Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,877 --> 00:01:14,674
Stând în patul de flori
2
00:01:15,300 --> 00:01:21,431
Privind petalele
3
00:01:22,265 --> 00:01:28,229
A apărut această culoare suavă
4
00:01:28,254 --> 00:01:30,565
De unde vine?
5
00:01:31,232 --> 00:01:37,113
O floare atât de frumoasă
6
00:01:37,989 --> 00:01:41,784
Floare
7
00:01:42,994 --> 00:01:48,958
O zi atât de însemnată
8
00:01:50,043 --> 00:01:56,716
Ce zi minunată!
9
00:01:58,051 --> 00:02:04,766
Dacă ai veni
10
00:02:06,267 --> 00:02:11,147
Cât de fericită aș fi!
11
00:02:44,847 --> 00:02:45,848
Bine ai venit, primar Chu.
12
00:02:45,932 --> 00:02:46,975
Te-ai simțit bine?
13
00:02:47,267 --> 00:02:48,893
Odihnească-se în pace!
14
00:02:48,977 --> 00:02:49,936
Domnule primar!
15
00:02:50,218 --> 00:02:51,677
A trecut atât de mult timp.
16
00:02:51,761 --> 00:02:54,138
- Tu ești?
- Primarul din satul următor.
17
00:02:55,473 --> 00:02:56,432
Primare Chu, bine ai venit.
18
00:02:56,516 --> 00:02:57,350
Nu ne-am văzut de mult.
19
00:02:57,433 --> 00:03:01,229
- Salutați-l pe primarul Chu In-hwe.
- Te rog, stai acolo.
20
00:03:01,604 --> 00:03:05,149
Guvernator, trebuie să fii
ocupat cu alegerile.
21
00:03:05,233 --> 00:03:06,400
Încă nu mă numi guvernator.
22
00:03:06,484 --> 00:03:07,693
Abia am câștigat primăria.
23
00:03:07,777 --> 00:03:09,904
- Așează-te.
- Domnule, mă bucur să vă văd.
24
00:03:09,987 --> 00:03:10,822
Stai, stai.
25
00:03:13,658 --> 00:03:15,993
Cum merge campania?
26
00:03:16,077 --> 00:03:17,995
Am nevoie de mult ajutor.
27
00:03:18,079 --> 00:03:20,456
Vă rog, oferiți-vă
voluntari în provincie.
28
00:03:20,540 --> 00:03:21,541
Desigur!
29
00:03:21,624 --> 00:03:22,708
Nu suntem străini,
30
00:03:22,792 --> 00:03:26,170
ne merge bine datorită ție,
vom face tot ce putem.
31
00:03:26,254 --> 00:03:28,047
Nu mai pălăvrăgiți.
32
00:03:28,130 --> 00:03:31,342
Haide, hai să toastăm
pentru noul guvernator!
33
00:03:31,425 --> 00:03:32,426
Stai!
34
00:03:33,427 --> 00:03:36,013
Nu putem toasta
la o înmormântare.
35
00:03:36,097 --> 00:03:38,850
Nu poți ascunde
prostia și sărăcia.
36
00:03:43,813 --> 00:03:45,356
Asta-i bună.
37
00:03:46,149 --> 00:03:47,150
Are un gust interesant.
38
00:03:47,233 --> 00:03:49,777
Da? Este bine fermentat.
39
00:03:50,653 --> 00:03:52,780
Ce se întâmplă
cu cazinoul?
40
00:03:53,072 --> 00:03:54,282
- Cazinoul?
- Da.
41
00:03:54,866 --> 00:03:56,450
Nu cunosc amănunte.
42
00:03:56,534 --> 00:03:59,495
Cetățenii noștri din Daecheon
trebuie să fie prosperi, nu?
43
00:03:59,620 --> 00:04:01,581
Dragostea pentru orașul
nostru natal este nesfârșită.
44
00:04:01,914 --> 00:04:06,544
Când lucrurile merg prost, atragem un cazinou
și obținem locuri de muncă pentru copii.
45
00:04:06,711 --> 00:04:08,629
Ne simțim bine datorită ție.
46
00:04:08,838 --> 00:04:10,798
Nu mai spune nimic!
47
00:04:11,757 --> 00:04:15,595
Cu toții trebuie să-ți răsplătim
bunătatea, doar nu suntem animale.
48
00:04:15,678 --> 00:04:19,015
Fiul tău a primit un subcontract
cu DL Construction,
49
00:04:19,097 --> 00:04:22,893
ți-ai trimis fiica la Las Vakas
50
00:04:22,977 --> 00:04:25,521
să devină dealer, nu-i așa?
51
00:04:25,605 --> 00:04:29,400
Este Las Vegas, tu, cap prost.
52
00:04:29,484 --> 00:04:32,778
Nu e de mirare că fiul tău
a dat greș în toate.
53
00:04:32,945 --> 00:04:34,947
Când e vorba de fiul tău,
nu da vina pe prostia ta.
54
00:04:35,031 --> 00:04:36,782
Ți-ai numit fiii
Cuarț și Mercur.
55
00:04:36,949 --> 00:04:40,077
Trebuia să le dai nume de minerale?
56
00:04:41,537 --> 00:04:45,750
Amice, șterge-ți nasul,
ești atât de urât!
57
00:04:45,833 --> 00:04:48,794
Nu-ți sufla nasul înspre mine,
ai făcut-o mai devreme.
58
00:04:49,212 --> 00:04:50,505
Așa de scârbos.
59
00:04:52,256 --> 00:04:53,716
Trebuie să-mi prezint omagiile.
60
00:04:54,091 --> 00:04:55,259
Ma întorc imediat.
61
00:04:55,968 --> 00:04:56,803
Domnule Chae.
62
00:04:57,470 --> 00:04:58,763
Stând în patul de flori...
63
00:04:58,846 --> 00:05:01,891
Cele mai profunde regrete.
64
00:05:02,308 --> 00:05:05,228
Privind petalele...
65
00:05:05,311 --> 00:05:06,646
Te simți bine?
66
00:05:07,563 --> 00:05:13,402
De unde vine
această culoare suavă
67
00:05:13,569 --> 00:05:15,822
Îmi pare atât de rău.
68
00:05:15,905 --> 00:05:20,117
O floare atât de frumoasă
69
00:05:21,786 --> 00:05:25,665
O zi atât de însemnată
70
00:05:25,748 --> 00:05:28,125
Cum este o zi însemnată?
Iisuse Hristoase!
71
00:05:30,211 --> 00:05:33,965
De ce nu este aici,
fiica ta de la Seul?
72
00:05:34,048 --> 00:05:35,466
Înmormântarea este mâine!
73
00:05:35,550 --> 00:05:37,677
De ce îți pasa?
74
00:05:37,760 --> 00:05:40,930
E vreun motiv pentru ca
fiica lui să nu fie aici?
75
00:05:41,013 --> 00:05:44,851
Cum îndrăznești să vorbești
de fiica mea!
76
00:05:48,020 --> 00:05:51,899
Fratele meu este mort!
El este ruda mea de sânge!
77
00:05:52,692 --> 00:05:55,945
Ți-ai crescut greșit copilul!
78
00:05:56,028 --> 00:05:59,282
Ce? Nu ai avut niciodată un copil!
79
00:05:59,365 --> 00:06:00,575
Ce ai spus?
80
00:06:00,658 --> 00:06:02,160
Oprește asta! Dă-i drumul!
81
00:06:02,243 --> 00:06:04,787
Să nu îndrăznești s-o
vorbești de rău!
82
00:06:10,501 --> 00:06:11,669
Hei, Jung-su!
83
00:06:11,961 --> 00:06:13,546
Amice, lasă asta!
84
00:06:13,713 --> 00:06:16,090
Da-mi aia!
85
00:06:16,632 --> 00:06:18,509
Nemernicule!
86
00:06:19,218 --> 00:06:20,178
Hei!
87
00:06:22,180 --> 00:06:23,473
Jung-su!
88
00:06:24,265 --> 00:06:26,601
Jung-su! Vino aici!
89
00:06:28,227 --> 00:06:29,687
Primare!
90
00:06:31,189 --> 00:06:33,357
- Domnule!
- Cineva să sune la 911!
91
00:06:33,649 --> 00:06:34,484
911!
92
00:06:37,904 --> 00:06:42,617
Nevinovăţie.
93
00:06:45,203 --> 00:06:50,208
Probele din procesul anterior
sunt lipsite de credibilitate.
94
00:06:51,167 --> 00:06:54,670
Inculpatul și-ar fi ucis
soția, a pus-o în cadă,
95
00:06:54,921 --> 00:06:57,882
și a declanșat un incendiu
pentru a distruge dovezile.
96
00:07:00,885 --> 00:07:03,471
Deci trebuie să fi avut
un dispozitiv de un anumit fel,
97
00:07:03,554 --> 00:07:08,518
să țină focul concentrat
pentru o oră și jumătate,
98
00:07:08,601 --> 00:07:12,146
dar așa ceva nu a fost
găsit la fața locului.
99
00:07:14,065 --> 00:07:17,109
De asemenea, ora crimei
menționată în procesul inițial,
100
00:07:17,193 --> 00:07:21,656
care era înainte de 8,
când inculpatul era acasă.
101
00:07:21,739 --> 00:07:25,201
Am un martor care va infirma
aceasta oră.
102
00:07:25,493 --> 00:07:28,496
Terry Wilder este un medic legist,
a efectuat peste 5.000 de autopsii,
103
00:07:28,621 --> 00:07:31,582
și a analizat crimele
din toată lumea.
104
00:07:31,791 --> 00:07:35,378
În cazul temperaturilor ridicate,
cum ar fi la locul unui incendiu,
105
00:07:35,461 --> 00:07:38,339
este aproape imposibil
pentru a estima ora morții,
106
00:07:38,422 --> 00:07:41,384
deoarece corpul se descompune
foarte rapid.
107
00:07:41,634 --> 00:07:45,638
Pur și simplu, spui că există
ceva în neregulă cu probele
108
00:07:46,180 --> 00:07:47,849
prezentate în procesul inițial?
109
00:07:48,057 --> 00:07:50,977
De fapt, este absolut
imposibil să spui
110
00:07:51,060 --> 00:07:54,814
că victima a murit înainte
sau după ora 8:00.
111
00:07:54,897 --> 00:07:58,234
Nu sunt de acord cu
raportul autopsiei care spune
112
00:07:58,317 --> 00:08:00,653
că victima a murit
înainte de ora 8:00.
113
00:08:01,821 --> 00:08:02,864
Asta e tot.
114
00:08:05,449 --> 00:08:07,493
Un cadou de la soția
șefului farmaciei.
115
00:08:07,660 --> 00:08:09,245
Cumperi o geantă Hermès.
116
00:08:11,247 --> 00:08:16,627
Dacă vom câștiga la Curtea Supremă,
vom dobândi definitiv prestigiu.
117
00:08:18,462 --> 00:08:21,841
Firma va fi ocupată pentru
tot anul mulțumită tie.
118
00:08:22,884 --> 00:08:24,510
Nu ai auzit?
119
00:08:25,178 --> 00:08:27,472
Am decis să nu-mi asum
apelul la Curtea Supremă.
120
00:08:28,931 --> 00:08:30,224
Ce vrei să spui?
121
00:08:30,725 --> 00:08:32,393
Ai câștigat acest caz greu.
122
00:08:32,768 --> 00:08:36,397
Am preluat acest caz
din cauza ta,
123
00:08:38,023 --> 00:08:39,734
dar aici trag linia de final.
124
00:08:39,901 --> 00:08:43,153
Cel mai bun avocat al nostru,
trebuie să glumească.
125
00:08:43,237 --> 00:08:47,492
Domnule, fii selectiv
atunci când se iau noi cazuri.
126
00:08:48,034 --> 00:08:51,412
Dacă reprezentăm doar tâlhari
și noi vom deveni tâlhari.
127
00:08:52,121 --> 00:08:55,666
Fii sensibil la faptă,
nu la bani.
128
00:08:58,377 --> 00:09:00,755
A avut loc un
incident îngrozitor.
129
00:09:00,838 --> 00:09:04,050
La o înmormântare în
localitatea Daecheon,
130
00:09:04,175 --> 00:09:07,512
un participant a murit după ce
a băut vin de orez cu pesticide,
131
00:09:07,595 --> 00:09:09,347
iar alți patru sunt
în stare gravă.
132
00:09:09,639 --> 00:09:14,852
Printre victime se numără
primarul în funcție Chu In-hwe.
133
00:09:14,936 --> 00:09:20,191
Principala suspectă, doamna Chae Hwa-ja,
a fost arestată și cercetată.
134
00:09:21,567 --> 00:09:25,071
Am uitat de o problemă
urgentă, mai bine plec.
135
00:09:25,154 --> 00:09:27,406
- Nu am terminat.
- Scuzele mele.
136
00:09:27,990 --> 00:09:28,825
Hei!
137
00:09:38,376 --> 00:09:39,627
Da, doamnă Ahn.
138
00:09:39,961 --> 00:09:42,463
Cazul meu s-a încheiat bine
mulțumită ție.
139
00:09:42,547 --> 00:09:45,883
Detectiv, îți cer o favoare.
140
00:09:46,175 --> 00:09:48,678
Poți să te uiți la cazul cu
pesticidele de la Daecheon?
141
00:09:48,761 --> 00:09:50,805
Sigur, mă voi uita la dosar
și te sun înapoi.
142
00:09:50,888 --> 00:09:51,806
Bine.
143
00:10:04,944 --> 00:10:08,364
Scrisoare de recomandare:
Universitatea Națională din Seul.
144
00:10:16,247 --> 00:10:17,915
Ochii tăi!
145
00:10:19,083 --> 00:10:23,004
Ți-am spus să nu
uiți la mine așa!
146
00:10:24,797 --> 00:10:30,470
Ori de câte ori mă privești așa,
îmi amintesc de lucruri rele!
147
00:10:32,263 --> 00:10:38,102
Orice vrei să faci, nu poți
face până nu sunt mort!
148
00:10:39,353 --> 00:10:42,440
Nu vei pleca niciodată de aici!
149
00:10:42,523 --> 00:10:45,735
Ești nebun? Încetează!
150
00:10:48,070 --> 00:10:49,530
Nici măcar să nu te
gândești la asta, ticăloaso!
151
00:10:50,323 --> 00:10:51,407
Mamă...
152
00:10:54,452 --> 00:10:57,663
Am cheltuit o grămadă de bani
cu Jung-su.
153
00:10:58,122 --> 00:11:01,375
Hai să vorbim mai târziu.
154
00:11:11,344 --> 00:11:15,097
De ce să mori?
155
00:11:15,973 --> 00:11:20,311
Rămâi puternică pentru a rămâne
în viață, asta este destul!
156
00:11:21,270 --> 00:11:24,816
Nu poți muri!
Ar trebui să fiu eu în locul tău!
157
00:12:03,729 --> 00:12:07,400
Nu mă recunoști?
158
00:12:08,776 --> 00:12:12,530
Nu prea știu.
