Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,013 --> 00:03:45,669
"Arattupuzha Velayudha Panikkar
was an unsung renaissance hero
2
00:03:46,013 --> 00:03:50,473
who has long been
neglected by historians."
3
00:03:51,372 --> 00:03:56,338
"He waged an extraordinary struggle against
the inhumane system
4
00:03:56,363 --> 00:03:59,098
that prevailed in the 19th century."
5
00:03:59,472 --> 00:04:04,386
"This is the headquarters of the East India
Company in Travancore during that era."
6
00:04:08,544 --> 00:04:09,568
What did he say?
7
00:04:09,593 --> 00:04:12,263
He said he'll bring you anything
you ask for.
8
00:04:12,465 --> 00:04:13,489
Anything?!
9
00:04:26,162 --> 00:04:27,599
Hey, black beauty...
10
00:04:28,248 --> 00:04:29,264
Come forward.
11
00:04:30,607 --> 00:04:32,849
He's asking the pretty black woman
to come forward.
12
00:04:40,378 --> 00:04:43,404
Achu Pillai, isn't she the slave girl
who was owned by Chandu Kurup?
13
00:04:43,528 --> 00:04:45,083
Yes, the same lowbred lass.
14
00:04:45,193 --> 00:04:48,732
I bought her from Chandu Kurup
for a whopping 300 coins.
15
00:04:49,193 --> 00:04:52,021
Apparently, our Henry Sahib
from Madras, prefers black women.
16
00:04:52,046 --> 00:04:54,837
And it was none other than
Nicholas Sahib who told me this!
17
00:04:54,915 --> 00:04:55,947
Aha!
18
00:04:55,972 --> 00:05:00,393
That is why I made her shower and
be presentable to bring her here.
19
00:05:03,640 --> 00:05:06,052
Would you look at that!
A lowbred lass who never covered
20
00:05:06,076 --> 00:05:08,077
her breasts all her life,
is now wearing a blouse!
21
00:05:10,626 --> 00:05:15,259
Well, Sir Henry is not particularly
fond of women with unclothed breasts.
22
00:05:16,092 --> 00:05:19,001
It seems he won't get aroused
if the chest is bare.
23
00:05:19,611 --> 00:05:22,017
Well! Where the hell are the wrestlers?
24
00:05:22,398 --> 00:05:25,273
I love the black-skinned macaques in duel.
25
00:05:25,830 --> 00:05:29,884
But make sure,
in the end, the winner kills the loser.
26
00:05:30,111 --> 00:05:31,159
Oh!
27
00:05:32,056 --> 00:05:33,150
What did he just say?
28
00:05:33,175 --> 00:05:35,628
He's saying that the slave wrestling
should start immediately!
29
00:05:35,853 --> 00:05:38,249
And that the winner must kill the loser!
30
00:05:38,320 --> 00:05:39,320
Oh!
31
00:05:39,345 --> 00:05:41,180
-Fine! Summon them!
-Yes, right away.
32
00:05:41,345 --> 00:05:43,416
We need to keep them happy
to get our things done.
33
00:05:44,313 --> 00:05:45,352
Ready, Sahib!
34
00:05:53,166 --> 00:05:54,220
What's it?
35
00:05:54,245 --> 00:05:56,197
I am here to see Lord Kaimal.
36
00:05:56,719 --> 00:05:58,119
-Did he ask you to come here?
-Yes.
37
00:05:58,556 --> 00:06:01,009
But a chief here told me that
I won't be able to see him now.
38
00:06:01,368 --> 00:06:02,529
I came before dusk.
39
00:06:03,087 --> 00:06:05,000
-Where are you coming from?
-From Arattupuzha.
40
00:06:05,251 --> 00:06:06,522
Perumalachan told me to come.
41
00:06:06,547 --> 00:06:08,529
Oh! So you are Perumalachan's son?
42
00:06:08,636 --> 00:06:09,705
I'm his grandson.
43
00:06:09,861 --> 00:06:11,743
The lord had offered
to help me get a permit
44
00:06:11,768 --> 00:06:13,845
from Henry Sahib for exporting cardamom.
45
00:06:14,627 --> 00:06:16,080
Kaimal will be inside.
Please come.
46
00:06:18,157 --> 00:06:21,392
The lord must have taken a tidy sum
as a bribe to get you the permit.
47
00:06:21,462 --> 00:06:22,462
Am I right?
48
00:06:23,157 --> 00:06:24,493
Don't you want to meet Kaimal?
49
00:06:24,603 --> 00:06:25,697
-Come inside.
-But...
50
00:06:26,102 --> 00:06:27,765
Are people like me allowed to come in?
51
00:06:27,791 --> 00:06:29,236
Won't that be an act of desecration?
52
00:06:29,261 --> 00:06:32,149
Sahibs don't follow such customs
in their bungalows.
53
00:06:33,596 --> 00:06:36,109
Untouchability, desecration etc.,
is followed only in our land.
54
00:06:36,134 --> 00:06:37,236
You may come inside.
55
00:06:37,261 --> 00:06:38,698
Argh!
56
00:06:52,275 --> 00:06:53,479
-Come, man!
-Come on!
57
00:06:53,737 --> 00:06:54,753
Come!
58
00:06:54,886 --> 00:06:56,855
I bought him for 600 coins.
59
00:06:57,417 --> 00:07:00,284
If you don't win this duel,
I'll chop your head off!
60
00:07:02,425 --> 00:07:04,339
I bought him for 750 coins.
61
00:07:04,364 --> 00:07:07,354
He will kill the slave
and his master if needed.
62
00:07:08,605 --> 00:07:09,784
Beat him to death!
63
00:07:10,206 --> 00:07:11,307
Beat him!
64
00:07:12,628 --> 00:07:13,652
Beat him!
65
00:07:22,487 --> 00:07:23,659
Come on! Crush him!
66
00:07:27,081 --> 00:07:28,386
Come on!
67
00:07:32,245 --> 00:07:34,347
They are slaves bought by the lords.
68
00:07:35,323 --> 00:07:37,674
This will end
only when one of them dies.
69
00:07:46,042 --> 00:07:47,261
How dare you!
70
00:07:48,103 --> 00:07:49,213
Give me that!
71
00:07:49,456 --> 00:07:51,396
Go and thrash him!
72
00:07:51,421 --> 00:07:52,529
Go on!
73
00:07:53,666 --> 00:07:56,166
Wasn't there a proclamation
to stop this slave trade?
74
00:07:56,722 --> 00:07:59,652
Proclamations have been issued since 1812.
75
00:07:59,905 --> 00:08:01,535
What's the point of proclamations,
76
00:08:01,560 --> 00:08:03,456
if people don't change?
77
00:08:03,714 --> 00:08:05,526
The masters need slaves.
78
00:08:14,549 --> 00:08:15,987
Crush him, just like that!
79
00:08:24,573 --> 00:08:26,683
I was waiting for you, Lord Peshkaar.
80
00:08:26,708 --> 00:08:27,753
Be seated.
81
00:08:27,862 --> 00:08:29,784
He has come to see you, Lord.
82
00:08:30,948 --> 00:08:33,096
He is the grandson of Arattupuzha Perumal.
83
00:08:34,730 --> 00:08:37,414
Don't you know you are supposed to
maintain distance and stand away?
84
00:08:38,136 --> 00:08:39,925
He said untouchability
is not practised here.
85
00:08:41,011 --> 00:08:43,781
It's fine for now,
considering the place and situation.
86
00:08:45,487 --> 00:08:46,597
You may talk to him.
87
00:08:53,454 --> 00:08:55,080
Did you give the money bag to my house?
88
00:08:55,105 --> 00:08:56,152
Yes, I did.
89
00:08:56,177 --> 00:08:57,177
The whole amount?
90
00:08:57,206 --> 00:08:58,659
I have given 2000 coins.
91
00:08:59,956 --> 00:09:03,065
You wait here.
After this is over, I will talk to Sahib.
92
00:09:54,253 --> 00:09:55,495
Hey!
93
00:10:04,995 --> 00:10:06,183
Go and kill him!
94
00:10:07,097 --> 00:10:08,964
What a lovely face you have!
95
00:10:10,112 --> 00:10:11,284
This way...
96
00:10:37,839 --> 00:10:40,277
Though she is a slave girl,
it's her first time.
97
00:10:40,706 --> 00:10:43,128
She will be lucky
if she survives the night.
98
00:10:54,050 --> 00:10:55,050
Kill him.
99
00:11:01,230 --> 00:11:02,331
Kill him!
100
00:11:03,425 --> 00:11:04,628
-Damn it!
-Finish him off!
101
00:11:08,768 --> 00:11:10,432
I want to see this slave's blood!
102
00:11:10,737 --> 00:11:11,893
-Kill him!
-Please, no...
103
00:11:12,128 --> 00:11:13,277
Kill him now!
104
00:11:13,734 --> 00:11:14,875
Kill him!
105
00:11:14,900 --> 00:11:16,660
I command you to kill him!
106
00:11:18,058 --> 00:11:19,886
I want to see him dying!
107
00:11:22,776 --> 00:11:24,948
KILL HIM!
108
00:11:40,627 --> 00:11:41,841
No! Don't kill him.
109
00:11:42,253 --> 00:11:43,628
Who's this swine?
110
00:11:43,948 --> 00:11:45,237
Who let this man in?
111
00:11:45,262 --> 00:11:46,316
Tie him up!
112
00:11:46,362 --> 00:11:48,200
And whip him until he dies!
113
00:11:56,253 --> 00:11:58,019
Lift him up.
Bring him here.
114
00:11:59,519 --> 00:12:00,573
You!
115
00:12:05,128 --> 00:12:06,737
You wanted to see someone die.
116
00:12:09,011 --> 00:12:10,159
Watch him die.
117
00:12:17,791 --> 00:12:19,634
-Help him!
-Sahib!
118
00:12:19,659 --> 00:12:21,566
Leave me!
How dare you!
119
00:12:22,175 --> 00:12:23,370
Go get him.
120
00:12:37,495 --> 00:12:38,604
Kill him!
121
00:12:42,370 --> 00:12:43,767
Capture him!
122
00:12:48,714 --> 00:12:50,081
Don't let him get away!
123
00:13:12,948 --> 00:13:14,159
Block the way!
124
00:13:15,652 --> 00:13:16,831
Seize him!
125
00:13:58,244 --> 00:14:00,228
"During the mid-nineteenth century,
126
00:14:01,167 --> 00:14:03,377
at the palace of the King of Travancore."
127
00:14:09,597 --> 00:14:11,886
Why was everyone summoned so urgently?
128
00:14:12,432 --> 00:14:13,831
Is there an imminent war?
129
00:14:14,167 --> 00:14:16,745
Don't know.
Seem's like it's something important.
130
00:14:35,096 --> 00:14:39,096
Today, the prestige of Travancore
has plunged into the depths of hell!
131
00:14:39,448 --> 00:14:41,792
Being a ruler,
who is also a devotee of Lord Padmanabha,
132
00:14:42,057 --> 00:14:45,792
I have failed to protect
God's sacred ornaments and stone.
133
00:14:46,713 --> 00:14:49,330
It has been so many days and
I have not been able to recover
134
00:14:49,354 --> 00:14:51,970
the divine ornaments which were
stolen by some notorious thief.
135
00:14:52,758 --> 00:14:54,961
Hence, what right do I have
to continue on this throne?
136
00:14:57,579 --> 00:15:01,443
Talk of the realm is that
the ideal job for the Travancore army
137
00:15:01,468 --> 00:15:03,946
would be that of
planting saplings in the fields.
138
00:15:06,188 --> 00:15:07,407
It's not a matter of joke.
139
00:15:09,329 --> 00:15:11,532
Pachu Panikkar,
do you have anything to state?
140
00:15:12,180 --> 00:15:14,960
After all, you are the commander-in-chief
of the Travancore Army.
141
00:15:15,048 --> 00:15:16,102
Your Majesty,
142
00:15:16,165 --> 00:15:18,477
so far no clear evidence has been found
143
00:15:18,712 --> 00:15:21,071
about the robber
who stole the sacred ornaments.
144
00:15:21,220 --> 00:15:22,993
Our army, searching far and wide,
145
00:15:23,018 --> 00:15:26,243
suspects it is Kochunni,
the infamous thief from Kayamkulam.
146
00:15:26,468 --> 00:15:29,333
Panikkar, don't narrate fables
to save face.
147
00:15:29,358 --> 00:15:32,296
What proof do you have to assume
that Kochunni stole the divine jewellery?
148
00:15:32,321 --> 00:15:35,953
The priests who carried it said
they were burgled by thieves in the dark.
149
00:15:36,196 --> 00:15:40,384
I am also inclined to think it was Kochunni
who came in that darkness.
150
00:15:42,149 --> 00:15:44,157
Kaimal, you are not just a landlord.
151
00:15:44,782 --> 00:15:47,180
I've entrusted you with
some other responsibilities as well.
152
00:15:47,845 --> 00:15:50,423
Tell me, do you suspect anyone else?
153
00:15:50,556 --> 00:15:52,563
No, my Majesty, that's not what I meant.
154
00:15:53,321 --> 00:15:56,056
Please grant me a few more days,
your Majesty.
155
00:15:56,626 --> 00:15:59,196
I will capture that despicable thief
and bring him to your feet.
156
00:16:01,102 --> 00:16:03,172
I have been hearing this for days now!
157
00:16:14,476 --> 00:16:16,883
Isn't he the one?
The leader of the lower caste!
158
00:16:17,009 --> 00:16:18,360
Yes, he's the one.
159
00:16:18,595 --> 00:16:20,423
Arattupuzha Velayudha Chekavar!
160
00:16:20,821 --> 00:16:23,915
Look at him making an entrance
grander than a king!
161
00:16:24,446 --> 00:16:25,673
He is a millionaire!
162
00:16:25,727 --> 00:16:27,836
Look at him entering without permission.
163
00:16:28,735 --> 00:16:30,047
Stop there!
164
00:16:30,072 --> 00:16:31,485
Where are you off to so hurriedly?
165
00:16:33,157 --> 00:16:34,946
I would like to meet His Majesty.
166
00:16:35,188 --> 00:16:36,776
It won't be possible to see him today.
167
00:16:36,875 --> 00:16:38,406
The royal council meeting is going on.
168
00:16:38,727 --> 00:16:41,618
His Majesty holds meetings
with low castes every Tuesday.
169
00:16:41,643 --> 00:16:42,807
You can come then.
Now, leave!
170
00:16:42,832 --> 00:16:43,970
I was summoned here, Master.
171
00:16:45,078 --> 00:16:46,173
Stop there, I say!
172
00:16:46,704 --> 00:16:48,133
How dare you show such insolence!
173
00:16:48,578 --> 00:16:50,311
Don't you know that an
Ezhavan, a low caste,
174
00:16:50,336 --> 00:16:51,657
should maintain 36 feet distance?
175
00:16:51,682 --> 00:16:53,298
Keep down that arrogance of your wealth!
176
00:16:53,323 --> 00:16:54,470
Get out!
177
00:16:55,274 --> 00:16:57,563
But I haven't said anything
to provoke your anger, Milord.
178
00:16:57,774 --> 00:16:59,297
And what could you possibly say?
179
00:16:59,704 --> 00:17:02,305
Your forefathers might have
amassed heaps of money
180
00:17:02,329 --> 00:17:04,930
by pimping out to the
Portuguese and the Dutch.
181
00:17:05,329 --> 00:17:06,782
This isn't the place to show it off!
182
00:17:08,118 --> 00:17:09,829
Padaveedan Nambi!
What are you doing?
183
00:17:10,586 --> 00:17:13,336
He is here on the order of His Excellency.
184
00:17:13,704 --> 00:17:14,938
Velayudhan, you may come in.
185
00:17:49,704 --> 00:17:51,907
You may take a seat, Velayudha Chekavar.
186
00:17:52,179 --> 00:17:53,976
What! His Excellency is welcoming him?!
187
00:17:54,468 --> 00:17:55,718
Unbelievable!
188
00:17:57,124 --> 00:17:59,164
Do not hesitate, Velayudhan.
You may sit.
189
00:17:59,679 --> 00:18:01,874
Your Majesty, I have no merit for that.
190
00:18:02,429 --> 00:18:03,679
I will stand here.
191
00:18:04,249 --> 00:18:07,155
It's an honour that I could
even enter this imperial court.
192
00:18:07,742 --> 00:18:09,640
Damn him, Velayudha Chekavar!
193
00:18:10,773 --> 00:18:13,492
He thinks of himself
as some mighty warrior!
194
00:18:13,663 --> 00:18:16,616
I have heard a lot about
your daring adventures.
195
00:18:17,187 --> 00:18:19,452
And now, you are a prominent merchant too!
196
00:18:20,272 --> 00:18:23,257
It is rumoured that all the cardamom,
dried ginger and pepper in Travancore
197
00:18:23,796 --> 00:18:25,982
are stashed away in Velayudhan's granary!
198
00:18:26,102 --> 00:18:28,687
Pardon me, Your Majesty,
I'm just a simple merchant.
199
00:18:30,054 --> 00:18:31,452
Velayudhan, you must be aware
200
00:18:31,843 --> 00:18:35,585
that the sacred ornaments and stone
of Lord Padmanabha's were stolen.
201
00:18:35,669 --> 00:18:39,053
In all of Travancore,
only Kayamkulam Kochunni
202
00:18:39,078 --> 00:18:40,929
is capable of doing something so heinous.
203
00:18:42,036 --> 00:18:46,271
Our army has failed to
find him or vanquish him.
204
00:18:46,685 --> 00:18:49,739
That's the reason I summoned you,
Velyudha Chekavar.
205
00:18:50,593 --> 00:18:55,981
I believe that you can capture Kochunni
and bring him before my eyes.
206
00:18:56,630 --> 00:18:58,778
Is he the one to catch Kochunni?
Long odds!
207
00:18:59,128 --> 00:19:02,028
Your Excellency, it would be good
if you could reconsider this decision.
208
00:19:02,083 --> 00:19:06,513
The lower caste is forbidden
to even look at God's jewels.
209
00:19:06,974 --> 00:19:10,372
And to entrust, Velayudhan, who is of the
same lower caste, to retrieve those jewels?
210
00:19:10,411 --> 00:19:13,458
Touching those jewels would be
pollution of purity, a mortal sin!
211
00:19:13,708 --> 00:19:16,653
He has a point, Your Majesty.
212
00:19:16,864 --> 00:19:19,211
So, was there no pollution of purity or sin
213
00:19:19,235 --> 00:19:21,919
when Kayamkulam Kochunni
touched those sacred ornaments?
214
00:19:23,191 --> 00:19:26,102
If one thinks that way,
that is a valid point too.
215
00:19:28,310 --> 00:19:30,958
This is a matter of pride for Travancore.
216
00:19:31,646 --> 00:19:33,724
All I need to know is Velayudhan's opinion.
217
00:19:34,278 --> 00:19:37,020
Do you have the might to face Kochunni?
218
00:19:37,121 --> 00:19:41,785
Your Majesty, if you demand, I will capture
Kochunni and bring him before you.
219
00:19:43,200 --> 00:19:46,168
But if I, the one born in an inferior
caste, retrieve the sacred ornaments,
220
00:19:46,669 --> 00:19:48,896
it would bring disgrace to these lords.
221
00:19:49,536 --> 00:19:50,802
Hence, I beg your forgiveness.
222
00:19:51,536 --> 00:19:54,129
Your Highness, do you notice
the air of insolence in his speech?
223
00:19:54,293 --> 00:19:55,606
We were only mentioning the laws
224
00:19:55,631 --> 00:19:58,153
that this kingdom has been following
for the last few centuries.
225
00:19:58,178 --> 00:20:00,693
Your Highness, how can we rewrite
the mandates just for him?
226
00:20:00,718 --> 00:20:03,553
If customs are violated,
our land will be ruined!
227
00:20:05,131 --> 00:20:07,700
Should we deliberately
invite a calamity, my King?
228
00:20:07,864 --> 00:20:09,667
Please don't break the customs,
Your Highness!
229
00:20:09,692 --> 00:20:10,833
Exactly!
230
00:20:10,858 --> 00:20:13,200
-Kindly reconsider it.
-He has a point, Your Highness.
231
00:20:13,426 --> 00:20:15,778
Minister, what is your opinion?
232
00:20:15,989 --> 00:20:17,724
Your Excellency...
233
00:20:18,232 --> 00:20:20,872
When it is a matter of
the law and our customs...
234
00:20:22,341 --> 00:20:24,903
Your Majesty, I'm here only because
you summoned me.
235
00:20:25,708 --> 00:20:28,114
I have no words of gratitude
for your trust in me.
