Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,859 --> 00:03:18,990
TATT AV VINDEN
2
00:06:11,704 --> 00:06:16,167
Det var en gang et land
av aristokrater og bomullsmarker-
3
00:06:16,333 --> 00:06:19,170
- som ble kalt
De gamle sørstatene.
4
00:06:19,336 --> 00:06:24,925
Her i denne fagre verden
holdt ridderligheten lengst stand.
5
00:06:25,092 --> 00:06:31,182
Her fantes de siste riddere og
skjønnjomfruer, herrer og slaver.
6
00:06:31,348 --> 00:06:35,769
Nå må det søkes i bøkene,
som en forgangen drøm.
7
00:06:35,936 --> 00:06:39,982
Det er en verden
som er tatt av vinden...
8
00:06:51,911 --> 00:06:57,082
Hva så om vi blir hjemsendt fra
college? Det blir snart krig likevel.
9
00:06:57,249 --> 00:07:01,795
- Er det ikke spennende, Scarlett?
- Vi skal vise dem.
10
00:07:01,962 --> 00:07:07,718
Snikksnakk. Krig, krig, krig. Det
krigssnakket ødelegger alle festene.
11
00:07:07,885 --> 00:07:10,304
Det kjeder meg til døde.
12
00:07:10,471 --> 00:07:15,935
- Dessuten blir det ikke krig.
- Jo, det blir det.
13
00:07:16,101 --> 00:07:20,814
Hvis jeg hører ordet "krig" igjen,
går jeg inn.
14
00:07:20,981 --> 00:07:23,817
Ønsker du ikke en krig?
15
00:07:29,281 --> 00:07:31,533
Ja vel...
16
00:07:31,700 --> 00:07:34,828
Men nå har jeg advart dere.
17
00:07:34,995 --> 00:07:39,750
La oss heller snakke om
selskapet hos Wilkes i morgen.
18
00:07:39,917 --> 00:07:44,922
- Vi spiser vel ved samme bord?
- Jeg skal tenke over det.
19
00:07:45,089 --> 00:07:49,677
Vi vil ha alle valsene. Først Brent,
så jeg, så Brent og så jeg.
20
00:07:49,843 --> 00:07:55,516
Med glede...
Men jeg har lovet bort alle valsene.
21
00:07:55,683 --> 00:07:59,895
- Vil du høre en hemmelighet?
- Om hvem?
22
00:08:00,062 --> 00:08:04,316
- Melanie Hamilton fra Atlanta...
- Ashley Wilkes' kusine. Hun er her.
23
00:08:04,483 --> 00:08:07,486
Det dydsmønsteret.
Jeg blåser i henne.
24
00:08:07,653 --> 00:08:11,448
- Vi har hørt at...
- Ashley skal gifte seg med henne.
25
00:08:11,615 --> 00:08:15,286
- De gifter seg alltid innen familien.
- Får vi valsene nå?
26
00:08:15,452 --> 00:08:17,705
Ja visst...
27
00:08:17,871 --> 00:08:20,874
Sånn skal det være.
28
00:08:22,459 --> 00:08:25,212
Det er ikke sant.
Ashley elsker jo meg.
29
00:08:26,338 --> 00:08:29,717
- Hva gikk det av henne?
- Sa vi noe galt?
30
00:08:29,883 --> 00:08:33,804
Hvor skal du uten sjal?
31
00:08:33,971 --> 00:08:36,348
Hvorfor har du ikke
bedt herrene bli til middag?
32
00:08:36,515 --> 00:08:40,686
Du oppfører deg
som en markarbeider.
33
00:08:40,853 --> 00:08:45,649
Kom tilbake nå,
før kulden tar livet av deg.
34
00:08:45,816 --> 00:08:52,114
- Nei, jeg går og møter far.
- Kom tilbake!
35
00:09:07,379 --> 00:09:11,342
- Fyrabend!
- Hvem sier det?
36
00:09:11,508 --> 00:09:14,762
Jeg er formann. Jeg sier fra
når det er fyrabend på Tara.
37
00:09:14,928 --> 00:09:19,600
Fyrabend!
38
00:09:59,932 --> 00:10:03,435
Du har ikke din like
i hele distriktet.
39
00:10:04,478 --> 00:10:08,190
Far! Så flink du er.
40
00:10:10,359 --> 00:10:14,363
Så du har utspionert meg,
Katie Scarlett O'Hara.
41
00:10:14,530 --> 00:10:20,577
- Og nå sladrer du vel til din mor.
- Jeg er ingen sladrehank.
42
00:10:20,744 --> 00:10:24,206
Men ettersom du ødela kneet ditt
ved det samme gjerdet i fjor...
43
00:10:24,373 --> 00:10:30,462
Jeg forserer de gjerder jeg vil.
Det er meg selv det går utover.
44
00:10:30,629 --> 00:10:34,591
Som du vil.
Hvordan var det på Twelve Oaks?
45
00:10:34,758 --> 00:10:39,596
De forbereder seg til festen i morgen
og snakker om krigen.
46
00:10:39,763 --> 00:10:42,599
Var det ellers noen der?
47
00:10:42,766 --> 00:10:46,061
Kusinen, Melanie Hamilton,
og hennes bror Charles.
48
00:10:46,228 --> 00:10:49,648
Den bleknebbete gåsa.
Jeg kan ikke utstå henne.
49
00:10:49,815 --> 00:10:54,820
- Ashley er av en annen mening.
- Han kan umulig like henne.
50
00:10:54,987 --> 00:11:00,784
- Hvorfor tar du sånn på vei?
- Ikke for noe. La oss gå inn.
51
00:11:00,951 --> 00:11:05,539
Har han fridd til deg?
Nei, og det gjør han ikke heller.
52
00:11:05,706 --> 00:11:10,502
John Wilkes betrodde meg
at Ashley skal gifte seg med Melanie.
53
00:11:10,669 --> 00:11:14,756
- De vil kunngjøre det i morgen.
- Jeg tror ikke på det.
54
00:11:15,549 --> 00:11:19,470
Hvor skal du? Scarlett!
55
00:11:19,636 --> 00:11:26,018
Har du gjort deg til for en mann
som ikke elsker deg?
56
00:11:26,185 --> 00:11:31,565
- Du som kan få den du peker på?
- Nei... Det bare undrer meg.
57
00:11:31,732 --> 00:11:38,030
Ville Ashley ha deg, vet jeg ikke
om jeg ville gitt ham mitt samtykke.
58
00:11:38,197 --> 00:11:42,910
- Han ville ikke gjøre deg lykkelig.
- Jo, det ville han.
59
00:11:43,076 --> 00:11:47,498
Du skal ha en sørstatsmann
som tenker som deg.
60
00:11:47,664 --> 00:11:52,544
- En dag skal du arve Tara.
- Jeg blåser i plantasjen hvis...
61
00:11:52,711 --> 00:11:57,341
Vil det si at Taras jord
ikke betyr noe for deg?
62
00:11:57,508 --> 00:12:01,970
Jord er det eneste her i verden
som det er verdt å kjempe og dø for.
63
00:12:02,137 --> 00:12:05,599
- For den er varig.
- Du snakker som en ire.
64
00:12:05,766 --> 00:12:11,188
Ja, og det er jeg stolt av.
Du er selv halvt irsk, frøken.
65
00:12:11,355 --> 00:12:15,943
Og har man irsk blod i årene,
elsker man sin jord.
66
00:12:16,109 --> 00:12:20,614
Men du er bare et barn.
Du lærer å elske jorden.
67
00:12:20,781 --> 00:12:23,951
Vi irer er slik.
68
00:12:48,183 --> 00:12:51,895
Miss Scarlett, Miss Suellen,
Miss Carreen... Deres mor kommer.
69
00:12:52,062 --> 00:12:58,360
Hun flyr for det hvite pakket
så hun glemmer spisetidene.
70
00:12:58,527 --> 00:13:00,445
Hun sliter seg ut.
71
00:13:00,612 --> 00:13:02,990
Gå ut med lykten, Pork.
72
00:13:03,156 --> 00:13:06,493
Mr. Gerald, Miss Ellen er hjemme.
73
00:13:06,660 --> 00:13:10,747
Sliter seg ut for det hvite pakket.
Hold opp med den gjøingen!
74
00:13:10,914 --> 00:13:15,919
Reis deg, gutt.
Gå ut og ta medisinvesken hennes.
75
00:13:16,086 --> 00:13:21,592
- Vi ble nesten redde for Dem.
- Nå er jeg hjemme, Pork.
76
00:13:21,758 --> 00:13:28,056
Elvesengen er pløyd.
Hva skal vi ta i morgen?
77
00:13:28,223 --> 00:13:33,562
Mr. Wilkerson, Emmie Slattery
har nettopp født barnet Deres.
78
00:13:33,729 --> 00:13:37,024
Barnet mitt?
79
00:13:37,190 --> 00:13:42,321
Men det døde, gudskjelov.
God natt, Mr. Wilkerson.
80
00:13:45,574 --> 00:13:51,204
- De må spise kveldsmat.
- Etter aftenbønnen.
81
00:13:51,371 --> 00:13:58,420
- Vi må si opp Jonas Wilkerson.
- Han er distriktets beste forvalter.
82
00:13:58,587 --> 00:14:01,298
Han må reise i morgen tidlig.
83
00:14:03,300 --> 00:14:08,388
Hva? Yankeen Wilkerson
og Slattery-jenta?
84
00:14:08,555 --> 00:14:11,892
Vi snakker om det senere.
85
00:14:16,063 --> 00:14:19,149
Jeg vil låne Scarletts grønne kjole.
Så kan hun låne min.
86
00:14:19,316 --> 00:14:23,487
Hva slags tone er det?
Den rosa kjolen din er yndig.
87
00:14:23,654 --> 00:14:28,116
Så skal du få låne
det røde silkeskjerfet mitt.
88
00:14:28,283 --> 00:14:35,123
- Scarlett... Du ser trett ut.
- Jeg har det fint, mor.
89
00:14:35,290 --> 00:14:41,296
- Kan jeg få være oppe til ballet?
- Du kan være med til middagen.
90
00:14:41,463 --> 00:14:44,591
- Bare behold kjolen din, gnier.
- Hold munn.
91
00:14:44,758 --> 00:14:47,594
Aftenbønnen.
92
00:14:53,100 --> 00:14:58,021
...for jeg har syndet
i tanker, ord og gjerning.
93
00:14:58,188 --> 00:15:03,110
Jeg har feilet.
Jeg har feilet alvorlig.
94
00:15:03,276 --> 00:15:11,284
Velsignet være jomfru Maria.
Velsignet være døperen Johannes.
95
00:15:17,332 --> 00:15:20,419
Ashley vet jo ikke
at jeg elsker ham.
96
00:15:20,585 --> 00:15:25,215
Hvis jeg sier det til ham,
gifter han seg ikke.
97
00:15:28,677 --> 00:15:33,181
...og forlat oss våre synder.
Amen.
98
00:15:35,350 --> 00:15:38,520
Hold godt fast og trekk inn magen.
99
00:15:38,687 --> 00:15:43,567
- Her er Miss Scarletts mat.
- Jeg skal ikke ha en bit.
100
00:15:43,734 --> 00:15:47,529
Visst skal du det.
Og du skal spise opp.
101
00:15:48,530 --> 00:15:51,825
Jeg nekter.
102
00:15:53,368 --> 00:15:57,456
Hjelp meg heller med kjolen.
Den der.
103
00:15:57,622 --> 00:16:03,587
Du kan ikke vise barmen om dagen!
Jeg går og snakker med din mor.
104
00:16:03,754 --> 00:16:08,925
Hvis du sier det til mor,
spiser jeg ikke en bit.
105
00:16:18,685 --> 00:16:24,524
Ta et sjal over skuldrene,
så du ikke får fregner...
106
00:16:32,616 --> 00:16:37,829
- Vær flink nå og spis litt.
- Nei.
107
00:16:37,996 --> 00:16:41,792
I dag vil jeg more meg.
Jeg spiser i selskapet.
108
00:16:41,958 --> 00:16:44,795
Tenk på familiens rykte.
109
00:16:44,961 --> 00:16:50,300
En dame spiser som en fugl
når hun er ute.
110
00:16:50,467 --> 00:16:54,721
Det er upassende at du spiser
som en markarbeider hos Wilkes.
111
00:16:54,888 --> 00:17:00,101
Snikksnakk. Ashley sier at han liker
en pike med en god appetitt.
112
00:17:00,268 --> 00:17:06,024
De sier én ting og tenker noe annet.
Og meg bekjent har han ikke fridd.
113
00:17:22,207 --> 00:17:27,128
Spis nå ikke så fort
at det kommer opp igjen.
114
00:17:28,588 --> 00:17:31,758
Hvorfor må man være så tåpelig
for å få en mann?
115
00:17:31,925 --> 00:17:36,930
Scarlett O'Hara, hvis du ikke
kommer nå, kjører vi uten deg.
116
00:17:37,097 --> 00:17:40,350
Jeg kommer, far.
117
00:17:44,938 --> 00:17:50,819
Gud, så stramt korsettet er...
Jeg kommer sikkert til å rape.
118
00:17:54,030 --> 00:17:56,199
TWELVE OAKS
EIER: JOHN WILKES
119
00:17:56,783 --> 00:17:59,744
FREDSFORSTYRRERE
VIL BLI RETTSFORFULGT.
120
00:18:14,885 --> 00:18:18,638
God dag, John Wilkes.
Du er heldig med været.
121
00:18:18,805 --> 00:18:25,645
- Er ikke fruen med?
- Hun kommer til ballet i kveld.
122
00:18:25,812 --> 00:18:29,608
- Velkommen til Twelve Oaks.
- Takk, India.
123
00:18:29,774 --> 00:18:32,861
Din datter blir vakrere og vakrere.
124
00:18:33,028 --> 00:18:35,780
La oss hilse på O'Hara-pikene.
125
00:18:35,947 --> 00:18:39,367
Jeg kan ikke fordra Scarlett.
Hun legger an på Ashley.
126
00:18:39,534 --> 00:18:43,997
La din bror ta seg av det.
Du er vertinne i dag.
127
00:18:44,164 --> 00:18:46,958
God morgen, alle sammen.
128
00:18:50,712 --> 00:18:56,217
For en yndig kjole, India.
Jeg får nesten ikke øynene fra den.
129
00:19:08,188 --> 00:19:09,689
Ashley.
130
00:19:11,399 --> 00:19:14,569
Scarlett, kjære...
131
00:19:14,736 --> 00:19:20,659
Det er noe jeg må si deg.
Kan vi finne et rolig sted?
132
00:19:20,825 --> 00:19:24,621
Gjerne.
Jeg har også noe å fortelle deg.
133
00:19:24,788 --> 00:19:30,752
Noe jeg håper vil glede deg.
Men hils nå på min kusine Melanie.
134
00:19:30,919 --> 00:19:35,632
- Er det nødvendig?
- Hun gleder seg til å se deg igjen.
135
00:19:35,799 --> 00:19:39,386
Melanie... Scarlett er her.
136
00:19:42,555 --> 00:19:47,310
- Så fint å se deg igjen.
- Melanie, for en overraskelse!
137
00:19:47,477 --> 00:19:54,734
- Du blir vel noen dager?
- Så lenge at vi kan bli gode venner.
138
00:19:54,901 --> 00:19:59,239
- Vi beholder henne her, ikke sant?
- Ja, la oss gjøre litt stas på henne.
139
00:19:59,406 --> 00:20:05,537
Ashley er så flink til å underholde,
men du er alltid så alvorlig.
140
00:20:05,704 --> 00:20:11,793
Du er så livlig, Scarlett.
Jeg skulle ønske jeg var som deg.
141
00:20:12,002 --> 00:20:18,883
- Det mener du ikke.
- Melanie er alltid oppriktig.
142
00:20:19,050 --> 00:20:23,430
Du kunne lære noe av det.
Ashley mener aldri det han sier.
143
00:20:24,180 --> 00:20:29,227
Charles Hamilton...
Du ser virkelig flott ut.
144
00:20:29,394 --> 00:20:34,274
Tok du med deg din bror for at han
skulle knuse det lille hjertet mitt?
145
00:20:34,441 --> 00:20:38,778
Hun har aldri verdiget ham et blikk.
Det er bare fordi han er din kavaler.
146
00:20:38,945 --> 00:20:45,160
La oss spise sammen. Og nåde deg
hvis du ser på andre. Jeg er så sjalu.
147
00:20:45,326 --> 00:20:48,621
Det kunne jeg ikke drømme om.
148
00:20:48,788 --> 00:20:55,545
Så kjekk du er med det kinnskjegget,
Frank Kennedy.
149
00:20:55,712 --> 00:21:01,092
Charles Hamilton ville ha meg
til bords, men jeg vil heller ha deg.
150
00:21:01,259 --> 00:21:05,138
Bare le.
Nå er hun ute etter din kavaler.
151
00:21:05,305 --> 00:21:10,685
Så vennlig av deg.
Jeg skal se hva jeg kan gjøre.
152
00:21:10,852 --> 00:21:16,524
- Flørter du med din søsters kavaler?
- Jeg kan da finne noen bedre.
153
00:21:16,691 --> 00:21:22,447
Brent og Stuart Tarleton,
jeg er ordentlig sint på dere.
154
00:21:22,614 --> 00:21:26,326
Dere ignorerer meg, enda jeg tok på
denne gamle kluten til ære for dere.
155
00:21:26,493 --> 00:21:30,789
- Jeg regnet med å få dere til bords.
- Selvfølgelig, Scarlett.
156
00:21:30,955 --> 00:21:35,126
Det er umulig å avgjøre
hvem av dere som er kjekkest.
157
00:21:35,293 --> 00:21:38,922
Det holdt meg våken i hele natt.
158
00:21:44,010 --> 00:21:50,350
Hvem er det som står der
og ser på oss med et smil?
159
00:21:50,517 --> 00:21:56,731
Det er Rhett Butler fra Charleston.
Han har et fryktelig rykte.
160
00:22:01,694 --> 00:22:06,407
Han ser ut som om han vet
hvordan jeg ser ut under kjolen.
161
00:22:06,574 --> 00:22:12,622
Han har bodd nordpå
fordi familien ikke vil vite av ham.
162
00:22:12,789 --> 00:22:15,041
Han ble bortvist fra West Point.
163
00:22:15,208 --> 00:22:18,378
Og så var det den piken
han ikke ville gifte seg med.
164
00:22:18,545 --> 00:22:20,380
Fortell.
165
00:22:20,547 --> 00:22:24,384
Han tok henne ut på en kjøretur
uten anstandsdame-
166
00:22:24,551 --> 00:22:28,138
- og så nektet han
å gifte seg med henne.
167
00:22:30,682 --> 00:22:34,561
Nei.
Men ryktet hennes var ødelagt.
168
00:22:40,733 --> 00:22:44,487
- Er du lykkelig?
- Utrolig.
169
00:22:44,654 --> 00:22:50,869
Det er som om du hører til her.
Stedet er som skapt til deg.
170
00:22:51,035 --> 00:22:55,039
- Jeg hører gjerne til det du elsker.
- Du elsker også Twelve Oaks.
171
00:22:55,206 --> 00:23:00,253
Ja, det er mer enn et hjem.
172
00:23:00,420 --> 00:23:04,215
Det er en hel verden
av ynde og skjønnhet.
173
00:23:04,382 --> 00:23:08,469
Men slik forblir det kanskje ikke.
174
00:23:08,636 --> 00:23:11,848
Du frykter krigen, ikke sant?
175
00:23:12,015 --> 00:23:18,479
Men ingen krig
kan komme mellom oss, Ashley.
176
00:23:18,646 --> 00:23:26,654
Uansett hva som skjer,
vil jeg elske deg så lenge jeg lever.
177
00:23:30,408 --> 00:23:35,997
Hvorfor sitte ved et bord?
Der kan man bare ha to bordherrer.
178
00:23:36,164 --> 00:23:39,459
- Jeg henter dessert.
- Kan jeg få lov?
179
00:23:41,920 --> 00:23:48,843
Jeg tror...
at Charles Hamilton skal få lov.
180
00:23:50,803 --> 00:23:54,265
Tusen takk, Miss O'Hara.
181
00:23:54,432 --> 00:23:59,395
- Så hent den.
- Heldige asen.
182
00:24:05,151 --> 00:24:08,738
Miss O'Hara...jeg elsker deg.
183
00:24:08,905 --> 00:24:12,784
Jeg har mistet appetitten.
184
00:24:16,162 --> 00:24:19,082
Hvorfor må jeg sove middag?
185
00:24:19,249 --> 00:24:25,505
Fine piker gjør det.
Husk på at du er Miss Ellens datter.
186
00:24:25,672 --> 00:24:33,012
- Yankee-piker sover ikke middag.
- De skal heller ikke på ballet.
187
00:24:33,179 --> 00:24:37,475
Ashley har visst ikke
øyne for deg i dag.
188
00:24:37,642 --> 00:24:41,688
Vær glad så lenge
du har kinnskjegg-Kennedy, du.
189
00:24:41,854 --> 00:24:45,483
Ashleys forlovelse
blir offentliggjort i kveld.
190
00:24:45,650 --> 00:24:47,777
Så det tror du?
191
00:24:47,944 --> 00:24:52,365
Oppfør dere ordentlig.
Dere oppfører dere som hvitt pakk.
192
00:24:52,532 --> 00:24:57,412
- Damer oppfører seg ikke slik.
- Det blåser jeg i.
193
00:25:07,755 --> 00:25:13,052
"ØD IKKE TIDEN.
DET ER DEN LIVET BESTÅR AV"
194
00:25:48,171 --> 00:25:50,590
Vi har funnet oss i nok
fra yankeenes side.
195
00:25:50,757 --> 00:25:54,927
Vi beholder slavene våre
enten de vil eller ikke.
196
00:25:55,094 --> 00:25:58,639
Det er Georgias rett
å trekke seg ut av unionen.
197
00:25:58,806 --> 00:26:01,768
Sørstatene må gripe til våpen.
198
00:26:01,934 --> 00:26:07,315
Etter at vi skjøt på rakkerne ved
Fort Sumter, er vi nødt til å slåss.
199
00:26:07,482 --> 00:26:10,276
La det være yankeene
som ber om fred.
200
00:26:10,443 --> 00:26:14,947
Yankeene kan ikke vinne et slag,
men det kan vi.
201
00:26:15,114 --> 00:26:18,242
De vil stikke halen mellom beina.
202
00:26:18,409 --> 00:26:22,080
Én sørstatsmann kan klare
tjue yankeer.
203
00:26:22,246 --> 00:26:26,334
Gentlemen slåss bedre enn bøller.
204
00:26:26,501 --> 00:26:33,383
- Hva sier kapteinen vår?
- Går Georgia i kamp, går jeg med.
205
00:26:33,549 --> 00:26:38,346
Men jeg håper, som min far, at
de lar oss forlate unionen uten kamp.
206
00:26:38,513 --> 00:26:40,348
Ønsker du ikke en krig?
207
00:26:40,515 --> 00:26:43,976
Det meste av verdens elendighet
skyldes kriger.
208
00:26:44,143 --> 00:26:49,565
Og etterpå kan ingen huske
hva som startet dem.
209
00:26:51,818 --> 00:26:56,322
Mr. Butler har vært nordpå.
Er De ikke enig med oss?
210
00:26:56,489 --> 00:27:00,326
- En krig vinnes neppe med ord.
- Hva mener De?
211
00:27:00,493 --> 00:27:05,415
- Vi har ingen kanonfabrikker.
- Hva betyr det for gentlemen?
212
00:27:05,581 --> 00:27:11,546
- Det kan bli nokså avgjørende.
- Insinuerer De at de kan slå oss?
213
00:27:11,712 --> 00:27:16,300
Nei. Jeg sier det som det er.
De er bedre rustet. De har-
214
00:27:16,467 --> 00:27:21,305
- fabrikker, skipsverft, kullgruver.
Og flåten kan blokkere våre havner.
215
00:27:21,472 --> 00:27:24,892
Vi har ikke annet
enn bomull, slaver og hovmod.
216
00:27:25,059 --> 00:27:27,854
Det er overløpersnakk!
217
00:27:28,646 --> 00:27:32,608
- Unnskyld, men det er sant.
- Det kan ikke unnskyldes.
218
00:27:32,775 --> 00:27:39,490
De ble bortvist fra West Point
og utstøtt av familien Deres.
219
00:27:44,495 --> 00:27:48,791
De må tilgi meg mine mangler.
220
00:27:48,958 --> 00:27:51,669
Jeg ser meg litt omkring,
Mr. Wilkes.
221
00:27:51,836 --> 00:27:58,551
Jeg ødelegger visst både brandyen,
sigarene og seiersdrømmene her.
222
00:28:03,931 --> 00:28:09,312
- Hva annet kan man vente av ham.
- Jeg så deg ikke kaste hansken.
223
00:28:09,479 --> 00:28:14,609
- Han vil jo ikke slåss.
- Han ville ikke dra fordel av deg.
224
00:28:14,775 --> 00:28:20,406
Han har vunnet dueller mot menn
som var sikrere på hånden enn du er.
225
00:28:20,573 --> 00:28:26,913
La ham være.
Vi vil trenge deg i viktigere kamper.
226
00:28:27,079 --> 00:28:32,251
Mr. Butler er vår gjest.
Jeg vil vise ham rundt.
227
00:28:44,388 --> 00:28:46,807
Ashley.
228
00:28:58,110 --> 00:29:01,531
Hvem gjemmer du deg for her inne?
229
00:29:05,535 --> 00:29:09,080
Hva har du på hjertet?
230
00:29:09,247 --> 00:29:15,294
Hvorfor er du ikke oppe og hviler?
Vil du fortelle en hemmelighet?
231
00:29:16,003 --> 00:29:20,258
Ashley...jeg elsker deg.
232
00:29:21,634 --> 00:29:23,886
Jeg gjør virkelig det.
233
00:29:25,429 --> 00:29:31,519
Alle falt for deg i dag.
Og jeg falt for lenge siden.
234
00:29:31,686 --> 00:29:36,065
Tilhører hjertet ditt meg?
Jeg elsker deg.
235
00:29:36,232 --> 00:29:39,944
Snakk ikke slik.
Du vil hate meg for sannheten.
236
00:29:40,111 --> 00:29:46,325
Jeg vil aldri kunne hate deg.
Du er da glad i meg, ikke sant?
237
00:29:47,910 --> 00:29:52,039
Jo, jeg er glad i deg.
238
00:29:52,206 --> 00:29:56,627
La oss skilles nå
og glemme disse ordene.
239
00:29:56,794 --> 00:30:02,800
- Hvorfor? Vil du ikke ha meg?
- Jeg skal gifte meg med Melanie.
240
00:30:02,967 --> 00:30:09,348
- Det kan du ikke.
- Du tvinger meg til å såre deg.
241
00:30:09,515 --> 00:30:15,146
Du er ung og tankeløs og
vet ikke hva ekteskapet innebærer.
242
00:30:15,313 --> 00:30:19,358
Jeg vil være din hustru.
Du elsker ikke Melanie.
243
00:30:19,525 --> 00:30:24,405
Vi er knyttet sammen ved
blodets bånd og forstår hverandre.
244
00:30:24,572 --> 00:30:26,449
Men du elsker meg.
245
00:30:26,616 --> 00:30:31,287
Ja, for du har den livsgleden
som jeg mangler.
246
00:30:31,454 --> 00:30:35,625
Men en slik kjærlighet er ikke nok.
