All language subtitles for Innocence 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,877 --> 00:01:14,674 Stând în patul de flori 2 00:01:15,300 --> 00:01:21,431 Privind petalele 3 00:01:22,265 --> 00:01:28,229 A apărut această culoare suavă 4 00:01:28,254 --> 00:01:30,565 De unde vine? 5 00:01:31,232 --> 00:01:37,113 O floare atât de frumoasă 6 00:01:37,989 --> 00:01:41,784 Floare 7 00:01:42,994 --> 00:01:48,958 O zi atât de însemnată 8 00:01:50,043 --> 00:01:56,716 Ce zi minunată! 9 00:01:58,051 --> 00:02:04,766 Dacă ai veni 10 00:02:06,267 --> 00:02:11,147 Cât de fericită aș fi! 11 00:02:44,847 --> 00:02:45,848 Bine ai venit, primar Chu. 12 00:02:45,932 --> 00:02:46,975 Te-ai simțit bine? 13 00:02:47,267 --> 00:02:48,893 Odihnească-se în pace! 14 00:02:48,977 --> 00:02:49,936 Domnule primar! 15 00:02:50,218 --> 00:02:51,677 A trecut atât de mult timp. 16 00:02:51,761 --> 00:02:54,138 - Tu ești? - Primarul din satul următor. 17 00:02:55,473 --> 00:02:56,432 Primare Chu, bine ai venit. 18 00:02:56,516 --> 00:02:57,350 Nu ne-am văzut de mult. 19 00:02:57,433 --> 00:03:01,229 - Salutați-l pe primarul Chu In-hwe. - Te rog, stai acolo. 20 00:03:01,604 --> 00:03:05,149 Guvernator, trebuie să fii ocupat cu alegerile. 21 00:03:05,233 --> 00:03:06,400 Încă nu mă numi guvernator. 22 00:03:06,484 --> 00:03:07,693 Abia am câștigat primăria. 23 00:03:07,777 --> 00:03:09,904 - Așează-te. - Domnule, mă bucur să vă văd. 24 00:03:09,987 --> 00:03:10,822 Stai, stai. 25 00:03:13,658 --> 00:03:15,993 Cum merge campania? 26 00:03:16,077 --> 00:03:17,995 Am nevoie de mult ajutor. 27 00:03:18,079 --> 00:03:20,456 Vă rog, oferiți-vă voluntari în provincie. 28 00:03:20,540 --> 00:03:21,541 Desigur! 29 00:03:21,624 --> 00:03:22,708 Nu suntem străini, 30 00:03:22,792 --> 00:03:26,170 ne merge bine datorită ție, vom face tot ce putem. 31 00:03:26,254 --> 00:03:28,047 Nu mai pălăvrăgiți. 32 00:03:28,130 --> 00:03:31,342 Haide, hai să toastăm pentru noul guvernator! 33 00:03:31,425 --> 00:03:32,426 Stai! 34 00:03:33,427 --> 00:03:36,013 Nu putem toasta la o înmormântare. 35 00:03:36,097 --> 00:03:38,850 Nu poți ascunde prostia și sărăcia. 36 00:03:43,813 --> 00:03:45,356 Asta-i bună. 37 00:03:46,149 --> 00:03:47,150 Are un gust interesant. 38 00:03:47,233 --> 00:03:49,777 Da? Este bine fermentat. 39 00:03:50,653 --> 00:03:52,780 Ce se întâmplă cu cazinoul? 40 00:03:53,072 --> 00:03:54,282 - Cazinoul? - Da. 41 00:03:54,866 --> 00:03:56,450 Nu cunosc amănunte. 42 00:03:56,534 --> 00:03:59,495 Cetățenii noștri din Daecheon trebuie să fie prosperi, nu? 43 00:03:59,620 --> 00:04:01,581 Dragostea pentru orașul nostru natal este nesfârșită. 44 00:04:01,914 --> 00:04:06,544 Când lucrurile merg prost, atragem un cazinou și obținem locuri de muncă pentru copii. 45 00:04:06,711 --> 00:04:08,629 Ne simțim bine datorită ție. 46 00:04:08,838 --> 00:04:10,798 Nu mai spune nimic! 47 00:04:11,757 --> 00:04:15,595 Cu toții trebuie să-ți răsplătim bunătatea, doar nu suntem animale. 48 00:04:15,678 --> 00:04:19,015 Fiul tău a primit un subcontract cu DL Construction, 49 00:04:19,097 --> 00:04:22,893 ți-ai trimis fiica la Las Vakas 50 00:04:22,977 --> 00:04:25,521 să devină dealer, nu-i așa? 51 00:04:25,605 --> 00:04:29,400 Este Las Vegas, tu, cap prost. 52 00:04:29,484 --> 00:04:32,778 Nu e de mirare că fiul tău a dat greș în toate. 53 00:04:32,945 --> 00:04:34,947 Când e vorba de fiul tău, nu da vina pe prostia ta. 54 00:04:35,031 --> 00:04:36,782 Ți-ai numit fiii Cuarț și Mercur. 55 00:04:36,949 --> 00:04:40,077 Trebuia să le dai nume de minerale? 56 00:04:41,537 --> 00:04:45,750 Amice, șterge-ți nasul, ești atât de urât! 57 00:04:45,833 --> 00:04:48,794 Nu-ți sufla nasul înspre mine, ai făcut-o mai devreme. 58 00:04:49,212 --> 00:04:50,505 Așa de scârbos. 59 00:04:52,256 --> 00:04:53,716 Trebuie să-mi prezint omagiile. 60 00:04:54,091 --> 00:04:55,259 Ma întorc imediat. 61 00:04:55,968 --> 00:04:56,803 Domnule Chae. 62 00:04:57,470 --> 00:04:58,763 Stând în patul de flori... 63 00:04:58,846 --> 00:05:01,891 Cele mai profunde regrete. 64 00:05:02,308 --> 00:05:05,228 Privind petalele... 65 00:05:05,311 --> 00:05:06,646 Te simți bine? 66 00:05:07,563 --> 00:05:13,402 De unde vine această culoare suavă 67 00:05:13,569 --> 00:05:15,822 Îmi pare atât de rău. 68 00:05:15,905 --> 00:05:20,117 O floare atât de frumoasă 69 00:05:21,786 --> 00:05:25,665 O zi atât de însemnată 70 00:05:25,748 --> 00:05:28,125 Cum este o zi însemnată? Iisuse Hristoase! 71 00:05:30,211 --> 00:05:33,965 De ce nu este aici, fiica ta de la Seul? 72 00:05:34,048 --> 00:05:35,466 Înmormântarea este mâine! 73 00:05:35,550 --> 00:05:37,677 De ce îți pasa? 74 00:05:37,760 --> 00:05:40,930 E vreun motiv pentru ca fiica lui să nu fie aici? 75 00:05:41,013 --> 00:05:44,851 Cum îndrăznești să vorbești de fiica mea! 76 00:05:48,020 --> 00:05:51,899 Fratele meu este mort! El este ruda mea de sânge! 77 00:05:52,692 --> 00:05:55,945 Ți-ai crescut greșit copilul! 78 00:05:56,028 --> 00:05:59,282 Ce? Nu ai avut niciodată un copil! 79 00:05:59,365 --> 00:06:00,575 Ce ai spus? 80 00:06:00,658 --> 00:06:02,160 Oprește asta! Dă-i drumul! 81 00:06:02,243 --> 00:06:04,787 Să nu îndrăznești s-o vorbești de rău! 82 00:06:10,501 --> 00:06:11,669 Hei, Jung-su! 83 00:06:11,961 --> 00:06:13,546 Amice, lasă asta! 84 00:06:13,713 --> 00:06:16,090 Da-mi aia! 85 00:06:16,632 --> 00:06:18,509 Nemernicule! 86 00:06:19,218 --> 00:06:20,178 Hei! 87 00:06:22,180 --> 00:06:23,473 Jung-su! 88 00:06:24,265 --> 00:06:26,601 Jung-su! Vino aici! 89 00:06:28,227 --> 00:06:29,687 Primare! 90 00:06:31,189 --> 00:06:33,357 - Domnule! - Cineva să sune la 911! 91 00:06:33,649 --> 00:06:34,484 911! 92 00:06:37,904 --> 00:06:42,617 Nevinovăţie. 93 00:06:45,203 --> 00:06:50,208 Probele din procesul anterior sunt lipsite de credibilitate. 94 00:06:51,167 --> 00:06:54,670 Inculpatul și-ar fi ucis soția, a pus-o în cadă, 95 00:06:54,921 --> 00:06:57,882 și a declanșat un incendiu pentru a distruge dovezile. 96 00:07:00,885 --> 00:07:03,471 Deci trebuie să fi avut un dispozitiv de un anumit fel, 97 00:07:03,554 --> 00:07:08,518 să țină focul concentrat pentru o oră și jumătate, 98 00:07:08,601 --> 00:07:12,146 dar așa ceva nu a fost găsit la fața locului. 99 00:07:14,065 --> 00:07:17,109 De asemenea, ora crimei menționată în procesul inițial, 100 00:07:17,193 --> 00:07:21,656 care era înainte de 8, când inculpatul era acasă. 101 00:07:21,739 --> 00:07:25,201 Am un martor care va infirma aceasta oră. 102 00:07:25,493 --> 00:07:28,496 Terry Wilder este un medic legist, a efectuat peste 5.000 de autopsii, 103 00:07:28,621 --> 00:07:31,582 și a analizat crimele din toată lumea. 104 00:07:31,791 --> 00:07:35,378 În cazul temperaturilor ridicate, cum ar fi la locul unui incendiu, 105 00:07:35,461 --> 00:07:38,339 este aproape imposibil pentru a estima ora morții, 106 00:07:38,422 --> 00:07:41,384 deoarece corpul se descompune foarte rapid. 107 00:07:41,634 --> 00:07:45,638 Pur și simplu, spui că există ceva în neregulă cu probele 108 00:07:46,180 --> 00:07:47,849 prezentate în procesul inițial? 109 00:07:48,057 --> 00:07:50,977 De fapt, este absolut imposibil să spui 110 00:07:51,060 --> 00:07:54,814 că victima a murit înainte sau după ora 8:00. 111 00:07:54,897 --> 00:07:58,234 Nu sunt de acord cu raportul autopsiei care spune 112 00:07:58,317 --> 00:08:00,653 că victima a murit înainte de ora 8:00. 113 00:08:01,821 --> 00:08:02,864 Asta e tot. 114 00:08:05,449 --> 00:08:07,493 Un cadou de la soția șefului farmaciei. 115 00:08:07,660 --> 00:08:09,245 Cumperi o geantă Hermès. 116 00:08:11,247 --> 00:08:16,627 Dacă vom câștiga la Curtea Supremă, vom dobândi definitiv prestigiu. 117 00:08:18,462 --> 00:08:21,841 Firma va fi ocupată pentru tot anul mulțumită tie. 118 00:08:22,884 --> 00:08:24,510 Nu ai auzit? 119 00:08:25,178 --> 00:08:27,472 Am decis să nu-mi asum apelul la Curtea Supremă. 120 00:08:28,931 --> 00:08:30,224 Ce vrei să spui? 121 00:08:30,725 --> 00:08:32,393 Ai câștigat acest caz greu. 122 00:08:32,768 --> 00:08:36,397 Am preluat acest caz din cauza ta, 123 00:08:38,023 --> 00:08:39,734 dar aici trag linia de final. 124 00:08:39,901 --> 00:08:43,153 Cel mai bun avocat al nostru, trebuie să glumească. 125 00:08:43,237 --> 00:08:47,492 Domnule, fii selectiv atunci când se iau noi cazuri. 126 00:08:48,034 --> 00:08:51,412 Dacă reprezentăm doar tâlhari și noi vom deveni tâlhari. 127 00:08:52,121 --> 00:08:55,666 Fii sensibil la faptă, nu la bani. 128 00:08:58,377 --> 00:09:00,755 A avut loc un incident îngrozitor. 129 00:09:00,838 --> 00:09:04,050 La o înmormântare în localitatea Daecheon, 130 00:09:04,175 --> 00:09:07,512 un participant a murit după ce a băut vin de orez cu pesticide, 131 00:09:07,595 --> 00:09:09,347 iar alți patru sunt în stare gravă. 132 00:09:09,639 --> 00:09:14,852 Printre victime se numără primarul în funcție Chu In-hwe. 133 00:09:14,936 --> 00:09:20,191 Principala suspectă, doamna Chae Hwa-ja, a fost arestată și cercetată. 134 00:09:21,567 --> 00:09:25,071 Am uitat de o problemă urgentă, mai bine plec. 135 00:09:25,154 --> 00:09:27,406 - Nu am terminat. - Scuzele mele. 136 00:09:27,990 --> 00:09:28,825 Hei! 137 00:09:38,376 --> 00:09:39,627 Da, doamnă Ahn. 138 00:09:39,961 --> 00:09:42,463 Cazul meu s-a încheiat bine mulțumită ție. 139 00:09:42,547 --> 00:09:45,883 Detectiv, îți cer o favoare. 140 00:09:46,175 --> 00:09:48,678 Poți să te uiți la cazul cu pesticidele de la Daecheon? 141 00:09:48,761 --> 00:09:50,805 Sigur, mă voi uita la dosar și te sun înapoi. 142 00:09:50,888 --> 00:09:51,806 Bine. 143 00:10:04,944 --> 00:10:08,364 Scrisoare de recomandare: Universitatea Națională din Seul. 144 00:10:16,247 --> 00:10:17,915 Ochii tăi! 145 00:10:19,083 --> 00:10:23,004 Ți-am spus să nu uiți la mine așa! 146 00:10:24,797 --> 00:10:30,470 Ori de câte ori mă privești așa, îmi amintesc de lucruri rele! 147 00:10:32,263 --> 00:10:38,102 Orice vrei să faci, nu poți face până nu sunt mort! 148 00:10:39,353 --> 00:10:42,440 Nu vei pleca niciodată de aici! 149 00:10:42,523 --> 00:10:45,735 Ești nebun? Încetează! 150 00:10:48,070 --> 00:10:49,530 Nici măcar să nu te gândești la asta, ticăloaso! 151 00:10:50,323 --> 00:10:51,407 Mamă... 152 00:10:54,452 --> 00:10:57,663 Am cheltuit o grămadă de bani cu Jung-su. 153 00:10:58,122 --> 00:11:01,375 Hai să vorbim mai târziu. 154 00:11:11,344 --> 00:11:15,097 De ce să mori? 155 00:11:15,973 --> 00:11:20,311 Rămâi puternică pentru a rămâne în viață, asta este destul! 156 00:11:21,270 --> 00:11:24,816 Nu poți muri! Ar trebui să fiu eu în locul tău! 157 00:12:03,729 --> 00:12:07,400 Nu mă recunoști? 