236
00:20:28,139 --> 00:20:30,999
It won't be enough even if
I lay down my life for you.
237
00:20:31,833 --> 00:20:34,748
I will always be at
Your Majesty's beck and call.
238
00:20:35,586 --> 00:20:37,635
But I implore, please do
not assign this task to me,
239
00:20:37,660 --> 00:20:39,831
especially when you have
an entire council against me.
240
00:20:40,419 --> 00:20:42,245
Please grant me
permission to take your leave.
241
00:20:47,411 --> 00:20:49,075
Your Highness, he's a felon!
242
00:20:49,536 --> 00:20:51,083
I have known him from years ago.
243
00:20:51,989 --> 00:20:53,130
Yes, you do.
244
00:20:54,083 --> 00:20:56,208
To be precise, eighteen years ago!
245
00:20:57,442 --> 00:21:00,060
Shall I divulge your true face
to everyone here?
246
00:21:00,965 --> 00:21:02,230
It might disfigure you forever!
247
00:21:03,075 --> 00:21:04,997
He's lying, Your Majesty!
248
00:21:06,387 --> 00:21:09,989
For the attention of the
commander-in-chief, lords and governors,
249
00:21:10,527 --> 00:21:12,979
today I have taken your
opinion into consideration
250
00:21:13,841 --> 00:21:17,794
But, capturing Kayamkulam Kochunni
and recovering the sacred ornaments
251
00:21:18,458 --> 00:21:20,168
is now entirely your sole responsibility.
252
00:21:20,450 --> 00:21:21,762
Bear that in mind!
253
00:21:23,707 --> 00:21:25,543
What you did was wise, Velayudha Chekavar!
254
00:21:26,277 --> 00:21:28,753
Those people who are actively
demanding Kochunni's arrest
255
00:21:29,035 --> 00:21:30,815
will be the one ratting us out to Kochunni!
256
00:21:31,271 --> 00:21:32,802
No one can be trusted.
257
00:21:33,708 --> 00:21:36,716
The commander-in-chief has taken
an oath to capture Kochunni.
258
00:21:37,427 --> 00:21:39,810
Maybe he wishes so,
because he is the commander-in-chief.
259
00:21:40,310 --> 00:21:41,442
But...
260
00:21:41,880 --> 00:21:42,934
What is it?
261
00:21:43,435 --> 00:21:45,567
The warlords of Travancore
have always been like that,
262
00:21:46,395 --> 00:21:48,919
they all have these wishes,
but it's in their destiny to fail.
263
00:21:49,247 --> 00:21:50,286
I do not understand.
264
00:21:50,311 --> 00:21:51,552
I am Kannan Kurup.
265
00:21:51,577 --> 00:21:53,770
I am the son of former
commander-in-chief, Pappu Kurup.
266
00:21:54,341 --> 00:21:55,489
Oh!
267
00:21:55,793 --> 00:21:57,316
Glad to have met you.
268
00:21:57,567 --> 00:21:58,700
Farewell.
269
00:22:19,371 --> 00:22:20,769
Flog their backs with the whips!
270
00:22:21,763 --> 00:22:25,044
Let this be a lesson to
all those who disobey.
271
00:22:25,349 --> 00:22:28,974
Doesn't matter if they drop dead,
make sure they are whipped 108 times!
272
00:22:29,246 --> 00:22:30,527
Come on, whip them!
273
00:22:31,951 --> 00:22:33,380
Oh, no, my daughter!
274
00:22:34,958 --> 00:22:36,161
Please stop, Milord!
275
00:22:37,091 --> 00:22:38,365
No, Milord!
276
00:22:42,466 --> 00:22:45,107
You had the audacity to walk
in public wearing a moustache!
277
00:22:45,419 --> 00:22:47,637
But you cannot pay the moustache tax!
278
00:22:48,005 --> 00:22:49,091
How dare you!
279
00:22:56,568 --> 00:22:58,802
Not enough!
Strike them harder!
280
00:22:59,177 --> 00:23:01,911
Her screams must be heard miles away.
281
00:23:02,528 --> 00:23:03,872
Hey, you! Sergeant Raaru Pillai!
282
00:23:03,968 --> 00:23:05,427
You only got these two?
283
00:23:05,544 --> 00:23:07,497
No, Milord, we have got around ten more.
284
00:23:07,522 --> 00:23:09,865
Mostly lowbred women
who don't pay the breast tax.
285
00:23:09,890 --> 00:23:12,250
They must be the disciples
of that wretched witch, Nangeli.
286
00:23:12,275 --> 00:23:13,289
Yes, they are.
287
00:23:13,314 --> 00:23:16,123
According to the new order, lower
caste women who cover up their chests
288
00:23:16,148 --> 00:23:17,346
and don't pay the breast tax
289
00:23:17,371 --> 00:23:19,982
will not only have their breasts
chopped off but also their heads!
290
00:23:20,007 --> 00:23:21,388
-Let it be known!
-Will tell them.
291
00:23:24,527 --> 00:23:27,480
Milord, flogging these women
won't be enough.
292
00:23:27,529 --> 00:23:30,240
We must capture
and behead their leader, Nangeli.
293
00:23:30,590 --> 00:23:32,324
I will do what's necessary today itself.
294
00:23:36,177 --> 00:23:37,990
Do you have Kizharnelli,
the medicinal plant?
295
00:23:38,015 --> 00:23:39,255
-Yes, I do.
-Give me a bunch.
296
00:23:39,280 --> 00:23:41,590
-And a bunch of Ashwagandha too.
-Getting them right away.
297
00:23:41,615 --> 00:23:42,786
-Vasu Pillai?
-Yes.
298
00:23:42,811 --> 00:23:45,943
I heard that the army came in search
of Kelu's daughter, Nangeli
299
00:23:45,968 --> 00:23:48,741
and that if they get hold of her,
she would be executed.
300
00:23:48,766 --> 00:23:49,915
Is that true?
301
00:23:49,940 --> 00:23:52,296
It's true alright.
But they couldn't catch Nangeli!
302
00:23:52,321 --> 00:23:53,460
Aha!
303
00:23:53,485 --> 00:23:55,930
Milords, a large gathering of
women are coming this way.
304
00:23:55,955 --> 00:23:57,118
-What?!
-This way?!
305
00:23:57,143 --> 00:23:59,024
O lords, we have dignity too!
306
00:23:59,108 --> 00:24:01,161
O lords, we are humans too!
307
00:24:05,427 --> 00:24:08,575
Shame on you, O lords!
Shame on you, O lords!
308
00:24:08,600 --> 00:24:11,434
Shame on you, O lords!
Shame on you, O lords!
309
00:24:11,459 --> 00:24:13,404
O lords, we have dignity too!
310
00:24:13,451 --> 00:24:15,490
O lords, we are humans too!
311
00:24:18,419 --> 00:24:22,622
O lords, we have dignity too!
O lords, we are humans too!
312
00:24:25,411 --> 00:24:26,497
That's it!
313
00:24:26,919 --> 00:24:30,342
We'll soon see their corpses
floating in Vembanad lake.
314
00:24:32,865 --> 00:24:35,795
Do we have no right to cover up our shame?
315
00:24:35,952 --> 00:24:38,529
Do we have no right to cover up our shame?
316
00:24:38,554 --> 00:24:41,307
Shame on you, O lords!
Shame on you, O lords!
317
00:24:41,502 --> 00:24:44,791
Shame on you, O lords!
Shame on you, O lords!
318
00:24:44,861 --> 00:24:45,963
Stop!
319
00:24:48,799 --> 00:24:53,174
How dare you lowlifes walk through
the royal path with your chests covered?!
320
00:24:53,408 --> 00:24:56,127
Remove your breast clothes and disperse!
321
00:24:56,152 --> 00:24:59,924
O lords, we have dignity too!
O lords, we are humans too!
322
00:25:00,829 --> 00:25:02,087
Stop it, you uncouth women!
323
00:25:02,619 --> 00:25:04,143
Beat them and chase them away!
324
00:26:03,829 --> 00:26:04,954
Enough!
325
00:26:06,563 --> 00:26:10,211
So you are the lowbred lass, Nangeli,
who has mastered the battle moves!
326
00:26:14,157 --> 00:26:16,743
I got some other moves you don't know.
327
00:26:17,655 --> 00:26:19,303
If you cooperate, I could teach you.
328
00:26:19,719 --> 00:26:22,586
I don't have any qualms about
untouchability when it comes to that.
329
00:26:29,111 --> 00:26:31,239
It's obvious that you were born to
a lower-caste woman
330
00:26:31,264 --> 00:26:32,999
who was impregnated
by some upper-caste man.
331
00:26:33,187 --> 00:26:34,851
That's why you are so light-skinned.
332
00:26:35,118 --> 00:26:37,407
Oh! So, we cannot be light-skinned?
333
00:26:38,328 --> 00:26:40,717
Then the people of your caste
who are dark-skinned
334
00:26:40,742 --> 00:26:42,148
would have been fathered by slaves?
335
00:26:42,173 --> 00:26:44,469
Beware, you bitch!
How dare you abuse our forefathers!
336
00:26:46,795 --> 00:26:52,886
Is there any lord who can resist
this willowy figure and face of yours.
337
00:26:55,826 --> 00:26:58,085
You damn filthy wretch,
you think you are some princess!
338
00:27:01,952 --> 00:27:03,878
You can't bear the sight of us
anywhere near you!
339
00:27:03,903 --> 00:27:06,694
But you take great pleasure
in seeing our naked bodies, don't you?
340
00:27:07,051 --> 00:27:08,348
You sleazy, depraved humans!
341
00:27:08,420 --> 00:27:09,645
Stop it, you bitch!
342
00:27:09,786 --> 00:27:11,435
Do you know who you are talking to?
343
00:27:35,568 --> 00:27:40,373
Now watch me chop off her head
and let this be a lesson for all of you!
344
00:27:41,982 --> 00:27:47,146
I consider it a virtue
to behead a sinner like you!
345
00:27:47,920 --> 00:27:49,232
Ugh! What a disgrace!
346
00:27:59,279 --> 00:28:02,646
It's the first time I hear that
beheading a girl is a virtuous deed.
347
00:28:04,060 --> 00:28:05,318
What are you doing here?
348
00:28:05,740 --> 00:28:08,380
We know how to enforce
the laws of the land! Back off!
349
00:28:08,615 --> 00:28:09,818
I will go.
350
00:28:10,420 --> 00:28:14,271
But do not misuse your power
to treat humans like pests.
351
00:28:14,529 --> 00:28:17,552
I also have the power to chop
your head off for your arrogance!
352
00:28:18,325 --> 00:28:19,364
Remember...
353
00:28:19,746 --> 00:28:22,316
I will not tolerate your
arrogance just because you are
354
00:28:22,340 --> 00:28:24,909
rich enough to trot around
with prostitutes like her!
355
00:28:24,934 --> 00:28:26,136
Take that smugness elsewhere!
356
00:28:58,097 --> 00:28:59,159
Attack him!
357
00:30:06,355 --> 00:30:09,097
You said the untouchables must keep
36 paces away from you, right?
358
00:30:09,355 --> 00:30:10,612
It is not 36, yet!
359
00:32:11,948 --> 00:32:13,722
Milord, if my touch has defiled you,
360
00:32:14,448 --> 00:32:16,143
go and cleanse yourself in holy water.
361
00:32:16,542 --> 00:32:18,191
I will have vengeance!
362
00:32:18,510 --> 00:32:19,955
For the time being, save yourself.
363
00:32:20,798 --> 00:32:23,430
Don't you dare come to disrobe
these destitute people ever again!
364
00:32:38,597 --> 00:32:39,753
You have to be careful.
365
00:32:40,776 --> 00:32:44,159
Never forget that our enemies
are mighty and powerful.
366
00:33:11,167 --> 00:33:13,628
Your Highness, sorry for troubling you
at this odd hour.
367
00:33:13,808 --> 00:33:15,823
There is an important matter to inform you.
368
00:33:15,886 --> 00:33:16,948
Tell me.
369
00:33:16,973 --> 00:33:19,464
Some untoward incidents
took place in Cherthala today.
370
00:33:19,736 --> 00:33:22,173
Padaveedan Nambi,
the deputy chief of our army,
371
00:33:22,253 --> 00:33:26,047
was almost beaten to death
by Arattupuzha Velayudhan in public.
372
00:33:26,072 --> 00:33:27,964
All that barbarity just
because Nambi questioned
373
00:33:27,989 --> 00:33:29,956
some lower caste women
for covering their breasts.
374
00:33:29,981 --> 00:33:32,071
The Village Officer in
Cherthala had informed us
375
00:33:32,095 --> 00:33:34,185
that no one is paying
the mandatory breast tax.
376
00:33:34,418 --> 00:33:36,230
Velayudhan is responsible
for all this furore.
377
00:33:36,448 --> 00:33:39,753
If you give the orders,
we can send our army to arrest him.
378
00:33:40,627 --> 00:33:43,048
Nowhere else in India
will you find such practices!
379
00:33:43,448 --> 00:33:45,908
Only in Travancore, you have these
breast and moustache taxes.
380
00:33:46,847 --> 00:33:48,245
My predecessor, the great uncle,
381
00:33:48,589 --> 00:33:51,675
conquered from Kanyakumari
in the south to Aluva in the north
382
00:33:51,700 --> 00:33:52,964
and expanded our empire.
383
00:33:54,066 --> 00:33:59,526
But it was not just our army
that helped win those battles, was it?
384
00:33:59,783 --> 00:34:03,300
No, the kings from other lands
aided us back then.
385
00:34:03,441 --> 00:34:05,941
And when there wasn't enough money
in the treasury
386
00:34:05,966 --> 00:34:08,113
to pay up what was promised to these kings,
387
00:34:08,138 --> 00:34:09,761
they decided to impose such taxes.
388
00:34:09,934 --> 00:34:12,747
So what if traitors like Velayudhan
get those taxes abolished?
389
00:34:12,776 --> 00:34:14,549
Don't let him get away with it,
Your Majesty!
390
00:34:14,589 --> 00:34:16,151
He should be given maximum punishment.
391
00:34:16,245 --> 00:34:19,206
If needed, we can give him
the death penalty.
392
00:34:19,970 --> 00:34:21,266
But, Panikkar, do you know that
393
00:34:21,401 --> 00:34:23,504
the properties and
assets of high officials
394
00:34:23,528 --> 00:34:25,933
and landlords like yourself
are exempted from tax?
395
00:34:26,798 --> 00:34:28,532
And what about the Devaswom
and Brahmaswam?!
396
00:34:28,815 --> 00:34:31,167
In short, the rich have no tax.
397
00:34:31,533 --> 00:34:32,838
But Velayudhan is not like that.
398
00:34:33,448 --> 00:34:36,066
He regularly pays
a large sum of money as tax.
399
00:34:36,698 --> 00:34:38,808
Moreover, when there is a shortage in the
400
00:34:38,832 --> 00:34:41,366
treasury to pay taxes
to the British Company,
401
00:34:41,391 --> 00:34:43,237
Velayudhan pays his taxes in advance.
402
00:34:44,019 --> 00:34:45,206
I shall think about it.
403
00:34:46,267 --> 00:34:48,875
For the time being, Pachu Panikkar,
you can focus on retrieving
404
00:34:48,900 --> 00:34:51,541
Lord Padmanabha's sacred ornaments
and protect my pride.
405
00:34:52,166 --> 00:34:54,408
Otherwise, I will have to take action
against you.
406
00:35:02,784 --> 00:35:05,089
Chirukandan, my dear, come quick.
407
00:35:05,370 --> 00:35:06,956
I'm almost there, Nangeli.
408
00:35:18,671 --> 00:35:20,100
Where are you going with this pot?
409
00:35:20,317 --> 00:35:22,056
I was coming to your hut.
410
00:35:22,472 --> 00:35:23,909
I didn't see you yesterday.
411
00:35:24,059 --> 00:35:26,346
There was cattle ploughing
in the paddy field yesterday.
412
00:35:26,371 --> 00:35:28,822
And at night, I went to Ambalapuzha
with the bullock cart.
413
00:35:28,847 --> 00:35:31,227
Lord asked me to do cattle ploughing
in the morning, again.
414
00:35:31,519 --> 00:35:33,136
I was coming to see you today.
415
00:35:33,521 --> 00:35:35,269
What was the big battle yesterday?
416
00:35:36,286 --> 00:35:39,723
Everyone is saying that Nangeli escaped
only because of Velayudha Chekavar.
417
00:35:40,484 --> 00:35:42,448
It's true.
It got out of hands.
418
00:35:42,848 --> 00:35:44,763
If Velayudha Chekavar had not come,
419
00:35:45,108 --> 00:35:47,272
you wouldn't be seeing me alive today.
420
00:35:47,756 --> 00:35:49,577
Why do you have those scars on your cheek?
421
00:35:50,287 --> 00:35:51,941
They are gifts from the deputy chief!
422
00:35:52,134 --> 00:35:54,149
What all did those barbarians do!
423
00:35:54,542 --> 00:35:56,370
Thank you, my Goddess, you saved her!
424
00:35:56,965 --> 00:35:59,757
Velayudha Chekavar really appeared
like a god, didn't he?
425
00:36:01,761 --> 00:36:03,066
What's in this pot?
426
00:36:06,237 --> 00:36:07,495
Is it jaggery pudding?
427
00:36:07,528 --> 00:36:08,737
Today is my birthday.
428
00:36:08,831 --> 00:36:10,300
Father said to make some pudding.
429
00:36:10,895 --> 00:36:12,754
Then I thought of you, Chirukandan.
430
00:36:12,821 --> 00:36:14,157
So I was bringing some for you.
431
00:36:14,654 --> 00:36:16,419
That means you do love me!
432
00:36:18,019 --> 00:36:19,550
I always wonder...
433
00:36:20,353 --> 00:36:21,564
What?
434
00:36:22,089 --> 00:36:24,384
You are someone everyone is besotted with
435
00:36:24,799 --> 00:36:26,986
but you fell in love with me.
436
00:36:27,393 --> 00:36:30,627
Our marriage was decided
by our parents, right?
437
00:36:32,831 --> 00:36:34,597
Do I need to come to the hut now?
438
00:36:34,622 --> 00:36:37,778
The ladies of the mansion have invited me.
I said I would go.
439
00:36:37,803 --> 00:36:39,022
Let me go and come.
440
00:37:04,245 --> 00:37:05,644
Walk fast.
441
00:37:06,839 --> 00:37:08,151
Who is that, Janaki?
442
00:37:08,917 --> 00:37:10,230
Oh, no! Uncle is here!
443
00:37:10,862 --> 00:37:12,425
Are you feeling cold, Savithri?
444
00:37:12,823 --> 00:37:14,284
Your body is shivering.
445
00:37:14,401 --> 00:37:16,479
What happened with Savithri kutty?
446
00:37:16,533 --> 00:37:18,689
Um... she seems to have a high fever.
447
00:37:18,784 --> 00:37:20,120
She's shivering profusely.
448
00:37:20,145 --> 00:37:22,253
Why did you get out then?
449
00:37:22,855 --> 00:37:26,386
Listen, be careful with fever.
Smallpox is everywhere!
450
00:37:26,411 --> 00:37:27,831
I also told her the same.
451
00:37:27,856 --> 00:37:29,838
Come, let us get going.
452
00:37:30,300 --> 00:37:32,409
I warned you to not go outside!
453
00:37:32,691 --> 00:37:33,886
Come.
454
00:37:47,989 --> 00:37:52,122
Oh, dear! When I saw the lord,
I thought we were in trouble.
455
00:37:53,097 --> 00:37:56,081
You underestimated
Janaki's intellect, Nangeli.
456
00:37:56,253 --> 00:37:57,644
Wise girl!
457
00:37:57,744 --> 00:38:01,786
Still, when I saw uncle,
I got stressed and didn't know what to do.
458
00:38:02,150 --> 00:38:05,150
Suddenly, an idea came to mind
and I went with it.
459
00:38:06,950 --> 00:38:08,505
Is Bhageerathi amma in there?
460
00:38:08,789 --> 00:38:10,085
Could you please come here.
461
00:38:10,296 --> 00:38:12,421
I have brought you some good luck.
462
00:38:12,532 --> 00:38:14,688
This is what we call destiny.
463
00:38:14,713 --> 00:38:16,649
What is it, Konthi Kurup?
What is the good news?
464
00:38:16,674 --> 00:38:17,946
Good news indeed!
465
00:38:18,953 --> 00:38:20,164
Don't you understand?
466
00:38:20,242 --> 00:38:23,984
I am talking about Eshwaran Namboothiri,
the advisor to the Maharaja.
