All language subtitles for The.Misfortunates.2009.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ITA.FPE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,584 --> 00:00:39,364 "Ogni somiglianza dei personaggi del racconto a personi esistenti 2 00:00:39,584 --> 00:00:42,333 non è che pura conoscenza umana." Gunther Strobbe 3 00:00:44,959 --> 00:00:50,410 Ero uno scrittore, anche se per uno scrittore questo suona ridicolo. 4 00:00:53,750 --> 00:00:56,499 Ho scritto una raccolta di racconti passata inosservata, 5 00:00:56,709 --> 00:01:01,283 pubblicata non so in che anno da un editore sfigato. 6 00:01:02,584 --> 00:01:05,914 A dire il vero, ciò faceva di me tutto tranne che uno scrittore. 7 00:01:09,500 --> 00:01:14,702 Dagli editori a cui avevo inviato il manoscritto del mio utlimo capolavoro, 8 00:01:14,917 --> 00:01:18,034 Non ricevevo altro se non risposte negative. 9 00:01:22,667 --> 00:01:24,124 Ma loro che ne sapevano? 10 00:01:26,750 --> 00:01:31,787 Io dovevo scrivere e avrei scritto fino a diventare scrittore. 11 00:01:32,375 --> 00:01:34,580 Sarei arrivato al successo. 12 00:01:34,792 --> 00:01:36,368 Non avevo scelta... 13 00:01:37,709 --> 00:01:41,655 La merditude des choses 14 00:02:00,334 --> 00:02:02,787 Abitavo in un posto strano. 15 00:02:03,000 --> 00:02:04,790 Attento papà. 16 00:02:07,625 --> 00:02:09,367 Scusa, piccolo mio 17 00:02:09,584 --> 00:02:14,122 Un angolo sperduto, dove una volta l'anno veri uomini si radono le gambe 18 00:02:14,334 --> 00:02:18,908 e per 3 giorni e 3 notti si mascherano per festeggiare. 19 00:02:19,125 --> 00:02:20,618 Ecco 20 00:02:21,209 --> 00:02:24,574 Figliolo, dacci una bella punizione, ok? 21 00:02:24,792 --> 00:02:27,743 Io ero costretto a rinunciare al rito di purificazione annuale 22 00:02:27,959 --> 00:02:31,371 fino a quando non fossi diventato un vero uomo. 23 00:02:33,084 --> 00:02:36,947 O, meglio, fin quando non fossi diventato un vero Strobbe. 24 00:03:10,042 --> 00:03:13,739 - Prenderai il nostro posto? - Non dovrei farlo 25 00:03:13,959 --> 00:03:17,869 se pagaste i vostri debiti. Potete farlo? 26 00:03:18,084 --> 00:03:23,665 Baraqué non poteva. E nessuno dei suoi fratelli poteva aiutarlo. 27 00:03:23,875 --> 00:03:27,656 Né Cel, mio padre, né zio Petrol né zio Koen. 28 00:03:27,875 --> 00:03:28,989 Peccato 29 00:03:37,334 --> 00:03:40,782 Trouduc-les-Oyes 30 00:03:47,667 --> 00:03:51,743 Avevo 13 anni e senza dubbio, sarei diventato uno di loro. 31 00:03:51,959 --> 00:03:57,825 A mia volta, cadetto della tribù Strobbe avrei difeso con onore il mio nome. 32 00:04:06,167 --> 00:04:08,288 Questo posto appartiene a nostra madre 33 00:04:08,500 --> 00:04:13,453 Possibile ma voi siete domiciliati qui e questo pignoreremo. 34 00:04:13,667 --> 00:04:17,791 - Capite? E' la legge. - Eh, guardate mia madre. 35 00:04:18,000 --> 00:04:21,697 Poiché i 4 fratelli avevano sprecato la loro vita, 36 00:04:21,917 --> 00:04:24,121 erano tornati a casa della mamma 37 00:04:24,334 --> 00:04:29,323 Una donna incredibile che aveva il cuore più grande di casa 38 00:04:29,834 --> 00:04:31,243 Ciao mamma 39 00:04:31,959 --> 00:04:33,831 Una Pietà con quattro balordi 40 00:04:34,042 --> 00:04:40,951 che la sera s'addormentavano davanti la tv guardando qualche serie. 41 00:04:41,167 --> 00:04:43,572 Gli porti via il divertimento? 42 00:04:54,709 --> 00:04:59,449 - Papà, la mia bici è fottuta. - Signore, mi dispiace dirlo, 43 00:04:59,667 --> 00:05:03,910 ma per diventare ufficiale giudiziario bisogna essere una vera testa di cazzo. 44 00:05:04,459 --> 00:05:06,912 Altrimenti non potrai farcela. 45 00:05:08,792 --> 00:05:12,572 La visita del giudice era dovuta al vizio del gioco di Baraqué. 46 00:05:13,125 --> 00:05:18,162 Ingenuo, credeva che le slot fossero costruite da gente altruista. 47 00:05:18,375 --> 00:05:22,416 Considerare Baraqué un perdente nato era un complimento. Benchè... 48 00:05:22,625 --> 00:05:28,325 Non avrebbe mai vinto una scommessa, nessun gioco. Mai del tutto. 49 00:05:28,542 --> 00:05:30,200 Dai, ragazzi 50 00:05:31,084 --> 00:05:35,955 Zio Koen era fortunato al gioco ma sfortunato in amore. 51 00:05:36,167 --> 00:05:41,867 La sua aria triste e melanconica attirava l'istinto materno. 52 00:05:42,084 --> 00:05:45,082 E visto che metteva incinta tutte le sue conquiste, 53 00:05:45,292 --> 00:05:49,037 Spendeva una fortuna in assegni alimentari. 54 00:05:49,250 --> 00:05:53,575 Nemmeno lui aveva trovato miglior rifugio del tugurio di famiglia. 55 00:05:53,792 --> 00:05:59,125 - Ehi, mamma, che combini? - Non può essere così sporco. 56 00:05:59,334 --> 00:06:02,782 E' il colmo, questo coglione ci ripulisce e tu.. 57 00:06:03,292 --> 00:06:07,617 Le case con 5 stanze erano per i ragazzi nati sotto una buona stella. 58 00:06:07,834 --> 00:06:10,748 E quindi io la dividevo con mio zio Petrol. 59 00:06:11,000 --> 00:06:15,990 Otto anni di differenza, poteva essere mio fratello. 60 00:06:36,084 --> 00:06:39,414 Eccoti il ketchup, razza di porco. 61 00:06:39,625 --> 00:06:46,120 Mi lusingava che questo gangster dal cuore tenero mi chiamasse fratellino. 62 00:06:49,917 --> 00:06:50,912 Ecco. 63 00:06:51,917 --> 00:06:53,374 Tieni 64 00:06:54,667 --> 00:07:00,581 Prendi anche questa, visto che ci sei. Che? Guarda che è di valore. 65 00:07:05,250 --> 00:07:08,414 Lowie è un bel tipo, signore. 66 00:07:09,375 --> 00:07:12,457 Prendi quello che ti pare. Meno avremo e meglio sarà. 67 00:07:12,667 --> 00:07:17,040 Giusto, Baraqué? Eh? Ehi, signor ufficiale, 68 00:07:17,250 --> 00:07:21,458 E' il possesso a possedere voi. Non il contrario. 69 00:07:21,667 --> 00:07:23,160 Il consiglio è gratis. 70 00:07:23,375 --> 00:07:28,033 Per mio padre, più si aveva più occorreva liberarsene. 71 00:07:28,250 --> 00:07:32,458 Ora non avevamo più nulla nemmeno una casa. 72 00:07:33,375 --> 00:07:37,072 Il suo intero stipendio finiva al bar del paese. 73 00:07:37,292 --> 00:07:39,532 Agnes, encora una goccia. 74 00:07:39,750 --> 00:07:44,324 Era il suo modo di proteggersi contro le tentazioni del capitalismo. 75 00:07:45,917 --> 00:07:52,080 - Che hai, piccolo? - La mia bici è fottuta. 76 00:07:52,750 --> 00:07:57,207 - Allora corri. - A scuola? Sei pazzo, sono 5 km. 77 00:07:57,417 --> 00:08:02,370 Un vero uomo corre, io ne facevo di corse prima. 78 00:08:02,584 --> 00:08:08,035 Ho vinto delle gare. E anche un cucinino per tua madre, una volta. 79 00:08:08,250 --> 00:08:10,573 Sai, è stata molto contenta. 80 00:08:14,167 --> 00:08:15,708 Merda. 81 00:08:16,625 --> 00:08:20,157 - Dai. - Merda. 82 00:08:21,625 --> 00:08:26,117 Guarda. Non sembriamo felici qui? 83 00:08:27,084 --> 00:08:31,030 Perché non vi rimettete insieme? 84 00:08:31,250 --> 00:08:37,330 - Non è così facile. - Potete provare. 85 00:08:39,292 --> 00:08:40,453 Sì 86 00:08:43,417 --> 00:08:44,495 Sì 87 00:08:46,209 --> 00:08:47,203 Carina, eh?. 88 00:09:00,667 --> 00:09:04,447 - Gunther, la carta igienica! - Devo andare. 89 00:09:04,667 --> 00:09:08,992 Ehi, la carta igienica. 90 00:09:09,209 --> 00:09:12,740 Mamma, mamma la carta igienica. 91 00:09:14,375 --> 00:09:16,034 Mamma 92 00:09:40,750 --> 00:09:42,871 Ah, Strobbe. 93 00:09:43,750 --> 00:09:48,123 Impara ad essere puntuale o finirai a raccogliere merda in giro. 94 00:09:48,334 --> 00:09:51,913 Per domani, mi farai 5 pagine. 95 00:09:52,125 --> 00:09:54,330 - Su cosa, signor professore? - Su cosa? 96 00:09:54,542 --> 00:09:57,706 Sulle cotte e sulle crude e le scrivi senza cuocerle. 97 00:09:57,917 --> 00:10:00,157 E ora fuori. 