Vi er for forskjellige.
247
00:30:35,791 --> 00:30:38,961
Du tør ikke, din kujon.
248
00:30:39,128 --> 00:30:42,465
Du vil heller ha den noksagten
som bare kan si "ja" og "nei"-
249
00:30:42,632 --> 00:30:44,967
- og føde en masse dumme unger.
250
00:30:45,134 --> 00:30:51,182
- Snakk ikke slik om Melanie.
- Du lot meg tro du ville ha meg.
251
00:30:51,349 --> 00:30:55,519
- Jeg har aldri...
- Jo, det har du.
252
00:30:55,686 --> 00:31:02,026
Jeg vil hate deg resten av livet.
Intet ord er stygt nok å kalle deg.
253
00:31:28,219 --> 00:31:33,974
- Har krigen brutt ut?
- De skulle ha gitt Dem til kjenne.
254
00:31:34,141 --> 00:31:38,896
Midt i sjalusidramaet?
255
00:31:39,063 --> 00:31:43,275
- Min munn er lukket med sju segl.
- De er ingen gentleman.
256
00:31:43,442 --> 00:31:49,573
Og De er ingen dame.
Damer sier meg for øvrig ikke noe.
257
00:31:49,865 --> 00:31:52,535
De er virkelig ubehøvlet.
258
00:31:52,702 --> 00:31:58,999
Det var en kompliment. La oss møtes
når De har glemt Mr. Wilkes.
259
00:31:59,166 --> 00:32:05,089
Han er ikke noe for en pike
med Deres..."livsglede".
260
00:32:05,256 --> 00:32:09,468
De er ikke engang god nok
til å pusse støvlene hans.
261
00:32:09,635 --> 00:32:13,139
De sa at De hatet ham.
262
00:32:14,849 --> 00:32:18,769
Så du som hun fløy etter mennene
under hageselskapet?
263
00:32:18,936 --> 00:32:23,357
Nå er du urettferdig, India.
Det er de som flokkes rundt henne.
264
00:32:23,524 --> 00:32:25,818
Du er altfor godtroende, Melanie.
265
00:32:25,985 --> 00:32:29,822
- Så du henne ikke med din bror?
- Enda hun vet at Charles er min.
266
00:32:29,989 --> 00:32:34,869
Du tar feil.
Scarlett er bare glad og livlig.
267
00:32:35,286 --> 00:32:40,958
- Menn gifter seg ikke med slike.
- Nå er du slem.
268
00:33:03,355 --> 00:33:05,775
Miss O'Hara?
269
00:33:07,860 --> 00:33:15,034
- Mr. Lincoln har innkalt frivillige.
- Tenker dere aldri på annet?
270
00:33:15,201 --> 00:33:19,163
Jo, men det er krig.
Alle lar seg innrullere. Jeg også.
271
00:33:19,330 --> 00:33:21,207
Alle?
272
00:33:24,668 --> 00:33:28,881
Gjør det deg trist...
å se oss dra av gårde?
273
00:33:29,048 --> 00:33:31,509
Jeg vil gråte meg i søvn hver aften.
274
00:33:31,675 --> 00:33:38,224
Du er verdens vakreste pike.
Og den søteste og yndigste.
275
00:33:38,390 --> 00:33:44,313
Jeg tør ikke tro at du kan elske
en klodrian som meg.
276
00:33:44,480 --> 00:33:49,527
Men hvis du vil gifte deg med meg,
vil jeg gjøre alt for deg.
277
00:33:50,152 --> 00:33:55,199
- Unnskyld?
- Vil du gifte deg med meg?
278
00:34:00,371 --> 00:34:02,790
Ja, Mr. Hamilton.
279
00:34:02,957 --> 00:34:06,877
- Vil du vente på meg?
- Nei, jeg vil ikke vente.
280
00:34:07,044 --> 00:34:09,839
Vil du gifte deg straks?
281
00:34:10,005 --> 00:34:13,217
Å, Miss O'Hara...Scarlett.
282
00:34:15,386 --> 00:34:22,059
Når skal jeg snakke med din far?
Jeg gjør det straks...kjære.
283
00:34:24,311 --> 00:34:26,564
Kjære...
284
00:34:28,691 --> 00:34:32,945
- Det går minst en uke.
- Tar de deg fra meg om en uke?
285
00:35:06,687 --> 00:35:13,068
Jeg håpet at bryllupet ditt ville bli
like vakkert som vårt, og det ble det.
286
00:35:13,235 --> 00:35:18,866
- Gjorde det?
- Nå er vi svigerinner.
287
00:35:27,166 --> 00:35:33,255
Du må ikke gråte. Jeg er hjemme
igjen hos deg om noen få uker.
288
00:35:44,141 --> 00:35:48,771
Skjønt kaptein Hamilton ikke ble
forunt heltedøden på slagmarken-
289
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
- døde han som en helt-
290
00:35:51,190 --> 00:35:54,735
- av lungebetennelse
som en følge av meslinger.
291
00:35:54,902 --> 00:35:59,073
De ærbødigste hilsener.
Oberstløytnant Wade Hampton.
292
00:36:16,590 --> 00:36:21,887
- Miss Scarlett!
- Jeg er for ung til å være enke.
293
00:36:22,054 --> 00:36:24,974
Miss Scarlett...
294
00:36:25,140 --> 00:36:28,602
Jeg skremmer bort folk
i dette antrekket.
295
00:36:28,769 --> 00:36:34,274
- Du skal ikke ut. Du bærer sorg.
- Men jeg føler ingen sorg.
296
00:36:34,441 --> 00:36:37,319
Hvorfor skal jeg hykle?
297
00:36:37,486 --> 00:36:42,366
Hva er det?
Men lille venn...
298
00:36:43,492 --> 00:36:49,081
- Hva er det med deg?
- Livet mitt er slutt. Alt er over.
299
00:36:51,583 --> 00:36:57,548
Jeg vet at jeg er fryktelig,
men jeg holder ikke ut å gå i svart.
300
00:36:57,715 --> 00:37:01,927
Det er ille nok
at man ikke kan gå i selskaper.
301
00:37:02,094 --> 00:37:08,350
Jeg forstår godt
at du gjerne vil nyte din ungdom.
302
00:37:11,228 --> 00:37:14,481
Har du lyst til
å ta en tur til Savannah?
303
00:37:14,648 --> 00:37:20,904
- Hva skulle jeg der?
- Atlanta, da? Der er det livlig.
304
00:37:21,071 --> 00:37:24,658
Du kan bo hos Melanie
og hennes tante Pittypat.
305
00:37:24,825 --> 00:37:29,413
Melanie... Ja, det kunne jeg jo.
306
00:37:29,580 --> 00:37:32,750
Du er så søt, mor.
307
00:37:32,916 --> 00:37:38,756
Vil du gjerne det?
Så la meg se et smil.
308
00:37:39,882 --> 00:37:41,967
Du kan ta med deg Prissy.
309
00:37:42,134 --> 00:37:47,556
Pakk Miss Scarletts saker, Mammy.
Jeg skriver de nødvendige brev.
310
00:37:49,767 --> 00:37:54,438
- Atlanta...
- Det går aldri bra.
311
00:37:54,605 --> 00:37:59,401
- Hva mener du?
- Mr. Ashley Wilkes, naturligvis.
312
00:37:59,568 --> 00:38:03,989
Når han kommer hjem på permisjon,
vil du sitte der som en edderkopp.
313
00:38:04,156 --> 00:38:08,243
- Han tilhører Miss Melanie nå.
- Skulle du ikke pakke?
314
00:38:10,162 --> 00:38:13,332
VELDEDIGHETSBALL
FOR ATLANTA MILITÆRSYKEHUS
315
00:38:28,722 --> 00:38:33,310
- De hvisker og tisker om henne.
- La dem det, tante Pittypat.
316
00:38:33,477 --> 00:38:38,148
Scarlett bor i mitt hjem,
så jeg holdes ansvarlig.
317
00:38:38,315 --> 00:38:44,738
En enke på en offentlig tilstelning...
Jeg blir helt dårlig.
318
00:38:44,905 --> 00:38:52,454
Scarlett ville så gjerne bidra.
Det er rørende av henne.
319
00:38:52,621 --> 00:38:57,835
Du får det til å høres ut
som om hun kom for å danse.
320
00:39:10,055 --> 00:39:14,977
Mine damer og herrer,
det er store nyheter.
321
00:39:15,144 --> 00:39:18,647
Våre tapre soldater
har vunnet enda en seier.
322
00:39:18,814 --> 00:39:26,071
General Lee har drevet yankeene
nordover ut av Virginia.
323
00:39:35,247 --> 00:39:38,625
Og en gledelig overraskelse.
324
00:39:38,792 --> 00:39:43,172
Blant oss i kveld har vi
den modigste av de blokadebrytere-
325
00:39:43,338 --> 00:39:46,717
- som har trosset
yankee-kanonene-
326
00:39:46,884 --> 00:39:50,929
- og forsynt oss
med ull og kniplinger.
327
00:39:51,096 --> 00:39:55,184
Jeg snakker om våghalsen
fra de opprørte hav.
328
00:39:55,350 --> 00:40:00,063
Ingen ringere enn vår venn fra
Charleston: Kaptein Rhett Butler.
329
00:40:20,626 --> 00:40:23,587
Tillat meg.
330
00:40:26,548 --> 00:40:32,012
Det gleder meg, kaptein Butler.
Jeg traff Dem i min manns hjem.
331
00:40:32,179 --> 00:40:37,392
- Det gleder meg at De husker det.
- Traff du kaptein Butler, Scarlett?
332
00:40:37,559 --> 00:40:39,728
Jeg tror det.
333
00:40:39,895 --> 00:40:44,816
Ganske kort i biblioteket.
De hadde visst knust noe.
334
00:40:45,609 --> 00:40:48,111
Ja, kaptein Butler.
335
00:40:48,278 --> 00:40:52,157
Vil damene bidra
med smykkene sine?
336
00:40:52,324 --> 00:40:54,451
Vi bærer ingen. Vi sørger.
337
00:40:54,618 --> 00:40:58,330
Får jeg lov på damenes vegne?
338
00:41:01,250 --> 00:41:03,835
Vent litt.
339
00:41:05,712 --> 00:41:08,048
Det er jo gifteringen Deres.
340
00:41:08,215 --> 00:41:13,804
Min mann får nok mer glede av den
her enn på fingeren min.
341
00:41:15,722 --> 00:41:18,600
Det var vakkert gjort.
342
00:41:18,767 --> 00:41:22,479
Ta min også.
For det gode formålet.
343
00:41:24,898 --> 00:41:28,944
Jeg vet hvor mye
den betyr for Dem...
344
00:41:29,111 --> 00:41:35,284
Melanie. Jeg må ha din billigelse
til noe utradisjonelt.
345
00:41:36,201 --> 00:41:38,829
Vil De unnskylde oss?
346
00:41:40,038 --> 00:41:48,046
- Krigen avføder de selsomste enker.
- Gid De ville gå Deres vei.
347
00:41:51,300 --> 00:41:58,515
Så, så. Jeg tar Deres hemmelighet
med meg i graven.
348
00:41:58,682 --> 00:42:05,981
Man kan vel ikke hate en krigshelt.
De er jo åpenbart en edel mann.
349
00:42:06,148 --> 00:42:11,903
Jeg må skuffe Dem.
Jeg er verken en helt eller edel.
350
00:42:12,070 --> 00:42:15,782
- De er jo blokadebryter.
- Utelukkende for pengenes skyld.
351
00:42:15,949 --> 00:42:22,039
- Slåss De ikke for vår sak?
- Jeg slåss bare for Rhett Butler.
352
00:42:25,542 --> 00:42:30,505
Og nå et spennende innslag
i innsamlingen til sykehuset.
353
00:42:32,466 --> 00:42:38,096
Vil man innlede neste dans
med en dame, må man by på henne.
354
00:42:40,140 --> 00:42:44,853
Hvordan kan De tillate Deres mann
å lede denne...slaveauksjonen?
355
00:42:45,020 --> 00:42:47,731
Hvordan våger De å kritisere?
356
00:42:47,898 --> 00:42:53,403
Melanie Hamilton ga sin billigelse,
da det er i den gode saks tjeneste.
357
00:42:53,570 --> 00:43:00,786
- Gud... Hvor er luktesaltet mitt?
- Du våger ikke å besvime, Pittypat.
358
00:43:00,952 --> 00:43:04,664
Hvis Melanie billiger det,
er alt i orden.
359
00:43:04,831 --> 00:43:07,793
La meg få et bud, mine herrer.
360
00:43:08,543 --> 00:43:10,462
Vær ikke så tilbakeholdne.
361
00:43:11,046 --> 00:43:15,175
20 dollar
for Miss Maybelle Merriwether.
362
00:43:15,384 --> 00:43:17,219
25 dollar for Miss Fanny Elsing.
363
00:43:17,386 --> 00:43:21,723
- Gir De bare 25 dollar for...
- 150 dollar i gull.
364
00:43:22,265 --> 00:43:25,310
- For hvilken dame, sir?
- For Mrs. Charles Hamilton.
365
00:43:28,438 --> 00:43:31,525
- For hvem?
- Mrs. Charles Hamilton.
366
00:43:31,817 --> 00:43:36,530
Mrs. Hamilton sørger, men
enhver annen av byens skjønnheter...
367
00:43:36,696 --> 00:43:42,536
- Jeg sa Mrs. Charles Hamilton.
- Det ønsker hun ikke, sir.
368
00:43:43,412 --> 00:43:46,581
Jo, det gjør jeg.
369
00:43:57,008 --> 00:43:59,594
Velg partner til Virginia-reel.
370
00:44:01,263 --> 00:44:05,267
- Vi har sjokkert sørstatene, Scarlett.
- Det er som blokadebryting.
371
00:44:05,434 --> 00:44:08,520
Verre. Så jeg håper
at utbyttet blir bra.
372
00:44:08,687 --> 00:44:15,318
Jeg vil bare danse i kveld.
Om det så var med Abe Lincoln.
373
00:44:46,892 --> 00:44:51,688
- Mitt gode rykte er snart en saga.
- Har man mot, er det likegyldig.
374
00:44:51,855 --> 00:44:53,982
De er skamløs.
375
00:45:01,781 --> 00:45:04,242
De danser praktfullt, kaptein.
376
00:45:04,409 --> 00:45:10,332
Jeg er ingen plantasje-gutt.
Jeg forventer mer enn en flørt.
377
00:45:10,999 --> 00:45:13,043
Hva forventer De?
378
00:45:13,210 --> 00:45:18,131
Det skal jeg si deg, hvis du tørker
av deg det sørstatspikesmilet.
379
00:45:18,298 --> 00:45:23,053
Jeg vil høre deg si de samme ordene
til meg som du sa til Ashley Wilkes.
380
00:45:23,220 --> 00:45:28,725
- "Jeg elsker deg."
- Det skjer aldri.
381
00:45:34,981 --> 00:45:39,569
Kjære Mrs. Wilkes. Konføderasjonen
behøver ikke kvinnenes hjerteblod.
382
00:45:39,736 --> 00:45:41,821
Jeg har kjøpt ringen Deres tilbake.
383
00:45:41,988 --> 00:45:45,116
Når jeg kommer hjem fra Paris,
vil jeg oppsøke Dem-
384
00:45:45,283 --> 00:45:48,995
- for å uttrykke min beundring
for Deres innsats. Rhett Butler.
385
00:45:49,162 --> 00:45:53,917
Så søtt av ham.
Han er et omtenksomt menneske.
386
00:45:54,084 --> 00:45:58,129
Snikksnakk. Han nevner ikke
min innsats i det hele tatt.
387
00:45:58,296 --> 00:46:01,716
P.S. Jeg vedlegger også
Mrs. Hamiltons ring.
388
00:46:05,720 --> 00:46:13,019
Så nydelig, Rhett.
Har du den med helt fra Paris?
389
00:46:13,186 --> 00:46:17,190
Det er på tide å kaste
den hyklerske sørgedrakten.
390
00:46:17,357 --> 00:46:21,152
Neste gang tar jeg med grønn silke
til en drakt.
391
00:46:21,319 --> 00:46:26,950
Jeg skylder guttene ved fronten
å sørge for at jentene ser godt ut.
392
00:46:27,117 --> 00:46:31,329
Det er så lenge siden
jeg har fått noe nytt.
393
00:46:40,463 --> 00:46:42,549
Hvordan ser jeg ut?
394
00:46:42,716 --> 00:46:46,052
- Skrekkelig.
- Hva er galt?
395
00:46:46,219 --> 00:46:51,808
Krigen har gått for vidt når en pike
som deg ikke kjenner siste mote.
396
00:46:55,812 --> 00:46:59,608
Å, Rhett...
Jeg kan selv.
397
00:47:04,195 --> 00:47:09,909
- Men jeg tør ikke gå med den.
- Det kommer.
398
00:47:10,076 --> 00:47:15,332
For øvrig går ingen kvinner i Paris
med mamelukker lenger.
399
00:47:15,498 --> 00:47:19,628
Hva går de da..?
Det er ikke noe man snakker om.
400
00:47:19,794 --> 00:47:23,131
Lille hykler... Jeg kan godt vite
at de er der. Bare ikke si det.
401
00:47:23,298 --> 00:47:26,885
Det er snilt av deg,
men jeg kan ikke ta imot alt det.
402
00:47:27,052 --> 00:47:32,891
Jeg gir aldri bort noe
uten å få noe til gjengjeld.
403
00:47:33,058 --> 00:47:38,605
- Jeg gifter meg ikke for en kyse.
- Jeg har ikke tenkt å gifte meg.
404
00:47:38,772 --> 00:47:42,442
Jeg gir deg heller ikke
et kyss for den.
405
00:47:51,743 --> 00:47:54,704
Åpne øynene.
406
00:47:54,871 --> 00:47:59,959
Nei, jeg vil ikke kysse deg.
Selv om du trenger å bli kysset.
407
00:48:00,126 --> 00:48:03,088
Ofte, og av en som har greie på det.
408
00:48:03,254 --> 00:48:09,010
- Og det skulle være deg?
- Ja, hvis tidspunktet var riktig.
409
00:48:09,177 --> 00:48:14,933
Din frekke, innbilske fyr!
Hvorfor lar jeg deg komme her?
410
00:48:15,100 --> 00:48:21,147
Fordi jeg er den eneste over seksten
og under seksti som kan muntre deg.
411
00:48:21,314 --> 00:48:25,819
- Men krigen er nok snart over.
- Hvordan det?
412
00:48:25,985 --> 00:48:29,864
Det er et lite slag i gang
som vil avgjøre det hele.
413
00:48:30,031 --> 00:48:32,867
Er Ashley med i det?
414
00:48:33,827 --> 00:48:38,540
Svermer du for den tørrpinnen ennå?
Ja, jeg antar han er med i det.
415
00:48:38,707 --> 00:48:43,837
- Hvor er det?
- En by i Pennsylvania. Gettysburg.
416
00:48:48,341 --> 00:48:54,389
Tause og forgremte vendte
Atlanta-borgerne blikkene sine-
417
00:48:54,556 --> 00:49:00,645
- mot den lille byen Gettysburg
i de tre historiske dager-
418
00:49:00,812 --> 00:49:07,068
- da to nasjoner kjempet på liv
og død på Pennsylvanias marker...
419
00:49:13,825 --> 00:49:17,871
Tapslister!
420
00:49:24,711 --> 00:49:30,175
Drept i kamp...
421
00:50:05,543 --> 00:50:09,464
Vær så god, Miss Melanie.
Jeg måtte slåss for den.
422
00:50:09,631 --> 00:50:13,009
Se etter du, Scarlett.
"W" kommer til sist.
423
00:50:16,429 --> 00:50:21,351
"Wellman, Wendel, White,
Whitman, Wilkens, Williams..."
424
00:50:21,518 --> 00:50:27,357
- Scarlett... Du er forbi ham.
- Han er ikke blant dem.
425
00:50:27,524 --> 00:50:33,696
- Det har ikke tilstøtt Ashley noe.
- Han er uskadd.
426
00:50:33,863 --> 00:50:39,077
Så søtt det er av deg
å bekymre deg slik på mine vegne.
427
00:50:45,291 --> 00:50:47,585
Jeg går bort til henne.
428
00:50:48,336 --> 00:50:53,550
Ikke her, kjære.
Vi kjører hjem.
429
00:50:53,716 --> 00:50:58,805
- Dr. Meade. Det er vel ikke..?
- Jo, vår sønn Darcy.
430
00:50:58,972 --> 00:51:04,978
Jeg har strikket vanter til ham.
Dem får han ikke bruk for.
431
00:51:05,144 --> 00:51:08,815
Jeg lar meg verve.
Jeg skyter de yankeene.
432
00:51:08,982 --> 00:51:14,571
Skulle det hjelpe din mor
hvis du også ble skutt?
433
00:51:17,365 --> 00:51:20,618
En trist dag, Scarlett.
Dårlig nytt?
434
00:51:20,785 --> 00:51:23,705
- Ashley er uskadd.
- Det var godt for Mrs. Wilkes.
435
00:51:23,872 --> 00:51:28,376
Men det er så mange andre.
Nesten alle familier har lidd tap.
436
00:51:28,543 --> 00:51:34,674
- Begge Tarleton-guttene.
- Ja. Det er en trist forsamling.
437
00:51:34,841 --> 00:51:39,012
Sørstatene har gått i kne
og vil aldri reise seg igjen.
438
00:51:39,178 --> 00:51:43,933
Fortiden dør foran øynene på oss.
439
00:51:44,100 --> 00:51:51,524
- Jeg har aldri hørt deg snakke slik.
- Spill som dette opprører meg.
440
00:51:52,525 --> 00:51:57,989
Men Ashley Wilkes kommer jo hjem
til kvinnene som elsker ham.
441
00:51:58,156 --> 00:52:00,992
Til begge to.
442
00:52:02,410 --> 00:52:05,330
Man har bevilget major
Ashley Wilkes tre dagers permisjon-
443
00:52:05,496 --> 00:52:09,876
- for fortjenestefull innsats
under Pennsylvania-slaget.
444
00:52:36,235 --> 00:52:39,238
Du er her.
445
00:52:41,157 --> 00:52:46,663
Endelig er du her.
Jeg har ventet og ventet.
446
00:52:46,829 --> 00:52:49,123
Melanie, min elskede hustru.
447
00:52:52,961 --> 00:52:55,421
Vi glemmer jo Scarlett.
448
00:52:56,547 --> 00:53:00,426
God dag, kjære Scarlett.
449
00:53:00,593 --> 00:53:04,555
Hva slags velkomst er det
å gi en hjemvendt kriger?
450
00:53:04,722 --> 00:53:09,268
Ashley, jeg...
451
00:53:09,435 --> 00:53:12,647
God jul, Ashley.
452
00:53:19,737 --> 00:53:24,033
Kom her, ditt gamle krek.
Alle konene dine er spist.
453
00:53:24,200 --> 00:53:28,788
Kyllingene dine er også spist,
så du gjør ingen farløse.
454
00:53:29,914 --> 00:53:35,545
Stå stille,
så de hvite kan få deg i julepresang.
455
00:53:35,712 --> 00:53:39,298
Stå stille.
456
00:53:39,465 --> 00:53:44,429
Ikke gjør deg så kostbar, selv om
du er den siste hanen i Atlanta.
457
00:53:46,597 --> 00:53:52,603
Ikke mer krigssnakk. Det er jul.
La oss snakke om gamle dager.
458
00:53:52,770 --> 00:53:57,692
- Kan vi ta litt vin, tante Pittypat?
- Det er rikelig, onkel Peter.
459
00:53:57,859 --> 00:54:00,445
Det siste av fars gode madeira.
460
00:54:00,611 --> 00:54:04,532
Han fikk den av sin onkel,
admiral Will Hamilton-
461
00:54:04,699 --> 00:54:08,161
- som giftet seg med søskenbarnet
sitt, Jessica Carroll fra Carrolton.
462
00:54:08,327 --> 00:54:11,831
Hun var tremenningen hans.
463
00:54:11,998 --> 00:54:15,626
Jeg har gjemt den
for å kunne ønske Ashley god jul.
464
00:54:15,793 --> 00:54:20,715
Spar på den,
for det er slutten.
465
00:54:24,635 --> 00:54:29,974
Jeg er så glad for julegaven min.
Bare generaler har den slags nå.
466
00:54:30,141 --> 00:54:33,686
- Det gleder meg, kjære.
- Hvor har du fått stoffet fra?
467
00:54:33,853 --> 00:54:40,693
Fra en dame i Charleston. Jeg pleiet
sønnen hennes til han døde.
468
00:54:40,860 --> 00:54:46,866
Lov meg å ta godt vare på den.
469
00:54:47,033 --> 00:54:53,122
Ta det med ro. Jeg lover
å komme hjem uten huller i den.
470
00:54:55,249 --> 00:54:59,962
- God natt, kjære.
- God natt, søte Scarlett.
471
00:55:11,724 --> 00:55:15,645
- Skal Mr. Ashley dra nå?
- Snart.
472
00:55:15,812 --> 00:55:19,190
Vil Miss Melanie fremdeles ikke
være med på stasjonen?
473
00:55:19,357 --> 00:55:26,155
Nei, hun er så lei seg
at hun ikke engang vil ned hit.
474
00:55:37,166 --> 00:55:39,877
Får jeg bli med på stasjonen?
475
00:55:40,044 --> 00:55:45,508
Jeg vil heller huske deg
som du står her.
476
00:55:47,844 --> 00:55:52,014
Jeg har også en gave til deg, Ashley.
477
00:55:57,687 --> 00:56:03,359
Så pent det er.
Bind det rundt meg, kjære.
478
00:56:03,526 --> 00:56:07,572
Jeg laget det til uniformsjakken.
479
00:56:07,738 --> 00:56:13,119
Har du laget det selv?
Da verdsetter jeg det dobbelt.
480
00:56:13,286 --> 00:56:17,081
Jeg ville gjøre alt for deg.
481
00:56:17,248 --> 00:56:20,585
Det er faktisk noe
du kan gjøre for meg.
482
00:56:20,751 --> 00:56:27,550
Pass på Melanie. Hun er så sart,
og hun er svært glad i deg.
483
00:56:27,717 --> 00:56:32,638
- Hvis jeg ble drept...
- Hysj. Skynd deg å be en bønn.
484
00:56:32,805 --> 00:56:35,224
Be en for meg, du.
485
00:56:35,391 --> 00:56:38,895
Vi må alle be,
nå som vi nærmer oss slutten.
486
00:56:39,061 --> 00:56:45,484
- Slutten?
- Slutten på krigen og livet her.
487
00:56:45,651 --> 00:56:48,446
Du tror vel ikke
at yankeene vinner?
488
00:56:48,613 --> 00:56:55,453
Mennene mine går barfotet nå,
og det er dyp snø i Virginia.
489
00:56:55,620 --> 00:57:02,710
Når jeg ser på dem og
på yankeene som strømmer til...
490
00:57:04,837 --> 00:57:08,424
Når det er over,
er jeg langt borte.
491
00:57:08,591 --> 00:57:15,139
Det vil trøste meg å vite
at hun har deg. Lover du meg det?
492
00:57:16,849 --> 00:57:19,018
Ja.
493
00:57:19,185 --> 00:57:24,941
- Er det alt du vil si?
- Ja, bortsett fra farvel.
494
00:57:25,107 --> 00:57:30,071
- Jeg kan ikke la deg dra.