467
00:38:24,101 --> 00:38:25,844
Please say it clearly, Konthi Kurup.
468
00:38:27,398 --> 00:38:28,555
Look over there.
469
00:38:33,634 --> 00:38:35,056
Put down the palanquin right here.
470
00:38:39,047 --> 00:38:40,141
Please step out.
471
00:38:47,703 --> 00:38:51,992
He was at the temple this morning
when Savithri's news reached his ears.
472
00:38:53,135 --> 00:38:54,251
Savithri chechi...
473
00:38:55,466 --> 00:38:56,528
Who has come?
474
00:38:56,591 --> 00:38:58,371
Seems like an important person.
475
00:38:58,652 --> 00:39:00,106
A wrinkly old Namboothiri.
476
00:39:00,598 --> 00:39:03,652
He wants a sambandham,
an informal marriage, with you.
477
00:39:04,918 --> 00:39:06,097
With me?!
478
00:39:07,042 --> 00:39:08,399
You know, Thanu Pillai,
479
00:39:08,424 --> 00:39:13,939
from Ambalapuzha to Aluva, Milord
owns ten thousand yards of paddy fields.
480
00:39:14,824 --> 00:39:17,355
When it comes to properties,
neither do I, his manager, nor he,
481
00:39:17,380 --> 00:39:19,986
the owner, have any idea about
the vast number of houses he owns!
482
00:39:20,519 --> 00:39:21,903
Nothing like that will happen.
483
00:39:22,168 --> 00:39:25,448
Someone perfect will come to marry you.
484
00:39:25,558 --> 00:39:26,596
I know that for sure!
485
00:39:26,856 --> 00:39:28,926
What kind of man would you like to marry?
486
00:39:29,261 --> 00:39:31,089
A rich man or a warrior?
487
00:39:31,114 --> 00:39:32,176
Who do you have in mind?
488
00:39:33,902 --> 00:39:37,964
I want someone brave and strong
like Velayudha Chekavar.
489
00:39:38,401 --> 00:39:39,596
You think I can find one?
490
00:39:40,137 --> 00:39:41,192
Not bad!
491
00:39:41,893 --> 00:39:43,911
Mother will be coming here soon.
492
00:39:43,942 --> 00:39:46,270
-Oh, no! I should get going.
-How will you go?
493
00:39:46,590 --> 00:39:48,105
How can you cover up again and go?
494
00:39:50,567 --> 00:39:51,840
-There's a way!
-Nangeli...
495
00:39:52,027 --> 00:39:53,997
Here, I kept this for you.
496
00:39:54,022 --> 00:39:55,028
What is this?
497
00:39:55,059 --> 00:39:56,286
Some drape clothes.
498
00:39:56,311 --> 00:39:58,397
I know you don't have enough clothes.
499
00:39:58,686 --> 00:40:02,147
There is also a pearl chain,
a nice pair of earrings and kohl for you.
500
00:40:02,606 --> 00:40:04,779
Then, let me go and try these.
501
00:40:05,246 --> 00:40:07,105
Try the drape only at night.
502
00:40:07,372 --> 00:40:09,153
What if someone sees you during the day!
503
00:40:09,311 --> 00:40:11,615
Come, let's go from here
before Mother comes.
504
00:40:32,401 --> 00:40:36,394
♪ Is my dusky fellow on his way here?
O ye rain cloud! ♪
505
00:40:36,463 --> 00:40:39,432
♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪
506
00:40:39,753 --> 00:40:41,464
♪ O ye rain cloud! ♪
507
00:40:44,534 --> 00:40:48,370
♪ O ye moonlight!
Scattering rays as white as milk ♪
508
00:40:48,665 --> 00:40:51,563
♪ Could you bring me a pot? ♪
509
00:40:51,696 --> 00:40:53,118
♪ O ye moonlight! ♪
510
00:41:00,891 --> 00:41:08,149
♪ Nangeli, beautiful like a
blue mist flower blossom ♪
511
00:41:08,986 --> 00:41:16,423
♪ Looking into the mirror in the lake,
she applies kohl to her eyes ♪
512
00:41:17,001 --> 00:41:20,930
♪ Her unwavering beauty
radiates all around her ♪
513
00:41:49,642 --> 00:41:53,649
♪ The moon rose up
fetching a champa flower ♪
514
00:41:53,743 --> 00:41:57,523
♪ To adorn the tresses of the pretty lass ♪
515
00:41:57,783 --> 00:42:00,931
♪ Her companion through the night ♪
516
00:42:01,759 --> 00:42:05,056
♪ Still plenty of time until dawn breaks ♪
517
00:42:06,017 --> 00:42:09,767
♪ Is my dusky fellow on his way here?
O ye rain cloud! ♪
518
00:42:09,992 --> 00:42:13,000
♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪
519
00:42:13,322 --> 00:42:14,822
♪ O ye rain cloud! ♪
520
00:42:17,337 --> 00:42:18,665
♪ O ye rain cloud! ♪
521
00:42:52,376 --> 00:42:56,143
♪ The rain cloud has passed
The moon has risen ♪
522
00:42:56,525 --> 00:42:59,860
♪ While I comb my hair ♪
523
00:42:59,939 --> 00:43:04,306
♪ Why do you sneak a look, O mynah? ♪
524
00:43:04,861 --> 00:43:08,360
♪ I'm not as pretty as you, dear girl ♪
525
00:43:08,970 --> 00:43:15,157
♪ Hovering storm clouds
that veil your chest ♪
526
00:43:15,182 --> 00:43:16,837
♪ O ye moon! ♪
527
00:43:17,070 --> 00:43:20,923
♪ To swing on those invisible vines ♪
528
00:43:20,948 --> 00:43:24,400
♪ Can you take along Nangeli too? ♪
529
00:43:25,291 --> 00:43:28,666
♪ Swaying like the night wind ♪
530
00:43:29,353 --> 00:43:33,369
♪ Is my dusky fellow on his way here?
O ye rain cloud! ♪
531
00:43:33,423 --> 00:43:36,423
♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪
532
00:43:36,705 --> 00:43:38,275
♪ O ye rain cloud! ♪
533
00:43:41,494 --> 00:43:45,313
♪ O ye moonlight!
Scattering rays as white as milk ♪
534
00:43:45,595 --> 00:43:48,541
♪ Could you bring me a pot? ♪
535
00:43:48,626 --> 00:43:50,517
♪ O ye moonlight! ♪
536
00:44:08,542 --> 00:44:09,948
Shall I go to the warehouse?
537
00:44:10,028 --> 00:44:11,534
Take Ramanan and Kali with you.
538
00:44:16,379 --> 00:44:19,035
[Children practising Kalaripayattu]
539
00:44:24,174 --> 00:44:25,483
How are the children performing?
540
00:44:25,530 --> 00:44:26,733
Are they building resilience?
541
00:44:26,758 --> 00:44:27,834
They are, gradually.
542
00:44:28,089 --> 00:44:29,136
That is not enough.
543
00:44:29,458 --> 00:44:31,915
The world should know that
there are exemplary martial artists
544
00:44:31,940 --> 00:44:33,947
not just in the north,
but also, here in the south.
545
00:44:34,076 --> 00:44:35,652
So do not compromise on anything.
546
00:44:35,677 --> 00:44:37,342
I will not. I'll take care of everything.
547
00:44:37,488 --> 00:44:39,014
Very well, carry on with the practice.
548
00:44:46,121 --> 00:44:48,339
You are home early today.
Here, have some buttermilk.
549
00:44:52,760 --> 00:44:55,362
I heard that you don't eat properly
because of your busy schedule.
550
00:44:55,503 --> 00:44:57,042
-Who said so?
-Well, I found out.
551
00:44:57,253 --> 00:44:58,565
By the way, where's my son?
552
00:44:58,981 --> 00:45:00,449
He fell asleep. I'll bring him.
553
00:45:00,474 --> 00:45:01,838
No, let him sleep.
554
00:45:06,253 --> 00:45:07,581
Grandfather, where are you going?
555
00:45:07,606 --> 00:45:09,246
I thought I'll just go out for a walk.
556
00:45:09,644 --> 00:45:12,121
It's almost dusk now.
Where will you go at this time?
557
00:45:12,793 --> 00:45:14,769
There are so many places to go!
558
00:45:15,090 --> 00:45:16,402
Am I right, dear?
559
00:45:17,058 --> 00:45:18,385
You are up to something! I know!
560
00:45:18,410 --> 00:45:19,488
Nah!
561
00:45:20,441 --> 00:45:22,980
Velutha, where is he off to all dressed up?
562
00:45:23,574 --> 00:45:26,097
Grandfather wants to go see
a Kathakali performance today.
563
00:45:26,558 --> 00:45:28,246
Kathakali?! Where?
564
00:45:28,300 --> 00:45:30,456
They will be performing,
'The Slaying of Keechaka'
565
00:45:30,481 --> 00:45:31,815
at the Thekkumpuram temple today.
566
00:45:31,840 --> 00:45:33,486
Our martial arts master told me about it.
567
00:45:33,511 --> 00:45:35,721
The royal artist, Naanu
is playing the role of Keechaka.
568
00:45:35,746 --> 00:45:37,971
I have been wanting
to see that performance for so long!
569
00:45:37,996 --> 00:45:39,636
Anyway, I have decided to watch it today.
570
00:45:39,661 --> 00:45:42,667
Don't you know that it is forbidden
for us Ezhava castes to watch Kathakali?
571
00:45:43,348 --> 00:45:44,854
Will the temple management allow it?
572
00:45:45,020 --> 00:45:47,253
But I am not going inside
the temple to watch it.
573
00:45:47,824 --> 00:45:49,910
The north wall of the temple
has fallen apart.
574
00:45:50,207 --> 00:45:52,527
I can sit outside and
watch the performance. Can't I, dear?
575
00:45:53,143 --> 00:45:56,150
200 people were beheaded and buried
in Vaikom pond for organising against
576
00:45:56,314 --> 00:45:58,806
the ban that lower-castes
cannot walk in front of temples.
577
00:45:59,762 --> 00:46:01,314
My father was one of them.
578
00:46:02,245 --> 00:46:03,814
You remember that, right, Grandfather?
579
00:46:05,199 --> 00:46:07,503
Look what you have done,
you have upset him!
580
00:46:08,027 --> 00:46:09,159
No, my dear.
581
00:46:09,598 --> 00:46:11,965
I couldn't help feeling sad
when I thought of Madhavan.
582
00:46:13,106 --> 00:46:16,910
But these days, the lords are not
as intolerant as they were in the past.
583
00:46:17,020 --> 00:46:18,801
If you are so keen,
you may go, Grandfather.
584
00:46:19,410 --> 00:46:20,910
Take someone along for help.
585
00:46:20,935 --> 00:46:22,816
I have already arranged all that.
586
00:46:24,191 --> 00:46:25,363
Kittu...
587
00:46:25,933 --> 00:46:28,245
Maari... bring Muthu as well,
Let's go.
588
00:46:28,387 --> 00:46:29,808
Grandfather is delighted.
589
00:46:29,863 --> 00:46:33,183
He has been asking me since morning
to convince you to let him go.
590
00:46:34,785 --> 00:46:35,965
Come...
591
00:46:42,090 --> 00:46:47,519
[Kathakali song]
592
00:46:54,270 --> 00:46:55,306
Please be seated.
593
00:46:59,160 --> 00:47:01,300
Please have some tender coconut water.
594
00:47:02,753 --> 00:47:07,313
We are all so honoured that you
visited the temple today, Lord Kaimal.
595
00:47:09,145 --> 00:47:10,470
I was visiting a relative here.
596
00:47:10,495 --> 00:47:12,306
That's when I heard about
today's performance.
597
00:47:12,574 --> 00:47:14,165
I am extremely fond of Kathakali.
598
00:47:30,879 --> 00:47:33,574
What are those figures
gesturing with their hands?
599
00:47:34,089 --> 00:47:36,602
I can't understand who is saying what!
600
00:47:36,902 --> 00:47:41,559
You fool! They are not mere figures,
but Keechakan and Panchali!
601
00:47:41,769 --> 00:47:44,972
This is the scene where
Keechakan proposes his love to Panchali.
602
00:47:45,024 --> 00:47:46,441
But why stretch that out so much?
603
00:47:46,466 --> 00:47:48,566
I am unable to make sense of anything.
604
00:47:48,591 --> 00:47:51,873
I should be whipped for bringing
you idiots along to watch Kathakali!
605
00:48:01,496 --> 00:48:03,613
-Hey! Get up!
-Oh, no!
606
00:48:05,479 --> 00:48:07,184
Aren't you Velayudha Chekavar's father?
607
00:48:07,216 --> 00:48:09,786
Not his father, but his grandfather,
Paavunni Perumal.
608
00:48:09,996 --> 00:48:13,636
Don't you know it is against the law
for the lower castes to watch Kathakali?
609
00:48:14,074 --> 00:48:15,612
Forgive me, Milord.
610
00:48:15,748 --> 00:48:18,027
But we were sitting outside
the wall and watching it.
611
00:48:18,229 --> 00:48:20,761
Forgive us if we have wronged.
We will leave immediately.
612
00:48:20,949 --> 00:48:22,160
How can we just let you go?
613
00:48:22,294 --> 00:48:24,425
Shouldn't you be punished
for watching it for so long?
614
00:48:25,004 --> 00:48:26,434
He should be thrashed to death.
615
00:48:26,598 --> 00:48:29,332
Velayudhan and him
are openly challenging the villagers!
616
00:48:29,434 --> 00:48:30,986
Seems like we are in trouble.
617
00:48:31,489 --> 00:48:33,230
Velayudhan had warned me not to go!
618
00:48:33,809 --> 00:48:35,035
Just look at him!
619
00:48:35,301 --> 00:48:37,566
All dressed up like a king!
He's even wearing a turban!
620
00:48:37,621 --> 00:48:39,660
He deserves two tight slaps!
621
00:48:39,863 --> 00:48:41,253
Oh, no! Please don't, Milord!
622
00:48:41,636 --> 00:48:43,184
-He is an aged man.
-Did you see that?!
623
00:48:43,209 --> 00:48:45,387
This lowbred has touched my hand
and defiled them!
624
00:48:45,519 --> 00:48:47,035
-Oh, Mother!
-Maari...
625
00:48:47,060 --> 00:48:48,193
Take off your clothes!
626
00:48:48,218 --> 00:48:49,991
You think you are the royal
state secretary?
627
00:48:50,429 --> 00:48:52,093
Take off the turban! Come on, fast!
628
00:48:55,449 --> 00:48:57,543
Did you steal all this from the palace?
629
00:48:57,568 --> 00:48:59,715
No, Milord.
Velayudhan got them for me from abroad.
630
00:48:59,740 --> 00:49:01,059
I did not steal it.
631
00:49:01,084 --> 00:49:02,481
Look at his arrogance!
632
00:49:02,506 --> 00:49:04,146
Oh, no! Don't do anything.
633
00:49:04,171 --> 00:49:05,381
Please don't kill him, Milord!
634
00:49:10,154 --> 00:49:11,160
Please don't kill him!
635
00:49:11,185 --> 00:49:12,185
Please stop!
636
00:49:12,209 --> 00:49:13,324
Please, we'll go from here!
637
00:49:15,926 --> 00:49:17,113
Please, don't!
638
00:49:17,543 --> 00:49:18,746
-No! Please!
-Stop!
639
00:49:30,973 --> 00:49:32,512
Who wants to kill my grandfather?
640
00:49:34,121 --> 00:49:35,628
Come forward if you are brave enough!
641
00:49:36,136 --> 00:49:37,714
Stop the show and come here, everyone!
642
00:49:38,098 --> 00:49:40,090
He has brought shame upon the land.
643
00:49:42,613 --> 00:49:43,738
What's going on there?
644
00:49:44,308 --> 00:49:45,358
Come quickly!
645
00:49:48,410 --> 00:49:49,684
Make way. Move.
646
00:49:50,902 --> 00:49:52,965
Step back, everyone!
647
00:49:57,035 --> 00:49:58,246
What's the matter, Velayudhan?
648
00:49:58,271 --> 00:50:00,006
Out with your heedless games again,
are you?
649
00:50:00,031 --> 00:50:01,840
His games won't work out here
in Thekkumpuram.
650
00:50:04,293 --> 00:50:06,557
You should only enter places
you are allowed to.
651
00:50:06,582 --> 00:50:08,277
Or you will have to accept the punishment.
652
00:50:08,302 --> 00:50:10,972
-Do you understand, Velayudhan?
-Yes, I do.
653
00:50:12,199 --> 00:50:14,316
But what if we entered
where we are allowed?
654
00:50:14,341 --> 00:50:15,676
What insolence is this!
655
00:50:17,840 --> 00:50:19,152
Not insolence, Milord.
656
00:50:20,301 --> 00:50:24,480
What if my grandfather entered the property
that was owned by him?
657
00:50:26,261 --> 00:50:29,918
This entire land beyond the temple wall
belongs to us.
658
00:50:32,324 --> 00:50:37,988
If we go by the law, I decide what to
do on the land that I pay the tax for.
659
00:50:38,575 --> 00:50:39,761
I was talking about the law
660
00:50:39,786 --> 00:50:43,059
whereby the lower caste people
should not watch or learn kathakali.
661
00:50:43,527 --> 00:50:46,364
Even the animals that sit on this wall
are allowed to watch the show.
662
00:50:47,293 --> 00:50:49,058
But alas! Some humans can't!
663
00:50:49,722 --> 00:50:52,745
Well, let me ask
the custodian family of the temple.
664
00:50:53,316 --> 00:50:57,152
Lord Appu Kurup, why have
you not rebuilt this broken wall?
665
00:50:58,402 --> 00:51:00,034
We need a lot of money for that.
666
00:51:00,271 --> 00:51:02,005
The temple hardly
receives any benefactions.
667
00:51:02,030 --> 00:51:03,254
The situation is pitiful.
668
00:51:03,387 --> 00:51:05,496
Then, shall I demolish this
and build a new wall?
669
00:51:06,184 --> 00:51:10,871
I will also donate enough money to build
a nice flagstaff for the temple.
670
00:51:11,073 --> 00:51:13,408
If you can do that,
you'll be blessed, Velayudhan.
671
00:51:13,480 --> 00:51:15,252
Appu Kurup!
What are you saying?!
672
00:51:15,988 --> 00:51:19,074
We need a lot of money
to build this temple wall.
673
00:51:19,099 --> 00:51:20,168
You!
674
00:51:20,193 --> 00:51:21,731
What I said is the truth, Milord.
675
00:51:22,043 --> 00:51:24,613
Well then, I'll start
rebuilding the wall right away.
676
00:51:25,137 --> 00:51:27,324
My fellows, demolish this wall!
677
00:51:28,395 --> 00:51:30,269
Make sure to build
a new wall tomorrow itself.
678
00:51:41,707 --> 00:51:44,840
You pay absolutely no respect
to the landlords, do you?
679
00:51:44,963 --> 00:51:46,660
No, Milord. I wouldn't dare.
680
00:51:47,471 --> 00:51:48,963
It's because I pay a lot of respect,
681
00:51:49,051 --> 00:51:51,236
that I am going to rebuild this
wall with my own money.
682
00:51:55,136 --> 00:51:57,316
Who is the lord in charge of
the Kathakali performance?
683
00:51:57,731 --> 00:52:00,566
It's me, the royal artist, Naanu master.
684
00:52:00,652 --> 00:52:02,471
How much money
do you get for a performance?
685
00:52:02,637 --> 00:52:04,668
It will be depressing if I talk about that.
686
00:52:04,971 --> 00:52:09,277
We hardly get 10 rupees and we are
12 people, including the percussionist.
687
00:52:09,583 --> 00:52:10,711
Would you be happy
688
00:52:10,736 --> 00:52:13,261
if I give you three hundred rupees
to complete the performance?
689
00:52:13,309 --> 00:52:14,636
Three hundred rupees?!
690
00:52:14,816 --> 00:52:16,127
O Lord Krishna,
691
00:52:16,152 --> 00:52:18,957
is this a reward for performing before you,
my God, for so many years?
692
00:52:19,129 --> 00:52:20,199
Chandru...
693
00:52:23,653 --> 00:52:24,785
-Here you go.
-Lord Krishna!
694
00:52:25,035 --> 00:52:26,691
-I need you to do one more favour.
-Mm?
695
00:52:26,965 --> 00:52:29,840
It would make me happy
if you could perform on this platform.
696
00:52:30,246 --> 00:52:32,347
My grandfather could watch it from closer.
697
00:52:32,372 --> 00:52:33,426
Panikkar...
698
00:52:33,451 --> 00:52:35,933
Everyone get up on this platform.