98 00:10:10,125 --> 00:10:12,874 Alorra Strobbe, di nuovo cacciato? 99 00:10:15,709 --> 00:10:23,447 Ecco Franky De... Dewulf, no? Un nuovo studente. Avete un posto? 100 00:10:30,292 --> 00:10:35,992 Ho sentito dire che tuo padre ha dei bei problemi. 101 00:10:37,500 --> 00:10:40,451 - Che ama la bottiglia. - Si dicono tante cose. 102 00:10:40,667 --> 00:10:42,871 - Non è forse vero? - No. 103 00:10:43,084 --> 00:10:47,955 Non è sano crescere in queste condizioni e in questo ambiente. 104 00:10:48,834 --> 00:10:51,785 Non andresti piuttosto in collegio? 105 00:10:52,000 --> 00:10:57,831 Così potrai fare i compiti. E potrai tornare i week-end. 106 00:10:59,000 --> 00:11:02,911 - Non pensi sarebbe meglio? - No. 107 00:11:05,375 --> 00:11:07,662 Bene, puoi andare. 108 00:11:31,875 --> 00:11:33,534 - Ciao - Ciao. 109 00:11:56,334 --> 00:11:57,328 Eh sì. 110 00:12:14,625 --> 00:12:17,078 La TV era andata. 111 00:12:17,292 --> 00:12:21,914 Avevamo tutti deciso che fosse colpa di Baraqué. 112 00:12:22,125 --> 00:12:26,783 Così, si era fatto pregare di trovare una soluzione. 113 00:12:27,084 --> 00:12:28,660 - Ciao. - Ciao. 114 00:12:28,875 --> 00:12:33,865 - Benvenuto. - Petrol, Gunther, Cel, Koen. 115 00:12:34,084 --> 00:12:36,786 - Gli Strobbe. - Io mi chiamo Siawasj. 116 00:12:37,000 --> 00:12:39,121 - "Sh" che? - Siawasj. 117 00:12:39,334 --> 00:12:43,374 - Come in "car wash"? - Lei è mia moglie, Mehri. 118 00:12:43,959 --> 00:12:48,581 - Oh, grazie. - Buongiorno. Conosci Roy Orbison? 119 00:12:48,792 --> 00:12:53,533 - Euh, no. E' belga? - Roy Orbison. Un cantente americano. 120 00:12:53,750 --> 00:12:57,198 - Del Texas. E' texano. - Un cantante americano. 121 00:12:57,417 --> 00:13:02,323 - Euh, Only the Lonely.suo grande successo. - Lo conosci ? 122 00:13:04,292 --> 00:13:08,748 Roy Orbison ricanta per la prima volta questa sera. 123 00:13:08,959 --> 00:13:12,952 Possiamo guardarlo in TV, amico? 124 00:13:13,167 --> 00:13:16,035 Sì? Perfetto. Buongiorno, mia cara. 125 00:13:16,250 --> 00:13:19,497 Non, non scomodarti berremo dalla bottiglia. 126 00:13:19,709 --> 00:13:22,790 E' tipicamente belga questo, bere alla bottiglia. 127 00:13:23,000 --> 00:13:26,580 E anche questo è tipico. Guardate. 128 00:13:29,084 --> 00:13:30,991 Tieni, buon appetito. 129 00:13:31,209 --> 00:13:34,906 - A l'Iraq. - L'Iran. Siamo dell'Iran. 130 00:13:35,209 --> 00:13:38,491 - Ah ok. - Al Belgio. 131 00:13:41,000 --> 00:13:43,951 A Roy Orbison. 132 00:14:13,542 --> 00:14:19,989 Mio padre aveva mischiato la vita degli Strobbe et dell'idolo texano. 133 00:14:20,250 --> 00:14:26,614 Vedeva solo paralleli tra la vita di Roy Orbison et quella degli Strobbe. 134 00:14:26,834 --> 00:14:30,614 I successi di Roy coincidevano con quelli della nostra famiglia 135 00:14:30,834 --> 00:14:34,697 ma noi allo stesso tempo avevamo esplorato anche i bassi fondi della vita. 136 00:14:34,917 --> 00:14:40,582 Era evidente che il ritorno di Roy segnasse una svolta anche per noi. 137 00:14:40,792 --> 00:14:42,866 La sua risurrezione era la nostra. 138 00:14:57,334 --> 00:14:58,826 Fantastico! 139 00:14:59,250 --> 00:15:01,703 Fantastico! 140 00:15:05,584 --> 00:15:07,491 Oh, balliamo. 141 00:15:08,875 --> 00:15:14,872 Balliemo? eh, balliamo? Balliamo tutti? 142 00:15:58,125 --> 00:16:02,830 Lo sentivamo. Il ritorno di Roy stava cambiano la storia. 143 00:16:03,042 --> 00:16:08,114 Non avevamo altra scelta se non di prepararci ad un'intensa felicità. 144 00:16:09,167 --> 00:16:13,410 No, no. Gunther, no. No,ragazzo mio, no. 145 00:16:13,625 --> 00:16:17,322 - La spesa! - Dai a me. No. 146 00:16:22,042 --> 00:16:24,744 - Oh, dei cetrioli! - La spesa! 147 00:16:40,125 --> 00:16:42,282 Per una nuova bici. 148 00:16:55,917 --> 00:16:57,078 Vado da tua madre. 149 00:18:19,417 --> 00:18:21,159 Carina, no? 150 00:18:28,667 --> 00:18:32,613 La vera vita, fratellino, inizia quando scopi. 151 00:18:32,834 --> 00:18:39,115 Capisci? Infilare la spada. Scopare una buona volta, sennò.. 152 00:18:39,334 --> 00:18:41,490 Tu hai giù scopato? 153 00:18:41,709 --> 00:18:45,998 Puoi dirmelo. L'hai già fatto? 154 00:18:57,042 --> 00:18:58,997 - Hai visto mamma? - Sì. 155 00:18:59,209 --> 00:19:03,617 - Le hai parlato? - No. Cattiva tattica, eh ragazzo? 156 00:19:03,834 --> 00:19:08,207 Veramente un cattivo piano. Porca puttana. 157 00:19:11,542 --> 00:19:12,786 Vieni qui. 158 00:19:15,959 --> 00:19:20,616 Dobbiamo essere forti. Non possiamo lasciar fare... 159 00:19:20,834 --> 00:19:22,706 a questa stronza. 160 00:19:24,125 --> 00:19:27,538 13 anni et 11 mesi prima. 161 00:19:27,750 --> 00:19:30,914 Fermati due secondi. Non muoverti. 162 00:19:31,959 --> 00:19:35,122 Così, presto fatto, contro il muro del bar Las Vegas, 163 00:19:35,334 --> 00:19:40,240 bruscamente, senza farci caso, mio padre pose termine alla sua vita da scapolo. 164 00:19:45,125 --> 00:19:49,036 42 settimane più tardi era sempre al Las Vegas che si trovava 165 00:19:49,250 --> 00:19:54,370 quando il telefono squillò e apprese che avrebbe avuto un figlio. 166 00:19:54,792 --> 00:19:58,738 Il miracolo si è avverato! Il miracolo si è avverato! 167 00:19:58,959 --> 00:20:04,825 E' cominciato quando hai infilato la tua spada nella mia fodera. Insieme. 168 00:20:05,500 --> 00:20:10,288 Dopo, è venuto a trovarmi in ospedale per far poi ritorno al Las Vegas 169 00:20:10,500 --> 00:20:13,913 et presentarmi a tutti i suoi amici, tutto fiero. 170 00:20:16,000 --> 00:20:17,908 Salute, piccolo mio. 171 00:20:43,250 --> 00:20:48,785 27 anni dopo la mia nascita, commisi la stessa cazzata di mio padre. 172 00:21:09,875 --> 00:21:14,248 Avresti dovuto prendere la pillola. Non fa male alla salute. 173 00:21:14,459 --> 00:21:16,580 Ora è troppo tardi 174 00:21:17,250 --> 00:21:19,324 Da quando lo sai? 175 00:21:22,417 --> 00:21:28,414 Quante settimane? E' importante, c'è un limite per l'aborto. 176 00:21:29,250 --> 00:21:31,288 - E' così facile per te? - Sì. 177 00:21:31,500 --> 00:21:35,411 Non ricominciare. Ne abbiamo già parlato. 178 00:21:38,584 --> 00:21:40,823 Io voglio tenerlo. 179 00:21:42,417 --> 00:21:46,624 Io non voglio bambini. Assolutamente. 180 00:21:48,584 --> 00:21:51,333 Non hai mica il diritto di impormelo. 181 00:21:52,709 --> 00:21:56,489 E tu, tu non hai il diritto di rifiutare. 182 00:21:58,125 --> 00:22:02,913 O decidi di perderlo o perderai me. E' chiaro? 183 00:22:03,125 --> 00:22:06,573 - Voglio tenerlo. - D'accordo. 184 00:22:30,542 --> 00:22:34,749 Gunther, ti amo. 185 00:24:56,875 --> 00:25:01,414 Lo vedi cosa devo mangiare da quando tua madre è morta? 186 00:25:01,625 --> 00:25:04,825 Io ho sempre cucinato cose buone per te. 187 00:25:09,875 --> 00:25:13,490 - Ancora in punizione? - Sì, più o meno. 188 00:25:13,709 --> 00:25:18,580 Ma in effetti me ne frego di loro, non lo leggono nemmeno. 189 00:25:18,792 --> 00:25:21,624 - Ah, non lo leggono? - No. 190 00:25:22,334 --> 00:25:28,164 - Scrivi. Nonna ha le tette pelose. - Molto divertente. 191 00:25:28,375 --> 00:25:29,370 Vado a letto. 192 00:25:34,000 --> 00:25:36,287 E lo sta pure scrivendo. 193 00:25:37,459 --> 00:25:38,916 Eh beh. 194 00:25:42,834 --> 00:25:46,578 Papà, vorrei andare in collegio. 195 00:25:48,209 --> 00:25:51,242 - In collegio? - Posso? 196 00:25:55,167 --> 00:26:00,287 Che storia questa? Come te ne esci? 197 00:26:02,584 --> 00:26:06,992 Mi sono rotto i coglioni. Faccio del mio meglio ma non basta. 198 00:26:07,209 --> 00:26:11,155 Non basta. Prima tua madre e adesso tu. 199 00:26:11,375 --> 00:26:15,239 Razza di piccolo traditore. 