159
00:12:13,614 --> 00:12:15,116
Cine ești tu?
160
00:12:18,077 --> 00:12:23,124
Sunt avocat.
Am câteva întrebări.
161
00:12:26,294 --> 00:12:30,464
Ți-amintesti ce s-a
întâmplat la înmormântare?
162
00:12:31,382 --> 00:12:35,386
Înmormântare? A murit cineva?
163
00:12:36,596 --> 00:12:40,349
Nu-ți amintești de oamenii
care au băut vin de orez cu otravă?
164
00:12:40,433 --> 00:12:42,810
Vin de orez cu otravă?
165
00:12:46,814 --> 00:12:48,024
Jung-su este bine?
166
00:12:49,484 --> 00:12:50,735
El este bine.
167
00:12:52,236 --> 00:12:56,032
Unde sunt?
168
00:12:57,366 --> 00:12:59,243
Trebuie să merg acasă.
169
00:13:02,705 --> 00:13:04,499
Trebuie să-i pregătesc masa.
170
00:13:05,149 --> 00:13:06,876
Cât de departe i-a mers demența?
171
00:13:07,668 --> 00:13:10,588
A avut o experiență
traumatică recentă?
172
00:13:11,589 --> 00:13:14,383
Va trebui să facem
un examen amănunțit.
173
00:13:14,801 --> 00:13:20,556
Are nevoie de tratament imediat,
dar în aceste condiții...
174
00:13:23,309 --> 00:13:24,143
Pisi!
175
00:13:25,645 --> 00:13:26,604
Pisi!
176
00:13:26,687 --> 00:13:28,606
Jung-su, nu te poți juca aici!
177
00:13:28,689 --> 00:13:29,565
Pisi!
178
00:13:30,358 --> 00:13:31,359
Pisi!
179
00:13:31,442 --> 00:13:33,027
Acel ticălos!
180
00:13:33,110 --> 00:13:34,529
Ofiţer! Prinde-l!
181
00:13:34,612 --> 00:13:35,655
Ofiţer Lee!
182
00:13:36,614 --> 00:13:38,783
Aici este o scenă a crimei,
pleacă de-aici.
183
00:13:39,242 --> 00:13:41,619
Sunt avocat, de asemenea, sunt
din familia apropiată a suspectei.
184
00:13:41,786 --> 00:13:42,954
Familia apropiată?
185
00:13:44,038 --> 00:13:44,872
"Ahn Jung-in."
186
00:13:46,207 --> 00:13:47,416
Jung-in?
187
00:13:48,084 --> 00:13:50,545
Sunt Choi Seok-gu,
de la moară.
188
00:13:52,380 --> 00:13:53,548
De ce ești aici?
189
00:13:53,673 --> 00:13:56,092
Am devenit polițist,
acesta este cazul meu.
190
00:14:00,012 --> 00:14:04,767
Am auzit că ești o vedetă în Seul.
Nu te-am recunoscut.
191
00:14:05,393 --> 00:14:07,728
A fost o nebunie.
192
00:14:07,812 --> 00:14:09,897
Sergent, uită-te la asta.
193
00:14:23,661 --> 00:14:26,789
Oameni murind la înmormântare.
194
00:14:26,873 --> 00:14:28,666
Are vreun sens?
195
00:14:29,041 --> 00:14:31,294
Domnul Ji a murit așa,
196
00:14:31,377 --> 00:14:32,795
iar tatăl meu abia
mai rezistă.
197
00:14:32,879 --> 00:14:36,090
- Regret că s-a întâmplat la mine acasă.
- Asta e tot ce spui?
198
00:14:36,174 --> 00:14:37,758
Va trebui să-l înmormântam
în curând!
199
00:14:37,925 --> 00:14:38,759
Pisi!
200
00:14:38,885 --> 00:14:40,720
Jung-su! Idiotule!
201
00:14:49,020 --> 00:14:49,854
Am înțeles!
202
00:14:49,937 --> 00:14:51,522
Nemernicule!
203
00:14:51,606 --> 00:14:53,024
Distrugi scena crimei!
204
00:14:54,942 --> 00:14:56,402
Ce faci?
205
00:14:56,769 --> 00:14:58,988
Este permis poliției
să folosească violența?
206
00:14:59,113 --> 00:15:00,281
Chestia este...
207
00:15:04,160 --> 00:15:05,328
Ai primit o palmă, dă două!
208
00:15:05,953 --> 00:15:07,663
Nu te da înapoi, pocnește înapoi.
209
00:15:07,955 --> 00:15:10,124
Așa a spus mama.
210
00:15:10,208 --> 00:15:11,876
Ai băut și tu pesticide?
211
00:15:13,920 --> 00:15:15,254
Nenorocitule!
212
00:15:15,505 --> 00:15:18,883
Domnul Ji a murit când
a ajuns la urgență,
213
00:15:18,966 --> 00:15:24,180
iar noi i-am intubat pe ceilalți
și i-am conectat la aparate.
214
00:15:24,514 --> 00:15:28,518
A fost găsit Metomil
la locul crimei,
215
00:15:28,935 --> 00:15:32,063
iar pesticidul găsit
în corpurile victimelor,
216
00:15:32,647 --> 00:15:38,444
și pesticidul descoperit pe
hainele doamnei Chae se potrivesc.
217
00:15:38,611 --> 00:15:39,612
Domnule Bang Jung-hwan,
218
00:15:40,029 --> 00:15:45,868
ai spus că Doamna Chae se comporta ciudat
la înmormântare, ai putea să ne explici?
219
00:15:46,035 --> 00:15:51,165
Am plecat devreme de la înmormântare,
pentru că se închidea banca,
220
00:15:52,625 --> 00:15:55,169
dar am vrut să o salut
așa că m-am întors,
221
00:15:55,878 --> 00:15:59,966
și am văzut-o pe doamna Chae Hwa-ja
și pe Jung-su turnând vin de orez în ibric.
222
00:16:00,266 --> 00:16:01,926
Pesticidele erau
alături, pe jos!
223
00:16:02,009 --> 00:16:05,930
Fiul meu nu știe nimic!
Nu a făcut nimic!
224
00:16:06,305 --> 00:16:07,723
Calmează-te!
225
00:16:10,685 --> 00:16:11,894
Nu este corect.
226
00:16:13,980 --> 00:16:17,483
Poate că a semnat
în timpul interogatoriului,
227
00:16:17,942 --> 00:16:20,862
dar nu recunoaște că ...
228
00:16:22,363 --> 00:16:23,823
Când ai semnat asta?
229
00:16:30,163 --> 00:16:31,706
Chae Hwa-ja, nenorocito!
230
00:16:37,170 --> 00:16:38,504
Hwa-ja! Te simți bine?
231
00:16:39,672 --> 00:16:41,340
Ai grijă de Jung-su!
232
00:16:41,424 --> 00:16:44,719
Bine, nu-ți face griji!
O să am grijă de el!
233
00:16:45,636 --> 00:16:46,679
Mamă!
234
00:16:47,305 --> 00:16:48,347
Mamă!
235
00:16:49,182 --> 00:16:50,016
Mamă!
236
00:16:50,391 --> 00:16:51,267
Jung-su!
237
00:16:51,434 --> 00:16:52,602
Mamă!
238
00:16:55,229 --> 00:16:56,272
Mamă!
239
00:16:57,231 --> 00:16:58,357
Jung-su!
240
00:17:05,531 --> 00:17:06,823
Nu-ți face griji!
241
00:17:10,870 --> 00:17:12,538
Tu ești Jung-in?
242
00:17:15,457 --> 00:17:19,419
Nu-ți saluți mătușa după mai
mult de 10 ani lipsă?
243
00:17:23,256 --> 00:17:25,967
Păstrezi acest avocat?
244
00:17:26,052 --> 00:17:27,053
Cine este ea?
245
00:17:27,220 --> 00:17:29,429
Este nepoata mea, avocat din Seul.
246
00:17:31,474 --> 00:17:34,560
Te-am văzut la televizor,
arăți mai frumoasă în persoană.
247
00:17:35,061 --> 00:17:37,021
- Foarte bine că ne întâlnim ...
- Domnule.
248
00:17:37,438 --> 00:17:40,149
Nu există dovezi concrete,
totul este circumstanțial.
249
00:17:40,650 --> 00:17:42,693
De ce nu v-ați opus?
250
00:17:43,319 --> 00:17:45,738
Oricine poate vedea asta,
ancheta inițială este invalidă!
251
00:17:46,030 --> 00:17:47,532
Îți faci treaba sau nu?
252
00:17:47,615 --> 00:17:48,533
Un moment.
253
00:17:49,116 --> 00:17:53,371
Au trecut doar 12 ore
de când am preluat acest caz.
254
00:17:53,621 --> 00:17:57,250
Chiar așa, suspectul nu are cazier
și nu prezinta risc să fugă.
255
00:17:57,333 --> 00:18:00,169
Cum ar putea fi reținută
doar pentru o declarație?
256
00:18:00,253 --> 00:18:05,466
S-ar putea să fii bună
dar nu ești singurul avocat!
257
00:18:06,175 --> 00:18:09,554
Am luat acest caz doar din milă
pentru o sumă neînsemnată.
258
00:18:09,971 --> 00:18:13,558
Doamnă, am terminat
cu acest caz chiar de acum.
259
00:18:13,641 --> 00:18:14,475
Poftim?
260
00:18:15,017 --> 00:18:16,727
Așteaptă! Domnule!
261
00:18:16,811 --> 00:18:18,271
Am terminat!
262
00:18:22,650 --> 00:18:25,695
Cum ai putut să te prezinți
și să încurci totul?
263
00:18:27,613 --> 00:18:29,991
Un avocat ca el va ajuta
la formularea de noi acuzații.
264
00:18:30,074 --> 00:18:31,951
Dacă ești așa exigentă,
265
00:18:32,034 --> 00:18:36,122
cum de n-ai putut veni
la înmormântarea tatălui tău?
266
00:18:37,165 --> 00:18:40,126
Am terminat-o și cu asta!
267
00:18:42,170 --> 00:18:46,132
Cum poate mama ta să-l incinereze
în loc să-l îngroape?
268
00:18:52,763 --> 00:18:53,806
Doamna Ahn.
269
00:18:54,098 --> 00:18:56,601
Rațiunea ta a fost tulburată
fiind vorba de o problemă de familie?
270
00:18:56,684 --> 00:18:59,312
Dincolo de aceasta situație,
este totuși un caz ciudat.
271
00:19:00,062 --> 00:19:02,565
Scena crimei și ancheta
inițială au fost un dezastru.
272
00:19:02,648 --> 00:19:05,902
Fiecare client al nostru
spune că este tratat nedrept.
273
00:19:07,069 --> 00:19:10,448
Domnule, am dreptate?
274
00:19:10,531 --> 00:19:15,119
Trust farmaceutic, își protejează fiul,
Ahn vrea să-și protejeze mama,
275
00:19:15,203 --> 00:19:16,287
Ce diferență ar fi?
276
00:19:16,370 --> 00:19:18,748
Nu este vorba despre asta,
cazul este chiar diferit.
277
00:19:19,081 --> 00:19:21,626
Cineva care nu-și recunoaște
fiica, ar putea face așa ceva?
278
00:19:21,959 --> 00:19:25,004
A spus că este diferit,
trebuie să o credem.
279
00:19:26,631 --> 00:19:31,344
Voi trimite un avocat acolo. De ce nu
te concentrezi la cazul cu trustul?
280
00:19:32,136 --> 00:19:35,431
Cazul se va termina când inculpata
va fi eliberată pe motiv medical.
281
00:19:35,723 --> 00:19:39,227
Permite-mi să fac asta,
va fi rapid..
282
00:19:41,103 --> 00:19:45,233
Cum îndrăznești să apari aici
după ce mi-ați ucis soțul!
283
00:19:45,316 --> 00:19:47,652
Cercetez cazul ca avocat.
284
00:19:47,902 --> 00:19:51,739
Asta te face să te simți bine?
Nu-ți merge rahatul ăsta!
285
00:19:51,864 --> 00:19:55,159
Am ajutat-o pentru că
ne-a fost milă de ea.
286
00:19:55,243 --> 00:20:00,498
Atunci ei ne-au otrăvit?
Cum este posibil asta?
287
00:20:02,875 --> 00:20:04,710
Nu mai dăm pesticid methomil.
288
00:20:05,169 --> 00:20:08,965
A fost interzis pentru că
avea prea multe probleme.
289
00:20:10,842 --> 00:20:14,720
Dar, unchiule, de ce sunt oamenii
așa porniți împotriva noastră?
290
00:20:15,346 --> 00:20:18,516
Din cauza acelui incident,
banii s-au dus la diavol.
291
00:20:18,724 --> 00:20:21,853
A fost așa de când cu
escrocheria cu minele?
292
00:20:23,146 --> 00:20:24,522
Nu mai menționa asta.
293
00:20:25,106 --> 00:20:26,732
Mi-am pierdut economiile.
294
00:20:27,733 --> 00:20:29,735
Mătușa ta a divorțat de mine.
295
00:20:30,528 --> 00:20:33,364
Imaginează-ți cum au înțeles
cei care nu au legătură cu noi.
296
00:20:33,698 --> 00:20:38,661
Dar cum ar putea cineva să
toarne pesticide în vinul de orez?
297
00:20:41,414 --> 00:20:44,167
Mama ta este atât de nefericită.
298
00:20:46,002 --> 00:20:47,128
Jung-in,
299
00:20:49,380 --> 00:20:51,382
încă o urăști pe mama ta?
300
00:20:52,717 --> 00:20:54,260
Nu fă asta!
301
00:20:55,970 --> 00:20:57,555
Este o persoană demnă
de toată mila.
302
00:21:25,333 --> 00:21:27,752
Mărturiile martorilor
ar putea fi minciuni.
303
00:21:28,002 --> 00:21:29,795
Cred că a existat un plan.
304
00:21:30,963 --> 00:21:33,007
Sunt prea multe lucruri suspecte.
305
00:21:33,966 --> 00:21:37,136
Cred că a fost o înscenare.
306
00:21:38,387 --> 00:21:40,223
Ea a semnat declarația
307
00:21:40,848 --> 00:21:45,269
pentru că altfel, fratele tău
putea fi încadrat drept complice.
308
00:21:45,728 --> 00:21:48,439
Detectiv, ai luat
ceea ce am cerut?
309
00:21:49,524 --> 00:21:52,443
Nu spune nimănui
că îl ai de la mine.
310
00:22:23,349 --> 00:22:25,101
După cum vedeți aici,
311
00:22:25,184 --> 00:22:29,647
au agresat inculpata și au țipat
la avocat,
312
00:22:30,857 --> 00:22:36,154
apoi i-au promis că o lasă
să plece dacă semnează,
313
00:22:36,779 --> 00:22:39,198
deci au condiționat mincinos
semnarea declarației.
314
00:22:40,116 --> 00:22:43,911
Am observat și inconsecvențe
pe fotografiile depuse de acuzare.
315
00:22:49,500 --> 00:22:52,712
Vedeți amprentele sticlei pe sol?