- Du må være tapper.
495
00:57:30,238 --> 00:57:37,870
Hvordan skulle jeg ellers kunne dra?
Du er så god og sterk og vakker.
496
00:57:38,037 --> 00:57:42,833
Det er ikke bare
det søte ansiktet ditt. Det er deg.
497
00:57:46,963 --> 00:57:50,675
Kyss meg farvel, Ashley.
498
00:57:57,890 --> 00:58:03,145
Jeg elsker deg, Ashley.
Jeg har aldri elsket andre.
499
00:58:03,312 --> 00:58:09,068
Jeg tok Charles bare for å såre deg.
Si at du elsker meg.
500
00:58:09,235 --> 00:58:13,406
Jeg vil kunne leve på det
resten av livet.
501
00:58:13,572 --> 00:58:16,117
Farvel.
502
00:58:34,593 --> 00:58:40,266
Når krigen er slutt, Ashley.
Når krigen er slutt.
503
00:58:46,731 --> 00:58:51,527
Folk i Atlanta ba til Gud
mens yankeene vant seier på seier.
504
00:58:51,694 --> 00:58:55,573
Man holdt hodet høyt,
men hjertet var tungt-
505
00:58:55,740 --> 00:58:59,910
- mens sårede og flyktninger
strømmet til Georgia.
506
00:59:00,077 --> 00:59:06,959
Hjemme er det et vilt plommetre
som blomstrer om våren.
507
00:59:07,126 --> 00:59:11,547
- Det står nede ved bekken.
- Ja visst.
508
00:59:11,714 --> 00:59:18,846
Da min bror Jeff og jeg var barn...
Jeg har vel fortalt om ham?
509
00:59:19,013 --> 00:59:25,227
Det må jeg ha gjort. Han...
Vi vet ikke hvor Jeff er nå.
510
00:59:25,394 --> 00:59:31,609
- Etter Bull Run har vi ikke hørt noe.
- Vi må ta temperaturen nå.
511
00:59:31,776 --> 00:59:36,155
Ta det i munnen
og vent litt med å snakke.
512
00:59:36,322 --> 00:59:42,244
Jeg er så trett. Jeg vil hjem.
Er du ikke noe trett?
513
00:59:42,411 --> 00:59:49,210
Nei, Scarlett.
Dette kunne vært Ashley.
514
00:59:49,377 --> 00:59:55,549
Omgitt av fremmede i sin nød...
Nei, jeg er ikke trett.
515
00:59:55,716 --> 01:00:00,054
Hver og en av dem
kunne vært Ashley.
516
01:00:11,482 --> 01:00:15,319
Jeg har ventet her i en time
for å snakke med Dem, Mrs. Wilkes.
517
01:00:15,486 --> 01:00:18,114
Forsvinn, tøyte.
518
01:00:18,280 --> 01:00:22,118
- Ignorer henne.
- Hvem er De?
519
01:00:22,284 --> 01:00:27,248
Jeg heter Belle Watling. De synes
vel ikke at jeg har noe her å gjøre.
520
01:00:27,415 --> 01:00:29,625
Hva ville De snakke med meg om?
521
01:00:29,792 --> 01:00:35,506
Jeg tilbød meg som sykepleierske,
men damene ville ikke vite av meg.
522
01:00:35,673 --> 01:00:43,639
Det er kanskje forståelig,
men pengene mine ble også avvist.
523
01:00:43,806 --> 01:00:50,354
Det sies at De er et godt menneske,
så ta pengene mine til sykehuset.
524
01:00:50,521 --> 01:00:55,693
- Har jeg ikke sagt til Dem...
- Jeg snakker med Mrs. Wilkes.
525
01:00:55,860 --> 01:01:00,072
Det er gode penger,
selv om de er mine.
526
01:01:00,239 --> 01:01:06,537
- De er svært sjenerøs.
- Nei. Men jeg er sørstatskvinne.
527
01:01:06,704 --> 01:01:13,043
Noen her har en annen oppfatning.
De er ikke så gode kristne som Dem.
528
01:01:18,799 --> 01:01:21,719
Så mange penger...
529
01:01:21,886 --> 01:01:27,141
10, 20, 30, 50. Og det er i gull.
530
01:01:27,308 --> 01:01:31,770
Får jeg se på det lommetørkleet?
R.B.!
531
01:01:32,980 --> 01:01:36,942
Og det er Rhett Butlers vogn.
532
01:01:37,109 --> 01:01:41,447
Hvis ikke jeg var en dame, skulle
den slubberten få klar beskjed!
533
01:01:43,407 --> 01:01:47,620
Shermans første granater
spredde panikk i byen.
534
01:01:47,786 --> 01:01:52,875
Hjelpeløse og ubevæpnede
flyktet innbyggerne-
535
01:01:53,042 --> 01:01:56,170
- fra den altødeleggende kraften.
536
01:01:56,337 --> 01:02:01,467
Samtidig marsjerte de siste tapre
troppene desperat mot fienden.
537
01:02:14,939 --> 01:02:17,983
"Herren er min hyrde,
meg skal intet fattes.
538
01:02:18,150 --> 01:02:21,445
Han lar meg ligge
på grønne vanger.
539
01:02:24,573 --> 01:02:30,829
Han vederkveger min sjel,
han fører meg på den rette vei...
540
01:02:30,996 --> 01:02:34,458
Skal jeg enn vandre
i dødsskyggens dal-
541
01:02:34,625 --> 01:02:37,962
- frykter jeg ei det onde,
for du er med meg.
542
01:02:38,128 --> 01:02:40,881
Din kjepp og din stav er min trøst."
543
01:02:41,423 --> 01:02:46,262
- Yankeene!
- De rykker fram, Dr. Meade.
544
01:02:46,428 --> 01:02:51,809
- De kommer ikke inn i Atlanta.
- Vi er i sikkerhet her.
545
01:02:51,976 --> 01:02:58,899
- Gi meg noe mot smerten.
- Vi har dessverre ingenting.
546
01:03:00,651 --> 01:03:03,988
De muldyrene gjør meg gal.
547
01:03:04,738 --> 01:03:10,911
- Du har ingen knekt.
- Et ess, så går jeg i krigen igjen.
548
01:03:15,082 --> 01:03:19,503
Jeg får aldri se deg og far igjen.
549
01:03:20,337 --> 01:03:24,174
- Det beinet må av.
- Nei! La meg være.
550
01:03:25,759 --> 01:03:29,096
- Vi har ikke mer kloroform.
- Da må vi operere uten.
551
01:03:29,263 --> 01:03:33,517
Nei! Dere får ikke lov!
552
01:03:33,684 --> 01:03:36,729
Det må av. Det er koldbrann i det.
553
01:03:38,939 --> 01:03:44,028
Jeg har ikke sett familien på
tre dager. Jeg går hjem en halvtime.
554
01:03:44,194 --> 01:03:45,863
En båre!
555
01:03:49,950 --> 01:03:52,661
Gjør denne sengen klar, søster.
556
01:03:52,828 --> 01:03:55,748
Miss Scarlett...
557
01:03:56,373 --> 01:04:00,210
- Frank Kennedy...
- Hvordan har Suellen det?
558
01:04:00,377 --> 01:04:03,547
Når kom du, Frank?
Er du hardt skadet?
559
01:04:03,714 --> 01:04:06,300
- Suellen...
- Hun har det bra.
560
01:04:06,467 --> 01:04:10,929
Dr. Wilson trenger Dem.
Det beinet må av.
561
01:04:12,640 --> 01:04:14,892
Jeg kommer igjen.
562
01:04:15,434 --> 01:04:18,354
La meg være.
563
01:04:18,520 --> 01:04:24,943
Jeg holder det ikke ut!
Dere må ikke skjære i meg.
564
01:04:25,110 --> 01:04:32,993
- Ikke skjær, vær så snill!
- Hvor blir det av sykepleiersken?
565
01:04:36,288 --> 01:04:43,170
- Dr. Wilson venter på Dem.
- La ham vente. Jeg har fått nok.
566
01:05:45,149 --> 01:05:48,152
Big Sam!
567
01:05:50,404 --> 01:05:52,656
Milde Moses, det er Miss Scarlett.
568
01:05:54,700 --> 01:05:59,163
Jeg er så glad for å se dere.
569
01:05:59,329 --> 01:06:03,876
- Noe nytt? Mor har ikke skrevet.
- Hun er syk.
570
01:06:04,042 --> 01:06:06,044
Det er ikke noe alvorlig.
571
01:06:06,211 --> 01:06:09,173
Deres far får ikke slåss
på grunn av kneskaden-
572
01:06:09,339 --> 01:06:13,177
- og han ble rasende da de sendte
oss ut for å grave skyttergraver.
573
01:06:13,343 --> 01:06:16,847
Men fruen sa
at det var bruk for oss.
574
01:06:17,014 --> 01:06:20,267
- Hadde hun lege?
- Vi må videre, frue.
575
01:06:20,434 --> 01:06:27,649
- Vi skal nok stoppe de yankeene.
- Send bud hvis dere blir skadet.
576
01:06:49,588 --> 01:06:52,758
Scarlett!
577
01:06:56,386 --> 01:07:03,352
- Sett deg inn før du blir overkjørt.
- Kjør meg til tante Pitty, Rhett.
578
01:07:05,270 --> 01:07:08,106
Vakkert syn, ikke sant?
579
01:07:10,526 --> 01:07:14,196
Et av general Shermans visittkort.
Snart kommer han selv.
580
01:07:14,363 --> 01:07:19,076
- Jeg må bort før yankeene kommer.
- Lar du sykehuset i stikken?
581
01:07:19,243 --> 01:07:22,955
Har du fått nok av
død og lus og lemlestede menn?
582
01:07:23,121 --> 01:07:25,499
Syke menn er ikke noe for deg.
583
01:07:25,666 --> 01:07:31,213
- Jeg er så redd. Jeg vil bort herfra.
- La oss reise bort sammen.
584
01:07:31,380 --> 01:07:37,344
Hvorfor bli og se på ødeleggelsen
når det er så mange fine steder?
585
01:07:37,511 --> 01:07:40,514
- Mexico, London, Paris...
- Sammen med deg?
586
01:07:40,681 --> 01:07:45,310
Ja, med en mann som forstår deg
og beundrer deg som du er.
587
01:07:45,477 --> 01:07:48,689
Vi er gjort av samme stoff.
588
01:07:48,856 --> 01:07:53,485
Jeg har ventet på at du skulle
glemme den tufsen Ashley Wilkes.
589
01:07:53,652 --> 01:07:58,156
Jeg hører at Mrs. Wilkes
skal føde om en måned.
590
01:07:58,323 --> 01:08:04,454
Det er vanskelig å elske en mann
som både har kone og barn.
591
01:08:04,621 --> 01:08:08,750
Blir du med meg
eller går du av?
592
01:08:08,917 --> 01:08:14,339
Jeg hater og avskyr deg
og vil gjøre det til jeg dør!
593
01:08:14,506 --> 01:08:17,676
Ikke fullt så lenge, Scarlett.
594
01:08:24,850 --> 01:08:30,147
Miss Scarlett!
Alle flykter.
595
01:08:30,314 --> 01:08:36,778
Jeg holder ikke ut de kanonene.
Jeg besvimer når jeg hører dem.
596
01:08:36,945 --> 01:08:39,114
Pass på kofferten, onkel Peter.
597
01:08:39,281 --> 01:08:43,452
- Du reiser vel ikke?
- Jo, det gjør jeg.
598
01:08:43,619 --> 01:08:47,080
Yankeer i Georgia...
Hvordan kom det så langt?
599
01:08:47,247 --> 01:08:53,503
- Jeg blir med. Pakk sakene mine.
- Er det riktig av deg?
600
01:08:53,670 --> 01:09:01,219
- Du stikker vel ikke av, Scarlett?
- Jeg går ikke til sykehuset mer.
601
01:09:01,386 --> 01:09:07,601
Jeg har sett død og elendighet nok.
Min mor trenger meg hjemme.
602
01:09:07,768 --> 01:09:13,482
- Du er nødt til å bli.
- Uten anstandsdame? Det er uhørt.
603
01:09:13,649 --> 01:09:19,029
Dette er ikke noe hageselskap.
Melanie trenger deg.
604
01:09:19,196 --> 01:09:22,532
Hun er syk
og kan få en vanskelig fødsel.
605
01:09:22,699 --> 01:09:29,247
- Kan vi ikke ta henne med?
- Og risikere at hun føder i vognen?
606
01:09:29,414 --> 01:09:32,000
Det er ikke mitt barn.
607
01:09:32,167 --> 01:09:37,089
Det er ingen til å ta seg av henne.
Du er nødt til å bli her.
608
01:09:37,255 --> 01:09:41,843
- Jeg vet intet om fødsler.
- Det gjør jeg.
609
01:09:42,010 --> 01:09:47,766
Jeg har sett det så ofte.
Jeg kan ta meg av alt, doktor.
610
01:09:47,933 --> 01:09:50,894
Da regner jeg med din hjelp.
611
01:09:51,061 --> 01:09:57,317
Ashley slåss for oss på slagmarken.
Han kommer kanskje aldri tilbake.
612
01:09:57,484 --> 01:10:01,738
Vi må gi ham et sunt barn.
613
01:10:01,905 --> 01:10:07,452
- Fort deg, Scarlett.
- Jeg har gitt Ashley mitt ord.
614
01:10:07,619 --> 01:10:12,624
Du blir altså?
Scarlett blir her, Miss Pittypat.
615
01:10:12,791 --> 01:10:19,256
Kjør, onkel Peter.
Jeg er så forvirret. Verden er av lage.
616
01:10:19,423 --> 01:10:22,592
Onkel Peter...luktesaltet mitt.
617
01:10:29,599 --> 01:10:36,189
Alt er din skyld, Melanie.
Jeg hater deg og barnet ditt.
618
01:10:36,356 --> 01:10:41,028
Gid jeg aldri
hadde gitt Ashley mitt ord.
619
01:10:43,071 --> 01:10:46,283
BELEIRING
620
01:10:46,450 --> 01:10:49,286
Det regnet med granater.
621
01:10:49,453 --> 01:10:54,499
I 35 dager håpet et sønderbombet
Atlanta på et mirakel...
622
01:10:56,293 --> 01:11:02,758
Heretter fulgte en stillhet mer
skremmende enn kanonenes torden.
623
01:11:10,057 --> 01:11:12,726
Stopp! Stopp, vær så snill.
624
01:11:12,893 --> 01:11:16,104
- Kommer yankeene?
- Ja. Hæren er på retrett.
625
01:11:16,271 --> 01:11:18,440
Lar de oss i stikken?
626
01:11:18,607 --> 01:11:23,111
Alle skal evakueres
før Sherman sperrer veien sørover.
627
01:11:23,278 --> 01:11:26,323
Hva skal jeg gjøre?
628
01:11:26,490 --> 01:11:30,202
Flykt sørpå fortest mulig.
629
01:11:31,244 --> 01:11:34,206
Prissy!
630
01:11:34,372 --> 01:11:38,168
Pakk mine og Miss Melanies saker.
Vi drar til Tara.
631
01:11:38,627 --> 01:11:40,837
Yankeene kommer.
632
01:11:42,547 --> 01:11:45,342
Scarlett?
633
01:11:45,509 --> 01:11:48,220
Melanie, vi skal til...
634
01:11:49,971 --> 01:11:52,182
Melanie...
635
01:11:53,517 --> 01:11:59,272
Jeg er lei for
å være en byrde, Scarlett.
636
01:11:59,439 --> 01:12:02,109
Det begynte ved daggry.
637
01:12:02,275 --> 01:12:06,738
Men...yankeene kommer.
638
01:12:07,823 --> 01:12:13,578
Stakkar... Du kunne være
på Tara hos din mor-
639
01:12:13,745 --> 01:12:16,081
- hvis ikke det var for meg.
640
01:12:16,248 --> 01:12:20,252
Kjære Scarlett,
du har vært så snill mot meg.
641
01:12:20,418 --> 01:12:24,089
Ingen søster kunne vært snillere.
642
01:12:25,924 --> 01:12:31,847
Jeg har ligget og tenkt på noe.
Hvis jeg dør...
643
01:12:32,013 --> 01:12:35,851
Vil du ta deg av barnet mitt da?
644
01:12:36,017 --> 01:12:41,439
Snikksnakk. Det er ille nok fra før
uten den slags prat.
645
01:12:41,606 --> 01:12:44,568
- Jeg sender bud etter Dr. Meade.
- Vent...
646
01:12:44,734 --> 01:12:48,196
Han skal ikke sitte her
i timevis mens...
647
01:12:48,363 --> 01:12:51,658
Mens alle de stakkars,
sårede guttene...
648
01:12:51,825 --> 01:12:57,789
Kom fort, Prissy.
Hent Dr. Meade i en fart.
649
01:12:59,082 --> 01:13:03,461
- Babyen...
- Kom deg av gårde!
650
01:13:05,380 --> 01:13:09,676
Fort deg.
De skal få høre om deg hjemme.
651
01:13:11,136 --> 01:13:13,305
Den Prissy...
652
01:13:15,557 --> 01:13:21,479
Det er bakende varmt allerede,
og den er ikke engang tolv.
653
01:13:22,731 --> 01:13:29,946
Ta det rolig. Det føles alltid
som en evighet når man venter.
654
01:13:30,113 --> 01:13:33,074
Prissy kan vente seg...
655
01:13:40,040 --> 01:13:44,419
Vet du hva jeg hørte
om Maybelle Merriwether?
656
01:13:44,586 --> 01:13:50,050
Husker du den lille, pussige,
uniformerte kavaleren hennes?
657
01:13:50,217 --> 01:13:57,265
Ikke snakk for min skyld.
Jeg vet godt at du er bekymret.
658
01:14:09,236 --> 01:14:13,406
Melly...
Jeg henter litt kaldt vann.
659
01:14:14,616 --> 01:14:19,996
- Din snegl! Hvor er Dr. Meade?
- Jeg fant ham ikke.
660
01:14:20,163 --> 01:14:27,504
Han var ikke på sykehuset.
Han er visst nede i vognporten.
661
01:14:27,671 --> 01:14:34,886
- Hvorfor gikk du ikke dit?
- Jeg torde ikke, Miss Scarlett.
662
01:14:35,053 --> 01:14:40,934
De ligger og dør der nede,
og jeg er redd for de døde.
663
01:14:41,101 --> 01:14:47,065
Gå opp til Miss Melly.
Og ikke gjør henne mer bekymret.
664
01:15:24,519 --> 01:15:27,981
Har De sett doktoren?
665
01:15:31,067 --> 01:15:34,070
Doktoren?
666
01:16:14,736 --> 01:16:18,698
Dr. Meade... Endelig fant jeg Dem.
667
01:16:18,865 --> 01:16:22,118
Bra De kom.
Hjelpen er kjærkommen.
668
01:16:22,285 --> 01:16:28,541
- Sett i gang.
- Melanie føder. De må komme.
669
01:16:29,209 --> 01:16:34,839
Jeg kan ikke gå herfra.
De dør i hundretall. Finn en kvinne.
670
01:16:35,006 --> 01:16:39,135
- Det er ingen. Hun kan dø, doktor.
- Dø?
671
01:16:39,302 --> 01:16:42,222
Her ligger de og forblør.
672
01:16:42,389 --> 01:16:46,434
Og vi kan ikke engang
lindre smertene deres.
673
01:16:46,935 --> 01:16:52,440
Forstyrr meg ikke mer nå.
En fødsel er en enkel sak.
674
01:16:52,607 --> 01:16:57,237
- Kom med noen bårer.
- Dr. Meade!
675
01:17:16,172 --> 01:17:19,634
- Kommer doktoren?
- Han kan ikke.
676
01:17:19,801 --> 01:17:25,932
- Miss Melly har det ikke bra.
- Det er ingen som kan komme.
677
01:17:26,099 --> 01:17:29,477
Du må klare det, Prissy.
Jeg hjelper deg.
678
01:17:29,644 --> 01:17:33,898
- Å nei, Miss Scarlett!
- Hva er det?
679
01:17:34,065 --> 01:17:38,611
Vi må finne en lege.
Jeg vet intet om fødsler.
680
01:17:40,613 --> 01:17:44,117
Du sa at du visste alt om det.
681
01:17:44,284 --> 01:17:50,331
Jeg vet ikke hvorfor jeg sa det.
Mor sendte meg alltid ut.
682
01:17:56,504 --> 01:17:59,048
Hold opp!
683
01:17:59,215 --> 01:18:02,218
Gå ned og tenn opp
og sett over kjelen.
684
01:18:02,385 --> 01:18:05,305
Ta så mange rene håndklær
som du kan finne.
685
01:18:05,472 --> 01:18:07,765
Og en saks.
Du kommer ikke opp uten.
686
01:18:07,932 --> 01:18:10,435
Fort deg!
687
01:18:22,113 --> 01:18:26,743
Jeg kommer, Melly.
Jeg kommer.
688
01:18:29,621 --> 01:18:34,042
- Reis, Scarlett.
- Jeg forlater deg ikke.
689
01:18:34,209 --> 01:18:38,922
- Jeg skal dø.
- Tøv. Bare hold fast i meg, Melly.
690
01:18:39,088 --> 01:18:43,593
Snakk til meg, Scarlett.
691
01:18:43,760 --> 01:18:47,013
Du trenger ikke spille tapper.
Skrik og rop. Ingen hører deg.
692
01:18:47,180 --> 01:18:52,602
Mor sier at en kniv under sengen
skjærer smerten i to.
693
01:18:57,190 --> 01:19:01,569
Kaptein Butler?
694
01:19:02,987 --> 01:19:09,494
Hvem? Han er ovenpå.
Belle Watling har selskap.
695
01:19:13,540 --> 01:19:16,000
Kaptein Butler?
696
01:19:16,167 --> 01:19:21,673
- Hva er det for et oppstyr?
- Jeg må snakke med kaptein Butler.
697
01:19:21,839 --> 01:19:26,678
Kom ned hit, kaptein Butler.
698
01:19:26,844 --> 01:19:30,181
- Hva er det, Prissy?
- Miss Scarlett sendte meg hit.
699
01:19:30,348 --> 01:19:36,813
Miss Melly fikk et barn i dag.
En fin gutt.
700
01:19:36,980 --> 01:19:41,109
- Miss Scarlett og jeg tok imot det.
- Har Scarlett...
701
01:19:41,276 --> 01:19:46,573
Det var mest meg.
Miss Scarlett hjalp meg litt.
702
01:19:46,739 --> 01:19:50,201
En lege kunne ikke
ha gjort det bedre.
703
01:19:50,368 --> 01:19:56,958
- Men Miss Melly er litt svak nå.
- Det tror jeg gjerne.
704
01:19:57,125 --> 01:20:01,796
Og yankeene kommer,
og Miss Scarlett...
705
01:20:03,631 --> 01:20:08,636
Yankeene er her!
Send vognen Deres etter oss!
706
01:20:08,803 --> 01:20:13,725
Hæren har tatt både hest og vogn.
Kom opp, så snakker vi om det.
707
01:20:13,891 --> 01:20:21,065
Mor slår meg med en maisstokk
hvis jeg går opp til Miss Watling.
708
01:20:21,441 --> 01:20:25,862
Hvor kan man stjele en hest
i en god saks tjeneste?
709
01:20:33,578 --> 01:20:38,708
Er det deg, Rhett?
Jeg visste du ville komme.
710
01:20:38,875 --> 01:20:41,753
For en deilig aften.
Prissy sier du planlegger en reise.
711
01:20:41,919 --> 01:20:45,757
- Ikke spøk akkurat nå!
- Du er vel ikke redd?
712
01:20:45,923 --> 01:20:51,137
Livredd. Det burde du også være.
Yankeene!
713
01:20:51,304 --> 01:20:55,683
Nei, hæren sprenger ammunisjonen
i lufta før de kommer.
714
01:20:55,850 --> 01:21:00,438
- Vi må bort.
- Og hvor går turen?
715
01:21:00,605 --> 01:21:04,233
- Hjem til Tara.
- Det har vært kamper hele dagen.
716
01:21:04,400 --> 01:21:09,113
Og du vil dra med en syk kvinne,
en baby og en skrullete negerjente.
717
01:21:09,280 --> 01:21:13,201
- Eller etterlater du dem her?
- De blir med meg.
718
01:21:13,368 --> 01:21:17,080
Mrs. Wilkes på humpete veier?
719
01:21:17,246 --> 01:21:21,918
Jeg vil hjem til mor og Tara!
720
01:21:22,085 --> 01:21:27,507
Tara er antakelig nedbrent.
Og yankeene tar hesten.
721
01:21:27,674 --> 01:21:30,259
Jeg som hadde sånt mas
med å stjele den...
722
01:21:30,426 --> 01:21:37,266
Da går jeg til fots, og jeg dreper deg
hvis du prøver å stoppe meg.
723
01:21:37,433 --> 01:21:41,354
Jeg mener det!
724
01:21:42,188 --> 01:21:48,528
Så, så...
Du skal nok komme hjem.
725
01:21:49,946 --> 01:21:55,368
Etter det du har klart i dag,
klarer du nok Sherman også.
726
01:21:56,285 --> 01:21:58,413
Slutt å gråte.
727
01:21:59,914 --> 01:22:03,292
Vær flink pike og puss nesen.
728
01:22:15,304 --> 01:22:17,807
- Hva gjør du?
- Pakker.
729
01:22:17,974 --> 01:22:21,769
Kom og ta babyen.
730
01:22:23,312 --> 01:22:29,444
- Melly?
- Vi drar til Tara, Mrs. Wilkes.
731
01:22:29,610 --> 01:22:35,783
Ellers svir de av huset
over hodet på oss.
732
01:22:35,950 --> 01:22:40,371
Lille gutt...stakkars, lille gutt.
733
01:22:44,125 --> 01:22:48,671
- Kan De legge armene rundt meg?
- Jeg tror det.
734
01:22:51,466 --> 01:22:53,301
Blås i det.
735
01:22:53,468 --> 01:22:56,721
- Ashley...Charles.
- Hva vil hun?
736
01:22:56,888 --> 01:23:01,392
Hun vil ha med bildet av Ashley
og Charles' sverd.
737
01:23:16,699 --> 01:23:18,242
Hva er det?
738
01:23:18,409 --> 01:23:24,290
De setter fyr på våpenlageret.
Vi risikerer å bli blåst til Tara.
739
01:23:24,457 --> 01:23:27,210
- Vi må forte oss over sporet.
- Ikke den veien.
740
01:23:27,376 --> 01:23:31,255
Det er den eneste som er åpen.
741
01:23:40,598 --> 01:23:43,017
Jeg glemte å låse.
742
01:23:43,184 --> 01:23:47,438
- Hva ler du av?
- At du vil låse yankeene ute.
743
01:24:03,538 --> 01:24:08,042
- Gid de ville skynde seg.
- Det haster ikke.
744
01:24:08,209 --> 01:24:10,711
Med dem forsvinner all lov og orden.
745
01:24:13,005 --> 01:24:16,175
Gribbene kaster ikke bort tiden.
746
01:24:19,720 --> 01:24:23,599
- La oss komme oss unna.
- En hest!
747
01:24:25,601 --> 01:24:28,771
Kom med den hesten!
748
01:24:34,151 --> 01:24:35,736
Sperr av veien.
749
01:24:39,949 --> 01:24:42,201
Stans!
750
01:24:49,834 --> 01:24:52,295
Hit med den hesten!
