All language subtitles for Love Brides of the Blood Mummy (1973).1080p.Pervertido

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,333 --> 00:01:34,792 Love Brides of the Blood 2 00:02:45,958 --> 00:02:48,917 Qual é o caminho para o castelo Uarfmoor, por favor? 3 00:02:57,583 --> 00:02:58,958 O que você quer? 4 00:02:59,083 --> 00:03:00,833 O caminho para o castelo Uarfmoor. 5 00:03:01,917 --> 00:03:03,667 O que você quer fazer lá? 6 00:03:05,083 --> 00:03:08,667 Estou com pressa. Quero chegar lá antes de escurecer. 7 00:03:12,292 --> 00:03:13,583 Você não pode se perder. 8 00:03:14,208 --> 00:03:18,083 Alcance o mar e siga a água até ver o castelo. 9 00:03:18,333 --> 00:03:20,792 A cavalo, levará cerca de uma hora. 10 00:03:22,042 --> 00:03:24,292 De qualquer forma, você não tem medo. 11 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Há muitos Bocas altas... 12 00:03:28,125 --> 00:03:31,500 que preferiria percorrer um caminho mais longo para evitar o feudo. 13 00:03:32,208 --> 00:03:33,125 Sério? 14 00:03:33,833 --> 00:03:35,208 Mas por que? 15 00:03:38,833 --> 00:03:40,667 Você está realmente interessado neste castelo, 16 00:03:40,792 --> 00:03:42,792 você não seria a polícia, por acaso? 17 00:03:43,250 --> 00:03:44,917 Eu sou um egiptólogo. 18 00:03:45,667 --> 00:03:49,125 Estou interessado em múmias, corfins egípcios. 19 00:03:53,292 --> 00:03:56,500 E acho que o Conde Uarfmoor possui alguns. 20 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Não sei de nada, só conto o que as pessoas falam. 21 00:04:01,958 --> 00:04:05,292 E as pessoas dizem que houve desaparecimentos. Garotas. 22 00:04:05,583 --> 00:04:08,083 Dizem que todas essas jovens se afogaram. 23 00:04:09,417 --> 00:04:11,042 A garota que você vê ali, 24 00:04:11,167 --> 00:04:13,667 ela parece engraçada porque ela foi lá. 25 00:04:13,875 --> 00:04:14,875 Não é brincadeira. 26 00:04:15,375 --> 00:04:16,958 Mas como? Eu não sei. 27 00:04:17,083 --> 00:04:19,542 Ela chegou uma noite, eu nunca a tinha visto antes. 28 00:04:19,667 --> 00:04:22,250 Ela não disse uma palavra em dois meses. 29 00:04:22,875 --> 00:04:24,792 A única coisa que entendi 30 00:04:24,917 --> 00:04:26,875 é que ela escapou do castelo 31 00:04:27,208 --> 00:04:29,250 na época da morte da Senhorita Lucie Uarfmoor. 32 00:04:30,250 --> 00:04:31,750 Quando você a questiona, 33 00:04:32,292 --> 00:04:35,167 ela olha para você como se seus olhos vissem através de você. 34 00:04:35,833 --> 00:04:37,792 A princípio, ela gemeu. 35 00:04:38,083 --> 00:04:40,250 Ela gritou sem motivo. 36 00:04:40,917 --> 00:04:42,000 Agora, o tempo passou, 37 00:04:42,458 --> 00:04:44,042 ela nem chora mais. 38 00:06:34,792 --> 00:06:36,292 Olá! Ei! 39 00:07:15,000 --> 00:07:16,167 John... 40 00:07:18,708 --> 00:07:20,250 A seu serviço... 41 00:08:32,208 --> 00:08:33,292 Olá. 42 00:08:34,458 --> 00:08:36,542 Meu nome é James Barfon, 43 00:08:39,000 --> 00:08:40,708 Sou um egiptólogo. 44 00:08:40,833 --> 00:08:43,083 A porta estava aberta e... 45 00:08:46,500 --> 00:08:47,708 Você está mentindo! 