Let's start the performance.
699
00:52:35,958 --> 00:52:37,208
Hey, you! Master!
700
00:52:37,644 --> 00:52:39,262
You are not going to perform here today!
701
00:52:39,287 --> 00:52:41,232
Naanu Master will perform Kathakali.
Here, today!
702
00:52:41,257 --> 00:52:42,272
And it's my word!
703
00:52:42,318 --> 00:52:43,926
Shut up, you dog!
704
00:52:46,137 --> 00:52:48,262
Don't beg for embarrassment
in front of these people.
705
00:52:49,418 --> 00:52:52,527
If you don't want to get roughed up,
it is best you walk away!
706
00:52:54,246 --> 00:52:57,168
I am letting you go only because
we are in the vicinity of the temple!
707
00:53:14,168 --> 00:53:15,301
Look over there.
708
00:53:50,043 --> 00:53:51,043
Huh?
709
00:53:54,136 --> 00:53:55,691
These are the hoofprints of his horse!
710
00:53:55,716 --> 00:53:57,262
Are you sure it was Kochunni?
711
00:53:57,287 --> 00:53:58,386
I saw him with my own eyes!
712
00:53:58,411 --> 00:54:00,114
I'm not going back without Kochunni again.
713
00:54:00,139 --> 00:54:02,538
Chief, I hear a horse galloping close by.
714
00:54:05,254 --> 00:54:06,590
Chief, that's definitely him!
715
00:54:06,723 --> 00:54:07,739
Come on!
716
00:54:07,764 --> 00:54:08,958
I will finish him off today!
717
00:54:32,769 --> 00:54:34,653
Looks like they are all dead.
718
00:54:34,941 --> 00:54:36,715
They were executed and
hung there by someone.
719
00:54:41,716 --> 00:54:42,737
Oh, no!
720
00:54:42,762 --> 00:54:45,231
Isn't this our commander-in-chief?
721
00:54:45,668 --> 00:54:46,996
Lord Panikkar!
722
00:54:47,504 --> 00:54:48,941
Oh! Panikkar, my Lord!
723
00:54:48,973 --> 00:54:50,356
What happened to you?
724
00:54:50,381 --> 00:54:51,544
Untie me and help me down.
725
00:54:51,569 --> 00:54:52,645
Or I'll die!
726
00:54:57,613 --> 00:54:59,144
Ladies and gentlemen!
727
00:54:59,698 --> 00:55:04,331
The Maharaja of Travancore earnestly
informs his subjects that...
728
00:55:07,309 --> 00:55:09,441
Kayamkulam Kochunni,
the burglar who had stolen
729
00:55:09,466 --> 00:55:12,739
the sacred ornaments from
Padmanabha Swami temple
730
00:55:12,902 --> 00:55:16,418
has badly assaulted Travancore's great
commander-in-chief, Pachu Panikkar
731
00:55:16,443 --> 00:55:18,242
and his assistants during their attempt to
732
00:55:18,266 --> 00:55:20,550
capture the burglar and
retrieve the stolen goods.
733
00:55:20,660 --> 00:55:22,963
His Majesty has proclaimed
a reward of 200 gold coins to
734
00:55:22,988 --> 00:55:28,081
whoever captures the notorious fugitive,
Kochunni, either alive or dead
735
00:55:28,238 --> 00:55:35,644
and 100 gold coins to whoever
gives information about the said thief.
736
00:55:59,207 --> 00:56:02,809
Kaatha, cook this fish with some tamarind.
737
00:56:03,566 --> 00:56:06,785
My mouth waters when I think
of your scrumptious fish curry.
738
00:56:08,316 --> 00:56:09,699
If it is so tasty...
739
00:56:10,019 --> 00:56:12,684
how come you don't visit me more often?
740
00:56:12,761 --> 00:56:15,399
My princess, Kaatha,
even if it isn't that often,
741
00:56:15,423 --> 00:56:18,464
when I do visit you, don't I
make them unforgettable!
742
00:56:23,746 --> 00:56:26,456
They are also coming.
Make rice and curry for them too.
743
00:56:32,348 --> 00:56:33,730
Ah, everyone is here!
744
00:56:34,285 --> 00:56:35,551
What news?
745
00:56:35,576 --> 00:56:36,592
There is news.
746
00:56:36,756 --> 00:56:39,522
An announcement has
shaken all of Travancore.
747
00:56:39,574 --> 00:56:40,731
What announcement?
748
00:56:40,756 --> 00:56:42,889
Two hundred gold coins
will be rewarded
749
00:56:42,914 --> 00:56:45,796
to anyone who captures
Kayamkulam Kochunni, alive or dead.
750
00:56:46,436 --> 00:56:49,304
O my Goddess, what if they capture you?!
751
00:56:49,881 --> 00:56:52,281
No chance! Even their forefathers
couldn't if they wanted to!
752
00:56:53,077 --> 00:56:54,943
But do these infidels know that
753
00:56:54,968 --> 00:56:58,389
I do not have this thing
they accuse me of stealing?
754
00:56:58,936 --> 00:57:00,030
That's right.
755
00:57:00,055 --> 00:57:02,328
They must be searching for the
sacred ornaments elsewhere
756
00:57:02,353 --> 00:57:04,978
when they should actually be
looking for it in the palace grounds!
757
00:57:05,436 --> 00:57:07,256
Alas!
I made a mistake that day!
758
00:57:16,945 --> 00:57:18,772
He came this way!
But where is he?
759
00:57:18,812 --> 00:57:19,835
What happened, Priest?
760
00:57:19,860 --> 00:57:22,068
-Did you see anyone run this way?
-No, what happened?
761
00:57:22,093 --> 00:57:24,382
A thief has entered the palace grounds.
Let everyone know!
762
00:57:24,407 --> 00:57:26,639
-Let's inform the army immediately!
-Come, on! Hurry up!
763
00:57:28,101 --> 00:57:29,468
Priest, let us look over there.
764
00:57:30,061 --> 00:57:31,522
He must not have gone far.
765
00:57:51,359 --> 00:57:53,726
Do you think it will
still be there if we go again?
766
00:57:53,874 --> 00:57:55,195
It will be there for sure.
767
00:57:55,249 --> 00:57:57,812
If someone found it, they would have
announced it to the world!
768
00:57:59,062 --> 00:58:01,796
Kochunni, there's an opportunity
to recover that chest.
769
00:58:02,030 --> 00:58:04,233
-That's the reason we came.
-What opportunity?
770
00:58:04,382 --> 00:58:07,772
This Thursday is the marriage
celebration of the young prince.
771
00:58:07,968 --> 00:58:10,265
There will be singing and
dancing in the evening.
772
00:58:10,780 --> 00:58:12,827
Everyone will be there
since it is a banquet dinner.
773
00:58:13,272 --> 00:58:14,975
We should retrieve the chest at that time.
774
00:58:16,053 --> 00:58:17,163
Great idea!
775
00:58:17,188 --> 00:58:20,805
When you get those ornaments
please give me one or two pieces.
776
00:58:21,291 --> 00:58:22,441
Are you crazy?
777
00:58:22,466 --> 00:58:25,356
We are talking about the sacred ornaments.
Gems that are worth millions!
778
00:58:26,337 --> 00:58:27,591
What all desires!
779
00:58:36,245 --> 00:58:39,237
It looks like God does come to
low caste people like us.
780
00:58:39,262 --> 00:58:41,957
Our Chekavan went and took hold
of the Goddess and brought her here.
781
00:58:41,982 --> 00:58:43,754
He went to Vaikathappan temple in disguise
782
00:58:43,779 --> 00:58:45,822
and even learned
how to perform the prayer rituals.
783
00:58:45,847 --> 00:58:47,097
Really?!
784
00:58:47,502 --> 00:58:50,689
[Chanting prayers]
785
00:58:56,252 --> 00:58:58,666
It was indeed a propitious moment
when we received the idol.
786
00:58:59,049 --> 00:59:01,158
On this auspicious day
during the Uttarayan period.
787
00:59:01,823 --> 00:59:05,494
Therefore, you may perform the rituals here
until the temple construction is completed.
788
00:59:09,517 --> 00:59:12,345
Chekavar! The army officials are coming!
789
00:59:34,368 --> 00:59:40,087
For the lower castes who are not allowed
to worship or enter the temple,
790
00:59:40,625 --> 00:59:43,352
building a temple and enshrining an idol
791
00:59:43,493 --> 00:59:46,993
is an evident violation of law
and offence punishable by death.
792
00:59:47,229 --> 00:59:52,362
Arattupuzha Velayudha Chekavar
has committed this heinous crime.
793
00:59:52,665 --> 00:59:58,598
The Minister of Travancore orders the
arrest of Arattupuzha Velayudha Chekavar
794
00:59:58,850 --> 01:00:01,559
who has continuously committed
atrocious crimes
795
01:00:01,584 --> 01:00:07,263
of attacking the authorities and
the police who tried to enforce the law.
796
01:00:09,631 --> 01:00:14,459
There is also an order to shoot and kill
if he tries to resist arrest or escape.
797
01:00:14,826 --> 01:00:18,560
Their strategy is to create a conflict
and somehow kill you.
798
01:00:44,006 --> 01:00:45,185
Beat him!
799
01:00:48,951 --> 01:00:51,545
I will put an end to
him playing the chekavar!
800
01:00:52,185 --> 01:00:53,239
Thrash him!
801
01:00:58,107 --> 01:01:00,451
Nagan Pillai, beat him
until his bones break!
802
01:01:04,130 --> 01:01:05,419
What is it?
Are you scared?
803
01:01:05,498 --> 01:01:07,451
No, Chief, I'm not scared.
804
01:01:07,538 --> 01:01:09,475
I have slight discomfort in my hand.
805
01:01:09,506 --> 01:01:10,584
Move aside!
806
01:01:23,647 --> 01:01:26,256
You said you would maul
the person who hits you!
807
01:01:26,514 --> 01:01:29,577
Try me, if you dare, you bloody rogue!
808
01:01:30,897 --> 01:01:32,038
Hit me!
809
01:01:32,164 --> 01:01:33,772
If you dare, hit me back now!
810
01:02:16,662 --> 01:02:17,810
What is this?
811
01:02:18,444 --> 01:02:19,616
Huh?
812
01:02:24,249 --> 01:02:25,358
Why is this here?
813
01:02:25,539 --> 01:02:26,670
Chief... that...
814
01:02:48,029 --> 01:02:49,350
You take them to court.
815
01:02:49,702 --> 01:02:50,897
I'll come in sometime.
816
01:02:58,467 --> 01:03:01,701
We all have great respect for you, but...
817
01:03:11,178 --> 01:03:13,850
No matter how hungry or thirsty you are,
818
01:03:14,444 --> 01:03:16,600
do not drink even a drop of water
that they give you.
819
01:03:24,412 --> 01:03:25,774
Hope you understood what I meant.
820
01:03:31,912 --> 01:03:33,185
Do you know who that was?
821
01:03:33,538 --> 01:03:35,889
He is the son of Pappu Kurup,
the ex-commander-in-chief...
822
01:03:35,914 --> 01:03:37,203
Kannan Kurup.
823
01:03:37,483 --> 01:03:40,810
People say that it was your father
who killed Pappu Kurup
824
01:03:40,835 --> 01:03:42,967
in the riots that took place in Vaikom.
825
01:03:45,569 --> 01:03:46,733
I know.
826
01:03:54,647 --> 01:03:56,225
Krishna, my Lord...
827
01:03:57,249 --> 01:03:58,553
Please hear my grief.
828
01:03:58,740 --> 01:04:01,068
You know, I go to see Lord Padmanabha
every single day.
829
01:04:02,185 --> 01:04:06,014
But now, I have no right to go
in front of my God.
830
01:04:07,030 --> 01:04:09,749
This devotee will not
go to Padmanabha temple
831
01:04:11,030 --> 01:04:12,801
until the sacred ornaments are recovered.
832
01:04:20,452 --> 01:04:21,756
-Krishnan Thambi...
-My Queen.
833
01:04:21,781 --> 01:04:22,921
Come here.
834
01:04:25,913 --> 01:04:27,241
At your command, my Queen.
835
01:04:27,740 --> 01:04:31,514
Send for Arattupuzha Velayudha Chekavar
and ask him to come see me.
836
01:04:31,913 --> 01:04:34,053
-So, did you not know, my Queen?
-What?
837
01:04:34,249 --> 01:04:36,787
Velayudha Chekavar was handcuffed
and locked up in the dungeon.
838
01:04:36,998 --> 01:04:38,061
Locked up in the dungeon?!
839
01:04:38,086 --> 01:04:40,045
Yes, as per the order of the minister.
840
01:04:46,481 --> 01:04:48,224
This is the beginning of an ablution.
841
01:04:48,622 --> 01:04:52,489
Now no one will dare to even raise a finger
against the royal decrees.
842
01:04:53,318 --> 01:04:55,553
Although I heard that
some people tried to save him.
843
01:04:56,341 --> 01:04:58,364
He is unable to withstand my tactics.
844
01:04:58,582 --> 01:05:01,933
Anyway, you got rid of him in such a way
that no one would even raise a doubt.
845
01:05:02,646 --> 01:05:05,497
You promised to specially consider me.
846
01:05:06,083 --> 01:05:08,144
Nambi, I will make you
the commander-in-chief,
847
01:05:08,169 --> 01:05:11,503
using the special powers
that the King has granted me.
848
01:05:11,972 --> 01:05:13,200
That is enough.
849
01:05:18,130 --> 01:05:19,138
Where is he?
850
01:05:22,981 --> 01:05:24,200
Who's there?
851
01:05:24,911 --> 01:05:26,801
-Chief.
-Where is Velayudhan?
852
01:05:26,826 --> 01:05:28,162
I don't know, milord.
853
01:05:28,187 --> 01:05:30,560
Where is the prison officer, Shambhu Nair?
854
01:05:31,981 --> 01:05:33,208
Shambhu Nair!
855
01:05:35,582 --> 01:05:36,651
Chief...
856
01:05:36,676 --> 01:05:38,770
Where is Velayudhan
who was locked up in this prison?
857
01:05:38,795 --> 01:05:39,951
Velayudhan was released.
858
01:05:40,035 --> 01:05:41,253
Who released him?
859
01:05:41,278 --> 01:05:43,997
The order of the minister came
through a special envoy.
860
01:06:03,465 --> 01:06:04,629
Stop here.
861
01:06:18,505 --> 01:06:22,231
I summoned you to convey
an important matter to you.
862
01:06:22,349 --> 01:06:25,450
I don't know how to thank you
for saving my life, my Queen.
863
01:06:25,786 --> 01:06:30,271
His Highness always says that power should
never be used for revenge.
864
01:06:30,675 --> 01:06:32,013
I have only obeyed it.
865
01:06:32,497 --> 01:06:34,700
Without wasting any time,
shall I tell you something?
866
01:06:34,856 --> 01:06:37,661
Our King is going through a
complete mental breakdown.
867
01:06:37,825 --> 01:06:40,480
He is grief-stricken
that he couldn't retrieve
868
01:06:40,505 --> 01:06:42,543
Lord Padmanabha's sacred ornaments.
869
01:06:42,630 --> 01:06:44,410
What shall I do?
At your command, my Queen.
870
01:06:44,793 --> 01:06:48,661
Those who preach about untouchability and
caste have not been able to find Kochunni.
871
01:06:49,254 --> 01:06:50,589
I know you can do it, Velayudhan.
872
01:06:51,137 --> 01:06:52,817
Do it for His Majesty.
873
01:06:54,074 --> 01:06:55,317
As you command.
874
01:06:58,512 --> 01:07:00,411
Will you be attending
the function this evening?
875
01:07:01,090 --> 01:07:02,136
Do come.
876
01:07:02,419 --> 01:07:05,449
I will inform His Majesty
that you are coming.
877
01:08:05,164 --> 01:08:06,331
Kochunni... quick!
878
01:08:06,373 --> 01:08:07,373
I'll handle him.
879
01:08:40,373 --> 01:08:41,873
I know you are a celebrated thief!
880
01:08:41,998 --> 01:08:44,039
But I didn't expect you to
be so audacious, you dog!
881
01:09:01,998 --> 01:09:04,451
Aren't you the son of Pappu Kurup,
the ex-commander-in-chief?
882
01:09:06,831 --> 01:09:08,873
Yes, I'm Pappu Kurup's son!
883
01:09:15,373 --> 01:09:16,373
Well, I am not surprised!
884
01:09:16,414 --> 01:09:18,664
Pappu Kurup was the
country's most loyal military chief.
885
01:09:18,664 --> 01:09:20,414
His son should definitely
show this courage!
886
01:09:20,498 --> 01:09:22,248
But let me ask you something.
887
01:09:23,289 --> 01:09:25,498
Do you remember the loyalists
of the then king
888
01:09:25,539 --> 01:09:29,206
who threw your father to the low castes
to be beheaded.
889
01:09:37,539 --> 01:09:40,081
Did those who betrayed
and killed your honourable father
890
01:09:40,123 --> 01:09:42,289
ever bother to check in
on your orphaned family?
891
01:09:42,373 --> 01:09:44,998
My father used to tell me
about your mother's plight,
892
01:09:45,039 --> 01:09:48,164
how she was struggling
to raise you and your little sister.
893
01:09:48,789 --> 01:09:51,248
I don't want to hear sermons from a thief!
894
01:10:01,081 --> 01:10:02,373
I am not giving any sermons!
895
01:10:02,706 --> 01:10:04,581
I am only telling the truth!
896
01:10:04,748 --> 01:10:07,289
I was the one who brought food
packets for your starving family.
897
01:10:07,331 --> 01:10:09,998
That mainour is worth millions!
898
01:10:10,414 --> 01:10:12,164
I will give you half of it, Inspector sir.
899
01:10:12,623 --> 01:10:14,206
This is Kochunni's word.
900
01:10:14,206 --> 01:10:15,998
What do you think of me, huh?
901
01:10:32,248 --> 01:10:36,706
Don't! Trust my word for the sake of
your mother and little sister!
902
01:10:37,789 --> 01:10:41,039
Money holds great value in front of these
wicked upper class people.
903
01:10:41,998 --> 01:10:44,289
You will never get
a better opportunity than this.
904
01:10:52,664 --> 01:10:57,456
♪ O, Lord Krishna who plays
ethereal music on the flute ♪
905
01:10:59,664 --> 01:11:04,123
♪ O, Blue lotus skinned Protector of cows ♪
906
01:11:05,914 --> 01:11:08,039
♪ O, Mukunda,
adorned in sacred garlands ♪
907
01:11:08,289 --> 01:11:10,164
♪ With His Radha beside Him ♪
908
01:11:10,706 --> 01:11:15,414
♪ O, Beloved of Gopis
O, King of illusions ♪
909
01:11:15,539 --> 01:11:17,914
♪ O, King of illusions! ♪
910
01:11:18,123 --> 01:11:21,998
♪ Peacock feathers are dancing,
my Krishna ♪
911
01:11:22,914 --> 01:11:26,748
♪ A deluge of sweetness, my Krishna ♪
912
01:11:27,664 --> 01:11:31,706
♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪
913
01:11:31,789 --> 01:11:36,331
♪ With my garland of love ♪
914
01:11:37,164 --> 01:11:39,123
♪ O, Madhavan
O, Child of Yadu ♪
915
01:11:39,164 --> 01:11:40,414
♪ The One with a loving heart ♪
916
01:11:40,456 --> 01:11:43,748
♪ A peacock feather
lovingly caressing His flute ♪
917
01:11:43,789 --> 01:11:46,081
♪ O, girl, as lovely as the moon
Voice as sweet as honey ♪
918
01:11:46,123 --> 01:11:48,706
♪ Will Madhavan embrace you
like the waves of the Yamuna ♪
919
01:11:48,748 --> 01:11:51,039
♪ Your heart is like a flower
Your eyes like its petals ♪
920
01:11:51,039 --> 01:11:53,623
♪ He will waft into the wilderness
like the music from a flute ♪
921
01:11:53,664 --> 01:11:55,081
♪ O dusky Radha! ♪
922
01:12:01,873 --> 01:12:03,664
♪ O, my beloved Cowherd ♪
923
01:12:11,331 --> 01:12:13,539
♪ Lovingly caressing His flute ♪
924
01:12:18,456 --> 01:12:20,164
♪ O, Mukunda,
adorned in sacred garlands ♪
925
01:12:20,873 --> 01:12:22,123
♪ With His Radha beside Him ♪
926
01:12:23,248 --> 01:12:24,581
♪ O, Beloved of Gopis ♪
927
01:12:25,581 --> 01:12:26,831
♪ O, King of illusions! ♪
928
01:12:31,831 --> 01:12:36,581
♪ Enchanting cosmic dances
filled with love and devotion ♪
929
01:12:36,581 --> 01:12:40,664
♪ Do you seek those
autumn evenings, my Krishna? ♪
930
01:12:41,289 --> 01:12:43,706
♪ O, doe-eyed girl ♪
931
01:12:43,706 --> 01:12:45,289
♪ O, enamoured one ♪
932
01:12:45,789 --> 01:12:50,289
♪ Losing myself in You
Emanating the scent of sandalwood ♪
933
01:12:50,498 --> 01:12:53,998
♪ O, Symphony of pure love
You have stolen my heart ♪
934
01:12:53,998 --> 01:12:55,956
♪ O, Butter Thief! ♪
935
01:12:56,831 --> 01:12:59,914
♪ Sweet music from the flute ♪
936
01:13:01,539 --> 01:13:03,581
♪ Lord Krishna is playing His flute ♪
937
01:13:05,123 --> 01:13:07,123
♪ On the beautiful banks of
the Yamuna river ♪
938
01:13:11,748 --> 01:13:13,623
You may take a seat, Chekavar.