751
01:25:07,727 --> 01:25:13,149
Det er ikke mye til yankeene.
Vi må bort før ilden når kruttet.
752
01:25:34,545 --> 01:25:36,881
Kom igjen.
753
01:25:39,926 --> 01:25:42,428
Gi meg et sjal.
754
01:25:44,305 --> 01:25:47,016
Det er best du ikke ser noe.
755
01:26:47,284 --> 01:26:50,663
Se.
Det er et historisk øyeblikk.
756
01:26:50,830 --> 01:26:57,420
Du kan fortelle barnebarna dine
om den kvelden du så sørstatene dø.
757
01:27:11,934 --> 01:27:16,147
De ville slå yankeene
på en måned, de tapre fjolsene.
758
01:27:16,313 --> 01:27:20,985
Alt er deres skyld,
fordi de var så kjepphøye.
759
01:27:21,152 --> 01:27:25,281
Slik følte jeg det også en gang.
760
01:27:25,448 --> 01:27:31,078
Du kan være stolt av
at du var så klok ikke å melde deg.
761
01:27:34,540 --> 01:27:36,667
Jeg er ikke stolt av det.
762
01:27:55,436 --> 01:27:59,523
- Hvorfor stopper du?
- Det er veien til Tara.
763
01:27:59,690 --> 01:28:04,153
- Mrs. Wilkes?
- Hun besvimte for lenge siden.
764
01:28:04,320 --> 01:28:09,241
Det er best slik.
Smertene ville vært uutholdelige.
765
01:28:09,408 --> 01:28:12,411
Er du like besluttet
på å gjennomføre det?
766
01:28:12,578 --> 01:28:18,417
- Vi slipper nok igjennom, Rhett.
- Ikke "vi". Jeg går av her.
767
01:28:19,293 --> 01:28:24,840
- Hvor skal du, Rhett?
- Jeg slutter meg til hæren.
768
01:28:25,007 --> 01:28:28,886
- Du skremte nesten livet av meg.
- Jeg mener det alvorlig.
769
01:28:29,053 --> 01:28:32,890
- Jeg slutter meg til soldatene våre.
- De stikker jo av.
770
01:28:33,057 --> 01:28:37,853
Da skulle jeg kjenne dem dårlig.
Og nå vil jeg være med.
771
01:28:38,020 --> 01:28:42,274
- Bedre sent enn...
- Det kan du ikke mene, Rhett.
772
01:28:42,441 --> 01:28:47,780
Selvisk til det siste.
Tenker alltid bare på deg selv.
773
01:28:47,947 --> 01:28:53,744
Hvorfor nå når alt er tapt
og jeg trenger deg?
774
01:28:53,911 --> 01:28:59,041
Kanskje jeg har en svakhet
for håpløse oppgaver.
775
01:28:59,208 --> 01:29:05,881
Eller kanskje det er
fordi jeg skammer meg.
776
01:29:06,048 --> 01:29:11,595
- Du etterlater meg hjelpeløs her.
- Du hjelpeløs?
777
01:29:11,762 --> 01:29:15,015
Gud hjelpe yankeene
hvis de tar deg til fange.
778
01:29:15,182 --> 01:29:19,895
- Kom ned, så jeg kan si farvel.
- Nei.
779
01:29:20,062 --> 01:29:22,648
Kom ned.
780
01:29:24,817 --> 01:29:29,822
Du må ikke forlate meg her, Rhett.
Det tilgir jeg deg aldri.
781
01:29:29,989 --> 01:29:33,993
Jeg vil nok heller aldri
tilgi meg selv.
782
01:29:34,160 --> 01:29:38,706
Blir jeg skutt, vil jeg more
meg over hvor dum jeg har vært.
783
01:29:38,873 --> 01:29:42,168
Men én ting vet jeg,
jeg elsker deg, Scarlett.
784
01:29:42,334 --> 01:29:46,755
Hele verden er av lage,
men jeg elsker deg.
785
01:29:46,922 --> 01:29:52,094
Fordi vi ligner hverandre.
Vi er egoistiske og slu.
786
01:29:52,261 --> 01:29:54,972
Men vi kaller tingene
ved deres rette navn.
787
01:29:55,347 --> 01:30:00,352
- Hold ikke slik rundt meg.
- Se på meg, Scarlett.
788
01:30:00,519 --> 01:30:06,192
Jeg har aldri elsket noen kvinne
så høyt som jeg elsker deg.
789
01:30:06,358 --> 01:30:08,527
Slipp meg.
790
01:30:08,694 --> 01:30:15,701
En sørstatssoldat elsker deg
og vil bære minnet om deg med seg.
791
01:30:15,868 --> 01:30:21,540
Du sender en soldat i døden
med et vakkert minne.
792
01:30:21,707 --> 01:30:24,501
Kyss meg, Scarlett.
793
01:30:24,668 --> 01:30:26,921
Bare et enkelt kyss.
794
01:30:31,300 --> 01:30:37,723
Din gemene lømmel! Folk har rett i
at du ikke er noen gentleman.
795
01:30:40,643 --> 01:30:43,812
Det betyr mindre nå.
796
01:30:44,647 --> 01:30:50,569
Hvis noen rører hesten, så skyt.
Men ikke skyt hesten i stedet.
797
01:30:50,736 --> 01:30:56,367
Gå din vei. Jeg håper
du blir sprengt i småbiter og...
798
01:30:56,533 --> 01:30:59,745
Resten kan jeg gjette meg til.
799
01:30:59,912 --> 01:31:04,625
Når jeg nå dør for landet mitt,
håper jeg du angrer dine ord.
800
01:31:04,792 --> 01:31:07,461
Farvel, Scarlett.
801
01:31:32,319 --> 01:31:35,739
Kom. Nå skal vi hjem.
802
01:32:50,689 --> 01:32:53,484
Stakkars lille gutt.
803
01:32:54,610 --> 01:32:58,280
Mor tar seg av ham
når vi kommer hjem, Melly.
804
01:32:58,447 --> 01:33:03,118
Jeg er så fryktelig sulten.
Vi må ha noe å spise.
805
01:33:03,285 --> 01:33:08,457
Ti stille.
Vi kan stoppe ved Twelve Oaks.
806
01:33:08,624 --> 01:33:11,043
Gå nå.
807
01:33:27,142 --> 01:33:32,314
FREDSFORSTYRRERE
VIL BLI RETTSFORFULGT
808
01:34:14,565 --> 01:34:20,279
Å, Ashley...jeg er så glad
du ikke ser dette.
809
01:34:21,363 --> 01:34:26,201
Yankeene...
De avskyelige yankeene.
810
01:34:39,673 --> 01:34:42,468
Kom og bind denne kua, Prissy.
811
01:34:42,634 --> 01:34:48,348
Hvorfor? Vi er snart hjemme.
Og jeg er redd for kuer.
812
01:34:48,515 --> 01:34:51,935
Riv skjørtet ditt i stykker
og bind den etter vognen.
813
01:34:52,102 --> 01:34:57,816
Barnet må ha melk, og vi vet ikke
hva som venter oss hjemme.
814
01:35:05,991 --> 01:35:08,160
Vi er hjemme. Det er Tara.
815
01:35:08,327 --> 01:35:11,079
Gå!
816
01:35:11,747 --> 01:35:14,291
Den er død!
817
01:35:14,458 --> 01:35:17,169
Jeg kan ikke se huset.
818
01:35:17,336 --> 01:35:20,547
Har de brent det ned?
819
01:35:22,799 --> 01:35:26,803
Det står der.
De har ikke brent det ned.
820
01:35:26,970 --> 01:35:29,139
Det er der ennå!
821
01:35:32,059 --> 01:35:35,729
Mor!
Jeg er hjemme, mor!
822
01:35:37,356 --> 01:35:40,442
Jeg er hjemme, mor.
823
01:35:44,655 --> 01:35:47,908
Slipp meg inn!
824
01:35:53,997 --> 01:35:57,834
Å, far... Jeg er hjemme.
825
01:36:03,423 --> 01:36:07,553
Katie...Katie Scarlett.
826
01:36:20,983 --> 01:36:23,026
Mammy...
827
01:36:23,193 --> 01:36:28,282
- Jeg er hjemme, Mammy.
- Jenta mi...
828
01:36:28,448 --> 01:36:33,078
Å, Mammy, jeg er så...
Hvor er mor?
829
01:36:34,246 --> 01:36:39,710
Miss Suellen
og Miss Carreen fikk tyfus.
830
01:36:39,876 --> 01:36:45,507
Det var ille, men nå går det bedre.
Men de er svake som små kattunger.
831
01:36:45,674 --> 01:36:48,302
Men hvor er mor?
832
01:36:48,468 --> 01:36:55,684
Miss Ellen dro ned for å pleie
Emmie Slattery, den hvite floksa.
833
01:36:55,851 --> 01:36:59,396
Hun fikk det også.
834
01:37:00,230 --> 01:37:03,483
- Og i natt...
- Mor?
835
01:38:15,430 --> 01:38:20,477
- Kjære Miss Scarlett...
- Er det noe jeg kan gjøre?
836
01:38:20,644 --> 01:38:24,523
- Hvor er Miss Melanie?
- Ikke tenk på henne.
837
01:38:24,690 --> 01:38:27,609
Jeg har lagt henne
i seng med babyen.
838
01:38:27,776 --> 01:38:32,322
- Sett kua i fjøset, Pork.
- Fjøset er borte.
839
01:38:32,489 --> 01:38:36,702
- Det ble brensel for yankeene.
- Huset var hovedkvarteret deres.
840
01:38:36,868 --> 01:38:40,122
- De lå overalt.
- Yankeer her?
841
01:38:40,288 --> 01:38:43,041
De stjal det de ikke brente.
842
01:38:43,208 --> 01:38:47,921
Alle klær og tepper.
Selv Miss Ellens rosenkrans.
843
01:38:49,589 --> 01:38:51,299
Jeg er skrubbsulten.
844
01:38:51,466 --> 01:38:56,513
- De har tatt alt.
- Hønsene og alt?
845
01:38:56,680 --> 01:39:01,309
Det de ikke rakk å spise,
tok de med seg.
846
01:39:01,476 --> 01:39:04,813
Jeg vil ikke høre mer om det.
847
01:39:20,162 --> 01:39:25,876
- Hva er det, far? Whisky?
- Ja, vennen min.
848
01:39:29,004 --> 01:39:34,551
Ikke mer, Katie Scarlett.
Du er ikke vant til alkohol.
849
01:39:34,718 --> 01:39:38,513
Jeg har lyst til å bli full.
850
01:39:41,683 --> 01:39:44,060
Å, far...
851
01:39:46,188 --> 01:39:51,860
- Hva er de papirene?
- Obligasjoner.
852
01:39:52,027 --> 01:39:57,407
Det er alt vi har igjen.
Obligasjoner.
853
01:39:57,574 --> 01:40:02,746
- Hva slags obligasjoner?
- Konføderasjonens, selvsagt.
854
01:40:02,913 --> 01:40:10,170
- Hvilken nytte har vi av dem nå?
- Jeg vil ikke høre deg snakke slik.
855
01:40:10,337 --> 01:40:15,675
Hva gjør vi uten penger og mat, far?
856
01:40:15,842 --> 01:40:18,386
Vi spør din mor.
857
01:40:18,553 --> 01:40:23,141
Ja, vi spør Mrs. O'Hara.
858
01:40:24,100 --> 01:40:30,232
- Mor?
- Mrs. O'Hara vet råd.
859
01:40:30,398 --> 01:40:35,570
Ikke plag meg nå.
Ri en tur. Jeg har mye å gjøre.
860
01:40:54,047 --> 01:40:58,969
Det går nok, far.
861
01:40:59,135 --> 01:41:01,930
Nå er Katie Scarlett hjemme.
862
01:41:03,473 --> 01:41:05,934
Så det går nok.
863
01:41:20,365 --> 01:41:25,161
Hva skal vi gi
de syke og barnet?
864
01:41:26,872 --> 01:41:30,292
Jeg vet ikke, Mammy.
865
01:41:30,458 --> 01:41:33,420
Det er bare reddiker i hagen.
866
01:41:33,587 --> 01:41:39,801
Miss Suellen og Miss Carreen
vil gjerne bli vasket.
867
01:41:39,968 --> 01:41:46,266
- Hvor er de andre tjenestefolkene?
- Det er bare meg og Pork igjen.
868
01:41:46,433 --> 01:41:52,564
Det er både babyen og de syke,
og jeg har bare to hender.
869
01:41:52,731 --> 01:41:57,944
Hvem skal melke kua, Miss Scarlett?
Vi arbeider jo inne.
870
01:43:19,859 --> 01:43:26,241
Jeg sverger ved Gud
at de ikke skal knekke meg.
871
01:43:26,408 --> 01:43:31,496
Jeg overlever dette
og vil aldri sulte igjen.
872
01:43:31,663 --> 01:43:34,666
Ingen i familien vil sulte.
873
01:43:34,833 --> 01:43:38,169
Om jeg må lyve, stjele,
svindle eller drepe...
874
01:43:38,336 --> 01:43:43,550
Jeg sverger ved Gud
at jeg aldri vil sulte igjen.
875
01:44:16,249 --> 01:44:21,379
PAUSE
876
01:48:14,487 --> 01:48:19,659
MELLOMAKT
877
01:49:57,673 --> 01:50:03,596
"Og vinden feide over Georgia..."
878
01:50:20,530 --> 01:50:25,618
For å tvinge konføderasjonen
i kne en gang for alle-
879
01:50:25,785 --> 01:50:31,707
- etterlot invasjonstroppene
enorme ødeleggelser bak seg-
880
01:50:31,874 --> 01:50:37,296
- over en strekning på 100 km
fra Atlanta og ut mot havet...
881
01:50:41,592 --> 01:50:49,142
Tara overlevde, men etter
nederlaget fulgte hungersnøden.
882
01:50:55,523 --> 01:50:58,317
Ryggen min verker.
883
01:51:00,236 --> 01:51:05,992
Se på hendene mine. Mor sa alltid
at man kjenner en dame på hendene.
884
01:51:06,159 --> 01:51:11,080
Sånt betyr neppe så mye nå.
885
01:51:11,247 --> 01:51:15,001
Gå inn og hvil deg, Sue.
Så plukker jeg bomull for begge.
886
01:51:15,168 --> 01:51:18,588
Scarlett er så ekkel.
Lar oss slite på marken som...
887
01:51:18,754 --> 01:51:23,759
Ja, det er synd.
Jeg kan ikke gjøre alt her på Tara.
888
01:51:23,926 --> 01:51:26,637
Jeg hater Tara.
889
01:51:30,016 --> 01:51:33,519
La meg aldri høre deg si det igjen.
890
01:51:33,686 --> 01:51:37,023
Det er som å si
at du hater mor og far.
891
01:51:43,488 --> 01:51:47,116
Det er noe
jeg vil snakke med deg om.
892
01:51:47,283 --> 01:51:50,828
Jeg liker ikke den måten
du behandler Mammy og Prissy på.
893
01:51:50,995 --> 01:51:55,958
Du skal være bestemt, men vennlig
overfor folkene... Særlig de svarte.
894
01:51:56,125 --> 01:51:59,879
De blir ikke satt til noe
jeg ikke gjør selv.
895
01:52:00,046 --> 01:52:06,093
Jeg liker det ikke uansett, og jeg
vil snakke med Mrs. O'Hara om det.
896
01:52:19,565 --> 01:52:22,860
- Hvorfor har du stått opp?
- Jeg ville snakke med deg.
897
01:52:23,027 --> 01:52:26,030
Dere sliter alle sammen,
og jeg bare ligger der.
898
01:52:26,197 --> 01:52:29,909
- Du er jo svak som et nyfødt føll.
- La meg hjelpe.
899
01:52:30,117 --> 01:52:34,497
Hvis du blir syk igjen,
får vi jo aldri glede av deg.
900
01:52:35,414 --> 01:52:38,584
Det tenkte jeg ikke på.
901
01:53:33,639 --> 01:53:36,684
Hvem der?
Stopp, ellers skyter jeg.
902
01:53:42,607 --> 01:53:45,276
Er du helt alene, frøken?
903
01:53:47,278 --> 01:53:50,615
Du er ikke så pratsom, hva?
904
01:53:52,575 --> 01:53:57,330
- Er det mer enn øreringene?
- Dere har vært her allerede.
905
01:53:58,331 --> 01:54:01,417
Du er en liten kruttønne, hva?
906
01:54:01,584 --> 01:54:03,669
Hva har du i hånden?
907
01:54:39,622 --> 01:54:44,877
Du har skutt ham, Scarlett.
Det var bra du gjorde det.
908
01:54:46,170 --> 01:54:51,008
Hva har hendt, Scarlett?
909
01:54:53,886 --> 01:54:59,684
Storesøsteren deres prøvde å rense
en revolver, og så gikk den av.
910
01:54:59,850 --> 01:55:03,020
Som om vi ikke hadde nok
å bli skremt over.
911
01:55:03,187 --> 01:55:07,024
Si hun må være forsiktigere.
912
01:55:08,901 --> 01:55:11,654
Uten å blunke, Melly.
913
01:55:11,821 --> 01:55:15,741
Vi må begrave ham.
Hvis yankeene finner ham her...
914
01:55:15,908 --> 01:55:19,161
Jeg så ingen andre.
Han er nok desertør.
915
01:55:19,328 --> 01:55:25,543
Kanskje de hører om det,
og da kommer de og henter deg.
916
01:55:27,753 --> 01:55:33,509
Jeg kan begrave ham i hagen,
men hvordan får jeg ham ut dit?
917
01:55:33,676 --> 01:55:39,557
- Vi tar et bein hver og sleper ham.
- Du kunne ikke slepe en katt.
918
01:55:41,517 --> 01:55:47,106
Scarlett... Er det galt av oss
å se i ryggsekken hans?
919
01:55:47,314 --> 01:55:52,695
Det burde jeg ha tenkt på selv.
Ta sekken, så tar jeg lommene.
920
01:56:04,915 --> 01:56:08,127
Du må se.
Jeg blir dårlig.
921
01:56:08,335 --> 01:56:14,633
Jeg tror den er full av penger.
Se, Melly.
922
01:56:14,842 --> 01:56:18,637
- 20, 30...
- Det er ikke tid til det nå.
923
01:56:18,804 --> 01:56:23,350
- Nå kan vi få noe å spise.
- Se i de andre lommene.
924
01:56:24,810 --> 01:56:29,231
Fort deg.
Vi må få ham ut.
925
01:56:42,328 --> 01:56:48,167
Det blir blodspor.
Gi meg nattkjolen din.
926
01:56:48,334 --> 01:56:54,507
Jeg titter ikke. Hvis jeg hadde
et underskjørt, ville jeg tatt det.
927
01:57:06,936 --> 01:57:10,022
Jeg er heldigvis ikke så blyg.
928
01:57:10,189 --> 01:57:14,944
Fort deg tilbake i seng.
Jeg gjør rent når han er begravet.
929
01:57:15,528 --> 01:57:17,696
Nei, jeg gjør rent.
930
01:57:21,033 --> 01:57:24,870
Jeg har begått et mord.
931
01:57:25,037 --> 01:57:29,375
Jeg vil vente til i morgen
med å tenke på det.
932
01:57:41,178 --> 01:57:45,724
Det er overstått, Katie Scarlett.
933
01:57:45,891 --> 01:57:49,061
Krigen er slutt.
Lee har kapitulert.
934
01:57:49,228 --> 01:57:53,649
- Vi skulle aldri gått med i krigen.
- Ashley kommer hjem.
935
01:57:54,233 --> 01:57:56,360
Ja, Ashley kommer hjem.
936
01:57:56,527 --> 01:58:00,739
Vi planter mer bomull.
Prisene blir skyhøye til neste år.
937
01:58:02,992 --> 01:58:06,912
De fillete ridderne kom hjem
fra det tapte slaget.
938
01:58:07,079 --> 01:58:11,250
Med dystre miner kom de
humpende hjem til ruinene av det-
939
01:58:11,458 --> 01:58:14,879
- som en gang var et
vakkert og velstående land.
940
01:58:15,045 --> 01:58:19,717
Med seg brakte de en fiende
mer ondsinnet enn noen-
941
01:58:19,884 --> 01:58:23,596
- de hittil hadde kjempet mot...
Lykkeridderne.
942
01:58:33,272 --> 01:58:37,776
- Flytt deg, din rebell.
- Har du plass til en døende mann?
943
01:58:37,943 --> 01:58:41,363
Ikke til utskudd fra sørstatene.
Flytt dere.
944
01:58:41,989 --> 01:58:44,408
Han foretrekker nok å gå.
945
01:58:44,575 --> 01:58:48,871
- Kom dere unna.
- Man skulle tro de hadde vunnet.
946
01:58:49,955 --> 01:58:53,792
Hit med buksene dine,
Mr. Kennedy.
947
01:58:56,045 --> 01:59:03,052
Og skrubb godt med såpen,
ellers kommer jeg og gjør det.
948
01:59:05,471 --> 01:59:10,643
Hele hæren er befengt
med lus og dysenteri.
949
01:59:10,809 --> 01:59:16,774
- Du kan ikke snakke slik til ham.
- Vil du heller smittes med lus?
950
01:59:18,442 --> 01:59:24,657
La nå mannen være.
Han er trett og sulten.
951
01:59:24,823 --> 01:59:29,119
Det gjør ingenting, frue.
Han er en søt liten fyr.
952
01:59:29,286 --> 01:59:33,499
Hadde krigen vart lenger,
kunne vi brukt ham i Cobbs legion.
953
01:59:33,666 --> 01:59:39,922
Var De i Cobbs legion? Da må
De kjenne min mann, major Wilkes.
954
01:59:40,089 --> 01:59:46,095
- De tok ham til fange i Spotsylvania.
- Til fange?
955
01:59:46,261 --> 01:59:51,141
Da er han gudskjelov ikke...
Stakkars Ashley i yankee-fengsel.
956
01:59:51,308 --> 01:59:55,688
- Melanie?
- Jeg kommer nå. Kom, Beau.
957
01:59:55,854 --> 01:59:59,858
Jeg tar meg av ham.
Vi er gode venner.
958
02:00:03,946 --> 02:00:09,827
Jeg sliter for å skaffe mat, og så
gir du den til de fugleskremslene.
959
02:00:09,994 --> 02:00:13,706
Jeg ville heller
ha en gresshoppesverm.
960
02:00:13,872 --> 02:00:17,543
Jeg har nettopp hørt
at Ashley ble tatt til fange.
961
02:00:17,710 --> 02:00:23,007
Han går kanskje rundt
på veiene nordpå.
962
02:00:23,173 --> 02:00:29,847
Og kanskje en nordstatskvinne
deler maten sin med min elskede.
963
02:00:31,390 --> 02:00:34,977
Det håper jeg, Melly.
964
02:00:37,479 --> 02:00:41,984
Jeg ville gjerne drøfte noe
med din far, men han...
965
02:00:42,151 --> 02:00:45,904
- Jeg er frue i huset nå.
- Jeg...
966
02:00:46,113 --> 02:00:50,701
Jeg ville be om Suellens hånd.
967
02:00:50,868 --> 02:00:55,247
Har du ikke fått gjort det
etter alle disse årene?
968
02:00:55,414 --> 02:01:01,420
Jeg er jo mye eldre enn henne,
og nå eier jeg ikke et øre.
969
02:01:01,587 --> 02:01:03,255
Hvem gjør det?
970
02:01:03,422 --> 02:01:09,178
Din søster skal i hvert fall
aldri mangle kjærlighet.
971
02:01:09,344 --> 02:01:14,016
Jeg starter en liten forretning,
og når jeg har kommet på fote...
972
02:01:14,183 --> 02:01:19,104
Jeg kan snakke for far, Frank.
Bare gå ut og fri.
973
02:01:19,271 --> 02:01:22,441
Takk, Miss Scarlett.
974
02:01:24,735 --> 02:01:27,279
Unnskyld meg.
975
02:01:29,281 --> 02:01:32,367
Hva er det med Mr. Kennedy?
976
02:01:32,534 --> 02:01:37,956
- Han har bedt om Suellens hånd.
- Det gleder meg.
977
02:01:38,207 --> 02:01:42,961
Gid de kunne gifte seg straks.
Så var det en munn mindre å mette.
978
02:01:46,381 --> 02:01:48,133
En til.
979
02:01:48,300 --> 02:01:54,098
- Bare han ikke er sulten.
- Jeg ber Prissy om en tallerk...
980
02:02:08,695 --> 02:02:10,239
Ashley!
981
02:02:22,918 --> 02:02:28,507
- Ikke ødelegg det, Miss Scarlett.
- Slipp meg. Det er Ashley!
982
02:02:28,715 --> 02:02:32,094
Han er hennes mann.
983
02:02:43,981 --> 02:02:46,150
Det var på tide.
Fikk du skodd hesten?
984
02:02:46,316 --> 02:02:52,865
- Ja. Miss Scarlett...
- Hester kan få sko... Rør her.
985
02:02:53,031 --> 02:03:00,455
- Hvor mye har De igjen i gull?
- Ti dollar. Hvordan det?
986
02:03:00,622 --> 02:03:03,750
- Det er ikke nok.
- Hva snakker du om?
987
02:03:04,001 --> 02:03:11,049
Jeg så han Mr. Wilkerson
som var forvalter her før.
988
02:03:11,258 --> 02:03:14,845
Han er blitt yankee nå
og skryter av-
989
02:03:15,012 --> 02:03:19,975
- at lykkeridder-vennene hans vil
innkreve høye skatter på Tara.
990
02:03:20,267 --> 02:03:24,897
- Hvor høye?
- Skatteinnkreveren sa $ 300.
991
02:03:25,063 --> 02:03:30,068
300... De kunne like godt
be om tre millioner.
992
02:03:30,277 --> 02:03:34,907
- Vi må skaffe dem.
- Ja... Hvordan?
993
02:03:36,825 --> 02:03:40,329
- Jeg spør Mr. Ashley.
- Han har dem ikke.
994
02:03:40,495 --> 02:03:43,373
Jeg kan vel spørre.
995
02:03:45,417 --> 02:03:47,211
Spør i vei.
996
02:03:56,261 --> 02:03:58,597
Ashley...
997
02:03:58,805 --> 02:04:02,100
Abe Lincoln kløyvde visst også
planker en gang...
998
02:04:02,309 --> 02:04:06,021
Så jeg blir nok en stor mann.
999
02:04:06,188 --> 02:04:10,192
Yankeene vil ha 300 til.
1000
02:04:10,359 --> 02:04:15,113
Hva skal det bli av oss?
1001
02:04:15,322 --> 02:04:18,867
Hva blir det av folk, når deres
siviliserte verden raser sammen?
1002
02:04:19,034 --> 02:04:23,538
De kloke og modige klarer seg.
Resten bukker under.
1003
02:04:23,705 --> 02:04:28,961
Hva er det for noe vås?
Det er jo vi som bukker under!
1004
02:04:29,127 --> 02:04:35,968
Ja, her fabler jeg om sivilisasjon
mens ditt Tara er i fare.
1005
02:04:36,134 --> 02:04:39,429
Og jeg kan ikke hjelpe deg.
1006
02:04:39,596 --> 02:04:43,475
Jeg er en kujon, Scarlett.
1007
02:04:43,642 --> 02:04:47,938
Skulle du være en kujon?
Hva er du redd for?
1008
02:04:48,105 --> 02:04:52,484
For at livet skal bli for virkelig.