316
00:22:53,462 --> 00:22:58,426
Au fost plasate aici, dar au
fost mutate la cererea poliției.
317
00:22:58,509 --> 00:23:00,261
Ne acuzi prin asta de
falsificarea dovezilor?
318
00:23:00,470 --> 00:23:01,846
Vă rog, liniște!
319
00:23:02,346 --> 00:23:07,268
Domnul Bang a mărturisit că a mers
la bancă înainte de închidere,
320
00:23:07,727 --> 00:23:12,899
dar nu apare nicăieri pe camera
de securitate a băncii.
321
00:23:13,241 --> 00:23:14,942
Suspectăm mărturie mincinoasă.
322
00:23:15,526 --> 00:23:20,948
Ancheta preliminară
a condus la suspiciunea,
323
00:23:21,157 --> 00:23:22,325
de investigație interesată.
324
00:23:22,700 --> 00:23:23,701
Investigație interesată?
325
00:23:24,994 --> 00:23:27,997
Au fost găsite sticle de pesticid
la domiciliul inculpatei,
326
00:23:28,164 --> 00:23:30,458
s-a găsit același pesticid
pe hainele ei,
327
00:23:30,625 --> 00:23:34,212
iar ea a recunoscut crimele
în timpul interogatoriului.
328
00:23:34,462 --> 00:23:36,756
De ce altă dovadă
mai avem nevoie?
329
00:23:36,923 --> 00:23:38,800
Atunci vă rog, priviți
la aceste fotografii.
330
00:23:44,096 --> 00:23:48,518
Deci un procuror, detectivul
și un martor nu pot lua masa împreună?
331
00:23:50,019 --> 00:23:54,190
Bărbații din această fotografie sunt procurorul, detectivul și un martor.
332
00:23:54,899 --> 00:23:58,110
Detectivul Choi și domnul Bang
a fost la aceeași școală elementară
333
00:23:58,194 --> 00:24:02,073
și sunt fii ai victimelor
din acest caz.
334
00:24:04,659 --> 00:24:06,911
Mai negi că nu este
o investigație interesată?
335
00:24:08,120 --> 00:24:11,582
În plus, sănătatea inculpatei
se deteriorează zi ce trece.
336
00:24:12,333 --> 00:24:15,962
Raportul medicului închisorii
indică o agravare a demenței.
337
00:24:17,088 --> 00:24:21,259
Pentru a ajunge la adevăr,
trebuie să fie tratată urgent.
338
00:24:23,970 --> 00:24:27,431
Solicităm suspendarea detenției.
339
00:24:28,057 --> 00:24:30,017
Eliberarea din închisoare?
340
00:24:31,394 --> 00:24:34,897
Are sens?
Ce ar putea asta încurca?
341
00:24:36,315 --> 00:24:38,776
Este evident că
Hwa-ja a făcut-o!
342
00:24:41,529 --> 00:24:45,158
Cum ai putut încurca totul
de când a apărut fiica ei?
343
00:24:46,367 --> 00:24:47,660
Îmi pare rău.
344
00:24:49,036 --> 00:24:52,957
Primar Chu, ar trebui mai întâi
să mergi la spital.
345
00:24:53,332 --> 00:24:59,839
Niciodată!
Lasă-o să fie eliberată!
346
00:25:00,882 --> 00:25:02,425
Te-ai uitat după ceea ce am cerut?
347
00:25:03,092 --> 00:25:04,969
Încă mai căutam, domnule.
348
00:25:05,803 --> 00:25:09,557
Găsește-l imediat!
Chemați-l pe procurorul șef Shin.
349
00:25:17,815 --> 00:25:20,067
Se pare că este o demență
ce progresează rapid.
350
00:25:20,902 --> 00:25:22,987
Contracția creierului ei
trebuie să fi afectat
351
00:25:23,070 --> 00:25:27,158
judecata, memoria și
capacitatea ei cognitivă.
352
00:25:27,617 --> 00:25:30,077
În acest ritm, ar trebui să fie
la eliberată pe motiv medical.
353
00:25:30,161 --> 00:25:32,079
Secretarul medicului primar:
Directorul ar dori să te vadă.
354
00:25:32,163 --> 00:25:34,540
Am putea continua mai târziu?
Scuzele mele.
355
00:25:34,790 --> 00:25:35,666
Sigur.
356
00:25:56,229 --> 00:25:57,355
Unde este mama?
357
00:26:08,699 --> 00:26:09,534
Da?
358
00:26:10,493 --> 00:26:11,494
Este corect.
359
00:26:12,495 --> 00:26:13,788
Ai găsit-o?
360
00:26:24,215 --> 00:26:25,216
Mamă!
361
00:26:28,845 --> 00:26:31,430
Mamă...
362
00:26:31,514 --> 00:26:35,268
Copilul meu, băiatul meu drag ...
363
00:26:36,185 --> 00:26:38,104
- Ai mâncat astă seară?
- Da.
364
00:26:40,940 --> 00:26:42,775
Baiatul meu,
acesta este locul.
365
00:26:43,401 --> 00:26:45,528
E aici!
366
00:26:45,653 --> 00:26:48,739
Acesta este locul.
367
00:26:50,908 --> 00:26:52,118
Ridică-te!
368
00:26:52,535 --> 00:26:54,829
Nu fă o scenă și ridică-te!
369
00:26:57,623 --> 00:26:59,417
Mamă, mamă!
370
00:26:59,876 --> 00:27:01,002
Unde o duceți?
371
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Ordinul instanței este
să o ducem înapoi în detenție.
372
00:27:06,424 --> 00:27:07,592
Nu ești tu ...
373
00:27:08,759 --> 00:27:11,137
Jung-in, din întâmplare?
374
00:27:12,889 --> 00:27:13,973
Și tu ești...
375
00:27:14,223 --> 00:27:16,392
Școala elementară Chopyung,
clasa a VI-a.
376
00:27:18,936 --> 00:27:20,521
Sunt Wang-yong.
377
00:27:21,022 --> 00:27:25,026
A trecut ceva timp.
Ai devenit polițist?
378
00:27:25,151 --> 00:27:30,990
Uau, tot ești ...
Avem aceeași vârstă ...
379
00:27:31,741 --> 00:27:36,996
Dacă nu ești ocupată,
am putea vorbi la secție?
380
00:27:40,500 --> 00:27:42,043
Acum vreo trei luni,
381
00:27:42,126 --> 00:27:46,297
eram în tura de noapte și
mama ta a intrat udă.
382
00:27:46,797 --> 00:27:48,716
„Soțul meu este un ucigaș!
383
00:27:48,883 --> 00:27:51,719
Primarul Chu și prietenii săi
sunt toți băgați în asta!"
384
00:27:52,220 --> 00:27:55,056
Am calmat-o și am trimis-o acasă,
385
00:27:55,348 --> 00:27:59,894
dar ea a refuzat să plece, după
câteva zile a provocat o scenă.
386
00:28:00,186 --> 00:28:02,980
Am găsit-o în sfârșit
în bazin, ca adineori.
387
00:28:04,273 --> 00:28:05,983
A fost acolo vreo crimă?
388
00:28:06,317 --> 00:28:07,944
Nici vorbă!
389
00:28:08,194 --> 00:28:12,323
Am primit o evidențiere
pentru "satul fără crimă".
390
00:28:14,116 --> 00:28:16,744
Are demență, nici măcar
nu mă recunoaște.
391
00:28:19,580 --> 00:28:23,334
Am crezut că asta va ajuta.
Nu ar fi trebuit să vorbesc.
392
00:28:24,335 --> 00:28:27,547
Sunt atât de multe lucruri
ciudate în acest caz.
393
00:28:28,965 --> 00:28:30,883
Mă înnebunesc,
iar mama mea este bolnavă.
394
00:28:32,510 --> 00:28:36,389
Era apropiată de domnul Hwang,
nu avea ceva împotriva lui.
395
00:28:37,056 --> 00:28:39,142
Există doar dovezi
circumstanțiale.
396
00:28:41,018 --> 00:28:42,520
Ce crezi?
397
00:28:43,187 --> 00:28:46,649
Nu! Mama ta nu ar face
niciodată asta!
398
00:28:48,025 --> 00:28:52,029
Ce ar trebui să știu despre alte
chestii, care se întâmplă în sat?
399
00:28:53,823 --> 00:28:58,828
În afară de agitația cu cazinoul,
acesta este cel mai cunoscut caz.
400
00:28:59,287 --> 00:29:01,080
Cazinou? Aici?
401
00:29:01,205 --> 00:29:05,710
Da, se construiește un cazinou
în munții din nordul satului.
402
00:29:22,602 --> 00:29:23,978
Și cazinoul?
403
00:29:24,312 --> 00:29:26,314
Ei întreaba de de câteva zile.
404
00:29:27,148 --> 00:29:29,984
Odată ce construcția
este terminată,
405
00:29:31,319 --> 00:29:32,904
s-ar putea să nu mă plătească.
406
00:29:33,821 --> 00:29:37,825
Nu-mi pot desfășura
campania fără bani.
407
00:29:38,326 --> 00:29:41,746
Le voi revoca permisul dacă
nu plătesc până la sfârșitul lunii!
408
00:29:45,166 --> 00:29:47,627
Intră!
409
00:29:56,636 --> 00:29:58,095
Deci, ai oprit eliberarea
pe motiv medical?
410
00:29:58,221 --> 00:30:00,890
Doamna Chae este
din nou în arest.
411
00:30:01,015 --> 00:30:04,185
Cu documentele de astăzi
incluse, s-a respins eliberarea.
412
00:30:05,520 --> 00:30:08,731
Procuror șef Shin,
faci o treabă grozavă.
413
00:30:13,986 --> 00:30:16,531
Mătușă, am o întrebare.
414
00:30:17,073 --> 00:30:20,701
Cine ți-a prezentat
pe primul avocat?
415
00:30:20,785 --> 00:30:22,161
Nu știu.
416
00:30:22,245 --> 00:30:24,914
Am ajuns cumva să-l angajăm.
417
00:30:25,164 --> 00:30:28,167
De ce? Nu o să preiei tu cazul?
418
00:30:28,501 --> 00:30:30,336
Am vrut doar să verific ceva.
419
00:30:32,547 --> 00:30:35,299
Cred că m-a rugat cineva.
420
00:30:36,008 --> 00:30:40,346
Nu-mi amintesc, cine a fost...
421
00:30:42,265 --> 00:30:45,184
Are ceva de-a face cu cazinoul?
422
00:30:45,351 --> 00:30:46,435
Cazinoul?
423
00:30:46,978 --> 00:30:49,397
Nu știu la ce te referi.
424
00:30:49,480 --> 00:30:53,317
Am auzit ca ești specializat
în cauzele civile, așa-i?
425
00:30:54,652 --> 00:30:57,947
Nu există specializare
aici, în provincie.
426
00:31:00,449 --> 00:31:04,245
Îmi pare rău, dar sunt
destul de ocupat.
427
00:31:04,328 --> 00:31:05,454
Extrem de ocupat.
428
00:31:05,955 --> 00:31:08,666
Scuzele mele, te rog
să mă ierți.
429
00:31:09,208 --> 00:31:10,501
Ai grijă.
430
00:31:18,092 --> 00:31:19,677
Ce a spus ea?
431
00:31:19,760 --> 00:31:22,180
Ea m-a întrebat
de ce am preluat cazul,
432
00:31:22,555 --> 00:31:26,934
apoi a adus vorba
dintr-o dată la cazinou.
433
00:31:28,936 --> 00:31:33,065
Probabil pentru a confirma ceva,
nu-i nevoie să-ți faci griji.
434
00:31:33,274 --> 00:31:36,527
E drăguță, ca o păpușă.
Te sun imediat!
435
00:31:36,611 --> 00:31:38,696
- Îmi pare rău.
- Ce este?
436
00:31:38,779 --> 00:31:40,907
Cred că mi-am uitat telefonul mobil.
437
00:31:41,741 --> 00:31:43,993
Vai, ar trebui să te sun?
438
00:31:47,121 --> 00:31:49,624
Este chiar aici, la revedere.
439
00:31:51,709 --> 00:31:53,544
Da, oricum nu aveam
numărul tău.
440
00:31:55,588 --> 00:31:58,049
Ea m-a întrebat
de ce am preluat cazul,
441
00:31:58,132 --> 00:32:02,428
apoi a adus vorba
dintr-o dată la cazinou.
442
00:32:04,764 --> 00:32:06,265
Primarul Chu
443
00:32:07,475 --> 00:32:09,393
Cazinou.
444
00:32:11,437 --> 00:32:13,981
„Soțul meu este un ucigaș!
445
00:32:14,065 --> 00:32:16,692
Primarul Chu și prietenii săi
sunt toți băgați în asta!"
446
00:32:19,654 --> 00:32:22,740
Sperjur?
447
00:32:22,824 --> 00:32:26,994
Înmormântarea lui Ahn Tae-su?
448
00:33:15,334 --> 00:33:18,212
Transfer bancar:
Lee Soon-ja - 10.000 de dolari
449
00:33:31,017 --> 00:33:34,812
Prietenie pe viață.
450
00:34:00,004 --> 00:34:01,047
Lasă-mă!
451
00:34:01,547 --> 00:34:03,007
La dracu!
452
00:34:06,552 --> 00:34:07,804
Cine ești tu?
453
00:34:28,407 --> 00:34:30,034
Karaoke Daecheon
454
00:34:32,745 --> 00:34:33,871
Ce este asta?
455
00:34:34,329 --> 00:34:35,914
Test amprentă digitală,
pentru mine.
456
00:34:36,374 --> 00:34:38,668
Un intrus în casă mea
a scăpat asta pe jos.
457
00:34:38,751 --> 00:34:40,086
Ar putea fi suspectul principal.
458
00:34:40,878 --> 00:34:43,130
Este doar o brichetă.
459
00:34:47,385 --> 00:34:49,679
Vezi? Este la fel.
460
00:34:49,929 --> 00:34:51,180
Mă duc deseori acolo.
461
00:34:51,722 --> 00:34:53,682
Cazul a fost raportat
la procuratură,
462
00:34:55,768 --> 00:34:59,105
deci mergi să-i întrebi
pe cei de acolo.
463
00:35:00,690 --> 00:35:02,984
- Sărim peste prânz?
- Să mergem.
464
00:35:03,067 --> 00:35:04,569
Sunt flămând.
465
00:35:09,490 --> 00:35:12,285
Unde te duci?
Nu colaborezi!
466
00:35:12,451 --> 00:35:15,663
Am fost demis din acest caz
din cauza ta.
467
00:35:20,793 --> 00:35:25,256
Amprentele sunt amestecate,
va fi greu.
468
00:35:25,339 --> 00:35:28,593
Sunt pantofi neon
cu un "L" în siglă.
469
00:35:30,261 --> 00:35:31,179
Litera "L"?
470
00:35:32,763 --> 00:35:33,639
L...
471
00:35:34,432 --> 00:35:35,308
Nu atinge!
472
00:35:36,809 --> 00:35:41,772
Nu atinge asta!