46 00:08:56,000 --> 00:08:57,833 Você não é um egiptólogo. 47 00:08:58,167 --> 00:08:59,417 Você é um polícial! 48 00:08:59,625 --> 00:09:01,083 Não finja que não é. 49 00:09:01,542 --> 00:09:03,500 Eu estava esperando por você, a propósito... 50 00:09:03,792 --> 00:09:05,542 - Mas eu... - Por que negar? 51 00:09:05,750 --> 00:09:08,417 Eu posso ler todos os seus pensamentos atrás de sua testa. 52 00:09:08,958 --> 00:09:10,563 E tudo o que tenho a fazer é levantar a 53 00:09:10,589 --> 00:09:12,233 mão para transformá-lo em uma estátua... 54 00:09:12,500 --> 00:09:14,792 e ponha fim ao seu destino. 55 00:09:15,833 --> 00:09:17,292 Você não acredita em mim? 56 00:09:23,458 --> 00:09:24,417 Olhe! 57 00:09:54,417 --> 00:09:56,333 Acima de tudo, não se mexe. 58 00:10:17,042 --> 00:10:19,125 Oh! Mas como isso é possível? 59 00:10:24,917 --> 00:10:26,375 Eu viajei muito, 60 00:10:27,458 --> 00:10:30,917 Eu aprendi sobre mais conhecimento e ciências ocultas... 61 00:10:31,042 --> 00:10:33,000 do que o mundo conhece. 62 00:10:33,542 --> 00:10:36,167 Você veio aqui, enviado pelo destino... 63 00:10:37,167 --> 00:10:38,875 e eu vou te contar tudo. 64 00:10:39,500 --> 00:10:43,542 Porque você está em meu poder e amanhã decidirei seu destino. 65 00:10:45,417 --> 00:10:48,417 Para explicar os estranhos desaparecimentos... 66 00:10:48,708 --> 00:10:52,708 que ocorreu na área, precisaremos voltar no tempo. 67 00:10:54,042 --> 00:10:58,292 Era uma noite de inverno, cerca de dois meses atrás. 68 00:10:59,542 --> 00:11:02,458 Eu estava trazendo para o castelo um sarcófago 69 00:11:02,583 --> 00:11:05,500 encontrado durante minha última viagem ao Vale dos Reis. 70 00:11:07,958 --> 00:11:10,083 Um sarcófago de de grande beleza. 71 00:11:22,333 --> 00:11:24,675 Naquela mesma noite,movido pela curiosidade 72 00:11:24,688 --> 00:11:26,667 e esta obscura necessidade de mudança 73 00:11:26,792 --> 00:11:28,708 que está sempre dormente no coração humano, 74 00:11:28,833 --> 00:11:32,583 Eu mandei meus funcionários para casa e, com o ajuda do meu fiel John, 75 00:11:33,167 --> 00:11:34,833 Eu abri o sarcófago. 76 00:12:51,333 --> 00:12:53,042 Para minha grande surpresa, 77 00:12:53,167 --> 00:12:56,792 o corpo que eu descobri não estava embrulhado nos curativos usuais, 78 00:12:57,333 --> 00:13:01,417 mas perfeitamente preservado em seu sarcófago. 79 00:13:05,417 --> 00:13:06,500 Eu estava no presente 80 00:13:06,708 --> 00:13:09,542 do manuscrito mais curioso que eu tinha já visto. 81 00:13:12,042 --> 00:13:15,458 Eu dediquei todo o meu tempo para o aprofundamento dos hieróglifos. 82 00:13:44,292 --> 00:13:46,292 Em breve, a história ficara clara.. 83 00:13:46,792 --> 00:13:49,875 A múmia era o filho depravado de um grande príncipe. 84 00:13:50,792 --> 00:13:52,667 Enviado à perda da vida, 85 00:13:52,792 --> 00:13:55,792 ele teve primeiro, de acordo com o costume, sua língua cortada. 86 00:13:55,917 --> 00:13:59,417 Mas seu pai queria protegê-lo da punição final. 