All language subtitles for Pathonpatham Noottandu (2022) Malayalam HQ HDRip - 400MB - x264 - AAC - ESub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "Arattupuzha Velayudha Panikkar was an unsung renaissance hero 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 who has long been neglected by historians." 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "He waged an extraordinary struggle against the inhumane system 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 that prevailed in the 19th century." 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "This is the headquarters of the East India Company in Travancore during that era." 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 What did he say? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 He said he'll bring you anything you ask for. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 Anything?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 Hey, black beauty... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 Come forward. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 He's asking the pretty black woman to come forward. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 Achu Pillai, isn't she the slave girl who was owned by Chandu Kurup? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 Yes, the same lowbred lass. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 I bought her from Chandu Kurup for a whopping 300 coins. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 Apparently, our Henry Sahib from Madras, prefers black women. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 And it was none other than Nicholas Sahib who told me this! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 Aha! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 That is why I made her shower and be presentable to bring her here. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 Would you look at that! A lowbred lass who never covered 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 her breasts all her life, is now wearing a blouse! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 Well, Sir Henry is not particularly fond of women with unclothed breasts. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 It seems he won't get aroused if the chest is bare. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 Well! Where the hell are the wrestlers? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 I love the black-skinned macaques in duel. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 But make sure, in the end, the winner kills the loser. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 Oh! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 What did he just say? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 He's saying that the slave wrestling should start immediately! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 And that the winner must kill the loser! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 Oh! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -Fine! Summon them! -Yes, right away. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 We need to keep them happy to get our things done. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 Ready, Sahib! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 What's it? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 I am here to see Lord Kaimal. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 -Did he ask you to come here? -Yes. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 But a chief here told me that I won't be able to see him now. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 I came before dusk. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -Where are you coming from? -From Arattupuzha. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 Perumalachan told me to come. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 Oh! So you are Perumalachan's son? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 I'm his grandson. 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 The lord had offered to help me get a permit 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 from Henry Sahib for exporting cardamom. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 Kaimal will be inside. Please come. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 The lord must have taken a tidy sum as a bribe to get you the permit. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 Am I right? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 Don't you want to meet Kaimal? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -Come inside. -But... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 Are people like me allowed to come in? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 Won't that be an act of desecration? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 Sahibs don't follow such customs in their bungalows. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 Untouchability, desecration etc., is followed only in our land. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 You may come inside. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 Argh! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -Come, man! -Come on! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 Come! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 I bought him for 600 coins. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 If you don't win this duel, I'll chop your head off! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 I bought him for 750 coins. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 He will kill the slave and his master if needed. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 Beat him to death! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 Beat him! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 Beat him! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 Come on! Crush him! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 Come on! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 They are slaves bought by the lords. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 This will end only when one of them dies. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 How dare you! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 Give me that! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 Go and thrash him! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 Go on! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 Wasn't there a proclamation to stop this slave trade? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 Proclamations have been issued since 1812. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 What's the point of proclamations, 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 if people don't change? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 The masters need slaves. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 Crush him, just like that! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 I was waiting for you, Lord Peshkaar. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 Be seated. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 He has come to see you, Lord. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 He is the grandson of Arattupuzha Perumal. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 Don't you know you are supposed to maintain distance and stand away? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 He said untouchability is not practised here. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 It's fine for now, considering the place and situation. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 You may talk to him. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 Did you give the money bag to my house? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 Yes, I did. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 The whole amount? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 I have given 2000 coins. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 You wait here. After this is over, I will talk to Sahib. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 Hey! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 Go and kill him! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 What a lovely face you have! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 This way... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 Though she is a slave girl, it's her first time. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 She will be lucky if she survives the night. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 Kill him. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 Kill him! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -Damn it! -Finish him off! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 I want to see this slave's blood! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -Kill him! -Please, no... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 Kill him now! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 Kill him! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 I command you to kill him! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 I want to see him dying! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 KILL HIM! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 No! Don't kill him. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 Who's this swine? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 Who let this man in? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 Tie him up! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 And whip him until he dies! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 Lift him up. Bring him here. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 You! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 You wanted to see someone die. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 Watch him die. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -Help him! -Sahib! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 Leave me! How dare you! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 Go get him. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 Kill him! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 Capture him! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 Don't let him get away! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 Block the way! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 Seize him! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "During the mid-nineteenth century, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 at the palace of the King of Travancore." 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 Why was everyone summoned so urgently? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 Is there an imminent war? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 Don't know. Seem's like it's something important. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 Today, the prestige of Travancore has plunged into the depths of hell! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 Being a ruler, who is also a devotee of Lord Padmanabha, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 I have failed to protect God's sacred ornaments and stone. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 It has been so many days and I have not been able to recover 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 the divine ornaments which were stolen by some notorious thief. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 Hence, what right do I have to continue on this throne? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 Talk of the realm is that the ideal job for the Travancore army 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 would be that of planting saplings in the fields. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 It's not a matter of joke. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 Pachu Panikkar, do you have anything to state? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 After all, you are the commander-in-chief of the Travancore Army. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 Your Majesty, 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 so far no clear evidence has been found 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 about the robber who stole the sacred ornaments. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 Our army, searching far and wide, 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 suspects it is Kochunni, the infamous thief from Kayamkulam. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 Panikkar, don't narrate fables to save face. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 What proof do you have to assume that Kochunni stole the divine jewellery? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 The priests who carried it said they were burgled by thieves in the dark. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 I am also inclined to think it was Kochunni who came in that darkness. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 Kaimal, you are not just a landlord. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 I've entrusted you with some other responsibilities as well. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 Tell me, do you suspect anyone else? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 No, my Majesty, that's not what I meant. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 Please grant me a few more days, your Majesty. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 I will capture that despicable thief and bring him to your feet. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 I have been hearing this for days now! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 Isn't he the one? The leader of the lower caste! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 Yes, he's the one. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 Arattupuzha Velayudha Chekavar! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 Look at him making an entrance grander than a king! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 He is a millionaire! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 Look at him entering without permission. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 Stop there! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 Where are you off to so hurriedly? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 I would like to meet His Majesty. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 It won't be possible to see him today. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 The royal council meeting is going on. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 His Majesty holds meetings with low castes every Tuesday. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 You can come then. Now, leave! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 I was summoned here, Master. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 Stop there, I say! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 How dare you show such insolence! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 Don't you know that an Ezhavan, a low caste, 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 should maintain 36 feet distance? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 Keep down that arrogance of your wealth! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 Get out! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 But I haven't said anything to provoke your anger, Milord. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 And what could you possibly say? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 Your forefathers might have amassed heaps of money 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 by pimping out to the Portuguese and the Dutch. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 This isn't the place to show it off! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 Padaveedan Nambi! What are you doing? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 He is here on the order of His Excellency. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 Velayudhan, you may come in. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 You may take a seat, Velayudha Chekavar. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 What! His Excellency is welcoming him?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 Unbelievable! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 Do not hesitate, Velayudhan. You may sit. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 Your Majesty, I have no merit for that. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 I will stand here. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 It's an honour that I could even enter this imperial court. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 Damn him, Velayudha Chekavar! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 He thinks of himself as some mighty warrior! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 I have heard a lot about your daring adventures. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 And now, you are a prominent merchant too! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 It is rumoured that all the cardamom, dried ginger and pepper in Travancore 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 are stashed away in Velayudhan's granary! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 Pardon me, Your Majesty, I'm just a simple merchant. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 Velayudhan, you must be aware 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 that the sacred ornaments and stone of Lord Padmanabha's were stolen. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 In all of Travancore, only Kayamkulam Kochunni 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 is capable of doing something so heinous. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 Our army has failed to find him or vanquish him. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 That's the reason I summoned you, Velyudha Chekavar. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 I believe that you can capture Kochunni and bring him before my eyes. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 Is he the one to catch Kochunni? Long odds! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 Your Excellency, it would be good if you could reconsider this decision. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 The lower caste is forbidden to even look at God's jewels. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 And to entrust, Velayudhan, who is of the same lower caste, to retrieve those jewels? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 Touching those jewels would be pollution of purity, a mortal sin! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 He has a point, Your Majesty. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 So, was there no pollution of purity or sin 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 when Kayamkulam Kochunni touched those sacred ornaments? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 If one thinks that way, that is a valid point too. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 This is a matter of pride for Travancore. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 All I need to know is Velayudhan's opinion. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 Do you have the might to face Kochunni? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 Your Majesty, if you demand, I will capture Kochunni and bring him before you. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 But if I, the one born in an inferior caste, retrieve the sacred ornaments, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 it would bring disgrace to these lords. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 Hence, I beg your forgiveness. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 Your Highness, do you notice the air of insolence in his speech? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 We were only mentioning the laws 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 that this kingdom has been following for the last few centuries. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 Your Highness, how can we rewrite the mandates just for him? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 If customs are violated, our land will be ruined! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 Should we deliberately invite a calamity, my King? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 Please don't break the customs, Your Highness! