 00:15:47,158 And please let us attend the festival of your god Dongata. 95 00:15:47,968 --> 00:15:52,167 I beg you, please let us do everything as we used to. 96 00:16:06,790 --> 00:16:10,750 Kurage's paddy fields... 97 00:16:10,796 --> 00:16:15,166 ...are floating fields. 98 00:16:15,201 --> 00:16:19,502 Stamp on the paddy field paths. 99 00:16:19,606 --> 00:16:24,340 And the ears of rice quiver. 100 00:16:28,818 --> 00:16:32,550 The breasts of running girls... 101 00:16:32,622 --> 00:16:38,391 ...quiver too. They quiver too. 102 00:16:39,298 --> 00:16:43,702 When the breasts quiver. 103 00:16:43,770 --> 00:16:47,069 The blood runs wild. 104 00:16:47,173 --> 00:16:51,668 The blood runs wild. 105 00:16:56,586 --> 00:17:04,392 All together run down to the beach. 106 00:17:04,828 --> 00:17:09,095 In the shade of the adan trees. 107 00:17:09,133 --> 00:17:12,399 And dance all night long. 108 00:17:12,805 --> 00:17:17,038 The boys of the island have come to play with Toriko. 109 00:17:17,143 --> 00:17:21,205 All together run down to the beach. 110 00:17:21,249 --> 00:17:25,152 In the shade of the adan trees. 111 00:17:25,220 --> 00:17:29,521 And dance all night long. 112 00:17:50,718 --> 00:17:52,777 Toriko, show us more! 113 00:18:02,432 --> 00:18:05,596 More, Toriko, you're good! 114 00:18:19,019 --> 00:18:21,181 - Toriko - What? 115 00:18:21,723 --> 00:18:23,918 Whose wife are you? 116 00:18:27,063 --> 00:18:29,555 Toriko is Kametaro's wife. 117 00:18:33,170 --> 00:18:35,639 Kametaro's wife. 118 00:18:43,984 --> 00:18:45,184 No, no! 119 00:18:45,285 --> 00:18:48,983 Toriko is Nekichi's wife. 120 00:18:51,827 --> 00:18:57,323 I'm Nekichi's wife. 121 00:18:59,001 --> 00:19:01,698 She's Nekichi's wife! 122 00:19:15,322 --> 00:19:17,620 Dad, fool! 123 00:19:19,026 --> 00:19:21,324 - Beasts! - Idiots! 124 00:19:22,831 --> 00:19:24,230 Sisterfucker! 125 00:19:26,135 --> 00:19:29,037 They're making fun of you. Don't worry! 126 00:19:29,139 --> 00:19:30,868 Sisterfucker! 127 00:19:32,877 --> 00:19:39,876 It itches, Grandpa Jaja! Itchy! 128 00:19:39,919 --> 00:19:43,616 - All right. - Itchy! 129 00:19:44,591 --> 00:19:46,491 Good girl, Toriko. 130 00:19:47,694 --> 00:19:50,323 Is it here? Good girl. 131 00:19:52,901 --> 00:19:54,335 What are you doing, Nekichi? 132 00:19:54,403 --> 00:19:57,840 - Toriko... - My ear itches, Dad! 133 00:19:57,941 --> 00:19:59,141 Your ear? 134 00:20:00,610 --> 00:20:01,508 Where? 135 00:20:01,611 --> 00:20:03,739 I can't stand it. 136 00:20:07,753 --> 00:20:08,953 Here? 137 00:20:10,957 --> 00:20:14,324 Who taught you this, Toriko? 138 00:20:15,729 --> 00:20:16,929 Grandpa. 139 00:20:19,366 --> 00:20:23,531 Toriko doesn't have any pleasures. 140 00:20:23,772 --> 00:20:27,334 Jaja!! That's why they call us beasts! 141 00:20:27,777 --> 00:20:31,680 You're making us all suffer. 142 00:20:32,749 --> 00:20:34,047 Nonsense! 143 00:20:34,953 --> 00:20:36,715 It's all because you broke the rules. 144 00:20:37,756 --> 00:20:45,756 You poached with dynamite, despite my warning. 145 00:20:46,567 --> 00:20:47,767 What did you say? 146 00:20:49,804 --> 00:20:52,467 Back then, we all did. 147 00:20:53,475 --> 00:20:56,411 But not in plain daylight, as you did, stupid. 148 00:20:57,680 --> 00:21:02,277 You even had an affair with someone else's wife. 149 00:21:02,620 --> 00:21:07,320 He was my comrade in war, and he came back impotent. 150 00:21:08,528 --> 00:21:10,671 So I did it for him. What's wrong about that? 151 00:21:11,330 --> 00:21:14,027 Comrade, comrade... you don't know anything else? 152 00:21:14,101 --> 00:21:16,331 Yes, a comrade's a comrade. 153 00:21:19,040 --> 00:21:22,204 We shared the happiest time of my life. 154 00:21:23,045 --> 00:21:25,036 I would rather be in the war again, 155 00:21:25,114 --> 00:21:30,315 than living in a small place like Kurage, being called a beast. 156 00:21:31,155 --> 00:21:32,554 And all because you're mad! 157 00:21:33,024 --> 00:21:34,224 Idiot! 158 00:21:34,826 --> 00:21:37,727 A man should look after a woman. 159 00:21:38,497 --> 00:21:42,559 I took care of poor Ushi, when her man ran out on her. 160 00:21:43,369 --> 00:21:46,669 - What was wrong with that? - What you skunk? 161 00:21:48,777 --> 00:21:51,405 Ushi was your daughter! 162 00:21:52,582 --> 00:21:56,575 So what? Did I make her unhappy? 163 00:21:57,321 --> 00:21:59,585 Ushi died happy. 164 00:22:00,991 --> 00:22:04,689 Ma couldn't marry, because of your baby. 165 00:22:05,096 --> 00:22:10,331 You owe your own birth to it. Don't insult your father! 166 00:22:38,971 --> 00:22:40,171 Isn't it hot today? 167 00:22:40,272 --> 00:22:44,573 - Working hard? - No, times are bad. 168 00:22:54,023 --> 00:22:55,719 Mr. Kariya? 169 00:23:00,297 --> 00:23:02,697 I'm Ryugen Ryu of the Kurage sugar factory. 170 00:23:03,602 --> 00:23:04,802 Was the sea rough? 171 00:23:05,304 --> 00:23:10,834 I told Mr. Shimajiri, your predecessor, to come as well, but he seems busy. 172 00:23:37,676 --> 00:23:44,106 What man will come and catch me? 173 00:23:45,086 --> 00:23:53,086 Tempt me with sweet words? 174 00:24:06,812 --> 00:24:08,012 Nekichi! 175 00:24:08,147 --> 00:24:11,413 Hello comrade. What's up today? 176 00:24:11,618 --> 00:24:17,421 An engineer's arrived from Tokyo. He'll dig for water for the factory. 177 00:24:17,525 --> 00:24:20,222 - Good of you, Ryu - Hello, old man. 178 00:24:22,665 --> 00:24:25,065 I have something for you. 179 00:24:29,473 --> 00:24:33,240 - Thank you. - Please accept it. 180 00:24:35,480 --> 00:24:40,077 By the way, I need Kametaro as the engineer's assistant. 181 00:24:41,088 --> 00:24:43,420 It's an importantjob. 182 00:24:43,524 --> 00:24:46,688 Kametaro's like one of my family, so I'd like him to do it. 183 00:24:46,728 --> 00:24:51,189 Kame's a Futori. He's working on the pit. 184 00:24:51,300 --> 00:24:54,793 Yes, that's important too, but there's plenty of time. 185 00:24:55,238 --> 00:24:58,106 - Uma has agreed. - Uma? Why? 186 00:24:58,509 --> 00:25:04,915 She's a Futori too. She wouldn't stop our digging. 187 00:25:05,617 --> 00:25:09,110 All the farmers here live by growing sugar cane. 188 00:25:10,223 --> 00:25:15,127 If the factory closed down without water, we'd all die. 189 00:25:16,932 --> 00:25:21,529 It was you who made everyone switch from rice to sugar cane. 190 00:25:21,637 --> 00:25:24,037 Kurage can't survive otherwise. 191 00:25:24,140 --> 00:25:28,043 Dad, I want to help the engineer. 192 00:25:29,848 --> 00:25:34,752 I've told the elders of the island about Kametaro. 193 00:25:35,754 --> 00:25:39,282 If he helps, he can join in the Dongama Festival. 194 00:25:40,293 --> 00:25:41,590 Dongama Festival? 195 00:25:41,895 --> 00:25:46,390 Ryugen, I appreciate you saying that. Thank you. Thank you. Thank you. 196 00:25:49,504 --> 00:25:53,999 Comrade... How much will they pay Kametaro? 197 00:25:54,444 --> 00:25:57,846 It'll be 500 yen a day. 198 00:25:58,249 --> 00:26:01,117 Nekichi doesn't accept any money. 199 00:26:02,120 --> 00:26:05,557 The engineer's a god who came across the sea. 200 00:26:05,958 --> 00:26:09,224 It's not right to ask the god for money. 201 00:26:09,329 --> 00:26:13,323 Stay away. I'm talking to my comrade. 202 00:26:15,537 --> 00:26:18,632 Old man, the world's changed. 203 00:26:19,241 --> 00:26:23,645 Working means money, that's why we work. 204 00:26:24,047 --> 00:26:25,275 I don't understand. 205 00:26:25,982 --> 00:26:30,682 Those who render service to the island are considered gods. 206 00:26:31,757 --> 00:26:35,785 He'll work for a god. Then why? 207 00:26:38,598 --> 00:26:39,896 I don't understand. 208 00:27:02,127 --> 00:27:03,327 Nekichi! 209 00:27:03,629 --> 00:27:04,829 Nekichi! 210 00:27:35,267 --> 00:27:36,467 Nekichi! 211 00:27:42,710 --> 00:27:43,910 Uma! 212 00:28:12,681 --> 00:28:13,881 Engineer! 213 00:28:18,954 --> 00:28:21,184 - Good evening - Good evening 214 00:28:22,059 --> 00:28:23,959 You're from Tokyo, engineer? 215 00:28:24,061 --> 00:28:25,261 Yes, from Tokyo. 216 00:28:25,595 --> 00:28:28,690 - Konoe, Konoe! - Konoe? 217 00:28:28,866 --> 00:28:31,165 Konoe troop, in Tokyo. 218 00:28:31,270 --> 00:28:35,298 - So you were in the Guards? - I miss Tokyo. 219 00:28:35,875 --> 00:28:40,313 Ryu is a clever man. Futori is a fool. 220 00:28:40,514 --> 00:28:43,244 - Futori? - Kame... Kametaro. 221 00:28:43,652 --> 00:28:47,816 - The father of Kame? - Crazy. Beast. 222 00:28:51,527 --> 00:28:52,825 The engineer is a fine man. 223 00:28:53,831 --> 00:28:57,768 He's son-in-law of the chairman of Higashi Company. 224 00:28:58,136 --> 00:29:00,070 - So work hard. - I will! 225 00:29:00,839 --> 00:29:04,332 I'm head of the island as well as the factory manager. 226 00:29:04,677 --> 00:29:06,339 You belong here. 227 00:29:07,547 --> 00:29:11,245 - Don't tell him anything shameful. - No. 228 00:29:12,186 --> 00:29:15,350 It's for your family's sake too. 229 00:29:17,493 --> 00:29:20,952 - Ask me if you have a question. - Yes. 230 00:29:52,836 --> 00:29:54,036 They're late. 231 00:30:30,482 --> 00:30:33,076 This is Mr. Shimajiri, your predecessor. 232 00:30:38,191 --> 00:30:41,389 Why didn't you contact the office, Shimajiri? 233 00:30:41,896 --> 00:30:43,489 No word for six months. 234 00:30:44,233 --> 00:30:45,433 I'm sorry. 235 00:30:46,201 --> 00:30:48,693 If there's no water we'll close down. 236 00:30:49,005 --> 00:30:51,235 If not, we'll get on with the work. 237 00:30:51,709 --> 00:30:52,909 Either of the two. 238 00:30:53,410 --> 00:30:55,901 They've been waiting for your report. 239 00:30:57,315 --> 00:30:59,215 - My report? - Yes. 240 00:30:59,818 --> 00:31:01,018 Why? 241 00:31:01,921 --> 00:31:07,417 Why? Isn't it your duty as an employee? That's why they pay you. 242 00:31:08,428 --> 00:31:11,262 But I haven't recieved any salary. 243 00:31:12,133 --> 00:31:15,763 Of course not. Your wife and children in Tokyo get it. 244 00:31:16,472 --> 00:31:17,672 I see. 245 00:31:18,141 --> 00:31:22,943 Engineer. Around here, it was paddy fields in the old days. 246 00:31:23,147 --> 00:31:25,047 The remains of Hitomasuda. 247 00:31:26,484 --> 00:31:34,484 Long ago, people had to come here when a bell rang. Those who came late were killed. 248 00:31:35,461 --> 00:31:37,692 That was to control the population. 249 00:31:38,799 --> 00:31:40,791 Those were cruel old days. 250 00:31:41,903 --> 00:31:43,302 Thanks for your hard work! 251 00:31:43,738 --> 00:31:45,604 Thank you! Thank you! Thank you! 252 00:31:45,641 --> 00:31:48,940 Mr. Ryu is a man of virtue. Everyone respects him. 253 00:31:49,146 --> 00:31:51,546 I know, people are the salt of the earth here. 254 00:31:52,015 --> 00:31:54,007 Thank you, thank you! 255 00:31:56,020 --> 00:32:00,924 This used to be a rice field, but it's all sugar cane now. 256 00:32:01,026 --> 00:32:02,226 I understand. 257 00:32:03,029 --> 00:32:06,761 - It's hot. Let's move on. - Yes. 258 00:32:10,071 --> 00:32:13,166 What's this? Haven't we been here before? 259 00:32:13,275 --> 00:32:15,140 Yes, we have. 260 00:32:15,544 --> 00:32:18,480 - We have? - Sorry about the heat. 261 00:32:18,948 --> 00:32:21,543 I wanted everyone to see you. 262 00:32:21,685 --> 00:32:24,051 It will give them hope. 263 00:32:24,388 --> 00:32:28,850 What do you mean? End the tour and take me to the site now! 264 00:32:28,961 --> 00:32:30,161 Yes, yes. 265 00:32:39,741 --> 00:32:42,438 How are things at the head office? 266 00:32:42,845 --> 00:32:46,714 What? Oh, sugar's not so good. 267 00:32:47,317 --> 00:32:49,615 I'm an engineer, so I don't know much. 268 00:32:50,020 --> 00:32:52,922 It must be hard for your father-in-law. 269 00:32:53,124 --> 00:32:57,152 Hardly. He owns several other companies. 270 00:32:58,530 --> 00:33:00,021 It's so hot. 271 00:33:00,633 --> 00:33:06,573 The factory hasn't yet paid the balance of last year's advance. 272 00:33:07,040 --> 00:33:08,564 So people are worried. 273 00:33:10,478 --> 00:33:15,143 They trust me only thanks to Mr. Higashi's name. 274 00:33:32,906 --> 00:33:33,804 Newspaper! 275 00:33:34,007 --> 00:33:34,803 Newspaper! 276 00:33:35,008 --> 00:33:36,271 Bring it to my house. 