158 00:12:08,776 --> 00:12:12,530 Nu prea știu. 159 00:12:13,614 --> 00:12:15,116 Cine ești tu? 160 00:12:18,077 --> 00:12:23,124 Sunt avocat. Am câteva întrebări. 161 00:12:26,294 --> 00:12:30,464 Ți-amintesti ce s-a întâmplat la înmormântare? 162 00:12:31,382 --> 00:12:35,386 Înmormântare? A murit cineva? 163 00:12:36,596 --> 00:12:40,349 Nu-ți amintești de oamenii care au băut vin de orez cu otravă? 164 00:12:40,433 --> 00:12:42,810 Vin de orez cu otravă? 165 00:12:46,814 --> 00:12:48,024 Jung-su este bine? 166 00:12:49,484 --> 00:12:50,735 El este bine. 167 00:12:52,236 --> 00:12:56,032 Unde sunt? 168 00:12:57,366 --> 00:12:59,243 Trebuie să merg acasă. 169 00:13:02,705 --> 00:13:04,499 Trebuie să-i pregătesc masa. 170 00:13:05,149 --> 00:13:06,876 Cât de departe i-a mers demența? 171 00:13:07,668 --> 00:13:10,588 A avut o experiență traumatică recentă? 172 00:13:11,589 --> 00:13:14,383 Va trebui să facem un examen amănunțit. 173 00:13:14,801 --> 00:13:20,556 Are nevoie de tratament imediat, dar în aceste condiții... 174 00:13:23,309 --> 00:13:24,143 Pisi! 175 00:13:25,645 --> 00:13:26,604 Pisi! 176 00:13:26,687 --> 00:13:28,606 Jung-su, nu te poți juca aici! 177 00:13:28,689 --> 00:13:29,565 Pisi! 178 00:13:30,358 --> 00:13:31,359 Pisi! 179 00:13:31,442 --> 00:13:33,027 Acel ticălos! 180 00:13:33,110 --> 00:13:34,529 Ofiţer! Prinde-l! 181 00:13:34,612 --> 00:13:35,655 Ofiţer Lee! 182 00:13:36,614 --> 00:13:38,783 Aici este o scenă a crimei, pleacă de-aici. 183 00:13:39,242 --> 00:13:41,619 Sunt avocat, de asemenea, sunt din familia apropiată a suspectei. 184 00:13:41,786 --> 00:13:42,954 Familia apropiată? 185 00:13:44,038 --> 00:13:44,872 "Ahn Jung-in." 186 00:13:46,207 --> 00:13:47,416 Jung-in? 187 00:13:48,084 --> 00:13:50,545 Sunt Choi Seok-gu, de la moară. 188 00:13:52,380 --> 00:13:53,548 De ce ești aici? 189 00:13:53,673 --> 00:13:56,092 Am devenit polițist, acesta este cazul meu. 190 00:14:00,012 --> 00:14:04,767 Am auzit că ești o vedetă în Seul. Nu te-am recunoscut. 191 00:14:05,393 --> 00:14:07,728 A fost o nebunie. 192 00:14:07,812 --> 00:14:09,897 Sergent, uită-te la asta. 193 00:14:23,661 --> 00:14:26,789 Oameni murind la înmormântare. 194 00:14:26,873 --> 00:14:28,666 Are vreun sens? 195 00:14:29,041 --> 00:14:31,294 Domnul Ji a murit așa, 196 00:14:31,377 --> 00:14:32,795 iar tatăl meu abia mai rezistă. 197 00:14:32,879 --> 00:14:36,090 - Regret că s-a întâmplat la mine acasă. - Asta e tot ce spui? 198 00:14:36,174 --> 00:14:37,758 Va trebui să-l înmormântam în curând! 199 00:14:37,925 --> 00:14:38,759 Pisi! 200 00:14:38,885 --> 00:14:40,720 Jung-su! Idiotule! 201 00:14:49,020 --> 00:14:49,854 Am înțeles! 202 00:14:49,937 --> 00:14:51,522 Nemernicule! 203 00:14:51,606 --> 00:14:53,024 Distrugi scena crimei! 204 00:14:54,942 --> 00:14:56,402 Ce faci? 205 00:14:56,769 --> 00:14:58,988 Este permis poliției să folosească violența? 206 00:14:59,113 --> 00:15:00,281 Chestia este... 207 00:15:04,160 --> 00:15:05,328 Ai primit o palmă, dă două! 208 00:15:05,953 --> 00:15:07,663 Nu te da înapoi, pocnește înapoi. 209 00:15:07,955 --> 00:15:10,124 Așa a spus mama. 210 00:15:10,208 --> 00:15:11,876 Ai băut și tu pesticide? 211 00:15:13,920 --> 00:15:15,254 Nenorocitule! 212 00:15:15,505 --> 00:15:18,883 Domnul Ji a murit când a ajuns la urgență, 213 00:15:18,966 --> 00:15:24,180 iar noi i-am intubat pe ceilalți și i-am conectat la aparate. 214 00:15:24,514 --> 00:15:28,518 A fost găsit Metomil la locul crimei, 215 00:15:28,935 --> 00:15:32,063 iar pesticidul găsit în corpurile victimelor, 216 00:15:32,647 --> 00:15:38,444 și pesticidul descoperit pe hainele doamnei Chae se potrivesc. 217 00:15:38,611 --> 00:15:39,612 Domnule Bang Jung-hwan, 218 00:15:40,029 --> 00:15:45,868 ai spus că Doamna Chae se comporta ciudat la înmormântare, ai putea să ne explici? 219 00:15:46,035 --> 00:15:51,165 Am plecat devreme de la înmormântare, pentru că se închidea banca, 220 00:15:52,625 --> 00:15:55,169 dar am vrut să o salut așa că m-am întors, 221 00:15:55,878 --> 00:15:59,966 și am văzut-o pe doamna Chae Hwa-ja și pe Jung-su turnând vin de orez în ibric. 222 00:16:00,266 --> 00:16:01,926 Pesticidele erau alături, pe jos! 223 00:16:02,009 --> 00:16:05,930 Fiul meu nu știe nimic! Nu a făcut nimic! 224 00:16:06,305 --> 00:16:07,723 Calmează-te! 225 00:16:10,685 --> 00:16:11,894 Nu este corect. 226 00:16:13,980 --> 00:16:17,483 Poate că a semnat în timpul interogatoriului, 227 00:16:17,942 --> 00:16:20,862 dar nu recunoaște că ... 228 00:16:22,363 --> 00:16:23,823 Când ai semnat asta? 229 00:16:30,163 --> 00:16:31,706 Chae Hwa-ja, nenorocito! 230 00:16:37,170 --> 00:16:38,504 Hwa-ja! Te simți bine? 231 00:16:39,672 --> 00:16:41,340 Ai grijă de Jung-su! 232 00:16:41,424 --> 00:16:44,719 Bine, nu-ți face griji! O să am grijă de el! 233 00:16:45,636 --> 00:16:46,679 Mamă! 234 00:16:47,305 --> 00:16:48,347 Mamă! 235 00:16:49,182 --> 00:16:50,016 Mamă! 236 00:16:50,391 --> 00:16:51,267 Jung-su! 237 00:16:51,434 --> 00:16:52,602 Mamă! 238 00:16:55,229 --> 00:16:56,272 Mamă! 239 00:16:57,231 --> 00:16:58,357 Jung-su! 240 00:17:05,531 --> 00:17:06,823 Nu-ți face griji! 241 00:17:10,870 --> 00:17:12,538 Tu ești Jung-in? 242 00:17:15,457 --> 00:17:19,419 Nu-ți saluți mătușa după mai mult de 10 ani lipsă? 243 00:17:23,256 --> 00:17:25,967 Păstrezi acest avocat? 244 00:17:26,052 --> 00:17:27,053 Cine este ea? 245 00:17:27,220 --> 00:17:29,429 Este nepoata mea, avocat din Seul. 246 00:17:31,474 --> 00:17:34,560 Te-am văzut la televizor, arăți mai frumoasă în persoană. 247 00:17:35,061 --> 00:17:37,021 - Foarte bine că ne întâlnim ... - Domnule. 248 00:17:37,438 --> 00:17:40,149 Nu există dovezi concrete, totul este circumstanțial. 249 00:17:40,650 --> 00:17:42,693 De ce nu v-ați opus? 250 00:17:43,319 --> 00:17:45,738 Oricine poate vedea asta, ancheta inițială este invalidă! 251 00:17:46,030 --> 00:17:47,532 Îți faci treaba sau nu? 252 00:17:47,615 --> 00:17:48,533 Un moment. 253 00:17:49,116 --> 00:17:53,371 Au trecut doar 12 ore de când am preluat acest caz. 254 00:17:53,621 --> 00:17:57,250 Chiar așa, suspectul nu are cazier și nu prezinta risc să fugă. 255 00:17:57,333 --> 00:18:00,169 Cum ar putea fi reținută doar pentru o declarație? 256 00:18:00,253 --> 00:18:05,466 S-ar putea să fii bună dar nu ești singurul avocat! 257 00:18:06,175 --> 00:18:09,554 Am luat acest caz doar din milă pentru o sumă neînsemnată. 258 00:18:09,971 --> 00:18:13,558 Doamnă, am terminat cu acest caz chiar de acum. 259 00:18:13,641 --> 00:18:14,475 Poftim? 260 00:18:15,017 --> 00:18:16,727 Așteaptă! Domnule! 261 00:18:16,811 --> 00:18:18,271 Am terminat! 262 00:18:22,650 --> 00:18:25,695 Cum ai putut să te prezinți și să încurci totul? 263 00:18:27,613 --> 00:18:29,991 Un avocat ca el va ajuta la formularea de noi acuzații. 264 00:18:30,074 --> 00:18:31,951 Dacă ești așa exigentă, 265 00:18:32,034 --> 00:18:36,122 cum de n-ai putut veni la înmormântarea tatălui tău? 266 00:18:37,165 --> 00:18:40,126 Am terminat-o și cu asta! 267 00:18:42,170 --> 00:18:46,132 Cum poate mama ta să-l incinereze în loc să-l îngroape? 268 00:18:52,763 --> 00:18:53,806 Doamna Ahn. 269 00:18:54,098 --> 00:18:56,601 Rațiunea ta a fost tulburată fiind vorba de o problemă de familie? 270 00:18:56,684 --> 00:18:59,312 Dincolo de aceasta situație, este totuși un caz ciudat. 271 00:19:00,062 --> 00:19:02,565 Scena crimei și ancheta inițială au fost un dezastru. 272 00:19:02,648 --> 00:19:05,902 Fiecare client al nostru spune că este tratat nedrept. 273 00:19:07,069 --> 00:19:10,448 Domnule, am dreptate? 274 00:19:10,531 --> 00:19:15,119 Trust farmaceutic, își protejează fiul, Ahn vrea să-și protejeze mama, 275 00:19:15,203 --> 00:19:16,287 Ce diferență ar fi? 276 00:19:16,370 --> 00:19:18,748 Nu este vorba despre asta, cazul este chiar diferit. 277 00:19:19,081 --> 00:19:21,626 Cineva care nu-și recunoaște fiica, ar putea face așa ceva? 278 00:19:21,959 --> 00:19:25,004 A spus că este diferit, trebuie să o credem. 279 00:19:26,631 --> 00:19:31,344 Voi trimite un avocat acolo. De ce nu te concentrezi la cazul cu trustul? 280 00:19:32,136 --> 00:19:35,431 Cazul se va termina când inculpata va fi eliberată pe motiv medical. 281 00:19:35,723 --> 00:19:39,227 Permite-mi să fac asta, va fi rapid.. 282 00:19:41,103 --> 00:19:45,233 Cum îndrăznești să apari aici după ce mi-ați ucis soțul! 283 00:19:45,316 --> 00:19:47,652 Cercetez cazul ca avocat. 284 00:19:47,902 --> 00:19:51,739 Asta te face să te simți bine? Nu-ți merge rahatul ăsta! 285 00:19:51,864 --> 00:19:55,159 Am ajutat-o pentru că ne-a fost milă de ea. 286 00:19:55,243 --> 00:20:00,498 Atunci ei ne-au otrăvit? Cum este posibil asta? 287 00:20:02,875 --> 00:20:04,710 Nu mai dăm pesticid methomil. 288 00:20:05,169 --> 00:20:08,965 A fost interzis pentru că avea prea multe probleme. 289 00:20:10,842 --> 00:20:14,720 Dar, unchiule, de ce sunt oamenii așa porniți împotriva noastră? 290 00:20:15,346 --> 00:20:18,516 Din cauza acelui incident, banii s-au dus la diavol. 291 00:20:18,724 --> 00:20:21,853 A fost așa de când cu escrocheria cu minele? 292 00:20:23,146 --> 00:20:24,522 Nu mai menționa asta. 293 00:20:25,106 --> 00:20:26,732 Mi-am pierdut economiile. 294 00:20:27,733 --> 00:20:29,735 Mătușa ta a divorțat de mine. 295 00:20:30,528 --> 00:20:33,364 Imaginează-ți cum au înțeles cei care nu au legătură cu noi. 296 00:20:33,698 --> 00:20:38,661 Dar cum ar putea cineva să toarne pesticide în vinul de orez? 297 00:20:41,414 --> 00:20:44,167 Mama ta este atât de nefericită. 298 00:20:46,002 --> 00:20:47,128 Jung-in, 299 00:20:49,380 --> 00:20:51,382 încă o urăști pe mama ta? 300 00:20:52,717 --> 00:20:54,260 Nu fă asta! 301 00:20:55,970 --> 00:20:57,555 Este o persoană demnă de toată mila. 302 00:21:25,333 --> 00:21:27,752 Mărturiile martorilor ar putea fi minciuni. 303 00:21:28,002 --> 00:21:29,795 Cred că a existat un plan. 304 00:21:30,963 --> 00:21:33,007 Sunt prea multe lucruri suspecte. 305 00:21:33,966 --> 00:21:37,136 Cred că a fost o înscenare. 306 00:21:38,387 --> 00:21:40,223 Ea a semnat declarația 307 00:21:40,848 --> 00:21:45,269 pentru că altfel, fratele tău putea fi încadrat drept complice. 308 00:21:45,728 --> 00:21:48,439 Detectiv, ai luat ceea ce am cerut? 309 00:21:49,524 --> 00:21:52,443 Nu spune nimănui că îl ai de la mine. 310 00:22:23,349 --> 00:22:25,101 După cum vedeți aici, 311 00:22:25,184 --> 00:22:29,647 au agresat inculpata și au țipat la avocat, 312 00:22:30,857 --> 00:22:36,154 apoi i-au promis că o lasă să plece dacă semnează, 313 00:22:36,779 --> 00:22:39,198 deci au condiționat mincinos semnarea declarației. 