939
01:13:13,789 --> 01:13:15,414
That's not necessary.
I'll stand here.
940
01:13:15,664 --> 01:13:20,331
♪ On magical nights
when the wild jasmine blooms ♪
941
01:13:20,414 --> 01:13:25,414
♪ We stand stretching out our hands
with open palms, my Krishna ♪
942
01:13:25,456 --> 01:13:27,331
♪ Your heart is like a flower ♪
943
01:13:27,498 --> 01:13:29,331
♪ Your eyes like its petals ♪
944
01:13:29,623 --> 01:13:31,956
♪ O, blue-bodied One, like the sky ♪
945
01:13:32,039 --> 01:13:34,248
♪ O, beautiful moon-faced One ♪
946
01:13:34,373 --> 01:13:39,998
♪ You play the hearts of Gopis like a harp,
O, Mukunda ♪
947
01:13:40,206 --> 01:13:41,789
♪ The One with a blushing face ♪
948
01:13:41,831 --> 01:13:45,706
♪ In this moment
when happiness fills the air ♪
949
01:13:45,831 --> 01:13:48,081
♪ My Madhavan, You have come! ♪
950
01:13:48,123 --> 01:13:49,373
Milord, Kurup...
951
01:13:51,123 --> 01:13:53,956
Many thanks for saving my life in prison.
952
01:13:55,539 --> 01:13:56,831
Your clothes seem stained.
953
01:14:06,123 --> 01:14:09,623
♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪
954
01:14:09,664 --> 01:14:13,914
♪ With my garland of love ♪
955
01:14:14,831 --> 01:14:17,039
♪ O, Madhavan
O, Child of Yadu ♪
956
01:14:17,039 --> 01:14:18,331
♪ The One with a loving heart ♪
957
01:14:18,373 --> 01:14:21,123
♪ A peacock feather
lovingly caressing His flute ♪
958
01:15:29,581 --> 01:15:31,039
-What is your name?
-Neelan.
959
01:15:31,456 --> 01:15:33,081
Do you know Kayamkulam Kochunni?
960
01:15:33,664 --> 01:15:34,748
Um...
961
01:15:34,789 --> 01:15:35,998
Has he ever come here?
962
01:15:37,539 --> 01:15:39,206
How will we know, Chekavar?
963
01:15:39,539 --> 01:15:40,998
He is mostly in the forest.
964
01:15:40,998 --> 01:15:43,956
Whoever goes through the forest,
he steals their money and jewels.
965
01:15:43,998 --> 01:15:45,039
That is his job!
966
01:15:45,081 --> 01:15:48,914
Oho! Is that why you stood
in the bull market and declared,
967
01:15:49,414 --> 01:15:53,164
"Kochunni is the God who steals money
from the rich and gives it to the poor".
968
01:15:53,414 --> 01:15:54,914
-I meant...
-Tell me!
969
01:15:57,456 --> 01:15:58,498
I said, tell me!
970
01:15:58,664 --> 01:16:00,123
Forgive me, Chekavar.
971
01:16:00,289 --> 01:16:02,123
I said that because
I was afraid for my life.
972
01:16:02,164 --> 01:16:04,289
When we are hungry, he gives us food.
973
01:16:04,539 --> 01:16:06,706
And I'm someone who is always hungry.
974
01:16:07,081 --> 01:16:09,206
A person who feeds one morsel to
975
01:16:09,831 --> 01:16:11,539
a starving person is indeed a god.
976
01:16:12,039 --> 01:16:14,331
But isn't it wrong to
accept money and goods
977
01:16:14,498 --> 01:16:15,706
looted and stolen from others?
978
01:16:16,498 --> 01:16:18,081
Once a thief, always a thief!
Isn't it?
979
01:16:18,123 --> 01:16:19,581
We were dying from hunger, sir.
980
01:16:19,581 --> 01:16:21,206
That's why we accepted what he gave us.
981
01:16:21,331 --> 01:16:22,873
I understand your misery.
982
01:16:23,914 --> 01:16:25,664
None of you will starve ever again.
983
01:16:26,539 --> 01:16:27,664
Look over there.
984
01:16:33,289 --> 01:16:34,456
These are not stolen goods.
985
01:16:35,039 --> 01:16:36,581
I bought it with my hard-earned money.
986
01:16:36,998 --> 01:16:38,206
For you!
987
01:16:39,331 --> 01:16:42,039
Now tell me, which hut is Kochunni in?
988
01:16:42,623 --> 01:16:43,748
Tell the truth!
989
01:16:44,164 --> 01:16:46,998
I swear on my little kids,
Kochunni is not here.
990
01:16:47,164 --> 01:16:48,539
We swear to God.
991
01:16:49,248 --> 01:16:51,039
What we said is the truth, Milord--
992
01:16:52,081 --> 01:16:53,623
You damn trickster!
993
01:16:54,498 --> 01:16:55,664
I'll chop off your head.
994
01:16:55,664 --> 01:16:57,164
Tell me the truth, where is Kochunni?
995
01:16:58,581 --> 01:17:00,414
Ko... Kochunni had come here.
996
01:17:00,789 --> 01:17:02,914
But he left before dawn.
997
01:17:02,914 --> 01:17:04,664
And the woman who came with him,
who is she?
998
01:17:04,664 --> 01:17:07,873
She is one of his mistresses, Kaatha.
999
01:17:08,164 --> 01:17:09,498
Where did they go?
1000
01:17:09,539 --> 01:17:12,081
To Kaatha's hut in Karthikapalli.
1001
01:17:12,373 --> 01:17:14,748
Chekavar, if Kochunni finds out
that I told you this,
1002
01:17:14,914 --> 01:17:16,081
he will kill me!
1003
01:17:16,456 --> 01:17:17,623
I'll protect you.
1004
01:17:18,539 --> 01:17:20,289
We are heading out to Karthikapalli.
1005
01:17:20,456 --> 01:17:21,456
Make it fast!
1006
01:17:21,623 --> 01:17:23,956
I'll join you by the time
you locate Kaatha's house.
1007
01:17:31,706 --> 01:17:33,248
Can I trust you, Chathan?
1008
01:17:33,331 --> 01:17:35,914
Chekavar, you helped us out of our misery.
1009
01:17:36,123 --> 01:17:37,414
We will never lie to you again!
1010
01:17:38,331 --> 01:17:40,664
Let me know whatever you need.
1011
01:18:00,414 --> 01:18:01,414
Kaatha!
1012
01:18:01,456 --> 01:18:03,248
Do you have any idea
what just happened here?
1013
01:18:03,248 --> 01:18:04,248
What?
1014
01:18:04,289 --> 01:18:05,623
It was our luck that we escaped!
1015
01:18:05,623 --> 01:18:07,456
Chekavar and his troupe had come knowing
1016
01:18:07,456 --> 01:18:09,164
that you and Kochunni got here yesterday.
1017
01:18:09,456 --> 01:18:10,539
So, my dear Kaatha,
1018
01:18:10,581 --> 01:18:13,581
no matter what happens,
please don't go out of this hut!
1019
01:18:13,581 --> 01:18:14,789
-You heard me, right?
-Yes.
1020
01:18:22,914 --> 01:18:24,081
Eh?!
1021
01:18:44,581 --> 01:18:45,664
Are you Kaatha?
1022
01:18:47,123 --> 01:18:49,123
-Where's Kochunni?
-I don't know.
1023
01:18:50,373 --> 01:18:52,956
Kochunni dropped me here and left.
1024
01:18:53,164 --> 01:18:54,206
Why did he come here?
1025
01:18:54,289 --> 01:18:55,331
Because...
1026
01:18:55,539 --> 01:18:59,706
Kochunni said that the Nair army
would come searching for me in my house.
1027
01:19:03,539 --> 01:19:05,206
That chain is studded with gems.
1028
01:19:05,748 --> 01:19:06,998
Did Kochunni give it to you?
1029
01:19:08,664 --> 01:19:09,914
-Mm...
-Tell me the truth.
1030
01:19:10,456 --> 01:19:11,789
Where did Kochunni go?
1031
01:19:25,373 --> 01:19:26,748
-Are we here?
-Yes.
1032
01:19:28,248 --> 01:19:29,373
Come, Mr. Looper.
1033
01:19:29,414 --> 01:19:30,498
Are you sure?
1034
01:19:30,748 --> 01:19:31,914
Yes, trust me.
1035
01:19:35,706 --> 01:19:36,831
I don't know.
1036
01:19:37,039 --> 01:19:38,123
Come.
1037
01:19:44,414 --> 01:19:45,623
Hey, careful.
1038
01:19:53,623 --> 01:19:55,331
This place seems to be haunted.
1039
01:19:55,789 --> 01:19:57,414
A bit scary, don't you think?
1040
01:19:57,623 --> 01:19:58,831
Don't worry, Mr Looper.
1041
01:19:59,123 --> 01:20:00,289
It is worth the risk.
1042
01:20:00,623 --> 01:20:02,539
You won't be able to dream of such a deal.
1043
01:20:10,498 --> 01:20:12,831
This is Kayamkulam Kochunni, our partner.
1044
01:20:13,581 --> 01:20:14,706
Please come.
1045
01:20:16,539 --> 01:20:18,123
Kochunni, meet Mr Looper.
1046
01:20:18,914 --> 01:20:22,331
He is someone who exports ivory
and antiques to England and France.
1047
01:20:27,789 --> 01:20:28,831
Shall I open?
1048
01:20:31,914 --> 01:20:34,164
Wow! Unbelievable!
1049
01:20:36,498 --> 01:20:37,623
Have a look, Mr Looper.
1050
01:20:37,831 --> 01:20:39,664
Mr Kannan Kurup...
1051
01:20:40,123 --> 01:20:42,081
This is priceless!
1052
01:20:42,456 --> 01:20:43,748
It's incredible.
1053
01:20:50,164 --> 01:20:54,101
If we can smuggle this out to England
and sell it all,
1054
01:20:54,373 --> 01:20:57,998
all three of us will be richer
than the King of Travancore.
1055
01:21:00,289 --> 01:21:01,706
What's this foreigner saying?
1056
01:21:01,706 --> 01:21:03,331
If we sell this in England,
1057
01:21:03,331 --> 01:21:05,748
the three of us will become
richer than the king himself.
1058
01:21:05,789 --> 01:21:06,873
Oh!
1059
01:21:12,581 --> 01:21:13,664
Someone is coming here.
1060
01:21:20,998 --> 01:21:22,373
It is Arattupuzha Velayudhan.
1061
01:21:22,748 --> 01:21:24,664
He must have come
knowing that Kochunni is here.
1062
01:21:25,289 --> 01:21:26,914
How did that jerk reach here?
1063
01:21:26,998 --> 01:21:28,039
Give it here!
1064
01:22:22,555 --> 01:22:23,798
Come this way.
1065
01:24:15,081 --> 01:24:16,331
Come with me!
1066
01:24:38,956 --> 01:24:40,914
Apparently, Kayamkulam
Kochunni will even steal
1067
01:24:40,914 --> 01:24:43,081
God's sacred ornaments if he wants to.
1068
01:24:43,289 --> 01:24:44,331
Is that right?
1069
01:24:45,039 --> 01:24:47,206
Aren't you the holiest thief in this land?
1070
01:24:48,039 --> 01:24:49,914
A god to the poor and needy!
1071
01:24:50,664 --> 01:24:53,289
But no one knows your real face.
1072
01:24:53,956 --> 01:24:58,123
You donate a portion of what you get
by murdering, looting, and stealing
1073
01:24:58,331 --> 01:25:00,164
to the hungry and destitute.
1074
01:25:00,581 --> 01:25:03,331
In turn, you buy the loyalty and
allegiance of those innocent souls!
1075
01:25:03,914 --> 01:25:07,706
And using them as a cover,
you continue to steal again and again!
1076
01:25:08,081 --> 01:25:09,373
That's because I am smart!
1077
01:25:09,414 --> 01:25:13,748
Yes, you are so smart that you put the
sacred ornaments on your mistress's neck!
1078
01:25:14,414 --> 01:25:15,664
The smartness of a petty thief!
1079
01:25:15,706 --> 01:25:18,789
Chekavar, just because you have taken up
the mantle to fight for the rights of
1080
01:25:18,789 --> 01:25:21,498
lower caste women to wear
dhotis and cover their breasts,
1081
01:25:21,498 --> 01:25:23,331
don't you dare come at
me with your rebellion!
1082
01:25:23,456 --> 01:25:25,539
I'll thrash you to death
and hang you in this jungle.
1083
01:25:25,581 --> 01:25:28,081
All this while,
I tolerated your wicked crimes
1084
01:25:28,123 --> 01:25:30,623
because you belonged to the lower caste.
1085
01:25:31,498 --> 01:25:33,164
Also, why I never came looking for you!
1086
01:25:33,748 --> 01:25:36,456
But you had the audacity to steal
Lord Padmanabha's sacred ornaments
1087
01:25:36,456 --> 01:25:37,914
and I won't leave here without you!
1088
01:26:09,831 --> 01:26:11,373
Are we leaving without the jewels?
1089
01:26:11,414 --> 01:26:12,914
Let's save our lives first.
1090
01:26:12,956 --> 01:26:14,039
That's right.
1091
01:27:35,866 --> 01:27:38,366
Velayudhan Chekavar has captured
Kochunni, the thief!
1092
01:27:38,391 --> 01:27:40,795
Velayudhan Chekavar has captured
Kochunni, the thief!
1093
01:27:40,820 --> 01:27:43,506
Velayudhan Chekavar has captured
Kochunni, the thief!
1094
01:27:50,561 --> 01:27:51,819
-Chekavar...
-Mm?
1095
01:27:52,030 --> 01:27:54,326
That is Lady Savithri
and her sister, Janaki.
1096
01:27:56,490 --> 01:27:57,850
Oh, they came this far?
1097
01:27:57,937 --> 01:28:00,905
They wouldn't have missed it for anything!
She is a huge admirer of yours!
1098
01:28:08,756 --> 01:28:10,843
Velayudhan Chekavar has captured
Kochunni, the thief!
1099
01:28:10,868 --> 01:28:13,499
O Lord Padmanabha...
You have saved me!
1100
01:28:14,514 --> 01:28:16,217
It is Velayudhan who saved us now.
1101
01:28:17,382 --> 01:28:20,655
Panikkar, will you be replaced by
Velayudhan as the new commander-in-chief?
1102
01:28:23,295 --> 01:28:25,101
Look at that smugness on his face!
1103
01:28:25,126 --> 01:28:27,084
The arrogance, just because
he captured Kochunni!
1104
01:28:29,171 --> 01:28:30,647
We can't just let this go!
1105
01:28:32,717 --> 01:28:33,811
Your Majesty,
1106
01:28:34,101 --> 01:28:36,945
those women with Velayudhan have covered
their chests.
1107
01:28:36,999 --> 01:28:38,928
It is against the existing law.
1108
01:28:39,482 --> 01:28:41,405
Kindly command what should be done.
1109
01:28:42,765 --> 01:28:45,905
His damn parade with those low lives!
1110
01:28:45,930 --> 01:28:47,077
Insolent man!
1111
01:28:52,202 --> 01:28:55,171
Your Majesty, this is a violation of
law and it is right before your eyes!
1112
01:28:56,123 --> 01:28:57,842
This should not be allowed, Your Majesty!
1113
01:29:01,062 --> 01:29:03,772
In 1812, during the reign of
Rani Gowri Lakshmi Bayi,
1114
01:29:03,797 --> 01:29:07,038
wasn't there a declaration
that there was nothing wrong
1115
01:29:07,063 --> 01:29:08,749
with these women covering their breasts?
1116
01:29:09,101 --> 01:29:11,734
But some of you, landlords,
did not accept it.
1117
01:29:12,225 --> 01:29:13,319
Isn't that the truth?
1118
01:29:13,866 --> 01:29:15,960
Hence, that law still continues!
1119
01:29:16,757 --> 01:29:18,733
Anyway, what our entire army couldn't do,
1120
01:29:18,866 --> 01:29:20,257
Velayudhan managed to do it alone!
1121
01:29:20,609 --> 01:29:22,186
Let us not bother about anything else.
1122
01:29:22,406 --> 01:29:23,710
But welcome him with open arms.
1123
01:29:24,147 --> 01:29:25,663
Let Kochunni remain in chains.
1124
01:29:26,984 --> 01:29:29,178
And summon Velayudha Chekavar here.
1125
01:29:29,530 --> 01:29:30,655
As you command.
1126
01:29:31,991 --> 01:29:33,209
Nambi, come with me.
1127
01:29:34,991 --> 01:29:36,796
You go first, Kurup.
I'll follow you.
1128
01:29:55,295 --> 01:29:56,574
-Get going!
-Hey!
1129
01:29:58,546 --> 01:29:59,753
Let go of me!
1130
01:30:02,990 --> 01:30:04,730
Velayudha Chekavar, you may come closer!
1131
01:30:05,324 --> 01:30:07,988
To Velayudha Chekavar, who protected
the pride of the royal family
1132
01:30:08,013 --> 01:30:10,655
and saved me from
the curse of Lord Padmanabha,
1133
01:30:11,023 --> 01:30:13,521
I reward you with
the honorary ornament, 'Veera Shringhala'
1134
01:30:13,546 --> 01:30:14,999
and 1008 gold coins.
1135
01:30:28,015 --> 01:30:29,179
Don't do it, Your Highness!
1136
01:30:30,670 --> 01:30:31,896
This shouldn't be done.
1137
01:30:32,366 --> 01:30:33,935
We must follow the untouchability laws.
1138
01:30:33,991 --> 01:30:35,366
You may give the reward.
1139
01:30:35,639 --> 01:30:39,030
But His Majesty, Himself
should not defy the customs.
1140
01:30:39,055 --> 01:30:40,726
Your Majesty, that is the rule.
1141
01:30:40,991 --> 01:30:42,155
That's right, Your Highness.
1142
01:30:42,453 --> 01:30:44,186
You Yourself should not break the rules,
1143
01:30:44,608 --> 01:30:46,272
especially in front of your subjects.
1144
01:30:55,187 --> 01:30:56,601
Hey, you, Commander-in-chief!
1145
01:30:56,874 --> 01:30:59,162
Take that reward and keep it on the steps.
1146
01:30:59,625 --> 01:31:01,553
Then ask him to pick it up from there.
1147
01:31:17,022 --> 01:31:18,022
Your Majesty...
1148
01:31:19,242 --> 01:31:21,428
I didn't do this for the gold coins.
1149
01:31:21,936 --> 01:31:23,288
But for You, my King.
1150
01:31:25,756 --> 01:31:27,464
Our commander-in-chief, Pachu Panikkar may
1151
01:31:27,489 --> 01:31:29,331
take this and use it for
his medical expenses.
1152
01:31:29,646 --> 01:31:31,928
You were roughed up pretty badly
by Kochunni, weren't you?
1153
01:31:31,953 --> 01:31:33,553
Don't you dare show your arrogance here!
1154
01:31:33,578 --> 01:31:34,803
-Panikkar!
-Your Majesty...
1155
01:31:34,828 --> 01:31:37,709
How dare you insult the person who
was called to be honoured here today?
1156
01:31:39,333 --> 01:31:41,637
Velayudha Chekavar bravely
accomplished what could not be
1157
01:31:41,662 --> 01:31:44,113
achieved by Commander-in-chief,
Pachu Panikkar and his army.
1158
01:31:44,138 --> 01:31:47,911
Therefore, I hereby honour him
by conferring the title of 'Panikkar'.