277 00:33:36,477 --> 00:33:37,967 - Today's paper? - No. 278 00:33:38,279 --> 00:33:40,612 The latest can be a week old. 279 00:33:42,417 --> 00:33:46,149 - Comrade, I've brought yours home - Thanks. 280 00:33:46,722 --> 00:33:49,521 - They may have water. - That'll be great. 281 00:33:51,161 --> 00:33:53,926 Can you give some water to the engineer? 282 00:34:01,540 --> 00:34:03,031 Disgusting! 283 00:34:03,777 --> 00:34:08,647 Most of the wells have dried up. The water's getting salty. 284 00:34:12,054 --> 00:34:13,254 How are you? 285 00:34:15,859 --> 00:34:19,352 Look, Mr. Higashi's son-in-law is here. 286 00:34:19,697 --> 00:34:23,565 The factory is secure. So work hard, OK? 287 00:34:25,670 --> 00:34:28,868 - OK, shall we start? - Yes, let's 288 00:35:05,653 --> 00:35:06,853 What a place! 289 00:35:07,956 --> 00:35:09,548 It's called Kuburabari. 290 00:35:09,658 --> 00:35:11,182 - Kuburabari? - Yes 291 00:35:11,359 --> 00:35:15,262 They used to make pregnant women jump here... 292 00:35:15,765 --> 00:35:18,758 ...to control the population. 293 00:35:19,803 --> 00:35:23,968 In feudal times, this island belonged to a Lord. 294 00:35:24,042 --> 00:35:26,273 There were heavy taxes. 295 00:35:26,378 --> 00:35:27,998 Mr. Ryu. Where's the water source? 296 00:35:29,048 --> 00:35:31,847 There must be a big pool of underground water. 297 00:35:31,885 --> 00:35:34,183 Water comes out below that cliff. 298 00:35:35,556 --> 00:35:38,650 Can you see it? Shall we go down? 299 00:35:39,027 --> 00:35:41,018 It's no good. 300 00:35:41,830 --> 00:35:43,259 It's too far from the factory. 301 00:35:43,333 --> 00:35:45,028 But this is the best on the island. 302 00:35:45,134 --> 00:35:47,432 But not the best for the company! 303 00:35:48,672 --> 00:35:50,053 The quality's good, isn't it? 304 00:35:51,342 --> 00:35:54,471 - Yes, the quality is good. - Have you tried here? 305 00:35:54,579 --> 00:35:58,448 Yes. That's where I was boring a hole. 306 00:36:03,357 --> 00:36:06,759 And? Any result? 307 00:36:06,794 --> 00:36:08,261 Result? 308 00:36:10,099 --> 00:36:12,067 During the work there was a wedding. 309 00:36:12,368 --> 00:36:13,858 Wedding? Whose? 310 00:36:14,871 --> 00:36:17,499 Mine. It was mine. 311 00:36:17,674 --> 00:36:23,546 He used to stay in a widow's house. 312 00:36:23,582 --> 00:36:26,278 Anyway, this rock-bed is hard. 313 00:36:27,820 --> 00:36:29,879 It's over 5 km away from the factory. 314 00:36:29,989 --> 00:36:33,790 Even if we could bore, it would be too expensive. 315 00:36:33,827 --> 00:36:37,093 Please don't worry about the cost of labour. 316 00:36:37,198 --> 00:36:42,728 We have a traditional labour service here, called Yuitaba 317 00:36:43,139 --> 00:36:45,233 Labour's free, if necessary. 318 00:36:45,742 --> 00:36:48,973 As you see, this is the only water source. 319 00:36:49,346 --> 00:36:52,646 Please find a way to use this one. 320 00:36:53,518 --> 00:37:00,016 What man will come and catch me? 321 00:37:00,794 --> 00:37:08,794 Tempt me with sweet words? 322 00:37:13,176 --> 00:37:16,578 Toriko! You're working hard. 323 00:37:21,186 --> 00:37:23,882 Look, this is made in America. 324 00:37:24,489 --> 00:37:26,082 Pretty. 325 00:37:29,496 --> 00:37:33,991 Knickers are not to put on your head! 326 00:37:34,736 --> 00:37:36,226 Try them on. 327 00:37:40,075 --> 00:37:42,943 Take the dirty ones off. I'll help you 328 00:37:46,049 --> 00:37:47,984 How dirty! 329 00:37:51,255 --> 00:37:52,455 Lie down. 330 00:38:01,201 --> 00:38:06,401 Hello, Kame. I've brought some coal for Nekichi, so give me pongee. 331 00:38:06,608 --> 00:38:07,808 Get out. 332 00:38:07,876 --> 00:38:10,869 - Give me pongee. I'll pay. - Get lost! 333 00:38:12,014 --> 00:38:13,880 Toriko! Give the knickers back! 334 00:38:15,585 --> 00:38:16,813 What will you do? 335 00:38:17,020 --> 00:38:18,386 They're 550 yen. 336 00:38:21,492 --> 00:38:22,692 You've got the money? 337 00:38:26,698 --> 00:38:30,430 - Kame, don't you want a fountain pen? - Get lost! 338 00:38:30,537 --> 00:38:34,338 I will. Have the pongee ready. I'll come tomorrow. 339 00:38:46,490 --> 00:38:47,690 Brother! 340 00:38:49,894 --> 00:38:51,094 Stop it! 341 00:38:53,866 --> 00:38:56,096 Knickers! Knickers! 342 00:39:04,212 --> 00:39:05,412 Stop it! 343 00:39:20,499 --> 00:39:22,399 My ear itches. 344 00:39:23,702 --> 00:39:26,934 Brother! It itches! 345 00:39:27,840 --> 00:39:29,240 Scratch my ear! 346 00:39:30,210 --> 00:39:35,808 Brother! Brother! My ear! My ear! 347 00:39:37,151 --> 00:39:40,588 Scratch my ear! 348 00:40:08,891 --> 00:40:10,620 What are you doing? 349 00:40:13,130 --> 00:40:14,330 Stop it! 350 00:40:14,998 --> 00:40:16,198 Stop it! 351 00:40:17,702 --> 00:40:19,226 Brother! 352 00:40:20,538 --> 00:40:23,099 My ear! 353 00:40:44,034 --> 00:40:48,130 Damned island. Shit place. 354 00:41:42,339 --> 00:41:44,136 Others are doing it too. 355 00:43:18,189 --> 00:43:20,215 Nekichi, get up! 356 00:43:20,926 --> 00:43:22,126 Get up! 357 00:43:33,942 --> 00:43:35,705 God of Kurage! 358 00:43:36,646 --> 00:43:41,778 Nekichi disobeyed Thee by taking of his chains. 359 00:43:42,286 --> 00:43:47,054 He has broken the law, to poach. 360 00:43:47,492 --> 00:43:48,692 Fumato! 361 00:43:48,760 --> 00:43:50,353 I wasn't the only one. 362 00:43:52,898 --> 00:43:55,459 Rats, the informers! 363 00:43:55,602 --> 00:44:01,769 I will most humbly punish him in Thy place. 364 00:44:01,876 --> 00:44:03,469 Are you OK, Jaja? 365 00:44:06,081 --> 00:44:10,985 50 for taking off his chains, 50 for poaching. 366 00:44:13,591 --> 00:44:16,823 I will begin! 367 00:44:18,029 --> 00:44:23,195 One! Two! Three! 368 00:44:23,603 --> 00:44:26,732 Four! Five! 369 00:44:29,544 --> 00:44:32,206 You're hurting me! 370 00:44:34,216 --> 00:44:40,053 Six, seven, eight, nine, ten, eleven... 371 00:44:40,857 --> 00:44:42,057 Jaja! 372 00:44:46,664 --> 00:44:48,792 - Twelve... - Unfilial son! 373 00:44:49,167 --> 00:44:52,501 - Thirteen, fourteen... - Lawbreaker... stupid! 374 00:44:53,072 --> 00:44:56,565 - Fifteen, sixteen... - Lawbreaker. 375 00:44:57,978 --> 00:45:04,282 Sinner... lawbreaker! Don't you dare. 376 00:45:04,419 --> 00:45:09,017 - Seventeen, eighteen... - Lawbreaker... stupid son! 377 00:45:15,400 --> 00:45:22,136 ...please heal Nekichi... 378 00:45:23,410 --> 00:45:24,610 Uma. 379 00:45:26,613 --> 00:45:28,206 It hurts here. 380 00:45:32,621 --> 00:45:33,821 Here? 381 00:45:35,658 --> 00:45:41,063 Uma. I'm sure the rock will fall this year. 382 00:45:43,600 --> 00:45:45,660 - Really? - Yes. 383 00:45:46,571 --> 00:45:49,268 When it falls I'll reclaim the paddy field. 384 00:45:50,276 --> 00:45:52,073 Then we'll live together again. 385 00:45:53,280 --> 00:45:55,077 I hope it'll be soon. 386 00:46:01,823 --> 00:46:02,848 Brother. 387 00:46:02,891 --> 00:46:05,018 - Why not? - Stop it! 388 00:46:05,394 --> 00:46:08,330 - Why is it bad? - Because it is. 389 00:46:08,498 --> 00:46:10,523 The islanders call you my wife. 390 00:46:11,202 --> 00:46:13,136 The Futoris are called beasts. 391 00:46:13,904 --> 00:46:15,805 Let's just do it anyway. 392 00:46:16,108 --> 00:46:18,838 Idiots... Let's do it. 393 00:46:20,747 --> 00:46:22,509 My late sister-in-law would curse us. 394 00:46:25,019 --> 00:46:26,646 The gods would punish me. 395 00:46:31,526 --> 00:46:32,823 You hate me? 396 00:46:36,565 --> 00:46:37,765 Do you hate me? 397 00:46:39,703 --> 00:46:40,903 I love you. 398 00:47:13,812 --> 00:47:15,012 Thanks! 399 00:47:19,418 --> 00:47:22,217 Are you Ryu's daughter? 400 00:47:24,324 --> 00:47:25,916 His wife, then? 401 00:47:27,128 --> 00:47:29,619 - Uma! Uma! - Yes! 402 00:47:30,566 --> 00:47:32,625 Fresh air makes me hungry. 403 00:47:43,314 --> 00:47:44,577 Ah, who is it? 404 00:47:45,517 --> 00:47:47,508 Grandpa Futori 405 00:47:52,191 --> 00:47:53,391 Welcome! 406 00:47:54,294 --> 00:47:59,289 Thank you for the squash the other day. 407 00:48:01,704 --> 00:48:04,298 These are in return for it. 408 00:48:05,307 --> 00:48:07,208 Thank you. 409 00:48:08,945 --> 00:48:13,713 Thank you for being so kind to Uma. 410 00:48:14,118 --> 00:48:15,814 No, not at all. 411 00:48:16,355 --> 00:48:20,816 And thank you for being so good to Kametaro. 412 00:48:21,127 --> 00:48:22,719 Where are you going? 413 00:48:30,272 --> 00:48:32,867 - Where is she going? - To the sacred forest. 414 00:48:33,543 --> 00:48:36,239 - What's that white garment? - A Noro's robe. 415 00:48:36,279 --> 00:48:37,479 Noro? 416 00:48:37,648 --> 00:48:39,775 What do you call it on the mainland? 417 00:48:40,484 --> 00:48:42,783 - A sort of shaman. - A shaman? 418 00:48:43,388 --> 00:48:45,584 - What's she going for? - To pray for rain. 419 00:48:45,791 --> 00:48:47,986 - For rain? - A superstition. 420 00:48:49,328 --> 00:48:51,194 What's that old man to you? 421 00:48:51,998 --> 00:48:53,198 My grandfather. 422 00:48:53,800 --> 00:48:56,702 - He and Uma? - Father and daughter. 423 00:48:57,838 --> 00:49:02,640 - What is she to Ryu? - What do you call it on the mainland? 424 00:49:03,613 --> 00:49:05,843 Shall we work before breakfast? 425 00:49:06,416 --> 00:49:09,545 - What is it? - That water-boring we saw. 426 00:49:09,920 --> 00:49:11,854 But it's far away. 427 00:49:11,956 --> 00:49:14,949 Please have another look. It won't take long by car. 428 00:49:15,126 --> 00:49:19,120 - I must send a telegram. - But it's Sunday, so... 429 00:49:19,932 --> 00:49:23,835 - No telegram? - You'd better put on this straw hat. 430 00:49:24,438 --> 00:49:28,569 - But how about breakfast? - It'll be ready by the time you come back. 431 00:49:28,676 --> 00:49:30,144 Take him to the site. 432 00:49:37,053 --> 00:49:39,682 I must meet your father. 433 00:49:40,524 --> 00:49:44,894 Mother died long ago. Father may not be at home. 434 00:49:45,197 --> 00:49:48,133 - We'll go and see. - You don't have to. 435 00:49:48,334 --> 00:49:49,534 I have to. 436 00:49:51,738 --> 00:49:53,639 It's dirty. We must clean up first. 437 00:49:53,807 --> 00:49:55,007 I don't mind. 438 00:50:03,619 --> 00:50:05,144 Jaja! Toriko! 439 00:50:13,631 --> 00:50:15,224 The engineer's coming. 440 00:50:16,368 --> 00:50:18,530 Jaja! Put it in the sty. 441 00:50:19,773 --> 00:50:21,741 Then boil some water. 442 00:50:23,144 --> 00:50:28,378 Jaja! Fix your loincloth! 443 00:50:33,089 --> 00:50:37,459 Jaja, for goodness' sake! This is the engineer. 444 00:50:38,162 --> 00:50:39,362 This is my grandfather. 445 00:50:40,699 --> 00:50:46,297 You're the engineer? You're very kind to my grandson. 446 00:50:47,173 --> 00:50:48,572 Thank you... 447 00:50:48,674 --> 00:50:53,374 - You look very fit. What's your age? - Let me see... how old am I? 448 00:50:53,915 --> 00:50:55,473 A nice place. 449 00:50:56,084 --> 00:51:01,887 For generations, the Futoris served the gods as Noros. 450 00:51:02,826 --> 00:51:05,693 - Kametaro and his sister... - He has a sister? 451 00:51:05,795 --> 00:51:06,995 Yes. 452 00:51:12,104 --> 00:51:14,902 - Where's Toriko? - I don't know. 453 00:51:16,042 --> 00:51:20,206 Kame, the engineer's a nice man. 454 00:51:20,314 --> 00:51:21,514 Of course. 455 00:51:22,216 --> 00:51:25,015 Once... 456 00:51:28,556 --> 00:51:32,118 ...I catch a man. 457 00:51:35,966 --> 00:51:38,595 I know... 458 00:51:38,669 --> 00:51:40,899 ...l'll never let him go. 459 00:51:42,975 --> 00:51:48,380 I'll never let him go. 460 00:51:52,586 --> 00:52:00,586 Come, come at nights... 461 00:52:01,631 --> 00:52:03,690 - Help! - Toriko! 462 00:52:04,100 --> 00:52:08,003 Let go, Toriko! 463 00:52:10,308 --> 00:52:13,710 - She's your sister? - Yes, she's a bit funny in the head. 464 00:52:18,418 --> 00:52:26,121 Please don't act strange. I want to help him so that he will take me to Tokyo. 465 00:52:26,728 --> 00:52:27,660 Tokyo, understand? 466 00:52:27,729 --> 00:52:28,929 Tokyo? 467 00:52:29,731 --> 00:52:33,828 Yes. There are millions of people in Tokyo. 468 00:52:34,671 --> 00:52:38,574 Electricity, trains, universities, everything. 469 00:52:39,677 --> 00:52:44,081 Once I'm a success in Tokyo, I'll take you there. 