314 00:22:40,116 --> 00:22:43,911 Am observat și inconsecvențe pe fotografiile depuse de acuzare. 315 00:22:49,500 --> 00:22:52,712 Vedeți amprentele sticlei pe sol? 316 00:22:53,462 --> 00:22:58,426 Au fost plasate aici, dar au fost mutate la cererea poliției. 317 00:22:58,509 --> 00:23:00,261 Ne acuzi prin asta de falsificarea dovezilor? 318 00:23:00,470 --> 00:23:01,846 Vă rog, liniște! 319 00:23:02,346 --> 00:23:07,268 Domnul Bang a mărturisit că a mers la bancă înainte de închidere, 320 00:23:07,727 --> 00:23:12,899 dar nu apare nicăieri pe camera de securitate a băncii. 321 00:23:13,241 --> 00:23:14,942 Suspectăm mărturie mincinoasă. 322 00:23:15,526 --> 00:23:20,948 Ancheta preliminară a condus la suspiciunea, 323 00:23:21,157 --> 00:23:22,325 de investigație interesată. 324 00:23:22,700 --> 00:23:23,701 Investigație interesată? 325 00:23:24,994 --> 00:23:27,997 Au fost găsite sticle de pesticid la domiciliul inculpatei, 326 00:23:28,164 --> 00:23:30,458 s-a găsit același pesticid pe hainele ei, 327 00:23:30,625 --> 00:23:34,212 iar ea a recunoscut crimele în timpul interogatoriului. 328 00:23:34,462 --> 00:23:36,756 De ce altă dovadă mai avem nevoie? 329 00:23:36,923 --> 00:23:38,800 Atunci vă rog, priviți la aceste fotografii. 330 00:23:44,096 --> 00:23:48,518 Deci un procuror, detectivul și un martor nu pot lua masa împreună? 331 00:23:50,019 --> 00:23:54,190 Bărbații din această fotografie sunt procurorul, detectivul și un martor. 332 00:23:54,899 --> 00:23:58,110 Detectivul Choi și domnul Bang a fost la aceeași școală elementară 333 00:23:58,194 --> 00:24:02,073 și sunt fii ai victimelor din acest caz. 334 00:24:04,659 --> 00:24:06,911 Mai negi că nu este o investigație interesată? 335 00:24:08,120 --> 00:24:11,582 În plus, sănătatea inculpatei se deteriorează zi ce trece. 336 00:24:12,333 --> 00:24:15,962 Raportul medicului închisorii indică o agravare a demenței. 337 00:24:17,088 --> 00:24:21,259 Pentru a ajunge la adevăr, trebuie să fie tratată urgent. 338 00:24:23,970 --> 00:24:27,431 Solicităm suspendarea detenției. 339 00:24:28,057 --> 00:24:30,017 Eliberarea din închisoare? 340 00:24:31,394 --> 00:24:34,897 Are sens? Ce ar putea asta încurca? 341 00:24:36,315 --> 00:24:38,776 Este evident că Hwa-ja a făcut-o! 342 00:24:41,529 --> 00:24:45,158 Cum ai putut încurca totul de când a apărut fiica ei? 343 00:24:46,367 --> 00:24:47,660 Îmi pare rău. 344 00:24:49,036 --> 00:24:52,957 Primar Chu, ar trebui mai întâi să mergi la spital. 345 00:24:53,332 --> 00:24:59,839 Niciodată! Lasă-o să fie eliberată! 346 00:25:00,882 --> 00:25:02,425 Te-ai uitat după ceea ce am cerut? 347 00:25:03,092 --> 00:25:04,969 Încă mai căutam, domnule. 348 00:25:05,803 --> 00:25:09,557 Găsește-l imediat! Chemați-l pe procurorul șef Shin. 349 00:25:17,815 --> 00:25:20,067 Se pare că este o demență ce progresează rapid. 350 00:25:20,902 --> 00:25:22,987 Contracția creierului ei trebuie să fi afectat 351 00:25:23,070 --> 00:25:27,158 judecata, memoria și capacitatea ei cognitivă. 352 00:25:27,617 --> 00:25:30,077 În acest ritm, ar trebui să fie la eliberată pe motiv medical. 353 00:25:30,161 --> 00:25:32,079 Secretarul medicului primar: Directorul ar dori să te vadă. 354 00:25:32,163 --> 00:25:34,540 Am putea continua mai târziu? Scuzele mele. 355 00:25:34,790 --> 00:25:35,666 Sigur. 356 00:25:56,229 --> 00:25:57,355 Unde este mama? 357 00:26:08,699 --> 00:26:09,534 Da? 358 00:26:10,493 --> 00:26:11,494 Este corect. 359 00:26:12,495 --> 00:26:13,788 Ai găsit-o? 360 00:26:24,215 --> 00:26:25,216 Mamă! 361 00:26:28,845 --> 00:26:31,430 Mamă... 362 00:26:31,514 --> 00:26:35,268 Copilul meu, băiatul meu drag ... 363 00:26:36,185 --> 00:26:38,104 - Ai mâncat astă seară? - Da. 364 00:26:40,940 --> 00:26:42,775 Baiatul meu, acesta este locul. 365 00:26:43,401 --> 00:26:45,528 E aici! 366 00:26:45,653 --> 00:26:48,739 Acesta este locul. 367 00:26:50,908 --> 00:26:52,118 Ridică-te! 368 00:26:52,535 --> 00:26:54,829 Nu fă o scenă și ridică-te! 369 00:26:57,623 --> 00:26:59,417 Mamă, mamă! 370 00:26:59,876 --> 00:27:01,002 Unde o duceți? 371 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Ordinul instanței este să o ducem înapoi în detenție. 372 00:27:06,424 --> 00:27:07,592 Nu ești tu ... 373 00:27:08,759 --> 00:27:11,137 Jung-in, din întâmplare? 374 00:27:12,889 --> 00:27:13,973 Și tu ești... 375 00:27:14,223 --> 00:27:16,392 Școala elementară Chopyung, clasa a VI-a. 376 00:27:18,936 --> 00:27:20,521 Sunt Wang-yong. 377 00:27:21,022 --> 00:27:25,026 A trecut ceva timp. Ai devenit polițist? 378 00:27:25,151 --> 00:27:30,990 Uau, tot ești ... Avem aceeași vârstă ... 379 00:27:31,741 --> 00:27:36,996 Dacă nu ești ocupată, am putea vorbi la secție? 380 00:27:40,500 --> 00:27:42,043 Acum vreo trei luni, 381 00:27:42,126 --> 00:27:46,297 eram în tura de noapte și mama ta a intrat udă. 382 00:27:46,797 --> 00:27:48,716 „Soțul meu este un ucigaș! 383 00:27:48,883 --> 00:27:51,719 Primarul Chu și prietenii săi sunt toți băgați în asta!" 384 00:27:52,220 --> 00:27:55,056 Am calmat-o și am trimis-o acasă, 385 00:27:55,348 --> 00:27:59,894 dar ea a refuzat să plece, după câteva zile a provocat o scenă. 386 00:28:00,186 --> 00:28:02,980 Am găsit-o în sfârșit în bazin, ca adineori. 387 00:28:04,273 --> 00:28:05,983 A fost acolo vreo crimă? 388 00:28:06,317 --> 00:28:07,944 Nici vorbă! 389 00:28:08,194 --> 00:28:12,323 Am primit o evidențiere pentru "satul fără crimă". 390 00:28:14,116 --> 00:28:16,744 Are demență, nici măcar nu mă recunoaște. 391 00:28:19,580 --> 00:28:23,334 Am crezut că asta va ajuta. Nu ar fi trebuit să vorbesc. 392 00:28:24,335 --> 00:28:27,547 Sunt atât de multe lucruri ciudate în acest caz. 393 00:28:28,965 --> 00:28:30,883 Mă înnebunesc, iar mama mea este bolnavă. 394 00:28:32,510 --> 00:28:36,389 Era apropiată de domnul Hwang, nu avea ceva împotriva lui. 395 00:28:37,056 --> 00:28:39,142 Există doar dovezi circumstanțiale. 396 00:28:41,018 --> 00:28:42,520 Ce crezi? 397 00:28:43,187 --> 00:28:46,649 Nu! Mama ta nu ar face niciodată asta! 398 00:28:48,025 --> 00:28:52,029 Ce ar trebui să știu despre alte chestii, care se întâmplă în sat? 399 00:28:53,823 --> 00:28:58,828 În afară de agitația cu cazinoul, acesta este cel mai cunoscut caz. 400 00:28:59,287 --> 00:29:01,080 Cazinou? Aici? 401 00:29:01,205 --> 00:29:05,710 Da, se construiește un cazinou în munții din nordul satului. 402 00:29:22,602 --> 00:29:23,978 Și cazinoul? 403 00:29:24,312 --> 00:29:26,314 Ei întreaba de de câteva zile. 404 00:29:27,148 --> 00:29:29,984 Odată ce construcția este terminată, 405 00:29:31,319 --> 00:29:32,904 s-ar putea să nu mă plătească. 406 00:29:33,821 --> 00:29:37,825 Nu-mi pot desfășura campania fără bani. 407 00:29:38,326 --> 00:29:41,746 Le voi revoca permisul dacă nu plătesc până la sfârșitul lunii! 408 00:29:45,166 --> 00:29:47,627 Intră! 409 00:29:56,636 --> 00:29:58,095 Deci, ai oprit eliberarea pe motiv medical? 410 00:29:58,221 --> 00:30:00,890 Doamna Chae este din nou în arest. 411 00:30:01,015 --> 00:30:04,185 Cu documentele de astăzi incluse, s-a respins eliberarea. 412 00:30:05,520 --> 00:30:08,731 Procuror șef Shin, faci o treabă grozavă. 413 00:30:13,986 --> 00:30:16,531 Mătușă, am o întrebare. 414 00:30:17,073 --> 00:30:20,701 Cine ți-a prezentat pe primul avocat? 415 00:30:20,785 --> 00:30:22,161 Nu știu. 416 00:30:22,245 --> 00:30:24,914 Am ajuns cumva să-l angajăm. 417 00:30:25,164 --> 00:30:28,167 De ce? Nu o să preiei tu cazul? 418 00:30:28,501 --> 00:30:30,336 Am vrut doar să verific ceva. 419 00:30:32,547 --> 00:30:35,299 Cred că m-a rugat cineva. 420 00:30:36,008 --> 00:30:40,346 Nu-mi amintesc, cine a fost... 421 00:30:42,265 --> 00:30:45,184 Are ceva de-a face cu cazinoul? 422 00:30:45,351 --> 00:30:46,435 Cazinoul? 423 00:30:46,978 --> 00:30:49,397 Nu știu la ce te referi. 424 00:30:49,480 --> 00:30:53,317 Am auzit ca ești specializat în cauzele civile, așa-i? 425 00:30:54,652 --> 00:30:57,947 Nu există specializare aici, în provincie. 426 00:31:00,449 --> 00:31:04,245 Îmi pare rău, dar sunt destul de ocupat. 427 00:31:04,328 --> 00:31:05,454 Extrem de ocupat. 428 00:31:05,955 --> 00:31:08,666 Scuzele mele, te rog să mă ierți. 429 00:31:09,208 --> 00:31:10,501 Ai grijă. 430 00:31:18,092 --> 00:31:19,677 Ce a spus ea? 431 00:31:19,760 --> 00:31:22,180 Ea m-a întrebat de ce am preluat cazul, 432 00:31:22,555 --> 00:31:26,934 apoi a adus vorba dintr-o dată la cazinou. 433 00:31:28,936 --> 00:31:33,065 Probabil pentru a confirma ceva, nu-i nevoie să-ți faci griji. 434 00:31:33,274 --> 00:31:36,527 E drăguță, ca o păpușă. Te sun imediat! 435 00:31:36,611 --> 00:31:38,696 - Îmi pare rău. - Ce este? 436 00:31:38,779 --> 00:31:40,907 Cred că mi-am uitat telefonul mobil. 437 00:31:41,741 --> 00:31:43,993 Vai, ar trebui să te sun? 438 00:31:47,121 --> 00:31:49,624 Este chiar aici, la revedere. 439 00:31:51,709 --> 00:31:53,544 Da, oricum nu aveam numărul tău. 440 00:31:55,588 --> 00:31:58,049 Ea m-a întrebat de ce am preluat cazul, 441 00:31:58,132 --> 00:32:02,428 apoi a adus vorba dintr-o dată la cazinou. 442 00:32:04,764 --> 00:32:06,265 Primarul Chu 443 00:32:07,475 --> 00:32:09,393 Cazinou. 444 00:32:11,437 --> 00:32:13,981 „Soțul meu este un ucigaș! 445 00:32:14,065 --> 00:32:16,692 Primarul Chu și prietenii săi sunt toți băgați în asta!" 446 00:32:19,654 --> 00:32:22,740 Sperjur? 447 00:32:22,824 --> 00:32:26,994 Înmormântarea lui Ahn Tae-su? 448 00:33:15,334 --> 00:33:18,212 Transfer bancar: Lee Soon-ja - 10.000 de dolari 449 00:33:31,017 --> 00:33:34,812 Prietenie pe viață. 450 00:34:00,004 --> 00:34:01,047 Lasă-mă! 451 00:34:01,547 --> 00:34:03,007 La dracu! 452 00:34:06,552 --> 00:34:07,804 Cine ești tu? 453 00:34:28,407 --> 00:34:30,034 Karaoke Daecheon 454 00:34:32,745 --> 00:34:33,871 Ce este asta? 455 00:34:34,329 --> 00:34:35,914 Test amprentă digitală, pentru mine. 456 00:34:36,374 --> 00:34:38,668 Un intrus în casă mea a scăpat asta pe jos. 457 00:34:38,751 --> 00:34:40,086 Ar putea fi suspectul principal. 458 00:34:40,878 --> 00:34:43,130 Este doar o brichetă. 459 00:34:47,385 --> 00:34:49,679 Vezi? Este la fel. 460 00:34:49,929 --> 00:34:51,180 Mă duc deseori acolo. 461 00:34:51,722 --> 00:34:53,682 Cazul a fost raportat la procuratură, 462 00:34:55,768 --> 00:34:59,105 deci mergi să-i întrebi pe cei de acolo. 463 00:35:00,690 --> 00:35:02,984 - Sărim peste prânz? - Să mergem. 464 00:35:03,067 --> 00:35:04,569 Sunt flămând. 465 00:35:09,490 --> 00:35:12,285 Unde te duci? Nu colaborezi! 