Menține integritatea scenei crimei!
473
00:35:42,064 --> 00:35:43,524
Litera L?
474
00:35:45,318 --> 00:35:47,695
S-au alterat amprentele?
475
00:35:49,614 --> 00:35:53,701
Am găsit! Am găsit!
476
00:35:56,579 --> 00:35:57,830
Le am! Jung-in!
477
00:36:01,375 --> 00:36:03,252
Am urma! Amprenta!
478
00:36:05,338 --> 00:36:08,007
Cred că pantofii neon
văzuți de tine erau ...
479
00:36:09,258 --> 00:36:10,635
Lecaf.
480
00:36:10,760 --> 00:36:14,472
Uite, singurul model,
este identic, nu?
481
00:36:15,306 --> 00:36:16,557
Ai dreptate.
482
00:36:17,308 --> 00:36:18,851
Acum câteva luni,
483
00:36:19,393 --> 00:36:21,729
s-au vândut masiv din ăștia.
484
00:36:22,104 --> 00:36:24,232
Mai era ceva?
485
00:36:25,983 --> 00:36:28,069
Cred că i-am zgâriat fața.
486
00:36:29,737 --> 00:36:32,240
Avea o urmă de arsură pe față.
487
00:36:32,365 --> 00:36:33,366
Arsură?
488
00:36:33,908 --> 00:36:36,077
De ce nu ai spus asta?
489
00:36:36,327 --> 00:36:39,330
Karaoke Daecheon,
pantofi Lecaf
490
00:36:40,248 --> 00:36:41,249
și semn de arsură.
491
00:36:46,087 --> 00:36:48,422
Tatăl domnului Bang
s-a stins din viață.
492
00:36:48,506 --> 00:36:52,885
Așa că în sfârșit
Bang a dispărut.
493
00:36:54,137 --> 00:36:56,889
Alege niște flori
frumoase pentru el.
494
00:36:58,766 --> 00:37:03,771
Apropo, o să o lași
mizeria ei așa?
495
00:37:04,063 --> 00:37:05,648
Mă ocup eu, domnule.
496
00:37:46,814 --> 00:37:48,900
Ar trebui să ai și o băutură.
497
00:37:49,901 --> 00:37:51,861
Ești un tip arătos.
498
00:37:52,778 --> 00:37:53,988
Mulțumesc.
499
00:37:55,573 --> 00:37:57,200
Îți place să faci poze?
500
00:37:58,534 --> 00:38:00,328
Aș putea să arunc o privire?
501
00:38:20,848 --> 00:38:21,808
Ahn Jung-su!
502
00:38:21,974 --> 00:38:22,809
Da?
503
00:38:24,852 --> 00:38:26,312
Ce faci?
504
00:38:26,771 --> 00:38:27,980
Cine ești tu?
505
00:38:28,189 --> 00:38:32,151
Am fost repartizat la cazul tău.
506
00:38:32,693 --> 00:38:34,737
Deci ai fost la
Curtea Centrală din Seul?
507
00:38:34,821 --> 00:38:37,198
Procuror șef
Shin Cheol-min.
508
00:38:39,283 --> 00:38:43,204
Multe părți sunt
interesate de acest caz.
509
00:38:43,371 --> 00:38:44,956
Îmi pare bine de cunoștință.
510
00:38:49,836 --> 00:38:53,089
Dacă cineva te întreabă ceva,
spune doar că nu știi.
511
00:38:53,172 --> 00:38:55,842
Nu vorbi cu nimeni
în afară de mine, ai înțeles?
512
00:38:59,262 --> 00:39:01,722
Hei, ai un foc?
513
00:39:01,806 --> 00:39:03,266
Fără fumat, rău!
514
00:39:03,349 --> 00:39:07,061
Fumul de țigară conține nichel,
naftilamină, benzen, clorură de vinil!
515
00:39:07,854 --> 00:39:09,355
De ce ești nepoliticos?
516
00:39:09,438 --> 00:39:11,524
Ceream doar un foc,
517
00:39:11,607 --> 00:39:13,776
iar tu ești al naibii
de nepoliticoasă.
518
00:39:17,864 --> 00:39:19,991
Ești Ahn Jung-in
de la liceul Daecheon, nu?
519
00:39:20,491 --> 00:39:22,410
Te uiți la mine, curvo!
520
00:39:22,493 --> 00:39:23,536
Nu!
521
00:39:24,078 --> 00:39:25,079
Nu lovi pe sora mea!
522
00:39:25,663 --> 00:39:28,291
Protejează-ți familia,
asta a spus mama!
523
00:39:28,374 --> 00:39:29,917
Cine e idiotul ăsta?
524
00:39:32,670 --> 00:39:36,674
- Încetează!
- Provoci o scenă.
525
00:39:36,757 --> 00:39:38,551
De ce faci asta?
526
00:39:43,598 --> 00:39:46,100
Enervează-mă și-o
să pățesti mai multe.
527
00:39:51,481 --> 00:39:54,108
Jung-su! Jung-su!
528
00:39:54,192 --> 00:39:56,569
Ești bine? Scoală-te.
529
00:39:56,652 --> 00:39:58,988
Ești rănit?
Lasă-mă să văd.
530
00:39:59,572 --> 00:40:02,408
Vai, ești bine?
531
00:40:02,492 --> 00:40:03,618
Jung-in...
532
00:40:15,046 --> 00:40:18,090
Am primit de la acuzare
noi dovezi.
533
00:40:18,216 --> 00:40:19,550
Te rog, enumeră.
534
00:40:23,679 --> 00:40:26,182
În extrasul de pe cardul de credit,
535
00:40:26,265 --> 00:40:29,310
s-a cumpărat vin de orez
de la mai multe magazine.
536
00:40:29,685 --> 00:40:32,897
A fost cumpărat cu până la trei
zile înainte de incident.
537
00:40:33,564 --> 00:40:36,526
Soțului inculpatei
îi placea vinul de orez.
538
00:40:36,776 --> 00:40:41,614
Starea soțului ei era
precară, încât a fost trimis acasă
539
00:40:41,697 --> 00:40:43,407
de la spital.
540
00:40:43,825 --> 00:40:47,411
Deci, inculpata a estimat
când soțul ei ar muri,
541
00:40:47,495 --> 00:40:51,207
și a plănuit să-i ucidă pe
cei care s-au înstrăinat și
542
00:40:51,499 --> 00:40:53,709
l-au evitat de-a lungul
ultimei perioade.
543
00:40:53,918 --> 00:40:55,795
Uitați-va la starea inculpatei!
544
00:40:56,504 --> 00:40:58,798
Arată ca cineva
care poate plănui o crimă?
545
00:40:59,465 --> 00:41:03,761
S-a spus că era apropiată
cu una dintre victime, domnul Hwang.
546
00:41:04,095 --> 00:41:05,513
Ăsta nu-i motiv de crimă.
547
00:41:08,391 --> 00:41:13,855
Atunci cum ar putea un om bolnav ca
soțul ei, să bea totul singur?
548
00:41:13,938 --> 00:41:15,731
Aceste fotografii sunt de la
o sursă neverificată.
549
00:41:15,815 --> 00:41:17,733
Cel care a făcut aceste fotografii
este prezent aici.
550
00:41:19,277 --> 00:41:22,029
Locuia cu inculpata
de mai bine de 20 de ani.
551
00:41:22,113 --> 00:41:25,199
Solicităm ca Ahn Jung-su
să fie următorul nostru martor.
552
00:41:25,992 --> 00:41:27,869
Bună! Sunt Ahn Jung-su!
553
00:41:29,287 --> 00:41:30,872
Solicităm o moțiune, dorim
să-l respingem ca martor!
554
00:41:31,205 --> 00:41:34,375
Martorul menționat suferă
de un autism sever.
555
00:41:34,458 --> 00:41:38,796
Nu este potrivit să depună mărturie
cineva cu inteligența unui copil de 10 ani.
556
00:41:39,088 --> 00:41:40,631
El este un martor crucial.
557
00:41:41,132 --> 00:41:44,469
Există precedente
pentru martorii autiști.
558
00:41:56,230 --> 00:41:58,608
Primar Chu, bine ai venit.
559
00:41:58,691 --> 00:42:00,109
Este greu.
560
00:42:01,110 --> 00:42:02,028
Jung-su.
561
00:42:02,487 --> 00:42:04,989
Când s-a îmbolnăvit mama?
De Ziua Constituției?
562
00:42:06,491 --> 00:42:08,326
Omul acesta venea des?
563
00:42:08,493 --> 00:42:09,660
Ai fost bine?
564
00:42:10,745 --> 00:42:12,205
Este un om rău!
565
00:42:13,080 --> 00:42:17,084
Mama era foarte bolnavă!
E un om rău, cheamă poliția!
566
00:42:17,168 --> 00:42:18,711
Sună la 911.
567
00:42:18,794 --> 00:42:21,547
Când ești martor, vei face
un jurământ. Spune după mine.
568
00:42:21,631 --> 00:42:23,299
Când iei loc în boxă, vei jura.
569
00:42:23,382 --> 00:42:24,592
Spune după mine.
570
00:42:25,343 --> 00:42:26,552
Nu, din nou.
571
00:42:26,636 --> 00:42:27,553
Nu, din nou.
572
00:42:30,056 --> 00:42:33,434
Jur solemn că voi spune
adevărul, întregul adevăr.
573
00:42:33,643 --> 00:42:36,604
Jur solemn că voi spune
adevărul, întregul adevăr.
574
00:42:36,687 --> 00:42:39,774
Și nimic altceva decât adevărul,
sub pedeapsa pentru sperjur.
575
00:42:39,857 --> 00:42:42,151
Și nimic altceva decât adevărul,
sub pedeapsa pentru sperjur.
576
00:42:46,113 --> 00:42:50,284
Jung-in, ce este sperjur?
577
00:42:50,409 --> 00:42:52,703
Înseamnă că dacă minți,
vei fi pedepsit sever.
578
00:42:53,871 --> 00:42:55,832
Îți voi pune câteva întrebări,
deci raspunde.
579
00:42:56,541 --> 00:42:58,167
A fost tatăl tău
în stare gravă?
580
00:42:58,251 --> 00:42:59,085
Da!
581
00:42:59,335 --> 00:43:00,378
Foarte bine.
582
00:43:00,461 --> 00:43:01,712
Era foarte bolnav!
583
00:43:03,464 --> 00:43:05,341
A băut deși era bolnav?
584
00:43:06,634 --> 00:43:07,635
Da.
585
00:43:07,927 --> 00:43:10,263
Cine i-a dat vin de orez? Mama?
586
00:43:10,388 --> 00:43:11,389
Da.
587
00:43:11,639 --> 00:43:14,517
Nu aveam voie să merg
în camera lui, mă puteam îmbolnăvi!
588
00:43:14,684 --> 00:43:16,769
Sau mama mă bătea.
589
00:43:23,401 --> 00:43:24,527
Jung-in,
590
00:43:25,736 --> 00:43:30,366
e vina ta că eu sunt nătâng?
591
00:43:32,368 --> 00:43:33,828
Așa spunea mereu tata!
592
00:43:34,412 --> 00:43:36,455
A spus că tu
m-ai făcut idiot.
593
00:43:48,050 --> 00:43:49,802
Ce ai de gând să faci?
594
00:43:49,886 --> 00:43:52,680
Mi-ai făcut singurul fiu
schilod, nenorocito!
595
00:43:52,763 --> 00:43:55,099
Nu l-ai auzit pe doctor?
596
00:43:55,224 --> 00:43:57,602
S-a născut așa!
597
00:43:58,686 --> 00:44:00,396
Cum îndrăznești
să mă întrerupi!
598
00:44:00,480 --> 00:44:02,857
Nu îndrăzni
să mă oprești!
599
00:44:03,858 --> 00:44:06,611
Mama a spus că a fost vina ei!
600
00:44:07,111 --> 00:44:09,572
Tata a spus vina ta,
mama a spus vina ei!
601
00:44:09,655 --> 00:44:12,325
Jung-su, nu este așa.
602
00:44:14,660 --> 00:44:19,248
Atunci de ce nu ești acasă?
603
00:44:20,416 --> 00:44:22,210
A fost vina lui Jung-su?
604
00:44:25,171 --> 00:44:32,178
Așa că Jung-su era trist, foarte trist.
605
00:44:32,303 --> 00:44:35,890
Când ești trist, ai lacrimi.
606
00:44:40,853 --> 00:44:42,146
Doare?
607
00:44:57,578 --> 00:45:00,164
Jung-su, mai ai alte haine?
608
00:45:06,170 --> 00:45:07,213
Jung-su.
609
00:45:07,713 --> 00:45:11,008
Când te așezi în boxă,
asigură-te că te uiți la mine.
610
00:45:11,300 --> 00:45:14,262
Când scutur capul, spune „Nu știu”
611
00:45:15,096 --> 00:45:17,473
și când dau din cap,
spune „Așa este”.
612
00:45:18,015 --> 00:45:19,433
- A înțeles?
- Bine!
613
00:45:22,812 --> 00:45:26,065
Este camera de securitate
din ziua incidentului.
614
00:45:27,817 --> 00:45:32,029
Nimeni nu a turnat vin de orez
cu excepția martorului.
615
00:45:34,198 --> 00:45:35,992
Permite-mi să te întreb,
616
00:45:36,367 --> 00:45:40,621
a mai turnat cineva vin de orez
în ibric, în afară de tine?
617
00:45:42,623 --> 00:45:45,334
Te rog să răspunzi,
ai fost doar tu?
618
00:45:46,711 --> 00:45:48,004
Nu știu.
619
00:45:49,046 --> 00:45:52,091
Ai putea fi pedepsit
sever pentru sperjur!
620
00:45:52,508 --> 00:45:54,051
Ai fost singurul?
621
00:45:55,970 --> 00:45:57,388
Nu știu.
622
00:46:06,439 --> 00:46:10,902
Deci tu ești singurul
care ai turnat vin de orez.
623
00:46:12,403 --> 00:46:13,321
Da!
624
00:46:13,404 --> 00:46:16,699
Spune tare, ai fost doar tu?
625
00:46:17,867 --> 00:46:18,993
Da, numai eu!
626
00:46:19,076 --> 00:46:20,369
Te întreb din nou,
627
00:46:20,661 --> 00:46:24,415
ești absolut sigur
că ai fost singurul?
628
00:46:24,707 --> 00:46:28,044
Eu ... Jung-su ...
Nu știu!
629
00:46:28,419 --> 00:46:30,838
Mamă, mamă!
630
00:46:30,922 --> 00:46:34,175
Nu știe nimic!
Eu am făcut-o, am fost eu!
631
00:46:34,258 --> 00:46:35,718
I-am omorât pe toți!
632
00:46:35,802 --> 00:46:37,678
Inculpata face
o mărturisire falsă!
633
00:46:38,346 --> 00:46:39,806
Ea încearcă sa-și
protejeze copilul autist!
634
00:46:39,889 --> 00:46:42,683
Am făcut-o eu, fiul meu nu
știe nimic!