470 00:52:45,585 --> 00:52:46,785 OK! 471 00:52:51,625 --> 00:52:53,184 Mr. Futori? 472 00:53:02,105 --> 00:53:03,333 You're the engineer? 473 00:53:03,440 --> 00:53:04,998 Kametaro's a great help. 474 00:53:09,447 --> 00:53:12,611 What is this hole for? 475 00:53:13,018 --> 00:53:17,217 A tidal wave washed up this big rock twenty years ago. 476 00:53:17,724 --> 00:53:19,716 We're digging a hole to drop it in. 477 00:53:21,061 --> 00:53:23,825 The sea water comes in here. 478 00:53:25,233 --> 00:53:27,724 - Digging for 20 years? - Yes. 479 00:53:29,038 --> 00:53:35,035 We have to restore the paddy field to offer rice to the gods. 480 00:53:35,846 --> 00:53:38,873 The rest all became sugar cane fields. 481 00:53:39,984 --> 00:53:45,184 I see. How many more years will it take, though? 482 00:53:45,391 --> 00:53:46,591 I don't know. 483 00:53:47,227 --> 00:53:51,722 If Nekichi grows old, Kametaro will carry on. 484 00:53:52,199 --> 00:53:56,193 If he dies, his children will do it. 485 00:53:56,939 --> 00:54:02,207 I see. Such hard work. 486 00:54:09,321 --> 00:54:11,755 It's a good paddy field. 487 00:54:12,357 --> 00:54:16,818 Sunshine, no wind, and plenty of water. 488 00:54:17,331 --> 00:54:20,164 Water? Where does it come from? 489 00:54:20,534 --> 00:54:24,266 Water? Let me see... 490 00:54:24,539 --> 00:54:27,236 Water comes... well... 491 00:54:27,343 --> 00:54:31,144 Engineer! Can you bring this up? 492 00:54:32,682 --> 00:54:35,049 - That? - Yes. Pull that rope. 493 00:54:47,300 --> 00:54:48,893 Do you have a cigarette? 494 00:55:03,253 --> 00:55:07,748 Mr. Futori, where does this water come from? 495 00:55:08,860 --> 00:55:10,158 I don't know. 496 00:55:11,563 --> 00:55:14,225 I wonder where it comes from. 497 00:55:18,438 --> 00:55:20,339 Let me see... 498 00:55:33,257 --> 00:55:36,454 I hear something. Sounds like water! 499 00:55:37,062 --> 00:55:41,727 We passed by here once. We can't go any further. 500 00:55:42,902 --> 00:55:46,236 No one knows where the water's coming from? 501 00:55:46,440 --> 00:55:48,032 No sir. 502 00:55:49,342 --> 00:55:51,504 It's getting dark. Let's go home. 503 00:55:53,714 --> 00:55:57,913 - Let's check some more. - Poisonous snakes are coming out. 504 00:55:58,120 --> 00:56:00,715 - What? - Habu. They're poisonous. 505 00:56:03,227 --> 00:56:04,819 Tomorrow, then. 506 00:56:09,734 --> 00:56:12,533 When did we receive the advance? 507 00:56:13,139 --> 00:56:14,339 The end of last year. 508 00:56:15,141 --> 00:56:18,976 They said they'd pay the balance when they finished refining the sugar. 509 00:56:19,179 --> 00:56:20,772 It's four months since then. 510 00:56:21,750 --> 00:56:23,945 Recession, they say. 511 00:56:24,385 --> 00:56:26,183 Ryu must be taking the money. 512 00:56:26,255 --> 00:56:27,455 Of course he is. 513 00:56:27,957 --> 00:56:30,791 We're too poor to wait for the harvest. 514 00:56:31,061 --> 00:56:33,359 He takes advantage of it. 515 00:56:33,663 --> 00:56:36,189 I hate this dirty island! 516 00:56:36,400 --> 00:56:39,700 If you hate it so much why don't you leave? 517 00:56:39,805 --> 00:56:43,298 What did you say, you digger? 518 00:56:43,910 --> 00:56:45,400 I'm not a digger anymore. 519 00:56:45,512 --> 00:56:49,244 Who are you then? Ryu's dog? Or the engineer's? 520 00:56:49,817 --> 00:56:51,752 Either way, you're not human. 521 00:56:52,154 --> 00:56:53,354 I'm human. 522 00:56:54,356 --> 00:56:56,222 I'll be in Dongama. 523 00:56:57,026 --> 00:56:58,926 What about Dongama? 524 00:56:59,228 --> 00:57:00,428 Shall we try to poach? 525 00:57:00,964 --> 00:57:03,558 It's too risky with a dog on the team. 526 00:57:04,134 --> 00:57:06,626 I don't want to be like Nekichi. 527 00:57:07,639 --> 00:57:10,438 Damn, when will this drought be over? 528 00:57:10,643 --> 00:57:18,643 Many have left the island. Those who remain are the losers. 529 00:57:21,756 --> 00:57:25,591 What a pity. All we can do is sneak into girls' beds. 530 00:57:35,072 --> 00:57:38,804 The girls in Kurage... 531 00:57:38,910 --> 00:57:44,315 ...have warm hearts. 532 00:57:44,517 --> 00:57:48,818 Two snakes... 533 00:57:48,922 --> 00:57:53,623 ...tangling with each other. 534 00:57:54,029 --> 00:57:58,524 Sneakin'in... sneakin'in... 535 00:57:58,635 --> 00:58:04,734 sneakin'in brings great pleasure. 536 00:58:08,380 --> 00:58:10,439 Once I... 537 00:58:10,549 --> 00:58:17,457 ...catch a man... 538 00:58:17,558 --> 00:58:20,049 ...I will never... 539 00:58:20,095 --> 00:58:22,393 ...let him go. 540 00:58:22,497 --> 00:58:27,299 ...I will never let him go. 541 00:58:27,403 --> 00:58:32,068 Sneakin'in... sneakin'in... 542 00:58:32,175 --> 00:58:37,478 sneakin'in brings great pleasure. 543 00:58:47,528 --> 00:58:48,728 Whisky. 544 00:58:58,741 --> 00:59:02,940 - Can you give me water? - The water's salty. 545 00:59:12,558 --> 00:59:16,359 Have you been to the sacred forest? 546 00:59:19,000 --> 00:59:22,164 - No one? - No. 547 00:59:23,972 --> 00:59:25,769 There must be some water! 548 00:59:29,879 --> 00:59:31,079 Don't you know? 549 00:59:32,316 --> 00:59:33,516 Don't you? 550 00:59:40,526 --> 00:59:41,726 Dad? 551 00:59:45,132 --> 00:59:46,332 What's the matter? 552 00:59:47,534 --> 00:59:51,062 I hear someone calling. 553 01:00:03,488 --> 01:00:05,547 - Who? - I don't know. 554 01:00:06,191 --> 01:00:10,754 Late, at night, someone's been calling me, "Nekichi!" 555 01:00:11,564 --> 01:00:13,759 From underground... 556 01:00:21,476 --> 01:00:24,776 - Where did you get that key? - From Mr. Ryu. 557 01:00:25,314 --> 01:00:26,576 Ryu? 558 01:00:26,783 --> 01:00:28,911 He wants you to come over. 559 01:00:43,637 --> 01:00:44,837 Here? 560 01:00:47,341 --> 01:00:48,831 No. 561 01:00:52,047 --> 01:00:53,247 Over there? 562 01:00:55,318 --> 01:00:57,047 Yes. 563 01:01:04,963 --> 01:01:09,560 He lost his soul last night. He's looking for it. 564 01:01:10,169 --> 01:01:11,466 It's superstition. 565 01:01:12,138 --> 01:01:13,436 Do such things happen? 566 01:01:13,540 --> 01:01:17,978 Yes, they say it does here. It's stupid though. 567 01:01:20,148 --> 01:01:21,810 Engineer, this is the wrong way! 568 01:01:21,851 --> 01:01:23,250 No, it's not that way. 569 01:01:23,953 --> 01:01:26,354 Engineer, the proposed site is over here. 570 01:01:27,457 --> 01:01:28,657 Not this way! 571 01:01:34,666 --> 01:01:37,499 Engineer, it's best not to go that way. 572 01:01:39,305 --> 01:01:40,829 Over there! 573 01:01:45,913 --> 01:01:53,913 Rain, rain, rain to fall 574 01:02:02,834 --> 01:02:10,834 Rain, rain, rain to fall 575 01:02:15,783 --> 01:02:17,842 Water! The source must be there. 576 01:02:19,054 --> 01:02:20,254 Engineer! 577 01:02:24,994 --> 01:02:26,461 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 578 01:02:30,201 --> 01:02:33,660 Hurry, take me down! It's throbbing! 579 01:02:33,772 --> 01:02:35,967 Fool. Cut down the tree! 580 01:02:37,176 --> 01:02:42,137 Our carelessness delayed your work. I'm very sorry. 581 01:02:42,549 --> 01:02:47,146 It's not Futori's fault. I was too hasty. 582 01:02:47,956 --> 01:02:50,221 A good story to tell at home. 583 01:02:53,128 --> 01:02:58,032 Ryugen, why didn't you tell me about the good water source? 584 01:02:58,569 --> 01:03:03,974 The shrine's well is the last water left on the island. 585 01:03:04,576 --> 01:03:07,740 The drought's lasted for months. 586 01:03:07,780 --> 01:03:10,146 But nobody uses that water. 587 01:03:10,750 --> 01:03:14,187 The gods punish those who touch it. 588 01:03:19,294 --> 01:03:22,321 So we don't tell outsiders. 589 01:03:22,365 --> 01:03:26,894 The factory will close without water. You'd suffer. 590 01:03:27,204 --> 01:03:33,166 Yes, but we can't disregard our traditions and beliefs. 591 01:03:33,278 --> 01:03:38,182 It's better than laying a five-kilometre pipeline. 592 01:03:39,052 --> 01:03:40,349 God's water or not! 593 01:03:44,825 --> 01:03:50,059 I'm the factory manager, but also the head of the island. 594 01:03:50,165 --> 01:03:55,331 More so, then. Do away with old superstitions! 595 01:03:55,938 --> 01:04:01,674 Kurage lags fifty years behind the mainland, so it takes time. 596 01:04:01,746 --> 01:04:03,077 There is no time. 597 01:04:03,281 --> 01:04:04,481 No! 598 01:04:08,754 --> 01:04:10,154 Thanks. 599 01:04:11,858 --> 01:04:13,058 Thanks. 600 01:04:15,363 --> 01:04:19,664 Moreover, I have no power over that place. 601 01:04:20,369 --> 01:04:23,464 The Noros are in charge of it. 602 01:04:23,807 --> 01:04:25,468 - The shamans? - Yes. 603 01:04:26,209 --> 01:04:29,373 They have unspoken sovereign authority there. 604 01:04:29,480 --> 01:04:32,917 I must get them together and ask first. 605 01:04:33,485 --> 01:04:34,782 Will they agree? 606 01:04:36,022 --> 01:04:40,221 I don't know. That's why I must ask, isn't it? 607 01:04:40,661 --> 01:04:42,458 I'll begin checking. OK? 608 01:04:43,130 --> 01:04:44,461 I imagine so. 609 01:04:48,570 --> 01:04:52,371 - Is she very religious? - She's my wife. 610 01:04:53,944 --> 01:04:55,775 Then Uma...? 611 01:04:56,046 --> 01:04:59,346 Unari. Show him the fetters. 612 01:05:00,451 --> 01:05:06,448 The Ryu family suffered in feudal days as serfs in the cane fields. 613 01:05:09,562 --> 01:05:14,000 These were the fetters used then. 614 01:05:14,969 --> 01:05:18,872 We keep them to remind ourselves of our ancestors' hardships. 615 01:05:19,508 --> 01:05:25,676 And to prevent ourselves from breaking the laws of the Gods. 616 01:05:25,816 --> 01:05:27,181 Lend me a match. 617 01:05:30,388 --> 01:05:33,984 The people are very religious, aren't they? 618 01:05:34,794 --> 01:05:36,284 What deity is it? 619 01:05:36,328 --> 01:05:40,561 The whole of creation, even grass, they are all gods. 620 01:05:41,868 --> 01:05:46,967 There are gods in the sea, in the fields, and in the homes. 621 01:05:48,277 --> 01:05:51,941 If you take them away, nothing's left here. 622 01:06:15,810 --> 01:06:17,175 Here's the trap. 623 01:06:22,219 --> 01:06:23,419 Here. 624 01:06:26,122 --> 01:06:27,420 Thanks. 625 01:06:32,497 --> 01:06:34,328 Can I see Uma? 626 01:06:34,433 --> 01:06:37,631 Don't be conceited. Go away. 627 01:06:45,046 --> 01:06:48,539 Keep the chain quiet. A disgrace! 628 01:07:25,129 --> 01:07:28,531 Nekichi became wild after that. 629 01:07:30,435 --> 01:07:33,098 Poaching with dynamite, stealing... 630 01:07:33,839 --> 01:07:41,839 Chasing women, stealing other men's wives In the end, even his own sister... 631 01:07:46,055 --> 01:07:50,789 Many islanders died in the malaria epidemic of 1947. 632 01:07:52,996 --> 01:07:56,660 Nekichi's acts had angered the gods. 633 01:07:57,768 --> 01:07:58,968 Is it true? 634 01:07:59,271 --> 01:08:06,269 As proof a tidal wave put a big red rock on his paddy field, for the gods. 635 01:08:06,412 --> 01:08:08,313 An awful story. 636 01:08:10,084 --> 01:08:14,317 So Mr. Ryu made Uma stay with him. 637 01:08:16,224 --> 01:08:17,089 Uma? 638 01:08:17,293 --> 01:08:18,493 Yes. 639 01:08:19,228 --> 01:08:23,893 Leading an honest life, she became inspired, a Noro. 640 01:08:25,402 --> 01:08:31,309 Her ancestors were Noros, so she's the leading Noro here. 641 01:08:33,912 --> 01:08:39,546 So in short, she's Ryu's mistress isn't she? 642 01:08:40,287 --> 01:08:42,949 What do they say on the mainland? 643 01:08:43,258 --> 01:08:45,089 What do they say here? 644 01:08:45,661 --> 01:08:49,359 Taking care of a woman, we say. 645 01:08:54,405 --> 01:08:58,775 Anyway, it's lucky that Ryu's looking after the leading Noro. 646 01:09:00,645 --> 01:09:04,980 - To get god's water. - That's something else. 647 01:09:19,803 --> 01:09:21,236 Where have you been? 648 01:09:22,405 --> 01:09:25,000 Praying on the beach. 649 01:09:26,444 --> 01:09:27,644 Is it true? 650 01:09:28,246 --> 01:09:29,446 Yes, it is. 651 01:09:30,315 --> 01:09:32,716 You should serve the engineer. 652 01:09:33,653 --> 01:09:38,318 A Noro's duty is to protect the shrine and the island. Know that? 653 01:09:50,774 --> 01:09:52,969 Go comfort the engineer. 654 01:09:54,579 --> 01:09:55,779 Go! 655 01:10:03,289 --> 01:10:05,689 Thanks. I've had quite enough. 