1009
02:04:52,651 --> 02:04:55,570
Jeg kløyver gjerne planker.
1010
02:04:55,737 --> 02:05:01,827
Men jeg orker ikke å miste
det sorgløse livet jeg hadde.
1011
02:05:01,994 --> 02:05:08,667
Jeg kunne levd i lykkelig isolasjon
på Twelve Oaks, men så kom krigen.
1012
02:05:09,293 --> 02:05:11,962
Jeg så barndomsvenner
bli sprengt i småbiter.
1013
02:05:12,129 --> 02:05:15,841
Menn som krympet seg av smerte
da jeg skjøt dem.
1014
02:05:16,008 --> 02:05:20,679
Nå lever jeg i en verden
som jeg finner verre enn døden.
1015
02:05:20,887 --> 02:05:24,975
En verden hvor jeg ikke hører til.
1016
02:05:25,142 --> 02:05:32,357
Men du kjenner jo ikke til frykt.
Du ser virkeligheten i øynene.
1017
02:05:32,524 --> 02:05:37,529
Du flykter ikke fra den,
slik som jeg gjør.
1018
02:05:37,696 --> 02:05:40,198
Flykter...
1019
02:05:40,365 --> 02:05:44,661
Du tar feil, Ashley.
Jeg har også lyst til å flykte.
1020
02:05:44,828 --> 02:05:49,374
Jeg er så trett av å slite
for å skaffe mat og penger.
1021
02:05:49,541 --> 02:05:53,337
Jeg har fått nok
av å luke ugras og plukke bomull.
1022
02:05:53,503 --> 02:06:00,802
Sørstatene er ferdige. Yankeene
og lykkeridderne har tatt fra oss alt.
1023
02:06:02,304 --> 02:06:05,891
La oss flykte sammen, Ashley.
1024
02:06:06,058 --> 02:06:10,395
I Mexico trenger de offiserer.
Vi kunne bli lykkelige der.
1025
02:06:10,562 --> 02:06:14,316
Jeg vil gjøre alt for deg, Ashley.
1026
02:06:14,483 --> 02:06:19,071
Den dagen på Twelve Oaks sa du
at du elsket meg, og Melanie...
1027
02:06:19,237 --> 02:06:24,701
- Hun kan ikke få flere barn. Jeg...
- Glem de ordene på Twelve Oaks.
1028
02:06:24,868 --> 02:06:30,999
Kan du si helt oppriktig
at du ikke elsker meg?
1029
02:06:31,166 --> 02:06:33,502
Jeg elsker deg ikke.
1030
02:06:33,668 --> 02:06:39,674
Jeg forlater ikke Melanie og barnet.
Og du ville ikke forlate din familie.
1031
02:06:39,841 --> 02:06:47,057
- Jo! Jeg er så lei av alt sammen.
- Ja, ellers ville du ikke snakke slik.
1032
02:06:47,224 --> 02:06:52,687
Du har trukket det tunge lasset,
men fra nå av vil jeg hjelpe deg.
1033
02:06:52,854 --> 02:06:56,441
Hvis du vil hjelpe meg,
så ta meg vekk herfra.
1034
02:06:56,608 --> 02:06:59,903
Det er intet som binder oss her.
1035
02:07:00,070 --> 02:07:04,908
Nei. Intet bortsett fra anstendighet.
1036
02:07:17,879 --> 02:07:21,633
Scarlett...du må ikke gråte.
1037
02:07:21,800 --> 02:07:26,096
Du må ikke gråte, tapre lille pike.
1038
02:07:38,525 --> 02:07:41,445
Du elsker meg, jo.
1039
02:07:41,611 --> 02:07:46,450
- Du må ikke si det.
- Du elsker meg!
1040
02:07:46,616 --> 02:07:49,161
Det må ikke skje igjen.
Jeg reiser med Melanie og barnet.
1041
02:07:49,327 --> 02:07:54,416
- Si at du elsker meg.
- Ja, motet ditt og staheten din.
1042
02:07:54,583 --> 02:07:58,253
Jeg holdt på å glemme
den beste hustru man kan få.
1043
02:07:58,420 --> 02:08:02,841
Men jeg vil ikke
glemme henne, Scarlett.
1044
02:08:10,474 --> 02:08:13,810
Da har jeg intet igjen.
1045
02:08:13,977 --> 02:08:19,316
Intet å kjempe for,
intet å leve for.
1046
02:08:21,485 --> 02:08:24,112
Jo, du har noe.
1047
02:08:24,279 --> 02:08:30,619
Noe du setter enda høyere, skjønt
du kanskje ikke er klar over det.
1048
02:08:35,040 --> 02:08:37,626
Tara.
1049
02:08:39,878 --> 02:08:45,091
Ja...det har jeg fremdeles.
1050
02:08:49,888 --> 02:08:56,895
Ikke reis. Dere skal ikke sulte
fordi jeg mistet hodet.
1051
02:08:57,062 --> 02:09:00,232
Det skal ikke gjenta seg.
1052
02:09:26,883 --> 02:09:29,511
Emmie Slattery... Stans!
1053
02:09:30,762 --> 02:09:34,266
Kjenner De ikke igjen
den gamle forvalteren Deres?
1054
02:09:34,432 --> 02:09:39,271
- Emmie er min kone nå.
- Forsvinn, din billige tøyte.
1055
02:09:39,437 --> 02:09:43,900
- Snakk ordentlig til min kone.
- Det var på tide hun ble det.
1056
02:09:44,067 --> 02:09:46,695
Hvem døpte ungene dine etter
du hadde tatt livet av min mor?
1057
02:09:46,861 --> 02:09:51,741
Vi kom for å snakke forretninger
som gamle venner.
1058
02:09:51,908 --> 02:09:55,954
- Vi er ikke venner med deres slag.
- Fortsatt like storsnutet, hva?
1059
02:09:56,162 --> 02:10:01,126
Men jeg vet at dere ikke kan
betale skattene deres.
1060
02:10:01,293 --> 02:10:05,589
Jeg kom for å tilby dere
en god pris.
1061
02:10:05,755 --> 02:10:09,301
- Emmie vil så gjerne bo her.
- Forsvinn, skitne yankee.
1062
02:10:09,467 --> 02:10:14,139
Pipen får nok en annen lyd
når dere blir kastet ut.
1063
02:10:14,306 --> 02:10:19,561
Jeg kjøper hele stedet
når det kommer på auksjon.
1064
02:10:19,728 --> 02:10:23,315
Det er alt De får av Tara!
1065
02:10:23,481 --> 02:10:25,317
De vil angre på det der.
1066
02:10:33,992 --> 02:10:39,581
- Vi kommer tilbake.
- Dere vil se hvem som eier Tara!
1067
02:10:43,335 --> 02:10:45,211
Bli her, far!
1068
02:10:47,839 --> 02:10:49,841
Kom tilbake, far!
1069
02:10:51,926 --> 02:10:53,428
Feige yankee!
1070
02:11:01,353 --> 02:11:03,271
Far!
1071
02:11:22,832 --> 02:11:29,214
- Det er jo Mr. Geralds klokke.
- Ta den. Far ville ønsket det.
1072
02:11:29,381 --> 02:11:36,304
De har bruk for alt De kan
skrape sammen til skattepengene.
1073
02:11:36,471 --> 02:11:39,974
Tror du jeg ville selge fars klokke?
1074
02:11:40,141 --> 02:11:45,063
Du må ikke gråte.
Jeg holder ikke ut å se deg gråte.
1075
02:11:48,817 --> 02:11:51,569
Å, Mammy...
1076
02:11:56,366 --> 02:12:00,829
Du har vært så tapper.
Fortsett med det.
1077
02:12:00,995 --> 02:12:02,914
Tenk på din far
som han var en gang.
1078
02:12:03,081 --> 02:12:07,419
Det er ikke far jeg tenker på.
Jeg tenker på de 300 dollarene.
1079
02:12:07,585 --> 02:12:12,090
Det nytter ikke.
Ingen har så mange penger.
1080
02:12:12,298 --> 02:12:17,887
Bare yankeer og lykkeriddere
har så mye nå for tiden.
1081
02:12:18,054 --> 02:12:21,766
- Rhett...
- En yankee?
1082
02:12:26,104 --> 02:12:32,777
Men jeg er så tynn og blek,
og jeg har ingen klær.
1083
02:12:41,619 --> 02:12:46,207
- Hent mors kjolemønstre på loftet.
- Hva gjør du med fruens portiere?
1084
02:12:46,374 --> 02:12:50,044
- Du skal sy en kjole til meg.
- Ikke av Miss Ellens portiere.
1085
02:12:50,211 --> 02:12:56,634
Den er min nå. Jeg skal til Atlanta
og skaffe 300 dollar.
1086
02:12:56,843 --> 02:12:58,887
- Med hvem?
- Alene.
1087
02:12:59,053 --> 02:13:03,141
Absolutt ikke.
Jeg blir med til Atlanta.
1088
02:13:03,308 --> 02:13:06,227
- Nei, søte Mammy.
- Det nytter ikke å smiske.
1089
02:13:06,394 --> 02:13:12,150
Jeg tok på deg den første bleien.
Jeg blir med, og dermed basta.
1090
02:13:12,358 --> 02:13:18,656
Synd krigen ikke ble avgjort
ved et spill poker, major.
1091
02:13:18,823 --> 02:13:22,952
De hadde klart det bedre
enn kaptein Grant.
1092
02:13:23,119 --> 02:13:26,790
En dame spør etter kaptein Butler.
Det er hans søster.
1093
02:13:26,956 --> 02:13:31,085
Enda en "søster"?
Dette er et fengsel, ikke et harem.
1094
02:13:31,252 --> 02:13:35,673
Hun er ikke en av dem.
Hun har med seg barnepiken sin.
1095
02:13:35,882 --> 02:13:42,430
Jaså? Henne vil jeg gjerne se.
Uten barnepiken.
1096
02:13:42,597 --> 02:13:46,768
Hva har jeg tapt i ettermiddag?
1097
02:13:48,102 --> 02:13:52,649
340?
Jeg skylder en god del etterhvert.
1098
02:13:52,816 --> 02:13:57,654
Vis kaptein Butlers "søster"
til cellen hans.
1099
02:13:57,821 --> 02:13:59,948
Takk, major.
Unnskyld meg.
1100
02:14:05,203 --> 02:14:09,707
Det er vanskelig å være streng
mot en så god taper.
1101
02:14:10,667 --> 02:14:16,881
- Rhett...
- Scarlett, kjære lillesøster.
1102
02:14:17,048 --> 02:14:23,012
Bare gå, korporal. Min søster
har verken fil eller sag med seg.
1103
02:14:26,724 --> 02:14:29,978
- Et kyss?
- På pannen som en bror.
1104
02:14:30,144 --> 02:14:33,523
Da venter jeg til en annen gang.
1105
02:14:33,690 --> 02:14:39,070
Jeg ble så bekymret
da jeg hørte at du var i fengsel.
1106
02:14:39,237 --> 02:14:42,907
- Er det sant at de vil henge deg?
- Ville du sørge over det?
1107
02:14:43,074 --> 02:14:50,206
Det er pengene mine de vil ha.
De tror jeg har en formue.
1108
02:14:50,373 --> 02:14:56,087
- Har du det?
- La oss ikke snakke om penger.
1109
02:14:56,254 --> 02:14:59,507
Så nydelig du ser ut.
1110
02:14:59,674 --> 02:15:05,763
- Du må ikke erte en landsens pike.
- Jeg er så lei av uflidde kvinner.
1111
02:15:05,972 --> 02:15:08,099
Snu deg rundt.
1112
02:15:08,266 --> 02:15:10,518
Du ser nydelig ut. Og velstående.
1113
02:15:10,685 --> 02:15:17,942
Ja, det går bra på Tara,
men jeg kjedet meg så veldig.
1114
02:15:18,109 --> 02:15:22,947
Du er hjerteløs, men det er det
som gjør deg så sjarmerende.
1115
02:15:23,114 --> 02:15:28,786
Jeg kom ikke for å prate om meg selv,
men fordi jeg var bekymret for deg.
1116
02:15:28,953 --> 02:15:35,084
Jeg var sint da du lot meg i stikken,
og jeg har ennå ikke tilgitt deg.
1117
02:15:35,251 --> 02:15:39,130
Men jeg kan takke deg for
at jeg lever i dag.
1118
02:15:39,297 --> 02:15:44,969
Og når jeg tenker på alt jeg har,
mitt bekymringsløse liv...
1119
02:15:45,136 --> 02:15:51,601
Og her sitter du,
i dette fæle hestefengselet...
1120
02:15:51,768 --> 02:15:56,147
Jeg prøver å spøke,
men innvendig er jeg trist.
1121
02:15:56,314 --> 02:15:59,525
Jeg er på gråtens rand.
1122
02:16:01,778 --> 02:16:07,116
- Er det mulig?
- Hva da, Rhett?
1123
02:16:07,283 --> 02:16:13,915
- At du har fått et ekte kvinnehjerte?
- Ja, det har jeg, Rhett.
1124
02:16:16,000 --> 02:16:20,922
Det er verdt å være i fengsel
å høre deg si det.
1125
02:16:21,089 --> 02:16:23,841
Det er vel verdt det.
1126
02:16:27,303 --> 02:16:32,517
Du kan kaste den søte masken.
Det går bra på Tara, sier du?
1127
02:16:32,684 --> 02:16:36,020
- Hva har hendt med hendene dine?
- Jeg har ridd uten hansker.
1128
02:16:36,187 --> 02:16:41,693
Det er en markarbeiders hender.
Hva er du ute etter?
1129
02:16:41,859 --> 02:16:44,862
Et øyeblikk trodde jeg
det var ekte omsorg.
1130
02:16:45,071 --> 02:16:50,827
Du vil ha noe av meg,
og du vil gå langt for å få det.
1131
02:16:50,994 --> 02:16:56,207
- Er det penger?
- 300 dollar til skatter.
1132
02:16:56,374 --> 02:17:04,215
Ja, jeg løy. Det går elendig,
og du er millionær.
1133
02:17:04,465 --> 02:17:10,388
- Hva stiller du som sikkerhet?
- Øreringene mine. Tara.
1134
02:17:10,555 --> 02:17:16,352
- Penger, når jeg selger bomullen.
- Er det alt du kan tilby?
1135
02:17:17,562 --> 02:17:22,191
Du sa at du elsket meg.
Hvis du gjør det fremdeles...
1136
02:17:22,358 --> 02:17:28,322
- Du glemmer at jeg vil være ungkar.
- Nei, jeg har ikke glemt det.
1137
02:17:33,536 --> 02:17:38,833
Du er ikke verdt 300 dollar.
Alt du bringer en mann, er ulykke.
1138
02:17:39,000 --> 02:17:42,086
Fornærm meg så mye du vil,
men gi meg pengene.
1139
02:17:42,253 --> 02:17:46,257
Jeg kan ikke miste Tara!
1140
02:17:46,424 --> 02:17:52,346
- Vær så snill, lån meg pengene.
- Jeg kan ikke, selv om jeg ville.
1141
02:17:52,513 --> 02:17:58,519
Prøver jeg å heve noen, vil yankeene
være over meg som gribber.
1142
02:17:58,686 --> 02:18:02,732
Du har utstilt deg
til ingen nytte.
1143
02:18:05,443 --> 02:18:09,447
Ikke oppfør deg slik.
Vil du at yankeene skal se det?
1144
02:18:09,614 --> 02:18:13,743
Slipp meg, ditt beist.
Du visste hva jeg ville.
1145
02:18:13,910 --> 02:18:17,121
Du visste at du ikke ville gi meg
pengene, likevel stoppet du meg ikke.
1146
02:18:17,288 --> 02:18:22,460
Kom til hengningen min, så skal jeg
huske deg i testamentet mitt.
1147
02:18:22,668 --> 02:18:28,466
Jeg håper de henger deg
før skatten forfaller!
1148
02:18:35,223 --> 02:18:39,769
- Si det er Belle Watling.
- Jeg trodde De hadde sviktet ham.
1149
02:18:39,936 --> 02:18:44,398
Jeg har mye å se til.
Hjelp meg ut.
1150
02:18:51,572 --> 02:18:57,286
Hvem var det med den hårfargen?
Kjenner du en slik?
1151
02:18:57,453 --> 02:19:00,623
Ja. Hun kunne skaffe meg pengene.
1152
02:19:02,750 --> 02:19:08,756
Du skulle skamme deg over
å lefle for det hvite pakket.
1153
02:19:15,680 --> 02:19:20,101
- Frisk og grønn.
- Rett fra landet.
1154
02:19:20,268 --> 02:19:23,855
- En ekte Georgia-skjønnhet.
- Vi har ikke slike i Ohio.
1155
02:19:26,649 --> 02:19:33,364
Dere får 18 hektar hver
og et muldyr.
1156
02:19:33,531 --> 02:19:39,704
Vi er venner, og når dere får stemme-
rett, stemmer dere som deres venner.
1157
02:19:42,874 --> 02:19:47,879
- Hva har skjedd med denne byen?
- Det er yankeene. De er overalt.
1158
02:19:50,131 --> 02:19:54,302
Flytt dere, pakk.
1159
02:20:03,186 --> 02:20:08,733
- Det er jo Miss Scarlett. Og Mammy.
- Godt å se et kjent ansikt.
1160
02:20:08,900 --> 02:20:11,903
- Jeg visste ikke at du var i Atlanta.
- I like måte.
1161
02:20:12,069 --> 02:20:17,742
- Har du ikke hørt om butikken min?
- Har du fått butikk?
1162
02:20:17,909 --> 02:20:21,162
- Denne?
- Vil du ikke inn og se den?
1163
02:20:29,378 --> 02:20:34,425
Det er kanskje ikke rare greiene,
men jeg er litt stolt av den.
1164
02:20:34,592 --> 02:20:39,555
- Tjener du noe?
- Jeg er fortrøstningsfull.
1165
02:20:39,722 --> 02:20:45,394
Jeg er den fødte handelsmann.
Suellen og jeg kan snart gifte oss.
1166
02:20:45,561 --> 02:20:48,898
- Går det så bra?
- Ja.
1167
02:20:49,065 --> 02:20:53,444
De første 1000 dollarene
er i hvert fall i hus.
1168
02:20:53,611 --> 02:20:57,782
- Trelast også?
- Det er bare en biinntekt.
1169
02:20:57,949 --> 02:21:03,454
Med så mye fin furu som vi har
i Georgia og all gjenoppbyggingen?
1170
02:21:03,621 --> 02:21:09,126
Det krever mange penger,
og jeg skal jo kjøpe et hus.
1171
02:21:09,335 --> 02:21:13,047
- Hvorfor det?
- Et hjem til Suellen og meg.
1172
02:21:13,214 --> 02:21:17,718
Ja, du vil vel gjerne
ha henne hit til Atlanta.
1173
02:21:17,885 --> 02:21:23,224
- Det hjelper jo ikke Tara.
- Hva mener du, Miss Scarlett?
1174
02:21:24,141 --> 02:21:29,355
Å, ikke noe...
Vil du kjøre meg til tante Pitty?
1175
02:21:29,647 --> 02:21:32,108
Med glede.
1176
02:21:32,275 --> 02:21:37,238
Du må bli til middag.
Det vil også glede tante Pitty.
1177
02:21:37,405 --> 02:21:41,117
Du forstår virkelig å live meg opp.
1178
02:21:41,284 --> 02:21:46,831
Vil du nå fortelle meg
hvordan det går med Miss Suellen?
1179
02:21:48,165 --> 02:21:51,168
Hun er vel ikke syk?
1180
02:21:51,377 --> 02:21:57,008
Nei, nei...
Jeg var sikker på hun hadde skrevet.
1181
02:21:57,174 --> 02:22:01,178
Hun burde skamme seg.
Tenk å ha en slik søster.
1182
02:22:01,345 --> 02:22:05,516
Du må fortelle meg hva det er.
1183
02:22:05,683 --> 02:22:10,104
Hun skal gifte seg
med en mann fra egnen.
1184
02:22:10,271 --> 02:22:17,153
Hun fryktet å ende som peppermø.
Så leit at du skulle høre det fra meg.
1185
02:22:17,403 --> 02:22:24,327
Jeg glemte muffen min. Får jeg
putte hånden min i lommen din?
1186
02:22:39,550 --> 02:22:45,056
Hun har giftet seg
med min Mr. Kennedy.
1187
02:22:45,222 --> 02:22:49,560
- Han var min kavaler!
- Det var jo for å redde Tara.
1188
02:22:49,727 --> 02:22:55,066
Jeg hater Tara,
og jeg hater Scarlett enda mer.
1189
02:22:58,569 --> 02:23:04,742
Alt er min skyld.
Jeg burde ha begått et røveri.
1190
02:23:04,950 --> 02:23:08,913
Aldri i livet. Skjedd er skjedd.
1191
02:23:09,080 --> 02:23:16,921
Jeg fikk ikke gjøre noe uhederlig,
men du tok en mann du ikke elsket.
1192
02:23:17,088 --> 02:23:21,550
Men du skal slippe
å bekymre deg for meg lenger.
1193
02:23:21,717 --> 02:23:26,097
- Hva mener du?
- Jeg reiser til New York.
1194
02:23:26,263 --> 02:23:31,602
- Jeg har søkt en stilling i en bank.
- Det kan du ikke.
1195
02:23:31,769 --> 02:23:37,108
Jeg regnet med din hjelp
til å starte i trelastbransjen.
1196
02:23:37,274 --> 02:23:40,236
Jeg har ikke forstand på trelast.
1197
02:23:40,403 --> 02:23:45,616
Ikke på bankvirksomhet heller,
og jeg ville gi deg halvparten.
1198
02:23:45,783 --> 02:23:48,619
Det er snilt av deg, Scarlett.
1199
02:23:48,786 --> 02:23:53,624
Men hvis jeg lar deg hjelpe meg
enda en gang-
1200
02:23:53,791 --> 02:23:56,293
- kommer jeg aldri
til å stå på egne ben.
1201
02:23:56,502 --> 02:24:03,259
Du kunne overta virksomheten
litt etter litt, og...
1202
02:24:03,426 --> 02:24:05,970
Nei, Scarlett.
1203
02:24:07,471 --> 02:24:09,807
Å, Ashley...
1204
02:24:26,073 --> 02:24:28,742
Scarlett?
1205
02:24:28,909 --> 02:24:32,830
- Hva er det?
- Ashley er så slem og ond.
1206
02:24:33,038 --> 02:24:37,960
- Hva har du gjort?
- Hun ville ha meg til Atlanta.
1207
02:24:38,127 --> 02:24:42,173
For å hjelpe meg i gang
i trelastbransjen.
1208
02:24:42,840 --> 02:24:46,844
At du ikke skammer deg.
1209
02:24:47,011 --> 02:24:52,808
Vi kan takke Scarlett for at jeg lever.
Og vi hadde neppe fått lille Beau.
1210
02:24:52,975 --> 02:25:00,566
Du som har slitt på markene
for å skaffe oss mat på bordet.
1211
02:25:04,653 --> 02:25:09,033
Ja vel, Melanie.
Jeg blir med til Atlanta.
1212
02:25:09,200 --> 02:25:12,870
Jeg kan ikke kjempe
mot dere begge.
1213
02:25:26,342 --> 02:25:28,719
Løft føttene.
1214
02:25:30,679 --> 02:25:37,144
Sagbruksarbeidere, Mrs. Kennedy,
fra Georgias beste fengsler.
1215
02:25:37,311 --> 02:25:40,981
De ser litt puslete ut, Gallegher.
1216
02:25:42,983 --> 02:25:48,739
Hvis De gir meg frie hender,
blir De nok tilfreds.
1217
02:25:49,907 --> 02:25:55,579
Gjør som De vil. Bare jeg får
tømmeret mitt i tide.
1218
02:25:55,746 --> 02:26:01,335
Stol på meg. Men ingen spørsmål
og ingen innblanding.
1219
02:26:01,502 --> 02:26:04,255
I orden. De kan begynne i morgen.
1220
02:26:04,421 --> 02:26:06,340
Kom igjen, rapp dere!
1221
02:26:06,507 --> 02:26:09,176
Det er galt av deg, Scarlett.
1222
02:26:09,343 --> 02:26:15,224
- En kvinne som driver forretning...
- Ellers hadde du aldri fått bruket.
1223
02:26:15,391 --> 02:26:22,356
Vi fikk det fordi du inndrev penger
hos mine venner. Riktig, Ashley?
1224
02:26:22,523 --> 02:26:28,279
Tror du vi driver veldedighet?
Gå heller hjem og ta medisinen din.
1225
02:26:28,445 --> 02:26:32,700
- Men søtnos, tror du ikke...
- Gå nå, for pokker.
1226
02:26:32,866 --> 02:26:37,663
- Og ikke kall meg "søtnos"!
- God natt, Ashley.
1227
02:26:39,957 --> 02:26:43,752
Den kvinnen farer opp
som troll av eske.
1228
02:26:44,461 --> 02:26:51,385
Det hadde vært bedre å ansette
frie svarte istedenfor fanger.
1229
02:26:51,552 --> 02:26:56,307
Svarte arbeidere er dyre,
og hvis Gallegher får frie hender...
1230
02:26:56,473 --> 02:27:01,895
Han vil sulte og piske dem.
Og de er syke og underernærte.
1231
02:27:02,062 --> 02:27:08,652
Var det opp til deg,
fikk de kylling tre ganger om dagen.
1232
02:27:08,819 --> 02:27:12,781
Jeg vil ikke leve av andres ulykke.
1233
02:27:12,948 --> 02:27:17,328
- Du holdt jo slaver.
- De ble ikke behandlet slik.
1234
02:27:17,494 --> 02:27:21,957
Og jeg ville frigitt dem etter fars død
hvis ikke krigen hadde gjort det.
1235
02:27:22,124 --> 02:27:26,170
Har du glemt
hvordan det er å være fattig?
1236
02:27:26,337 --> 02:27:31,508
Penger er det viktigste i verden,
og jeg vil aldri mer være fattig.
1237
02:27:31,717 --> 02:27:36,013
Jeg vil være så rik at yankeene
aldri kan ta fra meg Tara.
1238
02:27:36,221 --> 02:27:42,519
Vi har venner her i sør
som har klart seg med æren i behold.
1239
02:27:42,686 --> 02:27:48,692
De sulter, og det er deres egen skyld.
Jeg blåser i hva de sier om meg.
1240
02:27:48,859 --> 02:27:53,447
Jeg skal få ram på lykkeridderne,
og jeg regner med din hjelp.
1241
02:27:56,283 --> 02:27:59,495
Litt lenger bortover.
1242
02:27:59,662 --> 02:28:05,250
God dag, Mrs. Kennedy.
Forretningen blomstrer, hva?
1243
02:28:06,752 --> 02:28:12,299
Du handler jo med de som utplyndret
oss, pinte oss og lot oss sulte!
1244
02:28:12,466 --> 02:28:17,012
Det er fortid.
Nå må vi få det beste ut av det.
1245
02:28:19,848 --> 02:28:26,647
Doktor Meade har sett henne
selge tømmer til yankeene.
1246
02:28:26,814 --> 02:28:33,362
- At hun kan gjøre det mot Ashley.
- Og hun kjører selv hestevogn!
1247
02:28:40,077 --> 02:28:46,083
- Kjæreste Mrs. Kennedy...
- Hvordan tør du se meg i øynene?
1248
02:28:46,291 --> 02:28:51,672
Du kunne fått millionene mine
hvis du hadde vært litt tålmodig.