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 Exactly! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -Kindly reconsider it. -He has a point, Your Highness. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 Minister, what is your opinion? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 Your Excellency... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 When it is a matter of the law and our customs... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 Your Majesty, I'm here only because you summoned me. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 I have no words of gratitude for your trust in me. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 It won't be enough even if I lay down my life for you. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 I will always be at Your Majesty's beck and call. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 But I implore, please do not assign this task to me, 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 especially when you have an entire council against me. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 Please grant me permission to take your leave. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 Your Highness, he's a felon! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 I have known him from years ago. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 Yes, you do. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 To be precise, eighteen years ago! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 Shall I divulge your true face to everyone here? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 It might disfigure you forever! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 He's lying, Your Majesty! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 For the attention of the commander-in-chief, lords and governors, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 today I have taken your opinion into consideration 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 But, capturing Kayamkulam Kochunni and recovering the sacred ornaments 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 is now entirely your sole responsibility. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 Bear that in mind! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 What you did was wise, Velayudha Chekavar! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 Those people who are actively demanding Kochunni's arrest 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 will be the one ratting us out to Kochunni! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 No one can be trusted. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 The commander-in-chief has taken an oath to capture Kochunni. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 Maybe he wishes so, because he is the commander-in-chief. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 But... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 What is it? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 The warlords of Travancore have always been like that, 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 they all have these wishes, but it's in their destiny to fail. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 I do not understand. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 I am Kannan Kurup. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 I am the son of former commander-in-chief, Pappu Kurup. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 Oh! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 Glad to have met you. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 Farewell. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 Flog their backs with the whips! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 Let this be a lesson to all those who disobey. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 Doesn't matter if they drop dead, make sure they are whipped 108 times! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 Come on, whip them! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 Oh, no, my daughter! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 Please stop, Milord! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 No, Milord! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 You had the audacity to walk in public wearing a moustache! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 But you cannot pay the moustache tax! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 How dare you! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 Not enough! Strike them harder! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 Her screams must be heard miles away. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 Hey, you! Sergeant Raaru Pillai! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 You only got these two? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 No, Milord, we have got around ten more. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 Mostly lowbred women who don't pay the breast tax. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 They must be the disciples of that wretched witch, Nangeli. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 Yes, they are. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 According to the new order, lower caste women who cover up their chests 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 and don't pay the breast tax 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 will not only have their breasts chopped off but also their heads! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -Let it be known! -Will tell them. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 Milord, flogging these women won't be enough. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 We must capture and behead their leader, Nangeli. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 I will do what's necessary today itself. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 Do you have Kizharnelli, the medicinal plant? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -Yes, I do. -Give me a bunch. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -And a bunch of Ashwagandha too. -Getting them right away. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -Vasu Pillai? -Yes. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 I heard that the army came in search of Kelu's daughter, Nangeli 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 and that if they get hold of her, she would be executed. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 Is that true? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 It's true alright. But they couldn't catch Nangeli! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 Aha! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 Milords, a large gathering of women are coming this way. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -What?! -This way?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 O lords, we have dignity too! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 O lords, we are humans too! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 O lords, we have dignity too! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 O lords, we are humans too! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 O lords, we have dignity too! O lords, we are humans too! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 That's it! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 We'll soon see their corpses floating in Vembanad lake. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 Do we have no right to cover up our shame? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 Do we have no right to cover up our shame? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 Stop! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 How dare you lowlifes walk through the royal path with your chests covered?! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 Remove your breast clothes and disperse! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 O lords, we have dignity too! O lords, we are humans too! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 Stop it, you uncouth women! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 Beat them and chase them away! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 Enough! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 So you are the lowbred lass, Nangeli, who has mastered the battle moves! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 I got some other moves you don't know. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 If you cooperate, I could teach you. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 I don't have any qualms about untouchability when it comes to that. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 It's obvious that you were born to a lower-caste woman 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 who was impregnated by some upper-caste man. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 That's why you are so light-skinned. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 Oh! So, we cannot be light-skinned? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 Then the people of your caste who are dark-skinned 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 would have been fathered by slaves? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 Beware, you bitch! How dare you abuse our forefathers! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 Is there any lord who can resist this willowy figure and face of yours. 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 You damn filthy wretch, you think you are some princess! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 You can't bear the sight of us anywhere near you! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 But you take great pleasure in seeing our naked bodies, don't you? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 You sleazy, depraved humans! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 Stop it, you bitch! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 Do you know who you are talking to? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 Now watch me chop off her head and let this be a lesson for all of you! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 I consider it a virtue to behead a sinner like you! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 Ugh! What a disgrace! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 It's the first time I hear that beheading a girl is a virtuous deed. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 What are you doing here? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 We know how to enforce the laws of the land! Back off! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 I will go. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 But do not misuse your power to treat humans like pests. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 I also have the power to chop your head off for your arrogance! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 Remember... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 I will not tolerate your arrogance just because you are 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 rich enough to trot around with prostitutes like her! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 Take that smugness elsewhere! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 Attack him! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 You said the untouchables must keep 36 paces away from you, right? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 It is not 36, yet! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 Milord, if my touch has defiled you, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 go and cleanse yourself in holy water. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 I will have vengeance! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 For the time being, save yourself. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 Don't you dare come to disrobe these destitute people ever again! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 You have to be careful. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 Never forget that our enemies are mighty and powerful. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 Your Highness, sorry for troubling you at this odd hour. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 There is an important matter to inform you. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 Tell me. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 Some untoward incidents took place in Cherthala today. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 Padaveedan Nambi, the deputy chief of our army, 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 was almost beaten to death by Arattupuzha Velayudhan in public. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 All that barbarity just because Nambi questioned 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 some lower caste women for covering their breasts. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 The Village Officer in Cherthala had informed us 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 that no one is paying the mandatory breast tax. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 Velayudhan is responsible for all this furore. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 If you give the orders, we can send our army to arrest him. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 Nowhere else in India will you find such practices! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 Only in Travancore, you have these breast and moustache taxes. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 My predecessor, the great uncle, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 conquered from Kanyakumari in the south to Aluva in the north 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 and expanded our empire. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 But it was not just our army that helped win those battles, was it? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 No, the kings from other lands aided us back then. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 And when there wasn't enough money in the treasury 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 to pay up what was promised to these kings, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 they decided to impose such taxes. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 So what if traitors like Velayudhan get those taxes abolished? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 Don't let him get away with it, Your Majesty! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 He should be given maximum punishment. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 If needed, we can give him the death penalty. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 But, Panikkar, do you know that 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 the properties and assets of high officials 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 and landlords like yourself are exempted from tax? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 And what about the Devaswom and Brahmaswam?! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 In short, the rich have no tax. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 But Velayudhan is not like that. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 He regularly pays a large sum of money as tax. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 Moreover, when there is a shortage in the 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 treasury to pay taxes to the British Company, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 Velayudhan pays his taxes in advance. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 I shall think about it. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 For the time being, Pachu Panikkar, you can focus on retrieving 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 Lord Padmanabha's sacred ornaments and protect my pride. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 Otherwise, I will have to take action against you. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 Chirukandan, my dear, come quick. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 I'm almost there, Nangeli. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 Where are you going with this pot? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 I was coming to your hut. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 I didn't see you yesterday. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 There was cattle ploughing in the paddy field yesterday. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 And at night, I went to Ambalapuzha with the bullock cart. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 Lord asked me to do cattle ploughing in the morning, again. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 I was coming to see you today. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 What was the big battle yesterday? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 Everyone is saying that Nangeli escaped only because of Velayudha Chekavar. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 It's true. It got out of hands. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 If Velayudha Chekavar had not come, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 you wouldn't be seeing me alive today. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 Why do you have those scars on your cheek? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 They are gifts from the deputy chief! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 What all did those barbarians do! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 Thank you, my Goddess, you saved her! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 Velayudha Chekavar really appeared like a god, didn't he? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 What's in this pot? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 Is it jaggery pudding? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 Today is my birthday. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 Father said to make some pudding. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 Then I thought of you, Chirukandan. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 So I was bringing some for you. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 That means you do love me! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 I always wonder... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 What? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 You are someone everyone is besotted with 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 but you fell in love with me. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 Our marriage was decided by our parents, right? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 Do I need to come to the hut now? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 The ladies of the mansion have invited me. I said I would go. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 Let me go and come. 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 Walk fast. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 Who is that, Janaki? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 Oh, no! Uncle is here! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 Are you feeling cold, Savithri? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 Your body is shivering. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 What happened with Savithri kutty? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 Um... she seems to have a high fever. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 She's shivering profusely. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 Why did you get out then? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 Listen, be careful with fever. Smallpox is everywhere! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 I also told her the same. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 Come, let us get going. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 I warned you to not go outside! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 Come. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 Oh, dear! When I saw the lord, I thought we were in trouble. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 You underestimated Janaki's intellect, Nangeli. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 Wise girl! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 Still, when I saw uncle, I got stressed and didn't know what to do. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 Suddenly, an idea came to mind and I went with it. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 Is Bhageerathi amma in there? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 Could you please come here. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 I have brought you some good luck. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 This is what we call destiny. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 What is it, Konthi Kurup? What is the good news? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 Good news indeed! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 Don't you understand? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 I am talking about Eshwaran Namboothiri, the advisor to the Maharaja. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 Please say it clearly, Konthi Kurup. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 Look over there. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 Put down the palanquin right here. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 Please step out. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 He was at the temple this morning when Savithri's news reached his ears. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 Savithri chechi... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 Who has come? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 Seems like an important person. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 A wrinkly old Namboothiri. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 He wants a sambandham, an informal marriage, with you. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 With me?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 You know, Thanu Pillai, 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 from Ambalapuzha to Aluva, Milord owns ten thousand yards of paddy fields. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 When it comes to properties, neither do I, his manager, nor he, 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 the owner, have any idea about the vast number of houses he owns! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 Nothing like that will happen. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 Someone perfect will come to marry you. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 I know that for sure! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 What kind of man would you like to marry? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 A rich man or a warrior? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 Who do you have in mind? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 I want someone brave and strong like Velayudha Chekavar. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 You think I can find one? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 Not bad! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 Mother will be coming here soon. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -Oh, no! I should get going. -How will you go? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 How can you cover up again and go? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 -There's a way! -Nangeli... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 Here, I kept this for you. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 What is this? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 Some drape clothes. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 I know you don't have enough clothes. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 There is also a pearl chain, a nice pair of earrings and kohl for you. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 Then, let me go and try these. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 Try the drape only at night. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 What if someone sees you during the day! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 Come, let's go from here before Mother comes. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ O ye rain cloud! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ O ye moonlight! Scattering rays as white as milk ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ Could you bring me a pot? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ O ye moonlight! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ Nangeli, beautiful like a blue mist flower blossom ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ Looking into the mirror in the lake, she applies kohl to her eyes ♪ 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ Her unwavering beauty radiates all around her ♪ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ The moon rose up fetching a champa flower ♪ 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ To adorn the tresses of the pretty lass ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ Her companion through the night ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ Still plenty of time until dawn breaks ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ O ye rain cloud! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ O ye rain cloud! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ The rain cloud has passed The moon has risen ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ While I comb my hair ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ Why do you sneak a look, O mynah? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ I'm not as pretty as you, dear girl ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ Hovering storm clouds that veil your chest ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ O ye moon! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ To swing on those invisible vines ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ Can you take along Nangeli too? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ Swaying like the night wind ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ O ye rain cloud! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ O ye moonlight! Scattering rays as white as milk ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ Could you bring me a pot? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ O ye moonlight! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 Shall I go to the warehouse? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 Take Ramanan and Kali with you. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [Children practising Kalaripayattu] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 How are the children performing? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 Are they building resilience? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 They are, gradually. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 That is not enough. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 The world should know that there are exemplary martial artists 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 not just in the north, but also, here in the south. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 So do not compromise on anything. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 I will not. I'll take care of everything. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 Very well, carry on with the practice. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 You are home early today. Here, have some buttermilk. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 I heard that you don't eat properly because of your busy schedule. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -Who said so? -Well, I found out. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 By the way, where's my son? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 He fell asleep. I'll bring him. 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 No, let him sleep. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 Grandfather, where are you going? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 I thought I'll just go out for a walk. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 It's almost dusk now. Where will you go at this time? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 There are so many places to go! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 Am I right, dear? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 You are up to something! I know! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 Nah! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 Velutha, where is he off to all dressed up? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 Grandfather wants to go see a Kathakali performance today. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 Kathakali?! Where? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 They will be performing, 'The Slaying of Keechaka' 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 at the Thekkumpuram temple today. 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 Our martial arts master told me about it. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 The royal artist, Naanu is playing the role of Keechaka. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 I have been wanting to see that performance for so long! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 Anyway, I have decided to watch it today. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 Don't you know that it is forbidden for us Ezhava castes to watch Kathakali? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 Will the temple management allow it? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 But I am not going inside the temple to watch it. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 The north wall of the temple has fallen apart. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 I can sit outside and watch the performance. Can't I, dear? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 200 people were beheaded and buried in Vaikom pond for organising against 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 the ban that lower-castes cannot walk in front of temples. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 My father was one of them. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 You remember that, right, Grandfather? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 Look what you have done, you have upset him! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 No, my dear. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 I couldn't help feeling sad when I thought of Madhavan. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 But these days, the lords are not as intolerant as they were in the past. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 If you are so keen, you may go, Grandfather. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 Take someone along for help. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 I have already arranged all that. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 Kittu... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 Maari... bring Muthu as well, Let's go. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 Grandfather is delighted. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 He has been asking me since morning to convince you to let him go. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 Come... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [Kathakali song] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 Please be seated. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 Please have some tender coconut water. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 We are all so honoured that you visited the temple today, Lord Kaimal. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 I was visiting a relative here. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 That's when I heard about today's performance. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 I am extremely fond of Kathakali. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 What are those figures gesturing with their hands? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 I can't understand who is saying what! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 You fool! They are not mere figures, but Keechakan and Panchali! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 This is the scene where Keechakan proposes his love to Panchali. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 But why stretch that out so much? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 I am unable to make sense of anything. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 I should be whipped for bringing you idiots along to watch Kathakali! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -Hey! Get up! -Oh, no! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 Aren't you Velayudha Chekavar's father? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 Not his father, but his grandfather, Paavunni Perumal. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 Don't you know it is against the law for the lower castes to watch Kathakali? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 Forgive me, Milord. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 But we were sitting outside the wall and watching it. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 Forgive us if we have wronged. We will leave immediately. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 How can we just let you go? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 Shouldn't you be punished for watching it for so long? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 He should be thrashed to death. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 Velayudhan and him are openly challenging the villagers! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 Seems like we are in trouble. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 Velayudhan had warned me not to go! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 Just look at him! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 All dressed up like a king! He's even wearing a turban! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 He deserves two tight slaps! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 Oh, no! Please don't, Milord! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 -He is an aged man. -Did you see that?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 This lowbred has touched my hand and defiled them! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -Oh, Mother! -Maari... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 Take off your clothes! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 You think you are the royal state secretary? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 Take off the turban! Come on, fast! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 Did you steal all this from the palace? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 No, Milord. Velayudhan got them for me from abroad. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 I did not steal it. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 Look at his arrogance! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 Oh, no! Don't do anything. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 Please don't kill him, Milord! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 Please don't kill him! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 Please stop! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 Please, we'll go from here! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 Please, don't! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -No! Please! -Stop! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 Who wants to kill my grandfather? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 Come forward if you are brave enough! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 Stop the show and come here, everyone! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 He has brought shame upon the land. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 What's going on there? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 Come quickly! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 Make way. Move. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 Step back, everyone! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 What's the matter, Velayudhan? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 Out with your heedless games again, are you? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 His games won't work out here in Thekkumpuram. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 You should only enter places you are allowed to. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 Or you will have to accept the punishment. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 -Do you understand, Velayudhan? -Yes, I do. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 But what if we entered where we are allowed? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 What insolence is this! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 Not insolence, Milord. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 What if my grandfather entered the property that was owned by him? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 This entire land beyond the temple wall belongs to us. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 If we go by the law, I decide what to do on the land that I pay the tax for. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 I was talking about the law 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 whereby the lower caste people should not watch or learn kathakali. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 Even the animals that sit on this wall are allowed to watch the show. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 But alas! Some humans can't! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 Well, let me ask the custodian family of the temple. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 Lord Appu Kurup, why have you not rebuilt this broken wall? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 We need a lot of money for that. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 The temple hardly receives any benefactions. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 The situation is pitiful. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 Then, shall I demolish this and build a new wall? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 I will also donate enough money to build a nice flagstaff for the temple. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 If you can do that, you'll be blessed, Velayudhan. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 Appu Kurup! What are you saying?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 We need a lot of money to build this temple wall. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 You! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 What I said is the truth, Milord. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 Well then, I'll start rebuilding the wall right away. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 My fellows, demolish this wall! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 Make sure to build a new wall tomorrow itself. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 You pay absolutely no respect to the landlords, do you? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 No, Milord. I wouldn't dare. 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 It's because I pay a lot of respect, 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 that I am going to rebuild this wall with my own money. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 Who is the lord in charge of the Kathakali performance? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 It's me, the royal artist, Naanu master. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 How much money do you get for a performance? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 It will be depressing if I talk about that. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 We hardly get 10 rupees and we are 12 people, including the percussionist. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 Would you be happy 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 if I give you three hundred rupees to complete the performance? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 Three hundred rupees?