Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,855 --> 00:00:24,556
Мадам, обратите внимание...
2
00:00:25,792 --> 00:00:28,494
Тень придаёт форму,
3
00:00:28,962 --> 00:00:29,928
но форму тени придаёте вы.
4
00:00:30,096 --> 00:00:31,797
Перерыв. Всем спасибо.
5
00:00:43,910 --> 00:00:45,511
Угостишь сигареткой?
6
00:00:47,113 --> 00:00:48,447
Нравится?
7
00:00:49,015 --> 00:00:54,453
Нет, ты всегда делаешь меня старше.
8
00:00:54,454 --> 00:00:55,187
По-моему, ты прекрасна.
9
00:00:59,759 --> 00:01:01,994
Можно взглянуть на твою работу?
10
00:01:03,430 --> 00:01:04,797
Нос не очень.
11
00:01:04,931 --> 00:01:06,465
Эй, Хэ Цян!
12
00:01:16,276 --> 00:01:17,810
Подделка.
13
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
- Газеты!
- Цветы!
14
00:01:42,836 --> 00:01:44,103
Свежие новости!
15
00:01:47,173 --> 00:01:51,410
В этом кафе постоянно
собираются художники.
16
00:01:51,911 --> 00:01:53,312
Как мило.
17
00:01:58,985 --> 00:02:01,787
Хэ Цян, вот так встреча.
18
00:02:02,989 --> 00:02:05,057
Идём, выпьешь с нами кофе.
19
00:02:05,225 --> 00:02:06,825
Прости, я спешу.
20
00:02:06,993 --> 00:02:11,030
Давай, всего по чашечке.
21
00:02:29,382 --> 00:02:30,382
Виски.
22
00:02:44,397 --> 00:02:47,099
Он представил меня
многим арт-дилерам.
23
00:02:47,267 --> 00:02:48,867
Надо пойти поздороваться.
24
00:02:49,235 --> 00:02:51,503
- Только недолго.
- Я быстро.
25
00:03:00,347 --> 00:03:02,781
Всё собиралась тебе сказать...
26
00:03:03,116 --> 00:03:04,950
Мы хотим съехаться.
27
00:03:05,118 --> 00:03:06,585
Правда?
28
00:03:06,586 --> 00:03:09,688
Он давно меня уговаривает.
29
00:03:09,689 --> 00:03:11,390
Ты его любишь?
30
00:03:14,027 --> 00:03:17,696
Он ни разу про этом не обмолвился.
31
00:03:18,431 --> 00:03:21,033
Он талантливый и добрый.
32
00:03:22,268 --> 00:03:23,669
Этого достаточно.
33
00:03:39,786 --> 00:03:42,254
Дайте поспать!
34
00:03:44,958 --> 00:03:46,992
Простите!
35
00:03:49,129 --> 00:03:51,530
Сейчас середина дня.
36
00:04:12,719 --> 00:04:16,388
"Париж - это, конечно,
мекка искусства.
37
00:04:16,890 --> 00:04:20,492
Но у меня туго с деньгами
и я ужасно скучаю по тебе.
38
00:04:22,629 --> 00:04:26,331
Хочется поскорее вернуться домой".
39
00:04:34,441 --> 00:04:35,974
Моя фамилия Ван.
40
00:04:36,142 --> 00:04:38,610
Я - волонтёр сообщества
китайских эмигрантов.
41
00:04:38,778 --> 00:04:41,500
- Нашёл для вас жильё.
- Спасибо.
42
00:04:42,649 --> 00:04:44,216
Я работаю в ресторане.
43
00:04:44,384 --> 00:04:46,618
Обращайтесь в случае нужды.
44
00:04:51,658 --> 00:04:53,225
Что мы здесь делаем?
45
00:04:54,861 --> 00:04:57,529
Прошу прощения.
46
00:04:58,131 --> 00:05:00,833
Но в этом районе жильё дешевле.
47
00:05:01,334 --> 00:05:02,501
Простите, если оскорбил вас.
48
00:05:02,669 --> 00:05:04,503
Не говорите так.