1159
01:31:52,270 --> 01:31:54,762
From this day,
you are not 'Velayudha Chekavar',
1160
01:31:55,035 --> 01:31:56,260
but 'Velayudha Panikkar.'
1161
01:32:01,076 --> 01:32:02,678
Chekavar got the title of Panikkar!
1162
01:32:21,576 --> 01:32:22,576
Hello, gentlemen.
1163
01:32:22,601 --> 01:32:24,028
-Hello, good morning.
-Good morning.
1164
01:32:24,053 --> 01:32:26,287
So, tell me, what's the plan for today?
1165
01:32:26,326 --> 01:32:28,654
-I have 15 ships like these.
-Alright.
1166
01:32:28,679 --> 01:32:30,827
Four of them are on the way
to Portugal with goods.
1167
01:32:31,381 --> 01:32:33,646
Six are on their way back
from Persia after unloading.
1168
01:32:34,294 --> 01:32:35,747
-Must be halfway.
-Sounds good.
1169
01:32:36,013 --> 01:32:38,997
Do you think the loaded pepper
is ready to leave the port today?
1170
01:32:39,638 --> 01:32:41,677
-Hopefully, by tomorrow afternoon.
-Very good.
1171
01:32:41,951 --> 01:32:44,255
If weather permits,
it will reach before time.
1172
01:32:44,372 --> 01:32:45,443
Thank you.
1173
01:32:46,185 --> 01:32:50,474
We will be back in about...
hmm... six months for the next load.
1174
01:32:50,529 --> 01:32:51,568
So, until then...
1175
01:32:51,669 --> 01:32:52,686
Sure.
1176
01:32:52,711 --> 01:32:54,818
-Thank you.
-Thank you so much, gentlemen. Please...
1177
01:32:57,348 --> 01:32:58,497
-Things were very nice.
-Yes.
1178
01:32:58,997 --> 01:33:00,325
-Thank you.
-You are welcome.
1179
01:33:00,466 --> 01:33:01,513
-Good day.
-Good day.
1180
01:33:05,209 --> 01:33:06,232
Let's go!
1181
01:33:19,462 --> 01:33:20,658
What brings you two here?
1182
01:33:20,683 --> 01:33:21,775
Nangeli will explain.
1183
01:33:21,800 --> 01:33:23,693
It's regarding the matter
I mentioned yesterday.
1184
01:33:23,833 --> 01:33:24,849
Milady is also with us.
1185
01:33:25,502 --> 01:33:26,565
Where?
1186
01:33:27,134 --> 01:33:28,658
Milady... Please come.
1187
01:33:39,174 --> 01:33:41,807
She is afraid that someone will see her.
1188
01:33:41,931 --> 01:33:43,931
You know what would happen
if anyone sees her here!
1189
01:33:43,956 --> 01:33:46,674
You don't need to be afraid of anyone here.
They are all our people.
1190
01:33:52,236 --> 01:33:54,174
I have something to tell you.
1191
01:33:55,494 --> 01:33:58,194
Eshwaran Namboothiri will
come again with the nuptial sari tomorrow.
1192
01:33:58,219 --> 01:34:02,127
I would rather kill myself than
marry that old man.
1193
01:34:04,002 --> 01:34:05,901
Aren't you a great warrior and saviour?
1194
01:34:06,627 --> 01:34:08,635
Can you somehow save me?
1195
01:34:08,955 --> 01:34:10,580
Nangeli has told me everything.
1196
01:34:11,821 --> 01:34:13,641
I am on a crusade to
end the hellish suffering
1197
01:34:13,666 --> 01:34:15,486
of Ezhavas and all other lower castes.
1198
01:34:16,275 --> 01:34:17,643
It is not to make my life better.
1199
01:34:18,072 --> 01:34:20,533
There is an elite class who are
not happy with my interference
1200
01:34:20,558 --> 01:34:22,564
and are waiting for an
opportunity to eliminate me.
1201
01:34:23,976 --> 01:34:26,741
And if I am found to be meddling
in the affairs of Nair women,
1202
01:34:27,057 --> 01:34:30,166
even the King, who shows some fondness
towards me will turn into my adversary.
1203
01:34:31,392 --> 01:34:33,124
Do you understand what I am saying, Milady?
1204
01:34:35,174 --> 01:34:36,690
Your mission is noble and great.
1205
01:34:37,651 --> 01:34:40,343
It is for the sake of the lives
of thousands of poor people.
1206
01:34:42,033 --> 01:34:43,408
I never thought about that.
1207
01:34:44,783 --> 01:34:47,916
You shouldn't stray away from your
greater purpose for a girl like me.
1208
01:34:50,213 --> 01:34:51,815
Apologies for the trouble.
1209
01:34:58,705 --> 01:35:02,697
She had hoped that she would
get help from you as a last resort.
1210
01:35:04,338 --> 01:35:06,705
I think she has understood
the gravity of what I said.
1211
01:35:07,783 --> 01:35:10,634
Once you decide to become the voice of
the enslaved and of the outcaste,
1212
01:35:11,017 --> 01:35:12,697
you should remain focussed on your goal!
1213
01:35:28,034 --> 01:35:29,626
At least smile, Savithri.
1214
01:35:30,323 --> 01:35:31,595
If not, Mother will be upset.
1215
01:35:35,549 --> 01:35:38,470
This is our custom.
What choice do we have but follow it.
1216
01:35:39,306 --> 01:35:42,072
It seems, even though the lord is aged,
he is quite capable and smart.
1217
01:35:43,166 --> 01:35:45,783
If I ever decide not to want something.
1218
01:35:46,017 --> 01:35:49,337
I will never go back
to that thing ever again.
1219
01:35:49,775 --> 01:35:51,048
He's pretty stubborn like that.
1220
01:35:51,073 --> 01:35:52,073
But today!
1221
01:35:52,165 --> 01:35:54,901
Do you know the reason
I am back here again?
1222
01:35:54,955 --> 01:35:56,080
Uh, no. I don't.
1223
01:35:56,409 --> 01:36:00,737
That dance performance at the
wedding ceremony of the young prince.
1224
01:36:00,762 --> 01:36:02,659
I was completely enthralled by it!
1225
01:36:03,174 --> 01:36:07,338
Aroused by love and lust,
I have been enamoured and fascinated!
1226
01:36:08,250 --> 01:36:09,945
Do you know whose dance it was?
1227
01:36:09,970 --> 01:36:10,994
Do you know?!
1228
01:36:11,019 --> 01:36:12,463
Our Thathri kutty's!
1229
01:36:13,345 --> 01:36:15,767
Not Thathri, it is Savithri.
She is back from her shower.
1230
01:36:16,065 --> 01:36:19,213
Aha! Then let's begin the ceremony.
1231
01:36:19,705 --> 01:36:21,002
Shall we, Thanu Pillai?
1232
01:36:21,580 --> 01:36:23,572
As you wish, Milord.
1233
01:36:24,064 --> 01:36:27,040
Also, we have prepared
a small feast for you here.
1234
01:36:27,455 --> 01:36:28,603
You may eat it yourselves.
1235
01:36:29,025 --> 01:36:31,213
We have brought food for lord from home.
1236
01:36:31,470 --> 01:36:32,971
Don't you know it, Thanu Pillai?
1237
01:36:32,996 --> 01:36:34,789
One can have any number of such sambandhams
1238
01:36:34,814 --> 01:36:37,039
but everything and everyone
else is still untouchable.
1239
01:36:38,643 --> 01:36:40,955
You are the true embodiment of beauty.
1240
01:36:41,166 --> 01:36:43,306
A real goddess of lust!
1241
01:36:44,010 --> 01:36:48,518
Why do you still have your
breast cloth and dhoti on?
1242
01:36:48,588 --> 01:36:50,158
Take them off.
1243
01:36:55,087 --> 01:36:59,080
Your eyes are cupid's arrows!
1244
01:36:59,524 --> 01:37:01,946
Come closer to me, Savithri.
1245
01:37:02,174 --> 01:37:04,182
Let me savour your beauty.
1246
01:37:06,151 --> 01:37:07,166
Come...
1247
01:37:08,515 --> 01:37:09,604
Come...
1248
01:37:12,158 --> 01:37:13,479
Come, Savithri...
1249
01:37:14,112 --> 01:37:15,573
We have no time to waste.
1250
01:37:15,877 --> 01:37:16,893
Please be seated, Milord.
1251
01:37:16,918 --> 01:37:18,744
Let me get some betel
leaves and nuts for you.
1252
01:37:18,769 --> 01:37:22,628
First, let me savour you,
before I savour that!
1253
01:39:05,416 --> 01:39:06,502
What's wrong, dear?
1254
01:39:08,103 --> 01:39:09,259
The lord is no more.
1255
01:39:38,760 --> 01:39:39,791
Oh! You came?
1256
01:39:43,518 --> 01:39:46,158
You betrayed me and saved yourself.
1257
01:39:46,502 --> 01:39:48,353
I did not betray you, Kochunni.
1258
01:39:49,143 --> 01:39:51,858
Never in my wildest dreams did I think
Velayudhan would reach there.
1259
01:39:51,883 --> 01:39:54,421
Trust me, I never go back on my word.
1260
01:39:54,494 --> 01:39:57,705
I believed in your loyalty
which is why I didn't expose you.
1261
01:39:57,924 --> 01:40:03,033
Or else, before they hung me,
they would have hanged you for treason.
1262
01:40:03,150 --> 01:40:04,212
I know.
1263
01:40:04,580 --> 01:40:06,228
I'll always show that loyalty to you.
1264
01:40:11,096 --> 01:40:13,354
Don't be afraid because
we lost the sacred ornaments.
1265
01:40:14,690 --> 01:40:17,198
I have all the money we may need.
1266
01:40:17,580 --> 01:40:22,439
There is a 'mother tree' full of vines
behind the Kali temple in Vavva forest.
1267
01:40:23,065 --> 01:40:25,142
If you dig beneath it,
towards the southern side,
1268
01:40:25,502 --> 01:40:27,369
you will find gold coins
wrapped in silk cloth.
1269
01:40:28,401 --> 01:40:31,322
And those coins are for you, my friend,
who came to my rescue.
1270
01:40:31,923 --> 01:40:33,025
Go and take it!
1271
01:40:33,143 --> 01:40:35,392
And in return,
you should kill that Velayudhan!
1272
01:40:35,486 --> 01:40:37,642
Nambi and Kaimal,
who have taken bribes from me,
1273
01:40:37,667 --> 01:40:39,993
refuse to save me now because
they are scared of him!
1274
01:40:41,752 --> 01:40:43,939
The great Pappu Kurup's son must help me.
1275
01:40:46,830 --> 01:40:49,071
Someone is coming.
It will be done as per our discussion.
1276
01:40:56,877 --> 01:40:58,008
Neeli...
1277
01:41:04,578 --> 01:41:06,507
How much for the high-quality
white cotton cloth?
1278
01:41:06,532 --> 01:41:07,578
500.
1279
01:41:07,642 --> 01:41:08,653
500!
1280
01:41:08,849 --> 01:41:10,337
And the one with the golden border?
1281
01:41:10,362 --> 01:41:11,362
300.
1282
01:41:11,387 --> 01:41:12,564
-How much?
-300.
1283
01:41:12,589 --> 01:41:13,614
300!
1284
01:41:13,860 --> 01:41:15,993
Look at them standing there
with their chests covered.
1285
01:41:16,018 --> 01:41:17,094
Confront them!
1286
01:41:18,455 --> 01:41:22,408
Seems like Nangeli is reigning Cherthala
like how Maveli ruled Kerala?
1287
01:41:24,252 --> 01:41:25,830
Why do you say that, Milord?
1288
01:41:25,869 --> 01:41:30,494
You all stand there with your chests
covered, behaving all ladylike!
1289
01:41:30,603 --> 01:41:31,674
That's why I asked.
1290
01:41:31,699 --> 01:41:33,503
If you like looking at
them so much, Milord,
1291
01:41:33,528 --> 01:41:35,649
why don't you keep your lady
beside you at all times?
1292
01:41:35,698 --> 01:41:37,597
You can look at them
whenever you feel like it!
1293
01:41:37,622 --> 01:41:38,769
Hey, you! Enough!
1294
01:41:39,987 --> 01:41:44,541
It was during the pursuit of that feeling
when the King's adviser met his end.
1295
01:41:45,400 --> 01:41:48,526
Apparently, even the King was shocked
to hear of Eshwaran Namboothiri's death.
1296
01:41:48,666 --> 01:41:51,158
At 91 years,
he went for his 24th sambandham!
1297
01:41:51,690 --> 01:41:53,190
So lucky, wasn't he, Karunan?
1298
01:41:53,424 --> 01:41:54,447
Undoubtedly!
1299
01:41:55,518 --> 01:41:56,783
Looks like she didn't like it!
1300
01:41:56,808 --> 01:41:58,783
Neeli, I'm going home.
1301
01:41:58,876 --> 01:42:00,987
Father is sick.
Need to go home early.
1302
01:42:01,916 --> 01:42:03,432
Nangeli, I'll also come with you.
1303
01:42:03,673 --> 01:42:04,681
Hey, you!
1304
01:42:04,799 --> 01:42:06,408
It's best you don't go behind that girl!
1305
01:42:06,549 --> 01:42:08,159
The Nair army might chop off your head.
1306
01:42:08,323 --> 01:42:09,807
Please don't call upon evil, Milord.
1307
01:42:11,211 --> 01:42:13,109
This has weaving defects,
I won't pay for this.
1308
01:42:13,213 --> 01:42:14,255
And this as well.
1309
01:42:14,280 --> 01:42:15,968
There is nothing wrong with this, Milord.
1310
01:42:15,993 --> 01:42:17,157
It is just one thread defect.
1311
01:42:17,198 --> 01:42:18,213
One thread defect?!
1312
01:42:18,238 --> 01:42:21,026
Even half a thread defect is
enough for the ladies to toss it out!
1313
01:42:21,356 --> 01:42:23,395
Can we take this to wear it, Milord?
1314
01:42:23,781 --> 01:42:26,807
We weave all day long and
you don't even pay us any money.
1315
01:42:27,101 --> 01:42:29,591
You should thank your stars
that these elite class ladies
1316
01:42:29,616 --> 01:42:31,284
wear the garments woven by you.
1317
01:42:31,609 --> 01:42:33,054
This one seems fine too.
1318
01:42:33,648 --> 01:42:34,913
We will wear them.
1319
01:42:35,477 --> 01:42:37,859
At least we can save our dhoti's money.
1320
01:42:38,209 --> 01:42:39,615
Once you finish weaving the cloth,
1321
01:42:39,640 --> 01:42:41,476
you lot are not even
supposed to touch them!
1322
01:42:41,906 --> 01:42:44,021
So, we can use our hands
to weave but not touch?
1323
01:42:44,046 --> 01:42:45,117
That's right.
1324
01:42:45,142 --> 01:42:48,153
Anyway, this cloth was discarded
by the lords. Let's take them.
1325
01:42:53,781 --> 01:42:54,851
Isn't it nice, Neeli?
1326
01:42:54,876 --> 01:42:59,132
Yes! All we need is a necklace
and earrings to complete the look!
1327
01:42:59,586 --> 01:43:01,079
And some jasmine flowers in the hair!
1328
01:43:02,250 --> 01:43:04,710
Hurry up, my son
will be crying of hunger there.
1329
01:43:05,036 --> 01:43:06,755
We didn't make any food at home yesterday.
1330
01:43:06,780 --> 01:43:09,109
My Goddess! So, you didn't give your son
anything to eat?
1331
01:43:09,249 --> 01:43:11,788
There were a bunch of ripened bananas
in the Aayirapadam field.
1332
01:43:11,882 --> 01:43:14,725
When no one was looking, my mother
plucked two bananas and gave my son.
1333
01:43:14,750 --> 01:43:16,398
Neeli's husband doesn't go to work?
1334
01:43:17,476 --> 01:43:19,250
So, you don't know anything?
1335
01:43:19,275 --> 01:43:20,906
You don't live in this place or what?
1336
01:43:24,150 --> 01:43:27,157
We only moved here recently from Punnamada,
during the paddy harvest season.
1337
01:43:27,182 --> 01:43:30,610
The masters captured him
for not paying the fishing net tax.
1338
01:43:31,086 --> 01:43:36,101
Then those devils hanged poor Kunjan
to death in the four-way junction.
1339
01:43:36,632 --> 01:43:37,860
My Goddess!
1340
01:43:48,413 --> 01:43:50,437
Oh, my Goddess...
1341
01:43:50,820 --> 01:43:52,516
You betrayed me!
1342
01:43:52,813 --> 01:43:55,984
Look at my Kunjaappu!
1343
01:43:58,273 --> 01:43:59,507
O Lords!
1344
01:44:00,382 --> 01:44:02,840
You killed my husband!
1345
01:44:08,867 --> 01:44:10,578
He deserves this punishment.
1346
01:44:11,578 --> 01:44:14,219
Fishing net tax, ladder tax,
breast tax, head tax...
1347
01:44:14,375 --> 01:44:16,711
To all the defaulters of these taxes...
1348
01:44:17,141 --> 01:44:19,664
let this execution be a lesson!
1349
01:44:22,578 --> 01:44:23,663
Please don't cry, Neeli.
1350
01:44:23,688 --> 01:44:26,984
You are the one who tells us to be strong.
1351
01:44:27,234 --> 01:44:30,297
We are born only to suffer and cry.
1352
01:44:33,640 --> 01:44:35,046
It's her, that witch!
1353
01:44:35,640 --> 01:44:37,367
The one who swung the scythe and escaped.
1354
01:44:37,392 --> 01:44:40,617
Look at her walking around like a haughty
princess wearing golden bordered cloth!
1355
01:44:48,218 --> 01:44:50,375
-Catch them!
-Run!
1356
01:44:52,813 --> 01:44:54,281
Catch them!
1357
01:44:54,391 --> 01:44:56,070
-Come here.
-Leave me!
1358
01:44:56,469 --> 01:44:58,398
-Master...
-You arrogant woman! Walk
1359
01:44:59,578 --> 01:45:00,719
Don't beat us!
1360
01:45:02,008 --> 01:45:03,289
Keep walking!
1361
01:45:06,859 --> 01:45:08,421
-Walk fast!
-Don't beat us!
1362
01:45:17,765 --> 01:45:18,945
Read the order.
1363
01:45:20,272 --> 01:45:24,961
Lower castes have no right to wear
clothes that cover up their ankles.
1364
01:45:25,069 --> 01:45:30,811
For violating this rule, these women will
have their ankles branded by hot iron rods.
1365
01:46:42,374 --> 01:46:44,708
This is the first time
we are doing business with Greece.
1366
01:46:44,733 --> 01:46:46,592
I hope everyone remembers
what you need to do
1367
01:46:46,624 --> 01:46:48,654
and the rules you should follow
once you are there.
1368
01:46:48,774 --> 01:46:51,610
It will be high tide by the time
you reach the shores of Greece.
1369
01:46:52,451 --> 01:46:54,068
The auspicious moment has arrived.
1370
01:47:04,828 --> 01:47:06,008
Chekavar...
1371
01:47:06,062 --> 01:47:10,929
-Chekavar...
-Chekavar...
1372
01:47:13,591 --> 01:47:15,193
Help us, Chekavar...
1373
01:47:15,661 --> 01:47:17,174
Look at this, Chekavar...
1374
01:47:17,450 --> 01:47:19,825
-Save us, Chekavar!
-Oh God! What is this!
1375
01:47:24,426 --> 01:47:25,653
Look at them, Chekavar!
1376
01:47:29,677 --> 01:47:31,349
Tell me, what happened?
1377
01:47:31,833 --> 01:47:35,207
The lords chopped off their noses
for wearing nose rings.
1378
01:47:35,700 --> 01:47:36,989
What?! Chopped off their noses?!
1379
01:47:37,920 --> 01:47:39,948
This is outrageous!
1380
01:47:39,973 --> 01:47:42,450
Kittu, take them inside.
1381
01:47:42,475 --> 01:47:43,979
Let me get some medicinal herbs.
1382
01:47:44,004 --> 01:47:45,848
Come, children.
Go inside.
1383
01:47:47,763 --> 01:47:49,177
Where did this happen?
1384
01:47:49,202 --> 01:47:50,294
At the market.
1385
01:47:50,319 --> 01:47:53,585
The lords and their companions beat us up
when we tried to stop them.
1386
01:47:53,610 --> 01:47:55,546
A few days ago,
they chopped off a woman's breast
1387
01:47:55,571 --> 01:47:56,931
because she covered up her chest.
1388
01:47:56,956 --> 01:47:58,378
We can't just let this go.