466 00:35:12,451 --> 00:35:15,663 Am fost demis din acest caz din cauza ta. 467 00:35:20,793 --> 00:35:25,256 Amprentele sunt amestecate, va fi greu. 468 00:35:25,339 --> 00:35:28,593 Sunt pantofi neon cu un "L" în siglă. 469 00:35:30,261 --> 00:35:31,179 Litera "L"? 470 00:35:32,763 --> 00:35:33,639 L... 471 00:35:34,432 --> 00:35:35,308 Nu atinge! 472 00:35:36,809 --> 00:35:41,772 Nu atinge asta! Menține integritatea scenei crimei! 473 00:35:42,064 --> 00:35:43,524 Litera L? 474 00:35:45,318 --> 00:35:47,695 S-au alterat amprentele? 475 00:35:49,614 --> 00:35:53,701 Am găsit! Am găsit! 476 00:35:56,579 --> 00:35:57,830 Le am! Jung-in! 477 00:36:01,375 --> 00:36:03,252 Am urma! Amprenta! 478 00:36:05,338 --> 00:36:08,007 Cred că pantofii neon văzuți de tine erau ... 479 00:36:09,258 --> 00:36:10,635 Lecaf. 480 00:36:10,760 --> 00:36:14,472 Uite, singurul model, este identic, nu? 481 00:36:15,306 --> 00:36:16,557 Ai dreptate. 482 00:36:17,308 --> 00:36:18,851 Acum câteva luni, 483 00:36:19,393 --> 00:36:21,729 s-au vândut masiv din ăștia. 484 00:36:22,104 --> 00:36:24,232 Mai era ceva? 485 00:36:25,983 --> 00:36:28,069 Cred că i-am zgâriat fața. 486 00:36:29,737 --> 00:36:32,240 Avea o urmă de arsură pe față. 487 00:36:32,365 --> 00:36:33,366 Arsură? 488 00:36:33,908 --> 00:36:36,077 De ce nu ai spus asta? 489 00:36:36,327 --> 00:36:39,330 Karaoke Daecheon, pantofi Lecaf 490 00:36:40,248 --> 00:36:41,249 și semn de arsură. 491 00:36:46,087 --> 00:36:48,422 Tatăl domnului Bang s-a stins din viață. 492 00:36:48,506 --> 00:36:52,885 Așa că în sfârșit Bang a dispărut. 493 00:36:54,137 --> 00:36:56,889 Alege niște flori frumoase pentru el. 494 00:36:58,766 --> 00:37:03,771 Apropo, o să o lași mizeria ei așa? 495 00:37:04,063 --> 00:37:05,648 Mă ocup eu, domnule. 496 00:37:46,814 --> 00:37:48,900 Ar trebui să ai și o băutură. 497 00:37:49,901 --> 00:37:51,861 Ești un tip arătos. 498 00:37:52,778 --> 00:37:53,988 Mulțumesc. 499 00:37:55,573 --> 00:37:57,200 Îți place să faci poze? 500 00:37:58,534 --> 00:38:00,328 Aș putea să arunc o privire? 501 00:38:20,848 --> 00:38:21,808 Ahn Jung-su! 502 00:38:21,974 --> 00:38:22,809 Da? 503 00:38:24,852 --> 00:38:26,312 Ce faci? 504 00:38:26,771 --> 00:38:27,980 Cine ești tu? 505 00:38:28,189 --> 00:38:32,151 Am fost repartizat la cazul tău. 506 00:38:32,693 --> 00:38:34,737 Deci ai fost la Curtea Centrală din Seul? 507 00:38:34,821 --> 00:38:37,198 Procuror șef Shin Cheol-min. 508 00:38:39,283 --> 00:38:43,204 Multe părți sunt interesate de acest caz. 509 00:38:43,371 --> 00:38:44,956 Îmi pare bine de cunoștință. 510 00:38:49,836 --> 00:38:53,089 Dacă cineva te întreabă ceva, spune doar că nu știi. 511 00:38:53,172 --> 00:38:55,842 Nu vorbi cu nimeni în afară de mine, ai înțeles? 512 00:38:59,262 --> 00:39:01,722 Hei, ai un foc? 513 00:39:01,806 --> 00:39:03,266 Fără fumat, rău! 514 00:39:03,349 --> 00:39:07,061 Fumul de țigară conține nichel, naftilamină, benzen, clorură de vinil! 515 00:39:07,854 --> 00:39:09,355 De ce ești nepoliticos? 516 00:39:09,438 --> 00:39:11,524 Ceream doar un foc, 517 00:39:11,607 --> 00:39:13,776 iar tu ești al naibii de nepoliticoasă. 518 00:39:17,864 --> 00:39:19,991 Ești Ahn Jung-in de la liceul Daecheon, nu? 519 00:39:20,491 --> 00:39:22,410 Te uiți la mine, curvo! 520 00:39:22,493 --> 00:39:23,536 Nu! 521 00:39:24,078 --> 00:39:25,079 Nu lovi pe sora mea! 522 00:39:25,663 --> 00:39:28,291 Protejează-ți familia, asta a spus mama! 523 00:39:28,374 --> 00:39:29,917 Cine e idiotul ăsta? 524 00:39:32,670 --> 00:39:36,674 - Încetează! - Provoci o scenă. 525 00:39:36,757 --> 00:39:38,551 De ce faci asta? 526 00:39:43,598 --> 00:39:46,100 Enervează-mă și-o să pățesti mai multe. 527 00:39:51,481 --> 00:39:54,108 Jung-su! Jung-su! 528 00:39:54,192 --> 00:39:56,569 Ești bine? Scoală-te. 529 00:39:56,652 --> 00:39:58,988 Ești rănit? Lasă-mă să văd. 530 00:39:59,572 --> 00:40:02,408 Vai, ești bine? 531 00:40:02,492 --> 00:40:03,618 Jung-in... 532 00:40:15,046 --> 00:40:18,090 Am primit de la acuzare noi dovezi. 533 00:40:18,216 --> 00:40:19,550 Te rog, enumeră. 534 00:40:23,679 --> 00:40:26,182 În extrasul de pe cardul de credit, 535 00:40:26,265 --> 00:40:29,310 s-a cumpărat vin de orez de la mai multe magazine. 536 00:40:29,685 --> 00:40:32,897 A fost cumpărat cu până la trei zile înainte de incident. 537 00:40:33,564 --> 00:40:36,526 Soțului inculpatei îi placea vinul de orez. 538 00:40:36,776 --> 00:40:41,614 Starea soțului ei era precară, încât a fost trimis acasă 539 00:40:41,697 --> 00:40:43,407 de la spital. 540 00:40:43,825 --> 00:40:47,411 Deci, inculpata a estimat când soțul ei ar muri, 541 00:40:47,495 --> 00:40:51,207 și a plănuit să-i ucidă pe cei care s-au înstrăinat și 542 00:40:51,499 --> 00:40:53,709 l-au evitat de-a lungul ultimei perioade. 543 00:40:53,918 --> 00:40:55,795 Uitați-va la starea inculpatei! 544 00:40:56,504 --> 00:40:58,798 Arată ca cineva care poate plănui o crimă? 545 00:40:59,465 --> 00:41:03,761 S-a spus că era apropiată cu una dintre victime, domnul Hwang. 546 00:41:04,095 --> 00:41:05,513 Ăsta nu-i motiv de crimă. 547 00:41:08,391 --> 00:41:13,855 Atunci cum ar putea un om bolnav ca soțul ei, să bea totul singur? 548 00:41:13,938 --> 00:41:15,731 Aceste fotografii sunt de la o sursă neverificată. 549 00:41:15,815 --> 00:41:17,733 Cel care a făcut aceste fotografii este prezent aici. 550 00:41:19,277 --> 00:41:22,029 Locuia cu inculpata de mai bine de 20 de ani. 551 00:41:22,113 --> 00:41:25,199 Solicităm ca Ahn Jung-su să fie următorul nostru martor. 552 00:41:25,992 --> 00:41:27,869 Bună! Sunt Ahn Jung-su! 553 00:41:29,287 --> 00:41:30,872 Solicităm o moțiune, dorim să-l respingem ca martor! 554 00:41:31,205 --> 00:41:34,375 Martorul menționat suferă de un autism sever. 555 00:41:34,458 --> 00:41:38,796 Nu este potrivit să depună mărturie cineva cu inteligența unui copil de 10 ani. 556 00:41:39,088 --> 00:41:40,631 El este un martor crucial. 557 00:41:41,132 --> 00:41:44,469 Există precedente pentru martorii autiști. 558 00:41:56,230 --> 00:41:58,608 Primar Chu, bine ai venit. 559 00:41:58,691 --> 00:42:00,109 Este greu. 560 00:42:01,110 --> 00:42:02,028 Jung-su. 561 00:42:02,487 --> 00:42:04,989 Când s-a îmbolnăvit mama? De Ziua Constituției? 562 00:42:06,491 --> 00:42:08,326 Omul acesta venea des? 563 00:42:08,493 --> 00:42:09,660 Ai fost bine? 564 00:42:10,745 --> 00:42:12,205 Este un om rău! 565 00:42:13,080 --> 00:42:17,084 Mama era foarte bolnavă! E un om rău, cheamă poliția! 566 00:42:17,168 --> 00:42:18,711 Sună la 911. 567 00:42:18,794 --> 00:42:21,547 Când ești martor, vei face un jurământ. Spune după mine. 568 00:42:21,631 --> 00:42:23,299 Când iei loc în boxă, vei jura. 569 00:42:23,382 --> 00:42:24,592 Spune după mine. 570 00:42:25,343 --> 00:42:26,552 Nu, din nou. 571 00:42:26,636 --> 00:42:27,553 Nu, din nou. 572 00:42:30,056 --> 00:42:33,434 Jur solemn că voi spune adevărul, întregul adevăr. 573 00:42:33,643 --> 00:42:36,604 Jur solemn că voi spune adevărul, întregul adevăr. 574 00:42:36,687 --> 00:42:39,774 Și nimic altceva decât adevărul, sub pedeapsa pentru sperjur. 575 00:42:39,857 --> 00:42:42,151 Și nimic altceva decât adevărul, sub pedeapsa pentru sperjur. 576 00:42:46,113 --> 00:42:50,284 Jung-in, ce este sperjur? 577 00:42:50,409 --> 00:42:52,703 Înseamnă că dacă minți, vei fi pedepsit sever. 578 00:42:53,871 --> 00:42:55,832 Îți voi pune câteva întrebări, deci raspunde. 579 00:42:56,541 --> 00:42:58,167 A fost tatăl tău în stare gravă? 580 00:42:58,251 --> 00:42:59,085 Da! 581 00:42:59,335 --> 00:43:00,378 Foarte bine. 582 00:43:00,461 --> 00:43:01,712 Era foarte bolnav! 583 00:43:03,464 --> 00:43:05,341 A băut deși era bolnav? 584 00:43:06,634 --> 00:43:07,635 Da. 585 00:43:07,927 --> 00:43:10,263 Cine i-a dat vin de orez? Mama? 586 00:43:10,388 --> 00:43:11,389 Da. 587 00:43:11,639 --> 00:43:14,517 Nu aveam voie să merg în camera lui, mă puteam îmbolnăvi! 588 00:43:14,684 --> 00:43:16,769 Sau mama mă bătea. 589 00:43:23,401 --> 00:43:24,527 Jung-in, 590 00:43:25,736 --> 00:43:30,366 e vina ta că eu sunt nătâng? 591 00:43:32,368 --> 00:43:33,828 Așa spunea mereu tata! 592 00:43:34,412 --> 00:43:36,455 A spus că tu m-ai făcut idiot. 593 00:43:48,050 --> 00:43:49,802 Ce ai de gând să faci? 594 00:43:49,886 --> 00:43:52,680 Mi-ai făcut singurul fiu schilod, nenorocito! 595 00:43:52,763 --> 00:43:55,099 Nu l-ai auzit pe doctor? 596 00:43:55,224 --> 00:43:57,602 S-a născut așa! 597 00:43:58,686 --> 00:44:00,396 Cum îndrăznești să mă întrerupi! 598 00:44:00,480 --> 00:44:02,857 Nu îndrăzni să mă oprești! 599 00:44:03,858 --> 00:44:06,611 Mama a spus că a fost vina ei! 600 00:44:07,111 --> 00:44:09,572 Tata a spus vina ta, mama a spus vina ei! 601 00:44:09,655 --> 00:44:12,325 Jung-su, nu este așa. 602 00:44:14,660 --> 00:44:19,248 Atunci de ce nu ești acasă? 603 00:44:20,416 --> 00:44:22,210 A fost vina lui Jung-su? 604 00:44:25,171 --> 00:44:32,178 Așa că Jung-su era trist, foarte trist. 605 00:44:32,303 --> 00:44:35,890 Când ești trist, ai lacrimi. 606 00:44:40,853 --> 00:44:42,146 Doare? 607 00:44:57,578 --> 00:45:00,164 Jung-su, mai ai alte haine? 608 00:45:06,170 --> 00:45:07,213 Jung-su. 609 00:45:07,713 --> 00:45:11,008 Când te așezi în boxă, asigură-te că te uiți la mine. 610 00:45:11,300 --> 00:45:14,262 Când scutur capul, spune „Nu știu” 611 00:45:15,096 --> 00:45:17,473 și când dau din cap, spune „Așa este”. 612 00:45:18,015 --> 00:45:19,433 - A înțeles? - Bine! 613 00:45:22,812 --> 00:45:26,065 Este camera de securitate din ziua incidentului. 614 00:45:27,817 --> 00:45:32,029 Nimeni nu a turnat vin de orez cu excepția martorului. 615 00:45:34,198 --> 00:45:35,992 Permite-mi să te întreb, 616 00:45:36,367 --> 00:45:40,621 a mai turnat cineva vin de orez în ibric, în afară de tine? 617 00:45:42,623 --> 00:45:45,334 Te rog să răspunzi, ai fost doar tu? 618 00:45:46,711 --> 00:45:48,004 Nu știu. 619 00:45:49,046 --> 00:45:52,091 Ai putea fi pedepsit sever pentru sperjur! 620 00:45:52,508 --> 00:45:54,051 Ai fost singurul? 621 00:45:55,970 --> 00:45:57,388 Nu știu. 622 00:46:06,439 --> 00:46:10,902 Deci tu ești singurul care ai turnat vin de orez. 623 00:46:12,403 --> 00:46:13,321 Da! 624 00:46:13,404 --> 00:46:16,699 Spune tare, ai fost doar tu? 625 00:46:17,867 --> 00:46:18,993 Da, numai eu! 626 00:46:19,076 --> 00:46:20,369 Te întreb din nou, 627 00:46:20,661 --> 00:46:24,415 ești absolut sigur că ai fost singurul? 628 00:46:24,707 --> 00:46:28,044 Eu ... Jung-su ... Nu știu! 629 00:46:28,419 --> 00:46:30,838 Mamă, mamă! 630 00:46:30,922 --> 00:46:34,175 Nu știe nimic! Eu am făcut-o, am fost eu! 631 00:46:34,258 --> 00:46:35,718 I-am omorât pe toți! 632 00:46:35,802 --> 00:46:37,678 Inculpata face o mărturisire falsă! 