200 00:26:16,584 --> 00:26:19,831 Una sporca troia. Ho sempre saputo che era una putttana. 201 00:26:20,042 --> 00:26:27,200 Et tu, tu sei un figlio di puttana. Ecco cosa sei. 202 00:26:27,959 --> 00:26:31,869 Comincio a dubitare che tu sei mio figlio. 203 00:26:32,084 --> 00:26:36,741 Eh? Sei veramente mio figlio? Togliti i pantaloni. 204 00:26:36,959 --> 00:26:38,120 - Che? - Fallo. 205 00:26:38,334 --> 00:26:41,083 - Perché? - Alzati et togliti i pantaloni. 206 00:26:41,834 --> 00:26:44,867 Gunther, togliti... Alzati. 207 00:26:45,084 --> 00:26:47,039 - Ma... - Togliti questi pantaloni. 208 00:26:48,625 --> 00:26:51,908 Su, non sai più come si lavano i pantaloni? Cristo santo. 209 00:26:52,792 --> 00:26:56,240 Aspetta, che vuol dire? E' lo stesso. 210 00:26:56,584 --> 00:27:01,537 Guarda. E' uguale. Sei mio figlio, sei prorprio mio figlio. 211 00:27:01,750 --> 00:27:04,665 Hai un neo allo stesso punto 212 00:27:06,375 --> 00:27:10,037 Ehi, è un bell'esemplare. Proprio bello, sai?. 213 00:27:11,292 --> 00:27:13,532 Non l'hai ancora usato, ci scommetto. 214 00:27:13,750 --> 00:27:15,243 - O sì? - No. 215 00:27:16,917 --> 00:27:22,333 Gunther, ti darà ancora più piacere. 216 00:27:22,542 --> 00:27:28,906 - Per te la vita deve ancora cominciare. - Non mi sento bene. 217 00:27:43,917 --> 00:27:47,697 - Ti senti già un po' meglio? - Sì, è stato il vino. 218 00:27:48,959 --> 00:27:56,781 Eri un po' sbronzo. Bene. Ti fa crescere. 219 00:28:38,167 --> 00:28:41,580 Più crescevo, più tutto mi sembrava piccolo. 220 00:28:42,125 --> 00:28:44,744 Ne avevo abbastanza di questo Franky. 221 00:28:45,625 --> 00:28:48,872 Ma lui, o meglio suo padre, me anticipò. 222 00:28:49,667 --> 00:28:52,037 Mio padre dice che non posso più giocare con te. 223 00:28:52,667 --> 00:28:55,120 - Perché? - Tuo padre è fuori di testa 224 00:28:55,334 --> 00:29:00,951 - e hai una famiglia di emarginati. - E mia madre mi ha abbandonato, Franky. 225 00:29:01,167 --> 00:29:03,951 - Tuo padre non te l'ha detto? - Non è colpa mia. 226 00:29:04,167 --> 00:29:08,908 E' mio padre. Giuro. Dice che mi insegnerai a fumare, a bere, a rubare.. 227 00:29:11,417 --> 00:29:16,537 Non ce l ho con te ma non so se tu ci conosci. 228 00:29:16,750 --> 00:29:19,914 Se tuo padre dice di conoscere così bene gli Strobbe, 229 00:29:20,125 --> 00:29:22,910 deve anche sapere che gli Strobbe remano tutti dalla stessa parte. 230 00:29:23,125 --> 00:29:25,744 - Come? - Non si tocca uno Strobbe. 231 00:29:25,959 --> 00:29:30,830 E' un gioco che conosciamo bene. Lo hai capito? Lo conosciamo. 232 00:29:31,042 --> 00:29:32,286 L'onore et questa roba qui. 233 00:29:32,959 --> 00:29:35,743 Lo capirai quando Petrol ti spacchera la faccia. 234 00:29:35,959 --> 00:29:38,826 E anche tuo padre avrà la sua parte. 235 00:29:39,167 --> 00:29:41,702 Nessuno prende in giro mio padre. 236 00:29:55,042 --> 00:29:57,328 Sono venuti gli sbirri. 237 00:29:57,542 --> 00:30:00,209 - Mais loro... - Suo padre ha sporto denuncia. 238 00:30:00,417 --> 00:30:04,327 - Minacciare la sua famiglia, che hai in testa? - Dicevano che sei... 239 00:30:04,542 --> 00:30:09,744 - Chiudi la bocca. - Ascoltalo. 240 00:30:09,959 --> 00:30:14,865 - Ma dicono... - Ti ho detto di tacere. 241 00:30:16,125 --> 00:30:18,282 - Ma loro.. - Ascoltalo, ascoltalo. 242 00:30:18,500 --> 00:30:20,290 - Ma.. - Lascialo parlare. 243 00:30:20,500 --> 00:30:24,790 - Sto parlando con mio figlio. - E io al mio. 244 00:30:26,875 --> 00:30:30,656 - Avanti, dì quello che hai da dire. - Ecco, dicono che sei fuori di testa. 245 00:30:30,875 --> 00:30:34,869 E che noi siamo una famiglia di emarginati e alcolizzati. 246 00:30:41,417 --> 00:30:42,993 - Marcel. - Dio santo. 247 00:30:43,209 --> 00:30:48,281 - Marcel! Lowie, Pieter! - Lasciami. 248 00:30:48,500 --> 00:30:52,957 - Tu, sporco marmocchio... - Marcel. No. 249 00:30:54,417 --> 00:30:59,205 Pieter. Pieter, Lowie, venite! Venite. Venite. 250 00:31:00,417 --> 00:31:03,830 Vieni qui, resta quii. 251 00:31:07,917 --> 00:31:11,448 Vieni. Vieni. Dai, su, forza.. 252 00:31:14,834 --> 00:31:19,290 - Piccolo schifoso... - E' tutto ok, è tutto ok. 253 00:31:40,042 --> 00:31:45,541 Fratellino, ehi. Avanti, avanti. 254 00:31:51,959 --> 00:31:57,623 Gli sbirri hanno detto che se continui così ti spediscono in instituto. 255 00:31:58,500 --> 00:32:00,538 E questo fa uscire di testa tuo padre. 256 00:32:02,209 --> 00:32:05,989 - Non puoi farlo. - E lui non deve menarmi. 257 00:32:06,209 --> 00:32:12,620 Non ti colpirà più. Te lo prometto io. 258 00:32:13,375 --> 00:32:18,791 - Io non ci torno. - Uno Strobbe non fugge. 259 00:32:19,000 --> 00:32:21,619 Sei uno Strobbe o no? Eh? 260 00:32:46,042 --> 00:32:50,285 Ah, Gunther. Un cartoccio piccolo con del ketchup, come al solito? 261 00:32:50,500 --> 00:32:55,158 No, uno piccolo con salsa barbecue e maionese. 262 00:32:55,375 --> 00:32:58,326 - E' per mio padre. - Ah ok. 263 00:33:32,250 --> 00:33:37,406 Omer, il gestore del Liars Pub, sapeva come attirare clienti nel suo locale. 264 00:33:38,750 --> 00:33:43,040 Dopo la sua leggendare corsa in bici nudo, voleva vincere 265 00:33:43,250 --> 00:33:48,749 il record mondiale di sbronza collettiva. Gli servivano i candidati giusti. 266 00:33:48,959 --> 00:33:53,201 Omer, non sono pazzo. Bere per sport mi sembra esagerato. 267 00:33:55,000 --> 00:33:55,995 Ancora una birra. 268 00:34:13,959 --> 00:34:17,787 Mio padre era un bevitore sociale, la competizione non gli interessava. 269 00:34:18,000 --> 00:34:20,406 Petrol aveva fatto sport ad alti livelli. 270 00:34:20,750 --> 00:34:25,952 E Baraqué, che dopo la disfatta in bici voleva batter Koen, 271 00:34:26,167 --> 00:34:31,785 era escluso dai candidati perché si trovava sulla lista nera di Omer. 272 00:34:33,959 --> 00:34:36,743 Koen doveva difendere l'onore degli Strobbe. 273 00:34:36,959 --> 00:34:43,038 Non funzionerà. Ci disonorerai. 274 00:34:43,250 --> 00:34:46,746 L'avrebbe fatto solo pour coglionare Baraqué. 275 00:34:46,959 --> 00:34:49,873 Mio dio. Avrei dovuto partecipare io. 276 00:34:52,167 --> 00:34:54,702 Ecco, questo ti toglierà il respiro. 277 00:34:54,917 --> 00:34:56,742 - Non toccare. - Dai, solo una. 278 00:34:56,959 --> 00:35:02,161 - Devi ingozzarti. - Avanti, solo una. Smettila. 279 00:35:02,375 --> 00:35:06,867 Mettere le fondamenta, ingozzarsi e poi cacare. 280 00:35:09,834 --> 00:35:12,618 Scriviamo la storia, signori e signore. 281 00:35:12,834 --> 00:35:16,958 Stiamo per battere né più, né meno, il record mondiale. 282 00:35:17,167 --> 00:35:21,492 Cosa che ci varrà una menzione nel Guinness Book. 283 00:35:33,709 --> 00:35:35,415 Andiamo a vincere. 284 00:35:58,417 --> 00:36:04,663 5, 4, 3, 2, 1.. Via! 285 00:36:17,500 --> 00:36:21,197 Con calma! Comincia piano e finirai piano. 286 00:36:33,500 --> 00:36:37,281 E mente mio zio aspirava alla gloria, 287 00:36:37,500 --> 00:36:40,866 io mi domandavo se la mia vita stesse presto per cominciare. 288 00:37:15,542 --> 00:37:19,322 Ehi, Soi, devi tenerle dentro. 289 00:37:19,542 --> 00:37:21,663 Non devi farle uscire, devi trattenerle. 290 00:37:22,334 --> 00:37:28,283 Noyens Alexi, Wieken, Winnetou, Soi, il piccolo Lucien, Oscar Kak, 291 00:37:28,875 --> 00:37:34,540 Rudy d'Arlette, Zof, erano tutti del mestiere, e nessuno immaginava 292 00:37:34,750 --> 00:37:40,415 che uno Stobb li ridicolizzasse fino a questo punto. 293 00:38:01,959 --> 00:38:07,327 Prima di nascere, persi la vittoria di zio Koen. 294 00:38:07,542 --> 00:38:10,742 Proprio come mio padre che, lontano da sguardi indiscreti, 295 00:38:10,959 --> 00:38:16,374 bevve probabilmente più litri di birra della maggioranza dei partecipanti. 