1389
01:47:58,403 --> 01:48:00,609
If you cover your chest,
they will cut off your breast.
1390
01:48:00,634 --> 01:48:02,672
If you wear long cloth,
they will brand your leg,
1391
01:48:02,709 --> 01:48:04,961
and if you wear a nose ring,
they will cut off your nose.
1392
01:48:04,986 --> 01:48:06,759
Death is better than
living a life like this!
1393
01:48:06,784 --> 01:48:08,725
They wish we would all just die!
1394
01:48:08,886 --> 01:48:10,605
Their wish will not come true for now.
1395
01:48:10,814 --> 01:48:12,074
We will avenge them.
1396
01:48:12,099 --> 01:48:14,392
The Poothan dance ritual at
the temple is tomorrow, right?
1397
01:48:14,417 --> 01:48:16,409
-Yes.
-Tomorrow, all our women will...
1398
01:48:16,434 --> 01:48:18,105
cover their chests, wear a long dhoti and
1399
01:48:18,130 --> 01:48:19,958
a nose ring and
perform the Poothan dance.
1400
01:48:20,581 --> 01:48:22,957
We will provide garments
and gold nose rings to everyone.
1401
01:48:40,708 --> 01:48:47,482
[Traditional Poothan folk song]
1402
01:50:37,177 --> 01:50:38,192
Stop!
1403
01:50:38,358 --> 01:50:39,397
I said, stop it!
1404
01:50:45,364 --> 01:50:48,292
Years ago, this place was
granted by the king for the
1405
01:50:48,317 --> 01:50:50,770
lower castes to perform
their Poothan dance ritual.
1406
01:50:50,795 --> 01:50:53,896
But when there is a law where they
are not even allowed to cover their chests,
1407
01:50:53,921 --> 01:50:55,841
we cannot allow these
women to wear such garments
1408
01:50:55,866 --> 01:50:57,685
and nose rings and
break the laws of the land.
1409
01:50:57,710 --> 01:50:59,201
It is an insult to our kingdom!
1410
01:50:59,755 --> 01:51:03,427
Hence, to avoid punishment,
I suggest you all disperse immediately!
1411
01:51:06,528 --> 01:51:08,356
Only the lower castes come here.
1412
01:51:09,122 --> 01:51:11,020
And since none of
the lords ever come this way,
1413
01:51:11,520 --> 01:51:12,692
this shouldn't insult anyone.
1414
01:51:13,872 --> 01:51:15,145
Masters, you may return.
1415
01:51:15,763 --> 01:51:17,747
Let these poor people
continue with their rituals.
1416
01:51:18,575 --> 01:51:20,301
-You may begin!
-Let us begin!
1417
01:51:21,535 --> 01:51:22,879
Throw them out!
1418
01:51:23,466 --> 01:51:24,613
Get rid of everyone!
1419
01:51:59,760 --> 01:52:01,533
Did you think there was
no one in Travancore
1420
01:52:01,558 --> 01:52:03,519
who could tame the rutted
elephant of Arattupuzha?
1421
01:52:03,551 --> 01:52:05,815
Despite me letting go,
you kept provoking me!
1422
01:52:06,013 --> 01:52:07,223
-You!
-No!
1423
01:52:08,888 --> 01:52:12,060
I can settle the score
with Panikkar by myself.
1424
01:52:12,247 --> 01:52:13,638
I don't need anyone else!
1425
01:52:57,715 --> 01:52:59,021
Hey, you!
1426
01:53:18,091 --> 01:53:19,693
No, Milord!
Chekavar!
1427
01:53:42,181 --> 01:53:43,392
Grandfather!
1428
01:53:56,588 --> 01:53:57,760
Oh, no!
1429
01:54:03,759 --> 01:54:06,040
Velayudhan... Velayudhan...
1430
01:54:12,961 --> 01:54:14,149
Grandfather!
1431
01:54:14,174 --> 01:54:15,755
Don't worry about me, my son.
1432
01:54:17,517 --> 01:54:20,143
The rituals to instate
the idol in our temple
1433
01:54:20,667 --> 01:54:22,495
must take place on the auspicious day.
1434
01:54:25,362 --> 01:54:27,032
-Grandfather!
-Oh, no! Grandfather!
1435
01:55:37,749 --> 01:55:38,867
Father...
1436
01:56:38,678 --> 01:56:39,811
Who was with you?
1437
01:56:40,226 --> 01:56:41,671
Who shot me?
Tell me!
1438
01:58:17,617 --> 01:58:18,703
Your Majesty,
1439
01:58:18,773 --> 01:58:21,670
it was Velayudhan who started the problems
1440
01:58:21,695 --> 01:58:24,544
by breaking the law at the Poothan ritual,
1441
01:58:24,701 --> 01:58:27,178
and then beating up Kaimal,
who questioned it.
1442
01:58:27,335 --> 01:58:29,304
He has committed a serious crime.
1443
01:58:29,476 --> 01:58:32,843
Velayudhan stabbed our deputy chief,
Padaveedan Nambi, to death.
1444
01:58:32,868 --> 01:58:34,430
And I'm a witness to that.
1445
01:58:34,953 --> 01:58:36,461
He would have killed me too.
But...
1446
01:58:36,486 --> 01:58:38,586
And how did you manage to escape?
Did you run?
1447
01:58:38,625 --> 01:58:41,054
Someone hiding in the forest
fired at Velayudhan.
1448
01:58:41,757 --> 01:58:43,210
Fired?! Who did that?
1449
01:58:43,483 --> 01:58:44,718
I could not see who it was.
1450
01:58:44,953 --> 01:58:46,891
I think he was shot in his hand.
1451
01:58:47,047 --> 01:58:50,570
Kaimal escaped when Velayudhan
chased after the man who shot him.
1452
01:58:50,869 --> 01:58:54,130
There has been an instance
when a lower caste was
1453
01:58:54,155 --> 01:58:57,415
sentenced to death for
manhandling an army officer.
1454
01:58:57,944 --> 01:59:01,390
Velayudhan has committed an
even bigger crime, Your Majesty.
1455
01:59:01,415 --> 01:59:05,070
Kindly pass an order to scourge him
to death in public, without any mercy.
1456
01:59:05,219 --> 01:59:07,710
Shouldn't we first capture Velayudhan
before we can punish him?
1457
01:59:08,031 --> 01:59:09,601
Since you haven't been able to do that,
1458
01:59:09,626 --> 01:59:11,390
what is the point in this fictitious trial?
1459
01:59:12,203 --> 01:59:15,038
The troops that accompanied them
scattered and ran away in fear.
1460
01:59:15,452 --> 01:59:18,374
And another set of troops searched
all over but couldn't find Velayudhan.
1461
01:59:18,453 --> 01:59:19,617
Your Majesty!
1462
01:59:20,836 --> 01:59:22,497
Velayudhan has appeared in person.
1463
01:59:22,755 --> 01:59:24,216
He seeks permission to meet you.
1464
01:59:24,537 --> 01:59:25,537
Huh?
1465
01:59:26,036 --> 01:59:27,412
Is that necessary, my King?
1466
01:59:27,569 --> 01:59:29,638
Should you grant an audience to a criminal
1467
01:59:29,787 --> 01:59:31,295
who has committed such a grave crime!
1468
01:59:31,615 --> 01:59:34,138
Kindly give the order
on his punishment, my King.
1469
01:59:34,874 --> 01:59:36,521
Shouldn't we hear what he has to say?
1470
01:59:38,375 --> 01:59:42,281
Am I not obliged to listen to the person
who has been sentenced to death?
1471
01:59:43,085 --> 01:59:44,257
Let him in.
1472
01:59:57,514 --> 02:00:01,179
Do I need to explain the
gravity of the crime you have committed.
1473
02:00:02,257 --> 02:00:04,991
You have killed
the deputy military chief of Travancore.
1474
02:00:05,203 --> 02:00:06,945
An offence which deserves
the death penalty!
1475
02:00:07,489 --> 02:00:09,537
Do you have anything to state?
1476
02:00:09,562 --> 02:00:12,788
I will respectfully accept any punishment
that Your Majesty may impose upon me.
1477
02:00:13,922 --> 02:00:15,711
The deputy military chief
slashed the throats
1478
02:00:15,736 --> 02:00:18,486
of four innocent people who were
performing the Poothan dance ritual.
1479
02:00:19,133 --> 02:00:21,806
Then he stabbed my grandfather
to death, right in front of my eyes.
1480
02:00:21,831 --> 02:00:24,111
I couldn't just stand there
and not do anything, my King.
1481
02:00:24,270 --> 02:00:26,083
I was forced to kill Padaveedan Nambi.
1482
02:00:27,156 --> 02:00:30,637
But I am happy that the man I killed
was in fact a traitor.
1483
02:00:33,702 --> 02:00:35,209
What are you saying, Velayudhan?
1484
02:00:35,234 --> 02:00:36,242
Your Highness,
1485
02:00:36,281 --> 02:00:39,640
I would like to present a prime witness,
if you grant me the permission.
1486
02:00:43,719 --> 02:00:45,969
After all, he is the prime witness!
You may bring him in.
1487
02:00:58,131 --> 02:00:59,241
Your Highness,
1488
02:00:59,266 --> 02:01:02,404
this dishonourable thief is
Kayamkulam Kochunni's accomplice, Bava.
1489
02:01:03,241 --> 02:01:06,827
Inspector Kannan Kurup shot me while
he was riding pillion on Bava's horse.
1490
02:01:08,460 --> 02:01:09,507
Kannan Kurup?!
1491
02:01:09,827 --> 02:01:10,866
Yes, Your Highness!
1492
02:01:11,172 --> 02:01:12,945
He is now part of Kochunni's camp.
1493
02:01:16,531 --> 02:01:20,008
Our commander-in-chief, who is strongly
advocating my death sentence today,
1494
02:01:20,734 --> 02:01:23,281
when he went to Kayamkulam forest
to catch Kochunni,
1495
02:01:23,780 --> 02:01:26,999
it was Padaveedan Nambi who leaked
that information to Kochunni.
1496
02:01:32,957 --> 02:01:34,218
I cannot believe my ears!
1497
02:01:40,005 --> 02:01:41,403
That's right, my King.
1498
02:01:41,482 --> 02:01:44,927
The day before
the commander and the army
1499
02:01:45,404 --> 02:01:48,271
were coming to capture Kochunni,
1500
02:01:48,911 --> 02:01:50,857
we were tipped off by Nambi
and another master.
1501
02:01:52,849 --> 02:01:55,833
He said he was beside
Your Majesty when you gave the order
1502
02:01:56,396 --> 02:01:59,880
and asked us to find a
quick route to escape.
1503
02:02:00,216 --> 02:02:01,466
He also took...
1504
02:02:02,442 --> 02:02:06,809
10000 gold coins from Kochunni as a reward.
1505
02:02:11,052 --> 02:02:14,778
Your Majesty, please don't believe
a thief's words over Nambi, who is no more.
1506
02:02:15,222 --> 02:02:17,606
But I think we can
believe his words, Kaimal.
1507
02:02:18,419 --> 02:02:20,973
Because when I called
the commander-in-chief and gave the order,
1508
02:02:21,458 --> 02:02:22,872
Padaveedan was also with me.
1509
02:02:25,260 --> 02:02:28,994
It was this lord who came
with Nambi that day.
1510
02:02:55,075 --> 02:02:56,122
Your Majesty...
1511
02:02:56,341 --> 02:02:57,466
Forgive me!
1512
02:02:58,121 --> 02:02:59,168
It was a mistake.
1513
02:03:00,255 --> 02:03:01,371
Please don't kill me.
1514
02:03:04,941 --> 02:03:06,605
Forgive me, my King.
1515
02:03:06,857 --> 02:03:08,755
Handcuff him and lock him in the dungeon.
1516
02:03:09,128 --> 02:03:11,223
For having committed treason,
while being a Governor,
1517
02:03:11,248 --> 02:03:13,590
Chandru Pillai deserves nothing
less than a death sentence!
1518
02:03:15,949 --> 02:03:17,152
Oh, no, Your Majesty...
1519
02:03:18,060 --> 02:03:19,583
Oh, my King!
1520
02:03:20,200 --> 02:03:21,536
Please have mercy on me!
1521
02:03:23,778 --> 02:03:25,122
Please don't kill me!
1522
02:03:28,021 --> 02:03:30,073
Are you convinced now, Kaimal?
1523
02:03:33,310 --> 02:03:37,169
Your Majesty, it's time to light lamps
for Lord Padmanabhan.
1524
02:03:37,239 --> 02:03:38,591
It's getting late, my King.
1525
02:03:40,198 --> 02:03:44,059
Amidst this heated trial,
we forgot about Lord Padmanabha's festival.
1526
02:03:44,848 --> 02:03:47,020
Do not postpone
the rituals for Painkuni festival.
1527
02:03:47,097 --> 02:03:48,293
That will be a bad omen.
1528
02:03:48,435 --> 02:03:49,582
O God, forgive me.
1529
02:03:50,919 --> 02:03:54,652
There is nothing more important
than You for this Padmanabha devotee.
1530
02:03:56,363 --> 02:03:58,707
I'm departing for the lighting
ceremony of Lord Padmanabha,
1531
02:03:58,732 --> 02:04:00,465
who will be adorned with the sacred jewels.
1532
02:04:00,652 --> 02:04:02,981
Tomorrow is the royal hunt ritual
of the Painkuni festival.
1533
02:04:03,006 --> 02:04:04,481
Overmorrow is the arattu procession.
1534
02:04:04,506 --> 02:04:07,801
This trail will resume
only on the day after that.
1535
02:04:08,107 --> 02:04:10,169
Until then, lock him in the dungeon.
1536
02:04:13,169 --> 02:04:16,136
Velayudha Panikkar, who recovered
Lord Padmanabha's sacred ornaments
1537
02:04:16,607 --> 02:04:19,834
and brought so many truths to light,
1538
02:04:20,285 --> 02:04:23,660
cannot be held solely responsible
for yesterday's incident.
1539
02:04:25,232 --> 02:04:27,348
Therefore,
Panikkar shall attend the council
1540
02:04:27,529 --> 02:04:30,714
on the day of the trial and
divulge the remaining information.
1541
02:04:31,310 --> 02:04:32,932
The verdict shall be made after that.
1542
02:04:35,060 --> 02:04:39,153
Those who have betrayed Travancore
will certainly be send to the gallows.
1543
02:04:56,348 --> 02:04:58,270
Did you give the order
to shift Bava from there?
1544
02:04:58,793 --> 02:05:00,395
We have shifted him to another place.
1545
02:05:02,294 --> 02:05:03,544
Oh, it is you, Rudran.
1546
02:05:05,098 --> 02:05:06,848
How is it going?
Did you arrange everything?
1547
02:05:06,873 --> 02:05:09,215
It didn't happen.
Bava was transferred from there.
1548
02:05:10,231 --> 02:05:11,836
What?!
Where was he transferred to?
1549
02:05:11,929 --> 02:05:13,052
I don't know, Milord.
1550
02:05:13,169 --> 02:05:14,910
All the night guards have been replaced.
1551
02:05:15,434 --> 02:05:16,941
It was a direct order from the Queen.
1552
02:05:16,966 --> 02:05:18,177
You were right, my Queen.
1553
02:05:19,356 --> 02:05:22,496
When the enemy is amongst us,
anything can happen at any time.
1554
02:05:24,309 --> 02:05:26,668
If he is eliminated,
then there will be no evidence left.
1555
02:05:26,788 --> 02:05:28,036
What will we do now?
1556
02:05:28,061 --> 02:05:29,419
If Bava reaches the council...
1557
02:05:29,581 --> 02:05:33,051
You have been petrified ever since the King
mentioned the word 'gallows', isn't it?
1558
02:05:34,630 --> 02:05:37,935
It will happen either tonight or
tomorrow night, come what may.
1559
02:05:39,013 --> 02:05:41,218
Rudran is the King's confidante
who has the freedom
1560
02:05:41,242 --> 02:05:43,270
to pass through any
corridors of the palace.
1561
02:05:44,060 --> 02:05:45,497
Your Majesty, sleep peacefully now.
1562
02:05:45,544 --> 02:05:46,739
It's getting late.
1563
02:05:47,114 --> 02:05:49,130
We need to go to the temple
early in the morning.
1564
02:05:49,583 --> 02:05:52,247
Until the traitors
who cheated me are punished,
1565
02:05:53,302 --> 02:05:54,693
I cannot sleep, Kalyani.
1566
02:06:00,177 --> 02:06:01,427
Who is that at this odd time?
1567
02:06:01,935 --> 02:06:03,716
Rudran, move into the darkness.
1568
02:06:07,458 --> 02:06:09,895
It's me, Raman Thambi.
1569
02:06:10,130 --> 02:06:12,903
You scared us!
I thought you would come only tomorrow.
1570
02:06:13,014 --> 02:06:14,138
It's almost tomorrow.
1571
02:06:14,372 --> 02:06:16,177
Hardly two hours left until tomorrow.
1572
02:06:17,089 --> 02:06:19,028
Night time is ideal for such visits.
1573
02:06:19,700 --> 02:06:24,098
Velayudhan's people have left for
Cherthala after Perumal's cremation.
1574
02:06:25,739 --> 02:06:28,161
The idol installation will take
place the day after tomorrow.
1575
02:06:28,543 --> 02:06:30,252
Has everything been arranged as discussed?
1576
02:06:30,277 --> 02:06:32,801
If you request something, consider it done!
1577
02:06:33,927 --> 02:06:35,323
Keshu has arranged someone.
1578
02:06:35,739 --> 02:06:38,325
Chirukandan, Velayudhan's loyal ally.
1579
02:06:38,388 --> 02:06:39,443
Chirukandan?!
1580
02:06:40,239 --> 02:06:42,708
You know Nangeli,
Velayudhan's mistress?
1581
02:06:43,849 --> 02:06:46,302
This idiot, Chirukandan
is her prospective groom.
1582
02:06:46,661 --> 02:06:50,521
A friend of this Chirukandan
has agreed to do what it takes.
1583
02:06:50,739 --> 02:06:51,849
His name is Kandappan.
1584
02:06:52,583 --> 02:06:53,607
Good.
1585
02:06:53,801 --> 02:06:55,067
Pay him how much ever he wants,
1586
02:06:55,333 --> 02:06:59,465
but I need exact updates about
Velayudhan's movements from him.
1587
02:06:59,669 --> 02:07:00,832
I have explained everything.
1588
02:07:01,582 --> 02:07:04,519
We will reach Cherthala Governor's
house tomorrow evening itself.
1589
02:07:04,872 --> 02:07:07,160
And will discuss the rest of the plans
once we are there.
1590
02:07:07,825 --> 02:07:11,652
We will need to take some extreme steps
to murder Velayudhan.
1591
02:07:44,957 --> 02:07:46,973
Why are you peering over
your shoulders, Kandappan?
1592
02:07:47,630 --> 02:07:49,770
I was thinking how our
Chekavar put all this together
1593
02:07:49,795 --> 02:07:51,350
despite the opposition from the lords.
1594
02:07:51,591 --> 02:07:53,419
Not Chekavar, Panikaar!
1595
02:07:53,521 --> 02:07:55,356
Not 'Panikaar', it's Panikkar.
1596
02:07:55,381 --> 02:07:56,598
That's what I said.
1597
02:08:05,740 --> 02:08:07,575
You are all blessed souls.
1598
02:08:08,528 --> 02:08:14,829
Like how Lord Ram came to eat the 'tasted
fruits' from the tribal devotee, Shabari,
1599
02:08:15,234 --> 02:08:19,922
Lord Kailashanath has arrived
to hear your prayers.
1600
02:08:21,009 --> 02:08:22,150
O, Lord Mahadeva!
1601
02:08:22,275 --> 02:08:24,845
Narayanan Namboothiri arranged
this chief priest for us.
1602
02:08:24,985 --> 02:08:28,985
They exiled the priest who had
come to install the temporary abode.
1603
02:08:29,931 --> 02:08:33,134
Every human being has
the right to worship God.
1604
02:08:33,384 --> 02:08:35,634
And we believe it's God's will that
1605
02:08:35,931 --> 02:08:38,212
we help them attain this right
instead of forbidding it.
1606
02:08:38,415 --> 02:08:40,946
So there are good people
among these lords too.
1607
02:08:41,618 --> 02:08:44,931
Some important person
is waiting outside to meet you, Chekavar.
1608
02:08:58,415 --> 02:09:00,180
Did I trouble you in between the rituals?
1609
02:09:00,462 --> 02:09:02,782
No, not at all.
May I know who you are?
1610
02:09:02,892 --> 02:09:04,524
My name is Kalyana Krishnan.