633 00:46:38,346 --> 00:46:39,806 Ea încearcă sa-și protejeze copilul autist! 634 00:46:39,889 --> 00:46:42,683 Am făcut-o eu, fiul meu nu știe nimic! 635 00:46:42,850 --> 00:46:45,937 Constituția Capitolul 11, Articolul 6 Cod penal 310, 636 00:46:46,020 --> 00:46:47,772 numai mărturisirea nu poate stabili vinovăția cuiva! 637 00:46:47,855 --> 00:46:49,816 - Mamă! - Jung-su! 638 00:46:49,899 --> 00:46:52,109 - Jung-su! - Mamă! mamă! 639 00:46:52,235 --> 00:46:53,778 Honey! 640 00:46:53,861 --> 00:46:56,280 Doamnă Chae! Cineva să sune la 911! 641 00:46:56,364 --> 00:46:57,907 Sa vină o ambulanță! 642 00:47:09,252 --> 00:47:10,336 Fă loc! 643 00:47:25,601 --> 00:47:26,561 Soră! 644 00:47:26,936 --> 00:47:27,770 Soră! 645 00:47:27,854 --> 00:47:28,813 Ce faci? 646 00:47:29,522 --> 00:47:30,356 Jung-su! 647 00:47:30,439 --> 00:47:32,859 De ce faci asta? 648 00:47:33,151 --> 00:47:33,985 Jung-su! 649 00:47:34,861 --> 00:47:37,405 Ce faci? Nu ai mandat! 650 00:47:37,655 --> 00:47:40,741 Îl arestăm pe Ahn Jung-su, care a mărturisit crima. 651 00:47:41,659 --> 00:47:44,495 Starea mamei tale, și ce-a fost azi, sunt lucruri grave. 652 00:47:44,787 --> 00:47:46,497 Putem încheia totul cu o pedeapsă de 10 ani. 653 00:47:47,048 --> 00:47:50,126 Au murit mai mulți oameni de la o vorbă decât de cuțit. 654 00:47:50,459 --> 00:47:52,545 Folosește-ți vorbele corect, ca procuror! 655 00:47:52,879 --> 00:47:54,714 Te-aș putea da în judecată pentru intimidarea avocatului. 656 00:47:55,298 --> 00:47:57,175 Acest caz nu va fi ușor. 657 00:47:58,384 --> 00:48:00,928 Dovedind nevinovăția unui criminal evident. 658 00:48:04,098 --> 00:48:07,852 Doar uită-te la mine, îi voi dovedi nevinovăția. 659 00:48:18,946 --> 00:48:19,822 Raport medical. 660 00:48:19,906 --> 00:48:23,242 Chae Hwa-ja - Demență galopantă. 661 00:48:23,326 --> 00:48:26,913 17 Iulie - Demență. 662 00:48:33,544 --> 00:48:34,712 Ai fost bine? 663 00:48:38,090 --> 00:48:40,760 Primarul Chu a inaugurat drumul către Gold Luring Casino, 664 00:48:40,843 --> 00:48:46,057 Candidând pentru guvernator! 665 00:48:49,977 --> 00:48:53,856 Daecheon Royal Casino, pe un loc de vis. 666 00:49:13,042 --> 00:49:16,712 Deci, sunt toți în gașcă unul cu altul? 667 00:49:17,088 --> 00:49:17,922 Da. 668 00:49:18,714 --> 00:49:23,094 17 iulie, cazul a început când Chu mi-a vizitat casa. 669 00:49:24,428 --> 00:49:28,724 Ce s-a întâmplat între mama mea și primarul Chu? 670 00:49:35,189 --> 00:49:37,567 Ce-a fost acolo ar putea întoarce complet cazul. 671 00:49:39,986 --> 00:49:42,905 Wang-yong, caută persoana care mi-a spart casa. 672 00:49:43,406 --> 00:49:45,032 Mă duc să-mi vizitez mama. 673 00:49:46,284 --> 00:49:49,829 Băiatul meu nu știe nimic. 674 00:49:49,912 --> 00:49:53,374 Da, eu am făcut totul. 675 00:49:54,625 --> 00:50:01,632 Dacă vei continua să spui asta, fiul tău va fi în siguranță. 676 00:50:03,551 --> 00:50:07,096 Mulțumesc, domnule, mulțumesc! 677 00:50:07,180 --> 00:50:11,017 Te implor, mulțumesc. 678 00:50:16,981 --> 00:50:19,817 Domnule Ahn, nu-ți fie teamă. 679 00:50:20,109 --> 00:50:22,612 Răspunde cinstit la întrebările noastre. 680 00:50:23,321 --> 00:50:24,447 Înțelegi? 681 00:50:25,198 --> 00:50:27,658 Procurorul te-a întrebat ceva! 682 00:50:27,742 --> 00:50:28,618 Amice! 683 00:50:30,411 --> 00:50:31,996 Ai luat o palmă, dă două! 684 00:50:32,079 --> 00:50:33,498 Nu da înapoi, pocnește înapoi. 685 00:50:33,581 --> 00:50:35,958 Așa a spus mama. El a început. 686 00:50:39,962 --> 00:50:44,091 Am fost eu, eu am făcut totul. 687 00:50:44,759 --> 00:50:46,385 De ce ai făcut asta dintr-o dată? 688 00:50:46,928 --> 00:50:48,304 Ți-am mai spus, nu-i așa? 689 00:50:48,387 --> 00:50:51,057 Am spus să nu vorbești cu nimeni în afară de mine! 690 00:50:51,432 --> 00:50:53,893 Jung-su nu știe nimic. 691 00:50:54,811 --> 00:50:58,147 Este bine? Spune-mi. 692 00:50:59,106 --> 00:51:01,275 Cum ai putut acum să te gândești doar la el? 693 00:51:03,778 --> 00:51:06,322 Nu, totul este din vina mea. 694 00:51:08,199 --> 00:51:11,244 Mama? Chiar ai făcut-o, i-ai omorât pe toți? 695 00:51:11,994 --> 00:51:14,497 De ce îți faci situația și mai rea? 696 00:51:14,956 --> 00:51:18,042 Îmi pare rău, iartă-mă. 697 00:51:19,418 --> 00:51:20,545 Fii sinceră, 698 00:51:22,004 --> 00:51:23,506 chiar nu mă recunoști? 699 00:51:24,924 --> 00:51:25,925 Cine sunt? 700 00:51:27,093 --> 00:51:28,469 Răspunde-mi! 701 00:51:31,097 --> 00:51:32,515 Îmi pare rău... 702 00:51:33,975 --> 00:51:38,437 Dar, domnișoară, chiar este bine Jung-su? 703 00:51:38,521 --> 00:51:41,858 Oprește-te cu Jung-su! M-am săturat! 704 00:51:43,025 --> 00:51:46,487 Cu mine! Cu mine cum rămâne? 705 00:52:06,841 --> 00:52:08,468 Chiar nu mă recunoști? 706 00:52:09,051 --> 00:52:10,219 Cine sunt? 707 00:52:11,137 --> 00:52:12,513 Răspunde-mi! 708 00:52:18,269 --> 00:52:19,437 Ești Jung-in! 709 00:52:19,520 --> 00:52:20,688 Fiica mea! 710 00:52:20,771 --> 00:52:22,106 Dnă Chae, te rog liniștește-te. 711 00:52:22,190 --> 00:52:23,608 Să mergem! 712 00:52:23,774 --> 00:52:29,155 Ești Jung-in! Jung-in! 713 00:52:41,250 --> 00:52:42,376 Da, Wang-yong. 714 00:52:42,460 --> 00:52:44,295 De ce nu răspunzi? 715 00:52:44,420 --> 00:52:45,671 Ți-am găsit intrusul. 716 00:52:45,755 --> 00:52:47,215 Vino la secția de poliție! 717 00:52:52,512 --> 00:52:56,182 Ploua, așa că am ajuns acolo ca să mă adapostesc. 718 00:52:56,265 --> 00:52:58,810 Nu ai putea să-mi aduci un avocat? 719 00:52:59,602 --> 00:53:01,062 Bună ziua, tuturor. 720 00:53:02,939 --> 00:53:07,026 Cazul a ajuns la noi, așa că îl vom prelua. 721 00:53:07,360 --> 00:53:09,987 Este un caz comun, de ce este implicată procuratura? 722 00:53:10,071 --> 00:53:12,740 Incident la inculpat acasă în timpul procesului, 723 00:53:12,824 --> 00:53:14,492 deci preluăm cazul. 724 00:53:15,660 --> 00:53:18,162 Ai ignorat solicitările pentru investigații suplimentare, 725 00:53:18,830 --> 00:53:20,122 dar acum, cu asta ce faci? 726 00:53:20,206 --> 00:53:25,878 După cum am spus, suspectul a fost la domiciliul inculpatului. 727 00:53:25,962 --> 00:53:27,380 Ar trebui să investigheze ... 728 00:53:27,463 --> 00:53:29,006 Despre ce vorbești? 729 00:53:29,090 --> 00:53:30,508 - Luați-l pe ăsta! - Da, domnule. 730 00:53:30,883 --> 00:53:31,843 Vino cu noi. 731 00:53:32,468 --> 00:53:34,095 Asta e rău! 732 00:53:34,178 --> 00:53:35,638 Unde mă duceți acum? 733 00:53:51,404 --> 00:53:52,572 Bună treabă, domnule. 734 00:53:57,660 --> 00:53:58,494 Ce tare! 735 00:53:59,537 --> 00:54:01,706 Wang-yong, ai uitat de serviciu? 736 00:54:01,831 --> 00:54:04,083 Eram îngrijorat, am schimbat tura. 737 00:54:06,544 --> 00:54:10,673 Chiar dacă au jurisdicție, nu pot interveni așa. 738 00:54:11,132 --> 00:54:13,801 Când un procuror strănută, polițiștii iau gripă. 739 00:54:14,594 --> 00:54:17,638 Eh? Eliberează suspectul imediat? 740 00:54:17,972 --> 00:54:19,891 L-au interogat pe Jung-su zile întregi! 741 00:54:53,132 --> 00:54:56,219 Încearcă să ducă suspectul în afara orașului. 742 00:54:56,594 --> 00:54:58,805 Îl voi urmări pe nenorocitul ăla, 743 00:54:58,888 --> 00:55:01,182 tu urmărește duba. 744 00:55:01,849 --> 00:55:02,975 Bine. 745 00:55:04,060 --> 00:55:04,977 Wang-yong! 746 00:55:05,895 --> 00:55:07,063 Fii atent. 747 00:55:24,247 --> 00:55:26,165 Daecheon la Mokpo 748 00:57:32,291 --> 00:57:37,088 Prietenie pe viață. 749 00:58:31,142 --> 00:58:33,519 Voi încerca să-l repar, 750 00:58:34,145 --> 00:58:35,897 dar este un telefon vechi. 751 00:58:37,231 --> 00:58:39,400 Nu te aștepta la mare lucru. 752 00:58:39,734 --> 00:58:41,110 Fă tot posibilul. 753 00:58:59,754 --> 00:59:03,966 Mirele: Lim Choon-woo Mireasă: Chae Hwa-ja 754 00:59:18,397 --> 00:59:20,024 Cine este Choon-woo? 755 00:59:22,610 --> 00:59:23,945 Acesta este el? 756 00:59:26,113 --> 00:59:28,074 Știi cine este. 757 00:59:30,701 --> 00:59:32,578 Te rog, spune-mi. 758 00:59:37,708 --> 00:59:42,839 Choon-woo era fiul șefului carierei în care am lucrat. 759 00:59:43,172 --> 00:59:46,551 Mușcă ceva? 760 00:59:50,680 --> 00:59:53,516 Nu-ți face griji, vei prinde sigur un somn. 761 00:59:53,933 --> 00:59:57,687 Sunt doar îngrijorat de soția mea, care este letargică. 762 01:00:03,651 --> 01:00:08,739 Dupa moartea lui Choon-woo, putem prelua cariera. 763 01:00:08,823 --> 01:00:12,451 Sigur, am lucrat acolo atâția ani, 764 01:00:12,535 --> 01:00:14,328 nu i-o poate da doar lui Choon-woo. 765 01:00:14,412 --> 01:00:17,373 Șefule, trebuie să mergem atât de departe? 766 01:00:17,456 --> 01:00:20,960 Ce este în neregulă cu tine? Începeți! 767 01:00:22,503 --> 01:00:27,925 Așa am trecut linia. 768 01:00:29,135 --> 01:00:30,178 Încearcă să arunci plasa. 769 01:00:45,359 --> 01:00:49,572 După asta, tatăl tău, Ahn Tae-su a devenit managerul carierei, 770 01:00:50,239 --> 01:00:57,246 și mama ta, care nu bănuia nimic, a trăit cu el. 771 01:00:59,499 --> 01:01:02,251 A trăit o viață jalnică. 772 01:01:03,961 --> 01:01:05,630 Îmi pare rău. 773 01:01:09,383 --> 01:01:11,427 Îmi pare atât de rău. 774 01:01:31,739 --> 01:01:32,782 Hei, Wang-yong. 775 01:01:32,865 --> 01:01:34,283 L-am prins pe Lecaf. 776 01:01:34,367 --> 01:01:36,994 L-am calmat și a vorbit. 777 01:01:37,078 --> 01:01:40,540 Domnul Bang i-a ordonat să aducă ceva de la tine de-acasă. 778 01:01:51,467 --> 01:01:52,760 Zgâriatul cu unghiile este... 779 01:01:54,137 --> 01:01:57,348 fie scoți afară ce prinzi fie spargi ce prinzi. 780 01:02:00,309 --> 01:02:03,646 Acest caz este cel din urmă. 781 01:02:08,192 --> 01:02:10,153 Ce? Primarul Chu? 782 01:02:10,236 --> 01:02:12,613 Da, cred că Chu i-a înscenat mamei mele. 783 01:02:12,697 --> 01:02:13,865 Și domnul Bang este cu el. 784 01:02:13,948 --> 01:02:16,742 Deci, ceea ce a spus mama ta este adevărat? 785 01:02:17,285 --> 01:02:19,370 Da, am nevoie de dovezi concrete din trecutul său. 786 01:02:19,453 --> 01:02:21,205 Mă voi interesa. 787 01:02:21,289 --> 01:02:23,166 Bine, Wang-yong, Sunt aproape, așa că ... 788 01:03:09,962 --> 01:03:13,341 Soțul meu a ucis pe cineva. 789 01:03:14,675 --> 01:03:17,470 Soțul meu este un ucigaș. 790 01:03:18,596 --> 01:03:20,515 Soțul meu a ucis pe cineva. 791 01:03:22,683 --> 01:03:25,144 Este un criminal. 792 01:03:26,479 --> 01:03:28,147 Soțul meu a ucis pe cineva. 793 01:03:28,856 --> 01:03:31,651 Soțul meu este un ucigaș. 794 01:03:36,614 --> 01:03:38,950 Este un criminal. 795 01:03:40,284 --> 01:03:43,371 Soțul meu a ucis pe cineva! 796 01:03:46,082 --> 01:03:47,917 Jung-in, te simți bine? 797 01:03:48,584 --> 01:03:49,919 Da, sunt bine. 798 01:03:50,461 --> 01:03:52,463 Ai spus că ai luat ceva de la el. 799 01:03:54,674 --> 01:03:58,427 Nu este nimic special, o hartă pentru construcții. 