87 00:13:59,542 --> 00:14:01,625 Seu corpo sendo imerso em catalepsia, 88 00:14:01,750 --> 00:14:04,792 o embalsamamento consistira em suspender indefinidamente 89 00:14:04,917 --> 00:14:06,542 todas as suas funções vitais. 90 00:14:06,667 --> 00:14:09,083 Uma espécie de hibernação, em outras palavras. 91 00:14:09,333 --> 00:14:13,458 Para fazer isso, a remoção habitual das vísceras não tinha sido feito 92 00:14:13,583 --> 00:14:17,500 e um betume específico garantiu sua preservação. 93 00:14:18,667 --> 00:14:20,917 As considerações filosóficas eram más 94 00:14:21,042 --> 00:14:23,667 sobre a longa permanência da alma no limbo 95 00:14:23,792 --> 00:14:26,917 e o possível retorno a vida em um mundo de sabedoria incrustada, 96 00:14:27,042 --> 00:14:30,750 00:14:32,417 desde o sepultamento. 98 00:14:32,708 --> 00:14:35,500 Não havia como este embalsamamento 99 00:14:35,625 --> 00:14:39,333 Ter meios para reanimar o corpo. 100 00:14:40,000 --> 00:14:42,833 Decidi procurar por uma solução. 101 00:15:41,542 --> 00:15:44,625 Eu tinha acabado de ler novamente a teoria de Mesmer 102 00:15:45,667 --> 00:15:48,667 e, com o trabalho de Galvani em mente, 103 00:15:49,167 --> 00:15:53,792 De viribus cleetricitatis in motu museulari commentarius", 104 00:15:54,708 --> 00:15:59,042 Eu me lembrei de um Iegend contada no Middle Indus. 105 00:16:01,292 --> 00:16:02,792 Foi escrito que 106 00:16:02,917 --> 00:16:06,833 a combinação de cobre e metal do País Amarelo 107 00:16:07,958 --> 00:16:11,333 liberou o fluido da Vida. 108 00:16:13,875 --> 00:16:15,542 De repente, eu entendi: 109 00:16:15,667 --> 00:16:18,083 "o metal do País Amarelo", que era zinco... 110 00:16:18,208 --> 00:16:19,942 dos que a China e a Índia possuíam os 111 00:16:19,955 --> 00:16:21,792 únicos minas conhecidos na antiguidade! 112 00:16:21,917 --> 00:16:25,542 E sua combinação com cobre, era simplesmente o que agora chamamos 113 00:16:25,667 --> 00:16:26,958 a pilha de voltagem. 114 00:16:27,083 --> 00:16:30,417 E aconteceu de eu ser dono aqui mesmo um dispositivo elétrico 115 00:16:30,542 --> 00:16:33,792 muito mais poderoso do que uma pilha simples poderia ter. 116 00:16:36,792 --> 00:16:38,833 Eu decidi experimentar 117 00:16:39,500 --> 00:16:40,917 naquela mesma noite. 118 00:17:00,042 --> 00:17:03,458 Com a ajuda do meu servo, Eu carrego o dispositivo elétrico 119 00:17:03,583 --> 00:17:04,958 ao meu laboratório. 120 00:17:30,042 --> 00:17:31,167 Bisturi. 121 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Traga-me um pouco de leite. 122 00:19:28,208 --> 00:19:31,625 Foi aí que eu entendi que este corpo precisava de sangue novo 123 00:19:31,750 --> 00:19:34,458 para preencher encher suas artérias e voltar para a vida. 124 00:19:35,417 --> 00:19:38,417 Eu hesitei por um momento, uma luta que estava acontecendo em mim mesmo, 125 00:19:38,625 --> 00:19:41,333 mas a ciência falhou meus escrúpulos humanitários. 126 00:19:41,458 --> 00:19:44,875 Ordenei imediatamente ao meu servo para ir na zona rural 127 00:19:45,000 --> 00:19:46,915 e para trazer-me de volta o primeiro 128 00:19:46,928 --> 00:19:48,958 jovem, vivendo antes que ele encontra. 