656 01:10:06,092 --> 01:10:08,493 - One more. - I can't. 657 01:10:15,704 --> 01:10:18,833 Are you hot, engineer? 658 01:10:19,208 --> 01:10:22,610 Yes, so don't come close to me. 659 01:10:24,248 --> 01:10:26,717 Do you dislike me? 660 01:10:26,818 --> 01:10:30,118 It's not a matter of like or dislike. 661 01:10:33,359 --> 01:10:34,622 It's too hot. 662 01:10:54,051 --> 01:10:55,251 Wait, Uma! 663 01:10:57,756 --> 01:11:02,057 I don't know what this is all about, but it's a bit too much. 664 01:11:02,862 --> 01:11:04,193 I'll sleep outside. 665 01:11:05,566 --> 01:11:07,295 Wait, engineer! 666 01:11:07,668 --> 01:11:12,697 Respect yourself. Understand? Good night. 667 01:11:13,742 --> 01:11:15,300 Engineer! 668 01:11:34,701 --> 01:11:35,901 Fool! 669 01:11:36,770 --> 01:11:38,931 Can't even do your duty as a Noro. 670 01:11:41,943 --> 01:11:43,205 What happened tonight? 671 01:11:44,580 --> 01:11:45,877 Nothing. 672 01:11:50,187 --> 01:11:51,552 You didn't...? 673 01:11:53,358 --> 01:11:55,451 You saw Nekichi? 674 01:11:56,728 --> 01:12:00,893 No. Such a terrible thing. 675 01:12:01,600 --> 01:12:02,898 You... 676 01:12:05,071 --> 01:12:10,169 - What's this? - I stumbled on a tree branch. 677 01:12:12,581 --> 01:12:15,277 - This? - That too. 678 01:12:16,919 --> 01:12:18,819 - This? - That too. 679 01:12:25,230 --> 01:12:29,190 Where did you see Nekichi? Where? 680 01:12:29,602 --> 01:12:30,802 In the hole! 681 01:12:32,638 --> 01:12:37,509 - What did you two do? - Nothing. 682 01:12:42,051 --> 01:12:43,251 Is it true? 683 01:12:43,652 --> 01:12:46,588 Yes. We didn't do anything. 684 01:12:46,890 --> 01:12:48,289 Swear it to the gods. 685 01:12:49,659 --> 01:12:50,859 I swear! 686 01:12:53,764 --> 01:12:55,790 To the Dongama gods? 687 01:12:57,469 --> 01:12:58,669 To the Gods! 688 01:13:21,531 --> 01:13:23,090 So help me God. 689 01:13:28,040 --> 01:13:29,240 Dad! 690 01:13:32,312 --> 01:13:33,512 Kame. 691 01:13:34,014 --> 01:13:36,006 Can I have this boat, please? 692 01:13:36,817 --> 01:13:40,754 - You should have told me first! - You were fast asleep. 693 01:13:41,156 --> 01:13:43,351 It took me half a year to fix the engine. 694 01:13:43,893 --> 01:13:48,558 I'm off to Bird Island to collect some bullets for gunpowder. 695 01:13:49,166 --> 01:13:50,366 Don't break it. 696 01:13:54,973 --> 01:13:56,964 Don't... don't do it. 697 01:13:57,576 --> 01:13:59,203 You try, then. 698 01:14:03,784 --> 01:14:08,688 I'm getting old. I used to row easily when I was young. 699 01:14:11,326 --> 01:14:13,191 No wind for sailing. 700 01:14:23,307 --> 01:14:24,935 It's so fast! 701 01:14:27,646 --> 01:14:31,105 Dad, what if they find us? 702 01:14:31,918 --> 01:14:34,217 The Futoris shouldn't go to sea. 703 01:14:34,822 --> 01:14:36,312 They won't find us. 704 01:15:07,027 --> 01:15:08,620 That's heading for Vietnam. 705 01:15:15,438 --> 01:15:18,408 Kametaro, look... 706 01:15:19,243 --> 01:15:23,510 Beyond the shining sea, there's Paradise Island... 707 01:15:25,016 --> 01:15:28,350 ...where there are no rules, no betrayers. 708 01:15:29,021 --> 01:15:32,458 There's enough land to produce food for yourself. 709 01:15:33,126 --> 01:15:35,721 There's no such island. Only in the folk tale. 710 01:15:36,030 --> 01:15:43,666 There is. I saw it during the war, when I drifted in a storm. 711 01:15:45,275 --> 01:15:47,470 Not many in Kurage know about it. 712 01:15:48,679 --> 01:15:50,271 But some do. 713 01:15:52,284 --> 01:15:53,717 They don't say so. 714 01:15:54,085 --> 01:15:59,217 - Maybe they go there to fish. - Why do they keep it a secret? 715 01:15:59,325 --> 01:16:01,294 Because it's not part of Japan now. 716 01:16:02,930 --> 01:16:04,591 It belongs to that country. 717 01:16:05,600 --> 01:16:07,397 No one lives there? 718 01:16:08,536 --> 01:16:11,904 They already have a huge country. 719 01:16:13,208 --> 01:16:15,734 No one would live on such a tiny island. 720 01:16:16,313 --> 01:16:17,513 I see. 721 01:16:19,617 --> 01:16:20,998 Do you want to go there, Dad? 722 01:16:23,422 --> 01:16:24,622 Yes. 723 01:16:25,457 --> 01:16:27,449 Why don't you go, then? 724 01:16:29,329 --> 01:16:33,528 - Because I'm digging to remove the rock. - Why do you have to do that? 725 01:16:33,634 --> 01:16:38,163 - That's the promise I made to Ryu. - A promise? 726 01:16:39,874 --> 01:16:43,367 Ryu is my comrade. I keep my promises to him. 727 01:16:43,879 --> 01:16:47,316 No. You're digging because you like it. 728 01:16:48,585 --> 01:16:49,785 Idiot! 729 01:16:55,194 --> 01:16:57,992 Everyone says the Futoris are beasts. 730 01:17:00,834 --> 01:17:02,034 Dad... 731 01:17:04,505 --> 01:17:07,441 Did you really do the same thing as Jaja did? 732 01:17:08,810 --> 01:17:12,008 Is Auntie your sister, as well as a wife... 733 01:17:12,115 --> 01:17:14,345 Fool! Don't be silly. 734 01:17:14,450 --> 01:17:15,918 - But they... - Kame! 735 01:17:18,222 --> 01:17:20,127 Human beings aren't allowed such things. 736 01:17:22,427 --> 01:17:24,828 Man must not imitate the gods. 737 01:17:25,331 --> 01:17:28,767 A war comrade, maybe, but it's an old promise. 738 01:17:29,870 --> 01:17:31,428 A promise is a promise. 739 01:17:33,941 --> 01:17:35,141 Kame... 740 01:17:36,878 --> 01:17:38,540 That rock may fall... 741 01:17:40,683 --> 01:17:43,710 ...by the end of this year, maybe even sooner. 742 01:17:44,187 --> 01:17:45,387 Really? 743 01:17:46,924 --> 01:17:51,624 When it falls, we, the Futoris, will move to God's island. 744 01:17:51,830 --> 01:17:56,325 Not me. I don't want to go. I want to go to Tokyo. 745 01:17:58,237 --> 01:17:59,534 What for? 746 01:18:00,107 --> 01:18:02,098 For whatever. I just want to go. 747 01:18:04,411 --> 01:18:12,411 When the island began... 748 01:18:17,627 --> 01:18:24,159 ...the brother god and sister goddess... 749 01:18:24,536 --> 01:18:29,634 ...did not know how to have a baby... 750 01:18:30,977 --> 01:18:36,849 So the god and goddess... 751 01:18:37,486 --> 01:18:43,426 ...they prayed to God 752 01:18:44,026 --> 01:18:50,331 And they asked Him 753 01:18:51,102 --> 01:18:55,403 Asked God for advice. 754 01:18:57,510 --> 01:19:04,111 They telephoned God... 755 01:19:04,318 --> 01:19:08,813 To ask Him. 756 01:19:08,924 --> 01:19:11,826 Engineer. A letter. A letter. 757 01:19:13,630 --> 01:19:15,826 From a Tokyo woman. 758 01:19:17,568 --> 01:19:19,229 - My sister. - My sister? 759 01:19:21,540 --> 01:19:24,669 The God told them: 760 01:19:25,244 --> 01:19:29,739 "Go in opposite directions around the well" 761 01:19:30,484 --> 01:19:36,754 They did as they were told, and embraced when they met again. 762 01:19:37,493 --> 01:19:41,520 And they became husband and wife. 763 01:19:42,599 --> 01:19:49,130 Then God sent down birds and animals, all in pairs. 764 01:19:49,407 --> 01:19:55,314 Thus people, birds, animals, and insects populated the island. 765 01:20:00,454 --> 01:20:01,654 What is it? 766 01:20:03,724 --> 01:20:06,751 No, Uma. It's too hot. 767 01:20:07,162 --> 01:20:08,425 Fair skin! 768 01:20:09,532 --> 01:20:11,625 - Stop it, Uma. - It's shiny. 769 01:20:12,836 --> 01:20:14,133 Mr. Futori will come. 770 01:20:20,378 --> 01:20:23,644 - Give it back to me. - Please hold me. 771 01:20:23,983 --> 01:20:26,452 - Give it back! - Hold me, please. 772 01:20:28,755 --> 01:20:30,951 Give it back to me. 773 01:20:33,761 --> 01:20:37,357 I wouldn't know what to tell Ryu. I have a wife and children! 774 01:20:38,166 --> 01:20:41,068 Your wife's having an affair! 775 01:20:44,408 --> 01:20:47,172 How do you know? You read it? 776 01:20:48,780 --> 01:20:49,980 Damn! 777 01:20:54,820 --> 01:20:57,312 Love me or I'll become like this. 778 01:21:00,193 --> 01:21:02,185 But I can't do something like that. 779 01:21:04,299 --> 01:21:07,235 I told you to respect yourself. 780 01:21:07,603 --> 01:21:11,802 I'm not like Shimajiri! I'm sorry, but leave me alone. 781 01:21:20,052 --> 01:21:22,418 This island's beyond me. 782 01:21:24,557 --> 01:21:25,757 Very strange! 783 01:21:31,365 --> 01:21:34,927 Give me a hand. This branch is in the way. 784 01:21:37,940 --> 01:21:39,771 - Futori! - Yes. 785 01:21:42,112 --> 01:21:43,477 One, two, three... 786 01:21:47,485 --> 01:21:48,782 One, two, three. 787 01:21:50,689 --> 01:21:52,088 What's the matter? 788 01:21:52,891 --> 01:21:56,089 We must ask the Noros first about breaking trees. 789 01:21:56,496 --> 01:22:00,900 It's only the trees that block the survey. They are dead anyway. 790 01:22:01,002 --> 01:22:03,233 - Yes, but... - But? 791 01:22:04,139 --> 01:22:07,506 - God will punish us. - You believe that? 792 01:22:07,644 --> 01:22:10,204 No. I think it's superstition. 793 01:22:11,614 --> 01:22:12,814 All right. 794 01:22:14,418 --> 01:22:15,817 Cut down this tree then. 795 01:22:16,053 --> 01:22:18,818 No! I'll do anything else. 796 01:22:18,923 --> 01:22:20,123 Cut it down. Go on. 797 01:22:21,560 --> 01:22:24,427 Please don't fire me! 798 01:22:24,530 --> 01:22:26,055 I won't if you do it. 799 01:22:26,466 --> 01:22:29,026 Destroy such superstition yourself! 800 01:22:30,838 --> 01:22:32,038 Do it! 801 01:22:35,177 --> 01:22:36,377 Quick! 802 01:22:49,194 --> 01:22:51,321 Stop your nonsense! That's enough! 803 01:22:54,100 --> 01:22:57,935 If you can't, I will. You'll see if I'm punished. 804 01:24:03,051 --> 01:24:06,612 - What is it? - We hit something. 805 01:24:06,956 --> 01:24:10,221 - Another interference? - It seems so. 806 01:24:11,227 --> 01:24:12,427 Pull it up. 807 01:24:38,595 --> 01:24:39,795 It's blocked. 808 01:24:48,140 --> 01:24:50,438 The third time. Shit. 809 01:24:52,011 --> 01:24:53,410 It's hot. 810 01:24:55,716 --> 01:25:02,452 I'd approved preliminary investigation, but this is going too far. 811 01:25:03,525 --> 01:25:06,427 What is the Noros' answer? It's been half a month now. 812 01:25:06,729 --> 01:25:12,225 At all events, the destiny of the island is at stake. 813 01:25:13,238 --> 01:25:15,763 You always exaggerate. Rubbish! 814 01:25:16,140 --> 01:25:21,238 The islanders' faith is the foundation of love and of the homeland. 815 01:25:21,347 --> 01:25:22,547 I know that. 816 01:25:25,151 --> 01:25:29,088 The company must take it seriously. 817 01:25:29,891 --> 01:25:32,383 Cheap sugar cane... 818 01:25:32,494 --> 01:25:37,660 ...and cheap labour are available because of this love. 819 01:25:38,568 --> 01:25:45,408 - The company profits from it... - Until now, but such old ideas are out after this. 820 01:25:46,344 --> 01:25:51,112 But friendship is the bond between the factory and the people. 821 01:25:51,317 --> 01:25:54,810 It's too old fashioned! You must be more rational. 822 01:25:54,921 --> 01:25:59,723 Then the factory must pay the balance of the advance. 823 01:26:01,229 --> 01:26:04,961 I've already asked the company about it. No answer yet. 824 01:26:05,935 --> 01:26:07,164 - Shimajiri! - But... 825 01:26:07,971 --> 01:26:08,767 Futori! 826 01:26:09,072 --> 01:26:13,032 Article 1 of the Higashi Construction compay's policy... 827 01:26:13,444 --> 01:26:15,572 ...says "to be humane". 828 01:26:16,748 --> 01:26:21,846 I don't deny that. I'm doing this for the islanders. 829 01:26:22,555 --> 01:26:24,251 But it keeps being interrupted. 830 01:26:24,792 --> 01:26:27,192 Make your stand clearer. 831 01:26:27,461 --> 01:26:30,192 - But... - I want to finish it and go home! 832 01:26:30,965 --> 01:26:35,767 I know how you feel. You must be worried about your wife. 833 01:26:35,871 --> 01:26:40,605 Make yourself clear or I will! I'll catch the culprit. 834 01:26:40,911 --> 01:26:42,111 Is that clear? 835 01:27:14,352 --> 01:27:15,552 Chase him! 836 01:27:19,892 --> 01:27:21,092 Dad! 837 01:27:23,997 --> 01:27:26,967 Engineer, he ran this way! 838 01:27:44,156 --> 01:27:45,356 Ryu! 839 01:27:46,858 --> 01:27:49,828 - I found out who did it. - Who? 840 01:27:50,062 --> 01:27:52,861 - This man. - I see. 841 01:27:53,233 --> 01:27:56,464 I took his photo last night and printed it. 842 01:27:56,838 --> 01:27:58,738 I see. Well, well. 843 01:28:01,844 --> 01:28:03,869 Who do you think it is? 844 01:28:05,548 --> 01:28:07,483 Isn't it Nekichi Futori? 