800 01:03:58,511 --> 01:03:59,470 Aruncă o privire. 801 01:04:03,766 --> 01:04:06,269 Ahn Tae-su-> Bang / Ji 802 01:04:06,727 --> 01:04:08,938 Primarul Chu a inaugurat drumul către Gold Luring Casino, 803 01:04:09,021 --> 01:04:10,648 Candidând pentru guvernator! 804 01:04:15,778 --> 01:04:19,907 Ahn Tae-su-> Bang / Ji 805 01:04:24,704 --> 01:04:25,997 Ce faci? 806 01:04:26,247 --> 01:04:29,292 Ai putea găsi imagini de securitate de la accidentului meu 807 01:04:29,375 --> 01:04:30,751 și să scanezi camionul? 808 01:04:31,878 --> 01:04:33,296 Chiar ești bine? 809 01:04:38,759 --> 01:04:41,554 Vreau printuri ale terenurilor înregistrate pe numele acestea. 810 01:04:42,180 --> 01:04:46,225 Bang Seung-hyuk, Ji Young-deuk, Hwang Bang-young, Choi Bong-su. 811 01:04:46,309 --> 01:04:47,143 Mulțumesc. 812 01:04:47,560 --> 01:04:49,270 Cumpărător: 1998 - Ahn Tae-su 2016 - Bang Seung-hyuk 813 01:04:58,613 --> 01:04:59,614 Carte funciară? 814 01:04:59,697 --> 01:05:00,531 Da. 815 01:05:06,062 --> 01:05:07,747 Am venit să-l văd pe primar. 816 01:05:08,873 --> 01:05:11,125 L-aș putea vedea? Nu va dura mult. 817 01:05:11,334 --> 01:05:13,085 Îmi pare rău, nu poți intra înăuntru. 818 01:05:29,769 --> 01:05:31,270 Cum te simți? 819 01:05:32,063 --> 01:05:34,065 M-am întors din morți, 820 01:05:35,691 --> 01:05:37,068 nu pot fi bine. 821 01:05:37,652 --> 01:05:40,947 Sunt îngrijorat. Sunt în urmă cu munca mea de primar. 822 01:05:41,614 --> 01:05:45,243 Într-adevăr, de la cazinou la campania ta, 823 01:05:45,827 --> 01:05:47,495 trebuie să fii ocupat. 824 01:05:52,333 --> 01:05:53,960 Ce cazinou? 825 01:05:55,336 --> 01:05:57,630 Acel teren nu are statut de zonă verde? 826 01:06:01,050 --> 01:06:02,135 Nu-i nimic de acest fel. 827 01:06:02,969 --> 01:06:05,346 Îmi pare rău pentru s-a întâmplat la mine acasă. 828 01:06:05,847 --> 01:06:08,266 Nu este nevoie să-ți ceri scuze. 829 01:06:09,684 --> 01:06:13,729 L-ai întâlnit des pe tata, când era în viață? 830 01:06:13,855 --> 01:06:15,189 Domnul Ahn Tae-su? 831 01:06:16,149 --> 01:06:19,986 Eram ocupat cu munca mea, deci nu prea des. 832 01:06:20,528 --> 01:06:22,697 Ce face mama ta? 833 01:06:24,031 --> 01:06:24,991 Nu este bine. 834 01:06:25,616 --> 01:06:28,953 Da? Este greu când îmbătrânim. 835 01:06:29,453 --> 01:06:31,914 Cu cât îmbătrânești, cu atât mai greu pentru copii. 836 01:06:32,874 --> 01:06:36,502 Ai putea, de fapt, să fii martorul nostru? 837 01:06:36,586 --> 01:06:40,006 Martor? Sigur, nu e nicio problemă. 838 01:06:40,381 --> 01:06:44,886 Dar, din moment ce nu sunt bine, să fie mai târziu. 839 01:06:46,554 --> 01:06:48,139 Știam că vei spune asta. 840 01:06:48,222 --> 01:06:51,476 Ce vrei să spui? Știai, ce? 841 01:06:52,393 --> 01:06:55,688 Doctorul meu nu mă lasă să plec. 842 01:06:56,147 --> 01:06:58,065 Sper să te refaci repede. 843 01:07:01,527 --> 01:07:02,528 Ne mai vedem. 844 01:07:02,612 --> 01:07:03,654 Lucru sigur. 845 01:07:05,072 --> 01:07:06,032 Du-te. 846 01:07:14,799 --> 01:07:17,126 Am găsit filmul cu accidentul tău. 847 01:07:17,210 --> 01:07:20,922 Camionul aparține companiei de construcții a domnului Bang. 848 01:07:22,006 --> 01:07:23,132 Știam eu. 849 01:07:23,216 --> 01:07:25,343 Dar primarul Chu? A fost de acord să fie martor? 850 01:07:25,760 --> 01:07:26,803 Nu. 851 01:07:28,429 --> 01:07:30,056 Va trebui să-l forțez. 852 01:07:35,186 --> 01:07:38,356 Sunt mult mai vicleni decât am crezut. 853 01:07:42,527 --> 01:07:44,570 Spun doar ce am auzit și am văzut? 854 01:07:45,279 --> 01:07:48,241 Ridicați-vă. Judecătorii intră în instanță. 855 01:07:51,869 --> 01:07:54,831 Pesticidul găsit la casa inculpatei 856 01:07:54,914 --> 01:07:57,667 a fost cumpărat de la magazinul domnului Jeon. 857 01:07:58,876 --> 01:08:05,883 Acum cinci ani, am făcut vânzări la arendașii primarului satului. 858 01:08:05,967 --> 01:08:07,802 Le dădeam pe credit. 859 01:08:08,678 --> 01:08:11,055 Cunoști bine familia inculpatei? 860 01:08:11,139 --> 01:08:13,391 Este fosta mea familie. 861 01:08:14,100 --> 01:08:16,769 Când am fost ocolit de întregul sat, 862 01:08:16,853 --> 01:08:20,439 am devenit tovarașul său de băutură, chiar dacă eu nu beau. 863 01:08:20,523 --> 01:08:22,859 Despre ce ați vorbit voi doi la băutură? 864 01:08:23,275 --> 01:08:26,487 Pe vremea când era bine, 865 01:08:26,571 --> 01:08:29,282 întotdeauna vorbeam de rău pe alții. 866 01:08:30,241 --> 01:08:31,784 Ce se întâmplase? 867 01:08:33,244 --> 01:08:34,619 Domnul Ahn Tae-su ... 868 01:08:35,705 --> 01:08:39,125 a dat o lovitură mare când conducea cariera. 869 01:08:41,793 --> 01:08:45,672 De mult, nu mai există pietre bune de construcții în carieră. 870 01:08:45,756 --> 01:08:46,882 E adevărat? 871 01:08:48,009 --> 01:08:51,761 Apropo de asta, am un pont mortal. 872 01:08:52,971 --> 01:08:55,891 Știi muntele de dincolo de satul următor? 873 01:08:55,975 --> 01:08:59,604 Acolo s-a găsit aur. 874 01:08:59,936 --> 01:09:04,525 A crezut un geolog și a cumpărat terenul 875 01:09:04,609 --> 01:09:08,196 punând în comun banii sătenilor. 876 01:09:08,446 --> 01:09:12,158 Cât de mult o să tot săpăm? 877 01:09:13,576 --> 01:09:15,912 Sigur e aur acolo? 878 01:09:16,119 --> 01:09:20,750 După înșelăciunea cu săpatul după aur, 879 01:09:20,833 --> 01:09:22,877 a mai avut o ultimă revenire. 880 01:09:22,960 --> 01:09:29,550 Domnule, îmi puteți da mie nominalizarea? 881 01:09:29,634 --> 01:09:35,056 Voia să-și folosească legăturile pentru a intra în politică. 882 01:09:35,139 --> 01:09:38,893 - Cât de mult ne vei mai înșela? - Lasă-l să plece. 883 01:09:42,063 --> 01:09:43,355 Acord de renunțare la nominalizare. 884 01:09:43,439 --> 01:09:46,234 Ar fi trebuit să faci asta mai devreme. 885 01:09:47,068 --> 01:09:48,985 Să fii bătut pentru asta? 886 01:09:51,029 --> 01:09:54,199 Toată lumea din sat l-a evitat. 887 01:09:54,283 --> 01:09:56,786 Dar Chu, Hwang și alții 888 01:09:56,869 --> 01:10:00,456 au fost alături de el până la sfârșit. 889 01:10:01,791 --> 01:10:05,461 Dar au urzit o trădare. 890 01:10:08,339 --> 01:10:09,841 Unde este Chu In-hwe? 891 01:10:10,133 --> 01:10:12,343 Unde-i nenorocitul acela? 892 01:10:13,052 --> 01:10:14,679 Mizerabile! 893 01:10:14,762 --> 01:10:17,056 Faci campanie pe locul meu? 894 01:10:17,140 --> 01:10:20,852 Oamenii de aici mă vor primar, ce pot face? 895 01:10:21,519 --> 01:10:23,104 Prefăcutule! 896 01:10:24,355 --> 01:10:26,023 Nemernicule! 897 01:10:28,067 --> 01:10:29,318 Trebuie să-l fi durut. 898 01:10:30,778 --> 01:10:32,280 Te-am înșelat eu? 899 01:10:33,531 --> 01:10:37,702 Oprește-te înainte de a deveni și mai jalnic. 900 01:10:40,746 --> 01:10:42,206 Jocul s-a încheiat. 901 01:10:50,381 --> 01:10:53,009 Vă voi ucide pe toți cu pesticid! 902 01:10:53,384 --> 01:10:57,096 Stai puțin, să-i ucidă cu pesticid? 903 01:10:57,513 --> 01:11:00,057 Da, mereu spunea asta. 904 01:11:00,808 --> 01:11:04,562 Chu, Hwang, Ji, Bang și Choi, 905 01:11:05,855 --> 01:11:10,776 toți aceștia sunt victime ale vinului de orez de la înmormântare? 906 01:11:10,860 --> 01:11:12,403 Se pare că da. 907 01:11:12,695 --> 01:11:15,490 Oamenii din acest sat au renunțat la băut, pentru sănătatea lor. 908 01:11:16,866 --> 01:11:19,744 Erau singurii băutori de alcool din sat. 909 01:11:20,995 --> 01:11:24,874 Domnul Ahn Tae-su știa asta? 910 01:11:25,249 --> 01:11:27,376 Desigur, și eu știam asta. 911 01:11:28,211 --> 01:11:30,922 Mereu se întâlneau și beau împreună. 912 01:11:32,673 --> 01:11:33,925 Onorate Judecător, 913 01:11:34,175 --> 01:11:37,512 cerem unuia dintre supraviețuitorii din acest caz, 914 01:11:37,804 --> 01:11:39,597 primarul Chu In-hwe, să vină ca martor. 915 01:11:39,931 --> 01:11:42,391 Ai înrăutățit lucrurile fiindcă nu ai ucis pe curva aia! 916 01:11:43,351 --> 01:11:44,769 Uită-te ce simpatie are în sala de judecată. 917 01:11:45,269 --> 01:11:47,188 Asta este una, 918 01:11:48,189 --> 01:11:49,565 dar opinia publică ne este nefavorabilă. 919 01:11:49,649 --> 01:11:51,692 Nu-mi răspunde tu mie! 920 01:11:57,114 --> 01:12:01,077 Ar fi trebuit să o arunc într-un spital de nebuni cu mult timp în urmă. 921 01:12:02,036 --> 01:12:03,871 Chu In-her, ticălosule! 922 01:12:04,163 --> 01:12:05,665 Unde ești? 923 01:12:06,207 --> 01:12:10,086 Știu, ești la fel ca Ahn Tae-su! 924 01:12:10,169 --> 01:12:12,839 Vino la secția de poliție, hai să mergem chiar acum! 925 01:12:12,922 --> 01:12:14,757 Ce naiba am făcut, femeie? 926 01:12:14,841 --> 01:12:17,718 Știu exact ce ai făcut! 927 01:12:18,845 --> 01:12:24,058 Totul va deveni un rahat, va trebui să repar asta. 928 01:12:29,438 --> 01:12:32,108 Atât de mulți dintre voi au venit, bună ziua! 929 01:12:32,191 --> 01:12:33,651 De unde o cunoști pe inculpată? 930 01:12:33,734 --> 01:12:35,194 Care este starea ta actuală? 931 01:12:35,403 --> 01:12:37,780 Ai ceva de spus cetățenilor din Daecheon? 932 01:12:54,130 --> 01:12:58,176 Îl știi pe consilierul Yoo Young-dae din 2004? 933 01:12:58,759 --> 01:13:00,011 Yoo Young-dae? 934 01:13:01,304 --> 01:13:02,597 Nu sunt sigur. 935 01:13:03,514 --> 01:13:05,224 Potrivit domnului Jeon, 936 01:13:05,558 --> 01:13:09,770 l-ai bătut pe Yoo și ai obținut acordul său să renunțe la nominalizare. 937 01:13:09,854 --> 01:13:10,897 Jeon a spus asta? 938 01:13:12,690 --> 01:13:15,067 De ce a afirmat toate prostiile astea? 939 01:13:15,151 --> 01:13:19,280 Agresorii nu își amintesc, dar victimele o fac. 940 01:13:19,780 --> 01:13:22,950 Cine este victima? Adu-l aici. 941 01:13:24,202 --> 01:13:27,455 Domnul Ahn Tae-su l-a amenințat pe fostul consilier consilier Yoo, 942 01:13:27,538 --> 01:13:30,875 și s-a spus că tu l-ai agresat înaintea nominalizării. 943 01:13:31,209 --> 01:13:34,420 Deci, aduceți victima. 944 01:13:35,046 --> 01:13:38,883 Apărarea face speculații bazate pe nimic altceva decât despre auzite. 945 01:13:39,258 --> 01:13:41,969 Permite-mi să clarific asta pentru tine. 946 01:13:42,553 --> 01:13:47,225 Am primit nominalizarea mea în mod corect și am intrat în alegeri. 947 01:13:50,269 --> 01:13:52,939 Martor, numele soției tale este Lee Soon-ja? 948 01:13:53,105 --> 01:13:54,357 Da, este corect. 949 01:13:59,320 --> 01:14:01,656 Aici este fișa de cont bancar a domnului Ahn. 950 01:14:02,490 --> 01:14:05,535 Soția ta a trimis 30.000 de dolari acum șase luni, 951 01:14:05,618 --> 01:14:08,120 și 10.000 $ acum trei luni, 952 01:14:08,329 --> 01:14:09,705 ai putea explica asta? 953 01:14:09,956 --> 01:14:19,465 Mi s-a spus că a trimis 30.000 pentru un transplant de ficat, apoi încă 10.000 954 01:14:19,549 --> 01:14:20,967 Este acesta un împrumut personal? 