1249
02:28:51,839 --> 02:28:59,722
- Hva vil du? Jeg har det travelt.
- Det er noe jeg har lurt på.
1250
02:28:59,888 --> 02:29:04,435
Kan du fortsette å gifte deg
med menn du ikke elsker?
1251
02:29:04,601 --> 02:29:07,020
Hvorfor hengte de deg ikke?
1252
02:29:08,439 --> 02:29:15,279
Man kan kjøpe mye for penger.
Og du har kjøpt Mr. Wilkes.
1253
02:29:15,446 --> 02:29:19,533
Du er visst sjalu
på Ashley Wilkes ennå.
1254
02:29:19,700 --> 02:29:24,371
Du tror fremdeles
at ingen kan stå for deg.
1255
02:29:24,538 --> 02:29:27,708
- At alle er håpløst forelsket i deg.
- Flytt deg.
1256
02:29:28,709 --> 02:29:33,630
- Ikke vær sint... Hvor skal du?
- Ut til sagbruket.
1257
02:29:33,839 --> 02:29:38,635
Gjennom brakkebyen?
Det er farlig med alt det pakket.
1258
02:29:38,844 --> 02:29:43,974
Jeg kan skyte,
og er de nære nok, treffer jeg.
1259
02:29:50,773 --> 02:29:53,275
For en kvinne.
1260
02:30:27,100 --> 02:30:30,187
- Har du en mynt?
- Slipp hesten min.
1261
02:30:32,439 --> 02:30:34,691
Hold hesten!
1262
02:30:39,822 --> 02:30:41,698
Slipp meg!
1263
02:30:43,450 --> 02:30:46,870
Hjelp!
1264
02:31:24,324 --> 02:31:26,660
Miss Scarlett!
1265
02:31:43,677 --> 02:31:46,722
Vent, Miss Scarlett!
1266
02:31:48,473 --> 02:31:50,767
- Det er meg. Sam.
- Big Sam?
1267
02:31:50,934 --> 02:31:53,395
Vent på meg, Miss Scarlett.
1268
02:31:56,732 --> 02:32:00,444
Er De uskadd, Miss Scarlett?
1269
02:32:00,611 --> 02:32:05,073
Ikke gråt.
Big Sam skal få Dem bort herfra.
1270
02:32:05,240 --> 02:32:07,367
Av gårde, hest.
1271
02:32:10,370 --> 02:32:16,627
- Du drar til Tara og blir der.
- Ja, jeg har fått nok av lykkeriddere.
1272
02:32:16,793 --> 02:32:19,588
- Farvel, Miss Scarlett.
- Takk, Sam.
1273
02:32:19,755 --> 02:32:24,801
Skift klær og dra til Miss Melly.
Jeg skal på et politisk møte.
1274
02:32:25,010 --> 02:32:29,473
Hvordan kan du gå på et møte
etter det jeg har gjennomgått?
1275
02:32:29,640 --> 02:32:32,643
Det er mest forskrekkelsen, søtnos.
1276
02:32:32,809 --> 02:32:38,023
Ingen bryr seg om meg.
1277
02:32:58,794 --> 02:33:06,760
De snakker om å beskytte kvinnene,
og så går Frank på et politisk møte!
1278
02:33:09,596 --> 02:33:16,770
Får jeg spørre, India Wilkes,
hvorfor du stirrer på meg?
1279
02:33:16,937 --> 02:33:24,277
Det som skjedde i ettermiddag,
hadde du fortjent. Og mer til.
1280
02:33:24,444 --> 02:33:28,532
Hun har hatet meg helt siden
jeg tok din bror Charles fra henne.
1281
02:33:28,699 --> 02:33:33,662
Hvis noen viste den minste interesse,
gikk hun naken nedover gaten.
1282
02:33:33,829 --> 02:33:39,668
Ja, jeg hater deg.
Anstendighet teller ikke for deg.
1283
02:33:39,835 --> 02:33:43,463
- Nå er mennene våre i fare, fordi...
- India!
1284
02:33:43,630 --> 02:33:47,300
La oss tie
før en av oss sier for mye.
1285
02:33:47,467 --> 02:33:50,012
Det er visst noe jeg ikke vet.
1286
02:33:55,976 --> 02:34:00,313
Det kommer noen,
og det er ikke Mr. Ashley.
1287
02:34:00,480 --> 02:34:03,900
Gi meg revolveren, Mrs. Meade.
1288
02:34:09,406 --> 02:34:12,492
Husk at
vi vet ingenting.
1289
02:34:16,830 --> 02:34:22,419
- Hvor er de? Det gjelder deres liv!
- Han er yankee-spion.
1290
02:34:22,627 --> 02:34:26,048
- Si det mens det er tid.
- Hvordan vet De det?
1291
02:34:26,214 --> 02:34:30,761
Jeg spilte poker med noen yankeer.
De har sendt ut kavaleriet.
1292
02:34:30,927 --> 02:34:36,600
- De går rett i en felle.
- Han prøver å narre deg.
1293
02:34:38,143 --> 02:34:43,356
Decatur Road. Sullivan-plantasjen.
Huset er brent. De er i kjelleren.
1294
02:34:43,523 --> 02:34:46,568
Jeg skal gjøre mitt beste.
1295
02:34:49,780 --> 02:34:52,949
Nå vil jeg vite
hva som foregår.
1296
02:34:53,158 --> 02:34:58,872
Ashley og Frank og de andre
dro ut dit du ble overfalt.
1297
02:34:59,039 --> 02:35:02,292
Det er for å beskytte oss kvinner.
1298
02:35:02,459 --> 02:35:07,089
De risikerer å bli hengt for det,
og det kan vi takke deg for.
1299
02:35:07,255 --> 02:35:09,091
Ti stille.
1300
02:35:09,257 --> 02:35:14,721
Scarlett gjorde det hun fant best,
og det samme gjør mennene våre nå.
1301
02:35:14,888 --> 02:35:18,141
Frank...og Ashley.
1302
02:35:20,268 --> 02:35:22,729
Jeg kan ikke tro det.
1303
02:35:25,440 --> 02:35:27,901
Hester, Miss Melly.
Nå kommer de.
1304
02:35:28,068 --> 02:35:30,153
Sy.
1305
02:35:34,491 --> 02:35:37,452
Åpne, Mammy.
1306
02:35:46,086 --> 02:35:48,588
God kveld, Mrs. Kennedy.
1307
02:35:50,340 --> 02:35:53,760
- Hvem av damene er Mrs. Wilkes?
- Det er jeg.
1308
02:35:53,927 --> 02:35:57,222
- Treffer jeg Deres mann?
- Han er her ikke.
1309
02:35:57,848 --> 02:36:00,934
- Er De sikker?
- Når Miss Melly sier det.
1310
02:36:01,101 --> 02:36:05,814
Hvis jeg har Deres ord på det,
ransaker jeg ikke huset.
1311
02:36:05,981 --> 02:36:10,026
Mr. Wilkes er på et politisk møte
hos Mr. Kennedy.
1312
02:36:10,235 --> 02:36:14,447
Det er ikke noe "politisk" møte.
1313
02:36:14,614 --> 02:36:17,784
Vi venter utenfor.
1314
02:36:18,952 --> 02:36:24,374
Omring huset
og bevokt dører og vinduer.
1315
02:36:27,377 --> 02:36:33,508
Sy videre...
Så leser jeg høyt.
1316
02:36:36,178 --> 02:36:40,390
David Copperfields liv og bedrifter.
1317
02:36:42,392 --> 02:36:45,020
"1. kapittel. Jeg ble født.
1318
02:36:49,566 --> 02:36:54,070
For å begynne med begynnelsen
ble jeg født..."
1319
02:36:54,279 --> 02:36:56,698
"9. kapittel.
En begivenhetsrik fødselsdag.
1320
02:36:56,865 --> 02:37:03,038
Jeg forbigår det som skjedde på
skolen inntil min fødselsdag i mars.
1321
02:37:03,205 --> 02:37:07,250
Jeg husker bare Steerforth
som skulle reise etter et semester.
1322
02:37:07,417 --> 02:37:13,506
Han virket
enda mer selvstendig enn før-
1323
02:37:14,424 --> 02:37:19,429
- og meget mer spennende.
Utover det husker jeg intet.
1324
02:37:19,596 --> 02:37:23,099
Den store..."
1325
02:37:23,308 --> 02:37:24,434
"Jeg husker intet."
1326
02:37:29,439 --> 02:37:36,363
- De er fulle, Melly.
- La meg si det som skal sies.
1327
02:37:38,949 --> 02:37:42,369
Din dumme gås.
1328
02:37:44,537 --> 02:37:47,791
Hold munn, ellers...
1329
02:37:47,958 --> 02:37:55,048
- Har De fått ham full nå igjen?
- Han er arrestert, Mrs. Wilkes.
1330
02:37:55,215 --> 02:37:59,636
Arresterer dere alle som er fulle,
må dere ha mange yankeer i fengsel.
1331
02:37:59,844 --> 02:38:04,474
Følg ham inn, kaptein Butler,
hvis De kan gå selv.
1332
02:38:04,975 --> 02:38:07,727
Nå skal De høre...
1333
02:38:07,894 --> 02:38:11,147
Sett ham der.
1334
02:38:13,275 --> 02:38:18,488
Og vær så vennlig å gå.
De er ikke velkommen her.
1335
02:38:18,655 --> 02:38:24,327
Er det takken for at jeg ikke lot ham
ligge på gaten til spott og spe?
1336
02:38:24,494 --> 02:38:31,960
- Hvor langt kom vi?
- Jeg er rystet, doktor Meade.
1337
02:38:37,132 --> 02:38:44,139
- Hvordan kan du gjøre det, Ashley?
- Jeg er ikke særlig full, Melly.
1338
02:38:44,306 --> 02:38:48,476
- Følg ham i seng, Mammy.
- Han er arrestert.
1339
02:38:48,643 --> 02:38:53,648
Hvorfor det, Tom?
Jeg har sett ham fullere.
1340
02:38:53,815 --> 02:38:56,192
Jeg har sett deg fullere,
og du har sett meg...
1341
02:38:56,401 --> 02:39:00,030
Gjerne for meg.
Jeg er ikke politimann.
1342
02:39:00,196 --> 02:39:04,367
Men han angrep brakkebyen
der Mrs. Kennedy ble overfalt.
1343
02:39:04,534 --> 02:39:07,787
Brakker ble nedbrent,
og to mistet livet.
1344
02:39:07,954 --> 02:39:13,835
Dere rebeller kan ikke
ta loven i egen hånd.
1345
02:39:15,337 --> 02:39:21,051
Den prekenen må du gjemme, Tom.
De to har vært sammen med meg.
1346
02:39:21,217 --> 02:39:25,221
Jaså, Rhett? Hvor?
1347
02:39:28,683 --> 02:39:32,729
- Det er damer til stede.
- Ut med språket.
1348
02:39:33,438 --> 02:39:39,319
- Bli med ut på verandaen.
- Jeg har rett til å vite det.
1349
02:39:41,738 --> 02:39:49,454
Vi besøkte en god venn av meg...
og kapteinen. Mrs. Belle Watling.
1350
02:39:50,497 --> 02:39:55,418
Vi spilte kort, drakk champagne
og...så videre.
1351
02:39:55,585 --> 02:39:59,339
Var det nødvendig å henge meg ut?
1352
02:40:00,757 --> 02:40:05,762
Tilfreds, Tom? Nå er damene
ikke på talefot med mennene sine.
1353
02:40:06,388 --> 02:40:09,516
Jeg hadde ingen anelse om...
1354
02:40:10,934 --> 02:40:16,272
Vil du avlegge ed på
at de var sammen med deg hos Belle?
1355
02:40:16,439 --> 02:40:21,778
- Spør Belle, hvis du ikke tror meg.
- Har jeg ditt æresord på det?
1356
02:40:21,986 --> 02:40:25,490
Mitt æresord? Selvsagt, Tom.
1357
02:40:27,409 --> 02:40:31,913
Jeg beklager denne episoden.
1358
02:40:32,080 --> 02:40:35,875
De må tilgi meg, Mrs. Wilkes.
1359
02:40:36,042 --> 02:40:41,923
- La oss være alene nå.
- Som sagt, jeg beklager.
1360
02:40:42,090 --> 02:40:46,511
Det gjør jeg virkelig...
Kom, sersjant.
1361
02:40:51,891 --> 02:40:55,603
Lås døren og trekk for gardinene.
1362
02:40:57,147 --> 02:41:01,443
Det er bare i skulderen.
Legg ham inn på sengen.
1363
02:41:01,609 --> 02:41:07,824
- Jeg kan visst godt gå.
- Nei, ikke gå. Hvor er det?
1364
02:41:09,409 --> 02:41:12,829
Jeg må ha varmt vann og bandasjer.
1365
02:41:12,996 --> 02:41:15,748
Bare jeg hadde
medisinvesken min.
1366
02:41:15,915 --> 02:41:19,169
Hvordan ser det ut hos henne?
1367
02:41:19,335 --> 02:41:23,298
Har hun virkelig lysekroner
og fløyelsgardiner og speil overalt?
1368
02:41:23,465 --> 02:41:26,926
Mrs. Meade, da!
1369
02:41:28,178 --> 02:41:33,975
- La meg høre, kaptein Butler.
- Jeg kom for sent.
1370
02:41:34,142 --> 02:41:40,773
Yankeene nådde fram først.
Jeg fant Mr. Wilkes og Dr. Meade.
1371
02:41:40,940 --> 02:41:46,821
Jeg måtte finne på noe,
så jeg tok dem med til Belle.
1372
02:41:46,988 --> 02:41:52,160
- Slapp hun dem inn?
- Vi er gamle venner.
1373
02:41:53,369 --> 02:41:58,625
Jeg beklager at jeg ikke
kunne gi dem et penere alibi.
1374
02:42:00,126 --> 02:42:03,796
De har kommet meg
til unnsetning før.
1375
02:42:03,963 --> 02:42:08,718
Jeg ville aldri betvile
Deres disposisjoner.
1376
02:42:08,885 --> 02:42:12,805
Jeg ser om Dr. Meade trenger noe.
1377
02:42:17,894 --> 02:42:22,607
Å, Ashley...
1378
02:42:24,150 --> 02:42:30,073
Vil De ikke høre om
Deres egen mann, Mrs. Kennedy?
1379
02:42:30,240 --> 02:42:32,742
Var Frank også hos Belle Watling?
1380
02:42:32,909 --> 02:42:36,538
- Nei.
- Hvor er han, da?
1381
02:42:36,704 --> 02:42:42,168
Han ligger ute ved Decatur Road
med en kule i hodet.
1382
02:42:42,335 --> 02:42:45,338
Han er død.
1383
02:42:53,596 --> 02:42:56,266
- Hvem er det?
- Mrs. Watling.
1384
02:42:56,432 --> 02:43:02,438
- Vil De ikke være med inn?
- Det går ikke an, Mrs. Wilkes.
1385
02:43:02,647 --> 02:43:06,234
Sett Dem litt her hos meg.
1386
02:43:13,074 --> 02:43:16,953
Vi vil aldri kunne takke Dem nok
for det De har gjort for oss.
1387
02:43:17,161 --> 02:43:23,585
De skrev De ville avlegge meg
en visitt. Hva tenker De på?
1388
02:43:23,751 --> 02:43:27,797
Jeg kjørte hit straks
for å forhindre det.
1389
02:43:27,964 --> 02:43:33,219
Jeg er...og De er...
Det sømmer seg ikke.
1390
02:43:33,386 --> 02:43:37,265
Sømmer det seg ikke å takke den
kvinnen som reddet min manns liv?
1391
02:43:37,432 --> 02:43:42,395
Ingen har behandlet meg
så pent som Dem.
1392
02:43:42,562 --> 02:43:47,108
Den gangen ved sykehuset.
Jeg glemmer ikke sånt.
1393
02:43:47,567 --> 02:43:52,739
De ville jo bli alene med gutten
Deres hvis Deres mann ble hengt...
1394
02:43:52,905 --> 02:43:59,329
De har en flott gutt, Mrs. Wilkes.
Jeg har også en sønn.
1395
02:43:59,495 --> 02:44:01,831
Har De det? Bor han..?
1396
02:44:01,998 --> 02:44:07,295
Nei, han bor ikke her i Atlanta.
Det har han aldri gjort.
1397
02:44:07,462 --> 02:44:13,009
Han er på en skole. Jeg har ikke
sett ham siden han var liten.
1398
02:44:14,844 --> 02:44:22,518
Men hun Mrs. Kennedy
hadde jeg ikke løftet en finger for.
1399
02:44:22,727 --> 02:44:30,151
Hun er en kynisk kvinne.
Hun var skyld i sin manns død.
1400
02:44:30,318 --> 02:44:34,113
De må ikke snakke slik
om svigerinnen min.
1401
02:44:34,280 --> 02:44:41,704
Unnskyld...
De er jo glad i henne.
1402
02:44:41,871 --> 02:44:46,668
Men hun er ikke
av samme klasse som Dem.
1403
02:44:46,834 --> 02:44:49,837
Det er best jeg drar.
1404
02:44:50,004 --> 02:44:56,469
Vognen min burde nødig bli gjenkjent.
1405
02:44:56,636 --> 02:45:02,392
Hvis vi møtes på gaten,
behøver De ikke å snakke til meg.
1406
02:45:02,558 --> 02:45:04,519
Jeg vil forstå Dem.
1407
02:45:04,686 --> 02:45:09,565
Jeg vil gjerne snakke med Dem.
Jeg er Dem dypt takknemlig.
1408
02:45:09,732 --> 02:45:15,863
- Jeg håper vi treffes igjen.
- Det sømmer seg ikke.
1409
02:45:16,030 --> 02:45:20,993
- God natt, Mrs. Wilkes.
- God natt, Mrs. Watling.
1410
02:45:24,247 --> 02:45:29,043
De tar feil av Mrs. Kennedy.
Hun er sønderknust.
1411
02:46:12,962 --> 02:46:16,340
Dæven, det er Rhett.
1412
02:46:41,491 --> 02:46:46,162
Kaptein Butler er her. Jeg sa
du var ute av deg selv av sorg.
1413
02:46:46,329 --> 02:46:49,749
Jeg kommer ned nå, Mammy.
1414
02:47:19,612 --> 02:47:23,533
Jeg begriper det ikke,
men hun kommer.
1415
02:47:23,699 --> 02:47:28,412
Du liker meg ikke, Mammy.
Jeg vet det.
1416
02:47:40,675 --> 02:47:46,013
Det nytter ikke.
Colognen.
1417
02:47:46,180 --> 02:47:52,061
- Hva mener du?
- Du har drukket brandy. En god del.
1418
02:47:52,228 --> 02:47:56,065
Hva angår det deg?
1419
02:47:57,066 --> 02:48:02,905
Drikk aldri alene, Scarlett.
Det ødelegger ryktet ditt.
1420
02:48:08,369 --> 02:48:11,873
Det er visst ikke bare gamle Frank
du gråter over.
1421
02:48:12,039 --> 02:48:17,587
- Jeg er så redd, Rhett.
- Det er i så fall første gang.
1422
02:48:17,753 --> 02:48:23,259
Jeg er redd for å dø
og komme til helvete.
1423
02:48:23,467 --> 02:48:30,391
- Hvem sier det fins et helvete?
- Det er jeg oppdratt med.
1424
02:48:30,558 --> 02:48:33,686
Jeg skal ikke ta fra deg barnetroen.
1425
02:48:33,853 --> 02:48:38,357
Hva har du gjort
som er så ille?
1426
02:48:38,524 --> 02:48:44,447
Jeg skulle ikke tatt Frank.
Det var henne han elsket.
1427
02:48:44,614 --> 02:48:51,454
Jeg gjorde ham ulykkelig,
og jeg ble hans død.
1428
02:48:51,621 --> 02:48:58,419
Det er første gang
jeg angrer på noe jeg har gjort.
1429
02:48:58,586 --> 02:49:04,634
Tørk øynene dine.
Du ville gjøre det samme om igjen.
1430
02:49:04,800 --> 02:49:10,056
Tyven angrer ikke på tyveriet sitt,
men han er lei for å måtte i fengsel.
1431
02:49:10,222 --> 02:49:16,646
Det er godt at mor er død,
så hun ikke opplever dette.
1432
02:49:16,812 --> 02:49:24,820
Jeg ville så gjerne være som henne,
men det har jeg langt fra vært.
1433
02:49:25,154 --> 02:49:30,534
Du blir visst sentimental
av alkohol.
1434
02:49:36,624 --> 02:49:43,798
- Hør i stedet hvorfor jeg kom.
- Så si det og gå din vei.
1435
02:49:43,965 --> 02:49:46,759
Jeg kan ikke leve uten deg.
1436
02:49:46,926 --> 02:49:50,846
Noe så ubehøvlet!
Komme i en stund som denne...
1437
02:49:51,055 --> 02:49:55,518
Jeg har alltid visst
at du var kvinnen i mitt liv.
1438
02:49:55,685 --> 02:50:00,189
Nå har du sagbruk og penger,
så du oppsøker meg ikke mer.
1439
02:50:00,356 --> 02:50:04,777
- Nå må jeg gifte meg med deg.
- Maken til usmakelighet!
1440
02:50:04,944 --> 02:50:09,198
- Skal jeg knele?
- Forsvinn, din tølper.
1441
02:50:09,365 --> 02:50:15,121
Min lidenskap skremte deg visst,
min kjære Scarlett...Mrs. Kennedy.
1442
02:50:15,287 --> 02:50:21,794
Men du må ha merket at
vårt vennskap har utviklet seg-
1443
02:50:21,961 --> 02:50:26,340
- til noe vakrere
og renere og dyrebarere.
1444
02:50:26,507 --> 02:50:29,051
Tør jeg kalle det kjærlighet?
1445
02:50:29,218 --> 02:50:31,721
Spar meg for fleipen din.
1446
02:50:31,887 --> 02:50:37,184
Det var et frieri, og jeg tror
at øyeblikket var velvalgt.
1447
02:50:37,351 --> 02:50:40,730
Jeg må jo slå til
mellom ekteskapene dine.
1448
02:50:40,896 --> 02:50:47,236
Du er en innbilsk bølle,
og vi har ikke mer å snakke om.
1449
02:50:47,403 --> 02:50:54,035
- Jeg gifter meg ikke igjen.
- Jo da. Med meg.
1450
02:50:54,201 --> 02:50:58,372
Med deg? Jeg elsker deg ikke.
1451
02:50:58,539 --> 02:51:04,086
- Jeg liker ikke å være gift.
- Hva med å gifte deg av lyst?
1452
02:51:04,253 --> 02:51:08,591
Lyst i et ekteskap?
Det må gjelde menn.
1453
02:51:08,758 --> 02:51:10,426
De hører deg.
1454
02:51:10,593 --> 02:51:16,766
Denne gangen burde du ta en mann
i riktig alder og med kvinnetekke.
1455
02:51:16,932 --> 02:51:22,730
Du er en narr, Rhett Butler.
Du vet at jeg elsker en annen.
1456
02:51:22,897 --> 02:51:27,026
Nå må du slutte med det tøvet.
1457
02:51:32,448 --> 02:51:36,786
- Jeg besvimer.
- Det er meningen.
1458
02:51:36,952 --> 02:51:43,793
Verken Charles eller Frank eller
tufsen Ashley har fått deg til det.
1459
02:51:50,925 --> 02:51:55,721
- Si "ja" til å gifte deg med meg.
- Ja...
1460
02:51:57,598 --> 02:52:01,644
- Du angrer deg vel ikke?
- Nei.
1461
02:52:01,811 --> 02:52:06,982
Se på meg og vær ærlig.
Tar du meg for pengenes skyld?
1462
02:52:07,191 --> 02:52:12,488
- Ja, delvis.
- Delvis?
1463
02:52:12,696 --> 02:52:18,744
Penger skader ikke,
og jeg er jo glad i deg.
1464
02:52:18,911 --> 02:52:24,166
Du vet at jeg ikke er vilt forelsket
i deg, og vi har jo mye til felles...
1465
02:52:24,333 --> 02:52:31,674
Og jeg er like lite forelsket. Gud
hjelpe han som forelsker seg i deg.
1466
02:52:31,841 --> 02:52:36,929
- Hva slags ring vil du ha?
- En stor diamantring, Rhett.
1467
02:52:37,096 --> 02:52:43,811
Du skal få Atlantas mest prangende,
og bryllupsreise til New Orleans.
1468
02:52:43,978 --> 02:52:47,773
- Herlig!
- Brudeutstyr må du også ha.
1469
02:52:47,940 --> 02:52:52,695
Vidunderlig...
Men ikke si det til noen, vel?
1470
02:52:52,862 --> 02:52:55,364
Du er fremdeles en liten hykler.
1471
02:52:57,241 --> 02:53:01,871
- Skal du ikke kysse meg farvel?
- Du tåler visst ikke mer i dag.
1472
02:53:02,037 --> 02:53:05,541
Så gå din vei.
Du behøver ikke komme tilbake.
1473
02:53:05,708 --> 02:53:08,043
Men det gjør jeg.
1474
02:53:22,016 --> 02:53:27,980
- Hva tenker du på, Scarlett?
- På hvor rike vi er.
1475
02:53:28,147 --> 02:53:32,902
- Kan jeg beholde sagbruket?
- Gjerne, hvis det morer deg.
1476
02:53:33,068 --> 02:53:37,239
Nå kan du be alle dra til helvete,
slik du ønsket.
1477
02:53:37,406 --> 02:53:40,075
Det gjaldt mest deg.
1478
02:53:57,801 --> 02:54:01,555
Du behøver ikke skrape tallerkenen.
1479
02:54:01,722 --> 02:54:05,601
Jeg vil gjerne ha
en av dem med marengs.
1480
02:54:05,768 --> 02:54:10,231
Du blir like tykk som Mammy,
og da vil jeg skilles.
1481
02:54:11,440 --> 02:54:13,901
Kjøp noe til Mammy.
1482
02:54:14,068 --> 02:54:17,613
Hvorfor skulle jeg det?
Hun kalte oss muldyr.
1483
02:54:17,780 --> 02:54:19,281
Muldyr?
1484
02:54:19,448 --> 02:54:24,119
Ja. Hun sa at vi gikk
og tedde oss som rasehester-
1485
02:54:24,286 --> 02:54:28,123
- men på bunnen
var vi bare et par muldyr.
1486
02:54:28,290 --> 02:54:31,877
Det er så sant som det er sagt.
Mammy er ikke så dum.
1487
02:54:32,044 --> 02:54:36,298
Jeg ville gjerne
vinne hennes respekt.
1488
02:54:36,465 --> 02:54:40,052
- Hun får ikke noe av meg.
- Jeg kjøper et underskjørt til henne.
1489
02:54:40,219 --> 02:54:44,265
Barnepasseren min ville ha et rødt taft-
underskjørt når hun kom til himmelen.
1490
02:54:44,431 --> 02:54:49,812
Det skulle kunne stå av seg selv
og knitre som englevinger.
1491
02:54:49,979 --> 02:54:52,940
Hun går ikke med noe
hun har fått av deg.
1492
02:54:53,107 --> 02:54:56,360
Muligens, men jeg viser iallfall god vilje.
1493
02:55:00,489 --> 02:55:03,409
Våkne.
1494
02:55:04,493 --> 02:55:07,579
Du har mareritt igjen.
1495
02:55:07,746 --> 02:55:13,335
Å, Rhett, jeg frøs og var sulten og trett.