296 00:38:46,959 --> 00:38:49,826 Dai, Cel, per Dio. 297 00:39:26,750 --> 00:39:31,657 Dopo la vittoria, zio Koen si salvò, e finì così. 298 00:40:30,042 --> 00:40:33,739 Fai parlare di te, amico. Guarda. 299 00:40:33,959 --> 00:40:35,831 Dai Baraqué, fagli vedere. 300 00:40:36,042 --> 00:40:40,201 Contro mano su una strada, Koen fece un frontale contro un'auto rubata . 301 00:40:41,667 --> 00:40:45,282 E' così che bloccò dei criminali in fuga. 302 00:40:45,500 --> 00:40:49,992 - Dovresti appenderlo. - Me ne fotto, Dio santo. 303 00:40:54,542 --> 00:40:58,157 Sig. Strobbe? Devo misurarle la temperatura. 304 00:40:58,375 --> 00:40:59,916 Vuole misurare la mia? 305 00:41:10,875 --> 00:41:15,497 La vita continuò. Cosa che spesso rende le cose difficili. 306 00:41:38,334 --> 00:41:39,708 Gunther? 307 00:41:42,334 --> 00:41:43,661 Vieni a vedere. 308 00:41:43,875 --> 00:41:49,410 Era chiaro, i racconti avrebbero pagato la stanza del bambino. 309 00:41:49,625 --> 00:41:51,830 Solo dei lavori a cui si rinucerebbe 310 00:41:52,042 --> 00:41:55,324 potevano finanziare l'esistenza di un figlio a cui si voleva rinunciare. 311 00:41:55,542 --> 00:41:58,575 A pensarci bene, era logico. 312 00:41:58,792 --> 00:42:02,738 Ve l ho detto mille volte, non posso far nulla per voi. Fottetevi. 313 00:42:08,750 --> 00:42:14,450 Buongiorno. Minibar. Bevande rinfrescanti, caffé. Qualcuno? 314 00:42:14,667 --> 00:42:17,334 Non ripasso. No? Sicuro? 315 00:42:36,750 --> 00:42:39,867 Il treno continuò ad aprirsi un varco nella mia vita. 316 00:42:40,084 --> 00:42:44,291 Mai un treno lo si perdona. Perché è un treno. 317 00:42:44,500 --> 00:42:48,494 Diversamente dalla macchina, passa per il culo del mondo. 318 00:42:48,709 --> 00:42:52,868 Le case ordinate del quartiere della stazioni si rivelano topaie. 319 00:42:53,084 --> 00:42:56,947 Ma queste rovine si notano solo dalla ferrovia. 320 00:42:57,167 --> 00:43:02,748 Nessun altro veicolo salvo il treno vi concede uno sguardo più sincero del paese. 321 00:43:03,667 --> 00:43:08,490 Contemplate i nostri giardini, le nostre piccionaie, le nostre baracche. 322 00:43:08,709 --> 00:43:11,576 Ammirate i nostri panni appesi ad asciugarsi. 323 00:43:12,125 --> 00:43:16,036 Osservate i nani da giardino, i sedani, le pere, 324 00:43:16,792 --> 00:43:20,537 le verande e i barbecue murati. 325 00:43:25,500 --> 00:43:30,620 Guardate le vacche far spazio a dei veri mostri di mattone, 326 00:43:30,834 --> 00:43:33,701 costruiti da gente senza gusto con la complicità delle banche 327 00:43:33,917 --> 00:43:36,157 che rovinano il paesaggio fiammingo. 328 00:43:37,500 --> 00:43:41,197 Prendete il treno e guardate come, immobili lungo la strada, 329 00:43:41,417 --> 00:43:45,909 il marmo e il granito si annoiano sotto uno strato di polvere, 330 00:43:46,125 --> 00:43:49,870 offrendo un'ultima dimore ai nostri cari. 331 00:43:55,250 --> 00:43:58,995 Il supremo leggendario bevitore, Maurice Strobbe, lasciava dietro di sé, 332 00:43:59,209 --> 00:44:03,831 dopo che l'alcol lo uccise a 49 anni, oltre a una moglie e 4 figli 333 00:44:04,042 --> 00:44:09,114 una figlia davvero bella: mia zia Rosie. 334 00:44:09,334 --> 00:44:13,458 Un mese dopo la morte di mio nonno, si trasferì ad Anvers 335 00:44:13,667 --> 00:44:16,700 e non ne volle sapere più nulla di Trouduc-les-Oyes. 336 00:44:46,792 --> 00:44:49,660 - Sono questi i bagni? - Sì. 337 00:44:49,875 --> 00:44:54,533 - Una tavola con un buco? - Sì. Lasciami cacare in pace. 338 00:45:01,959 --> 00:45:07,031 Lo gonfio, te lo giuro. Lo riduco in poltiglia. 339 00:45:07,250 --> 00:45:13,034 Lowie, è di suo padre che parli. Non voglio che si parli così di lui. 340 00:45:16,875 --> 00:45:22,955 Et tu, sei mia sorella. Ti difenderò sempre. 341 00:45:24,417 --> 00:45:29,370 - Non ne voglio sapere. - Non si tocca uno Strobbe. 342 00:45:30,667 --> 00:45:32,574 Io non sono una Strobbe. 343 00:45:34,167 --> 00:45:37,912 - Come? - Non sono più una Strobbe. 344 00:45:41,167 --> 00:45:42,541 Ah è così? 345 00:45:45,500 --> 00:45:47,538 Perché, che mi fai? 346 00:45:49,375 --> 00:45:53,618 - Ti chiedo cosa ci fai qui allora. - Basta, Lowie. 347 00:45:53,834 --> 00:45:58,989 - Che ci vieni a fare qui? - Basta. 348 00:45:59,209 --> 00:46:00,950 - Eh? - Stop. 349 00:46:01,167 --> 00:46:03,453 Che ci vieni a fare? 350 00:46:07,875 --> 00:46:12,165 - Dai forza. - Che cosa cerchi? 351 00:46:17,084 --> 00:46:18,956 Ti devi vedere con un ex o che altroi? 352 00:46:19,167 --> 00:46:21,656 Lascia perdere, Ok? Sono affari miei. 353 00:46:24,500 --> 00:46:26,123 Eh ok d'accordo. 354 00:46:27,500 --> 00:46:30,617 Quindi non sei più una Strobbe? Ne terrò conto. 355 00:46:33,334 --> 00:46:34,412 Qui dentro. 356 00:46:36,542 --> 00:46:38,947 Passami il ketchup fratellino. 357 00:46:43,084 --> 00:46:45,158 Culo a terra. 358 00:47:14,209 --> 00:47:16,034 Per qualsiasi cosa sono qui a fianco. 359 00:47:19,500 --> 00:47:21,325 - Buonanotte. - Buonanotte. 360 00:47:23,167 --> 00:47:24,328 Notte. 361 00:47:31,167 --> 00:47:33,490 - Buonanotte. - Buonanotte. 362 00:47:39,959 --> 00:47:42,743 Sylvie restò da noi per 3 settimane. 363 00:47:43,500 --> 00:47:47,660 Quando ero punito, lei leggeva. 364 00:47:47,875 --> 00:47:50,542 Il nostro stile di vita la disgustava senza dubbio. 365 00:47:50,750 --> 00:47:54,744 Ma non diceva nulla. Ci guardava in silenzio. 366 00:47:54,959 --> 00:48:00,078 Papà, alzati. Berk, merda. 367 00:48:14,459 --> 00:48:18,583 Qui Gunther Strobbe. Mio padre non verrà a lavoro. 368 00:48:18,792 --> 00:48:22,572 Non si sente bene. Sì. 369 00:48:22,792 --> 00:48:26,240 Sì, il mdico ha... Come? 370 00:48:26,459 --> 00:48:32,705 Sì, il medico ha detto che ha un virus intestinale. Grazie capo. 371 00:48:32,959 --> 00:48:34,286 - Tieni. - Ok, ok. 372 00:48:34,500 --> 00:48:38,364 - E ricomincia. Zitto! - Venite, venite. 373 00:48:49,750 --> 00:48:52,665 Cacano ovunque, te lo giuro. 374 00:48:54,417 --> 00:48:56,408 - Oh cazzo! - Zitto, per dio. 375 00:48:56,625 --> 00:48:58,201 Imbecille. 376 00:49:19,459 --> 00:49:21,994 Non cacherà più sui tuoi panni, mamma. 377 00:49:22,875 --> 00:49:26,288 Su, Lowie, sei un salame. 378 00:49:45,125 --> 00:49:46,701 - Non lo stai mica facendo? - Si. 379 00:49:46,917 --> 00:49:49,666 - Dai, fallo. - No, no, dai. 380 00:49:49,875 --> 00:49:52,281 Su, buttalo dentro. 381 00:50:19,125 --> 00:50:24,909 - Dimmi cosa era. E' facile. - Non sono un traditore. 382 00:50:25,959 --> 00:50:29,787 Hai una settimana per pensarci. Intesi? 383 00:50:30,167 --> 00:50:32,241 Su, puoi andare. 384 00:50:36,750 --> 00:50:38,824 Non vieni, mia piccola Christie? 385 00:50:39,042 --> 00:50:40,784 - E' Sylvie. - Sylvie. 386 00:50:41,000 --> 00:50:46,334 Con mia grande sorpresa, Sylvie accettò l'invito al bar. 387 00:50:46,542 --> 00:50:48,616 - Sì? - Certo. 388 00:50:48,834 --> 00:50:53,159 - In quale bar andate? - In quale? Vedremo. 389 00:50:53,375 --> 00:50:54,951 - André ci sarà? - Eh? 390 00:50:55,167 --> 00:50:56,624 André sarà lì? 391 00:50:57,792 --> 00:51:01,620 - Non lo so. Non sono un veggente. - Dai, va bene. 392 00:51:01,834 --> 00:51:06,823 Senza dubbio André sarebbe stato lì. Lui è sempre al bar. 393 00:51:07,042 --> 00:51:10,573 E tutti, eccetto Sylvie, sapevano che era il suo padre biologico. 394 00:51:10,792 --> 00:51:14,572 - Ehi, André. - Ah, chi c'è! Salve ragazzi. 395 00:51:14,792 --> 00:51:17,363 Non arriverà a Natale. 