845 01:28:08,251 --> 01:28:09,451 No. 846 01:28:10,254 --> 01:28:11,454 Who, then? 847 01:28:12,356 --> 01:28:13,556 I don't know. 848 01:28:16,962 --> 01:28:18,162 Futori. 849 01:28:19,766 --> 01:28:22,564 Who do you think this is? Is it your father? 850 01:28:26,173 --> 01:28:27,572 I'm not sure. 851 01:28:28,977 --> 01:28:31,571 You've forgotten your father's face? 852 01:28:31,680 --> 01:28:34,081 Isn't it a mistake? 853 01:28:34,183 --> 01:28:35,383 Why? 854 01:28:38,322 --> 01:28:41,019 Stop! 855 01:28:56,577 --> 01:28:58,671 We all make mistakes. 856 01:28:58,780 --> 01:29:01,044 Are you joking? It's definitely Nekichi. 857 01:29:01,149 --> 01:29:06,588 As you know, he's tied in the pit by iron chains. 858 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 So it cannot be Nekichi. 859 01:29:09,093 --> 01:29:10,754 Someone must have let him loose. 860 01:29:11,897 --> 01:29:15,264 - You? Yes, it must be - I didn't do it. 861 01:29:15,767 --> 01:29:19,067 - Any idea, Ryu? - No. 862 01:29:19,372 --> 01:29:20,897 Then who was it!? 863 01:29:21,675 --> 01:29:27,911 Worms are drifting! Night has come! 864 01:29:28,216 --> 01:29:30,515 It might be Nekichi. 865 01:29:34,224 --> 01:29:38,525 On the other hand, it might not be. 866 01:29:39,163 --> 01:29:42,030 Everybody lie down! 867 01:29:45,370 --> 01:29:47,167 Here, please, engineer. 868 01:29:51,144 --> 01:29:52,344 What's this? 869 01:29:53,147 --> 01:29:57,881 - Superstition, I think, to ward off worms. - Don't make a fool of me. 870 01:29:58,453 --> 01:30:00,945 Ryu, I'll sleep at the site tonight. 871 01:30:01,457 --> 01:30:05,155 - Outside? - Shut up! You don't need to come any more. 872 01:30:33,796 --> 01:30:40,397 Oh, it makes you feel good, Coca-cola! 873 01:30:51,318 --> 01:30:53,617 END OF PART 1 874 01:30:59,754 --> 01:31:06,218 What man will come and catch me? 875 01:31:06,963 --> 01:31:14,963 Tempt me with sweet words? 876 01:31:17,243 --> 01:31:24,343 Weaving the traditional pattern 877 01:31:24,853 --> 01:31:32,853 Once it is finished dedicate it to the Gods 878 01:31:35,599 --> 01:31:40,971 In a moonlit night I leave the house 879 01:31:41,073 --> 01:31:45,807 Gods of the sea... - Toriko 880 01:31:47,480 --> 01:31:52,977 The engineer's sleeping out in the woods, where the machine is, you know. 881 01:31:53,588 --> 01:31:55,488 Take him this sake. 882 01:31:58,294 --> 01:32:00,024 Here, and a pillow too. 883 01:32:02,333 --> 01:32:04,029 - Toriko! - Kame! 884 01:32:04,703 --> 01:32:09,471 Don't stop her. She's getting a husband. A husband. 885 01:32:09,542 --> 01:32:10,839 But... 886 01:32:40,681 --> 01:32:45,210 A lover coming in the night... 887 01:32:47,423 --> 01:32:49,688 Sneakin'in... 888 01:32:50,327 --> 01:32:52,625 Sneakin'in... 889 01:32:53,998 --> 01:32:56,626 Sneakin'in... 890 01:32:56,701 --> 01:32:58,226 No, don't come in, Toriko! 891 01:32:58,504 --> 01:33:00,734 Toriko! 892 01:33:06,981 --> 01:33:09,815 Isn't it... hot? 893 01:33:10,485 --> 01:33:12,043 Aren't you... hot? 894 01:33:14,056 --> 01:33:15,256 Yes, it's hot. 895 01:33:16,560 --> 01:33:18,585 Hot... hot. 896 01:33:21,699 --> 01:33:23,360 Stop it! Toriko. 897 01:33:23,768 --> 01:33:24,968 Someone's coming... 898 01:33:27,373 --> 01:33:28,671 Toriko! 899 01:33:30,610 --> 01:33:31,810 Stop it! 900 01:33:35,884 --> 01:33:37,875 Someone's coming Toriko! 901 01:33:38,487 --> 01:33:40,422 - Tomorrow - Tomorrow? 902 01:33:40,924 --> 01:33:42,323 Tomorrow. Honest. 903 01:33:42,425 --> 01:33:45,293 Tomorrow at the West Beach 904 01:33:46,597 --> 01:33:49,431 West Beach, okay. Now hurry, hurry! 905 01:33:54,507 --> 01:33:56,408 What are you doing? 906 01:33:58,212 --> 01:34:00,477 You're the troublemaker! 907 01:34:04,386 --> 01:34:05,683 Stop it! 908 01:34:06,055 --> 01:34:07,956 What are you doing here? 909 01:34:22,376 --> 01:34:23,400 Why chain me up? 910 01:34:23,577 --> 01:34:26,479 Fool. Ask yourself. 911 01:34:29,284 --> 01:34:31,276 I don't understand. 912 01:34:32,221 --> 01:34:35,214 You grow older but not wiser. 913 01:34:36,193 --> 01:34:39,391 You'll be punished simply for walking around. 914 01:34:40,398 --> 01:34:44,233 And now you hurt the engineer! 915 01:34:45,906 --> 01:34:51,709 - You've got Ryugen into trouble. - No, Ryu himself told me to protect the sacred woods. 916 01:34:52,013 --> 01:34:55,040 My duty is to disturb the engineer's work. 917 01:34:55,217 --> 01:34:56,810 I know that! 918 01:34:57,353 --> 01:35:01,484 But did Ryugen tell you to do it quite so openly? 919 01:35:02,393 --> 01:35:04,862 You even had your picture taken. 920 01:35:06,565 --> 01:35:09,364 Stick your leg out, Nekichi. 921 01:35:19,280 --> 01:35:20,714 The spanner please. 922 01:35:38,606 --> 01:35:41,439 - Can you see after the baby? - What's up? 923 01:35:41,508 --> 01:35:44,000 My sister's in labor. 924 01:35:45,213 --> 01:35:47,273 - He's wet himself. - I see. 925 01:35:47,316 --> 01:35:49,910 I'll do it. Hurry, go. 926 01:35:58,030 --> 01:35:59,230 Mr Kariya 927 01:36:03,703 --> 01:36:07,162 It's you! What is it? 928 01:36:07,675 --> 01:36:11,077 Now... it's the West Beach. 929 01:36:12,381 --> 01:36:13,713 West Beach? 930 01:36:14,784 --> 01:36:19,381 She's been waiting since yesterday, saying you promised her. 931 01:36:19,490 --> 01:36:20,690 Who? 932 01:36:21,626 --> 01:36:23,491 My sister, Toriko. 933 01:36:28,401 --> 01:36:33,136 She hasn't eaten for two days, she won't listen to anyone. 934 01:36:34,609 --> 01:36:35,940 Poor girl! 935 01:37:06,182 --> 01:37:07,382 Toriko! 936 01:37:08,285 --> 01:37:09,485 Toriko! 937 01:37:13,424 --> 01:37:16,326 You've come. 938 01:37:16,595 --> 01:37:20,123 You've been waiting since yesterday? 939 01:37:22,001 --> 01:37:23,629 You've been here all the time? 940 01:37:27,109 --> 01:37:30,602 I'm sorry I broke my promise. 941 01:37:44,430 --> 01:37:47,832 I waited for you, engineer. 942 01:38:39,132 --> 01:38:44,595 Toriko's got a husband, you can join the Dongama festival. 943 01:38:44,639 --> 01:38:51,069 I was told to help put a new roof on Tsuchimochi's. 944 01:38:51,148 --> 01:38:52,445 - Tsuchimochi's? - Yes. 945 01:38:53,050 --> 01:38:57,647 Long ago, his Grandfather helped us thatch our roof. 946 01:38:58,489 --> 01:39:01,982 I couldn't die without paying him back. 947 01:39:03,430 --> 01:39:05,625 My first comunity work for twenty years. 948 01:39:06,300 --> 01:39:10,499 Once the rock falls we can be with everyone again. 949 01:39:31,031 --> 01:39:33,626 When did I come here? 950 01:39:34,836 --> 01:39:37,772 On one hand it seems like yesterday. 951 01:39:40,009 --> 01:39:43,241 On the other hand, it seems like long ago. 952 01:39:57,264 --> 01:39:59,698 Engineer! 953 01:42:11,300 --> 01:42:13,530 The wind won't let up for a while. 954 01:42:17,207 --> 01:42:18,903 Let's leave the roof for now. 955 01:42:19,343 --> 01:42:22,438 Typhoon no. 12 originated over the South Seas and is now... 956 01:42:22,714 --> 01:42:28,312 ...at latitude 24 degrees North and longitude 130 degrees East... 957 01:42:28,621 --> 01:42:31,386 ...moving to NNE at 10 km per hour. 958 01:42:31,425 --> 01:42:35,920 Engineer. Latitude 24 North is Kurage Island, isn't it? 959 01:42:40,736 --> 01:42:45,607 This year's wind brings no rain. 960 01:42:45,643 --> 01:42:46,843 - A dry wind. - Laia. 961 01:42:47,245 --> 01:42:49,942 The rock's falling! 962 01:42:50,949 --> 01:42:55,353 Kame! Toriko! The rock's falling! 963 01:42:56,256 --> 01:42:58,054 Get out of here! 964 01:42:58,159 --> 01:42:59,592 Come on, engineer! 965 01:43:11,808 --> 01:43:13,504 The rock is falling! 966 01:43:13,611 --> 01:43:17,104 - The rock is falling! - Fall! 967 01:43:43,883 --> 01:43:45,350 Come here, everyone! 968 01:44:03,441 --> 01:44:04,641 Damn! 969 01:44:16,457 --> 01:44:18,619 Just a little more. 970 01:44:20,128 --> 01:44:24,930 God of the Wind! Please make the rock fall! 971 01:44:25,936 --> 01:44:28,837 I beseech and pray to Thee! 972 01:44:29,674 --> 01:44:31,665 God of the Wind! 973 01:44:34,046 --> 01:44:35,980 Please blow harder! 974 01:45:08,957 --> 01:45:11,825 It's no good. You must stand still! 975 01:45:15,432 --> 01:45:17,662 You're getting slack! Try harder! 976 01:45:26,745 --> 01:45:28,941 Are you hungry? 977 01:45:29,549 --> 01:45:32,644 Eat a lot to get stronger, to make a god son-in-law. 978 01:45:37,692 --> 01:45:39,957 Okay, come up! 979 01:45:50,909 --> 01:45:52,376 Do you have a cigarette? 980 01:46:01,422 --> 01:46:03,721 Engineer! 981 01:46:29,191 --> 01:46:33,925 Is it all right? I must take him to Kuburabari. 982 01:46:33,963 --> 01:46:38,867 He's my son-in-law. He must do our work only. 983 01:46:40,105 --> 01:46:43,666 Brother! Jaja... Jaja! 984 01:46:43,810 --> 01:46:45,010 What happened? 985 01:46:46,179 --> 01:46:50,173 Jaja fell from the roof. He's dying! 986 01:46:59,563 --> 01:47:01,258 Pray, Uma! 987 01:47:03,568 --> 01:47:06,036 Why don't you pray? 988 01:47:07,072 --> 01:47:12,238 Call him back! Call back Jaja's soul with your powers. 989 01:48:10,385 --> 01:48:12,148 Hold on. 990 01:48:35,817 --> 01:48:37,876 He's returning to nature. 991 01:48:57,210 --> 01:48:59,441 Why did I make you the engineer's assistant? 992 01:49:00,381 --> 01:49:05,649 To bring him closer to the islanders, so he can do the work more easily. 993 01:49:06,489 --> 01:49:07,922 Is he okay now? 994 01:49:08,891 --> 01:49:16,356 No. Pipes are arriving from Tokyo. He has work to do. 995 01:49:16,768 --> 01:49:17,968 Yes. 996 01:49:33,790 --> 01:49:35,087 Entering. Entering. 997 01:49:37,595 --> 01:49:39,495 The gods are entering. 998 01:49:57,520 --> 01:49:59,010 Who are you? 999 01:50:01,158 --> 01:50:04,151 I... can't breathe! 1000 01:50:05,697 --> 01:50:08,360 Hurry, tell us. Who are you? 1001 01:50:11,070 --> 01:50:14,700 Tell us who you are! Say it clearly, what's your name? 1002 01:50:17,778 --> 01:50:25,778 My feet slipped from the roof. 1003 01:50:26,689 --> 01:50:28,783 Jaja! 1004 01:50:33,198 --> 01:50:40,504 My head is cracked 1005 01:50:50,754 --> 01:50:58,754 Everyone in Kurage is one family. 1006 01:51:02,835 --> 01:51:10,835 All the families should help each other. 1007 01:51:14,850 --> 01:51:18,981 It hurts! 1008 01:51:21,392 --> 01:51:24,988 What's hurting you? Tell us. 1009 01:51:29,469 --> 01:51:37,469 Nekichi, don't take off your chain. 1010 01:51:42,185 --> 01:51:44,177 It hurts! 1011 01:52:08,351 --> 01:52:16,351 Engineer, don't desert Toriko. 1012 01:52:34,284 --> 01:52:42,284 Kame, fear the gods of Dongama. 1013 01:53:34,392 --> 01:53:36,327 Toriko is pregnant. 1014 01:53:48,510 --> 01:53:50,102 Engineer, please go back. 1015 01:53:50,647 --> 01:53:53,810 Pipes are arriving from Tokyo. Don't stay here. 1016 01:53:53,917 --> 01:53:57,081 What are you saying? He's your brother now! 1017 01:53:57,121 --> 01:53:59,716 Don't get in the way, Dad! I promised Ryu. 1018 01:53:59,758 --> 01:54:05,391 Ryu! No matter what he says! The engineer's Toriko's husband. 1019 01:54:05,565 --> 01:54:07,261 Come on! Engineer! 1020 01:54:08,102 --> 01:54:09,626 - Kametaro! - What are you doing? 1021 01:54:11,773 --> 01:54:14,709 - Kame, I won't go. - Why not? 1022 01:54:15,077 --> 01:54:18,536 - Because it's better here. - But it's hard and dirty. 1023 01:54:18,582 --> 01:54:20,311 I'm happier here. 1024 01:54:20,517 --> 01:54:22,383 But the pipes... 1025 01:54:22,487 --> 01:54:25,081 Tell Ryu, when they arrive, I'll commute from here. 1026 01:54:25,189 --> 01:54:26,389 I can't. 1027 01:54:27,126 --> 01:54:30,927 Can you bring my stuff from his house? 1028 01:54:34,402 --> 01:54:37,031 It doesn't rain despite all the prayers. 1029 01:54:37,205 --> 01:54:40,003 It's all superstition. Who believes in Noros? 1030 01:54:40,208 --> 01:54:46,513 I envy Ryugen Ryu. He makes love to Uma and prays for rain! 1031 01:54:47,651 --> 01:54:52,522 What's this whiskey? Did you put sea water in it? 1032 01:54:52,625 --> 01:54:57,063 Don't ask too much. Wait until it rains to drink fresh water. 1033 01:55:06,375 --> 01:55:08,071 What's up, Kame? 1034 01:55:08,778 --> 01:55:11,680 The pipes are coming from Tokyo tomorrow. 