Вы сделали, что могли.
49
00:05:12,979 --> 00:05:15,647
- Мы пришли.
- Это здесь?
50
00:05:19,352 --> 00:05:20,986
Дом с виду красивый.
51
00:05:21,154 --> 00:05:22,488
Давайте посмотрим квартиру.
52
00:05:36,836 --> 00:05:38,303
Осторожно.
53
00:05:46,146 --> 00:05:50,516
В подвале больше места и дешевле.
54
00:05:50,650 --> 00:05:52,851
И никто не будет жаловаться на шум.
55
00:05:54,254 --> 00:05:56,221
Простите, что доставила столько хлопот.
56
00:06:11,705 --> 00:06:12,705
А ты хорошенькая.
57
00:06:33,059 --> 00:06:34,860
Хэ Цян, что ты здесь делаешь?
58
00:06:37,464 --> 00:06:39,598
Где Сюэ У?
59
00:06:47,774 --> 00:06:49,675
Пошли ко мне.
60
00:06:53,113 --> 00:06:56,448
Он хочет пригласить
репортёров на ужин,
61
00:06:57,617 --> 00:07:01,453
а где взять на это средства?
62
00:07:08,495 --> 00:07:12,264
Юйлян, я не вижу другого выхода.
63
00:07:15,201 --> 00:07:19,571
Это больше не повторится.
64
00:07:25,612 --> 00:07:27,513
Клянусь.
65
00:07:29,816 --> 00:07:31,850
Не говори никому.
66
00:07:33,253 --> 00:07:36,855
Не скажу, обещаю.
67
00:07:40,193 --> 00:07:42,828
Переезжай ко мне.
68
00:07:43,096 --> 00:07:50,336
Нет, ему нужны деньги.
69
00:08:25,672 --> 00:08:27,272
Береги себя.
70
00:08:58,304 --> 00:09:00,906
Извини, дверь была открыта,
71
00:09:01,074 --> 00:09:02,775
и я решил зайти.
72
00:09:06,613 --> 00:09:08,514
Где ты научилась скульптуре?
73
00:09:14,921 --> 00:09:18,390
Я завтра приглашаю
авторитетных репортёров на ужин.
74
00:09:18,558 --> 00:09:20,159
Не хочешь прийти?
75
00:09:24,064 --> 00:09:27,599
Это важно для карьеры.
76
00:09:31,471 --> 00:09:35,107
Ты здесь всё равно что муха.
77
00:09:36,276 --> 00:09:40,212
Которая умеет рисовать.
78
00:09:45,418 --> 00:09:47,553
Не будь столь высокомерной.
79
00:09:48,621 --> 00:09:50,089
Взгляни на свои скульптуры.
80
00:09:50,256 --> 00:09:52,491
Они ничего не стоят.
81
00:09:52,659 --> 00:09:56,128
Никто не признает
твой талант без связей.
82
00:09:56,296 --> 00:09:58,330
Убирайся. Вон!
83
00:10:45,945 --> 00:10:49,815
ПАРИЖСКАЯ ШКОЛА ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ
84
00:10:56,556 --> 00:10:57,990
Юйлян!
85
00:11:01,161 --> 00:11:03,462
Ты победила на Осенней выставке!
86
00:11:03,630 --> 00:11:05,731
- Я?
- Да!
87
00:11:05,899 --> 00:11:08,334
"Купальщица"!
88
00:11:18,144 --> 00:11:21,213
Это мой муж с сыном.
89
00:11:23,550 --> 00:11:25,551
Я так по ним соскучилась.
90
00:11:31,391 --> 00:11:33,592
Счастливого пути!
91
00:11:42,769 --> 00:11:44,970
Выпей, Шоусинь.
92
00:11:46,539 --> 00:11:48,440
Спасибо. Поздравляю.
93
00:11:49,976 --> 00:11:53,178
Ты столько для меня сделал.
94
00:11:55,181 --> 00:11:58,517
Ну что вы, мы же
соотечественники.