635
00:46:42,850 --> 00:46:45,937
Constituția Capitolul 11,
Articolul 6 Cod penal 310,
636
00:46:46,020 --> 00:46:47,772
numai mărturisirea nu poate
stabili vinovăția cuiva!
637
00:46:47,855 --> 00:46:49,816
- Mamă!
- Jung-su!
638
00:46:49,899 --> 00:46:52,109
- Jung-su!
- Mamă! mamă!
639
00:46:52,235 --> 00:46:53,778
Honey!
640
00:46:53,861 --> 00:46:56,280
Doamnă Chae!
Cineva să sune la 911!
641
00:46:56,364 --> 00:46:57,907
Sa vină o ambulanță!
642
00:47:09,252 --> 00:47:10,336
Fă loc!
643
00:47:25,601 --> 00:47:26,561
Soră!
644
00:47:26,936 --> 00:47:27,770
Soră!
645
00:47:27,854 --> 00:47:28,813
Ce faci?
646
00:47:29,522 --> 00:47:30,356
Jung-su!
647
00:47:30,439 --> 00:47:32,859
De ce faci asta?
648
00:47:33,151 --> 00:47:33,985
Jung-su!
649
00:47:34,861 --> 00:47:37,405
Ce faci?
Nu ai mandat!
650
00:47:37,655 --> 00:47:40,741
Îl arestăm pe Ahn Jung-su,
care a mărturisit crima.
651
00:47:41,659 --> 00:47:44,495
Starea mamei tale, și ce-a
fost azi, sunt lucruri grave.
652
00:47:44,787 --> 00:47:46,497
Putem încheia totul
cu o pedeapsă de 10 ani.
653
00:47:47,048 --> 00:47:50,126
Au murit mai mulți oameni
de la o vorbă decât de cuțit.
654
00:47:50,459 --> 00:47:52,545
Folosește-ți vorbele corect,
ca procuror!
655
00:47:52,879 --> 00:47:54,714
Te-aș putea da în judecată
pentru intimidarea avocatului.
656
00:47:55,298 --> 00:47:57,175
Acest caz nu va fi ușor.
657
00:47:58,384 --> 00:48:00,928
Dovedind nevinovăția
unui criminal evident.
658
00:48:04,098 --> 00:48:07,852
Doar uită-te la mine,
îi voi dovedi nevinovăția.
659
00:48:18,946 --> 00:48:19,822
Raport medical.
660
00:48:19,906 --> 00:48:23,242
Chae Hwa-ja - Demență galopantă.
661
00:48:23,326 --> 00:48:26,913
17 Iulie - Demență.
662
00:48:33,544 --> 00:48:34,712
Ai fost bine?
663
00:48:38,090 --> 00:48:40,760
Primarul Chu a inaugurat drumul
către Gold Luring Casino,
664
00:48:40,843 --> 00:48:46,057
Candidând pentru guvernator!
665
00:48:49,977 --> 00:48:53,856
Daecheon Royal Casino,
pe un loc de vis.
666
00:49:13,042 --> 00:49:16,712
Deci, sunt toți în gașcă
unul cu altul?
667
00:49:17,088 --> 00:49:17,922
Da.
668
00:49:18,714 --> 00:49:23,094
17 iulie, cazul a început
când Chu mi-a vizitat casa.
669
00:49:24,428 --> 00:49:28,724
Ce s-a întâmplat între
mama mea și primarul Chu?
670
00:49:35,189 --> 00:49:37,567
Ce-a fost acolo ar putea
întoarce complet cazul.
671
00:49:39,986 --> 00:49:42,905
Wang-yong, caută persoana
care mi-a spart casa.
672
00:49:43,406 --> 00:49:45,032
Mă duc să-mi vizitez mama.
673
00:49:46,284 --> 00:49:49,829
Băiatul meu nu știe nimic.
674
00:49:49,912 --> 00:49:53,374
Da, eu am făcut totul.
675
00:49:54,625 --> 00:50:01,632
Dacă vei continua să spui asta,
fiul tău va fi în siguranță.
676
00:50:03,551 --> 00:50:07,096
Mulțumesc, domnule, mulțumesc!
677
00:50:07,180 --> 00:50:11,017
Te implor, mulțumesc.
678
00:50:16,981 --> 00:50:19,817
Domnule Ahn, nu-ți fie teamă.
679
00:50:20,109 --> 00:50:22,612
Răspunde cinstit
la întrebările noastre.
680
00:50:23,321 --> 00:50:24,447
Înțelegi?
681
00:50:25,198 --> 00:50:27,658
Procurorul te-a întrebat ceva!
682
00:50:27,742 --> 00:50:28,618
Amice!
683
00:50:30,411 --> 00:50:31,996
Ai luat o palmă, dă două!
684
00:50:32,079 --> 00:50:33,498
Nu da înapoi, pocnește înapoi.
685
00:50:33,581 --> 00:50:35,958
Așa a spus mama.
El a început.
686
00:50:39,962 --> 00:50:44,091
Am fost eu, eu am făcut totul.
687
00:50:44,759 --> 00:50:46,385
De ce ai făcut asta
dintr-o dată?
688
00:50:46,928 --> 00:50:48,304
Ți-am mai spus, nu-i așa?
689
00:50:48,387 --> 00:50:51,057
Am spus să nu vorbești cu nimeni
în afară de mine!
690
00:50:51,432 --> 00:50:53,893
Jung-su nu știe nimic.
691
00:50:54,811 --> 00:50:58,147
Este bine? Spune-mi.
692
00:50:59,106 --> 00:51:01,275
Cum ai putut acum să te
gândești doar la el?
693
00:51:03,778 --> 00:51:06,322
Nu, totul este din vina mea.
694
00:51:08,199 --> 00:51:11,244
Mama? Chiar ai făcut-o,
i-ai omorât pe toți?
695
00:51:11,994 --> 00:51:14,497
De ce îți faci situația și mai rea?
696
00:51:14,956 --> 00:51:18,042
Îmi pare rău, iartă-mă.
697
00:51:19,418 --> 00:51:20,545
Fii sinceră,
698
00:51:22,004 --> 00:51:23,506
chiar nu mă recunoști?
699
00:51:24,924 --> 00:51:25,925
Cine sunt?
700
00:51:27,093 --> 00:51:28,469
Răspunde-mi!
701
00:51:31,097 --> 00:51:32,515
Îmi pare rău...
702
00:51:33,975 --> 00:51:38,437
Dar, domnișoară,
chiar este bine Jung-su?
703
00:51:38,521 --> 00:51:41,858
Oprește-te cu Jung-su!
M-am săturat!
704
00:51:43,025 --> 00:51:46,487
Cu mine! Cu mine cum rămâne?
705
00:52:06,841 --> 00:52:08,468
Chiar nu mă recunoști?
706
00:52:09,051 --> 00:52:10,219
Cine sunt?
707
00:52:11,137 --> 00:52:12,513
Răspunde-mi!
708
00:52:18,269 --> 00:52:19,437
Ești Jung-in!
709
00:52:19,520 --> 00:52:20,688
Fiica mea!
710
00:52:20,771 --> 00:52:22,106
Dnă Chae, te rog liniștește-te.
711
00:52:22,190 --> 00:52:23,608
Să mergem!
712
00:52:23,774 --> 00:52:29,155
Ești Jung-in! Jung-in!
713
00:52:41,250 --> 00:52:42,376
Da, Wang-yong.
714
00:52:42,460 --> 00:52:44,295
De ce nu răspunzi?
715
00:52:44,420 --> 00:52:45,671
Ți-am găsit intrusul.
716
00:52:45,755 --> 00:52:47,215
Vino la secția de poliție!
717
00:52:52,512 --> 00:52:56,182
Ploua, așa că am ajuns acolo
ca să mă adapostesc.
718
00:52:56,265 --> 00:52:58,810
Nu ai putea
să-mi aduci un avocat?
719
00:52:59,602 --> 00:53:01,062
Bună ziua, tuturor.
720
00:53:02,939 --> 00:53:07,026
Cazul a ajuns la noi,
așa că îl vom prelua.
721
00:53:07,360 --> 00:53:09,987
Este un caz comun, de ce este
implicată procuratura?
722
00:53:10,071 --> 00:53:12,740
Incident la inculpat
acasă în timpul procesului,
723
00:53:12,824 --> 00:53:14,492
deci preluăm cazul.
724
00:53:15,660 --> 00:53:18,162
Ai ignorat solicitările
pentru investigații suplimentare,
725
00:53:18,830 --> 00:53:20,122
dar acum, cu asta ce faci?
726
00:53:20,206 --> 00:53:25,878
După cum am spus, suspectul a fost
la domiciliul inculpatului.
727
00:53:25,962 --> 00:53:27,380
Ar trebui să investigheze ...
728
00:53:27,463 --> 00:53:29,006
Despre ce vorbești?
729
00:53:29,090 --> 00:53:30,508
- Luați-l pe ăsta!
- Da, domnule.
730
00:53:30,883 --> 00:53:31,843
Vino cu noi.
731
00:53:32,468 --> 00:53:34,095
Asta e rău!
732
00:53:34,178 --> 00:53:35,638
Unde mă duceți acum?
733
00:53:51,404 --> 00:53:52,572
Bună treabă, domnule.
734
00:53:57,660 --> 00:53:58,494
Ce tare!
735
00:53:59,537 --> 00:54:01,706
Wang-yong, ai uitat
de serviciu?
736
00:54:01,831 --> 00:54:04,083
Eram îngrijorat,
am schimbat tura.
737
00:54:06,544 --> 00:54:10,673
Chiar dacă au jurisdicție,
nu pot interveni așa.
738
00:54:11,132 --> 00:54:13,801
Când un procuror strănută,
polițiștii iau gripă.
739
00:54:14,594 --> 00:54:17,638
Eh? Eliberează
suspectul imediat?
740
00:54:17,972 --> 00:54:19,891
L-au interogat pe Jung-su
zile întregi!
741
00:54:53,132 --> 00:54:56,219
Încearcă să ducă suspectul
în afara orașului.
742
00:54:56,594 --> 00:54:58,805
Îl voi urmări pe nenorocitul ăla,
743
00:54:58,888 --> 00:55:01,182
tu urmărește duba.
744
00:55:01,849 --> 00:55:02,975
Bine.
745
00:55:04,060 --> 00:55:04,977
Wang-yong!
746
00:55:05,895 --> 00:55:07,063
Fii atent.
747
00:55:24,247 --> 00:55:26,165
Daecheon la Mokpo
748
00:57:32,291 --> 00:57:37,088
Prietenie pe viață.
749
00:58:31,142 --> 00:58:33,519
Voi încerca să-l repar,
750
00:58:34,145 --> 00:58:35,897
dar este un telefon vechi.
751
00:58:37,231 --> 00:58:39,400
Nu te aștepta la mare lucru.
752
00:58:39,734 --> 00:58:41,110
Fă tot posibilul.
753
00:58:59,754 --> 00:59:03,966
Mirele: Lim Choon-woo
Mireasă: Chae Hwa-ja
754
00:59:18,397 --> 00:59:20,024
Cine este Choon-woo?
755
00:59:22,610 --> 00:59:23,945
Acesta este el?
756
00:59:26,113 --> 00:59:28,074
Știi cine este.
757
00:59:30,701 --> 00:59:32,578
Te rog, spune-mi.
758
00:59:37,708 --> 00:59:42,839
Choon-woo era fiul șefului
carierei în care am lucrat.
759
00:59:43,172 --> 00:59:46,551
Mușcă ceva?
760
00:59:50,680 --> 00:59:53,516
Nu-ți face griji,
vei prinde sigur un somn.
761
00:59:53,933 --> 00:59:57,687
Sunt doar îngrijorat de
soția mea, care este letargică.
762
01:00:03,651 --> 01:00:08,739
Dupa moartea lui Choon-woo,
putem prelua cariera.
763
01:00:08,823 --> 01:00:12,451
Sigur, am lucrat acolo
atâția ani,
764
01:00:12,535 --> 01:00:14,328
nu i-o poate da
doar lui Choon-woo.
765
01:00:14,412 --> 01:00:17,373
Șefule, trebuie să mergem
atât de departe?
766
01:00:17,456 --> 01:00:20,960
Ce este în neregulă cu tine?
Începeți!
767
01:00:22,503 --> 01:00:27,925
Așa am trecut linia.
768
01:00:29,135 --> 01:00:30,178
Încearcă să arunci plasa.
769
01:00:45,359 --> 01:00:49,572
După asta, tatăl tău, Ahn Tae-su
a devenit managerul carierei,
770
01:00:50,239 --> 01:00:57,246
și mama ta, care nu bănuia
nimic, a trăit cu el.
771
01:00:59,499 --> 01:01:02,251
A trăit o viață jalnică.
772
01:01:03,961 --> 01:01:05,630
Îmi pare rău.
773
01:01:09,383 --> 01:01:11,427
Îmi pare atât de rău.
774
01:01:31,739 --> 01:01:32,782
Hei, Wang-yong.
775
01:01:32,865 --> 01:01:34,283
L-am prins pe Lecaf.
776
01:01:34,367 --> 01:01:36,994
L-am calmat și a vorbit.
777
01:01:37,078 --> 01:01:40,540
Domnul Bang i-a ordonat
să aducă ceva de la tine de-acasă.
778
01:01:51,467 --> 01:01:52,760
Zgâriatul cu unghiile este...
779
01:01:54,137 --> 01:01:57,348
fie scoți afară ce prinzi
fie spargi ce prinzi.
780
01:02:00,309 --> 01:02:03,646
Acest caz este cel din urmă.
781
01:02:08,192 --> 01:02:10,153
Ce? Primarul Chu?
782
01:02:10,236 --> 01:02:12,613
Da, cred că Chu
i-a înscenat mamei mele.
783
01:02:12,697 --> 01:02:13,865
Și domnul Bang este cu el.
784
01:02:13,948 --> 01:02:16,742
Deci, ceea ce a spus mama ta
este adevărat?
785
01:02:17,285 --> 01:02:19,370
Da, am nevoie de dovezi concrete
din trecutul său.
786
01:02:19,453 --> 01:02:21,205
Mă voi interesa.
787
01:02:21,289 --> 01:02:23,166
Bine, Wang-yong,
Sunt aproape, așa că ...
788
01:03:09,962 --> 01:03:13,341
Soțul meu a ucis pe cineva.
789
01:03:14,675 --> 01:03:17,470
Soțul meu este un ucigaș.
790
01:03:18,596 --> 01:03:20,515
Soțul meu a ucis pe cineva.
791
01:03:22,683 --> 01:03:25,144
Este un criminal.
792
01:03:26,479 --> 01:03:28,147
Soțul meu a ucis pe cineva.
793
01:03:28,856 --> 01:03:31,651
Soțul meu este un ucigaș.
794
01:03:36,614 --> 01:03:38,950
Este un criminal.
795
01:03:40,284 --> 01:03:43,371
Soțul meu a ucis pe cineva!
796
01:03:46,082 --> 01:03:47,917
Jung-in, te simți bine?