1035 01:55:12,283 --> 01:55:15,913 The company's in a hurry, but... 1036 01:55:16,088 --> 01:55:17,112 So what? 1037 01:55:17,289 --> 01:55:21,488 I want you to take the engineer back to Mr Ryu's... 1038 01:55:21,594 --> 01:55:23,222 to dig for water in Kukurabari. 1039 01:55:23,297 --> 01:55:24,787 What about Toriko? 1040 01:55:25,899 --> 01:55:27,099 What about her? 1041 01:55:28,103 --> 01:55:32,200 - She's a Futori. - Breaking them up? 1042 01:55:32,408 --> 01:55:33,608 Yes. 1043 01:55:36,012 --> 01:55:40,712 I know. You're jealous because he took your wife away. 1044 01:55:42,221 --> 01:55:43,421 Stop it! 1045 01:55:43,822 --> 01:55:47,623 Yamashiro, you're her husband too, aren't you? 1046 01:55:48,862 --> 01:55:51,730 Fool! A lot of you went before me. 1047 01:55:51,932 --> 01:55:55,266 But the first one was Kametaro. 1048 01:55:55,337 --> 01:55:57,464 We never know. 1049 01:56:14,594 --> 01:56:17,393 Fish! Fish are coming! 1050 01:56:18,299 --> 01:56:19,499 Who said so? 1051 01:56:19,600 --> 01:56:22,502 A Noro. Uma said so. 1052 01:56:22,704 --> 01:56:27,165 There was lightning. So a shoal of fish is coming. 1053 01:56:27,210 --> 01:56:29,543 Get the fishing nets! 1054 01:56:40,527 --> 01:56:42,518 Let's go. It'll never come. 1055 01:56:43,831 --> 01:56:45,031 Let's go! 1056 01:57:14,837 --> 01:57:18,136 No, you mustn't give up being a Noro. 1057 01:57:19,109 --> 01:57:23,911 I am not one anymore. The Gods have abandoned me. 1058 01:57:25,116 --> 01:57:28,348 There is no rain. My prophecies never come true. 1059 01:57:28,921 --> 01:57:30,913 That's not the problem. 1060 01:57:32,125 --> 01:57:36,756 The drought, the sugar cane suffers... and there's no fish. 1061 01:57:37,265 --> 01:57:42,534 The people are confused, so they doubt everything. 1062 01:57:43,172 --> 01:57:48,839 We must show them the right path, that's why Noros are needed now. 1063 01:57:49,447 --> 01:57:55,148 The Gods have just told me to hand over my duties. 1064 01:57:55,354 --> 01:57:57,846 - To whom? - Toriko. 1065 01:57:58,158 --> 01:57:59,358 Fool! 1066 01:57:59,893 --> 01:58:01,794 Toriko's not fit to be a Noro. 1067 01:58:02,130 --> 01:58:04,929 But it's the oracle of the Gods. 1068 01:58:06,101 --> 01:58:09,094 - Your mind is clouded. - Clouded? 1069 01:58:09,306 --> 01:58:13,209 Ask yourself, haven't you broken the divine laws? 1070 01:58:36,740 --> 01:58:39,539 Please come with us. Mr Ryu's waiting. 1071 01:58:42,547 --> 01:58:43,845 I don't want to! 1072 01:58:46,753 --> 01:58:50,280 Hey! Kametaro! 1073 01:58:50,658 --> 01:58:53,183 Don't be rough. 1074 01:58:58,901 --> 01:59:00,101 What's up? 1075 01:59:03,607 --> 01:59:06,099 They've taken the engineer. 1076 01:59:09,915 --> 01:59:11,940 There you are. 1077 01:59:14,454 --> 01:59:17,014 - Congratulations! - What's this? 1078 01:59:17,725 --> 01:59:19,716 - I don't like violence. - Fogive me. 1079 01:59:19,827 --> 01:59:23,821 It was unavoidable. Over there, please. 1080 01:59:24,233 --> 01:59:27,431 You've been promoted, Head of Department. 1081 01:59:28,238 --> 01:59:32,369 - Head of Department? - Mr Higashi informed me last night. 1082 01:59:32,777 --> 01:59:35,975 He's set up a new company, the Higashi Tourist Company. 1083 01:59:36,181 --> 01:59:39,276 You are head of sales. 1084 01:59:39,385 --> 01:59:43,584 Your task will be to develop the tourism of Kurage. 1085 01:59:43,957 --> 01:59:47,860 Tourism? I've heard him talking about it. 1086 01:59:48,264 --> 01:59:51,165 A letter from your wife was enclosed. 1087 01:59:53,870 --> 01:59:57,967 Tourism is your father-in-law's dream. 1088 01:59:58,209 --> 02:00:03,204 It's coming true. We've been given permission for an airport. 1089 02:00:03,917 --> 02:00:05,544 An airport? 1090 02:00:05,952 --> 02:00:08,148 Unari, where's Uma? 1091 02:00:08,255 --> 02:00:10,223 She went to pray. 1092 02:00:11,158 --> 02:00:17,030 By the way, Mr Higashi's coming here in a few days. 1093 02:00:18,968 --> 02:00:22,029 Is it true? The chairman himself? 1094 02:00:23,975 --> 02:00:29,437 Here's the rain we've been waiting for. Congratulations! 1095 02:00:36,057 --> 02:00:37,854 I'm sorry to say this... 1096 02:00:38,192 --> 02:00:43,757 ...on such a happy day. 1097 02:00:44,167 --> 02:00:50,506 But the payment of the balance of the advance has been cancelled. 1098 02:00:51,910 --> 02:00:55,369 In the face of a worldwide drop in sugar prices... 1099 02:00:55,781 --> 02:01:00,310 all my efforts were totally in vain. 1100 02:01:01,088 --> 02:01:04,320 My deepest apologies to you all. 1101 02:01:05,895 --> 02:01:12,996 But I, Ryugen Ryu, am confident about the talks concerning the land for the airport. 1102 02:01:13,104 --> 02:01:20,603 I am sure we can sell our land at a higher price to compensate... 1103 02:01:20,713 --> 02:01:23,113 for the cancelled balance. 1104 02:01:23,316 --> 02:01:29,223 For those whose land is not in the area of the airport... 1105 02:01:29,257 --> 02:01:32,318 well-paid jobs at the airport will be secured. 1106 02:01:33,129 --> 02:01:36,725 I will do you good! 1107 02:01:49,482 --> 02:01:50,682 Engineer! 1108 02:01:51,986 --> 02:01:53,186 Wait. 1109 02:01:57,459 --> 02:01:59,087 Why don't you come home? 1110 02:01:59,629 --> 02:02:02,189 My father-in-law is here. 1111 02:02:03,801 --> 02:02:05,928 Toriko's gone mad. 1112 02:02:07,405 --> 02:02:09,999 She won't eat nor drink. 1113 02:02:12,411 --> 02:02:16,109 - Come home - Don't worry, I will. 1114 02:02:16,216 --> 02:02:18,913 - Don't make the baby a bastard. - I know. 1115 02:02:19,921 --> 02:02:23,255 I promise to come back. Later. 1116 02:02:27,631 --> 02:02:29,155 Promise? 1117 02:02:32,737 --> 02:02:33,937 Wait. 1118 02:02:39,846 --> 02:02:41,143 Don't go! 1119 02:02:41,448 --> 02:02:42,881 Settle it with money. 1120 02:02:43,083 --> 02:02:47,578 It's not a question of money. I'll tell my father-in-law. 1121 02:02:47,856 --> 02:02:53,091 Don't! You'd put me in a very difficult position. 1122 02:02:56,266 --> 02:02:57,466 Auntie! 1123 02:03:02,141 --> 02:03:03,341 Auntie! 1124 02:03:09,650 --> 02:03:13,610 So Mr Ryu gave me some money... 1125 02:03:14,222 --> 02:03:17,659 To take Toriko to the mainland for an abortion. 1126 02:03:18,561 --> 02:03:22,862 Dad will be mad. Tell me what to do! 1127 02:03:24,469 --> 02:03:29,567 The gods have abandoned me. 1128 02:03:32,746 --> 02:03:35,044 I don't know anything anymore. 1129 02:03:35,750 --> 02:03:40,950 Must she have the abortion for the sake of the island? 1130 02:03:42,057 --> 02:03:43,548 Auntie, tell me! 1131 02:03:45,261 --> 02:03:48,060 It's terrible. 1132 02:03:51,670 --> 02:03:53,365 Where are we going? 1133 02:03:53,872 --> 02:03:56,603 A nice place. To the mainland. 1134 02:03:58,278 --> 02:03:59,643 To have fun. 1135 02:04:00,614 --> 02:04:05,712 There will be cars, electricity and pachinko machines. 1136 02:04:06,322 --> 02:04:09,655 Where are we going brother? 1137 02:04:12,562 --> 02:04:15,225 Don't worry. Relax. 1138 02:04:16,868 --> 02:04:18,131 Excuse me. 1139 02:04:21,039 --> 02:04:22,239 Toriko! 1140 02:04:30,752 --> 02:04:33,984 Let's go and play pinball! Stay still Toriko! 1141 02:04:36,559 --> 02:04:37,759 Toriko! 1142 02:04:40,565 --> 02:04:42,590 The Futoris are beasts after all. 1143 02:04:43,268 --> 02:04:44,468 It runs in the family. 1144 02:04:45,070 --> 02:04:50,873 How awful. Wonder what horrible things will happen. 1145 02:04:51,611 --> 02:04:54,775 Kurage is cursed because of the Futoris. 1146 02:04:55,283 --> 02:04:59,186 It rained, but the wells are still dry. 1147 02:04:59,588 --> 02:05:01,250 It's because of Nekichi's pit. 1148 02:05:01,825 --> 02:05:04,226 The shrine well is almost dry too. 1149 02:05:04,562 --> 02:05:08,124 Without water, our land won't fetch a good price. 1150 02:05:08,667 --> 02:05:12,434 It's all due to those beasts the Futoris. 1151 02:05:12,638 --> 02:05:16,040 Everyone says it's because of Nekichi's pit. 1152 02:05:26,589 --> 02:05:28,455 Jump! Jump! 1153 02:05:36,068 --> 02:05:37,968 Jump! 1154 02:05:42,176 --> 02:05:43,700 I'm scared! 1155 02:05:46,481 --> 02:05:48,676 Jump! Jump! 1156 02:05:48,984 --> 02:05:51,783 I'm scared! 1157 02:05:51,854 --> 02:05:53,720 Jump, I said jump! 1158 02:05:56,426 --> 02:05:59,191 Jump! Godamn, jump! 1159 02:06:01,132 --> 02:06:04,830 Brother! 1160 02:06:04,870 --> 02:06:12,643 The brother god, and the sister god... 1161 02:06:12,680 --> 02:06:18,814 ...were laughing and smiling 1162 02:06:20,256 --> 02:06:27,460 They were happy... 1163 02:06:27,666 --> 02:06:33,573 ...living together 1164 02:06:35,475 --> 02:06:41,973 But a violent god... 1165 02:06:42,685 --> 02:06:48,922 ...came to them 1166 02:06:48,993 --> 02:06:55,992 Forced them to part 1167 02:06:56,603 --> 02:07:01,268 Forced them to part 1168 02:07:03,845 --> 02:07:10,776 The brother's tears... 1169 02:07:10,821 --> 02:07:16,454 ...became clouds 1170 02:07:18,062 --> 02:07:24,367 The sister's blood... 1171 02:07:25,271 --> 02:07:31,178 ...became the earth 1172 02:07:32,414 --> 02:07:38,616 The clouds and the earth... 1173 02:07:39,289 --> 02:07:44,193 ...were in harmony 1174 02:07:49,703 --> 02:07:53,401 Leave? You're telling me to leave this pit? 1175 02:07:53,841 --> 02:07:55,809 Yes, Nekichi. 1176 02:07:56,511 --> 02:07:58,503 You've worked long and hard 1177 02:07:58,647 --> 02:08:01,481 Your work is over, leave this place 1178 02:08:02,952 --> 02:08:07,390 This is public property, so normally you wouldn't get anything 1179 02:08:07,658 --> 02:08:12,654 But after all your hard work, I'm ready to pay you 1180 02:08:14,267 --> 02:08:18,364 The rock will fall in less than ten days 1181 02:08:18,405 --> 02:08:21,466 Good work, you must be tired 1182 02:08:21,509 --> 02:08:24,172 It's time to have money and take it easy 1183 02:08:26,082 --> 02:08:29,883 And Uma? Will you give her back to me? 1184 02:08:32,090 --> 02:08:34,115 Not right away 1185 02:08:34,726 --> 02:08:38,424 She has her duty as a Noro 1186 02:08:40,934 --> 02:08:43,028 I've been digging for 20 years 1187 02:08:44,305 --> 02:08:47,298 I kept digging for 20 years to get Uma back 1188 02:08:48,210 --> 02:08:52,204 - Only because we were comrades - I didn't order it! 1189 02:08:53,116 --> 02:08:56,814 The gods did! I just followed their orders. 1190 02:08:57,521 --> 02:08:59,854 When did they change their minds? 1191 02:09:01,259 --> 02:09:03,353 They told me to stay here! 1192 02:09:03,863 --> 02:09:05,855 - Now to leave! - Fool! 1193 02:09:06,600 --> 02:09:08,465 Aren't you afraid of the gods? 1194 02:09:14,209 --> 02:09:15,574 It doesn't make sense 1195 02:09:17,680 --> 02:09:19,272 I won't leave! 1196 02:09:21,786 --> 02:09:28,625 Until the rock falls and I get Uma back, I won't move. 1197 02:09:30,797 --> 02:09:32,891 And I must protect the shrine as well. 1198 02:09:33,100 --> 02:09:38,198 No, we are moving it to the South Woods. 1199 02:09:38,840 --> 02:09:40,507 We need this place for the airport. 1200 02:09:41,510 --> 02:09:43,705 - Moving the shrine? - Yes. 1201 02:09:44,146 --> 02:09:47,014 Right after the Dongama Festival. 1202 02:09:47,751 --> 02:09:49,117 The Noros agreed. 1203 02:09:49,153 --> 02:09:52,453 - Even Uma? - She agreed too. 1204 02:09:54,126 --> 02:09:55,423 She wouldn't. 1205 02:09:55,929 --> 02:09:59,421 She wants to stop being a Noro and come back. 1206 02:10:01,001 --> 02:10:04,665 Nekichi, Uma's over thirty years old. 1207 02:10:05,373 --> 02:10:07,672 She's not a little girl anymore. 1208 02:10:08,511 --> 02:10:12,073 She hasn't changed, she's still the same. 1209 02:10:12,416 --> 02:10:17,286 The island's changed, so has she. She's not yours anymore. 1210 02:10:19,625 --> 02:10:21,855 She's the same! 1211 02:10:21,894 --> 02:10:26,595 She wouldn't change for you! Uma belongs to me. 1212 02:10:27,134 --> 02:10:30,001 The gods know of your sins. 1213 02:10:30,304 --> 02:10:31,795 It's not the gods, it's you! 1214 02:10:32,441 --> 02:10:35,206 You accused Uma and me, but we were innocent! 1215 02:10:38,014 --> 02:10:42,510 But I gave in because we were comrades in arms. 1216 02:10:43,021 --> 02:10:47,823 That's why I don't want to force you to leave. 1217 02:10:50,264 --> 02:10:55,567 See, everyone is happy to sell their land. 1218 02:10:56,271 --> 02:10:58,934 They'll get an unbelievable amount of money. 