95
00:12:00,787 --> 00:12:02,588
Будем.
96
00:12:09,996 --> 00:12:11,663
Не пейте много.
97
00:12:12,832 --> 00:12:14,500
Спасибо за заботу.
98
00:12:17,037 --> 00:12:18,904
Я простой официант.
99
00:12:27,714 --> 00:12:31,016
Но не забывайте нас.
100
00:12:32,018 --> 00:12:32,985
Ни за что.
101
00:12:33,153 --> 00:12:35,754
Юйлян, спой для нас.
102
00:12:35,922 --> 00:12:37,356
Я?
103
00:12:39,893 --> 00:12:41,026
- Давай-давай!
- Идите.
104
00:13:20,734 --> 00:13:23,736
НАНКИН
105
00:13:41,755 --> 00:13:43,255
Цзаньхуа...
106
00:13:43,656 --> 00:13:44,957
Ты вернулась.
107
00:13:52,699 --> 00:13:53,932
Спасибо.
108
00:13:56,770 --> 00:14:00,372
Ты как будто подросла.
109
00:14:02,442 --> 00:14:04,143
Это наш новый дом.
110
00:14:06,813 --> 00:14:08,781
Такой большой.
111
00:14:09,582 --> 00:14:11,984
Не то что моя парижская коморка.
112
00:14:24,431 --> 00:14:26,265
- А это...
- Муни.
113
00:14:41,815 --> 00:14:43,749
Муни...
114
00:14:45,752 --> 00:14:48,020
Муни, поздоровайся с мамой.
115
00:14:56,896 --> 00:14:58,430
Нравится?
116
00:15:22,389 --> 00:15:24,256
Он просто стесняется.
117
00:15:25,025 --> 00:15:26,792
Скоро привыкнет.
118
00:15:49,749 --> 00:15:50,649
Здесь так светло!
119
00:15:54,320 --> 00:15:54,553
Тебе нравится?
120
00:15:55,922 --> 00:15:56,355
Да.
121
00:16:05,432 --> 00:16:08,600
Я купил этот дом для тебя.
122
00:16:09,836 --> 00:16:13,505
На все свои сбережения.
123
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Мои дела идут не очень хорошо.
124
00:16:25,318 --> 00:16:26,952
Только не смейся надо мной, ладно?
125
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Я столько лет была за границей.
126
00:16:34,001 --> 00:16:38,000
И мечтала вернуться домой.
127
00:16:38,001 --> 00:16:41,000
С чего мне смеяться?
128
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Я так скучал по тебе.
129
00:16:47,073 --> 00:16:48,440
Я тоже.
130
00:17:28,515 --> 00:17:29,615
Пап!
131
00:17:31,351 --> 00:17:32,451
Вторая мама!
132
00:17:34,654 --> 00:17:36,121
Вторая мама?
133
00:17:39,225 --> 00:17:40,559
Мать научила, не бери в голову.
134
00:17:40,560 --> 00:18:42,000
Всё нормально.
135
00:17:48,000 --> 00:18:51,000
Муни, иди сюда.
136
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Придумай название для картины.
137
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Как насчёт "Моя семья"?
138
00:18:25,338 --> 00:18:28,307
Ладно. "Моя семья".
139
00:18:30,610 --> 00:18:34,146
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, НАНКИН
140
00:18:38,752 --> 00:18:40,419
- Доброе утро, госпожа Пань.
- Доброе утро.
141
00:18:42,001 --> 00:18:46,000
Он - мой сын, как и твой.
142
00:18:54,467 --> 00:18:56,135
Красивая фигура.
143
00:18:56,536 --> 00:18:59,138
Лучше бы моделью стала.
144
00:18:59,305 --> 00:19:01,573
Это её сильная сторона.
145
00:19:02,709 --> 00:19:05,544
Всю жизнь здесь работаю -
до сих пор доцент.
146
00:19:05,945 --> 00:19:07,946
А она уже профессор.
147
00:19:08,581 --> 00:19:11,784
Видимо, пора увольняться.