1611
02:09:05,476 --> 02:09:07,649
We have met each other once.
1612
02:09:09,001 --> 02:09:11,407
When you came to
the East India Company Office
1613
02:09:11,587 --> 02:09:14,054
to get permission to export cardamom.
1614
02:09:15,288 --> 02:09:16,343
Yes, I remember.
1615
02:09:16,780 --> 02:09:20,093
The first person who held my hand and
told me that there is no untouchability.
1616
02:09:21,367 --> 02:09:24,679
I am the brother of the current Queen,
Kalyanikuttyamma.
1617
02:09:27,210 --> 02:09:29,983
I was abroad for a long time
after I left my job as the Peshkar.
1618
02:09:31,125 --> 02:09:33,093
I returned to Ananthapuri yesterday.
1619
02:09:33,265 --> 02:09:35,344
Now I am going to my house in Irinjalakuda.
1620
02:09:35,623 --> 02:09:37,107
I'm extremely happy to have met you.
1621
02:09:37,132 --> 02:09:40,616
Except, I am here to tell you something
you have to be very cautious about.
1622
02:09:41,468 --> 02:09:43,600
I got to know everything from Kalyanikutty.
1623
02:09:44,147 --> 02:09:47,460
You are passing through some
dangerous circumstances right now.
1624
02:09:47,998 --> 02:09:50,326
The Queen asked you not to take
the regular route
1625
02:09:50,445 --> 02:09:53,185
when you travel back to
Ananthapuri from the temple.
1626
02:09:56,257 --> 02:09:57,349
Alright, Milord.
1627
02:10:02,983 --> 02:10:06,147
God belongs to everyone,
not just to one set of people.
1628
02:10:06,172 --> 02:10:07,172
Isn't that right?
1629
02:10:08,506 --> 02:10:10,209
I completely agree with that thought.
1630
02:10:45,958 --> 02:10:47,756
Can you understand anything, Nangeli?
1631
02:10:50,051 --> 02:10:51,653
Even though I don't understand anything,
1632
02:10:51,678 --> 02:10:54,239
I know one thing now, that our people
can also perform Kathakali.
1633
02:10:54,264 --> 02:10:56,021
Can you understand anything, Veluthamma?
1634
02:10:56,880 --> 02:10:57,919
No.
1635
02:10:58,106 --> 02:11:00,879
If Grandfather was here,
he would have explained everything.
1636
02:11:08,288 --> 02:11:09,358
This way, Milord.
1637
02:11:09,383 --> 02:11:12,376
Damn! I can't stand the sound
of that Kathakali music.
1638
02:11:12,600 --> 02:11:14,785
Yes, Keshavan is right.
1639
02:11:14,810 --> 02:11:16,928
Those bloody lowlifes and
their temple and Kathakali!
1640
02:11:16,953 --> 02:11:18,733
Just chaos and lawlessness!
1641
02:11:18,758 --> 02:11:19,819
Pull yourself together.
1642
02:11:19,844 --> 02:11:21,429
We just backed down for the time being.
1643
02:11:21,787 --> 02:11:25,209
A tiger takes one step back before
pouncing to make its fatal attack.
1644
02:11:25,522 --> 02:11:27,710
To save our land, he needs to be killed!
1645
02:11:27,795 --> 02:11:29,372
He must have gotten wind of our plans.
1646
02:11:29,506 --> 02:11:31,279
That's why he decided to commute by boat.
1647
02:11:32,069 --> 02:11:33,334
So presumptuous!
1648
02:11:38,178 --> 02:11:39,271
Do you see, Milord?
1649
02:11:46,311 --> 02:11:47,382
Kandappan...
1650
02:11:47,407 --> 02:11:48,459
You go there.
1651
02:11:48,484 --> 02:11:49,952
-Do as you were told.
-Yes, Milord.
1652
02:11:49,977 --> 02:11:51,624
-You got enough money, didn't you?
-Yes.
1653
02:11:52,084 --> 02:11:53,209
You may go.
1654
02:11:59,686 --> 02:12:02,640
First day of Nalacharitham!
You performed it really well.
1655
02:12:04,819 --> 02:12:06,483
There is still room for improvement.
1656
02:12:06,905 --> 02:12:09,194
But the fact that the lower castes
who have not even had
1657
02:12:09,219 --> 02:12:12,131
a whiff of such art forms managed to
learn so much is highly commendable.
1658
02:12:12,374 --> 02:12:15,131
It was Perumal who really
wished to see all this happen.
1659
02:12:16,702 --> 02:12:18,366
Grandfather's last words were that,
1660
02:12:19,202 --> 02:12:22,116
the idol installation should take
place on the designated auspicious day.
1661
02:12:22,460 --> 02:12:25,303
That's why I wanted to conduct
all the rituals today itself.
1662
02:12:38,389 --> 02:12:39,749
You head back home.
1663
02:12:39,865 --> 02:12:41,217
I am leaving for Ananthapuri.
1664
02:12:41,242 --> 02:12:42,375
-Father...
-Yes, my son?
1665
02:12:42,400 --> 02:12:44,322
Will you take me with you?
1666
02:12:46,483 --> 02:12:48,178
I am going to see His Highness, the King.
1667
02:12:48,609 --> 02:12:50,023
Children are not allowed there.
1668
02:12:50,772 --> 02:12:53,113
We have cut some tender king coconuts.
Shall I get you one?
1669
02:12:53,138 --> 02:12:54,170
Sure.
1670
02:12:54,195 --> 02:12:55,937
We have got mangoes and bananas too.
1671
02:12:55,962 --> 02:12:57,203
You may load them on the boat.
1672
02:12:57,228 --> 02:12:59,711
There should be enough tender coconuts
and fruits for everyone.
1673
02:12:59,736 --> 02:13:00,812
Alright.
1674
02:13:01,405 --> 02:13:02,797
Father will be back.
1675
02:13:05,969 --> 02:13:07,094
Come, my son.
1676
02:13:33,274 --> 02:13:36,328
Aha! Are you drinking up
all the coconut water?
1677
02:13:36,353 --> 02:13:38,034
No, I was checking if it has enough water.
1678
02:13:38,059 --> 02:13:40,684
Nothing to check!
They are first-class, tender king coconuts!
1679
02:13:40,709 --> 02:13:42,804
Get me a good one for Chekavar.
1680
02:13:42,829 --> 02:13:43,899
Here, take this.
1681
02:13:46,407 --> 02:13:49,774
Also, we will need around 35 tender
coconuts for the people on the boat.
1682
02:13:49,799 --> 02:13:51,282
-I'll keep them ready.
-Make it fast.
1683
02:14:52,038 --> 02:14:53,116
Eat this.
1684
02:14:55,633 --> 02:14:56,648
Bava?!
1685
02:14:57,451 --> 02:14:58,466
Hey!
1686
02:14:58,530 --> 02:14:59,561
Eh?!
1687
02:15:21,500 --> 02:15:23,249
The physician's medicine is taking effect.
1688
02:15:25,562 --> 02:15:26,687
Come on.
1689
02:15:42,734 --> 02:15:44,242
Come on! Come fast!
1690
02:15:57,336 --> 02:15:58,539
Ramanan, get up!
1691
02:15:58,586 --> 02:15:59,703
Everybody get up.
1692
02:15:59,765 --> 02:16:00,890
Kaali! Get up!
1693
02:16:04,820 --> 02:16:05,960
This is treachery!
1694
02:18:22,297 --> 02:18:23,618
Stop, Khadar!
1695
02:18:28,500 --> 02:18:30,508
I will behead him!
1696
02:18:45,063 --> 02:18:46,086
Kunju Pillai...
1697
02:18:46,111 --> 02:18:47,164
YOU!
1698
02:20:30,192 --> 02:20:31,481
You filthy dog!
1699
02:22:08,991 --> 02:22:10,045
Father...
1700
02:22:10,070 --> 02:22:11,264
Father...
1701
02:22:11,491 --> 02:22:13,241
-What happened, my son?
-Father...
1702
02:22:20,624 --> 02:22:23,757
♪ The sky, the overcast sky ♪
1703
02:22:24,405 --> 02:22:29,420
♪ Has turned black
in the reminiscence of someone ♪
1704
02:22:31,748 --> 02:22:34,928
♪ The wick, the flaming wick ♪
1705
02:22:35,538 --> 02:22:41,389
♪ Silently burns and withers in pain ♪
1706
02:22:57,757 --> 02:23:01,514
♪ Do you see a world weeping? ♪
1707
02:23:01,577 --> 02:23:05,311
♪ As death creeps in ♪
1708
02:23:05,358 --> 02:23:09,616
♪ Do you see the heart aching? ♪
1709
02:23:12,304 --> 02:23:16,965
♪ Did you see him walk away alone? ♪
1710
02:23:20,155 --> 02:23:23,647
♪ The clouds, the storm clouds ♪
1711
02:23:23,810 --> 02:23:28,122
♪ Buried the night sky
Plunging it into darkness ♪
1712
02:23:31,311 --> 02:23:34,968
♪ The shore, the shore on the other end ♪
1713
02:23:35,037 --> 02:23:39,239
♪ Fades into the night,
beyond the horizon ♪
1714
02:23:42,389 --> 02:23:46,092
♪ The oracle with all its power and might ♪
1715
02:23:46,124 --> 02:23:51,702
♪ Soars up like a wildly blowing wind ♪
1716
02:23:53,459 --> 02:23:57,022
♪ A change, a change is coming ♪
1717
02:23:57,140 --> 02:24:03,109
♪ Thousands will rise up
in rebellion tomorrow ♪
1718
02:24:19,835 --> 02:24:20,944
Stop!
1719
02:24:21,850 --> 02:24:25,272
It is better you obey me
before you are beaten to death.
1720
02:24:25,389 --> 02:24:26,421
You filthy girl!
1721
02:24:26,553 --> 02:24:28,803
There is no Velayudhan
to come to your rescue anymore!
1722
02:24:29,310 --> 02:24:32,319
You killed our god!
1723
02:24:32,794 --> 02:24:34,677
You evil people!
You deceived and killed him!
1724
02:24:34,841 --> 02:24:36,872
Kill us too!
Just beat us to death!
1725
02:24:37,327 --> 02:24:40,591
We are not here to see your bloody tears.
1726
02:24:40,704 --> 02:24:42,301
It is only because of you
1727
02:24:42,326 --> 02:24:45,560
that these low caste women dared
to walk around covering their chests.
1728
02:24:45,624 --> 02:24:46,921
That won't happen anymore.
1729
02:24:46,975 --> 02:24:49,364
Are you willing to pay the breast tax
1730
02:24:49,389 --> 02:24:51,498
and never cover your chest again
as per the law?
1731
02:24:51,873 --> 02:24:53,021
No!
1732
02:24:53,046 --> 02:24:54,858
I will not do it even if I die!
1733
02:24:55,897 --> 02:24:57,405
Beat her to death!
1734
02:24:57,569 --> 02:24:58,827
You insolent brat!
1735
02:24:59,014 --> 02:25:01,733
Don't harm my Nangeli, Lord!
1736
02:25:01,968 --> 02:25:03,718
Please don't harm her!
1737
02:25:06,247 --> 02:25:07,615
Don't beat my daughter!
1738
02:25:08,366 --> 02:25:09,950
Don't harm her, please!
1739
02:25:10,913 --> 02:25:14,155
O Lords! Let go of my daughter!
1740
02:25:14,264 --> 02:25:15,397
Tell them to stop, Milord.
1741
02:25:15,422 --> 02:25:16,610
Nangeli...
1742
02:25:16,982 --> 02:25:20,443
Milord, tell them not to hurt my daughter!
1743
02:25:20,561 --> 02:25:23,889
Milord! Please tell them to stop!
1744
02:25:24,710 --> 02:25:27,866
Please tell them to stop, Milord!
1745
02:25:28,694 --> 02:25:30,866
Then you tell her to pay the tax
1746
02:25:30,891 --> 02:25:32,600
and live according to the law of the land.
1747
02:25:34,671 --> 02:25:36,147
Nangeli, my daughter...
1748
02:25:36,218 --> 02:25:37,632
Please don't cry, Father.
1749
02:25:37,905 --> 02:25:39,694
This is our fate!
1750
02:25:40,905 --> 02:25:42,170
Let them kill me.
1751
02:25:45,054 --> 02:25:47,577
Stop, Milord!
My daughter will die, don't hit her!
1752
02:25:47,602 --> 02:25:48,913
Please don't kill her!
1753
02:25:48,991 --> 02:25:51,014
How dare you defy a police officer?!
1754
02:25:51,233 --> 02:25:52,538
Move aside!
1755
02:25:52,623 --> 02:25:53,959
Tie him up!
1756
02:25:54,590 --> 02:25:56,522
-Come here!
-Let go of my father!
1757
02:25:56,718 --> 02:25:58,007
Oh, no!
1758
02:25:58,319 --> 02:25:59,522
O, my Mother!
1759
02:26:00,280 --> 02:26:02,311
Let them be punished for breaking the law.
1760
02:26:03,124 --> 02:26:04,647
Beat up both of them.
1761
02:26:06,217 --> 02:26:07,381
Thrash them!
1762
02:26:07,746 --> 02:26:08,850
Wretched humans!
1763
02:26:11,577 --> 02:26:12,702
Oh, no!
1764
02:26:13,319 --> 02:26:14,577
O God!
1765
02:26:15,030 --> 02:26:16,444
I will die!
1766
02:26:19,093 --> 02:26:20,546
You may kill me.
1767
02:26:20,647 --> 02:26:22,741
But don't hit my father.
1768
02:26:23,475 --> 02:26:25,561
Finally, she felt pain
when we hit her father!
1769
02:26:25,586 --> 02:26:27,162
Kill him!
Let her witness it!
1770
02:26:30,241 --> 02:26:31,522
Insolent creatures!
1771
02:26:33,796 --> 02:26:34,866
Nangeli...
1772
02:26:34,891 --> 02:26:35,993
Save me!
1773
02:26:36,287 --> 02:26:37,334
Father...
1774
02:26:38,132 --> 02:26:39,514
Agree to it, my dear!
1775
02:26:40,264 --> 02:26:41,968
Or else they will kill your father.
1776
02:26:57,491 --> 02:26:58,655
No!
1777
02:26:58,702 --> 02:27:00,280
I agree!
1778
02:27:00,921 --> 02:27:02,593
Don't hit my father!
1779
02:27:06,593 --> 02:27:08,092
I accept my failure...
1780
02:27:08,796 --> 02:27:09,929
Stop.
1781
02:27:10,913 --> 02:27:14,061
Some people need such treatment
to come to their senses.
1782
02:27:14,757 --> 02:27:16,046
Release both of them.
1783
02:27:16,288 --> 02:27:17,733
The minister will be here now.
1784
02:27:17,811 --> 02:27:20,011
Let's begin the tax collection ceremony
after that.
1785
02:27:25,444 --> 02:27:26,522
Beware!
1786
02:27:26,647 --> 02:27:28,740
Let this be a lesson to all of you.
1787
02:27:49,022 --> 02:27:50,998
Finally, the law of our land has won.
1788
02:27:51,124 --> 02:27:52,147
Good.
1789
02:27:52,468 --> 02:27:54,202
Then, may the ceremony begin.
1790
02:27:57,929 --> 02:27:59,030
Father...
1791
02:28:05,019 --> 02:28:07,020
Let everything take place
as per the customs.
1792
02:28:07,045 --> 02:28:09,941
In the presence of the public
and the representatives of the royal court,
1793
02:28:09,966 --> 02:28:11,941
I hereby order Nangeli
to admit her mistake,
1794
02:28:11,966 --> 02:28:15,074
remove her upper cloth
and offer the breast tax.
1795
02:28:24,093 --> 02:28:26,074
Velayudha Chekavar is no more.
1796
02:28:27,693 --> 02:28:29,433
Now, being stubborn won't help us.
1797
02:28:32,530 --> 02:28:33,804
You go, my child.
1798
02:28:34,225 --> 02:28:35,632
Pay off the tax.
1799
02:28:40,904 --> 02:28:46,325
With these hands that have taken care of me
since the day my mother died...
1800
02:28:48,779 --> 02:28:50,146
please bless me, Father.
1801
02:28:57,007 --> 02:28:58,888
Make it fast.
The lords need to retire.
1802
02:29:22,108 --> 02:29:23,624
First, remove your upper cloth.
1803
02:30:15,926 --> 02:30:17,176
NANGELI!
1804
02:30:20,348 --> 02:30:21,348
Nangeli...
1805
02:30:21,373 --> 02:30:23,412
Go and serve this to your lords!
1806
02:30:24,027 --> 02:30:27,542
I don't want to live in a land
that does not respect women!
1807
02:30:28,371 --> 02:30:29,605
Nangeli...
1808
02:30:33,551 --> 02:30:34,567
Nangeli...
1809
02:30:35,184 --> 02:30:36,270
Nangeli...
1810
02:31:01,481 --> 02:31:02,918
Nangeli, my daughter...
1811
02:31:03,386 --> 02:31:04,699
Oh, no! How could you!
1812
02:31:05,246 --> 02:31:06,387
My daughter...
1813
02:31:06,816 --> 02:31:07,995
Lords...
1814
02:31:08,903 --> 02:31:10,340
Look at this!
1815
02:31:11,035 --> 02:31:12,301
My dear...
1816
02:31:13,465 --> 02:31:15,098
Oh my God!
1817
02:31:15,309 --> 02:31:17,035
What will I do now...
1818
02:31:17,253 --> 02:31:18,417
My dear...
1819
02:31:20,324 --> 02:31:22,871
Milord, are you seeing this?
1820
02:31:23,332 --> 02:31:27,105
O Lords, how will I bear this?
1821
02:31:28,230 --> 02:31:29,324
Come!
1822
02:31:29,559 --> 02:31:32,324
Let's carry our Nangeli's corpse
to the palace.
1823
02:31:32,543 --> 02:31:33,887
Let the king see it!
1824
02:31:33,912 --> 02:31:35,225
Stop them!
1825
02:31:39,028 --> 02:31:40,660
Burn her corpse.
1826
02:31:43,098 --> 02:31:44,238
Raaru Pillai...
1827
02:31:44,263 --> 02:31:46,106
Stop your bloody wailing
and come here!
1828
02:31:46,176 --> 02:31:47,942
O Lord! Leave me.
1829
02:31:48,660 --> 02:31:49,938
Let go of me!
1830
02:31:53,645 --> 02:31:54,754
Come here!
1831
02:31:56,574 --> 02:31:57,653
Nangeli...
1832
02:31:58,270 --> 02:31:59,692
What happened to my Nangeli?
1833
02:31:59,988 --> 02:32:01,192
Oh, no! My Nangeli!
1834
02:32:56,629 --> 02:32:58,184
Stop those rascals!
1835
02:32:58,217 --> 02:33:00,817
-Run for your life!
-Lords, run and save yourselves!
1836
02:33:01,635 --> 02:33:03,088
Run!
1837
02:33:03,220 --> 02:33:05,931
-Somebody stop them.
-Flee for your life!
1838
02:33:16,173 --> 02:33:17,835
"The people who betrayed and killed
1839
02:33:17,860 --> 02:33:20,243
Arattupuzha Velayudha Panikkar,
the god of the lower castes,
1840
02:33:20,751 --> 02:33:24,439
also became the cause of
Nangeli's and Chirukandan's suicide.
1841
02:33:24,501 --> 02:33:26,774
This sparked an outrage
among the lower caste people.
1842
02:33:27,290 --> 02:33:30,298
They attacked the authorities
and the lords.
1843
02:33:30,493 --> 02:33:32,743
They destroyed shops and markets.
1844
02:33:32,768 --> 02:33:37,829
The King issued a proclamation to prevent
Travancore from becoming a riotous land."
1845
02:33:38,056 --> 02:33:41,024
I demand the low caste people,
including the Ezhava caste,
1846
02:33:41,049 --> 02:33:44,399
to desist from violence.
1847
02:33:45,759 --> 02:33:49,087
From this day, unjust taxes like
breast and moustache taxes
1848
02:33:49,774 --> 02:33:51,329
will be abolished in Travancore.
1849
02:33:52,564 --> 02:33:57,329
I hereby grant the lower caste people,
the right to cover their upper body.
1850
02:33:58,204 --> 02:34:02,938
Unlike in the past, this order should
not be violated under any circumstances.
1851
02:34:11,798 --> 02:34:14,462
"But the historical truth is that
1852
02:34:14,487 --> 02:34:16,541
even in the early 20th century,
1853
02:34:16,566 --> 02:34:20,172
such inhumane practices
continued in Travancore."
144754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.