1219 02:10:59,575 --> 02:11:02,374 Your stubbornness will spoil it all. 1220 02:11:03,246 --> 02:11:06,944 Think of the island and of the others. 1221 02:11:07,351 --> 02:11:09,252 No! I refuse! 1222 02:11:09,588 --> 02:11:12,352 - Even with compensation? - Of course. 1223 02:11:16,764 --> 02:11:18,755 Go home, comrade. 1224 02:11:19,466 --> 02:11:22,368 - And send the engineer back! - I refuse! 1225 02:11:23,071 --> 02:11:27,600 Toriko doesn't talk anymore. The engineer must be sad. 1226 02:11:29,279 --> 02:11:32,681 Things change. Everything must change. 1227 02:11:33,117 --> 02:11:36,281 Ryugen! You're the heretic! 1228 02:11:39,793 --> 02:11:41,886 It's you who should fear the gods! 1229 02:11:44,098 --> 02:11:49,196 We were falsely accused twenty years ago. 1230 02:11:50,906 --> 02:11:55,208 Only Ryugen and Unari were kind to us then. 1231 02:11:56,547 --> 02:11:58,412 But he's changed. 1232 02:11:59,951 --> 02:12:03,945 Uma. Have you changed too? 1233 02:12:04,991 --> 02:12:07,893 No. I haven't changed! 1234 02:12:09,863 --> 02:12:13,300 But you're Ryugen's... 1235 02:12:15,771 --> 02:12:17,068 ...mistress. 1236 02:12:18,875 --> 02:12:22,573 I was only fifteen then. I couldn't do anything about it! 1237 02:12:23,080 --> 02:12:27,575 Ryugen must have realised you were a virgin. 1238 02:12:28,887 --> 02:12:33,291 We're man and wife in our hearts. 1239 02:12:34,194 --> 02:12:35,991 Can't we even be it now? 1240 02:12:36,830 --> 02:12:40,198 The gods know everything. 1241 02:12:46,109 --> 02:12:49,136 No, brother. We mustn't! 1242 02:13:04,566 --> 02:13:06,056 Brother! 1243 02:13:07,069 --> 02:13:08,298 Wait! 1244 02:13:22,488 --> 02:13:25,390 Stop! 1245 02:13:26,326 --> 02:13:27,692 It won't be long now. 1246 02:13:44,850 --> 02:13:46,511 What's that? 1247 02:13:47,420 --> 02:13:48,620 No! 1248 02:13:49,322 --> 02:13:51,314 What are you doing? Madmen! 1249 02:13:52,159 --> 02:13:53,421 I said stop it! 1250 02:13:53,861 --> 02:13:55,061 Damn it! 1251 02:14:01,904 --> 02:14:04,669 You're filling up the hole! 1252 02:14:09,180 --> 02:14:11,274 Run, Uma! 1253 02:14:11,817 --> 02:14:16,812 I'm digging for the gods' paddy field! 1254 02:14:16,990 --> 02:14:21,827 I'm doing this... for everybody's sake! 1255 02:14:24,699 --> 02:14:27,498 Wait... wait a minute! 1256 02:14:37,950 --> 02:14:41,546 Spare me! Forgive me! 1257 02:14:41,922 --> 02:14:44,221 Forgive me! 1258 02:14:53,736 --> 02:14:57,730 Spare me and I won't see Uma anymore! 1259 02:14:58,742 --> 02:15:03,077 I won't take off my chains and I'll pray to the gods! 1260 02:15:05,484 --> 02:15:07,783 I won't go to the sea! 1261 02:15:11,426 --> 02:15:13,485 I won't poach with gunpowder! 1262 02:15:14,429 --> 02:15:16,091 I won't do anything! 1263 02:15:16,999 --> 02:15:20,197 I'll do anything you say! 1264 02:15:21,304 --> 02:15:23,102 Please! 1265 02:15:23,608 --> 02:15:27,511 Please! I beg you! 1266 02:15:28,413 --> 02:15:31,349 Forgive me! 1267 02:15:31,618 --> 02:15:35,919 Forgive me! 1268 02:15:38,025 --> 02:15:40,824 Thank you. 1269 02:15:42,031 --> 02:15:44,829 I understand you now. 1270 02:15:46,870 --> 02:15:51,433 I won't do anything bad no more. I apologize! 1271 02:15:57,149 --> 02:15:59,277 I beg you, please help him. 1272 02:16:13,303 --> 02:16:16,705 Uma, give me a match. 1273 02:16:38,535 --> 02:16:40,561 Brother... 1274 02:16:51,285 --> 02:16:54,254 The rock's falling! Uma run quick! 1275 02:16:55,490 --> 02:16:56,690 Run! 1276 02:17:18,519 --> 02:17:19,918 Brother! 1277 02:17:20,121 --> 02:17:21,418 - Brother! - Dad! 1278 02:17:21,622 --> 02:17:22,822 Brother! 1279 02:17:30,934 --> 02:17:33,631 Brother, where are you? 1280 02:17:35,073 --> 02:17:36,540 Dad! 1281 02:17:38,043 --> 02:17:39,243 Brother! 1282 02:17:41,046 --> 02:17:42,981 Brother! Are you okay? 1283 02:17:45,286 --> 02:17:46,685 Are you hurt? 1284 02:17:47,054 --> 02:17:48,254 Dad... 1285 02:18:03,241 --> 02:18:07,542 It fell, Uma, it fell. 1286 02:18:08,849 --> 02:18:10,714 The rock fell. 1287 02:18:10,751 --> 02:18:14,017 Brother, the rock fell! I'm so glad! 1288 02:18:14,322 --> 02:18:16,587 I'm so happy! 1289 02:18:16,625 --> 02:18:19,720 It fell down... 1290 02:18:29,741 --> 02:18:31,869 Hurry, get on 1291 02:18:37,852 --> 02:18:43,850 Dad, all the islanders are in trouble because you won't sell this place. 1292 02:18:44,594 --> 02:18:46,563 Sell it for everybody's sake. 1293 02:18:47,598 --> 02:18:50,762 You'd get 250,000 yen for the field. 1294 02:18:51,503 --> 02:18:54,905 And land and a house on the mainland. 1295 02:18:56,675 --> 02:19:01,306 A paltry sum. I can't sell the gods field. 1296 02:19:01,348 --> 02:19:05,046 - But Dad, everyone is... - Bring it here. 1297 02:19:09,124 --> 02:19:10,615 The field is back... 1298 02:19:11,327 --> 02:19:13,227 the Futoris are back like before... 1299 02:19:14,031 --> 02:19:16,090 I wish Jaja could see it. 1300 02:19:16,133 --> 02:19:19,729 Auntie, Mr Ryu wants you back right away. 1301 02:19:20,171 --> 02:19:21,371 Why? 1302 02:19:21,941 --> 02:19:24,842 For the Dongama Festival. You're a Noro! 1303 02:19:25,679 --> 02:19:28,341 I was abandoned by the gods. 1304 02:19:30,051 --> 02:19:31,575 I can't take part. 1305 02:19:33,689 --> 02:19:34,889 Toriko. 1306 02:19:37,894 --> 02:19:41,956 You have to take my place as a Noro. 1307 02:19:42,667 --> 02:19:43,867 Yes. 1308 02:19:45,170 --> 02:19:46,967 The gods want you to. 1309 02:19:47,873 --> 02:19:49,073 Yes. 1310 02:19:49,576 --> 02:19:52,171 Toriko, do you understand? 1311 02:19:53,380 --> 02:19:54,580 Yes! 1312 02:19:56,084 --> 02:19:59,076 The boss of the company wants me to go back. 1313 02:19:59,855 --> 02:20:04,020 I must go back to Tokyo on the next ship. 1314 02:20:06,129 --> 02:20:07,427 Tokyo? 1315 02:20:08,967 --> 02:20:13,234 I'll be back no matter what. That's the truth! 1316 02:20:14,840 --> 02:20:16,331 Don't go! 1317 02:20:17,043 --> 02:20:18,243 Believe me! 1318 02:20:22,751 --> 02:20:30,751 I don't like Tokyo, I don't like my wife and her parents. 1319 02:20:37,268 --> 02:20:39,863 I like you more than anything! 1320 02:20:44,711 --> 02:20:48,079 So listen to what I'm going to say. 1321 02:20:51,320 --> 02:20:53,789 Darling... what is it? 1322 02:21:03,535 --> 02:21:06,630 Watch out! It's still alive! 1323 02:21:07,707 --> 02:21:08,936 Wait Toriko! 1324 02:21:11,011 --> 02:21:14,504 - Let's go to West Beach - All right, let's go 1325 02:21:14,549 --> 02:21:16,711 Tomorrow! Let's go then! 1326 02:21:17,319 --> 02:21:20,721 - Tomorrow? - Yes, before the ship leaves! 1327 02:21:21,024 --> 02:21:23,492 What? Futori got 250,000 yen? 1328 02:21:23,527 --> 02:21:27,862 Yes. I only got 150,000 for the same amount of land. 1329 02:21:27,932 --> 02:21:31,300 Of course, Futori's special. 1330 02:21:31,336 --> 02:21:33,737 It's the Gods'paddy field. 1331 02:21:33,840 --> 02:21:37,368 Fool! Uma is Ryugen's mistress. 1332 02:21:37,645 --> 02:21:39,739 But Nekichi hasn't sold it yet. 1333 02:21:40,148 --> 02:21:42,173 The rock fell but he won't. 1334 02:21:42,451 --> 02:21:44,443 Wants to raise the price. 1335 02:21:45,388 --> 02:21:47,857 At night Uma works on Ryugen. 1336 02:21:48,058 --> 02:21:49,548 Damn! 1337 02:21:50,060 --> 02:21:52,154 The rest of us work so hard. 1338 02:21:52,263 --> 02:21:55,062 We didn't even get the rest of the advance. 1339 02:21:55,468 --> 02:21:58,369 Nekichi is the smart one. 1340 02:21:59,172 --> 02:22:00,469 We're all fools. 1341 02:22:00,507 --> 02:22:05,411 Shit! We should have buried him in that pit. 1342 02:22:05,446 --> 02:22:07,005 Kill that beast! 1343 02:22:10,520 --> 02:22:15,015 Kame, from now on you treat us all. 1344 02:22:15,526 --> 02:22:16,493 Why? 1345 02:22:16,527 --> 02:22:19,019 How much were you paid for being Ryu's dog? 1346 02:22:20,232 --> 02:22:22,667 Father and son, both beasts! 1347 02:22:23,136 --> 02:22:25,229 - I'm not! - You are! 1348 02:22:26,240 --> 02:22:30,837 - I'm in the festival! - It won't make you a human being. 1349 02:22:31,179 --> 02:22:34,877 Only a superstitious natives' festival! 1350 02:22:36,752 --> 02:22:40,382 But you'll all attend, won't you? 1351 02:22:40,757 --> 02:22:41,957 No! 1352 02:22:43,294 --> 02:22:45,695 We don't help Ryugen anymore. 1353 02:22:46,064 --> 02:22:50,559 None of our family would become his mistress! 1354 02:22:55,309 --> 02:22:59,508 If you don't, Mr Fumoto will give you a hard time. 1355 02:22:59,581 --> 02:23:02,551 - Who's Fumoto? - He's Ryugen's shadow. 1356 02:23:03,519 --> 02:23:05,044 Who's Ryugen, anyway? 1357 02:23:05,122 --> 02:23:06,555 Who cares! 1358 02:23:06,623 --> 02:23:09,320 The Dongama's a fake! 1359 02:23:09,761 --> 02:23:13,220 - We won't go! - Never! 1360 02:23:13,532 --> 02:23:16,934 Smash Dongama! 1361 02:23:21,943 --> 02:23:27,440 Master, please don't do this to me any more. Spare me! 1362 02:23:27,483 --> 02:23:32,547 Only you know my true feelings. No one else does. 1363 02:23:33,958 --> 02:23:37,486 I can't take part in the Dongama Festival. 1364 02:23:38,663 --> 02:23:41,258 I hear the drums. 1365 02:23:42,769 --> 02:23:44,669 Make up your mind. 1366 02:23:45,205 --> 02:23:47,504 It's our most important festival. 1367 02:23:48,476 --> 02:23:49,875 A Noro must attend. 1368 02:23:51,480 --> 02:23:53,004 What will we do without you? 1369 02:23:53,082 --> 02:23:54,983 Save our island from evil, will you? 1370 02:23:56,987 --> 02:24:01,721 My prophecies don't come true anymore. The rain... 1371 02:24:02,628 --> 02:24:04,755 How many times do I have to tell you? 1372 02:24:05,732 --> 02:24:08,860 Obey the gods and your power will return. 1373 02:24:11,038 --> 02:24:13,633 Let Toriko... become the Noro! 1374 02:24:13,842 --> 02:24:15,042 Idiot! 1375 02:24:22,286 --> 02:24:27,190 This tourist business is a bit of unexpected luck for this island. 1376 02:24:29,161 --> 02:24:34,259 So the people become greedy and doubts arise. 1377 02:24:35,068 --> 02:24:37,970 I know peasants love their land. 1378 02:24:39,206 --> 02:24:43,371 But we must introduce a new system. 1379 02:24:45,081 --> 02:24:50,384 We have no choice but to get rid of people who oppose it. 1380 02:24:51,388 --> 02:24:59,092 You know I only care about the happiness of the island and the people. 1381 02:25:03,471 --> 02:25:08,535 Uma, attend the festival and receive the divine message. 1382 02:25:08,944 --> 02:25:13,245 Then, tell everybody Nekichi opposes it. 1383 02:25:15,386 --> 02:25:22,088 How he is against tourism and Mr Higashi, Uma! 1384 02:25:23,663 --> 02:25:27,361 No, I can't do that! 1385 02:25:28,369 --> 02:25:29,569 Spare me this! 1386 02:25:36,979 --> 02:25:38,179 Engineer! 1387 02:25:39,216 --> 02:25:41,081 Kariya! 1388 02:25:53,501 --> 02:25:56,493 Are you disobeying me? 1389 02:25:57,406 --> 02:25:59,397 Forgive me master! 1390 02:25:59,508 --> 02:26:01,272 What did you do with Nekichi? 1391 02:26:03,646 --> 02:26:07,549 Tell me, or I'll hit you like this! 1392 02:26:09,654 --> 02:26:11,815 Forgive me! 1393 02:26:11,856 --> 02:26:13,056 Never! 1394 02:26:14,393 --> 02:26:17,989 I won't give you to the likes of Nekichi! 1395 02:26:25,507 --> 02:26:28,568 Not to the likes of him! 1396 02:26:29,412 --> 02:26:33,474 No matter what happens to the rock or the pit... 1397 02:26:33,984 --> 02:26:35,315 You're mine! 1398 02:26:42,995 --> 02:26:44,429 Master... 1399 02:26:48,136 --> 02:26:50,900 Master! Master! 1400 02:26:52,641 --> 02:26:53,841 Master! 1401 02:27:32,491 --> 02:27:36,622 You're here! You said you wouldn't come. 1402 02:27:36,696 --> 02:27:38,426 You're here, too. 1403 02:27:38,633 --> 02:27:42,331 Father cried when I said I wouldn't attend. 1404 02:27:42,404 --> 02:27:43,604 Mine, too. 1405 02:27:44,306 --> 02:27:47,003 It's hard when old people cry. 1406 02:27:47,110 --> 02:27:50,137 It's our most important festival. 1407 02:27:50,414 --> 02:27:55,114 We will never be able to reform this place like this. 1408 02:27:56,021 --> 02:28:01,461 But if we don't get along with people, we can't live on Kurage. 1409 02:28:01,562 --> 02:28:05,397 It hurts being clubbed at Dongama. 