955 01:14:21,050 --> 01:14:23,761 Soția mea i-a împrumutat pe bună credință, deci nu sunt sigur. 956 01:14:24,011 --> 01:14:27,265 Desigur, nu este sigur, pentru că apoi domnul Ahn te-a amenințat. 957 01:14:28,057 --> 01:14:29,058 Amenințat? 958 01:14:30,226 --> 01:14:34,397 Doamnă, arăt ca cineva care ar fi fost amenințat? 959 01:14:34,547 --> 01:14:37,817 Nu a fost pentru compensarea pierderii de la vânzarea terenului? 960 01:14:38,401 --> 01:14:42,905 Doamne, despre ce vorbești? 961 01:14:43,906 --> 01:14:48,244 Dupa ce terenul domnului Ahn a fost vândut, statutul de centură verde a fost eliminat, 962 01:14:48,703 --> 01:14:52,874 planul de construcție al cazinoului a fost dezvăluit și cineva a profitat. 963 01:14:53,916 --> 01:14:57,253 Cine a aprobat construirea cazinoului pe un teren cu statut de centură verde? 964 01:14:59,881 --> 01:15:06,888 Dacă cineva a profitat sau nu, ce legătură are asta cu mine? 965 01:15:08,181 --> 01:15:11,684 Am deținut eu măcar 1% din acel teren cu statut de centură verde? 966 01:15:12,768 --> 01:15:15,813 Cum am profitat de la acest cazinou? 967 01:15:17,315 --> 01:15:21,152 Martor, nu ridica vocea. 968 01:15:23,696 --> 01:15:26,324 Wang-yong: Am ajuns 969 01:15:29,076 --> 01:15:30,912 Aș dori să cer un nou martor. 970 01:15:34,832 --> 01:15:36,375 Ne opunem. 971 01:15:36,459 --> 01:15:38,127 Este un martor neprogramat. 972 01:15:38,753 --> 01:15:43,049 Este un martor cheie, care a patruns în casa inculpatei. 973 01:15:44,217 --> 01:15:47,970 Ar putea fi în pericol, deci solicităm o audiere fără public. 974 01:15:57,480 --> 01:16:01,442 Cererea apărării pentru o audiere închisă se aprobă. 975 01:16:01,526 --> 01:16:03,569 Vă rugăm să evacuați sala de judecată. 976 01:16:03,861 --> 01:16:06,906 Vom anunța separat următoarea audiere. 977 01:16:09,033 --> 01:16:11,828 De ce ai adus chiar aici un om bolnav? 978 01:16:14,163 --> 01:16:17,917 Ai intrat în casa doamnei Chae, așa-i? 979 01:16:18,292 --> 01:16:21,337 Ai făcut-o de unul singur sau ți-a comandat cineva? 980 01:16:21,921 --> 01:16:24,757 Domnul Bang mi-a comandat să fac asta. 981 01:16:25,591 --> 01:16:30,012 Bang este șeful companiei de construcții unde lucrează martorul. 982 01:16:30,555 --> 01:16:31,764 Pentru ce motiv? 983 01:16:33,266 --> 01:16:36,269 El a spus că este ordinul primarului Chu. 984 01:16:36,352 --> 01:16:39,605 Mi s-a spus să aduc certificatul funciar al lui Ahn Tae-su. 985 01:16:40,189 --> 01:16:44,652 Acesta este documentul căutat? 986 01:16:45,236 --> 01:16:46,988 Da, acesta este. 987 01:16:47,196 --> 01:16:51,117 Am păstrat o copie pentru cazul în care primarul Chu se răzgândește. 988 01:16:51,200 --> 01:16:52,326 Ce vrei să spui? 989 01:16:52,702 --> 01:16:55,496 Mi-a promis un loc când cazinoul ... 990 01:16:58,416 --> 01:16:59,667 Nu ar fi trebuit să spun asta. 991 01:17:02,712 --> 01:17:05,047 În magazinul de suveniruri când se deschide cazinoul, 992 01:17:05,131 --> 01:17:06,382 dar nu am acceptat oferta. 993 01:17:14,056 --> 01:17:18,436 În timpul anchetei procuraturii, ai menționat acest document? 994 01:17:18,519 --> 01:17:20,021 Da, desigur. 995 01:17:20,521 --> 01:17:23,399 Dar au ridicat din umeri și mi-au spus să dispar. 996 01:17:23,483 --> 01:17:25,485 Cine a fost procurorul? 997 01:17:27,570 --> 01:17:28,905 El. 998 01:17:31,282 --> 01:17:32,492 Asta e tot. 999 01:17:34,452 --> 01:17:39,665 Primarul Chu, candidat de guvernator a fost astăzi în instanță ... 1000 01:17:39,749 --> 01:17:43,461 Am reușit să găsesc piesa, este la fel de bun ca nou. 1001 01:17:44,212 --> 01:17:45,546 Patruzeci și doi de dolari, vă rog. 1002 01:17:46,214 --> 01:17:47,465 Mulțumesc. 1003 01:17:51,469 --> 01:17:54,514 Găsiți incontestabilul, dovezi consistente! 1004 01:17:54,972 --> 01:17:56,933 Dovezi suficient de consistente, vor deveni adevărul. 1005 01:17:57,016 --> 01:18:00,061 Adevărul poate fi o minciună cu o mică fisură! 1006 01:18:04,148 --> 01:18:06,275 Domnule, ce ar trebui să facem cu Ahn Jung-su? 1007 01:18:06,359 --> 01:18:07,944 Avocatul Ahn așteaptă afară. 1008 01:18:24,502 --> 01:18:30,299 La mulți ani! Mulți ani trăiască! 1009 01:18:30,383 --> 01:18:33,344 La mulți ani dragă Ahn Jung-su! 1010 01:18:34,512 --> 01:18:36,180 La mulți ani... 1011 01:18:41,269 --> 01:18:44,981 Ori de câte ori mănânc mâncarea soției mele, 1012 01:18:45,356 --> 01:18:50,611 mă doare pieptul și nu pot respira. 1013 01:18:54,365 --> 01:19:01,372 Din cauza lui Choon-woo, a înnebunit, încearcă să mă omoare. 1014 01:19:05,585 --> 01:19:06,794 Jung-su. 1015 01:19:11,549 --> 01:19:15,595 Cine a stricat acest telefon? 1016 01:19:16,596 --> 01:19:17,805 A fost mama? 1017 01:19:24,312 --> 01:19:26,063 De ce l-a stricat? 1018 01:19:29,692 --> 01:19:31,235 Nu știu. 1019 01:19:33,154 --> 01:19:34,572 Mama mă sperie. 1020 01:19:42,246 --> 01:19:44,165 De ce l-ai incinerat pe Ahn Tae-su? 1021 01:19:45,875 --> 01:19:50,171 Corpul lui nu va putrezi, așa că am vrut să fie ars. 1022 01:19:50,379 --> 01:19:52,089 Merită să fie ars. 1023 01:19:59,388 --> 01:20:01,182 Îți amintești de acești bărbați? 1024 01:20:04,560 --> 01:20:06,479 Ticăloși. 1025 01:20:06,938 --> 01:20:11,776 Sunt la fel ca Ahn Tae-su! Gunoaie nenorocite! 1026 01:20:14,028 --> 01:20:17,615 De ce? Au ucis pe cineva? 1027 01:20:22,829 --> 01:20:25,331 Ai raportat la poliție că soțul tău a ucis pe cineva. 1028 01:20:30,086 --> 01:20:32,129 Treizeci de mii de dolari nu sunt suficienți? 1029 01:20:32,839 --> 01:20:34,507 Nu este asta. 1030 01:20:35,633 --> 01:20:40,179 Choon-woo continuă să apară în visele mele din ultima vreme. 1031 01:20:42,932 --> 01:20:45,935 Termenul de prescripție a trecut cu totul, a trecut. 1032 01:20:46,018 --> 01:20:47,603 L-ai ucis, nu vorbi prostii! 1033 01:20:47,812 --> 01:20:50,231 Am făcut-o împreună. 1034 01:20:53,484 --> 01:20:56,487 Ce i-ai făcut lui Choon-woo? 1035 01:20:57,280 --> 01:20:59,323 Ce i-ai făcut? 1036 01:20:59,657 --> 01:21:00,741 Ce s-a întâmplat? 1037 01:21:01,075 --> 01:21:05,204 Spune! Spune-o din nou! 1038 01:21:07,248 --> 01:21:11,002 Știind ce a făcut, Ahn merita să moară! 1039 01:21:14,589 --> 01:21:21,262 Din cauza lui Choon-woo, a înnebunit, încearcă să mă omoare. 1040 01:21:32,482 --> 01:21:34,275 Ce naiba faci? 1041 01:21:55,087 --> 01:21:56,339 Pentru masa de acolo. 1042 01:22:18,653 --> 01:22:24,951 Choon-woo, toate acestea au fost din cauza Lim Choon-woo? 1043 01:22:26,786 --> 01:22:30,122 Mai dormi puțin, mă întorc în curând. 1044 01:22:34,752 --> 01:22:38,005 Avea o inimă bună. 1045 01:22:39,006 --> 01:22:43,553 Îmi dau lacrimile, doar gândindu-mă la asta. 1046 01:23:43,654 --> 01:23:45,239 De ce ai facut asta? 1047 01:23:46,199 --> 01:23:47,783 Dar copilul? 1048 01:23:49,535 --> 01:23:52,580 Dacă îmi țin gura închisă, nimeni nu va ști! 1049 01:23:53,706 --> 01:23:58,002 O voi crește ca și cum ar fi a mea. Îți dau cuvântul meu, 1050 01:23:58,711 --> 01:24:00,963 deci trăiește cu mine! 1051 01:24:06,969 --> 01:24:08,429 Ai trăit cu Ahn Tae-su 1052 01:24:10,640 --> 01:24:12,600 din cauza... 1053 01:24:13,935 --> 01:24:15,895 fiicei lui Choon-woo? 1054 01:24:18,439 --> 01:24:21,651 M-am speriat pentru că nu aveam nimic. 1055 01:24:22,652 --> 01:24:27,824 Nu aveam familie. Pe nimeni care să aibă grijă de mine. 1056 01:24:29,242 --> 01:24:32,453 Atât de speriată să plec undeva. 1057 01:24:36,290 --> 01:24:41,921 Dar am vrut să-mi salvez fiica. 1058 01:24:45,550 --> 01:24:47,802 Puiul meu, Jung-in ... 1059 01:24:48,886 --> 01:24:50,555 Jung-in... 1060 01:24:53,766 --> 01:24:56,811 Dar nu am reușit să o protejez. 1061 01:24:58,521 --> 01:25:00,857 Pur și simplu nu am putut. 1062 01:25:02,733 --> 01:25:07,113 Imaginează-ți ca durerea asta a dus-o să-și taie venele. 1063 01:25:09,448 --> 01:25:12,160 Până atunci, m-am prefăcut că nu știu. 1064 01:25:13,202 --> 01:25:17,874 Sunt o ticăloasă, merit să mor. 1065 01:25:20,918 --> 01:25:27,925 Un copil are nevoie de mama ei în cele mai grele vremuri. 1066 01:25:29,635 --> 01:25:32,889 Și eu n-am putut proteja propriul meu copil. 1067 01:25:34,182 --> 01:25:39,187 Nu am văzut durerea copilului meu. 1068 01:25:41,564 --> 01:25:46,152 Sunt o ticăloasă, merit să mor. 1069 01:25:48,154 --> 01:25:49,530 Nu am putut să o protejez ... 1070 01:25:49,614 --> 01:25:51,073 Jung-in! 1071 01:25:53,159 --> 01:25:53,993 Jung-in! 1072 01:26:54,428 --> 01:26:56,013 Fiica mea... 1073 01:26:59,308 --> 01:27:00,810 Jung-in. 1074 01:27:04,564 --> 01:27:05,773 Mamă. 1075 01:27:20,413 --> 01:27:22,290 De ce plângi? 1076 01:27:28,462 --> 01:27:30,047 Îmi pare rău. 1077 01:27:31,507 --> 01:27:32,967 Jung-in... 1078 01:27:35,678 --> 01:27:37,972 Îmi pare rău. 1079 01:27:38,723 --> 01:27:40,183 Mamă. 1080 01:27:40,475 --> 01:27:43,769 Îmi pare rău că am plecat fără tine. 1081 01:27:44,145 --> 01:27:46,814 Îmi pare atât de rău. 1082 01:27:53,905 --> 01:27:55,406 Scumpa mea, 1083 01:27:57,408 --> 01:27:59,410 ești bine? 1084 01:28:05,416 --> 01:28:11,047 Unde sunt? 1085 01:28:14,926 --> 01:28:17,011 Ce mi s-a întâmplat? 1086 01:28:19,472 --> 01:28:24,894 Nu știu cum s-a întâmplat asta 1087 01:28:25,686 --> 01:28:27,271 sau unde suntem. 1088 01:28:30,066 --> 01:28:33,861 Ce fac? Ce trebuie să fac? 1089 01:28:34,904 --> 01:28:36,864 Nu plânge, iubito. 1090 01:28:39,200 --> 01:28:43,996 Dacă ești bine, atunci și eu sunt bine. 1091 01:28:44,080 --> 01:28:48,000 Nu-ți face griji pentru mine și ai grijă de tine. 1092 01:28:49,418 --> 01:28:56,425 Sunt atât de rătăcită, mamă. 1093 01:28:58,344 --> 01:29:00,763 Ce să fac? 1094 01:29:02,098 --> 01:29:05,893 Mamă, ce fac acum? 1095 01:29:07,186 --> 01:29:10,857 Spune-mi ce să fac. 1096 01:29:12,900 --> 01:29:17,697 Ce să fac, mamă? Spune-mi... 1097 01:30:37,276 --> 01:30:40,696 Ce căuta martorul-intrus la domiciliul inculpatului? 1098 01:30:40,947 --> 01:30:43,157 Sau a încercat să distrugă ceva? 1099 01:30:45,618 --> 01:30:48,496 În aceste hărți sunt numele proprietarilor începând cu 2018. 1100 01:30:48,746 --> 01:30:52,333 Acest pământ aparținea soțului inculpatei, Ahn Tae-su. 1101 01:30:53,000 --> 01:30:56,504 Dar ca să plătească pentru tratamentul cirozei hepatice, 1102 01:30:56,587 --> 01:31:00,716 l-a vândut lui Bang în 2016 la un preț de chilipir. 1103 01:31:01,843 --> 01:31:05,054 Atuncii, martorul a anulat statutul de centură verde pe care terenul îl avea, 1104 01:31:05,138 --> 01:31:08,224 și cu cazinoul în constructie, valoarea terenului a crescut. 1105 01:31:08,307 --> 01:31:14,230 Onorat Judecător, apărarea continuă o linie irelevantă de expuneri. 