396 00:51:17,584 --> 00:51:21,328 E' tempo che incontri sua figlia, diceva mio padre. 397 00:51:21,542 --> 00:51:27,705 - Guardate come caco adesso. - Attento ai vestiti, eh. 398 00:51:27,917 --> 00:51:31,034 Non dovrò più andare al cesso. Tutto.. 399 00:51:33,459 --> 00:51:35,912 - Visto? - Che schifo. 400 00:51:37,417 --> 00:51:41,956 Bisogna solo tirare la catena. Ecco, aspettate. 401 00:51:49,959 --> 00:51:53,371 Porca puttana, André, ti stai svuotando. 402 00:51:53,584 --> 00:51:59,497 Non ti rendi conto di quanto risparmio in carta igienica. 403 00:51:59,709 --> 00:52:01,083 Bellal questa. 404 00:52:01,292 --> 00:52:09,458 405 00:52:09,709 --> 00:52:13,157 Cazzo, ragazzi, vedo che avete portato una bella ragazza. 406 00:52:13,625 --> 00:52:16,872 Ma se la polizia scopre l'età, siete fottuti. 407 00:52:17,084 --> 00:52:19,833 - Eh, è di famiglia, André. - Ah? 408 00:52:20,042 --> 00:52:26,074 André. André, lei è la nostra piccola Sylvie. 409 00:52:30,875 --> 00:52:33,542 - E' la figlia della vostra Rosie? - Sì. 410 00:52:42,084 --> 00:52:45,781 Per dio, che bella. 411 00:52:49,542 --> 00:52:52,706 Sei bella come tua madre. 412 00:52:55,459 --> 00:52:58,373 - E tua madre come sta? - Sta bene. 413 00:52:58,667 --> 00:53:00,208 Molto bene. 414 00:53:00,417 --> 00:53:06,912 Mia piccola Sylvie, Ti offro un bicchiere. Bere! Qui. 415 00:53:08,292 --> 00:53:10,781 - Euh, una limonata light. - Una limonata light. 416 00:53:11,125 --> 00:53:15,996 Non farai mica la svenevole? Là, una mazout, è quello che beviamo qui. 417 00:53:16,209 --> 00:53:21,198 - Eh, una limonata. - Non puoi difenderti da sola? 418 00:53:21,417 --> 00:53:25,458 - Ti sbrighi? - Lasciala. 419 00:53:26,084 --> 00:53:29,117 Guardate, guardate. Vedete? 420 00:53:41,042 --> 00:53:44,123 Non vi sento più, eh? 421 00:53:45,084 --> 00:53:48,117 Ho pure chiesto al guardiano 422 00:53:48,334 --> 00:53:52,197 Mi ha detto: Non va bene, sei fuori 423 00:53:52,417 --> 00:53:59,373 Non puoi farlo. Non era simpatico 424 00:53:59,584 --> 00:54:06,326 Ma mi usciva dai pantaloni E mi son messo dietro un bel troncone 425 00:54:07,292 --> 00:54:11,617 E' duro cacare nel parco 426 00:54:11,875 --> 00:54:17,575 Sei una sporca nonnina E ti puzza l'alito di birra 427 00:54:18,375 --> 00:54:22,369 Ancora una volta, questa fantastica canzone. 428 00:54:25,542 --> 00:54:28,031 - Occhio stai attento. - Spostati. 429 00:54:28,250 --> 00:54:33,322 - Ehi, Baraqué, vinci? - Sì, vinco. 430 00:54:33,542 --> 00:54:40,416 - Petrol, fermati. Dà a me. - Siamo a casa qui. 431 00:54:40,625 --> 00:54:44,489 - Non si può fare nulla qui! - Basta con questo. 432 00:54:52,959 --> 00:54:55,625 Se posso permettermi... 433 00:55:00,959 --> 00:55:06,991 Grazie mia piccola Sylvie, ora posso morire in pace. 434 00:55:35,875 --> 00:55:36,953 Ti sei vista? 435 00:55:42,834 --> 00:55:44,492 Togliti il vestito. 436 00:55:45,250 --> 00:55:46,791 Quanto puzza. 437 00:55:50,000 --> 00:55:51,576 Dove siete stati? 438 00:55:53,334 --> 00:55:57,991 Il miracolo si è avverato Il miracolo si è avverato 439 00:55:58,209 --> 00:56:03,032 La mia fica è bagnata E non perché piange 440 00:56:06,584 --> 00:56:09,582 Sali. Sali! 441 00:56:22,667 --> 00:56:28,036 - Non ti piace la canzone della fica? - Gliel'hai insegnata tu? 442 00:56:28,250 --> 00:56:33,203 Ma no.. André gliel'ha insegnata. 443 00:56:39,542 --> 00:56:41,200 Avete visto André? 444 00:56:42,959 --> 00:56:48,244 - André era lì? - Rosie. Rosie, ci dispiace. 445 00:56:48,459 --> 00:56:50,864 Ci dispiace per tutto! 446 00:56:54,750 --> 00:56:56,291 Scusa, Rosie. 447 00:57:01,042 --> 00:57:03,910 Siamo dispiaciuti, Rosie. 448 00:57:04,250 --> 00:57:06,075 - Che cazzo hai combinato? - Aiutami. 449 00:57:06,292 --> 00:57:10,333 - Aiutami, dai. Cosa... - Apri il cofano. 450 00:57:10,542 --> 00:57:12,995 - Sei rimasta qui 3 settimane? - E dove sennò? 451 00:57:13,209 --> 00:57:15,495 - E io che ne so? - Son rimasta qui. 452 00:57:15,709 --> 00:57:17,249 Metti la valigia, idiota. 453 00:57:20,084 --> 00:57:21,114 Petrol. 454 00:57:23,125 --> 00:57:24,748 - Che? - Vieni. 455 00:57:24,959 --> 00:57:29,248 - Che succede? - La colpisce sul muso. 456 00:57:30,417 --> 00:57:36,200 E allora? Mi aveva detto di non avere più bisogno di me. Che si fotta. 457 00:57:40,959 --> 00:57:42,831 - Calma? - Sì. 458 00:57:43,042 --> 00:57:45,447 - Ce l'avrai, tranquilla. - Avanti. 459 00:57:45,667 --> 00:57:48,369 Mi ascolti? Abbiamo finito con questo teatrino? 460 00:57:52,500 --> 00:57:53,993 Sempre la stessa cosa. 461 00:58:00,917 --> 00:58:04,034 Nuovamente, constatavo come le cose belle venissero distrutte 462 00:58:04,250 --> 00:58:05,826 o abbandonassero il paese. 463 00:58:17,834 --> 00:58:22,953 Razza di coglione. Faccio quello che voglio, chiaro? 464 00:58:23,875 --> 00:58:28,332 E non voglio sentir volare una mosca. Manco una. 465 00:58:28,542 --> 00:58:33,081 Sei pazzo, pazzo. Di chi pensi di prenderti gioco? 466 00:58:34,584 --> 00:58:40,367 Potete tutti andare a farvi fottere Tutti. Razza di coglioni. 467 00:58:48,792 --> 00:58:50,201 Signor Strobbe. 468 00:58:51,792 --> 00:58:53,036 Siediti. 469 00:58:57,834 --> 00:58:59,374 Cosa c'è? 470 00:59:02,917 --> 00:59:06,448 Sono stato io. Sono stato io ad allagare i bagni. 471 00:59:11,834 --> 00:59:14,405 Bene, devo allontanarti da scuola. 472 00:59:15,250 --> 00:59:16,660 OK. 473 00:59:18,792 --> 00:59:20,333 Puoi andare. 474 00:59:24,167 --> 00:59:27,782 Gunther, non puoi continuare così. 475 00:59:29,750 --> 00:59:31,788 Che farai di te stesso? 476 00:59:35,917 --> 00:59:37,789 Chiamo qualcuno. 477 00:59:42,500 --> 00:59:43,910 Vai 478 01:00:48,167 --> 01:00:51,533 Ci sono due persone che detesto. Due donne. 479 01:00:54,042 --> 01:00:58,201 Una mi aveva messo al mondo,l'altra laveva messo al mondo mio figlio. 480 01:00:58,417 --> 01:01:00,822 Si potrebbe dire che esista un rapporto tra le due, 481 01:01:01,042 --> 01:01:03,709 ma forse è solo un'impressione. 482 01:01:03,917 --> 01:01:08,823 Lo spirito è confuso quando siamo sul punto di non essere più bambini, 483 01:01:09,042 --> 01:01:11,531 e stiamo diventano padri. 484 01:02:04,042 --> 01:02:07,952 - Marcel Strobbe? - Marcel? 485 01:02:08,167 --> 01:02:11,414 - Vieni per Cel? - Oui. 486 01:02:13,625 --> 01:02:17,666 Cel, in piedi. Hai una visita. 487 01:02:18,584 --> 01:02:20,907 Un attimo di pazienza, Stava dormendo. 488 01:02:21,125 --> 01:02:26,162 - Ho tempo. Aspetterò. - Siediti. 489 01:02:26,375 --> 01:02:29,990 - Bevi qualcosa? - No grazie. 490 01:02:30,209 --> 01:02:33,906 - No? Un caffè? Piccolo, vai... - No, no, va bene così. 491 01:02:35,375 --> 01:02:37,864 - Allora vieni a trovare Cel? - Sì. 492 01:02:38,917 --> 01:02:45,163 Ohi, Cel, scendi. C'è una tipa che ti aspetta. 493 01:02:46,542 --> 01:02:49,908 - Che dici? - C'è una tipa per te. 494 01:02:50,334 --> 01:02:53,450 - Come si chiama? - "Come si chiama?" 495 01:02:54,167 --> 01:02:56,241 - Come ti chiami? - Nele Fockedey. 496 01:02:56,875 --> 01:02:59,364 - Nele Fock... Fuck a day ? - Sì. 497 01:03:03,292 --> 01:03:06,740 - Fuck a day. - A fuck a day keeps the doctor away. 498 01:03:06,959 --> 01:03:15,124 Come ci si può chiamare così? Dì, Cel, si chima Nele Fuck a day. 499 01:03:15,334 --> 01:03:20,667 - Che rottura di palle, lasciami dormire. - No, sul serio, Cel. 500 01:03:20,875 --> 01:03:26,706 - Com'è? - Non male, bionda, 60 chili 501 01:03:26,917 --> 01:03:29,619 - e con un bel paio di tette. - E mutande bianche. 502 01:03:30,167 --> 01:03:32,620 Per dio. 503 01:03:34,625 --> 01:03:37,244 Per dio! Due casse di birra. 