1410 02:28:06,267 --> 02:28:09,567 Do you or do you not believe in Dongama? 1411 02:28:10,272 --> 02:28:11,797 I do! 1412 02:28:14,010 --> 02:28:15,477 Is it true? 1413 02:28:16,180 --> 02:28:18,478 - It's true. - Arms up! 1414 02:28:21,987 --> 02:28:24,582 All right! Bring the sak�! 1415 02:28:33,201 --> 02:28:34,793 Don't choke! Drink it all! 1416 02:28:38,307 --> 02:28:40,139 Arms up! 1417 02:30:06,819 --> 02:30:09,983 Mr Ryu it's time for the oracle. 1418 02:30:11,425 --> 02:30:12,722 Mr Ryu? 1419 02:30:13,494 --> 02:30:14,694 Mr Ryu! 1420 02:30:16,098 --> 02:30:20,502 - Mr Ryu... - Not here? Since when? 1421 02:30:21,003 --> 02:30:22,631 All the time, it seems. 1422 02:30:23,907 --> 02:30:26,502 All the time? Why? 1423 02:30:27,512 --> 02:30:28,911 I don't know. 1424 02:30:29,848 --> 02:30:31,407 Where's Mr Ryu? 1425 02:30:32,318 --> 02:30:34,913 - Mr Ryu? - I don't know. 1426 02:30:41,329 --> 02:30:42,529 Uma! 1427 02:30:55,680 --> 02:30:57,444 Do you know where Uma's gone? 1428 02:31:00,586 --> 02:31:03,556 Ryu's dead! He's been killed! 1429 02:31:03,657 --> 02:31:04,955 Who killed him? 1430 02:31:08,363 --> 02:31:12,563 He's chained... with fetters... 1431 02:31:13,170 --> 02:31:16,003 - Nekichi! - It's Nekichi! 1432 02:31:24,117 --> 02:31:25,317 The oil store! 1433 02:31:25,385 --> 02:31:28,082 - Who set fire to it? - Who? 1434 02:31:28,722 --> 02:31:33,387 - It's Nekichi! The beast! - Find him! 1435 02:31:36,599 --> 02:31:37,998 Nekichi! 1436 02:31:39,903 --> 02:31:42,997 Nekichi, come out! 1437 02:31:50,951 --> 02:31:52,316 He's run away. 1438 02:31:53,620 --> 02:31:54,820 Dad... 1439 02:32:23,191 --> 02:32:27,629 Uma, do you think Toriko's all right? 1440 02:32:28,597 --> 02:32:30,088 Yes, she will. 1441 02:32:30,233 --> 02:32:36,139 Once I have built a paddy field and a house on God's island, I'll go fetch her. 1442 02:32:36,207 --> 02:32:39,234 But it will take at least three months. 1443 02:32:39,511 --> 02:32:42,345 Don't worry. Kametaro's there. 1444 02:32:42,549 --> 02:32:44,312 We can't count on him! 1445 02:32:47,521 --> 02:32:50,457 I know he'll go to Tokyo. 1446 02:32:51,326 --> 02:32:53,522 Mrs Ryu will look after her. 1447 02:32:55,364 --> 02:32:57,833 But Toriko's half-witted. 1448 02:32:58,135 --> 02:33:01,469 Toriko's a Noro. A true Noro. 1449 02:33:03,808 --> 02:33:06,676 The Gods will protect her. 1450 02:33:51,168 --> 02:33:52,760 What is it, Uma? 1451 02:33:54,373 --> 02:33:56,034 Nothing, only... 1452 02:33:56,341 --> 02:33:59,436 Are you thinking about Ryugen? 1453 02:34:00,513 --> 02:34:03,483 What will people say of us not attending his funeral... 1454 02:34:03,684 --> 02:34:07,177 That's why we asked Mrs Ryu to take care of things. 1455 02:34:09,224 --> 02:34:10,424 But... 1456 02:34:10,893 --> 02:34:15,194 It's already autumn. We must hurry. 1457 02:34:15,799 --> 02:34:20,203 I told Mrs Ryu that I'd visit Ryugen's grave later. 1458 02:34:22,307 --> 02:34:26,301 Until the Dongama and funeral are over, it will be storm season. 1459 02:34:27,914 --> 02:34:31,214 That's why Mrs Ryu told us to leave the island immediately. 1460 02:34:33,321 --> 02:34:36,314 Uma, feed the chickens. 1461 02:35:39,872 --> 02:35:41,464 The engine's overheated. 1462 02:35:44,344 --> 02:35:46,438 I need to turn it off. 1463 02:35:59,663 --> 02:36:00,892 Eat. 1464 02:36:02,600 --> 02:36:04,397 You'll lose energy if you don't. 1465 02:36:05,704 --> 02:36:07,296 Brother! 1466 02:36:08,207 --> 02:36:10,335 I love you! 1467 02:36:11,545 --> 02:36:16,610 We're alone. There's no one but us. We're all alone! 1468 02:36:20,857 --> 02:36:23,018 We'll be very busy Uma. 1469 02:36:23,961 --> 02:36:28,023 No one's on the god's island. We'll work, just we two. 1470 02:36:28,967 --> 02:36:34,270 We'll farm, catch fish and build up our farm stock. 1471 02:36:36,944 --> 02:36:38,144 Uma! 1472 02:36:39,781 --> 02:36:43,946 Aren't we like the Gods? 1473 02:36:46,755 --> 02:36:49,589 We'll found the God's island. 1474 02:36:50,460 --> 02:36:51,660 Won't we, Uma? 1475 02:36:53,598 --> 02:36:57,763 We'll found a new island. 1476 02:36:59,806 --> 02:37:04,608 Brother! I love you more than anybody else. 1477 02:37:04,912 --> 02:37:06,403 More than anyone else. 1478 02:37:18,329 --> 02:37:21,731 To the West. They must be headed for the God's island. 1479 02:37:22,434 --> 02:37:25,335 Kame, how long will his motor last? 1480 02:37:26,072 --> 02:37:27,733 Not very long. 1481 02:37:27,774 --> 02:37:30,744 - How long? - Five or six hours. 1482 02:37:31,445 --> 02:37:34,244 All right. Pretty soon, then. 1483 02:38:02,117 --> 02:38:05,554 Uma, drink this. 1484 02:38:09,260 --> 02:38:12,822 Why not? Do you feel bad? 1485 02:38:14,733 --> 02:38:18,636 Seasick? Cheer up! 1486 02:38:18,838 --> 02:38:22,741 We still have a long way to go. You need to drink. 1487 02:38:44,471 --> 02:38:46,463 Kame. Water. 1488 02:38:50,278 --> 02:38:51,478 Tsuchimochi. 1489 02:39:05,931 --> 02:39:09,868 I've found it! I see a red sail! 1490 02:39:30,595 --> 02:39:32,496 Shit! 1491 02:40:20,658 --> 02:40:26,360 Hey, who are you? 1492 02:40:26,800 --> 02:40:28,859 Is it Fumoto? 1493 02:40:29,703 --> 02:40:32,764 Kametaro, brother! 1494 02:40:35,677 --> 02:40:39,170 Uma! What's it all about? 1495 02:40:41,919 --> 02:40:44,410 Did they bring Toriko? 1496 02:40:53,233 --> 02:40:55,929 Sacred wine. Drink it! 1497 02:40:57,906 --> 02:41:02,571 Kame, I know it's hard for you, but we must obey the rule! 1498 02:41:13,025 --> 02:41:14,515 Put on your masks! 1499 02:41:31,247 --> 02:41:33,239 Hey, who are you? 1500 02:41:41,160 --> 02:41:42,559 Uma is sick! 1501 02:41:44,264 --> 02:41:46,129 Take off your masks! 1502 02:41:46,968 --> 02:41:49,266 I know anyway who you are! 1503 02:41:51,607 --> 02:41:53,575 Stop joking! 1504 02:41:54,076 --> 02:41:57,137 I know the steersman is Fumoto. Take off your mask! 1505 02:41:59,283 --> 02:42:01,808 Is Toriko there? Kame! 1506 02:42:03,421 --> 02:42:05,218 Kametaro! 1507 02:42:13,533 --> 02:42:17,334 Uma! What's goin' on Uma? 1508 02:42:18,240 --> 02:42:22,234 You tell them! Don't they know what happened? 1509 02:42:25,850 --> 02:42:28,876 Uma! Tell them! 1510 02:42:39,500 --> 02:42:41,799 We didn't do anything! 1511 02:42:42,170 --> 02:42:44,570 Ryugen died of natural causes! 1512 02:42:45,641 --> 02:42:47,632 We are innocent! 1513 02:42:49,212 --> 02:42:52,272 Ask Mrs Ryu, if you think I'm lying! 1514 02:42:52,784 --> 02:42:55,275 Mrs Ryu knows everything! 1515 02:42:56,889 --> 02:43:00,917 Kame! Tell them, if you're there! 1516 02:43:01,928 --> 02:43:03,128 Kame! 1517 02:43:04,365 --> 02:43:06,060 Kame, aren't you there? 1518 02:43:06,634 --> 02:43:08,227 Kametaro! 1519 02:43:08,603 --> 02:43:11,071 Paddles up! 1520 02:43:14,844 --> 02:43:17,905 Uma! 1521 02:43:17,948 --> 02:43:20,747 - Punish him! - Brother! 1522 02:43:26,125 --> 02:43:27,325 Brother! 1523 02:43:29,062 --> 02:43:33,261 Why do they... Uma, come here. 1524 02:43:36,705 --> 02:43:40,642 - It's my father! - Kame! 1525 02:44:02,938 --> 02:44:05,236 Brother! 1526 02:44:18,057 --> 02:44:20,150 Brother! 1527 02:44:25,066 --> 02:44:30,596 Brother, I loved you! 1528 02:45:23,273 --> 02:45:27,074 Let's go back now. 1529 02:45:33,685 --> 02:45:34,914 Put on your masks! 1530 02:45:44,099 --> 02:45:45,431 Take your paddles! 1531 02:45:47,203 --> 02:45:48,403 Go! 1532 02:47:32,135 --> 02:47:39,600 FIVE YEARS LATER 1533 02:47:54,229 --> 02:47:57,028 - Hello, it's been a long time! - Yes, a long time. 1534 02:47:57,067 --> 02:47:58,557 Hope you are well? 1535 02:47:59,936 --> 02:48:02,098 Mrs Higashi, and this is my wife. 1536 02:48:02,506 --> 02:48:05,874 - Mr Fumoto, the factory manager. - Thank you! 1537 02:48:08,114 --> 02:48:10,378 Coca-Cola! 1538 02:48:10,583 --> 02:48:15,887 Once upon a time, 1539 02:48:15,990 --> 02:48:21,827 a long long time ago 1540 02:48:23,233 --> 02:48:30,106 A brother and a sister, 1541 02:48:30,208 --> 02:48:36,547 a god and a goddess 1542 02:48:37,016 --> 02:48:44,424 founded an island together. 1543 02:48:44,526 --> 02:48:50,728 This is the story, 1544 02:48:51,535 --> 02:48:59,137 how the island began. 1545 02:48:59,245 --> 02:49:05,482 This is their story. 1546 02:49:06,621 --> 02:49:13,461 A red sail on a cabani... 1547 02:49:13,496 --> 02:49:16,397 Cold Coca-Cola! Icecold Coca-Cola! 1548 02:49:16,901 --> 02:49:18,596 Should we give him money? 1549 02:49:19,803 --> 02:49:22,705 - How much is appropriate? - Ten yen is enough. 1550 02:49:22,808 --> 02:49:25,835 What's the song about? It's hard to understand. 1551 02:49:25,945 --> 02:49:29,507 An old song about our island. 1552 02:49:30,117 --> 02:49:31,709 This way, please. 1553 02:49:35,156 --> 02:49:41,722 One day, the cabani, all on its own... 1554 02:49:41,831 --> 02:49:43,731 What's a cabani? 1555 02:49:43,935 --> 02:49:47,872 A canoe. They have motors now. 1556 02:49:48,340 --> 02:49:52,038 Even now, on evenings with a west wind... 1557 02:49:52,145 --> 02:49:55,741 you can see the red sail of the cabani of the Gods. 1558 02:49:56,150 --> 02:49:58,550 - Really? - No, no, it's an old story 1559 02:49:58,886 --> 02:50:01,321 Not in our modern times. 1560 02:50:01,423 --> 02:50:05,724 But I saw it. So did the other islanders. 1561 02:50:05,828 --> 02:50:07,990 Tales, nothing but tales. 1562 02:50:09,499 --> 02:50:11,331 Why did you come back? 1563 02:50:12,537 --> 02:50:14,802 You disappeared. I was worried. 1564 02:50:15,608 --> 02:50:18,601 I'm sorry that I've left the position you'd recommended me for. 1565 02:50:19,012 --> 02:50:22,004 Why? Didn't you like Tokyo? 1566 02:50:22,148 --> 02:50:24,014 No, it wasn't that... 1567 02:50:27,122 --> 02:50:31,856 You had a reputation at the factory as a hard worker, for years. 1568 02:50:32,262 --> 02:50:33,462 I'm sorry. 1569 02:50:34,331 --> 02:50:36,322 I heard there was work here... 1570 02:50:36,934 --> 02:50:40,234 on the anniversary of my father's and Toriko's death. 1571 02:50:42,241 --> 02:50:44,471 It's best to work the land at home. 1572 02:50:44,677 --> 02:50:46,441 No, it's not. 1573 02:50:47,447 --> 02:50:50,178 It hurts my heart more to be here. 1574 02:50:52,186 --> 02:50:53,654 But... 1575 02:50:56,158 --> 02:50:58,855 in Tokyo I didn't feel like myself. 1576 02:51:00,263 --> 02:51:01,993 All in pieces. 1577 02:51:03,968 --> 02:51:05,994 It troubled me. 1578 02:51:09,976 --> 02:51:12,103 I wanted to reflect on what Dad did, 1579 02:51:12,980 --> 02:51:14,675 what I've done... 1580 02:51:15,783 --> 02:51:17,843 and what you did. 1581 02:51:17,886 --> 02:51:19,410 I was in a difficult position. 1582 02:51:19,487 --> 02:51:23,117 No, I'm not trying to blame you, engineer. 1583 02:51:25,996 --> 02:51:29,831 Why did you leave Toriko to her fate? 1584 02:51:30,301 --> 02:51:34,898 Why did I kill my own father? 1585 02:51:36,109 --> 02:51:38,600 Was it really for the sake of the island? 1586 02:51:40,414 --> 02:51:43,316 I want to think it over, here on the island. 1587 02:51:56,634 --> 02:51:59,832 Mother, look at that unusual rock! 1588 02:52:00,673 --> 02:52:07,274 They say it's a girl who turned to rock while waiting for her lover. 1589 02:52:07,315 --> 02:52:09,374 What a romantic story! 1590 02:52:09,784 --> 02:52:14,723 It's called "Toriko Rock". It really happened not so long ago. 1591 02:52:15,325 --> 02:52:17,692 - Really? - Sure! 1592 02:52:18,496 --> 02:52:21,489 Mr Kariya knows all about her. 1593 02:52:22,000 --> 02:52:23,991 Do you, darling? 1594 02:52:26,839 --> 02:52:29,240 The islanders aren't very clever. 1595 02:52:29,343 --> 02:52:33,405 They get stories and reality all mixed up. 1596 02:52:34,249 --> 02:52:37,913 It shows how simple and pure they are. 1597 02:52:38,354 --> 02:52:40,755 Kurage's Island soaked in sentiment. 1598 02:53:11,228 --> 02:53:12,428 Toriko! 1599 02:53:20,740 --> 02:53:22,037 Toriko! 1600 02:53:56,785 --> 02:53:59,050 Toriko! 1601 02:54:31,062 --> 02:54:32,553 I'm sorry. 1602 02:54:57,162 --> 02:55:00,155 The End 1603 02:55:01,305 --> 02:56:01,793 Please rate this subtitle at www.osdb.link/ew7g7 Help other users to choose the best subtitles 111273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.