797
01:03:48,584 --> 01:03:49,919
Da, sunt bine.
798
01:03:50,461 --> 01:03:52,463
Ai spus că ai luat
ceva de la el.
799
01:03:54,674 --> 01:03:58,427
Nu este nimic special,
o hartă pentru construcții.
800
01:03:58,511 --> 01:03:59,470
Aruncă o privire.
801
01:04:03,766 --> 01:04:06,269
Ahn Tae-su-> Bang / Ji
802
01:04:06,727 --> 01:04:08,938
Primarul Chu a inaugurat drumul
către Gold Luring Casino,
803
01:04:09,021 --> 01:04:10,648
Candidând pentru guvernator!
804
01:04:15,778 --> 01:04:19,907
Ahn Tae-su-> Bang / Ji
805
01:04:24,704 --> 01:04:25,997
Ce faci?
806
01:04:26,247 --> 01:04:29,292
Ai putea găsi imagini de securitate
de la accidentului meu
807
01:04:29,375 --> 01:04:30,751
și să scanezi camionul?
808
01:04:31,878 --> 01:04:33,296
Chiar ești bine?
809
01:04:38,759 --> 01:04:41,554
Vreau printuri ale terenurilor
înregistrate pe numele acestea.
810
01:04:42,180 --> 01:04:46,225
Bang Seung-hyuk, Ji Young-deuk,
Hwang Bang-young, Choi Bong-su.
811
01:04:46,309 --> 01:04:47,143
Mulțumesc.
812
01:04:47,560 --> 01:04:49,270
Cumpărător: 1998 - Ahn Tae-su
2016 - Bang Seung-hyuk
813
01:04:58,613 --> 01:04:59,614
Carte funciară?
814
01:04:59,697 --> 01:05:00,531
Da.
815
01:05:06,062 --> 01:05:07,747
Am venit să-l văd pe primar.
816
01:05:08,873 --> 01:05:11,125
L-aș putea vedea?
Nu va dura mult.
817
01:05:11,334 --> 01:05:13,085
Îmi pare rău,
nu poți intra înăuntru.
818
01:05:29,769 --> 01:05:31,270
Cum te simți?
819
01:05:32,063 --> 01:05:34,065
M-am întors din morți,
820
01:05:35,691 --> 01:05:37,068
nu pot fi bine.
821
01:05:37,652 --> 01:05:40,947
Sunt îngrijorat. Sunt în urmă
cu munca mea de primar.
822
01:05:41,614 --> 01:05:45,243
Într-adevăr, de la cazinou
la campania ta,
823
01:05:45,827 --> 01:05:47,495
trebuie să fii ocupat.
824
01:05:52,333 --> 01:05:53,960
Ce cazinou?
825
01:05:55,336 --> 01:05:57,630
Acel teren nu are
statut de zonă verde?
826
01:06:01,050 --> 01:06:02,135
Nu-i nimic de acest fel.
827
01:06:02,969 --> 01:06:05,346
Îmi pare rău pentru
s-a întâmplat la mine acasă.
828
01:06:05,847 --> 01:06:08,266
Nu este nevoie să-ți ceri scuze.
829
01:06:09,684 --> 01:06:13,729
L-ai întâlnit des pe tata,
când era în viață?
830
01:06:13,855 --> 01:06:15,189
Domnul Ahn Tae-su?
831
01:06:16,149 --> 01:06:19,986
Eram ocupat cu munca mea,
deci nu prea des.
832
01:06:20,528 --> 01:06:22,697
Ce face mama ta?
833
01:06:24,031 --> 01:06:24,991
Nu este bine.
834
01:06:25,616 --> 01:06:28,953
Da? Este greu când îmbătrânim.
835
01:06:29,453 --> 01:06:31,914
Cu cât îmbătrânești, cu atât
mai greu pentru copii.
836
01:06:32,874 --> 01:06:36,502
Ai putea, de fapt, să
fii martorul nostru?
837
01:06:36,586 --> 01:06:40,006
Martor? Sigur,
nu e nicio problemă.
838
01:06:40,381 --> 01:06:44,886
Dar, din moment ce nu sunt bine,
să fie mai târziu.
839
01:06:46,554 --> 01:06:48,139
Știam că vei spune asta.
840
01:06:48,222 --> 01:06:51,476
Ce vrei să spui?
Știai, ce?
841
01:06:52,393 --> 01:06:55,688
Doctorul meu nu mă lasă să plec.
842
01:06:56,147 --> 01:06:58,065
Sper să te refaci repede.
843
01:07:01,527 --> 01:07:02,528
Ne mai vedem.
844
01:07:02,612 --> 01:07:03,654
Lucru sigur.
845
01:07:05,072 --> 01:07:06,032
Du-te.
846
01:07:14,799 --> 01:07:17,126
Am găsit filmul cu
accidentul tău.
847
01:07:17,210 --> 01:07:20,922
Camionul aparține companiei
de construcții a domnului Bang.
848
01:07:22,006 --> 01:07:23,132
Știam eu.
849
01:07:23,216 --> 01:07:25,343
Dar primarul Chu?
A fost de acord să fie martor?
850
01:07:25,760 --> 01:07:26,803
Nu.
851
01:07:28,429 --> 01:07:30,056
Va trebui să-l forțez.
852
01:07:35,186 --> 01:07:38,356
Sunt mult mai vicleni
decât am crezut.
853
01:07:42,527 --> 01:07:44,570
Spun doar ce am auzit
și am văzut?
854
01:07:45,279 --> 01:07:48,241
Ridicați-vă.
Judecătorii intră în instanță.
855
01:07:51,869 --> 01:07:54,831
Pesticidul găsit la
casa inculpatei
856
01:07:54,914 --> 01:07:57,667
a fost cumpărat de la
magazinul domnului Jeon.
857
01:07:58,876 --> 01:08:05,883
Acum cinci ani, am făcut vânzări
la arendașii primarului satului.
858
01:08:05,967 --> 01:08:07,802
Le dădeam pe credit.
859
01:08:08,678 --> 01:08:11,055
Cunoști bine
familia inculpatei?
860
01:08:11,139 --> 01:08:13,391
Este fosta mea familie.
861
01:08:14,100 --> 01:08:16,769
Când am fost ocolit
de întregul sat,
862
01:08:16,853 --> 01:08:20,439
am devenit tovarașul său de băutură,
chiar dacă eu nu beau.
863
01:08:20,523 --> 01:08:22,859
Despre ce ați vorbit voi doi
la băutură?
864
01:08:23,275 --> 01:08:26,487
Pe vremea când era bine,
865
01:08:26,571 --> 01:08:29,282
întotdeauna vorbeam
de rău pe alții.
866
01:08:30,241 --> 01:08:31,784
Ce se întâmplase?
867
01:08:33,244 --> 01:08:34,619
Domnul Ahn Tae-su ...
868
01:08:35,705 --> 01:08:39,125
a dat o lovitură mare
când conducea cariera.
869
01:08:41,793 --> 01:08:45,672
De mult, nu mai există pietre bune
de construcții în carieră.
870
01:08:45,756 --> 01:08:46,882
E adevărat?
871
01:08:48,009 --> 01:08:51,761
Apropo de asta,
am un pont mortal.
872
01:08:52,971 --> 01:08:55,891
Știi muntele de dincolo
de satul următor?
873
01:08:55,975 --> 01:08:59,604
Acolo s-a găsit aur.
874
01:08:59,936 --> 01:09:04,525
A crezut un geolog
și a cumpărat terenul
875
01:09:04,609 --> 01:09:08,196
punând în comun banii sătenilor.
876
01:09:08,446 --> 01:09:12,158
Cât de mult o să tot săpăm?
877
01:09:13,576 --> 01:09:15,912
Sigur e aur acolo?
878
01:09:16,119 --> 01:09:20,750
După înșelăciunea cu
săpatul după aur,
879
01:09:20,833 --> 01:09:22,877
a mai avut
o ultimă revenire.
880
01:09:22,960 --> 01:09:29,550
Domnule, îmi puteți da
mie nominalizarea?
881
01:09:29,634 --> 01:09:35,056
Voia să-și folosească legăturile
pentru a intra în politică.
882
01:09:35,139 --> 01:09:38,893
- Cât de mult ne vei mai înșela?
- Lasă-l să plece.
883
01:09:42,063 --> 01:09:43,355
Acord de renunțare
la nominalizare.
884
01:09:43,439 --> 01:09:46,234
Ar fi trebuit
să faci asta mai devreme.
885
01:09:47,068 --> 01:09:48,985
Să fii bătut pentru asta?
886
01:09:51,029 --> 01:09:54,199
Toată lumea din sat l-a evitat.
887
01:09:54,283 --> 01:09:56,786
Dar Chu, Hwang și alții
888
01:09:56,869 --> 01:10:00,456
au fost alături de el
până la sfârșit.
889
01:10:01,791 --> 01:10:05,461
Dar au urzit o trădare.
890
01:10:08,339 --> 01:10:09,841
Unde este Chu In-hwe?
891
01:10:10,133 --> 01:10:12,343
Unde-i nenorocitul acela?
892
01:10:13,052 --> 01:10:14,679
Mizerabile!
893
01:10:14,762 --> 01:10:17,056
Faci campanie pe locul meu?
894
01:10:17,140 --> 01:10:20,852
Oamenii de aici mă vor primar,
ce pot face?
895
01:10:21,519 --> 01:10:23,104
Prefăcutule!
896
01:10:24,355 --> 01:10:26,023
Nemernicule!
897
01:10:28,067 --> 01:10:29,318
Trebuie să-l fi durut.
898
01:10:30,778 --> 01:10:32,280
Te-am înșelat eu?
899
01:10:33,531 --> 01:10:37,702
Oprește-te înainte de a deveni
și mai jalnic.
900
01:10:40,746 --> 01:10:42,206
Jocul s-a încheiat.
901
01:10:50,381 --> 01:10:53,009
Vă voi ucide pe toți cu pesticid!
902
01:10:53,384 --> 01:10:57,096
Stai puțin, să-i ucidă cu pesticid?
903
01:10:57,513 --> 01:11:00,057
Da, mereu spunea asta.
904
01:11:00,808 --> 01:11:04,562
Chu, Hwang, Ji, Bang și Choi,
905
01:11:05,855 --> 01:11:10,776
toți aceștia sunt victime ale
vinului de orez de la înmormântare?
906
01:11:10,860 --> 01:11:12,403
Se pare că da.
907
01:11:12,695 --> 01:11:15,490
Oamenii din acest sat au renunțat
la băut, pentru sănătatea lor.
908
01:11:16,866 --> 01:11:19,744
Erau singurii băutori de
alcool din sat.
909
01:11:20,995 --> 01:11:24,874
Domnul Ahn Tae-su știa asta?
910
01:11:25,249 --> 01:11:27,376
Desigur, și eu știam asta.
911
01:11:28,211 --> 01:11:30,922
Mereu se întâlneau
și beau împreună.
912
01:11:32,673 --> 01:11:33,925
Onorate Judecător,
913
01:11:34,175 --> 01:11:37,512
cerem unuia dintre supraviețuitorii
din acest caz,
914
01:11:37,804 --> 01:11:39,597
primarul Chu In-hwe,
să vină ca martor.
915
01:11:39,931 --> 01:11:42,391
Ai înrăutățit lucrurile fiindcă
nu ai ucis pe curva aia!
916
01:11:43,351 --> 01:11:44,769
Uită-te ce simpatie
are în sala de judecată.
917
01:11:45,269 --> 01:11:47,188
Asta este una,
918
01:11:48,189 --> 01:11:49,565
dar opinia publică ne este
nefavorabilă.
919
01:11:49,649 --> 01:11:51,692
Nu-mi răspunde tu mie!
920
01:11:57,114 --> 01:12:01,077
Ar fi trebuit să o arunc într-un spital
de nebuni cu mult timp în urmă.
921
01:12:02,036 --> 01:12:03,871
Chu In-her, ticălosule!
922
01:12:04,163 --> 01:12:05,665
Unde ești?
923
01:12:06,207 --> 01:12:10,086
Știu, ești la fel ca Ahn Tae-su!
924
01:12:10,169 --> 01:12:12,839
Vino la secția de poliție,
hai să mergem chiar acum!
925
01:12:12,922 --> 01:12:14,757
Ce naiba am făcut, femeie?
926
01:12:14,841 --> 01:12:17,718
Știu exact ce ai făcut!
927
01:12:18,845 --> 01:12:24,058
Totul va deveni un rahat,
va trebui să repar asta.
928
01:12:29,438 --> 01:12:32,108
Atât de mulți dintre voi
au venit, bună ziua!
929
01:12:32,191 --> 01:12:33,651
De unde o cunoști pe inculpată?
930
01:12:33,734 --> 01:12:35,194
Care este starea ta actuală?
931
01:12:35,403 --> 01:12:37,780
Ai ceva de spus
cetățenilor din Daecheon?
932
01:12:54,130 --> 01:12:58,176
Îl știi pe consilierul
Yoo Young-dae din 2004?
933
01:12:58,759 --> 01:13:00,011
Yoo Young-dae?
934
01:13:01,304 --> 01:13:02,597
Nu sunt sigur.
935
01:13:03,514 --> 01:13:05,224
Potrivit domnului Jeon,
936
01:13:05,558 --> 01:13:09,770
l-ai bătut pe Yoo și ai obținut
acordul său să renunțe la nominalizare.
937
01:13:09,854 --> 01:13:10,897
Jeon a spus asta?
938
01:13:12,690 --> 01:13:15,067
De ce a afirmat
toate prostiile astea?
939
01:13:15,151 --> 01:13:19,280
Agresorii nu își amintesc,
dar victimele o fac.
940
01:13:19,780 --> 01:13:22,950
Cine este victima?
Adu-l aici.
941
01:13:24,202 --> 01:13:27,455
Domnul Ahn Tae-su l-a amenințat
pe fostul consilier consilier Yoo,
942
01:13:27,538 --> 01:13:30,875
și s-a spus că tu l-ai
agresat înaintea nominalizării.
943
01:13:31,209 --> 01:13:34,420
Deci, aduceți victima.
944
01:13:35,046 --> 01:13:38,883
Apărarea face speculații bazate pe
nimic altceva decât despre auzite.
945
01:13:39,258 --> 01:13:41,969
Permite-mi să clarific asta
pentru tine.
946
01:13:42,553 --> 01:13:47,225
Am primit nominalizarea mea
în mod corect și am intrat în alegeri.
947
01:13:50,269 --> 01:13:52,939
Martor, numele soției tale
este Lee Soon-ja?
948
01:13:53,105 --> 01:13:54,357
Da, este corect.
949
01:13:59,320 --> 01:14:01,656
Aici este fișa de cont
bancar a domnului Ahn.
950
01:14:02,490 --> 01:14:05,535
Soția ta a trimis 30.000 de dolari
acum șase luni,
951
01:14:05,618 --> 01:14:08,120
și 10.000 $ acum trei luni,
952
01:14:08,329 --> 01:14:09,705
ai putea explica asta?