504 01:03:38,334 --> 01:03:39,708 - Baraqué? - Sì. 505 01:03:40,000 --> 01:03:43,615 - E' la tipa bona dell'altro ieri? - E io che ne so? 506 01:03:44,125 --> 01:03:48,747 - Eh chiediglielo. - Sei la tipa bona dell'altro ieri? 507 01:03:48,959 --> 01:03:54,031 - Euh, aspetta. - Non parla, Cel. 508 01:03:54,250 --> 01:03:58,742 - Non dirmi che è incinta. - No, aspetto, penso... 509 01:03:58,959 --> 01:04:03,367 Su, scendi. Sono fatti tuoi. 510 01:04:08,375 --> 01:04:12,321 Merda. Gunther! 511 01:04:15,334 --> 01:04:16,957 Gunther! 512 01:04:17,375 --> 01:04:19,034 Vieni qui, ragazzo. 513 01:04:20,959 --> 01:04:22,535 Gunther! 514 01:04:57,084 --> 01:04:58,873 Una sigaretta. 515 01:05:10,334 --> 01:05:11,791 Che c'è? 516 01:05:12,459 --> 01:05:15,373 Che c'è? Non la conosco. 517 01:05:15,584 --> 01:05:19,530 - Mi prendete per culo? - Sig. Strobbe, sono Nele Fockedey 518 01:05:19,750 --> 01:05:22,286 del Servizio di Protezione Minorile. 519 01:05:22,500 --> 01:05:26,708 Sono qui per ispezionare l'ambiente in cui cresce vostro figlio. 520 01:05:27,084 --> 01:05:29,407 Sig. Strobbe, questa situazione è inaccettabile. 521 01:05:32,834 --> 01:05:36,034 Perché non vive da sua madre? 522 01:05:36,250 --> 01:05:38,407 Chiedeteglielo voi, signora. 523 01:05:42,209 --> 01:05:44,662 Non preferiresti vivere da tua madre? 524 01:05:47,542 --> 01:05:52,330 - Parlami di tua madre. - Mia madre è una troia, signora. 525 01:06:04,459 --> 01:06:09,531 E' così, bevi un'altro po'. Marcel. 526 01:06:10,959 --> 01:06:18,662 - Se mi togliete mio figlio, mi ammazzo. - Allora, riprenditi. Smettila di bere. 527 01:06:19,959 --> 01:06:21,700 - "Smettila di bere." - Sì. 528 01:06:21,917 --> 01:06:26,041 - "Smettila di bere." - Non picchierai tua madre? 529 01:06:26,875 --> 01:06:28,037 Dai 530 01:06:32,042 --> 01:06:36,332 - Merda, Cel, merda. - Qualcuno ci ha tradito. 531 01:06:37,209 --> 01:06:40,788 E sei tu. Hai chiamato tu questa tipa. 532 01:06:41,084 --> 01:06:43,121 - Cosa? - Cel, non fare il coglione. 533 01:06:43,417 --> 01:06:45,952 - L'hai chiamata tu questa qui. - No. 534 01:06:47,667 --> 01:06:48,946 - Tu l'hai chiamata. - No. 535 01:06:49,167 --> 01:06:50,708 - Zitto. - Non resto zitto. 536 01:06:50,959 --> 01:06:52,037 - Silenzio. - No. 537 01:06:52,250 --> 01:06:53,826 - Silenzio. - Ho detto di no. 538 01:06:54,084 --> 01:06:55,493 Chiudi il becco. 539 01:06:56,875 --> 01:06:58,665 Per dio. 540 01:06:58,875 --> 01:07:01,909 Lasciatemi. Lasciatemi. 541 01:07:06,875 --> 01:07:08,072 Resta qui. 542 01:07:09,209 --> 01:07:13,700 Dio santo. 543 01:07:16,667 --> 01:07:20,246 Dio santo. Traditore. 544 01:07:24,125 --> 01:07:25,748 Traditore. 545 01:07:29,417 --> 01:07:32,534 Tu tradisci la tua famiglia. 546 01:07:35,625 --> 01:07:37,782 Tu tradisci la tua famiglia. 547 01:07:38,959 --> 01:07:40,784 Tradisci il tuo stesso sangue. 548 01:07:43,917 --> 01:07:46,038 - Tradisci il tuo stesso sangue. - Basta. 549 01:07:46,250 --> 01:07:54,333 Sono io. Io ho chiamato questa donna. L ho chiamata io questa donna. 550 01:07:54,542 --> 01:08:00,906 L ho chiamata io. Marcel. 551 01:08:01,667 --> 01:08:07,913 L ho chiamata io. Sono stata io. 552 01:08:12,834 --> 01:08:14,243 Voglio darti questo. 553 01:08:25,000 --> 01:08:29,409 Una volta calmatosi, mio padre si è sentito colmo di vergogna. 554 01:08:29,625 --> 01:08:32,576 Di vergogna e presa di coscienza. 555 01:08:33,334 --> 01:08:36,913 Ha preso l'elenco e ha chiamato un centro di disintossicazione. 556 01:08:37,542 --> 01:08:40,908 Poi mi ha iscritto al collegio. 557 01:08:45,084 --> 01:08:51,958 Ragazzo, aveva mormorato, è meglio così, fino a quando non sarò guarito. 558 01:10:04,792 --> 01:10:08,407 Aveva trattato come un pazzo mio padre e i miei parenti come emarginati. 559 01:10:12,084 --> 01:10:14,572 Anni dopo incrociai Franky 560 01:10:14,792 --> 01:10:19,035 ...Nessun danno. Tutto in buono stato. 561 01:10:23,584 --> 01:10:26,949 - Quanto costa? - Quattro euro. 562 01:10:28,042 --> 01:10:33,032 - Per un buffo che beve? - E' un pezzo unico, signore. 563 01:10:33,250 --> 01:10:38,998 Un pezzo unico? Made in Taiwan. Ha la marca sotto la suola. 564 01:10:39,875 --> 01:10:43,739 - Probabilmente fatto da bambini. - Dimmi, tu non sei.. 565 01:10:44,750 --> 01:10:46,160 Ah, Franky. 566 01:10:48,167 --> 01:10:52,031 - Tuo padre ti autorizza a parlarmi? - Cazzo, da quanto. 567 01:10:53,167 --> 01:10:58,038 Che coincidenza, ti pensavo. Al cimetero di Trouduc-les-Oyes. 568 01:10:58,250 --> 01:11:02,908 Je passavo davanti la tomba di tuo padre e mi sono chiesto come stessi. 569 01:11:08,125 --> 01:11:13,541 - E che fai nella vita? - Tutto, pur di pagare l'affitto. 570 01:11:17,000 --> 01:11:23,115 - Hai ancora la collezioni di trenini? - Sì sì, si è ingrandita. 571 01:11:23,334 --> 01:11:24,910 - Sì? - Più sofisticata. 572 01:11:25,125 --> 01:11:28,621 E' tutto gestito da un computer. Vieni a trovarmi un giorno. 573 01:11:28,834 --> 01:11:33,574 Ero lì, a parlare con Franky, une birra in mano, 574 01:11:33,792 --> 01:11:40,701 gli trascorsi ai quali non si può tornare per migliorarli. 575 01:11:40,917 --> 01:11:43,157 Ci passi ogni tanto a Trouduc-les-Oyes? 576 01:11:49,542 --> 01:11:52,209 Ci passi ogni tanto a Trouduc-les-Oyes? 577 01:11:56,667 --> 01:12:02,664 Ogni 5 anni circa, torno senza motivo a Trouduc-les-Oyes. 578 01:12:03,750 --> 01:12:08,988 Spesso è così, giusto per il piacere di salutare i miei zii. 579 01:12:14,334 --> 01:12:17,367 Poi mi reco sulla tomba di mio padre. 580 01:12:17,584 --> 01:12:19,788 Visto che ci sto. 581 01:12:20,584 --> 01:12:22,788 Per lui non fa più differenza. 582 01:12:23,000 --> 01:12:29,708 Peò io sono qui e forse in un modo o nell'altro anche lui. 583 01:13:35,459 --> 01:13:37,782 Strobbe. Guarda davanti a te. 584 01:13:38,000 --> 01:13:41,615 - Non facevi attenzione? - No, non facevo attenzione. 585 01:13:42,875 --> 01:13:45,494 - Quattro pagine, per domani. - Su cosa? 586 01:13:45,709 --> 01:13:49,572 - Un racconto assurdo su Dario. - OK. 587 01:14:15,417 --> 01:14:18,747 Strobbe. Leggilo davanti alla classe. 588 01:14:19,375 --> 01:14:24,826 Signori, silenzio. Ascoltiamo la storia di Gunther. 589 01:14:27,000 --> 01:14:30,200 Dario, figlio del grande re de Persia, Serse, 590 01:14:30,417 --> 01:14:36,165 prese una lattina di Sprite al distributore sotto casa di suo padre... 591 01:14:58,875 --> 01:15:01,032 Ehi, che succede qui? 592 01:15:37,542 --> 01:15:39,533 A casa era tranquillo 593 01:15:41,792 --> 01:15:47,871 Mio padre si disintossicava, Koen era andato dalla sua nuova fiamma, 594 01:15:48,084 --> 01:15:51,496 Petrol era in prigione per delle cazzate, 595 01:15:51,709 --> 01:15:57,077 e Baraqué s'era ritrovato in ospedale, dopo una gara ciclistica. 596 01:15:58,000 --> 01:16:04,033 - Vieni qui. Grazie di essere passato. - Ok, ok, allora, dimmi, 597 01:16:04,250 --> 01:16:08,161 - che combini? - Troppa velocità in curva. 598 01:16:08,375 --> 01:16:11,243 - Sì. - Ho fatto cose, mamma, 599 01:16:11,459 --> 01:16:15,950 che Koen può solo sognarsi. Ma andavo troppo veloce. 600 01:16:16,167 --> 01:16:20,291 - Sì, sì. - Avevo scolato 4 trappiste. 601 01:16:20,500 --> 01:16:21,958 E ci ho aggiunto 2 whisky 602 01:16:22,167 --> 01:16:29,290 Non aveva fatto molta strada, forse solo metaforicamente. 603 01:16:30,959 --> 01:16:33,743 Baraqué non si riprendeva dalla vittoria di Koen. 604 01:16:33,959 --> 01:16:40,536 E aveva quindi concepito la propria gara de discesa. Il suo Tour de France. 