129 00:20:34,167 --> 00:20:35,542 Ei, pombinhos! 130 00:22:59,458 --> 00:23:01,167 Me deixa ir! Me deixa ir! 131 00:23:04,042 --> 00:23:05,083 Me deixa ir! 132 00:25:59,083 --> 00:26:00,208 ele vai viver... 133 00:26:03,542 --> 00:26:06,958 Vou descansar um pouco. Acorde-me de madrugada. 134 00:28:26,917 --> 00:28:29,083 O egípcio só teve que levantar a mão 135 00:28:29,208 --> 00:28:32,333 para submeter meu servo a um testamento hipnótico 136 00:28:32,583 --> 00:28:35,583 do qual ele nunca conseguiu para se libertar 137 00:28:39,792 --> 00:28:40,917 Não! Socorro! 138 00:28:41,292 --> 00:28:42,000 Não... 139 00:28:46,208 --> 00:28:48,458 Não! Me deixa ir! 140 00:28:56,708 --> 00:28:57,708 Não! 141 00:28:58,250 --> 00:29:00,667 Não! Deixe-me... ir! 142 00:29:01,167 --> 00:29:03,833 Socorro! Me deixa ir! Me deixa ir! 143 00:29:14,467 --> 00:29:15,333 Rápido! 144 00:29:15,542 --> 00:29:16,333 Venha rápido! 145 00:31:40,375 --> 00:31:41,583 Rápido, Venha rápido! 146 00:33:52,208 --> 00:33:55,750 O egípcio havia tentado me submeter a um poder que, graças a Deus, 147 00:33:55,875 --> 00:33:57,458 Eu era capaz de ncutralizar. 148 00:33:57,792 --> 00:34:00,542 Mas meu servo não era mais meu, 149 00:34:00,667 --> 00:34:02,583 e foi entregue de corpo e alma a ele. 150 00:35:08,333 --> 00:35:11,500 Se precisar de ajuda, somos seus amigos, certo, Suzanne? 151 00:35:16,083 --> 00:35:17,792 Não se preocupe, Peter... 152 00:35:18,083 --> 00:35:20,708 Você não desaparece assim, sem deixar vestígios. 153 00:35:28,208 --> 00:35:29,500 Adeus, Peter... 154 00:36:04,208 --> 00:36:05,292 Socorro! 155 00:36:05,750 --> 00:36:06,792 Socorro! 156 00:36:07,917 --> 00:36:09,083 Socorro! 157 00:36:20,167 --> 00:36:21,167 Socorro! 158 00:36:21,542 --> 00:36:23,625 Me deixa ir! Me deixa ir! Não! 159 00:36:31,875 --> 00:36:32,833 Socorro! 160 00:36:35,208 --> 00:36:38,542 Me deixa ir! Deixe-me ir, socorro! 161 00:36:38,958 --> 00:36:39,792 Socorro! 162 00:36:41,208 --> 00:36:43,667 Me deixa ir! Me deixa ir! 163 00:36:44,500 --> 00:36:45,792 Não, não! 164 00:36:53,917 --> 00:36:54,875 Corra! 165 00:38:08,917 --> 00:38:11,125 Deixe-me ir, deixe-me ir! 166 00:38:36,125 --> 00:38:38,792 Não! Seu animal! Pare com isso! 167 00:38:38,917 --> 00:38:39,742 Não! 168 00:40:25,792 --> 00:40:28,417 O marinheiro havia identificado seu agressor. 169 00:40:29,458 --> 00:40:32,417 O fato de ter encontrado os tamancos no caminho para o castelo 170 00:40:32,792 --> 00:40:34,458 confirmou suas suspeitas. 171 00:40:35,833 --> 00:40:38,292 Ele decidiu entrar nele sem mais demora. 172 00:42:14,208 --> 00:42:17,458 O egípcio passava horas parado na frente do meu calabouço, 173 00:42:17,583 --> 00:42:18,792 banqueteando-me com meu sufoco. 174 00:42:19,583 --> 00:42:21,236 Então, movido pela necessidade vital que 175 00:42:21,249 --> 00:42:22,792 lhe disse para matar para sobreviver, 176 00:42:23,458 --> 00:42:25,792 ele voltaria para suas práticas odiosas. 177 00:46:23,542 --> 00:46:25,208 Deixe-me ir, seus animais! 178 00:49:40,375 --> 00:49:42,458 Minha vida se transformou em um pesadelo. 