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 O Lord Krishna, 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 is this a reward for performing before you, my God, for so many years? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 Chandru... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -Here you go. -Lord Krishna! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -I need you to do one more favour. -Mm? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 It would make me happy if you could perform on this platform. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 My grandfather could watch it from closer. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 Panikkar... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 Everyone get up on this platform. Let's start the performance. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 Hey, you! Master! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 You are not going to perform here today! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 Naanu Master will perform Kathakali. Here, today! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 And it's my word! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 Shut up, you dog! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 Don't beg for embarrassment in front of these people. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 If you don't want to get roughed up, it is best you walk away! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 I am letting you go only because we are in the vicinity of the temple! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 Look over there. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 Huh? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 These are the hoofprints of his horse! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 Are you sure it was Kochunni? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 I saw him with my own eyes! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 I'm not going back without Kochunni again. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 Chief, I hear a horse galloping close by. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 Chief, that's definitely him! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 Come on! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 I will finish him off today! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 Looks like they are all dead. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 They were executed and hung there by someone. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 Oh, no! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 Isn't this our commander-in-chief? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 Lord Panikkar! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 Oh! Panikkar, my Lord! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 What happened to you? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 Untie me and help me down. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 Or I'll die! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 Ladies and gentlemen! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 The Maharaja of Travancore earnestly informs his subjects that... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 Kayamkulam Kochunni, the burglar who had stolen 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 the sacred ornaments from Padmanabha Swami temple 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 has badly assaulted Travancore's great commander-in-chief, Pachu Panikkar 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 and his assistants during their attempt to 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 capture the burglar and retrieve the stolen goods. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 His Majesty has proclaimed a reward of 200 gold coins to 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 whoever captures the notorious fugitive, Kochunni, either alive or dead 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 and 100 gold coins to whoever gives information about the said thief. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 Kaatha, cook this fish with some tamarind. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 My mouth waters when I think of your scrumptious fish curry. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 If it is so tasty... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 how come you don't visit me more often? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 My princess, Kaatha, even if it isn't that often, 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 when I do visit you, don't I make them unforgettable! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 They are also coming. Make rice and curry for them too. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 Ah, everyone is here! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 What news? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 There is news. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 An announcement has shaken all of Travancore. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 What announcement? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 Two hundred gold coins will be rewarded 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 to anyone who captures Kayamkulam Kochunni, alive or dead. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 O my Goddess, what if they capture you?! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 No chance! Even their forefathers couldn't if they wanted to! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 But do these infidels know that 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 I do not have this thing they accuse me of stealing? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 That's right. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 They must be searching for the sacred ornaments elsewhere 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 when they should actually be looking for it in the palace grounds! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 Alas! I made a mistake that day! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 He came this way! But where is he? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 What happened, Priest? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 -Did you see anyone run this way? -No, what happened? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 A thief has entered the palace grounds. Let everyone know! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -Let's inform the army immediately! -Come, on! Hurry up! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 Priest, let us look over there. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 He must not have gone far. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 Do you think it will still be there if we go again? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 It will be there for sure. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 If someone found it, they would have announced it to the world! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 Kochunni, there's an opportunity to recover that chest. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -That's the reason we came. -What opportunity? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 This Thursday is the marriage celebration of the young prince. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 There will be singing and dancing in the evening. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 Everyone will be there since it is a banquet dinner. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 We should retrieve the chest at that time. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 Great idea! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 When you get those ornaments please give me one or two pieces. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 Are you crazy? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 We are talking about the sacred ornaments. Gems that are worth millions! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 What all desires! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 It looks like God does come to low caste people like us. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 Our Chekavan went and took hold of the Goddess and brought her here. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 He went to Vaikathappan temple in disguise 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 and even learned how to perform the prayer rituals. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 Really?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [Chanting prayers] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 It was indeed a propitious moment when we received the idol. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 On this auspicious day during the Uttarayan period. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 Therefore, you may perform the rituals here until the temple construction is completed. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 Chekavar! The army officials are coming! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 For the lower castes who are not allowed to worship or enter the temple, 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 building a temple and enshrining an idol 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 is an evident violation of law and offence punishable by death. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 Arattupuzha Velayudha Chekavar has committed this heinous crime. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 The Minister of Travancore orders the arrest of Arattupuzha Velayudha Chekavar 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 who has continuously committed atrocious crimes 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 of attacking the authorities and the police who tried to enforce the law. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 There is also an order to shoot and kill if he tries to resist arrest or escape. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 Their strategy is to create a conflict and somehow kill you. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 Beat him! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 I will put an end to him playing the chekavar! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 Thrash him! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 Nagan Pillai, beat him until his bones break! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 What is it? Are you scared? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 No, Chief, I'm not scared. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 I have slight discomfort in my hand. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 Move aside! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 You said you would maul the person who hits you! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 Try me, if you dare, you bloody rogue! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 Hit me! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 If you dare, hit me back now! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 What is this? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 Huh? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 Why is this here? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 Chief... that... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 You take them to court. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 I'll come in sometime. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 We all have great respect for you, but... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 No matter how hungry or thirsty you are, 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 do not drink even a drop of water that they give you. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 Hope you understood what I meant. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 Do you know who that was? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 He is the son of Pappu Kurup, the ex-commander-in-chief... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 Kannan Kurup. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 People say that it was your father who killed Pappu Kurup 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 in the riots that took place in Vaikom. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 I know. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 Krishna, my Lord... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 Please hear my grief. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 You know, I go to see Lord Padmanabha every single day. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 But now, I have no right to go in front of my God. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 This devotee will not go to Padmanabha temple 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 until the sacred ornaments are recovered. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -Krishnan Thambi... -My Queen. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 Come here. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 At your command, my Queen. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 Send for Arattupuzha Velayudha Chekavar and ask him to come see me. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -So, did you not know, my Queen? -What? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 Velayudha Chekavar was handcuffed and locked up in the dungeon. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 Locked up in the dungeon?! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 Yes, as per the order of the minister. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 This is the beginning of an ablution. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 Now no one will dare to even raise a finger against the royal decrees. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 Although I heard that some people tried to save him. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 He is unable to withstand my tactics. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 Anyway, you got rid of him in such a way that no one would even raise a doubt. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 You promised to specially consider me. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 Nambi, I will make you the commander-in-chief, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 using the special powers that the King has granted me. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 That is enough. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 Where is he? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 Who's there? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -Chief. -Where is Velayudhan? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 I don't know, milord. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 Where is the prison officer, Shambhu Nair? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 Shambhu Nair! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 Chief... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 Where is Velayudhan who was locked up in this prison? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 Velayudhan was released. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 Who released him? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 The order of the minister came through a special envoy. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 Stop here. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 I summoned you to convey an important matter to you. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 I don't know how to thank you for saving my life, my Queen. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 His Highness always says that power should never be used for revenge. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 I have only obeyed it. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 Without wasting any time, shall I tell you something? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 Our King is going through a complete mental breakdown. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 He is grief-stricken that he couldn't retrieve 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 Lord Padmanabha's sacred ornaments. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 What shall I do? At your command, my Queen. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 Those who preach about untouchability and caste have not been able to find Kochunni. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 I know you can do it, Velayudhan. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 Do it for His Majesty. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 As you command. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 Will you be attending the function this evening? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 Do come. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 I will inform His Majesty that you are coming. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 Kochunni... quick! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 I'll handle him. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 I know you are a celebrated thief! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 But I didn't expect you to be so audacious, you dog! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 Aren't you the son of Pappu Kurup, the ex-commander-in-chief? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 Yes, I'm Pappu Kurup's son! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 Well, I am not surprised! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 Pappu Kurup was the country's most loyal military chief. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 His son should definitely show this courage! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 But let me ask you something. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 Do you remember the loyalists of the then king 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 who threw your father to the low castes to be beheaded. 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 Did those who betrayed and killed your honourable father 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 ever bother to check in on your orphaned family? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 My father used to tell me about your mother's plight, 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 how she was struggling to raise you and your little sister. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 I don't want to hear sermons from a thief! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 I am not giving any sermons! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 I am only telling the truth! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 I was the one who brought food packets for your starving family. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 That mainour is worth millions! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 I will give you half of it, Inspector sir. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 This is Kochunni's word. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 What do you think of me, huh? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 Don't! Trust my word for the sake of your mother and little sister! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 Money holds great value in front of these wicked upper class people. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 You will never get a better opportunity than this. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ O, Lord Krishna who plays ethereal music on the flute ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, Blue lotus skinned Protector of cows ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ O, Mukunda, adorned in sacred garlands ♪ 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ With His Radha beside Him ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ O, Beloved of Gopis O, King of illusions ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ O, King of illusions! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ Peacock feathers are dancing, my Krishna ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ A deluge of sweetness, my Krishna ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ With my garland of love ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ O, Madhavan O, Child of Yadu ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ The One with a loving heart ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ A peacock feather lovingly caressing His flute ♪ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ O, girl, as lovely as the moon Voice as sweet as honey ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ Will Madhavan embrace you like the waves of the Yamuna ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ Your heart is like a flower Your eyes like its petals ♪ 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ He will waft into the wilderness like the music from a flute ♪ 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ O dusky Radha! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ O, my beloved Cowherd ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ Lovingly caressing His flute ♪ 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ O, Mukunda, adorned in sacred garlands ♪ 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ With His Radha beside Him ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ O, Beloved of Gopis ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ O, King of illusions! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ Enchanting cosmic dances filled with love and devotion ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ Do you seek those autumn evenings, my Krishna? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ O, doe-eyed girl ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ O, enamoured one ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ Losing myself in You Emanating the scent of sandalwood ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ O, Symphony of pure love You have stolen my heart ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ O, Butter Thief! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ Sweet music from the flute ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ Lord Krishna is playing His flute ♪ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ On the beautiful banks of the Yamuna river ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 You may take a seat, Chekavar. 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 That's not necessary. I'll stand here. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ On magical nights when the wild jasmine blooms ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ We stand stretching out our hands with open palms, my Krishna ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ Your heart is like a flower ♪ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ Your eyes like its petals ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ O, blue-bodied One, like the sky ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ O, beautiful moon-faced One ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ You play the hearts of Gopis like a harp, O, Mukunda ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ The One with a blushing face ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ In this moment when happiness fills the air ♪ 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ My Madhavan, You have come! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 Milord, Kurup... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 Many thanks for saving my life in prison. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 Your clothes seem stained. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ With my garland of love ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ O, Madhavan O, Child of Yadu ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ The One with a loving heart ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ A peacock feather lovingly caressing His flute ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -What is your name? -Neelan. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 Do you know Kayamkulam Kochunni? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 Um... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 Has he ever come here? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 How will we know, Chekavar? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 He is mostly in the forest. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 Whoever goes through the forest, he steals their money and jewels. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 That is his job! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 Oho! Is that why you stood in the bull market and declared, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "Kochunni is the God who steals money from the rich and gives it to the poor". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -I meant... -Tell me! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 I said, tell me! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 Forgive me, Chekavar. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 I said that because I was afraid for my life. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 When we are hungry, he gives us food. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 And I'm someone who is always hungry. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 A person who feeds one morsel to 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 a starving person is indeed a god. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 But isn't it wrong to accept money and goods 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 looted and stolen from others? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 Once a thief, always a thief! Isn't it? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 We were dying from hunger, sir. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 That's why we accepted what he gave us. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 I understand your misery. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 None of you will starve ever again. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 Look over there. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 These are not stolen goods. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 I bought it with my hard-earned money. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 For you! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 Now tell me, which hut is Kochunni in? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 Tell the truth! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 I swear on my little kids, Kochunni is not here. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 We swear to God. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 What we said is the truth, Milord-- 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 You damn trickster! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 I'll chop off your head. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 Tell me the truth, where is Kochunni? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 Ko... Kochunni had come here. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 But he left before dawn. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 And the woman who came with him, who is she? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 She is one of his mistresses, Kaatha. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 Where did they go? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 To Kaatha's hut in Karthikapalli. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 Chekavar, if Kochunni finds out that I told you this, 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 he will kill me! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 I'll protect you. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 We are heading out to Karthikapalli. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 Make it fast! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 I'll join you by the time you locate Kaatha's house. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 Can I trust you, Chathan? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 Chekavar, you helped us out of our misery. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 We will never lie to you again! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 Let me know whatever you need. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 Kaatha! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 Do you have any idea what just happened here? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 What? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 It was our luck that we escaped! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 Chekavar and his troupe had come knowing 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 that you and Kochunni got here yesterday. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 So, my dear Kaatha, 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 no matter what happens, please don't go out of this hut! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -You heard me, right? -Yes. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 Eh?! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 Are you Kaatha? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -Where's Kochunni? -I don't know. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 Kochunni dropped me here and left. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 Why did he come here? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 Because... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 Kochunni said that the Nair army would come searching for me in my house. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 That chain is studded with gems. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 Did Kochunni give it to you? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -Mm... -Tell me the truth. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 Where did Kochunni go? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -Are we here? -Yes. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 Come, Mr. Looper. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 Are you sure? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 Yes, trust me. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 I don't know. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 Come. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 Hey, careful. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 This place seems to be haunted. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 A bit scary, don't you think? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 Don't worry, Mr Looper. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 It is worth the risk. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 You won't be able to dream of such a deal. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 This is Kayamkulam Kochunni, our partner. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 Please come. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 Kochunni, meet Mr Looper. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 He is someone who exports ivory and antiques to England and France. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 Shall I open? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 Wow! Unbelievable! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 Have a look, Mr Looper. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 Mr Kannan Kurup... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 This is priceless! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 It's incredible. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 If we can smuggle this out to England and sell it all, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 all three of us will be richer than the King of Travancore. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 What's this foreigner saying? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 If we sell this in England, 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 the three of us will become richer than the king himself. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 Oh! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 Someone is coming here. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 It is Arattupuzha Velayudhan. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 He must have come knowing that Kochunni is here. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 How did that jerk reach here? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 Give it here! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 Come this way. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 Come with me! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 Apparently, Kayamkulam Kochunni will even steal 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 God's sacred ornaments if he wants to. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 Is that right? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 Aren't you the holiest thief in this land? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 A god to the poor and needy! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 But no one knows your real face. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 You donate a portion of what you get by murdering, looting, and stealing 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 to the hungry and destitute. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 In turn, you buy the loyalty and allegiance of those innocent souls! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 And using them as a cover, you continue to steal again and again! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 That's because I am smart! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 Yes, you are so smart that you put the sacred ornaments on your mistress's neck! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 The smartness of a petty thief! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 Chekavar, just because you have taken up the mantle to fight for the rights of 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 lower caste women to wear dhotis and cover their breasts, 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 don't you dare come at me with your rebellion! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 I'll thrash you to death and hang you in this jungle. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 All this while, I tolerated your wicked crimes 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 because you belonged to the lower caste. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 Also, why I never came looking for you! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 But you had the audacity to steal Lord Padmanabha's sacred ornaments 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 and I won't leave here without you! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 Are we leaving without the jewels? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 Let's save our lives first. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 That's right. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -Chekavar... -Mm? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 That is Lady Savithri and her sister, Janaki. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 Oh, they came this far? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 They wouldn't have missed it for anything! She is a huge admirer of yours! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 O Lord Padmanabha... You have saved me! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 It is Velayudhan who saved us now. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 Panikkar, will you be replaced by Velayudhan as the new commander-in-chief? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 Look at that smugness on his face! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 The arrogance, just because he captured Kochunni! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 We can't just let this go! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 Your Majesty, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 those women with Velayudhan have covered their chests. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 It is against the existing law. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 Kindly command what should be done. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 His damn parade with those low lives! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 Insolent man! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 Your Majesty, this is a violation of law and it is right before your eyes! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 This should not be allowed, Your Majesty! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 In 1812, during the reign of Rani Gowri Lakshmi Bayi, 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 wasn't there a declaration that there was nothing wrong 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 with these women covering their breasts? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 But some of you, landlords, did not accept it. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 Isn't that the truth? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 Hence, that law still continues! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 Anyway, what our entire army couldn't do, 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 Velayudhan managed to do it alone! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 Let us not bother about anything else. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 But welcome him with open arms. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 Let Kochunni remain in chains. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 And summon Velayudha Chekavar here. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 As you command. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 Nambi, come with me. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 You go first, Kurup. I'll follow you. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -Get going! -Hey! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 Let go of me! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 Velayudha Chekavar, you may come closer! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 To Velayudha Chekavar, who protected the pride of the royal family 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 and saved me from the curse of Lord Padmanabha, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 I reward you with the honorary ornament, 'Veera Shringhala' 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 and 1008 gold coins. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 Don't do it, Your Highness! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 This shouldn't be done. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 We must follow the untouchability laws. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 You may give the reward. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 But His Majesty, Himself should not defy the customs. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 Your Majesty, that is the rule. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 That's right, Your Highness. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 You Yourself should not break the rules, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 especially in front of your subjects. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 Hey, you, Commander-in-chief! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 Take that reward and keep it on the steps. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 Then ask him to pick it up from there. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 Your Majesty... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 I didn't do this for the gold coins. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 But for You, my King. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 Our commander-in-chief, Pachu Panikkar may 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 take this and use it for his medical expenses. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 You were roughed up pretty badly by Kochunni, weren't you? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 Don't you dare show your arrogance here! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -Panikkar! -Your Majesty... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 How dare you insult the person who was called to be honoured here today? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 Velayudha Chekavar bravely accomplished what could not be 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 achieved by Commander-in-chief, Pachu Panikkar and his army. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 Therefore, I hereby honour him by conferring the title of 'Panikkar'. 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 From this day, you are not 'Velayudha Chekavar', 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 but 'Velayudha Panikkar.' 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 Chekavar got the title of Panikkar! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 Hello, gentlemen. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -Hello, good morning. -Good morning. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 So, tell me, what's the plan for today? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -I have 15 ships like these. -Alright. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 Four of them are on the way to Portugal with goods. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 Six are on their way back from Persia after unloading. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 -Must be halfway. -Sounds good. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 Do you think the loaded pepper is ready to leave the port today? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 -Hopefully, by tomorrow afternoon. -Very good. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 If weather permits, it will reach before time. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 Thank you. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 We will be back in about... hmm... six months for the next load. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 So, until then... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 Sure. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -Thank you. -Thank you so much, gentlemen. Please... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 -Things were very nice. -Yes. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -Thank you. -You are welcome. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -Good day. -Good day. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 Let's go! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 What brings you two here? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 Nangeli will explain. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 It's regarding the matter I mentioned yesterday. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 Milady is also with us. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 Where? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 Milady... Please come. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 She is afraid that someone will see her. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 You know what would happen if anyone sees her here! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 You don't need to be afraid of anyone here. They are all our people. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 I have something to tell you. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 Eshwaran Namboothiri will come again with the nuptial sari tomorrow. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 I would rather kill myself than marry that old man. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 Aren't you a great warrior and saviour? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 Can you somehow save me? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 Nangeli has told me everything. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 I am on a crusade to end the hellish suffering 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 of Ezhavas and all other lower castes. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 It is not to make my life better. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 There is an elite class who are not happy with my interference 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 and are waiting for an opportunity to eliminate me. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 And if I am found to be meddling in the affairs of Nair women, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 even the King, who shows some fondness towards me will turn into my adversary. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 Do you understand what I am saying, Milady? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 Your mission is noble and great. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 It is for the sake of the lives of thousands of poor people. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 I never thought about that. 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 You shouldn't stray away from your greater purpose for a girl like me. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 Apologies for the trouble. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 She had hoped that she would get help from you as a last resort. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 I think she has understood the gravity of what I said. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 Once you decide to become the voice of the enslaved and of the outcaste, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 you should remain focussed on your goal! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 At least smile, Savithri. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 If not, Mother will be upset. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 This is our custom. What choice do we have but follow it. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 It seems, even though the lord is aged, he is quite capable and smart. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 If I ever decide not to want something. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 I will never go back to that thing ever again. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 He's pretty stubborn like that. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 But today! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 Do you know the reason I am back here again? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 Uh, no. I don't. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 That dance performance at the wedding ceremony of the young prince. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 I was completely enthralled by it! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 Aroused by love and lust, I have been enamoured and fascinated! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 Do you know whose dance it was? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 Do you know?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 Our Thathri kutty's! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 Not Thathri, it is Savithri. She is back from her shower. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 Aha! Then let's begin the ceremony. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 Shall we, Thanu Pillai? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 As you wish, Milord. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 Also, we have prepared a small feast for you here. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 You may eat it yourselves. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 We have brought food for lord from home. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 Don't you know it, Thanu Pillai? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 One can have any number of such sambandhams 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 but everything and everyone else is still untouchable. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 You are the true embodiment of beauty. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 A real goddess of lust! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 Why do you still have your breast cloth and dhoti on? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 Take them off. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 Your eyes are cupid's arrows! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 Come closer to me, Savithri. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 Let me savour your beauty. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 Come... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 Come... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 Come, Savithri... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 We have no time to waste. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 Please be seated, Milord. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 Let me get some betel leaves and nuts for you. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 First, let me savour you, before I savour that! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 What's wrong, dear? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 The lord is no more. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 Oh! You came? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 You betrayed me and saved yourself. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 I did not betray you, Kochunni. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 Never in my wildest dreams did I think Velayudhan would reach there. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 Trust me, I never go back on my word. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 I believed in your loyalty which is why I didn't expose you. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 Or else, before they hung me, they would have hanged you for treason. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 I know. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 I'll always show that loyalty to you. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 Don't be afraid because we lost the sacred ornaments. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 I have all the money we may need. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 There is a 'mother tree' full of vines behind the Kali temple in Vavva forest. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 If you dig beneath it, towards the southern side, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 you will find gold coins wrapped in silk cloth. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 And those coins are for you, my friend, who came to my rescue. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 Go and take it! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 And in return, you should kill that Velayudhan! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 Nambi and Kaimal, who have taken bribes from me, 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 refuse to save me now because they are scared of him! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 The great Pappu Kurup's son must help me. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 Someone is coming. It will be done as per our discussion. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 Neeli... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 How much for the high-quality white cotton cloth? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 And the one with the golden border? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -How much? -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 Look at them standing there with their chests covered. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 Confront them! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 Seems like Nangeli is reigning Cherthala like how Maveli ruled Kerala? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 Why do you say that, Milord? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 You all stand there with your chests covered, behaving all ladylike! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 That's why I asked. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 If you like looking at them so much, Milord, 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 why don't you keep your lady beside you at all times? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 You can look at them whenever you feel like it! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 Hey, you! Enough! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 It was during the pursuit of that feeling when the King's adviser met his end. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 Apparently, even the King was shocked to hear of Eshwaran Namboothiri's death. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 At 91 years, he went for his 24th sambandham! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 So lucky, wasn't he, Karunan? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 Undoubtedly! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 Looks like she didn't like it! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 Neeli, I'm going home. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 Father is sick. Need to go home early. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 Nangeli, I'll also come with you. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 Hey, you! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 It's best you don't go behind that girl! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 The Nair army might chop off your head. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 Please don't call upon evil, Milord. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 This has weaving defects, I won't pay for this. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 And this as well. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 There is nothing wrong with this, Milord. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 It is just one thread defect. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 One thread defect?! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 Even half a thread defect is enough for the ladies to toss it out! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 Can we take this to wear it, Milord? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 We weave all day long and you don't even pay us any money. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 You should thank your stars that these elite class ladies 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 wear the garments woven by you. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 This one seems fine too. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 We will wear them. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 At least we can save our dhoti's money. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 Once you finish weaving the cloth, 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 you lot are not even supposed to touch them! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 So, we can use our hands to weave but not touch? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 That's right. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 Anyway, this cloth was discarded by the lords. Let's take them. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 Isn't it nice, Neeli? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 Yes! All we need is a necklace and earrings to complete the look! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 And some jasmine flowers in the hair! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 Hurry up, my son will be crying of hunger there. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 We didn't make any food at home yesterday. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 My Goddess! So, you didn't give your son anything to eat? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 There were a bunch of ripened bananas in the Aayirapadam field. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 When no one was looking, my mother plucked two bananas and gave my son. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 Neeli's husband doesn't go to work? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 So, you don't know anything? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 You don't live in this place or what? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 We only moved here recently from Punnamada, during the paddy harvest season. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 The masters captured him for not paying the fishing net tax. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 Then those devils hanged poor Kunjan to death in the four-way junction. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 My Goddess! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 Oh, my Goddess... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 You betrayed me! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 Look at my Kunjaappu! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 O Lords! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 You killed my husband! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 He deserves this punishment. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 Fishing net tax, ladder tax, breast tax, head tax... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 To all the defaulters of these taxes... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 let this execution be a lesson! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 Please don't cry, Neeli. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 You are the one who tells us to be strong. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 We are born only to suffer and cry. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 It's her, that witch! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 The one who swung the scythe and escaped. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 Look at her walking around like a haughty princess wearing golden bordered cloth! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -Catch them! -Run! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 Catch them! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -Come here. -Leave me! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -Master... -You arrogant woman! Walk 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 Don't beat us! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 Keep walking! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 -Walk fast! -Don't beat us! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 Read the order. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 Lower castes have no right to wear clothes that cover up their ankles. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 For violating this rule, these women will have their ankles branded by hot iron rods. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 This is the first time we are doing business with Greece. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 I hope everyone remembers what you need to do 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 and the rules you should follow once you are there. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 It will be high tide by the time you reach the shores of Greece. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 The auspicious moment has arrived. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 Chekavar... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -Chekavar... -Chekavar... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 Help us, Chekavar... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 Look at this, Chekavar... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -Save us, Chekavar! -Oh God! What is this! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 Look at them, Chekavar! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 Tell me, what happened? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 The lords chopped off their noses for wearing nose rings. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 What?! Chopped off their noses?! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 This is outrageous! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 Kittu, take them inside. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 Let me get some medicinal herbs. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 Come, children. Go inside. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 Where did this happen? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 At the market. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 The lords and their companions beat us up when we tried to stop them. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 A few days ago, they chopped off a woman's breast 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 because she covered up her chest. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 We can't just let this go. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 If you cover your chest, they will cut off your breast. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 If you wear long cloth, they will brand your leg, 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 and if you wear a nose ring, they will cut off your nose. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 Death is better than living a life like this! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 They wish we would all just die! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 Their wish will not come true for now. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 We will avenge them. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 The Poothan dance ritual at the temple is tomorrow, right? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -Yes. -Tomorrow, all our women will... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 cover their chests, wear a long dhoti and 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 a nose ring and perform the Poothan dance. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 We will provide garments and gold nose rings to everyone. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [Traditional Poothan folk song] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 Stop! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 I said, stop it! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 Years ago, this place was granted by the king for the 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 lower castes to perform their Poothan dance ritual. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 But when there is a law where they are not even allowed to cover their chests, 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 we cannot allow these women to wear such garments 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 and nose rings and break the laws of the land. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 It is an insult to our kingdom! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 Hence, to avoid punishment, I suggest you all disperse immediately! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 Only the lower castes come here. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 And since none of the lords ever come this way, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 this shouldn't insult anyone. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 Masters, you may return. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 Let these poor people continue with their rituals. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 -You may begin! -Let us begin! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 Throw them out! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 Get rid of everyone! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 Did you think there was no one in Travancore 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 who could tame the rutted elephant of Arattupuzha? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 Despite me letting go, you kept provoking me! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -You! -No! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 I can settle the score with Panikkar by myself. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 I don't need anyone else! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 Hey, you! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 No, Milord! Chekavar! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 Grandfather! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 Oh, no! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 Velayudhan... Velayudhan... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 Grandfather! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 Don't worry about me, my son. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 The rituals to instate the idol in our temple 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 must take place on the auspicious day. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -Grandfather! -Oh, no! Grandfather! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 Father... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 Who was with you? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 Who shot me? Tell me! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 Your Majesty, 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 it was Velayudhan who started the problems 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 by breaking the law at the Poothan ritual, 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 and then beating up Kaimal, who questioned it. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 He has committed a serious crime. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 Velayudhan stabbed our deputy chief, Padaveedan Nambi, to death. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 And I'm a witness to that. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 He would have killed me too. But... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 And how did you manage to escape? Did you run? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 Someone hiding in the forest fired at Velayudhan. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 Fired?! Who did that? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 I could not see who it was. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 I think he was shot in his hand. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 Kaimal escaped when Velayudhan chased after the man who shot him. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 There has been an instance when a lower caste was 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 sentenced to death for manhandling an army officer. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 Velayudhan has committed an even bigger crime, Your Majesty. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 Kindly pass an order to scourge him to death in public, without any mercy. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 Shouldn't we first capture Velayudhan before we can punish him? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 Since you haven't been able to do that, 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 what is the point in this fictitious trial? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 The troops that accompanied them scattered and ran away in fear. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 And another set of troops searched all over but couldn't find Velayudhan. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 Your Majesty! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 Velayudhan has appeared in person. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 He seeks permission to meet you. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 Huh? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 Is that necessary, my King? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 Should you grant an audience to a criminal 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 who has committed such a grave crime! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 Kindly give the order on his punishment, my King. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 Shouldn't we hear what he has to say? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 Am I not obliged to listen to the person who has been sentenced to death? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 Let him in. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 Do I need to explain the gravity of the crime you have committed. 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 You have killed the deputy military chief of Travancore. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 An offence which deserves the death penalty! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 Do you have anything to state? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 I will respectfully accept any punishment that Your Majesty may impose upon me. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 The deputy military chief slashed the throats 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 of four innocent people who were performing the Poothan dance ritual. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 Then he stabbed my grandfather to death, right in front of my eyes. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 I couldn't just stand there and not do anything, my King. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 I was forced to kill Padaveedan Nambi. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 But I am happy that the man I killed was in fact a traitor. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 What are you saying, Velayudhan? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 Your Highness, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 I would like to present a prime witness, if you grant me the permission. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 After all, he is the prime witness! You may bring him in. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 Your Highness, 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 this dishonourable thief is Kayamkulam Kochunni's accomplice, Bava. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 Inspector Kannan Kurup shot me while he was riding pillion on Bava's horse. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 Kannan Kurup?! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 Yes, Your Highness! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 He is now part of Kochunni's camp. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 Our commander-in-chief, who is strongly advocating my death sentence today, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 when he went to Kayamkulam forest to catch Kochunni, 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 it was Padaveedan Nambi who leaked that information to Kochunni. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 I cannot believe my ears! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 That's right, my King. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 The day before the commander and the army 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 were coming to capture Kochunni, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 we were tipped off by Nambi and another master. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 He said he was beside Your Majesty when you gave the order 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 and asked us to find a quick route to escape. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 He also took... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 10000 gold coins from Kochunni as a reward. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 Your Majesty, please don't believe a thief's words over Nambi, who is no more. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 But I think we can believe his words, Kaimal. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 Because when I called the commander-in-chief and gave the order, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 Padaveedan was also with me. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 It was this lord who came with Nambi that day. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 Your Majesty... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 Forgive me! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 It was a mistake. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 Please don't kill me. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 Forgive me, my King. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 Handcuff him and lock him in the dungeon. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 For having committed treason, while being a Governor, 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 Chandru Pillai deserves nothing less than a death sentence! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 Oh, no, Your Majesty... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 Oh, my King! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 Please have mercy on me! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 Please don't kill me! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 Are you convinced now, Kaimal? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 Your Majesty, it's time to light lamps for Lord Padmanabhan. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 It's getting late, my King. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 Amidst this heated trial, we forgot about Lord Padmanabha's festival. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 Do not postpone the rituals for Painkuni festival. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 That will be a bad omen. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 O God, forgive me. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 There is nothing more important than You for this Padmanabha devotee. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 I'm departing for the lighting ceremony of Lord Padmanabha, 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 who will be adorned with the sacred jewels. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 Tomorrow is the royal hunt ritual of the Painkuni festival. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 Overmorrow is the arattu procession. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 This trail will resume only on the day after that. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 Until then, lock him in the dungeon. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 Velayudha Panikkar, who recovered Lord Padmanabha's sacred ornaments 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 and brought so many truths to light, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 cannot be held solely responsible for yesterday's incident. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 Therefore, Panikkar shall attend the council 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 on the day of the trial and divulge the remaining information. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 The verdict shall be made after that. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 Those who have betrayed Travancore will certainly be send to the gallows. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 Did you give the order to shift Bava from there? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 We have shifted him to another place. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 Oh, it is you, Rudran. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 How is it going? Did you arrange everything? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 It didn't happen. Bava was transferred from there. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 What?! Where was he transferred to? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 I don't know, Milord. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 All the night guards have been replaced. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 It was a direct order from the Queen. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 You were right, my Queen. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 When the enemy is amongst us, anything can happen at any time. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 If he is eliminated, then there will be no evidence left. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 What will we do now? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 If Bava reaches the council... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 You have been petrified ever since the King mentioned the word 'gallows', isn't it? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 It will happen either tonight or tomorrow night, come what may. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 Rudran is the King's confidante who has the freedom 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 to pass through any corridors of the palace. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 Your Majesty, sleep peacefully now. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 It's getting late. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 We need to go to the temple early in the morning. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 Until the traitors who cheated me are punished, 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 I cannot sleep, Kalyani. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 Who is that at this odd time? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 Rudran, move into the darkness. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 It's me, Raman Thambi. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 You scared us! I thought you would come only tomorrow. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 It's almost tomorrow. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 Hardly two hours left until tomorrow. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 Night time is ideal for such visits. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 Velayudhan's people have left for Cherthala after Perumal's cremation. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 The idol installation will take place the day after tomorrow. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 Has everything been arranged as discussed? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 If you request something, consider it done! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 Keshu has arranged someone. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 Chirukandan, Velayudhan's loyal ally. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 Chirukandan?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 You know Nangeli, Velayudhan's mistress? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 This idiot, Chirukandan is her prospective groom. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 A friend of this Chirukandan has agreed to do what it takes. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 His name is Kandappan. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 Good. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 Pay him how much ever he wants, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 but I need exact updates about Velayudhan's movements from him. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 I have explained everything. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 We will reach Cherthala Governor's house tomorrow evening itself. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 And will discuss the rest of the plans once we are there. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 We will need to take some extreme steps to murder Velayudhan. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 Why are you peering over your shoulders, Kandappan? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 I was thinking how our Chekavar put all this together 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 despite the opposition from the lords. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 Not Chekavar, Panikaar! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 Not 'Panikaar', it's Panikkar. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 That's what I said. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 You are all blessed souls. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 Like how Lord Ram came to eat the 'tasted fruits' from the tribal devotee, Shabari, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 Lord Kailashanath has arrived to hear your prayers. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 O, Lord Mahadeva! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 Narayanan Namboothiri arranged this chief priest for us. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 They exiled the priest who had come to install the temporary abode. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 Every human being has the right to worship God. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 And we believe it's God's will that 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 we help them attain this right instead of forbidding it. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 So there are good people among these lords too. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 Some important person is waiting outside to meet you, Chekavar. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 Did I trouble you in between the rituals? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 No, not at all. May I know who you are? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 My name is Kalyana Krishnan. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 We have met each other once. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 When you came to the East India Company Office 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 to get permission to export cardamom. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 Yes, I remember. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 The first person who held my hand and told me that there is no untouchability. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 I am the brother of the current Queen, Kalyanikuttyamma. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 I was abroad for a long time after I left my job as the Peshkar. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 I returned to Ananthapuri yesterday. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 Now I am going to my house in Irinjalakuda. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 I'm extremely happy to have met you. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 Except, I am here to tell you something you have to be very cautious about. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 I got to know everything from Kalyanikutty. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 You are passing through some dangerous circumstances right now. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 The Queen asked you not to take the regular route 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 when you travel back to Ananthapuri from the temple. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 Alright, Milord. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 God belongs to everyone, not just to one set of people. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 Isn't that right? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 I completely agree with that thought. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 Can you understand anything, Nangeli? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 Even though I don't understand anything, 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 I know one thing now, that our people can also perform Kathakali. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 Can you understand anything, Veluthamma? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 No. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 If Grandfather was here, he would have explained everything. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 This way, Milord. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 Damn! I can't stand the sound of that Kathakali music. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 Yes, Keshavan is right. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 Those bloody lowlifes and their temple and Kathakali! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 Just chaos and lawlessness! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 Pull yourself together. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 We just backed down for the time being. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 A tiger takes one step back before pouncing to make its fatal attack. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 To save our land, he needs to be killed! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 He must have gotten wind of our plans. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 That's why he decided to commute by boat. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 So presumptuous! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 Do you see, Milord? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 Kandappan... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 You go there. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 -Do as you were told. -Yes, Milord. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -You got enough money, didn't you? -Yes. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 You may go. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 First day of Nalacharitham! You performed it really well. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 There is still room for improvement. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 But the fact that the lower castes who have not even had 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 a whiff of such art forms managed to learn so much is highly commendable. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 It was Perumal who really wished to see all this happen. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 Grandfather's last words were that, 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 the idol installation should take place on the designated auspicious day. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 That's why I wanted to conduct all the rituals today itself. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 You head back home. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 I am leaving for Ananthapuri. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -Father... -Yes, my son? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 Will you take me with you? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 I am going to see His Highness, the King. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 Children are not allowed there. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 We have cut some tender king coconuts. Shall I get you one? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 Sure. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 We have got mangoes and bananas too. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 You may load them on the boat. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 There should be enough tender coconuts and fruits for everyone. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 Alright. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 Father will be back. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 Come, my son. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 Aha! Are you drinking up all the coconut water? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 No, I was checking if it has enough water. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 Nothing to check! They are first-class, tender king coconuts! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 Get me a good one for Chekavar. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 Here, take this. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 Also, we will need around 35 tender coconuts for the people on the boat. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -I'll keep them ready. -Make it fast. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 Eat this. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 Bava?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 Hey! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 Eh?! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 The physician's medicine is taking effect. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 Come on. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 Come on! Come fast! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 Ramanan, get up! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 Everybody get up. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 Kaali! Get up! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 This is treachery! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 Stop, Khadar! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 I will behead him! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 Kunju Pillai... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 YOU! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 You filthy dog! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 Father... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 Father... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 -What happened, my son? -Father... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ The sky, the overcast sky ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ Has turned black in the reminiscence of someone ♪ 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ The wick, the flaming wick ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ Silently burns and withers in pain ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ Do you see a world weeping? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ As death creeps in ♪ 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ Do you see the heart aching? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ Did you see him walk away alone? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ The clouds, the storm clouds ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ Buried the night sky Plunging it into darkness ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ The shore, the shore on the other end ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ Fades into the night, beyond the horizon ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ The oracle with all its power and might ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ Soars up like a wildly blowing wind ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ A change, a change is coming ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ Thousands will rise up in rebellion tomorrow ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 Stop! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 It is better you obey me before you are beaten to death. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 You filthy girl! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 There is no Velayudhan to come to your rescue anymore! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 You killed our god! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 You evil people! You deceived and killed him! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 Kill us too! Just beat us to death! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 We are not here to see your bloody tears. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 It is only because of you 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 that these low caste women dared to walk around covering their chests. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 That won't happen anymore. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 Are you willing to pay the breast tax 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 and never cover your chest again as per the law? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 No! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 I will not do it even if I die! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 Beat her to death! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 You insolent brat! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 Don't harm my Nangeli, Lord! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 Please don't harm her! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 Don't beat my daughter! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 Don't harm her, please! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 O Lords! Let go of my daughter! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 Tell them to stop, Milord. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 Nangeli... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 Milord, tell them not to hurt my daughter! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 Milord! Please tell them to stop! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 Please tell them to stop, Milord! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 Then you tell her to pay the tax 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 and live according to the law of the land. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 Nangeli, my daughter... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 Please don't cry, Father. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 This is our fate! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 Let them kill me. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 Stop, Milord! My daughter will die, don't hit her! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 Please don't kill her! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 How dare you defy a police officer?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 Move aside! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 Tie him up! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -Come here! -Let go of my father! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 Oh, no! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 O, my Mother! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 Let them be punished for breaking the law. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 Beat up both of them. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 Thrash them! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 Wretched humans! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 Oh, no! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 O God! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 I will die! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 You may kill me. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 But don't hit my father. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 Finally, she felt pain when we hit her father! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 Kill him! Let her witness it! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 Insolent creatures! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 Nangeli... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 Save me! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 Father... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 Agree to it, my dear! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 Or else they will kill your father. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 No! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 I agree! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 Don't hit my father! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 I accept my failure... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 Stop. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 Some people need such treatment to come to their senses. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 Release both of them. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 The minister will be here now. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 Let's begin the tax collection ceremony after that. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 Beware! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 Let this be a lesson to all of you. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 Finally, the law of our land has won. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 Good. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 Then, may the ceremony begin. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 Father... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 Let everything take place as per the customs. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 In the presence of the public and the representatives of the royal court, 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 I hereby order Nangeli to admit her mistake, 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 remove her upper cloth and offer the breast tax. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 Velayudha Chekavar is no more. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 Now, being stubborn won't help us. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 You go, my child. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 Pay off the tax. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 With these hands that have taken care of me since the day my mother died... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 please bless me, Father. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 Make it fast. The lords need to retire. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 First, remove your upper cloth. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 NANGELI! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 Nangeli... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 Go and serve this to your lords! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 I don't want to live in a land that does not respect women! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 Nangeli... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 Nangeli... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 Nangeli... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 Nangeli, my daughter... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 Oh, no! How could you! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 My daughter... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 Lords... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 Look at this! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 My dear... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 Oh my God! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 What will I do now... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 My dear... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 Milord, are you seeing this? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 O Lords, how will I bear this? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 Come! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 Let's carry our Nangeli's corpse to the palace. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 Let the king see it! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 Stop them! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 Burn her corpse. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 Raaru Pillai... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 Stop your bloody wailing and come here! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 O Lord! Leave me. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 Let go of me! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 Come here! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 Nangeli... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 What happened to my Nangeli? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 Oh, no! My Nangeli! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 Stop those rascals! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -Run for your life! -Lords, run and save yourselves! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 Run! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 -Somebody stop them. -Flee for your life! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "The people who betrayed and killed 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 Arattupuzha Velayudha Panikkar, the god of the lower castes, 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 also became the cause of Nangeli's and Chirukandan's suicide. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 This sparked an outrage among the lower caste people. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 They attacked the authorities and the lords. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 They destroyed shops and markets. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 The King issued a proclamation to prevent Travancore from becoming a riotous land." 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 I demand the low caste people, including the Ezhava caste, 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 to desist from violence. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 From this day, unjust taxes like breast and moustache taxes 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 will be abolished in Travancore. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 I hereby grant the lower caste people, the right to cover their upper body. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 Unlike in the past, this order should not be violated under any circumstances. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "But the historical truth is that 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 even in the early 20th century, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 such inhumane practices continued in Travancore." 144754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.