1496
02:55:13,502 --> 02:55:18,173
Jeg løp gjennom tåken,
og jeg kunne ikke finne det.
1497
02:55:18,340 --> 02:55:20,843
- Finne hva?
- Jeg vet ikke.
1498
02:55:21,010 --> 02:55:28,600
I drømmen vet jeg det aldri.
Det er forsvunnet i tåken.
1499
02:55:28,767 --> 02:55:34,023
Tror du jeg finner det noen gang,
så jeg kan føle meg trygg?
1500
02:55:34,189 --> 02:55:41,030
Når du venner deg til å føle deg
trygg, slutter du å drømme det.
1501
02:55:41,196 --> 02:55:46,201
Og jeg skal sørge for
at du føler deg trygg.
1502
02:55:46,368 --> 02:55:52,333
- Får jeg be deg om noe, Rhett?
- Det vet du.
1503
02:55:52,499 --> 02:55:57,546
- Kan vi ikke reise bort herfra?
- Liker du ikke New Orleans?
1504
02:55:57,713 --> 02:56:02,551
Jo, men jeg vil gjerne besøke Tara.
1505
02:56:02,718 --> 02:56:08,557
- Kan vi dra dit?
- Naturligvis, Scarlett.
1506
02:56:08,724 --> 02:56:11,643
Vi drar i morgen.
1507
02:56:13,062 --> 02:56:17,816
Du har din styrke fra Taras jord.
Den er en del av deg.
1508
02:56:17,983 --> 02:56:21,737
Jeg ville gi alt for
at Tara var som før krigen.
1509
02:56:21,904 --> 02:56:29,078
Så bruk de pengene som skal til
for å gjenskape den vakre plantasjen.
1510
02:56:29,244 --> 02:56:35,334
Takk, Rhett. Vi bygger også
huset i Atlanta, ikke sant?
1511
02:56:35,501 --> 02:56:40,839
Jo, med marmorterrasser
og mosaikkvinduer og alt.
1512
02:56:41,006 --> 02:56:47,721
Alle som har vært slemme mot meg,
skal bli grønne av misunnelse.
1513
02:56:47,888 --> 02:56:55,229
Hun bygger det huset for å vise seg,
og så tar hun tjenestefolkene våre.
1514
02:56:55,396 --> 02:57:01,735
Vi kan takke henne for
at vi kan beholde Tara.
1515
02:57:01,902 --> 02:57:08,075
Men hun er gift for tredje gang,
og jeg ender som gammel jomfru!
1516
02:57:10,452 --> 02:57:14,915
Milde Moses... Milde Moses.
1517
02:57:15,416 --> 02:57:17,960
Nå er vi virkelig rike.
1518
02:57:19,002 --> 02:57:24,383
Hvorfor får jeg ikke lov
å se mitt eget barn?
1519
02:57:24,550 --> 02:57:28,262
De skal nok få se henne.
1520
02:57:28,929 --> 02:57:33,976
- Det ble dessverre ikke en gutt.
- Hva skal jeg med en gutt?
1521
02:57:34,143 --> 02:57:37,980
Dem får man ingen glede av.
Jeg er et levende bevis på det.
1522
02:57:38,147 --> 02:57:41,150
Ta en sherry, Mammy.
1523
02:57:41,316 --> 02:57:44,903
- Hun er vel pen?
- Visst er hun det.
1524
02:57:45,070 --> 02:57:50,993
- Har du sett en som var penere?
- Scarlett var nesten like pen.
1525
02:57:51,160 --> 02:57:53,579
Ta en til.
1526
02:57:55,456 --> 02:58:03,464
- Mammy... Hva er det som knitrer?
- Bare det røde taftskjørtet mitt.
1527
02:58:03,630 --> 02:58:07,759
Jeg tror det ikke.
Løft opp kjolen.
1528
02:58:08,510 --> 02:58:12,848
De er håpløs, Mr. Rhett.
1529
02:58:18,353 --> 02:58:23,775
- Det tok deg lang tid å gå med det.
- Ja, sir. For lang.
1530
02:58:23,942 --> 02:58:26,028
Så vi er ikke muldyr lenger?
1531
02:58:26,195 --> 02:58:32,326
Hun skulle ikke ha fortalt Dem det.
De er vel ikke sint på Mammy?
1532
02:58:32,493 --> 02:58:38,207
Nei. Jeg var bare nysgjerrig.
Ta en til. Ta hele flasken.
1533
02:58:38,373 --> 02:58:41,877
Dr. Meade sier
at De kan få gå inn.
1534
02:58:44,463 --> 02:58:50,052
Jeg har skiftet bleier
på tre generasjoner her.
1535
02:58:50,219 --> 02:58:52,304
Det er en stor dag i dag.
1536
02:58:52,471 --> 02:58:57,518
Det er det største øyeblikket
i ens liv. Jeg skulle ønske...
1537
02:58:57,684 --> 02:59:00,896
Hun er nydelig.
Hva skal hun hete?
1538
02:59:01,104 --> 02:59:07,361
Hvis det ble en pike,
skulle hun hete Eugenia Victoria.
1539
02:59:08,737 --> 02:59:13,909
Hun er det vakreste barnet
noen har sett.
1540
02:59:17,621 --> 02:59:23,043
Det er bursdagen din.
Du er en uke gammel i dag.
1541
02:59:23,210 --> 02:59:29,091
Hun skal få en ponni
ingen har sett maken til her i byen.
1542
02:59:29,258 --> 02:59:32,886
Hun skal gå på de beste skolene
i Charleston-
1543
02:59:33,053 --> 02:59:37,599
- og omgås de beste
sørstatsfamiliene.
1544
02:59:37,766 --> 02:59:43,939
Når hun når giftealderen,
vil hun ligne en prinsesse.
1545
02:59:44,147 --> 02:59:47,609
- Du er jo helt tullete.
- Er det noe rart?
1546
02:59:48,735 --> 02:59:52,864
Hun er det første mennesket
som helt og fullt har tilhørt meg.
1547
02:59:53,031 --> 02:59:56,702
Det var som pokker.
Er det ikke jeg som har født henne?
1548
02:59:56,868 --> 03:00:03,917
- Det er Melanie.
- Se på min datters vakre, blå øyne.
1549
03:00:05,877 --> 03:00:11,466
- De fleste blir født med blå øyne.
- Han vet alt om barn.
1550
03:00:11,675 --> 03:00:17,806
- De er blå, og det forblir de.
- Så blå som vårt vakre, blå flagg.
1551
03:00:17,973 --> 03:00:22,936
Og hun skal hete
"Bonnie Blue Butler".
1552
03:00:30,485 --> 03:00:33,113
Prøv igjen, Mammy.
1553
03:00:39,745 --> 03:00:43,165
51 centimeter.
1554
03:00:43,332 --> 03:00:47,336
Jeg er like tykk som tante Pitty.
Du må få meg ned på 46 igjen!
1555
03:00:47,502 --> 03:00:54,134
Du har født et barn,
og det kan du ikke gjøre noe med.
1556
03:00:55,260 --> 03:01:00,974
Jo, det kan jeg. Jeg vil ikke
bli gammel og tykk før tiden.
1557
03:01:01,141 --> 03:01:07,606
- Jeg føder ikke flere barn.
- Mr. Rhett vil ha en sønn neste år.
1558
03:01:07,773 --> 03:01:13,028
Si til kaptein Butler
at jeg spiser her på rommet mitt.
1559
03:01:33,048 --> 03:01:38,220
Jeg fikk beskjeden. Da vil jeg
også få maten min opp hit.
1560
03:01:43,725 --> 03:01:47,854
- Du har vel ikke noe imot det?
- Nei.
1561
03:01:48,021 --> 03:01:53,485
Jo. Jeg...
Jeg blåser i hvor du spiser.
1562
03:01:56,029 --> 03:01:58,865
Rhett...
1563
03:01:59,032 --> 03:02:04,413
Jeg har besluttet...
1564
03:02:04,579 --> 03:02:08,750
Jeg håper
at jeg ikke får flere barn.
1565
03:02:19,678 --> 03:02:26,435
Det betyr ikke så mye for meg
om du får ett barn eller tjue.
1566
03:02:26,601 --> 03:02:30,397
Er du klar over hva jeg mener?
1567
03:02:30,564 --> 03:02:34,776
Ja. Og jeg kan bli skilt
på det grunnlaget.
1568
03:02:34,943 --> 03:02:38,447
Du kunne være lumpen nok til det.
1569
03:02:38,613 --> 03:02:45,746
Ashley Wilkes vet at Melanie
ikke kan få flere barn, og han...
1570
03:02:45,912 --> 03:02:51,710
- Du har vært på sagbruket i dag.
- Hva har det med saken å gjøre?
1571
03:02:51,877 --> 03:02:55,380
Ashley er en sann gentleman.
Fortsett.
1572
03:02:55,547 --> 03:03:02,220
- Du forstår det ikke likevel.
- Jeg synes faktisk synd på deg.
1573
03:03:02,387 --> 03:03:10,103
Du kaster bort lykken og lengter etter
noe som aldri vil gjøre deg lykkelig.
1574
03:03:10,270 --> 03:03:14,649
Hvis du var fri og Melanie døde,
så du kunne få din elskede Ashley-
1575
03:03:14,858 --> 03:03:20,989
- tror du at dere ville bli lykkelige?
Du ville aldri lære å forstå ham.
1576
03:03:21,156 --> 03:03:26,161
- Det eneste du forstår, er penger.
- Bare fortell meg om du...
1577
03:03:26,328 --> 03:03:32,000
- Du skal nok få fred, Scarlett.
- Er du likeglad?
1578
03:03:32,167 --> 03:03:38,507
Verden er full av mennesker.
Jeg finner nok trøst et sted.
1579
03:03:38,673 --> 03:03:43,678
Utmerket.
Men jeg akter å låse døren min.
1580
03:03:43,887 --> 03:03:48,391
Hvis jeg vil inn,
kan ingen lås holde meg ute.
1581
03:04:06,034 --> 03:04:10,372
Jeg vet at kvinner er upålitelige,
hyklerske og arrige, men hun her...
1582
03:04:10,539 --> 03:04:14,876
Du er besatt av henne, Rhett.
1583
03:04:15,043 --> 03:04:20,215
Uansett hva hun har gjort,
elsker du henne dessverre ennå.
1584
03:04:20,382 --> 03:04:23,134
Det er slutt nå.
1585
03:04:23,301 --> 03:04:27,722
Tenk på barnet.
Det er ti ganger viktigere enn moren.
1586
03:04:33,228 --> 03:04:39,067
Du er en klok kvinne, Belle.
Og et godt menneske.
1587
03:04:39,234 --> 03:04:42,737
Når jeg sammenligner deg og...
1588
03:04:42,904 --> 03:04:49,995
Begge er gode forretningskvinner,
men du har et hjerte, Belle.
1589
03:04:50,161 --> 03:04:54,165
Og du er ærlig.
1590
03:04:54,332 --> 03:04:56,751
Farvel, Rhett.
1591
03:04:56,918 --> 03:04:59,254
Farvel, Belle.
1592
03:05:13,768 --> 03:05:18,398
Hun blir en glimrende rytter.
Se på de hendene. Og holdningen.
1593
03:05:18,565 --> 03:05:22,777
Hvorfor skal vi trille rundt
når vi har tjenestefolk til det?
1594
03:05:22,944 --> 03:05:25,906
God dag, Mrs. Merriwether.
1595
03:05:27,282 --> 03:05:32,954
- Er dette virkelig nødvendig?
- Du kunne ha skikket deg før.
1596
03:05:33,121 --> 03:05:38,209
Nå er vi nødt til å innynde oss
hos alle byens drager...
1597
03:05:38,376 --> 03:05:41,630
God dag, Mrs. Whiting.
1598
03:05:43,965 --> 03:05:47,135
Vil millionæren
være respektabel nå?
1599
03:05:47,302 --> 03:05:51,765
Penger kan ikke kjøpe alt.
1600
03:05:51,932 --> 03:05:58,772
Bonnie skal omgås ordentlige folk,
om så vi må krype for de gamle...
1601
03:05:58,939 --> 03:06:02,567
God dag, Mrs. Meade.
1602
03:06:10,075 --> 03:06:15,956
Kunne De gi meg et godt råd,
Mrs. Merriwether?
1603
03:06:16,122 --> 03:06:20,669
- Bonnie sutter på tommelfingeren.
- Det ødelegger munnen hennes.
1604
03:06:20,835 --> 03:06:26,675
Hun har så pen munn. Jeg har
smurt såpe på neglene hennes.
1605
03:06:26,841 --> 03:06:30,428
Smør kinin på tommelfingeren.
1606
03:06:30,595 --> 03:06:35,517
Tusen takk, Mrs. Merriwether.
1607
03:06:35,684 --> 03:06:39,938
De har veltet en stein fra min byrde.
1608
03:06:42,565 --> 03:06:45,527
Var det ikke kaptein Butler?
1609
03:06:45,694 --> 03:06:52,617
Det må være mye godt i en mann
som elsker barnet sitt så høyt.
1610
03:06:52,784 --> 03:06:54,995
Ja, naturligvis.
1611
03:06:55,161 --> 03:06:59,374
Fortalte jeg deg at kaptein Butler
endelig har innrømmet-
1612
03:06:59,541 --> 03:07:03,461
- at han fikk en medalje
for sin krigsinnsats?
1613
03:07:03,628 --> 03:07:08,717
Nei. Fortalte jeg deg
om kapteinens rause bidrag-
1614
03:07:08,883 --> 03:07:14,014
- til utsmykningen av gravene
til krigsheltene våre?
1615
03:07:14,180 --> 03:07:17,892
Mitt barnebarn holder et lite selskap
for Bonnie Butler i neste uke.
1616
03:07:18,101 --> 03:07:25,066
Det var min idé
å holde selskap for Bonnie Butler.
1617
03:07:25,233 --> 03:07:29,738
Jeg har planlagt det i måneder.
Det er helt utrolig!
1618
03:07:32,907 --> 03:07:36,870
Se godt etter
når ponnien hopper, Bonnie.
1619
03:07:38,413 --> 03:07:41,332
Jeg vil også, pappa!
1620
03:07:41,499 --> 03:07:46,337
Ja vel, skatten min.
Sett henne opp, Pork.
1621
03:07:47,672 --> 03:07:50,175
Opp med deg.
1622
03:07:50,341 --> 03:07:53,178
Herregud!
Nå er han i gang igjen.
1623
03:07:53,344 --> 03:07:58,850
Stram til med beina,
len deg fram og hold tømmene stramt.
1624
03:08:00,560 --> 03:08:05,899
Flott! Jeg visste at du kunne. Når
du blir større, drar vi til Kentucky.
1625
03:08:06,066 --> 03:08:11,154
Du blir sørstatenes beste rytter.
Gi pappa et kyss.
1626
03:08:15,200 --> 03:08:17,619
Var hun ikke flink?
1627
03:08:17,786 --> 03:08:20,413
Hvor ofte skal jeg si-
1628
03:08:20,580 --> 03:08:24,459
- at det ikke sømmer seg for en pike
å sitte over skrevs på en hest?
1629
03:08:24,667 --> 03:08:30,548
Jeg lærer henne å bruke damesal
og gir henne en blå fløyelsridedrakt.
1630
03:08:30,715 --> 03:08:35,720
- Småpiker rir i svart.
- Nå er du streng, Mammy.
1631
03:08:35,887 --> 03:08:39,933
Jeg synes bare ikke
at det sømmer seg.
1632
03:08:40,100 --> 03:08:43,812
Det sømmer seg ikke.
1633
03:08:43,978 --> 03:08:45,688
Det sømmer seg ikke.
1634
03:08:55,490 --> 03:09:00,495
Scarlett? Hva gjør du her
på denne tiden av dagen?
1635
03:09:00,662 --> 03:09:04,124
Hvorfor hjelper du ikke Melly
med fødselsdagsselskapet mitt?
1636
03:09:04,290 --> 03:09:10,797
Det skulle være en overraskelse.
Nå blir Melly skuffet.
1637
03:09:10,964 --> 03:09:14,968
Jeg skal se veldig
overrasket ut.
1638
03:09:15,135 --> 03:09:20,014
Nå som du er her, skal du se
for en dårlig forretningsmann jeg er.
1639
03:09:20,223 --> 03:09:22,517
La regnskapene ligge i dag.
1640
03:09:22,684 --> 03:09:27,021
Når jeg har på meg en ny hatt,
kan jeg ikke tenke på tall.
1641
03:09:27,188 --> 03:09:30,692
Det er en nydelig hatt.
1642
03:09:30,859 --> 03:09:34,612
Du blir penere og penere.
1643
03:09:34,779 --> 03:09:38,992
Du har ikke forandret deg siden
det siste selskapet på Twelve Oaks-
1644
03:09:39,159 --> 03:09:43,997
- hvor du satt under et tre med
en sverm av kavalerer rundt deg.
1645
03:09:44,164 --> 03:09:50,879
Den piken eksisterer ikke mer.
Intet ble som jeg drømte om.
1646
03:09:51,796 --> 03:09:56,050
Vi har vært gjennom meget
siden den gangen, Scarlett.
1647
03:09:56,217 --> 03:10:01,306
De rolige dagene,
den stille skumringen på landet.
1648
03:10:01,472 --> 03:10:04,517
Glad latter fra negrenes hus.
1649
03:10:05,351 --> 03:10:09,814
Gylne, varme og trygge dager.
1650
03:10:10,899 --> 03:10:14,569
Ikke se tilbake, Ashley.
1651
03:10:16,321 --> 03:10:21,284
Det er så vondt
når man bare har fortiden.
1652
03:10:26,080 --> 03:10:29,250
Det var ikke meningen
å gjøre deg trist.
1653
03:10:29,417 --> 03:10:33,922
Jeg ønsker bare
at du skal være lykkelig.
1654
03:10:52,941 --> 03:10:54,817
Ashley...
1655
03:10:56,569 --> 03:10:59,781
- Hvem er det?
- Bare din mann.
1656
03:10:59,948 --> 03:11:02,075
Kom inn.
1657
03:11:02,242 --> 03:11:05,954
Blir man virkelig budt inn
i det aller helligste?
1658
03:11:06,120 --> 03:11:08,289
Du har jo ikke kledd på deg.
1659
03:11:08,456 --> 03:11:14,420
Jeg har hodepine.
Hils Melanie og si at jeg beklager.
1660
03:11:14,587 --> 03:11:20,593
Din lille kujon.
Stå opp og kle på deg.
1661
03:11:20,760 --> 03:11:24,389
- Har India...
- Ja. Hele byen vet det.
1662
03:11:24,555 --> 03:11:28,768
- Hun burde dø for å spre løgner.
- Men ikke for å si sannheten.
1663
03:11:28,935 --> 03:11:33,606
Jeg går ikke ut
før misforståelsen er oppklart.
1664
03:11:33,773 --> 03:11:37,485
Miss Melly skal få den fornøyelsen
å kaste deg ut.
1665
03:11:37,652 --> 03:11:44,993
- India hater meg. Jeg kan ikke.
- Da kan du aldri vise deg ute mer.
1666
03:11:45,159 --> 03:11:50,832
Du går i det selskapet,
om ikke annet så for Bonnies skyld.
1667
03:12:04,804 --> 03:12:08,599
Ta på deg denne.
Mindre vil ikke holde i kveld.
1668
03:12:08,766 --> 03:12:13,938
Og ta på deg masse rouge,
så du lever opp til rollen din.
1669
03:12:38,671 --> 03:12:44,135
God natt. Du må inn på arenaen alene.
Løvene hungrer etter deg.
1670
03:12:44,302 --> 03:12:48,306
- Ikke gå, Rhett.
- Du er vel ikke redd?
1671
03:13:13,915 --> 03:13:16,334
For en praktfull kjole, Scarlett.
1672
03:13:16,501 --> 03:13:23,591
India ble forhindret,
så vil du hjelpe meg litt i stedet?
1673
03:13:25,718 --> 03:13:29,764
Mrs. Meade,
vår kjære Scarlett er her.
1674
03:13:38,981 --> 03:13:43,027
Ashley, skjenker du
et glass til Scarlett?
1675
03:13:50,076 --> 03:13:52,954
Var det et hyggelig selskap
hos Miss Melly?
1676
03:13:53,121 --> 03:14:00,545
Ja, ja... Hvis kapteinen
spør etter meg, så sover jeg.
1677
03:14:30,032 --> 03:14:32,660
Kom inn, Mrs. Butler.
1678
03:14:40,793 --> 03:14:43,296
Kom hit.
1679
03:14:57,685 --> 03:15:00,062
Sitt ned.
1680
03:15:01,564 --> 03:15:07,361
- Du skal da ha godnattdrinken din.
- Jeg hørte en lyd og...
1681
03:15:07,528 --> 03:15:12,700
Tøys. Hadde du visst jeg var her,
hadde du ikke kommet ned.
1682
03:15:12,867 --> 03:15:16,329
Du må virkelig være nøden.
Vær så god.
1683
03:15:16,496 --> 03:15:21,292
Jeg vet godt at du smugdrikker,
og også hvor mye.
1684
03:15:21,459 --> 03:15:25,338
Tror du ikke
jeg unner deg en brandy?
1685
03:15:30,968 --> 03:15:33,971
- Du er full.
- Svært full.
1686
03:15:34,138 --> 03:15:37,892
Og det blir verre før kvelden er over.
1687
03:15:38,059 --> 03:15:43,606
Men du legger deg ikke ennå.
Sett deg her.
1688
03:15:46,317 --> 03:15:49,362
Hun dekket deg, hva?
1689
03:15:49,529 --> 03:15:53,407
Hvordan føles det å bli dekket
av kvinnen man har bedratt?
1690
03:15:54,825 --> 03:16:01,040
Du lurer nok på om ikke hun vet det,
eller bare ikke ville tape ansikt.
1691
03:16:01,207 --> 03:16:04,835
Du synes hun er en tåpe,
selv om det var din redning.
1692
03:16:05,002 --> 03:16:07,713
- Ti stille.
- Du skal høre det.
1693
03:16:07,880 --> 03:16:11,425
Miss Melly er ikke
den tåpen du tror.
1694
03:16:11,592 --> 03:16:16,764
Hun er bare for edel til å tro dårlig
om mennesker hun elsker.
1695
03:16:16,931 --> 03:16:23,104
Og hun elsker deg.
Jeg begriper ikke hvorfor.
1696
03:16:23,271 --> 03:16:27,441
Var du ikke så full og uforskammet,
ville jeg forklart deg det hele.
1697
03:16:27,608 --> 03:16:32,280
Hvis du reiser deg
fra den stolen én gang til...
1698
03:16:34,282 --> 03:16:39,787
Det mest komiske er
den stakkars Mr. Wilkes.
1699
03:16:39,954 --> 03:16:47,378
Han er sin kone utro i tankene,
men kan ikke føre det ut i livet.
1700
03:16:47,545 --> 03:16:51,215
Han må snart beslutte seg.
1701
03:16:53,759 --> 03:17:00,141
Se godt på hendene mine, kjære.
De kunne rive deg i filler.
1702
03:17:00,308 --> 03:17:04,812
Og jeg ville gjøre det, hvis det
kunne få deg til å glemme Ashley.
1703
03:17:04,979 --> 03:17:12,111
Men det kan det ikke, så
jeg vil gjøre det på en annen måte.
1704
03:17:12,278 --> 03:17:18,284
Jeg anbringer en hånd
på hver side av hodet ditt.
1705
03:17:18,451 --> 03:17:23,122
Og så vil jeg knuse skallen din
mellom dem som en valnøtt.
1706
03:17:23,289 --> 03:17:26,500
Da forsvinner han.
1707
03:17:26,667 --> 03:17:30,129
Fjern de hendene, din fyllebøtte.
1708
03:17:34,717 --> 03:17:41,641
Jeg har alltid beundret ditt mot. Og
nå er du tilmed trengt inn i et hjørne.
1709
03:17:42,350 --> 03:17:46,520
Du kommer aldri
til å trenge meg inn i et hjørne.
1710
03:17:46,687 --> 03:17:50,107
Du har levd i søle så lenge
at du ikke vet om annet.
1711
03:17:50,274 --> 03:17:55,112
Du er sjalu på noe
du ikke forstår. God natt.
1712
03:17:56,530 --> 03:18:00,368
Sjalu? Ja, jeg er vel det.
1713
03:18:00,534 --> 03:18:03,871
Selv om jeg vet
du aldri har bedratt meg.
1714
03:18:04,038 --> 03:18:09,043
Det vet jeg, for
jeg kjenner folk som Ashley Wilkes.
1715
03:18:09,251 --> 03:18:14,465
De er gentlemen. Ikke som oss.
1716
03:18:14,632 --> 03:18:19,303
Vi har ingen ære i livet, vel?
1717
03:18:27,728 --> 03:18:31,273
Så lett slipper du ikke, Scarlett.
1718
03:18:34,193 --> 03:18:38,072
Du har snudd meg ryggen
og løpt etter Ashley Wilkes.
1719
03:18:38,280 --> 03:18:42,326
I kveld får du ikke lov
å snu meg ryggen.
1720
03:19:08,811 --> 03:19:15,860
- Hvordan har vi det i dag, Mammy?
- Den gamle ryggen plager meg.
1721
03:19:18,028 --> 03:19:23,284
- Du virker så glad i dag.
- Det er jeg også, Mammy.
1722
03:19:29,123 --> 03:19:34,378
Hun knep en tåre
Da han smilte til henne
1723
03:19:34,545 --> 03:19:39,717
Og skalv lett
Ved hans blikk
1724
03:19:55,983 --> 03:19:58,110
Morn.
1725
03:19:58,277 --> 03:20:04,825
Jeg vil gjerne beklage
min oppførsel i går kveld.
1726
03:20:04,992 --> 03:20:10,372
Jeg var svært full,
og du var så uimotståelig.
1727
03:20:12,500 --> 03:20:15,836
Du kan ikke ryste meg mer.
1728
03:20:16,003 --> 03:20:20,674
Jeg har tenkt over tingene,
og det er best for oss begge-
1729
03:20:20,883 --> 03:20:24,512
- at vi skiller oss.
1730
03:20:24,678 --> 03:20:30,768
Dette fører ikke til noe.
Du kommer ikke til å lide nød.
1731
03:20:30,935 --> 03:20:33,646
Jeg tar Bonnie, og så kan du
for øvrig få alt du vil.
1732
03:20:33,813 --> 03:20:37,817
En skilsmisse ville være skammelig.
1733
03:20:38,692 --> 03:20:44,198
Du ville gjort det
hvis Ashley hadde sin frihet.
1734
03:20:45,366 --> 03:20:47,785
Vel, Scarlett?
1735
03:20:47,952 --> 03:20:50,371
Svar meg.
1736
03:20:50,538 --> 03:20:54,208
Gå din vei
og la meg være i fred.
1737
03:20:54,375 --> 03:21:02,174
Jeg kom faktisk for å si
at jeg reiser til London i dag.
1738
03:21:02,341 --> 03:21:06,554
Jeg tar med meg Bonnie,
så sakene hennes skal pakkes.
1739
03:21:06,720 --> 03:21:11,350
- Min datter blir her.
- Det er også min datter, Scarlett.
1740
03:21:11,517 --> 03:21:15,980
Jeg etterlater henne ikke
hos en mor som ikke eier skam.
1741
03:21:16,146 --> 03:21:18,023
Og det skulle komme fra deg.