179 00:49:42,708 --> 00:49:46,208 Para viver, o egípcio precisava novas vítimas todos os dias. 180 00:49:46,667 --> 00:49:49,542 E eu sabia que para liberar o máximo da energia psíquica 181 00:49:49,667 --> 00:49:51,500 essencial para sua existência, 182 00:49:51,792 --> 00:49:54,458 ele tinha que torturá-los e para estuprá-los 183 00:49:54,583 --> 00:49:56,125 antes de beber seus sangue. 184 00:50:58,417 --> 00:50:59,208 Vadia! 185 00:53:04,042 --> 00:53:05,292 Me deixar ir... 186 00:53:08,458 --> 00:53:09,542 Não, não! 187 00:53:17,958 --> 00:53:19,292 Vamos, caminhe. 188 00:54:12,542 --> 00:54:14,083 Vamos, caminhe! 189 00:54:27,000 --> 00:54:28,583 Socorro! Não... 190 01:00:27,792 --> 01:00:29,500 Mas o pesadelo não acabou para mim. 191 01:00:30,083 --> 01:00:33,458 Enquanto eu estava sem poder, paralisado em um calabouço, 192 01:00:33,792 --> 01:00:37,625 minha filha Lucie, minha única filha, sem saber dessa tragédia, 193 01:00:37,750 --> 01:00:40,458 estava indo para o castelo, com uma amiga. 194 01:02:24,583 --> 01:02:25,708 Bom dia, john. 195 01:02:26,917 --> 01:02:28,750 Por que essa cara de espanto? 196 01:02:29,292 --> 01:02:31,208 Você não reconhece sua pequena Lucie? 197 01:02:31,667 --> 01:02:33,708 Eu mudei tanto em seis meses? 198 01:02:34,417 --> 01:02:37,083 John, corra para o papai e diga a ele que eu fugi da casa da tia Elizabeth, 199 01:02:37,208 --> 01:02:38,708 isso realmente foi muito chato! 200 01:02:38,958 --> 01:02:41,179 E diga a ele que minha amiga Anne de Wilbury 201 01:02:41,192 --> 01:02:43,375 ficará aqui para descansar por alguns dias. 202 01:02:43,792 --> 01:02:44,625 Lucie... 203 01:02:46,208 --> 01:02:47,542 Dona Lúcie... 204 01:02:55,708 --> 01:02:56,994 Eu não entendo o que está 205 01:02:57,007 --> 01:02:59,083 acontecendo... Onde estão os servos? 206 01:03:00,542 --> 01:03:02,583 E eu me preocupo com John, você sabe. 207 01:03:03,125 --> 01:03:05,042 Eu nunca o vi assim. 208 01:03:05,667 --> 01:03:08,333 - O que fazemos com os cavalos? - Vamos deixá-los aqui. 209 01:03:08,750 --> 01:03:11,417 Não vejo a hora de ver meu pai, esse silêncio me preocupa. 210 01:03:12,083 --> 01:03:13,500 Não se preocupe. 211 01:03:14,000 --> 01:03:15,548 É o silêncio do seu castelo que faz 212 01:03:15,561 --> 01:03:17,250 você ver apenas desgraça e melancolia. 213 01:03:18,000 --> 01:03:19,208 Vamos mudar isso e fazer 214 01:03:19,333 --> 01:03:21,917 seu pai deixar seus grimórios. 215 01:03:23,792 --> 01:03:25,083 Estou com tanta fome! 216 01:03:36,708 --> 01:03:39,292 É a senhorita Uarfmoor que acabou de chegar... 217 01:03:42,333 --> 01:03:43,208 Lucie... 218 01:04:32,208 --> 01:04:33,917 Mas quem é você? 219 01:04:43,583 --> 01:04:44,708 Não me toque! 220 01:04:44,833 --> 01:04:47,667 Mas não, vamos, não me toque! 221 01:04:47,958 --> 01:04:48,667 Não! 222 01:04:49,417 --> 01:04:51,417 Mas... mas deixe-me ir! 223 01:04:51,708 --> 01:04:52,917 Me deixa ir! Não... 224 01:04:53,458 --> 01:04:55,375 Eu tirei proveito o do choque psicológico 225 01:04:55,500 --> 01:04:57,958 a visão de Lucie tinha produzido em meu servo 226 01:04:58,208 --> 01:04:59,667 para substituir minha vontade 227 01:04:59,875 --> 01:05:01,417 para a do egípcio.. 