605 01:16:40,750 --> 01:16:47,956 Un gioco dell'oca con tabellone la Francia, dove le bevute contavano come Km. 606 01:16:50,667 --> 01:16:56,285 Baraqué vouleva essere il bevitore più realizzato, 607 01:16:56,500 --> 01:17:01,158 e il suo torneo, come il Tour, si sarebbe svolto in più giorni 608 01:17:01,375 --> 01:17:04,907 e non si sarebbe limitato alla birra. 609 01:17:06,625 --> 01:17:10,749 Per analogia con la gara ciclistica, aveva previsto 3 maglie. 610 01:17:10,959 --> 01:17:16,078 La gialla per il vincitore. Le verde per il velocista. 611 01:17:16,292 --> 01:17:19,492 E quella a pois agli scalatori, 612 01:17:19,709 --> 01:17:23,655 che in salita potevano guadagnare punti bevendo cose più forti. 613 01:17:54,792 --> 01:17:56,119 Ecco 614 01:18:14,375 --> 01:18:15,749 Devo andare a pisciare. 615 01:18:18,167 --> 01:18:20,738 Una donna della tua stazza e una vescica così piccola. 616 01:18:20,959 --> 01:18:24,620 I bagni sono troppi stretti. Non ci entro. 617 01:18:42,834 --> 01:18:44,208 - Gialla. - Aspetta domani. 618 01:18:49,792 --> 01:18:52,327 - Ciao, eh. - Ciao a domani. 619 01:19:50,584 --> 01:19:55,917 Se Baraqué non avesse fatto il coglione, avrebbe potuto vincere. 620 01:19:56,459 --> 01:20:00,369 Possiamo solo immaginare quello che gli è successo il 12esimo giorno, 621 01:20:00,584 --> 01:20:03,914 quando, come uno stallone dopato, iniziò la salita del Ventoux. 622 01:20:25,792 --> 01:20:28,197 Baraqué. Baraqué è collassato. 623 01:20:28,917 --> 01:20:30,493 Baraqué è collassato. 624 01:20:31,084 --> 01:20:32,493 Zulma. 625 01:20:33,542 --> 01:20:35,912 Gunther. Spegni. 626 01:21:14,542 --> 01:21:16,698 Sei sorpreso, eh? 627 01:21:18,667 --> 01:21:19,994 - Come va? - Bene e tu? 628 01:21:20,209 --> 01:21:23,123 - Bene. Ti serve una mano? - Se vuoi. 629 01:21:23,959 --> 01:21:26,198 - Ehi, che ci sta dentro? - I miei libri. 630 01:21:26,417 --> 01:21:27,614 Vuoi dire i tuoi fumetti? 631 01:21:45,334 --> 01:21:48,248 Oh cazzo, guarda chi c'è! 632 01:21:53,459 --> 01:21:55,035 - Come va? - Bene. 633 01:21:55,250 --> 01:21:57,869 - Tu as l'air en forme. - Merci. 634 01:22:02,167 --> 01:22:04,288 - Ciao, piccolo - Ciao. 635 01:22:05,292 --> 01:22:08,705 - Ehi, brutto. - Come stai? 636 01:22:08,917 --> 01:22:12,911 - Ragazzi, vado. - Ciao Baraqué. 637 01:22:13,125 --> 01:22:15,116 - Ciao - Ci vediamo... 638 01:22:16,417 --> 01:22:20,245 - Tra un mesi. - Attento, ti sorvegliano. 639 01:22:20,459 --> 01:22:23,706 Ah, ah. Forte. Davvero 640 01:22:30,209 --> 01:22:31,867 - Buongiorno. - Buongiorno. 641 01:22:33,334 --> 01:22:36,000 - Possiamo dare uno sguardo? - Fate pure. 642 01:22:39,834 --> 01:22:41,031 Ecco. 643 01:22:42,959 --> 01:22:46,620 Sceglie. Scarpe da ginnastica. Quelle che vuoi. 644 01:22:46,834 --> 01:22:49,287 - Anche le più care. - Per farci cosa? 645 01:22:49,792 --> 01:22:52,743 - Per correre, cos'altro? - Io non corro. 646 01:22:52,959 --> 01:22:56,159 - Non mi piace. - Come mai? 647 01:22:56,375 --> 01:23:00,286 Un vero uomo corre. Andremo a correre insieme. 648 01:23:00,500 --> 01:23:03,498 Domani c'è una gara. Ti ho iscritto 649 01:24:04,959 --> 01:24:08,999 Ma allora corri eh. Corri pure veloce. 650 01:24:09,292 --> 01:24:13,700 Io un tempo ero bravissimo. Una volta ho anche vinto un cucinino a gas. 651 01:24:13,917 --> 01:24:17,117 - Tua madre è stato molto contenta. - Me l hai già raccontato. 652 01:24:18,209 --> 01:24:19,998 Sì, è vero. 653 01:24:22,875 --> 01:24:25,577 - Sono comode? - Possono andare. 654 01:24:27,417 --> 01:24:32,205 - Non sono troppo strette no? - No. 655 01:24:35,959 --> 01:24:39,869 Domenica sera, devo rientrare alle 5. 656 01:24:40,084 --> 01:24:46,791 Se sono sobrio potrei ritornare definitivamente. Quindi.. 657 01:24:50,500 --> 01:24:52,657 Io resto in istituto. 658 01:25:11,709 --> 01:25:15,868 - Ti piace laggiù? - Sì. 659 01:25:23,959 --> 01:25:26,625 La merda che ho passato.. 660 01:25:29,417 --> 01:25:31,455 tu non la vivrai. 661 01:25:32,959 --> 01:25:37,912 Lo vedo nei tuoi occhi. Hai qualcosa di... 662 01:25:42,584 --> 01:25:43,781 Non so 663 01:25:46,625 --> 01:25:48,284 Sei diverso 664 01:25:50,834 --> 01:25:52,374 Sei un vero Strobbe. 665 01:25:54,875 --> 01:25:56,416 Ma sei diverso. 666 01:27:29,375 --> 01:27:34,198 C'era un piccola possibilità che il bambino nascesse morto 667 01:27:34,417 --> 01:27:36,988 O che fosse di colore. 668 01:27:37,917 --> 01:27:42,823 In ogni caso, avrei avuto difficoltà a mascherare la mia gioia. 669 01:28:00,500 --> 01:28:04,446 Spingete, spingete. OK, continuate, continuate. 670 01:28:04,667 --> 01:28:07,997 Continuate, continuate. Ok, piano 671 01:28:09,500 --> 01:28:11,823 Avete una sigaretta? 672 01:28:34,709 --> 01:28:38,157 La vie era stata trasmessa, come da un'antenna 673 01:28:38,375 --> 01:28:41,575 in una corsa eterna di cui nessuno capisce il senso, 674 01:28:41,792 --> 01:28:46,366 ma a cui tutti partecipano nel più grande schifo di tutte le cose. 675 01:28:51,167 --> 01:28:53,323 Eccoti, allora? 676 01:28:56,084 --> 01:29:01,286 Tutto si sitemerà. Gunther, tutto si sistemerà. 677 01:29:04,709 --> 01:29:09,946 E noi faremo in modo che sia così. Questo bambino ha scelto di essere con noi. 678 01:29:11,334 --> 01:29:15,078 Sono i figli a scegliere i genitori non il contrario. 679 01:29:15,792 --> 01:29:19,371 E questo ometto ha scelto. 680 01:29:22,167 --> 01:29:27,405 - I figli scelgono i genitori? - Sì. 681 01:29:33,334 --> 01:29:34,577 Che stronzata. 682 01:29:37,042 --> 01:29:41,166 Siamo degli stronzi se abbandoniamo una madre e nostro figlio. 683 01:29:42,084 --> 01:29:45,580 Perché non siamo stati abbastanza stronzi per lasciarla 684 01:29:45,792 --> 01:29:48,459 prima di metterla incinta. 685 01:30:03,834 --> 01:30:06,832 Signor Strobbe, caro Gunther, 686 01:30:07,042 --> 01:30:11,581 abbiamo letto il suo primo romanzo con particolare attenzione. 687 01:30:11,792 --> 01:30:15,738 I nostri consiglieri erano tutti positivi. 688 01:30:15,959 --> 01:30:19,455 Ci piacerebbe così invitarvi ad Amsterdam 689 01:30:19,667 --> 01:30:22,202 per discutere alcuni aspetti. 690 01:30:47,584 --> 01:30:52,786 5 romanzi più tardi 691 01:31:17,875 --> 01:31:19,498 Ehi, piccolo. 692 01:31:20,834 --> 01:31:22,908 Dai, vieni qui. 693 01:31:24,709 --> 01:31:25,739 Ecco. 694 01:31:28,917 --> 01:31:30,991 - Il mio giovanotto. - Vado a prendere delle birre. 695 01:31:31,209 --> 01:31:35,249 - Ehi? Una birra? Anche tu? - Buongiorno mamma. 696 01:31:36,417 --> 01:31:40,909 Dai, vieni, siediti. Volevo chiederti, piccolo... 697 01:31:41,667 --> 01:31:49,667 Mi hanno chiamato Un professore di folklore mi ha chiamato. 698 01:31:49,875 --> 01:31:54,035 Hanno un progetto riguardante le canzoni da osteria 699 01:31:54,250 --> 01:31:57,332 E vorrebbero inventariare queste in dialetto 700 01:31:57,542 --> 01:32:00,623 divise per regioni, capisci? 701 01:32:00,834 --> 01:32:05,123 Da qui la mia domanda: conosci canzoni del genere? 702 01:32:05,334 --> 01:32:08,332 - La canzone della fica. - La canzone della fica. 703 01:32:08,542 --> 01:32:11,031 La canzone della fica. Appunto. 704 01:32:11,250 --> 01:32:15,244 La canzone della fica. Ecco. Cominci tu? 705 01:32:15,459 --> 01:32:19,287 - A cosa? - A cantare. E io prendo nota. 706 01:32:19,500 --> 01:32:22,415 - E nonna? - Può cantare anche lei. 707 01:32:22,625 --> 01:32:24,367 - E' malata. - Eh? 708 01:32:24,584 --> 01:32:31,078 - Demenza senile. - E quindi? Può aiutarci. 