1742
03:21:18,190 --> 03:21:22,528
Du kunne finne på
å ta henne med til...denne Belle.
1743
03:21:23,404 --> 03:21:26,073
Var du en mann,
ville jeg prylt deg.
1744
03:21:26,240 --> 03:21:33,581
Plutselig spiller du omsorgsfull mor.
En katt er en bedre mor enn deg.
1745
03:21:33,747 --> 03:21:36,667
Er ikke sakene
hennes pakket om en time-
1746
03:21:36,834 --> 03:21:40,921
- får jeg endelig sjansen
til å varme ryggstykkene dine.
1747
03:21:46,343 --> 03:21:48,262
Unnskyld, Mr. Rhett...
1748
03:21:48,470 --> 03:21:50,931
- Hei, onkel Rhett.
- Hei, Beau.
1749
03:21:51,098 --> 03:21:56,103
Jeg har ventet på deg
hele formiddagen, pappa.
1750
03:21:56,270 --> 03:22:00,024
Jeg har vært på jakt etter
et kaninskinn til jenta mi.
1751
03:22:00,190 --> 03:22:04,194
Gi yndlingen din et kyss.
1752
03:22:04,361 --> 03:22:08,991
Bonnie, vi skal på en lang reise
til eventyrland.
1753
03:22:11,493 --> 03:22:16,957
Jeg vil vise deg Tower of London
og London Bridge.
1754
03:22:17,124 --> 03:22:21,712
London Bridge? Faller den ned?
1755
03:22:21,879 --> 03:22:24,423
Ja, hvis du gjerne vil det,
skatten min.
1756
03:22:26,800 --> 03:22:30,095
Pappa!
1757
03:22:30,262 --> 03:22:34,475
Det er mørkt.
1758
03:22:34,642 --> 03:22:39,104
Nå kommer jeg og tenner lyset.
Barnepike!
1759
03:22:40,481 --> 03:22:43,734
Det er mørkt, pappa!
1760
03:22:43,901 --> 03:22:47,571
- Hva er det med min Bonnie?
- En bjørn.
1761
03:22:47,738 --> 03:22:54,161
- En stor bjørn?
- Kjempestor.
1762
03:22:54,328 --> 03:22:59,166
Jeg skal skyte den
hvis den kommer igjen.
1763
03:23:11,845 --> 03:23:14,765
God kveld, Mr. Butler.
1764
03:23:16,684 --> 03:23:23,357
- Hvorfor ligger hun her alene?
- Mørkeredde barn kommer over det.
1765
03:23:23,524 --> 03:23:29,196
- Bare la henne skrike.
- Hjerteløse kvinnemenneske!
1766
03:23:29,363 --> 03:23:35,494
- Hvis De vil ha en pyse...
- Hun som er så modig!
1767
03:23:35,661 --> 03:23:39,498
- De er sagt opp.
- Ja vel, sir.
1768
03:23:55,723 --> 03:23:58,726
Hvor er mamma?
1769
03:24:00,060 --> 03:24:05,733
Bonnie... Har du det ikke bra
her i London sammen med meg?
1770
03:24:06,567 --> 03:24:10,404
Jeg vil hjem.
1771
03:24:21,248 --> 03:24:24,918
Miss Bonnie...og kaptein Butler!
1772
03:24:25,335 --> 03:24:29,089
- Miss Scarlett!
- Hei, Mammy.
1773
03:24:29,256 --> 03:24:33,552
- Mamma!
- De er hjemme, Miss Scarlett.
1774
03:24:34,887 --> 03:24:39,892
Bonnie, ungen min.
Er det godt å være hjemme?
1775
03:24:40,059 --> 03:24:46,106
Jeg har fått en kattunge av pappa.
Det er fælt i London.
1776
03:24:46,273 --> 03:24:51,862
- Jeg vil ut til ponnien min.
- Gjør det, du.
1777
03:25:00,621 --> 03:25:03,123
Hvor er ponnien min?
1778
03:25:03,290 --> 03:25:05,584
Jeg vil ut til ponnien min.
1779
03:25:05,751 --> 03:25:11,590
- Bli med Mammy.
- Jeg har savnet deg, jenta mi.
1780
03:25:13,300 --> 03:25:15,761
De må være Mrs. Butler?
1781
03:25:15,928 --> 03:25:19,807
- Mammy sa du kom tilbake.
- Bare for å avlevere Bonnie.
1782
03:25:19,973 --> 03:25:24,311
En dårlig mor er tydeligvis bedre
enn ingen mor.
1783
03:25:24,478 --> 03:25:28,482
- Du reiser altså igjen?
- Så skarp De er, Mrs. Butler.
1784
03:25:28,649 --> 03:25:32,778
Bagasjen min står på stasjonen.
1785
03:25:33,987 --> 03:25:40,494
Du er blek. Kan det være
fordi du har savnet meg?
1786
03:25:40,661 --> 03:25:45,666
Det er ikke fordi
jeg har savnet deg, men fordi...
1787
03:25:49,086 --> 03:25:51,672
La meg høre, Mrs. Butler.
1788
03:25:51,839 --> 03:25:54,633
Jeg skal ha et barn.
1789
03:26:00,139 --> 03:26:03,267
Jaså? Hvem er den lykkelige faren?
1790
03:26:04,143 --> 03:26:09,690
Du vet godt at det er ditt.
Jeg ønsker det like lite som deg.
1791
03:26:09,857 --> 03:26:14,361
Jeg skulle ønske
det var enhver annens.
1792
03:26:14,528 --> 03:26:17,614
Kanskje du er så heldig å miste det.
1793
03:26:31,628 --> 03:26:34,047
Går det bedre?
1794
03:26:35,757 --> 03:26:41,138
- Har hun spurt etter meg?
- Hun snakker i villelse.
1795
03:26:42,389 --> 03:26:47,561
Rhett? Hent Rhett...
1796
03:26:51,273 --> 03:26:55,068
Ropte du på noen, vennen min?
1797
03:26:55,235 --> 03:26:59,364
Det nytter ikke noe likevel...
1798
03:27:20,844 --> 03:27:23,222
Dr. Meade er her.
1799
03:27:23,388 --> 03:27:29,353
- Scarlett er død...
- Nei, det går mye bedre nå.
1800
03:27:45,285 --> 03:27:50,457
De er jo helt ute av Dem, kaptein.
Hun kommer fort over det.
1801
03:27:50,624 --> 03:27:56,463
- Hun ønsket seg ikke det barnet.
- Alle kvinner ønsker seg barn.
1802
03:27:56,630 --> 03:28:01,718
Hun har sagt
at hun ikke ville ha flere.
1803
03:28:01,885 --> 03:28:05,305
Jeg ville såre henne
fordi hun hadde såret meg.
1804
03:28:05,472 --> 03:28:08,475
Ikke fortell meg alt det.
1805
03:28:08,642 --> 03:28:11,436
Jeg visste ikke det med barnet.
1806
03:28:11,603 --> 03:28:16,483
Da hadde jeg kommet hjem straks,
enten hun ville eller ikke.
1807
03:28:16,650 --> 03:28:23,073
Da hun så fortalte meg det
på trappen, Io jeg og sa...
1808
03:28:23,240 --> 03:28:29,288
- Men De mente det ikke.
- Jo. Jeg var gal av sjalusi.
1809
03:28:29,454 --> 03:28:34,167
Jeg trodde
hun ville lære å elske meg.
1810
03:28:35,002 --> 03:28:41,341
De tar helt feil. Scarlett
elsker Dem høyere enn hun aner.
1811
03:28:41,508 --> 03:28:45,595
Hvis hun bare kunne tilgi meg
alt det som har skjedd.
1812
03:28:45,762 --> 03:28:51,018
Det vil hun gjøre.
Bare vær tålmodig.
1813
03:28:51,184 --> 03:28:57,107
Nei, hvis jeg fortalte Dem
hvem det er hun elsker...
1814
03:28:57,274 --> 03:28:59,985
De ville ikke tro meg.
1815
03:29:01,987 --> 03:29:09,036
Hører De på ondsinnet sladder?
Nei, jeg ville ikke tro Dem.
1816
03:29:09,202 --> 03:29:14,541
Så, så. Når Scarlett blir frisk,
får dere et annet barn.
1817
03:29:14,708 --> 03:29:17,544
Hun kan sikkert ikke etter dette.
1818
03:29:17,711 --> 03:29:22,299
Visst kan hun det. Jeg skal ha et.
1819
03:29:24,551 --> 03:29:28,055
Det er altfor risikabelt for Dem,
Miss Melly.
1820
03:29:28,221 --> 03:29:31,224
Med barn begynner et nytt liv-
1821
03:29:31,433 --> 03:29:36,396
- og når det skjer,
betyr ikke fare så mye.
1822
03:29:38,023 --> 03:29:44,905
De er så modig, Miss Melly.
Jeg ber for at det går bra.
1823
03:29:45,072 --> 03:29:49,910
Jeg vil gjerne takke Dem for alt
De har gjort for meg og Scarlett.
1824
03:29:50,077 --> 03:29:52,871
Jeg er Dem dypt takknemlig.
1825
03:29:58,668 --> 03:30:02,089
Miss Scarlett er bedre i dag.
1826
03:30:10,847 --> 03:30:15,769
Jeg vil be deg tilgi meg,
så vi kan få et nytt liv sammen.
1827
03:30:15,977 --> 03:30:21,024
Sammen? Siden når
har vi fått et liv "sammen"?
1828
03:30:21,191 --> 03:30:27,280
Du har rett, men jeg tror
vi kunne bli lykkelige sammen.
1829
03:30:27,447 --> 03:30:30,450
Hva har vi igjen?
1830
03:30:30,617 --> 03:30:35,956
Vi har Bonnie.
Og jeg elsker deg, Scarlett.
1831
03:30:36,123 --> 03:30:42,879
- Når gikk det opp for deg?
- Jeg har aldri fått lov å vise det.
1832
03:30:43,046 --> 03:30:47,092
Hva vil du at jeg skal gjøre?
1833
03:30:47,259 --> 03:30:53,598
Du kan gi fra deg sagbruket,
og så reiser vi alle tre på ferie.
1834
03:30:53,765 --> 03:30:56,560
Det gir større utbytte
enn noensinne.
1835
03:30:56,726 --> 03:31:01,648
Vi behøver det ikke. Selg det.
Eller gi det til Ashley.
1836
03:31:01,815 --> 03:31:06,069
- Melanie har alltid vært så snill.
- Melanie... Meg tenker du ikke på.
1837
03:31:06,236 --> 03:31:10,740
Jo, jeg gjør det.
Jeg har tenkt på-
1838
03:31:10,907 --> 03:31:15,787
- at det kanskje er sagbruket
som fjerner deg fra Bonnie og meg.
1839
03:31:15,954 --> 03:31:21,585
- Du vil bare ta fra meg Bonnie.
- Hun elsker deg jo.
1840
03:31:21,751 --> 03:31:25,505
Du har gjort alt for å vinne henne,
og nå er hun så bortskjemt at...
1841
03:31:25,672 --> 03:31:30,135
- Mamma og pappa, se på meg.
- Ja, skatten min.
1842
03:31:30,469 --> 03:31:37,309
- Du er nydelig.
- Du også. Dere må se meg hoppe.
1843
03:31:37,476 --> 03:31:42,856
Vent med det, Bonnie.
Du må venne deg til damesalen.
1844
03:31:43,023 --> 03:31:48,820
Jeg hopper bedre enn noen gang,
for jeg er stor nå.
1845
03:31:48,987 --> 03:31:52,699
- Nei, Rhett.
- Ikke gjør det, Bonnie.
1846
03:31:52,866 --> 03:31:55,869
Hvis du faller av,
skal du ikke regne med trøst.
1847
03:31:56,036 --> 03:31:59,873
Stopp henne, Rhett.
1848
03:32:03,585 --> 03:32:06,213
Hun er akkurat som far.
1849
03:32:08,715 --> 03:32:10,675
Akkurat som far...
1850
03:32:41,081 --> 03:32:44,668
Det var godt De kom, Miss Melly.
1851
03:32:44,834 --> 03:32:51,550
Huset her blir aldri mer det samme.
Hvordan har Miss Scarlett det?
1852
03:32:51,716 --> 03:32:57,556
Hun er sønderknust, men det var
ikke derfor jeg ba Dem komme.
1853
03:32:57,722 --> 03:33:03,270
Alle prøvelsene
har gitt henne styrke.
1854
03:33:03,436 --> 03:33:06,898
Jeg er mer bekymret for Mr. Rhett.
1855
03:33:09,234 --> 03:33:12,654
Han har gått fra forstanden.
1856
03:33:13,738 --> 03:33:18,285
Jeg har aldri sett noen
forgude barnet sitt som han gjorde.
1857
03:33:18,451 --> 03:33:25,458
Da han hørte nakken var brukket,
løp han ut og skjøt ponnien.
1858
03:33:25,667 --> 03:33:30,380
Jeg var redd
han også ville skyte seg selv.
1859
03:33:30,547 --> 03:33:35,594
Og Miss Scarlett bebreider ham
for at han lærte barnet å hoppe.
1860
03:33:35,760 --> 03:33:42,976
Og han sier at hun aldri
har vært glad i Miss Bonnie.
1861
03:33:43,143 --> 03:33:47,230
Blodet mitt fryser til is
når jeg hører dem.
1862
03:33:47,397 --> 03:33:50,817
Jeg vil ikke høre mer, Mammy.
1863
03:33:52,736 --> 03:34:00,243
Mr. Rhett har låst seg inne
på barneværelset med Bonnie.
1864
03:34:00,410 --> 03:34:07,500
Han vil ikke slippe inn Miss Scarlett.
Det har stått på i to dager.
1865
03:34:08,835 --> 03:34:14,633
I kveld fortalte hun ham
at barnet skal begraves i morgen-
1866
03:34:14,799 --> 03:34:17,469
- men det ville han ikke
høre snakk om.
1867
03:34:17,636 --> 03:34:22,682
Han sa: "Hun skal ikke senkes ned
i det mørket hun er så redd for."
1868
03:34:22,849 --> 03:34:29,522
- Han har gått fra forstanden.
- Ja, det skal Gud vite.
1869
03:34:29,689 --> 03:34:33,485
- De må hjelpe oss.
- Det kan jeg ikke.
1870
03:34:33,652 --> 03:34:38,948
Da er det ingen som kan.
Mr. Rhett har alltid hørt på Dem.
1871
03:34:40,867 --> 03:34:46,539
- Vær så snill, Miss Melly...
- Jeg skal gjøre mitt beste.
1872
03:34:52,754 --> 03:34:54,964
La oss være i fred.
1873
03:34:55,131 --> 03:35:01,179
Det er Mrs. Wilkes, kaptein Butler.
Jeg er her for å se Bonnie.
1874
03:35:22,075 --> 03:35:27,580
Å, Herre,
hjelp Mr. Rhett i hans sorg.
1875
03:35:36,756 --> 03:35:44,097
Mammy, gå ned og lag noe
god, sterk kaffe til kaptein Butler.
1876
03:35:44,264 --> 03:35:47,392
Jeg går inn til Miss Scarlett.
1877
03:35:47,559 --> 03:35:52,021
Kaptein Butler
er klar til begravelsen i morgen.
1878
03:35:52,188 --> 03:35:57,610
Halleluja! De har visst
englene med Dem, Miss Melly.
1879
03:36:05,034 --> 03:36:10,957
Send bud etter Dr. Meade, Mammy.
Og prøv...å få meg hjem.
1880
03:36:21,843 --> 03:36:27,640
Hvor skal moren min,
og hvorfor får jeg ikke være med?
1881
03:36:27,807 --> 03:36:32,729
Man kan ikke alltid være med, Beau.
Hvor gjerne man enn ville.
1882
03:36:32,896 --> 03:36:35,648
Nå må du legge deg igjen.
1883
03:36:35,857 --> 03:36:39,486
Det kan ikke være sant
at hun skal dø.
1884
03:36:39,652 --> 03:36:42,489
Hun har aldri hatt din styrke.
1885
03:36:42,655 --> 03:36:46,242
- Men hun hadde et hjerte av gull.
- Visste De også det?
1886
03:36:46,409 --> 03:36:51,664
- Jeg vil ikke sove. Det er morgen.
- Ikke ennå.
1887
03:36:58,171 --> 03:36:59,839
Kom inn, Scarlett.
1888
03:37:00,006 --> 03:37:07,013
Nå har jeg sittet her i to dager.
Jeg må fortelle at jeg tok feil.
1889
03:37:07,180 --> 03:37:12,143
Det vet hun.
Det er Scarlett hun vil snakke med.
1890
03:37:13,895 --> 03:37:21,611
Miss Melly må få lov å dø i fred.
De skal ikke lette samvittigheten nå.
1891
03:37:35,834 --> 03:37:38,711
Det er meg, Melly.
1892
03:37:38,878 --> 03:37:43,049
- Lov meg...
- Ja?
1893
03:37:43,216 --> 03:37:46,386
At du vil ta deg av min sønn.
1894
03:37:46,553 --> 03:37:53,893
Jeg har bedt deg om det en gang før.
Den dagen han ble født.
1895
03:37:54,060 --> 03:37:58,064
Du må ikke snakke slik.
Du skal bli frisk.
1896
03:37:58,231 --> 03:38:01,025
Han skal på college.
1897
03:38:01,192 --> 03:38:08,157
Ja, og til Europa. Han skal ikke
mangle noe, men...ikke gi opp.
1898
03:38:08,324 --> 03:38:12,912
Ashley...Ashley og du.
1899
03:38:15,206 --> 03:38:18,418
Hva er det med Ashley, Melly?
1900
03:38:18,585 --> 03:38:22,338
Ta deg av ham for meg.
1901
03:38:22,505 --> 03:38:28,720
Liksom du...
tok deg av meg for ham.
1902
03:38:30,597 --> 03:38:35,518
- Det skal jeg.
- Pass godt på ham.
1903
03:38:35,685 --> 03:38:39,731
Men la ham aldri vite det.
1904
03:38:48,615 --> 03:38:51,451
God natt.
1905
03:38:51,618 --> 03:38:56,539
- Lov meg...
- Ja, Melly?
1906
03:38:56,706 --> 03:39:03,880
Kaptein Butler...
Vær snill mot ham.
1907
03:39:04,047 --> 03:39:07,008
Han elsker deg så høyt.
1908
03:39:09,969 --> 03:39:12,472
Ja, Melly.
1909
03:39:14,098 --> 03:39:16,434
Farvel.
1910
03:39:33,952 --> 03:39:37,080
Dere kan komme inn nå.
1911
03:39:43,670 --> 03:39:49,467
Jeg vet ikke hvor den andre er.
Jeg må ha forlagt den.
1912
03:39:52,053 --> 03:39:55,181
Hold rundt meg...
Jeg er så redd.
1913
03:39:56,933 --> 03:39:59,686
Jeg er så redd.
1914
03:40:03,439 --> 03:40:08,695
Jeg kan ikke leve uten henne,
Scarlett.
1915
03:40:08,861 --> 03:40:13,366
Alt jeg har å leve for
forsvinner med henne.
1916
03:40:13,574 --> 03:40:18,955
Du elsker henne virkelig,
ikke sant, Ashley?
1917
03:40:19,122 --> 03:40:24,502
Min siste drøm må vike plassen
for virkeligheten.
1918
03:40:24,669 --> 03:40:31,884
- Du og dine drømmer.
- Hvis du visste som jeg har lidd.
1919
03:40:32,093 --> 03:40:36,139
Du kunne fortalt meg at det var
henne du elsket for lenge siden.
1920
03:40:36,305 --> 03:40:43,396
Først nå når Melly er døende,
går det opp for meg-
1921
03:40:43,604 --> 03:40:51,362
- at jeg aldri har vært mer for deg
enn Belle Watling er for Rhett.
1922
03:40:51,529 --> 03:40:56,159
Det jeg har elsket, eksisterer ikke.
1923
03:40:58,661 --> 03:41:02,665
Men det gjør faktisk ingenting.
1924
03:41:04,042 --> 03:41:06,544
Det er likegyldig.
1925
03:41:08,004 --> 03:41:11,257
Det er aldeles likegyldig.
1926
03:41:13,134 --> 03:41:20,224
Tilgi meg, Ashley.
Ikke la henne se at du har grått.
1927
03:41:34,030 --> 03:41:36,574
Rhett...
1928
03:41:39,410 --> 03:41:42,163
Hvor er du, Rhett?
1929
03:41:45,208 --> 03:41:47,293
Vent på meg, Rhett.
1930
03:41:51,798 --> 03:41:54,175
Vent på meg, Rhett.
1931
03:42:24,831 --> 03:42:27,166
Kom inn.
1932
03:42:33,798 --> 03:42:38,010
- Rhett...
- Er Melanie..?
1933
03:42:41,013 --> 03:42:42,849
Fred være med henne.
1934
03:42:43,015 --> 03:42:46,853
Hun var det eneste virkelig
gode mennesket jeg har truffet.
1935
03:42:47,019 --> 03:42:50,857
En enestående kvinne.
1936
03:42:52,859 --> 03:42:56,821
Nå er hun død.
Det gjør det jo lett for deg.
1937
03:42:56,988 --> 03:43:01,868
Du vet da
hvor glad jeg var i henne.
1938
03:43:02,034 --> 03:43:07,206
Nei, men det er jo bra
du er blitt klar over det.
1939
03:43:07,373 --> 03:43:11,794
Hun tenkte alltid mer på andre
enn på seg selv.
1940
03:43:11,961 --> 03:43:16,382
- Hennes siste ord gjaldt deg.
- Hva sa hun?
1941
03:43:16,549 --> 03:43:23,181
"Vær snill mot kaptein Butler.
Han elsker deg så høyt."
1942
03:43:26,767 --> 03:43:29,896
Sa hun noe annet?
1943
03:43:30,062 --> 03:43:34,692
Hun ba meg ta meg av Ashley.
1944
03:43:34,859 --> 03:43:38,487
Da har du jo hennes billigelse.
1945
03:43:40,323 --> 03:43:42,408
Hva mener du?
1946
03:43:44,410 --> 03:43:47,872
- Hva gjør du?
- Forlater deg.
1947
03:43:48,039 --> 03:43:53,044
Når vi er blitt skilt,
kan du endelig få din Ashley.
1948
03:43:56,088 --> 03:43:59,592
Du tar helt feil.
1949
03:43:59,759 --> 03:44:01,886
Jeg vil ikke skilles.
1950
03:44:02,053 --> 03:44:07,516
Jeg ble klar over at jeg elsket deg
og løp hjem for å si det til deg.
1951
03:44:07,683 --> 03:44:12,855
La oss i det minste skilles
med litt verdighet.
1952
03:44:13,022 --> 03:44:20,112
Jeg har nok elsket deg lenge,
men jeg har vært så dum.
1953
03:44:20,279 --> 03:44:24,784
Noe må jeg da bety for deg.
Det sa Melly.
1954
03:44:24,951 --> 03:44:31,290
- Hva med Ashley Wilkes?
- Jeg har nok aldri elsket ham.
1955
03:44:31,457 --> 03:44:35,378
Det virket svært overbevisende.
1956
03:44:35,962 --> 03:44:38,631
Det er for sent nå.
1957
03:44:38,839 --> 03:44:41,592
Du skjøv meg fra deg.
Selv da jeg kom hjem fra London.
1958
03:44:41,759 --> 03:44:45,388
Jeg var glad for å se deg,
men du var så vemmelig.
1959
03:44:45,554 --> 03:44:51,602
Da du var syk,
håpet jeg at du ville trenge meg.
1960
03:44:51,769 --> 03:44:57,233
Jeg lengtet etter deg,
men jeg trodde ikke du ville se meg.
1961
03:44:57,400 --> 03:45:02,405
Vi har visst misforstått hverandre,
men det nytter ikke nå.
1962
03:45:02,571 --> 03:45:06,117
Mens Bonnie levde, var det håp.
1963
03:45:06,284 --> 03:45:12,415
I Bonnie så jeg deg som du var,
før krig og elendighet endret deg.
1964
03:45:12,581 --> 03:45:19,171
Hun lignet deg så meget,
og henne fikk jeg lov å skjemme bort.
1965
03:45:19,338 --> 03:45:22,800
Men da hun døde, var det slutt.
1966
03:45:22,967 --> 03:45:29,932
Du må ikke si det, Rhett.
Jeg er så lei for alt sammen.
1967
03:45:30,099 --> 03:45:32,435
For et barn du er.
1968
03:45:32,601 --> 03:45:38,024
Du tror det er nok å si unnskyld,
og så er alt bra igjen.
1969
03:45:39,317 --> 03:45:41,694
Ta lommetørkleet mitt.
1970
03:45:41,861 --> 03:45:47,283
Du har aldri hatt et lommetørkle
når du virkelig trengte det.
1971
03:45:50,286 --> 03:45:55,166
- Hvor skal du, Rhett?
- Til Charleston, hvor jeg hører til.
1972
03:45:55,333 --> 03:46:01,213
- Ta meg med.
- Nei. Jeg legger dette bak meg.
1973
03:46:01,422 --> 03:46:08,304
Jeg vil prøve å finne et sted
der skjønnhet og godhet ennå trives.
1974
03:46:08,471 --> 03:46:12,725
- Forstår du hva jeg mener?
- Jeg vet bare at jeg elsker deg.
1975
03:46:12,933 --> 03:46:16,020
Det er din ulykke.
1976
03:46:28,449 --> 03:46:33,579
Jeg vet ikke
hva jeg skal gjøre.
1977
03:46:33,746 --> 03:46:37,500
Det gir jeg ærlig talt fanden i.
1978
03:46:49,970 --> 03:46:53,182
Jeg kan ikke la ham gå.
1979
03:46:53,349 --> 03:46:57,436
Det må være mulig
å vinne ham tilbake.
1980
03:46:57,603 --> 03:47:03,442
Jeg orker ikke å tenke på det nå.
1981
03:47:03,609 --> 03:47:05,903
Det må vente til i morgen.
1982
03:47:20,000 --> 03:47:25,256
Men jeg er nødt til
å tenke på det nå.
1983
03:47:26,132 --> 03:47:28,634
Hva kan jeg gjøre?
1984
03:47:28,801 --> 03:47:31,637
Alt sammen er likegyldig.
1985
03:47:34,140 --> 03:47:38,269
Betyr ikke Tara noe for deg?
1986
03:47:38,436 --> 03:47:43,065
Jord er det eneste varige.
1987
03:47:43,232 --> 03:47:46,777
Noe du setter enda høyere
enn meg. Tara.
1988
03:47:46,944 --> 03:47:50,489
Du har din styrke fra Taras jord.
1989
03:47:50,656 --> 03:47:54,326
Jord er det eneste varige.
1990
03:47:54,618 --> 03:47:57,121
Noe du setter høyere enn meg.
1991
03:47:57,288 --> 03:48:00,624
Du har din styrke fra Taras jord.
1992
03:48:00,833 --> 03:48:02,751
Jord er det eneste som teller.
1993
03:48:02,918 --> 03:48:06,630
- Taras jord.
- Tara!
1994
03:48:10,301 --> 03:48:14,263
Tara... Hjem.
1995
03:48:15,181 --> 03:48:20,853
Jeg drar hjem. Så får jeg se
hvordan jeg kan vinne ham tilbake.
1996
03:48:21,020 --> 03:48:26,150
I morgen er det atter en dag.
1997
03:49:00,142 --> 03:49:05,231
UTGANGSMUSIKK
161835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.