228 01:05:02,833 --> 01:05:03,708 John! 229 01:05:06,542 --> 01:05:08,083 Abra esta masmorra. 230 01:05:09,167 --> 01:05:10,417 Não posso... 231 01:05:10,792 --> 01:05:12,833 Eu ordeno que solte! 232 01:05:14,208 --> 01:05:17,750 Eu não tenho a chave. O egípcio pegou. 233 01:05:23,833 --> 01:05:25,500 Anne, socorro! 234 01:05:25,625 --> 01:05:26,542 Socorro... 235 01:05:30,083 --> 01:05:31,042 Socorro! 236 01:07:49,208 --> 01:07:52,083 Deixe-me, corra e vá procurar ajuda! Vai, vai, rápido! 237 01:08:29,083 --> 01:08:31,458 Socorro! Socorro! 238 01:08:52,833 --> 01:08:53,767 Não... 239 01:08:54,083 --> 01:08:55,333 Socorro! 240 01:08:55,458 --> 01:08:57,750 Socorro, Socorro... 241 01:13:20,542 --> 01:13:23,333 Rápido, vá procurar ajuda... 242 01:13:31,458 --> 01:13:33,292 Traumatizad pela aventura assustadora 243 01:13:33,417 --> 01:13:35,708 ela tinha estado vivendo desde sua chegada ao castelo, 244 01:13:35,833 --> 01:13:38,500 a amiga da minha pobre filha tinha perdido a cabeça. 245 01:14:08,083 --> 01:14:10,000 Socorro! Por aqui! 246 01:16:13,000 --> 01:16:13,750 Não! 247 01:16:14,292 --> 01:16:15,158 Não... 248 01:16:27,792 --> 01:16:30,833 Anne de wilbury estava vagando pelo campo. 249 01:16:31,458 --> 01:16:33,917 Ninguém nunca soube o que aconteceu com ela. 250 01:16:34,958 --> 01:16:36,917 Todas as minhas buscas não tiveram sucesso, 251 01:16:37,833 --> 01:16:41,667 e seu desaparecimento continua sendo um mistério para mim. 252 01:17:12,000 --> 01:17:14,417 Por que você voltou sozinho? 253 01:17:15,042 --> 01:17:16,792 Você deveria trazer ajuda! 254 01:17:19,083 --> 01:17:20,083 Me ajude! 255 01:18:12,042 --> 01:18:15,083 >Em um último reflexo, o egípcio, rolando, 256 01:18:15,208 --> 01:18:16,917 evitou o impacto do machado. 257 01:18:17,042 --> 01:18:20,958 O machado alcançou seu braço, separando a mão do corpo. 258 01:18:51,000 --> 01:18:53,250 Eu acorrentei a mão horrível e jogou o corpo do egípcio 259 01:18:53,375 --> 01:18:55,208 em uma masmorra que coloquei tijolos. 260 01:18:56,125 --> 01:18:58,332 O que você está me dizendo é horrível... 261 01:18:58,345 --> 01:18:59,083 Horrível! 262 01:18:59,667 --> 01:19:00,875 Horrível... 263 01:19:08,208 --> 01:19:11,583 Você vai dormir no castelo. Vou mostrar-lhe o seu quarto. 264 01:19:11,917 --> 01:19:14,458 Suponho que este convite seja uma ordem, 265 01:19:14,583 --> 01:19:17,250 e que sou seu prisioneiro... 266 01:19:45,958 --> 01:19:47,417 Aqui é o seu quarto. 267 01:19:50,083 --> 01:19:52,750 John, meu guarda, trará sua bagagem. 268 01:19:56,792 --> 01:19:57,833 Boa noite. 269 01:20:01,042 --> 01:20:02,417 Boa noite, senhor. 270 01:28:33,542 --> 01:28:34,500 O que é? 271 01:28:34,708 --> 01:28:36,500 Rápido, rápido! Venha rápido! 272 01:28:37,125 --> 01:28:38,750 O Sr. Uarfmoor foi estrangulado! 273 01:28:41,292 --> 01:28:42,417 estrangulado... 274 01:30:25,004 --> 01:30:29,305 EroticVisionBR 19537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.