709 01:32:33,584 --> 01:32:36,582 Dai, su, forse canterà con noi. 710 01:32:40,375 --> 01:32:43,243 - Avanti. - Non voglio cantare qui. 711 01:32:44,375 --> 01:32:49,412 - Lasci perdere? - Se la metti così, sì. 712 01:32:49,625 --> 01:32:53,489 Sì? Ma è così che la vedo. 713 01:32:55,625 --> 01:32:59,950 Su, piccoletto. E' un professore universitario che mi ha chiamato. 714 01:33:00,167 --> 01:33:06,578 Vogliono mettere i brani in repertorio e inserirli nel patrimonio culturale. 715 01:33:06,792 --> 01:33:10,453 Capito? Allora? 716 01:33:11,959 --> 01:33:15,040 Sei tu il grande colto no? 717 01:33:15,917 --> 01:33:17,991 Sei sotto i riflettori ovunque. 718 01:33:20,584 --> 01:33:25,158 Per avere tue notizie bisogna leggere i giornali. 719 01:33:28,167 --> 01:33:30,205 Scrittore un cazzo 720 01:33:32,584 --> 01:33:36,447 Ora la tua famiglia ha bisogno di te. Coma fa la prima strofa? 721 01:33:36,667 --> 01:33:38,741 Basta con le cazzate. 722 01:33:39,209 --> 01:33:43,155 Il miracolo si è avverato Il miracolo si è avverato 723 01:33:43,375 --> 01:33:45,082 Così, è così. 724 01:33:45,625 --> 01:33:49,666 La mia fica è bagnata E non perché piove 725 01:33:49,875 --> 01:33:54,497 La mia fica è bagnata E non perché piove 726 01:33:54,709 --> 01:33:58,655 - Geniale, piccoletto. Ora la seconda. - Conosco solo la prima. 727 01:33:58,875 --> 01:33:59,953 Non scherziamo, dai. 728 01:34:00,167 --> 01:34:05,120 Il miracolo si è avverato Il miracolo si è avverato 729 01:34:05,334 --> 01:34:09,197 E poi? Dai. Il miracolo si è avverato 730 01:34:09,417 --> 01:34:12,249 Su nonna Il miracolo si è avverato 731 01:34:12,459 --> 01:34:17,282 La mia fica è bagnata E non perché piove 732 01:34:17,500 --> 01:34:21,660 -Conosco solo la prima. - Non siamo abbastanza sbronzi. 733 01:34:21,875 --> 01:34:25,821 Per cantare queste canzoni, bisogna ubriacarsi, vero? 734 01:34:27,542 --> 01:34:30,872 - Su, andiamo al bar. - Ragazzi aspettate un attimo. 735 01:34:31,084 --> 01:34:35,030 Prima riporto nonna nella sua camera. Arrivo. 736 01:34:35,250 --> 01:34:37,455 E la canzone sulle tette, la conosci? 737 01:34:37,667 --> 01:34:41,531 Io, sì. La canzone sulle tette. 738 01:34:41,750 --> 01:34:45,198 Una è troppo poca E tre son troppe 739 01:34:45,417 --> 01:34:48,332 E quando distanti son troppo inizi a vederci doppio 740 01:34:48,542 --> 01:34:50,414 Le tette! 741 01:34:59,500 --> 01:35:02,285 Attenta, cade. 742 01:35:07,167 --> 01:35:11,908 L'ultima volta ti ha fatto ridere La mia sigaretta rullata, ricordi? 743 01:35:15,125 --> 01:35:17,827 Hai detto che era da peccatori 744 01:35:21,542 --> 01:35:24,113 GLi ultimi mesi non diceva più nulla. 745 01:35:24,917 --> 01:35:29,539 Forse ne aveva abbastanza di sentirsi dire che ormai aveva dimenticato tutto, 746 01:35:29,750 --> 01:35:33,826 che sbagliava in continuazione, che non riconosceva i figli 747 01:35:34,042 --> 01:35:38,367 dai nipoti, o ancora dai pronipoti. 748 01:35:39,292 --> 01:35:40,666 Va bene. 749 01:35:41,875 --> 01:35:44,743 Ok, la metto qui 750 01:35:44,959 --> 01:35:48,620 Se non voleva parlare lei parlavo io. 751 01:35:48,834 --> 01:35:51,203 Anche se non avrebbe capito. 752 01:35:51,417 --> 01:35:55,411 Le raccontavo chi fossi, e quello che lei era per me, 753 01:35:56,375 --> 01:36:00,286 che io ero Gunther, il figlio di un suo figlio, Cel. 754 01:36:01,167 --> 01:36:06,120 Che era mia nonna, ma che la consideravo mia madre. 755 01:36:06,334 --> 01:36:09,913 La ringraziavo per essersi presa cura di me e di mio padre. 756 01:36:10,125 --> 01:36:12,448 Facciamo ginnastica sul piazzale 757 01:36:12,667 --> 01:36:14,741 - Mi sento bene la mattina. - No. 758 01:36:14,959 --> 01:36:17,873 Si, si, si. Puoi starne certo. 759 01:36:18,084 --> 01:36:20,951 - Arance? - Sì, arance e il resto. 760 01:36:22,459 --> 01:36:23,951 Ogni mattina 761 01:36:27,417 --> 01:36:31,790 - Andiamo a giocare a biliardo? - No. 762 01:36:32,292 --> 01:36:34,745 Biliardo? 763 01:36:39,000 --> 01:36:40,197 - Cel. - No. 764 01:36:40,417 --> 01:36:42,324 - Come mai? - Non si discute. 765 01:36:42,542 --> 01:36:46,701 No, no. Cel, la gente pensa che sei pazzo, 766 01:36:46,917 --> 01:36:51,705 perché sono tre mesi che sei nel centro psichiatrico. 767 01:36:51,917 --> 01:36:56,076 - Ci dicono: Cel è impazzito. - Lasciali parlare. 768 01:36:56,292 --> 01:37:00,748 "Lasciali parlare". Vieni a metterci la faccia piuttosto. 769 01:37:00,959 --> 01:37:04,703 - Vieni a giocare a biliardo. - Avanti, ragazzi. 770 01:37:04,917 --> 01:37:08,745 Devo essere lì domani alle 5. Sobrio. 771 01:37:08,959 --> 01:37:13,367 Non posso cercarmela. Pensateci. Non posso tornarci ubriaco. 772 01:37:13,750 --> 01:37:19,450 - No, no, no. - Dai, Cel, ascoltami due minuti. 773 01:37:25,417 --> 01:37:28,201 Tra qualche settimana ti lasceranno uscire. 774 01:37:29,709 --> 01:37:34,200 E allora una bella pacca sulla spalla, sarai ufficialmente disintossicato. 775 01:37:35,334 --> 01:37:39,790 - Disintossicato, sì. - Vedi, e ricomincerai a lavorare. 776 01:37:41,792 --> 01:37:46,828 Non c'è nessun postino che passa così tanto tempo al bar come te 777 01:37:47,042 --> 01:37:49,116 - Vero - Una bella fortuna, prima. 778 01:37:49,334 --> 01:37:52,865 Ma ora dovrai dire no. A tutte queste birre, 779 01:37:53,084 --> 01:37:56,947 alle sambuche, al porto. 780 01:37:57,167 --> 01:38:00,864 No, no, signora, non bevo più. Ho troppo da fare. 781 01:38:01,084 --> 01:38:06,286 Come farai se ti rifiuti di giocare a biliardo coi tuoi fratelli? 782 01:38:06,500 --> 01:38:07,958 Esattamente. 783 01:38:13,042 --> 01:38:17,948 Hai ragione, vengo con voi. Non resterò mica a casa. 784 01:38:18,167 --> 01:38:22,326 - Non farai cazzate? - Dai, mamma, cazzate.. 785 01:38:22,542 --> 01:38:25,742 - E' in buone mani. - Sarò maturo. 786 01:38:25,959 --> 01:38:29,241 Giusto una partita coi ragazzi. 787 01:38:32,125 --> 01:38:35,787 Non ti renderai nemmeno conto che ero via 788 01:38:37,625 --> 01:38:43,456 Allora? Non scordare la gara di domani. 789 01:38:43,667 --> 01:38:45,243 Ti vengo a vedere, lo sai. 790 01:38:46,792 --> 01:38:50,786 Deve andare a dormire presto. Deve essere in forma. 791 01:38:51,000 --> 01:38:53,667 Dai, a dopo. Torno subito. 792 01:38:53,875 --> 01:38:56,873 Ehi, Baraqué, dove andiamo? 793 01:39:03,500 --> 01:39:05,159 Aspettatemi. 794 01:39:26,334 --> 01:39:28,822 Poteva durare una partita di biliardo. 795 01:41:09,875 --> 01:41:12,992 Guadagno da vivere facendo ciò che amo. 796 01:41:21,917 --> 01:41:24,157 Ho incontrato la donna della mia vita. 797 01:41:25,959 --> 01:41:28,708 Prima ho fatto un figlio con un'altra. 798 01:41:30,542 --> 01:41:32,663 Ma ho finito per rincontrarla. 799 01:41:46,334 --> 01:41:49,782 Non sarò mai un vero padre per questo piccolo 800 01:41:50,959 --> 01:41:58,745 Cerco di essere un buono zio 801 01:42:08,375 --> 01:42:13,495 Grazie per esserti preso cura di me e per avermi difeso. 802 01:42:19,167 --> 01:42:23,243 Grazie per aver detto che eri stata tu a chiamare Nele Fockedey. 803 01:43:20,000 --> 01:43:26,246 Sì, gira. Ok, ho quasi perso Sì, vinto. 804 01:43:28,917 --> 01:43:30,244 Bene, andiamo. 805 01:43:33,209 --> 01:43:35,283 - Stai comodo? - Sì. 806 01:43:35,500 --> 01:43:40,288 Ok, sii prudente. Tieniti ben saldo. 807 01:43:40,500 --> 01:43:43,700 Non troppo veloce. Tieniti dritto. 808 01:43:43,917 --> 01:43:45,458 OK, va bene? 809 01:44:06,500 --> 01:44:10,743 OK, tienilo dritto. Vai dritto. Go! 810 01:44:37,750 --> 01:44:40,618 Ti sei fatto male al ginocchio? 811 01:44:41,709 --> 01:44:44,576 Ti lascio, ti lascio. 812 01:44:55,334 --> 01:44:58,534 Traduction: Ide Verhelst The Subtitling Company 66587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.