953
01:14:09,956 --> 01:14:19,465
Mi s-a spus că a trimis 30.000 pentru
un transplant de ficat, apoi încă 10.000
954
01:14:19,549 --> 01:14:20,967
Este acesta un împrumut personal?
955
01:14:21,050 --> 01:14:23,761
Soția mea i-a împrumutat pe bună
credință, deci nu sunt sigur.
956
01:14:24,011 --> 01:14:27,265
Desigur, nu este sigur, pentru că
apoi domnul Ahn te-a amenințat.
957
01:14:28,057 --> 01:14:29,058
Amenințat?
958
01:14:30,226 --> 01:14:34,397
Doamnă, arăt ca cineva
care ar fi fost amenințat?
959
01:14:34,547 --> 01:14:37,817
Nu a fost pentru compensarea
pierderii de la vânzarea terenului?
960
01:14:38,401 --> 01:14:42,905
Doamne, despre ce vorbești?
961
01:14:43,906 --> 01:14:48,244
Dupa ce terenul domnului Ahn a fost vândut,
statutul de centură verde a fost eliminat,
962
01:14:48,703 --> 01:14:52,874
planul de construcție al cazinoului
a fost dezvăluit și cineva a profitat.
963
01:14:53,916 --> 01:14:57,253
Cine a aprobat construirea cazinoului
pe un teren cu statut de centură verde?
964
01:14:59,881 --> 01:15:06,888
Dacă cineva a profitat sau nu,
ce legătură are asta cu mine?
965
01:15:08,181 --> 01:15:11,684
Am deținut eu măcar 1% din acel
teren cu statut de centură verde?
966
01:15:12,768 --> 01:15:15,813
Cum am profitat
de la acest cazinou?
967
01:15:17,315 --> 01:15:21,152
Martor, nu ridica vocea.
968
01:15:23,696 --> 01:15:26,324
Wang-yong: Am ajuns
969
01:15:29,076 --> 01:15:30,912
Aș dori să cer un nou martor.
970
01:15:34,832 --> 01:15:36,375
Ne opunem.
971
01:15:36,459 --> 01:15:38,127
Este un martor neprogramat.
972
01:15:38,753 --> 01:15:43,049
Este un martor cheie, care a
patruns în casa inculpatei.
973
01:15:44,217 --> 01:15:47,970
Ar putea fi în pericol, deci
solicităm o audiere fără public.
974
01:15:57,480 --> 01:16:01,442
Cererea apărării pentru
o audiere închisă se aprobă.
975
01:16:01,526 --> 01:16:03,569
Vă rugăm să evacuați
sala de judecată.
976
01:16:03,861 --> 01:16:06,906
Vom anunța separat
următoarea audiere.
977
01:16:09,033 --> 01:16:11,828
De ce ai adus chiar aici un om bolnav?
978
01:16:14,163 --> 01:16:17,917
Ai intrat în casa doamnei Chae, așa-i?
979
01:16:18,292 --> 01:16:21,337
Ai făcut-o de unul singur
sau ți-a comandat cineva?
980
01:16:21,921 --> 01:16:24,757
Domnul Bang mi-a comandat să fac asta.
981
01:16:25,591 --> 01:16:30,012
Bang este șeful companiei de
construcții unde lucrează martorul.
982
01:16:30,555 --> 01:16:31,764
Pentru ce motiv?
983
01:16:33,266 --> 01:16:36,269
El a spus că este
ordinul primarului Chu.
984
01:16:36,352 --> 01:16:39,605
Mi s-a spus să aduc certificatul
funciar al lui Ahn Tae-su.
985
01:16:40,189 --> 01:16:44,652
Acesta este documentul căutat?
986
01:16:45,236 --> 01:16:46,988
Da, acesta este.
987
01:16:47,196 --> 01:16:51,117
Am păstrat o copie pentru cazul
în care primarul Chu se răzgândește.
988
01:16:51,200 --> 01:16:52,326
Ce vrei să spui?
989
01:16:52,702 --> 01:16:55,496
Mi-a promis un loc
când cazinoul ...
990
01:16:58,416 --> 01:16:59,667
Nu ar fi trebuit să spun asta.
991
01:17:02,712 --> 01:17:05,047
În magazinul de suveniruri
când se deschide cazinoul,
992
01:17:05,131 --> 01:17:06,382
dar nu am acceptat oferta.
993
01:17:14,056 --> 01:17:18,436
În timpul anchetei procuraturii,
ai menționat acest document?
994
01:17:18,519 --> 01:17:20,021
Da, desigur.
995
01:17:20,521 --> 01:17:23,399
Dar au ridicat din umeri
și mi-au spus să dispar.
996
01:17:23,483 --> 01:17:25,485
Cine a fost procurorul?
997
01:17:27,570 --> 01:17:28,905
El.
998
01:17:31,282 --> 01:17:32,492
Asta e tot.
999
01:17:34,452 --> 01:17:39,665
Primarul Chu, candidat de guvernator
a fost astăzi în instanță ...
1000
01:17:39,749 --> 01:17:43,461
Am reușit să găsesc piesa,
este la fel de bun ca nou.
1001
01:17:44,212 --> 01:17:45,546
Patruzeci și doi de dolari, vă rog.
1002
01:17:46,214 --> 01:17:47,465
Mulțumesc.
1003
01:17:51,469 --> 01:17:54,514
Găsiți incontestabilul,
dovezi consistente!
1004
01:17:54,972 --> 01:17:56,933
Dovezi suficient de consistente,
vor deveni adevărul.
1005
01:17:57,016 --> 01:18:00,061
Adevărul poate fi o minciună
cu o mică fisură!
1006
01:18:04,148 --> 01:18:06,275
Domnule, ce ar trebui să facem
cu Ahn Jung-su?
1007
01:18:06,359 --> 01:18:07,944
Avocatul Ahn așteaptă afară.
1008
01:18:24,502 --> 01:18:30,299
La mulți ani!
Mulți ani trăiască!
1009
01:18:30,383 --> 01:18:33,344
La mulți ani dragă Ahn Jung-su!
1010
01:18:34,512 --> 01:18:36,180
La mulți ani...
1011
01:18:41,269 --> 01:18:44,981
Ori de câte ori mănânc
mâncarea soției mele,
1012
01:18:45,356 --> 01:18:50,611
mă doare pieptul
și nu pot respira.
1013
01:18:54,365 --> 01:19:01,372
Din cauza lui Choon-woo,
a înnebunit, încearcă să mă omoare.
1014
01:19:05,585 --> 01:19:06,794
Jung-su.
1015
01:19:11,549 --> 01:19:15,595
Cine a stricat acest telefon?
1016
01:19:16,596 --> 01:19:17,805
A fost mama?
1017
01:19:24,312 --> 01:19:26,063
De ce l-a stricat?
1018
01:19:29,692 --> 01:19:31,235
Nu știu.
1019
01:19:33,154 --> 01:19:34,572
Mama mă sperie.
1020
01:19:42,246 --> 01:19:44,165
De ce l-ai incinerat pe Ahn Tae-su?
1021
01:19:45,875 --> 01:19:50,171
Corpul lui nu va putrezi,
așa că am vrut să fie ars.
1022
01:19:50,379 --> 01:19:52,089
Merită să fie ars.
1023
01:19:59,388 --> 01:20:01,182
Îți amintești de acești bărbați?
1024
01:20:04,560 --> 01:20:06,479
Ticăloși.
1025
01:20:06,938 --> 01:20:11,776
Sunt la fel ca Ahn Tae-su!
Gunoaie nenorocite!
1026
01:20:14,028 --> 01:20:17,615
De ce? Au ucis pe cineva?
1027
01:20:22,829 --> 01:20:25,331
Ai raportat la poliție
că soțul tău a ucis pe cineva.
1028
01:20:30,086 --> 01:20:32,129
Treizeci de mii de dolari
nu sunt suficienți?
1029
01:20:32,839 --> 01:20:34,507
Nu este asta.
1030
01:20:35,633 --> 01:20:40,179
Choon-woo continuă să apară
în visele mele din ultima vreme.
1031
01:20:42,932 --> 01:20:45,935
Termenul de prescripție
a trecut cu totul, a trecut.
1032
01:20:46,018 --> 01:20:47,603
L-ai ucis, nu vorbi prostii!
1033
01:20:47,812 --> 01:20:50,231
Am făcut-o împreună.
1034
01:20:53,484 --> 01:20:56,487
Ce i-ai făcut lui Choon-woo?
1035
01:20:57,280 --> 01:20:59,323
Ce i-ai făcut?
1036
01:20:59,657 --> 01:21:00,741
Ce s-a întâmplat?
1037
01:21:01,075 --> 01:21:05,204
Spune! Spune-o din nou!
1038
01:21:07,248 --> 01:21:11,002
Știind ce a făcut,
Ahn merita să moară!
1039
01:21:14,589 --> 01:21:21,262
Din cauza lui Choon-woo,
a înnebunit, încearcă să mă omoare.
1040
01:21:32,482 --> 01:21:34,275
Ce naiba faci?
1041
01:21:55,087 --> 01:21:56,339
Pentru masa de acolo.
1042
01:22:18,653 --> 01:22:24,951
Choon-woo, toate acestea au fost
din cauza Lim Choon-woo?
1043
01:22:26,786 --> 01:22:30,122
Mai dormi puțin,
mă întorc în curând.
1044
01:22:34,752 --> 01:22:38,005
Avea o inimă bună.
1045
01:22:39,006 --> 01:22:43,553
Îmi dau lacrimile,
doar gândindu-mă la asta.
1046
01:23:43,654 --> 01:23:45,239
De ce ai facut asta?
1047
01:23:46,199 --> 01:23:47,783
Dar copilul?
1048
01:23:49,535 --> 01:23:52,580
Dacă îmi țin gura închisă,
nimeni nu va ști!
1049
01:23:53,706 --> 01:23:58,002
O voi crește ca și cum ar fi a mea.
Îți dau cuvântul meu,
1050
01:23:58,711 --> 01:24:00,963
deci trăiește cu mine!
1051
01:24:06,969 --> 01:24:08,429
Ai trăit cu Ahn Tae-su
1052
01:24:10,640 --> 01:24:12,600
din cauza...
1053
01:24:13,935 --> 01:24:15,895
fiicei lui Choon-woo?
1054
01:24:18,439 --> 01:24:21,651
M-am speriat pentru că
nu aveam nimic.
1055
01:24:22,652 --> 01:24:27,824
Nu aveam familie. Pe nimeni
care să aibă grijă de mine.
1056
01:24:29,242 --> 01:24:32,453
Atât de speriată să plec undeva.
1057
01:24:36,290 --> 01:24:41,921
Dar am vrut să-mi salvez fiica.
1058
01:24:45,550 --> 01:24:47,802
Puiul meu, Jung-in ...
1059
01:24:48,886 --> 01:24:50,555
Jung-in...
1060
01:24:53,766 --> 01:24:56,811
Dar nu am reușit să o protejez.
1061
01:24:58,521 --> 01:25:00,857
Pur și simplu nu am putut.
1062
01:25:02,733 --> 01:25:07,113
Imaginează-ți ca durerea
asta a dus-o să-și taie venele.
1063
01:25:09,448 --> 01:25:12,160
Până atunci, m-am prefăcut
că nu știu.
1064
01:25:13,202 --> 01:25:17,874
Sunt o ticăloasă, merit să mor.
1065
01:25:20,918 --> 01:25:27,925
Un copil are nevoie de mama ei
în cele mai grele vremuri.
1066
01:25:29,635 --> 01:25:32,889
Și eu n-am putut proteja
propriul meu copil.
1067
01:25:34,182 --> 01:25:39,187
Nu am văzut
durerea copilului meu.
1068
01:25:41,564 --> 01:25:46,152
Sunt o ticăloasă, merit să mor.
1069
01:25:48,154 --> 01:25:49,530
Nu am putut să o protejez ...
1070
01:25:49,614 --> 01:25:51,073
Jung-in!
1071
01:25:53,159 --> 01:25:53,993
Jung-in!
1072
01:26:54,428 --> 01:26:56,013
Fiica mea...
1073
01:26:59,308 --> 01:27:00,810
Jung-in.
1074
01:27:04,564 --> 01:27:05,773
Mamă.
1075
01:27:20,413 --> 01:27:22,290
De ce plângi?
1076
01:27:28,462 --> 01:27:30,047
Îmi pare rău.
1077
01:27:31,507 --> 01:27:32,967
Jung-in...
1078
01:27:35,678 --> 01:27:37,972
Îmi pare rău.
1079
01:27:38,723 --> 01:27:40,183
Mamă.
1080
01:27:40,475 --> 01:27:43,769
Îmi pare rău că am plecat
fără tine.
1081
01:27:44,145 --> 01:27:46,814
Îmi pare atât de rău.
1082
01:27:53,905 --> 01:27:55,406
Scumpa mea,
1083
01:27:57,408 --> 01:27:59,410
ești bine?
1084
01:28:05,416 --> 01:28:11,047
Unde sunt?
1085
01:28:14,926 --> 01:28:17,011
Ce mi s-a întâmplat?
1086
01:28:19,472 --> 01:28:24,894
Nu știu cum s-a întâmplat asta
1087
01:28:25,686 --> 01:28:27,271
sau unde suntem.
1088
01:28:30,066 --> 01:28:33,861
Ce fac?
Ce trebuie să fac?
1089
01:28:34,904 --> 01:28:36,864
Nu plânge, iubito.
1090
01:28:39,200 --> 01:28:43,996
Dacă ești bine,
atunci și eu sunt bine.
1091
01:28:44,080 --> 01:28:48,000
Nu-ți face griji pentru mine
și ai grijă de tine.
1092
01:28:49,418 --> 01:28:56,425
Sunt atât de rătăcită, mamă.
1093
01:28:58,344 --> 01:29:00,763
Ce să fac?
1094
01:29:02,098 --> 01:29:05,893
Mamă, ce fac acum?
1095
01:29:07,186 --> 01:29:10,857
Spune-mi ce să fac.
1096
01:29:12,900 --> 01:29:17,697
Ce să fac, mamă? Spune-mi...
1097
01:30:37,276 --> 01:30:40,696
Ce căuta martorul-intrus
la domiciliul inculpatului?
1098
01:30:40,947 --> 01:30:43,157
Sau a încercat
să distrugă ceva?
1099
01:30:45,618 --> 01:30:48,496
În aceste hărți sunt numele
proprietarilor începând cu 2018.
1100
01:30:48,746 --> 01:30:52,333
Acest pământ aparținea
soțului inculpatei, Ahn Tae-su.
1101
01:30:53,000 --> 01:30:56,504
Dar ca să plătească pentru
tratamentul cirozei hepatice,
1102
01:30:56,587 --> 01:31:00,716
l-a vândut lui Bang în 2016
la un preț de chilipir.
1103
01:31:01,843 --> 01:31:05,054
Atuncii, martorul a anulat statutul de
centură verde pe care terenul îl avea,
1104
01:31:05,138 --> 01:31:08,224
și cu cazinoul în constructie,
valoarea terenului a crescut.