1106 01:31:17,108 --> 01:31:18,234 Doamnă, 1107 01:31:19,402 --> 01:31:22,989 ai o problemă de memorie, sau nu ai ce argumenta? 1108 01:31:23,990 --> 01:31:27,910 Numele meu nu este menționat pe harta aceea. 1109 01:31:29,954 --> 01:31:32,665 Dacă există chiar și un simplu conflict de interese, 1110 01:31:33,291 --> 01:31:36,127 ca primar îmi asum întreaga responsabilitate. 1111 01:31:38,087 --> 01:31:40,047 Vei jura pentru asta? 1112 01:31:40,131 --> 01:31:41,299 Absolut. 1113 01:31:42,550 --> 01:31:46,429 Tot ce am făcut a fost din devotamentul meu față de Daecheon. 1114 01:31:48,848 --> 01:31:51,934 Dacă asta este o crimă, voi primi pedeapsa. 1115 01:31:54,979 --> 01:31:56,189 Ai dreptate. 1116 01:31:56,272 --> 01:31:59,567 Martorul nu a profitat din afacerea cu cazinoul. 1117 01:32:00,985 --> 01:32:05,448 Am descoperit că există dovezi solide în această hartă din 1998 1118 01:32:05,990 --> 01:32:07,825 pe care Ahn a păstrat-o până la moarte. 1119 01:32:10,369 --> 01:32:14,624 Lee Soon-yim, Lee Soon-bok, Lee Chang-seok, Lee Dong-seok. 1120 01:32:15,791 --> 01:32:18,169 Martor, îi cunoști? 1121 01:32:19,295 --> 01:32:22,548 Sunt membrii familiei soției tale. 1122 01:32:24,550 --> 01:32:28,054 Cât ai investit în mina de aur din anii trecuți? 1123 01:32:28,137 --> 01:32:28,971 Poftim? 1124 01:32:31,015 --> 01:32:33,392 Ei bine, asta e că... 1125 01:32:33,851 --> 01:32:35,061 Nu-ți vei aminti. 1126 01:32:35,144 --> 01:32:37,313 Pentru că mina de aur nu a existat. 1127 01:32:39,857 --> 01:32:43,861 Geologul care a răspândit zvonul era vărul soției tale, 1128 01:32:44,529 --> 01:32:47,865 și familia soției tale a făcut o avere incredibilă 1129 01:32:47,949 --> 01:32:51,369 prin vânzarea de terenuri inutile lui Ahn Tae-su și sătenilor. 1130 01:32:53,746 --> 01:32:55,790 Registrul de transfer al proprietății, 1998-2018 1131 01:32:55,873 --> 01:32:58,835 Ai mai putea spune că tu nu ai profitat de acest teren? 1132 01:32:59,961 --> 01:33:02,046 Nu prin Ji, Bang și DL Construction 1133 01:33:02,296 --> 01:33:06,759 ai primit fonduri electorale cu condiția permisului de cazinou? 1134 01:33:06,843 --> 01:33:07,844 Nenorocitule! 1135 01:33:08,010 --> 01:33:09,512 Chu In-hwe, ticălosule! 1136 01:33:11,055 --> 01:33:12,515 - Cum îndrăznești! - Vei fi pedepsit! 1137 01:33:13,391 --> 01:33:14,976 Liniște! 1138 01:33:21,732 --> 01:33:23,151 Doamnă, 1139 01:33:24,485 --> 01:33:26,445 ce fel de poveste spui aici? 1140 01:33:28,865 --> 01:33:30,533 Eu sunt victima. 1141 01:33:31,576 --> 01:33:36,706 Am fost otrăvit și aproape am murit la înmormântarea tatălui tău! 1142 01:33:36,914 --> 01:33:40,626 Martor, ai grijă de cuvintele tale în sala de judecată. 1143 01:33:41,502 --> 01:33:44,714 Jung-in! Îți bați joc de mine? 1144 01:33:46,215 --> 01:33:50,094 S-a întâmplat acum 20 de ani! Cum îndrăznești ... 1145 01:33:50,720 --> 01:33:52,680 Ai scos din spital un om bolnav pentru asta? 1146 01:33:54,015 --> 01:33:55,808 Caut un suspect de crimă. 1147 01:33:56,642 --> 01:33:59,187 Lim Choon-woo, ți-l amintești? 1148 01:34:06,694 --> 01:34:11,866 Criminalul propriu-zis este Tae-su Ahn, soțul inculpatei. 1149 01:34:13,868 --> 01:34:16,662 Decedatul Ahn Tae-su? 1150 01:34:19,081 --> 01:34:20,374 Da, așa este. 1151 01:34:21,250 --> 01:34:25,505 După escrocheria minei de aur, Ahn trăia în iad. 1152 01:34:26,631 --> 01:34:30,009 Dar când a aflat că a făcut parte din schema primarului Chu, 1153 01:34:30,885 --> 01:34:34,263 și-a ruinat viața cu o ciroză hepatică alcoolică. 1154 01:34:35,431 --> 01:34:40,853 Și înainte de moarte a pus pesticide în vinul de orez. 1155 01:34:42,730 --> 01:34:47,985 Cum era de așteptat, Chu, Hwang, Ji, Bang și Choi au băut, 1156 01:34:48,444 --> 01:34:51,656 și acum trei sunt morți, iar doi sunt spitalizați. 1157 01:34:53,616 --> 01:35:00,414 Am dori să-l considerăm pe Ahn Tae-su ca principal suspect al acestui caz. 1158 01:35:00,498 --> 01:35:05,002 Se aștepta la moarte și a planificat otrăvirea la propria înmormântare? 1159 01:35:05,753 --> 01:35:08,589 Aceasta este o presupunere absurdă, o poveste delirantă! 1160 01:35:10,591 --> 01:35:13,136 Avem un raport de analiză de la criminalistică. 1161 01:35:14,971 --> 01:35:18,599 Methomil, care a fost găsit pe hainele inculpatei, 1162 01:35:18,683 --> 01:35:21,018 a fost de asemenea găsit pe hainele lui Ahn Tae-su. 1163 01:35:26,399 --> 01:35:31,654 Ne vom pronunța asupra validității dovezilor la audierea finală. 1164 01:35:39,579 --> 01:35:42,540 Sunt acuzațiile adevărate? 1165 01:35:42,623 --> 01:35:44,208 Spune-ne adevărul! 1166 01:35:44,417 --> 01:35:46,419 Este consilierul Yoo complice la asta? 1167 01:35:46,502 --> 01:35:49,005 - Un comentariu vă rog! - Care este adevărul? 1168 01:35:49,088 --> 01:35:50,423 Spune-ne adevărul! 1169 01:35:56,554 --> 01:35:59,265 Bang, ești arestat pentru sperjur și conspirație la crimă. 1170 01:35:59,348 --> 01:36:02,435 Candidatura primarului Chu la funcția de guvernator se clatină... 1171 01:36:02,518 --> 01:36:04,353 Ce faci? 1172 01:36:04,437 --> 01:36:05,605 Oprește asta. 1173 01:36:07,565 --> 01:36:09,817 Poliția cercetează finanțări ilegale. 1174 01:36:09,901 --> 01:36:12,111 Primarul Chu nu mai poate candida pentru guvernator. 1175 01:36:39,138 --> 01:36:40,348 Jung-su, 1176 01:36:42,892 --> 01:36:46,395 aș putea să-ți cer o favoare? 1177 01:36:50,483 --> 01:36:53,694 Tata mi-a cerut: dă-le astea, drept cadou. 1178 01:36:55,071 --> 01:36:57,073 Ibricul cu vin de orez a fost cadoul? 1179 01:36:58,074 --> 01:36:59,992 Când tata va fi în cer, va fi o petrecere. 1180 01:37:00,451 --> 01:37:02,662 Mi-a spus să-l dau bărbatului de la televizor. 1181 01:37:03,621 --> 01:37:08,584 Acesta este bărbatul de la televizor? 1182 01:37:10,628 --> 01:37:11,546 Da! 1183 01:37:12,964 --> 01:37:15,675 Omul acesta rău, foarte rău! 1184 01:37:19,262 --> 01:37:20,638 Asta e tot. 1185 01:37:21,430 --> 01:37:24,142 Vom audia acum pe inculpată. 1186 01:37:50,376 --> 01:37:51,502 Inculpată, 1187 01:37:53,296 --> 01:37:54,922 unde suntem? 1188 01:38:00,344 --> 01:38:01,512 Nu știu. 1189 01:38:03,431 --> 01:38:05,099 Ce este asta? 1190 01:38:07,393 --> 01:38:08,853 Cine sunt eu? 1191 01:38:11,147 --> 01:38:12,690 Nu știu. 1192 01:38:18,446 --> 01:38:23,159 Voi întreba din nou, cine sunt? 1193 01:38:32,585 --> 01:38:34,962 Nu știu. 1194 01:38:36,547 --> 01:38:39,342 Dar sigur ești drăguță. 1195 01:38:40,885 --> 01:38:44,055 Am o fiică ca tine. 1196 01:38:44,305 --> 01:38:48,768 S-a dus la Universitatea Naționala Seul. E frumoasă. 1197 01:38:49,727 --> 01:38:53,564 Numele ei este Ahn Jung-in. 1198 01:38:56,442 --> 01:39:00,404 Nu am mai văzut-o de mult. 1199 01:39:02,949 --> 01:39:08,621 Mă simt rău pentru că nu am putut face nimic pentru ea. 1200 01:39:11,290 --> 01:39:14,585 Mă întreb dacă mănâncă bine, 1201 01:39:15,044 --> 01:39:17,547 dacă este sănătoasă, 1202 01:39:19,173 --> 01:39:21,676 dacă are un iubit. 1203 01:39:24,512 --> 01:39:26,806 Îmi este foarte dor de ea. 1204 01:39:32,770 --> 01:39:34,814 Te întreb din nou, 1205 01:39:36,941 --> 01:39:38,442 cine sunt? 1206 01:39:43,990 --> 01:39:48,786 Chiar nu știu. 1207 01:39:50,288 --> 01:39:52,290 Îmi pare rău. 1208 01:40:11,601 --> 01:40:16,439 Inculpata din boxă este mama mea. 1209 01:40:19,775 --> 01:40:21,861 Dar nici măcar nu-și recunoaște fiica. 1210 01:40:23,696 --> 01:40:29,285 Ea și-a dedicat viața familiei sale și a ajuns bolnavă de demență. 1211 01:40:31,954 --> 01:40:35,500 Din acest motiv, ea poate fi excesiv de emoțională 1212 01:40:36,876 --> 01:40:39,045 și predispusă la argumente. 1213 01:40:40,713 --> 01:40:43,341 Dar nu este corect să presupunem că 1214 01:40:43,424 --> 01:40:47,053 argumentele ei au condus-o să planifice și să execute crime. 1215 01:40:49,055 --> 01:40:52,683 Pentru a fi nevinovat, orice îndoială este rezonabilă. 1216 01:40:53,476 --> 01:40:57,271 Toate dovezile prezentate de procuratură sunt circumstanțiale, 1217 01:40:57,355 --> 01:40:59,273 lăsând loc pentru îndoieli rezonabile. 1218 01:41:03,236 --> 01:41:05,822 Dar pentru soțul inculpatei, Ahn Tae-su, totul este diferit. 1219 01:41:09,784 --> 01:41:15,039 Avea motive clare, iar propriul său fiu a fost martor. 1220 01:41:19,585 --> 01:41:24,590 Apărarea insistă asupra nevinovăției lui Chae Hwa-ja, 1221 01:41:25,508 --> 01:41:29,470 și declară că Ahn Tae-su este principalul suspect. 1222 01:41:36,644 --> 01:41:42,358 Acum voi pronunța verdictul în cazul 2017-363. 1223 01:41:43,317 --> 01:41:49,407 Pentru o condamnare într-un proces penal, trebuie să existe dovezi irefutabile, 1224 01:41:49,490 --> 01:41:55,663 dar toate dovezile prezentate împotriva inculpatului au fost circumstanțiale. 1225 01:41:56,205 --> 01:42:01,502 În plus, au fost prezentate noi dovezi ale apărării privitoare la Ahn Tae-su 1226 01:42:01,586 --> 01:42:05,464 care trebuie verificate de către procuror în viitor. 1227 01:42:06,632 --> 01:42:08,885 Verdictul este următorul: 1228 01:42:08,968 --> 01:42:12,972 Inculpata Chae Hwa-ja nu este vinovată. 1229 01:42:34,160 --> 01:42:36,287 Ești sigură că Ahn Tae-su este autorul? 1230 01:42:36,370 --> 01:42:38,581 Cum te simți după câștigarea acestui proces? 1231 01:42:58,351 --> 01:42:59,936 Lasă-mă să te întreb ceva. 1232 01:43:02,730 --> 01:43:06,651 Chiar crezi că mama ta este nevinovată? 1233 01:43:10,404 --> 01:43:15,284 A fost deja pedepsită. 1234 01:43:18,246 --> 01:43:19,121 Jung-in! 1235 01:43:42,478 --> 01:43:49,235 Stând în patul de flori 1236 01:43:50,862 --> 01:43:57,410 Privind petalele 1237 01:43:59,328 --> 01:44:06,335 A apărut această culoare suavă 1238 01:44:08,045 --> 01:44:10,548 De unde vine? 1239 01:44:11,841 --> 01:44:18,848 O floare atât de frumoasă 1240 01:44:19,223 --> 01:44:22,435 Floare 1241 01:44:23,895 --> 01:44:30,485 O zi atât de însemnată 1242 01:44:31,027 --> 01:44:36,407 Ce zi minunată! 1243 01:44:36,491 --> 01:44:39,952 Mama, este singurul cântec pe care îl știi? 1244 01:44:42,371 --> 01:44:45,374 De ce îl cânți mereu? 1245 01:44:46,042 --> 01:44:49,420 Este o zi pentru noi două, pe care s-o ținem minte. 1246 01:44:49,504 --> 01:44:50,755 Să ne amintească ce? 1247 01:44:51,923 --> 01:44:58,930 Când vei crește, o să-ți spun. 1248 01:45:00,640 --> 01:45:02,391 Cât de mare să cresc? 1249 01:45:02,642 --> 01:45:04,352 Atât de mare? 1250 01:45:04,435 --> 01:45:06,145 Nu este vorba de asta. 1251 01:45:07,063 --> 01:45:09,941 Mai târziu, când sufletul tău va înflori. 1252 01:45:10,233 --> 01:45:11,734 Asta e o prostie. 1253 01:46:40,072 --> 01:46:44,660 Nevinovăţie. 1254 01:46:45,672 --> 01:46:51,360 Traducerea şi adaptarea: Qi Yue 94609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.