1105
01:31:08,307 --> 01:31:14,230
Onorat Judecător, apărarea continuă
o linie irelevantă de expuneri.
1106
01:31:17,108 --> 01:31:18,234
Doamnă,
1107
01:31:19,402 --> 01:31:22,989
ai o problemă de memorie,
sau nu ai ce argumenta?
1108
01:31:23,990 --> 01:31:27,910
Numele meu nu este menționat
pe harta aceea.
1109
01:31:29,954 --> 01:31:32,665
Dacă există chiar și un simplu
conflict de interese,
1110
01:31:33,291 --> 01:31:36,127
ca primar îmi asum
întreaga responsabilitate.
1111
01:31:38,087 --> 01:31:40,047
Vei jura pentru asta?
1112
01:31:40,131 --> 01:31:41,299
Absolut.
1113
01:31:42,550 --> 01:31:46,429
Tot ce am făcut a fost din
devotamentul meu față de Daecheon.
1114
01:31:48,848 --> 01:31:51,934
Dacă asta este o crimă,
voi primi pedeapsa.
1115
01:31:54,979 --> 01:31:56,189
Ai dreptate.
1116
01:31:56,272 --> 01:31:59,567
Martorul nu a profitat
din afacerea cu cazinoul.
1117
01:32:00,985 --> 01:32:05,448
Am descoperit că există dovezi
solide în această hartă din 1998
1118
01:32:05,990 --> 01:32:07,825
pe care Ahn a păstrat-o
până la moarte.
1119
01:32:10,369 --> 01:32:14,624
Lee Soon-yim, Lee Soon-bok,
Lee Chang-seok, Lee Dong-seok.
1120
01:32:15,791 --> 01:32:18,169
Martor, îi cunoști?
1121
01:32:19,295 --> 01:32:22,548
Sunt membrii familiei
soției tale.
1122
01:32:24,550 --> 01:32:28,054
Cât ai investit în mina
de aur din anii trecuți?
1123
01:32:28,137 --> 01:32:28,971
Poftim?
1124
01:32:31,015 --> 01:32:33,392
Ei bine, asta e că...
1125
01:32:33,851 --> 01:32:35,061
Nu-ți vei aminti.
1126
01:32:35,144 --> 01:32:37,313
Pentru că mina de aur
nu a existat.
1127
01:32:39,857 --> 01:32:43,861
Geologul care a răspândit zvonul
era vărul soției tale,
1128
01:32:44,529 --> 01:32:47,865
și familia soției tale
a făcut o avere incredibilă
1129
01:32:47,949 --> 01:32:51,369
prin vânzarea de terenuri inutile
lui Ahn Tae-su și sătenilor.
1130
01:32:53,746 --> 01:32:55,790
Registrul de transfer
al proprietății, 1998-2018
1131
01:32:55,873 --> 01:32:58,835
Ai mai putea spune că tu
nu ai profitat de acest teren?
1132
01:32:59,961 --> 01:33:02,046
Nu prin Ji, Bang și DL Construction
1133
01:33:02,296 --> 01:33:06,759
ai primit fonduri electorale cu
condiția permisului de cazinou?
1134
01:33:06,843 --> 01:33:07,844
Nenorocitule!
1135
01:33:08,010 --> 01:33:09,512
Chu In-hwe, ticălosule!
1136
01:33:11,055 --> 01:33:12,515
- Cum îndrăznești!
- Vei fi pedepsit!
1137
01:33:13,391 --> 01:33:14,976
Liniște!
1138
01:33:21,732 --> 01:33:23,151
Doamnă,
1139
01:33:24,485 --> 01:33:26,445
ce fel de poveste spui aici?
1140
01:33:28,865 --> 01:33:30,533
Eu sunt victima.
1141
01:33:31,576 --> 01:33:36,706
Am fost otrăvit și aproape am murit
la înmormântarea tatălui tău!
1142
01:33:36,914 --> 01:33:40,626
Martor, ai grijă de cuvintele
tale în sala de judecată.
1143
01:33:41,502 --> 01:33:44,714
Jung-in! Îți bați joc de mine?
1144
01:33:46,215 --> 01:33:50,094
S-a întâmplat acum 20 de ani!
Cum îndrăznești ...
1145
01:33:50,720 --> 01:33:52,680
Ai scos din spital
un om bolnav pentru asta?
1146
01:33:54,015 --> 01:33:55,808
Caut un suspect de crimă.
1147
01:33:56,642 --> 01:33:59,187
Lim Choon-woo, ți-l amintești?
1148
01:34:06,694 --> 01:34:11,866
Criminalul propriu-zis este
Tae-su Ahn, soțul inculpatei.
1149
01:34:13,868 --> 01:34:16,662
Decedatul Ahn Tae-su?
1150
01:34:19,081 --> 01:34:20,374
Da, așa este.
1151
01:34:21,250 --> 01:34:25,505
După escrocheria minei de aur,
Ahn trăia în iad.
1152
01:34:26,631 --> 01:34:30,009
Dar când a aflat că a făcut parte
din schema primarului Chu,
1153
01:34:30,885 --> 01:34:34,263
și-a ruinat viața cu o
ciroză hepatică alcoolică.
1154
01:34:35,431 --> 01:34:40,853
Și înainte de moarte a pus
pesticide în vinul de orez.
1155
01:34:42,730 --> 01:34:47,985
Cum era de așteptat, Chu, Hwang,
Ji, Bang și Choi au băut,
1156
01:34:48,444 --> 01:34:51,656
și acum trei sunt morți,
iar doi sunt spitalizați.
1157
01:34:53,616 --> 01:35:00,414
Am dori să-l considerăm pe Ahn Tae-su
ca principal suspect al acestui caz.
1158
01:35:00,498 --> 01:35:05,002
Se aștepta la moarte și a planificat
otrăvirea la propria înmormântare?
1159
01:35:05,753 --> 01:35:08,589
Aceasta este o presupunere
absurdă, o poveste delirantă!
1160
01:35:10,591 --> 01:35:13,136
Avem un raport de analiză
de la criminalistică.
1161
01:35:14,971 --> 01:35:18,599
Methomil, care a fost găsit
pe hainele inculpatei,
1162
01:35:18,683 --> 01:35:21,018
a fost de asemenea găsit pe
hainele lui Ahn Tae-su.
1163
01:35:26,399 --> 01:35:31,654
Ne vom pronunța asupra validității
dovezilor la audierea finală.
1164
01:35:39,579 --> 01:35:42,540
Sunt acuzațiile adevărate?
1165
01:35:42,623 --> 01:35:44,208
Spune-ne adevărul!
1166
01:35:44,417 --> 01:35:46,419
Este consilierul Yoo
complice la asta?
1167
01:35:46,502 --> 01:35:49,005
- Un comentariu vă rog!
- Care este adevărul?
1168
01:35:49,088 --> 01:35:50,423
Spune-ne adevărul!
1169
01:35:56,554 --> 01:35:59,265
Bang, ești arestat pentru sperjur
și conspirație la crimă.
1170
01:35:59,348 --> 01:36:02,435
Candidatura primarului Chu la
funcția de guvernator se clatină...
1171
01:36:02,518 --> 01:36:04,353
Ce faci?
1172
01:36:04,437 --> 01:36:05,605
Oprește asta.
1173
01:36:07,565 --> 01:36:09,817
Poliția cercetează
finanțări ilegale.
1174
01:36:09,901 --> 01:36:12,111
Primarul Chu nu mai poate
candida pentru guvernator.
1175
01:36:39,138 --> 01:36:40,348
Jung-su,
1176
01:36:42,892 --> 01:36:46,395
aș putea să-ți cer o favoare?
1177
01:36:50,483 --> 01:36:53,694
Tata mi-a cerut:
dă-le astea, drept cadou.
1178
01:36:55,071 --> 01:36:57,073
Ibricul cu vin de orez
a fost cadoul?
1179
01:36:58,074 --> 01:36:59,992
Când tata va fi în cer,
va fi o petrecere.
1180
01:37:00,451 --> 01:37:02,662
Mi-a spus să-l dau
bărbatului de la televizor.
1181
01:37:03,621 --> 01:37:08,584
Acesta este bărbatul
de la televizor?
1182
01:37:10,628 --> 01:37:11,546
Da!
1183
01:37:12,964 --> 01:37:15,675
Omul acesta rău, foarte rău!
1184
01:37:19,262 --> 01:37:20,638
Asta e tot.
1185
01:37:21,430 --> 01:37:24,142
Vom audia acum pe inculpată.
1186
01:37:50,376 --> 01:37:51,502
Inculpată,
1187
01:37:53,296 --> 01:37:54,922
unde suntem?
1188
01:38:00,344 --> 01:38:01,512
Nu știu.
1189
01:38:03,431 --> 01:38:05,099
Ce este asta?
1190
01:38:07,393 --> 01:38:08,853
Cine sunt eu?
1191
01:38:11,147 --> 01:38:12,690
Nu știu.
1192
01:38:18,446 --> 01:38:23,159
Voi întreba din nou,
cine sunt?
1193
01:38:32,585 --> 01:38:34,962
Nu știu.
1194
01:38:36,547 --> 01:38:39,342
Dar sigur ești drăguță.
1195
01:38:40,885 --> 01:38:44,055
Am o fiică ca tine.
1196
01:38:44,305 --> 01:38:48,768
S-a dus la Universitatea
Naționala Seul. E frumoasă.
1197
01:38:49,727 --> 01:38:53,564
Numele ei este Ahn Jung-in.
1198
01:38:56,442 --> 01:39:00,404
Nu am mai văzut-o de mult.
1199
01:39:02,949 --> 01:39:08,621
Mă simt rău pentru că nu am
putut face nimic pentru ea.
1200
01:39:11,290 --> 01:39:14,585
Mă întreb dacă mănâncă bine,
1201
01:39:15,044 --> 01:39:17,547
dacă este sănătoasă,
1202
01:39:19,173 --> 01:39:21,676
dacă are un iubit.
1203
01:39:24,512 --> 01:39:26,806
Îmi este foarte dor de ea.
1204
01:39:32,770 --> 01:39:34,814
Te întreb din nou,
1205
01:39:36,941 --> 01:39:38,442
cine sunt?
1206
01:39:43,990 --> 01:39:48,786
Chiar nu știu.
1207
01:39:50,288 --> 01:39:52,290
Îmi pare rău.
1208
01:40:11,601 --> 01:40:16,439
Inculpata din boxă
este mama mea.
1209
01:40:19,775 --> 01:40:21,861
Dar nici măcar nu-și
recunoaște fiica.
1210
01:40:23,696 --> 01:40:29,285
Ea și-a dedicat viața familiei sale
și a ajuns bolnavă de demență.
1211
01:40:31,954 --> 01:40:35,500
Din acest motiv, ea poate fi
excesiv de emoțională
1212
01:40:36,876 --> 01:40:39,045
și predispusă la argumente.
1213
01:40:40,713 --> 01:40:43,341
Dar nu este corect
să presupunem că
1214
01:40:43,424 --> 01:40:47,053
argumentele ei au condus-o
să planifice și să execute crime.
1215
01:40:49,055 --> 01:40:52,683
Pentru a fi nevinovat,
orice îndoială este rezonabilă.
1216
01:40:53,476 --> 01:40:57,271
Toate dovezile prezentate de
procuratură sunt circumstanțiale,
1217
01:40:57,355 --> 01:40:59,273
lăsând loc pentru
îndoieli rezonabile.
1218
01:41:03,236 --> 01:41:05,822
Dar pentru soțul inculpatei,
Ahn Tae-su, totul este diferit.
1219
01:41:09,784 --> 01:41:15,039
Avea motive clare, iar
propriul său fiu a fost martor.
1220
01:41:19,585 --> 01:41:24,590
Apărarea insistă asupra
nevinovăției lui Chae Hwa-ja,
1221
01:41:25,508 --> 01:41:29,470
și declară că Ahn Tae-su
este principalul suspect.
1222
01:41:36,644 --> 01:41:42,358
Acum voi pronunța verdictul
în cazul 2017-363.
1223
01:41:43,317 --> 01:41:49,407
Pentru o condamnare într-un proces penal,
trebuie să existe dovezi irefutabile,
1224
01:41:49,490 --> 01:41:55,663
dar toate dovezile prezentate împotriva
inculpatului au fost circumstanțiale.
1225
01:41:56,205 --> 01:42:01,502
În plus, au fost prezentate noi dovezi
ale apărării privitoare la Ahn Tae-su
1226
01:42:01,586 --> 01:42:05,464
care trebuie verificate
de către procuror în viitor.
1227
01:42:06,632 --> 01:42:08,885
Verdictul este următorul:
1228
01:42:08,968 --> 01:42:12,972
Inculpata Chae Hwa-ja
nu este vinovată.
1229
01:42:34,160 --> 01:42:36,287
Ești sigură că
Ahn Tae-su este autorul?
1230
01:42:36,370 --> 01:42:38,581
Cum te simți după
câștigarea acestui proces?
1231
01:42:58,351 --> 01:42:59,936
Lasă-mă să te întreb ceva.
1232
01:43:02,730 --> 01:43:06,651
Chiar crezi că
mama ta este nevinovată?
1233
01:43:10,404 --> 01:43:15,284
A fost deja pedepsită.
1234
01:43:18,246 --> 01:43:19,121
Jung-in!
1235
01:43:42,478 --> 01:43:49,235
Stând în patul de flori
1236
01:43:50,862 --> 01:43:57,410
Privind petalele
1237
01:43:59,328 --> 01:44:06,335
A apărut această culoare suavă
1238
01:44:08,045 --> 01:44:10,548
De unde vine?
1239
01:44:11,841 --> 01:44:18,848
O floare atât de frumoasă
1240
01:44:19,223 --> 01:44:22,435
Floare
1241
01:44:23,895 --> 01:44:30,485
O zi atât de însemnată
1242
01:44:31,027 --> 01:44:36,407
Ce zi minunată!
1243
01:44:36,491 --> 01:44:39,952
Mama, este singurul cântec
pe care îl știi?
1244
01:44:42,371 --> 01:44:45,374
De ce îl cânți mereu?
1245
01:44:46,042 --> 01:44:49,420
Este o zi pentru noi două,
pe care s-o ținem minte.
1246
01:44:49,504 --> 01:44:50,755
Să ne amintească ce?
1247
01:44:51,923 --> 01:44:58,930
Când vei crește,
o să-ți spun.
1248
01:45:00,640 --> 01:45:02,391
Cât de mare să cresc?
1249
01:45:02,642 --> 01:45:04,352
Atât de mare?
1250
01:45:04,435 --> 01:45:06,145
Nu este vorba de asta.
1251
01:45:07,063 --> 01:45:09,941
Mai târziu, când sufletul
tău va înflori.
1252
01:45:10,233 --> 01:45:11,734
Asta e o prostie.
1253
01:46:40,072 --> 01:46:44,660
Nevinovăţie.
1254
01:46:45,672 --> 01:46:51,360
Traducerea şi adaptarea: Qi Yue
94609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.