148
00:19:12,786 --> 00:19:14,853
Ты должен с этим смириться.
149
00:19:15,021 --> 00:19:17,656
Западный стиль пользуется спросом.
150
00:19:18,558 --> 00:19:23,395
Ты когда-нибудь побеждал
на заграничных выставках?
151
00:19:24,731 --> 00:19:25,464
Это ничего не значит.
152
00:19:26,800 --> 00:19:28,400
Что иностранцы понимают
в китайской живописи?
153
00:19:34,874 --> 00:19:38,277
Душа болит за искусство.
154
00:19:39,479 --> 00:19:40,279
400 серебряных драконов!
155
00:19:40,280 --> 00:19:46,000
Они должны были достаться
достойному человеку, а не шлюхе!
156
00:19:49,589 --> 00:19:52,191
Лучше придержи язык.
157
00:20:02,902 --> 00:20:04,536
Я ошиблась классом?
158
00:20:04,704 --> 00:20:08,340
Нет, мы выбрали ваш курс.
159
00:20:08,908 --> 00:20:09,975
Но, к сожалению, не все.
160
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Я, что, такая страшная?
161
00:20:14,381 --> 00:20:15,114
Почему вас так мало?
162
00:20:15,115 --> 00:20:20,000
Думаю, они сплетен наслушались.
163
00:20:21,054 --> 00:20:22,254
Назад, назад.
164
00:20:22,422 --> 00:20:23,255
Куда это вы собрались?
165
00:20:23,423 --> 00:20:25,357
На занятие к госпоже Пань.
166
00:20:26,860 --> 00:20:29,762
Постараюсь вас не разочаровать.
Ставьте мольберты поближе.
167
00:20:29,763 --> 00:20:33,000
Дунхуа, помоги, пожалуйста.
168
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Она практически ослепла.
Приехала глаза полечить.
169
00:21:06,332 --> 00:21:07,933
Осторожно, ступеньки.
Три штуки.
170
00:21:12,372 --> 00:21:14,139
Ещё одна.
171
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Присаживайтесь.
172
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Завтра отвезу тебя в больницу.
173
00:21:36,062 --> 00:21:38,364
Принесла вам воды.
174
00:21:41,000 --> 00:21:42,181
Мой узелок!
175
00:21:56,182 --> 00:21:57,883
Спасибо, госпожа.
176
00:22:13,000 --> 00:22:14,500
Мама!
177
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Сынок!
178
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Как же ты вырос!
179
00:22:36,523 --> 00:22:39,191
Можно померить твои очки?
180
00:22:40,894 --> 00:22:42,394
Отдай назад!
181
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Мама, я сегодня получил
пятёрку по математике.
182
00:22:58,001 --> 00:23:02,000
Молодец. Можешь поиграть
сегодня на полчаса дольше.
183
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
- А потом садись за уроки.
- Погоди!
184
00:23:28,675 --> 00:23:28,907
Муни...
185
00:23:36,516 --> 00:23:39,151
Мам, это твоя комната.
186
00:23:43,000 --> 00:23:44,535
Садись.
187
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Дай я на тебя посмотрю, Муни.
188
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
- Мама так по тебе скучала.
- Я тоже!
189
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Я ослепла, потому что
выплакала все глаза!
190
00:25:02,836 --> 00:25:03,836
Что ты здесь делаешь?
191
00:25:05,271 --> 00:25:07,306
Цзаньхуа, иди ко мне.
192
00:25:07,640 --> 00:25:09,174
Что ты здесь делаешь?
193
00:25:09,776 --> 00:25:11,543
Что я здесь делаю?
194
00:25:13,179 --> 00:25:17,316
Похоже, я комнатой ошиблась.
195
00:25:17,584 --> 00:25:21,387
Ань Цзюй, проводи
госпожу в её комнату!
196
00:25:37,871 --> 00:25:41,373
Спокойной ночи, Цзаньхуа.
197
00:25:50,817 --> 00:25:52,584
Куда ты?
198
00:25:52,752 --> 00:25:54,753
В студию.
199
00:25:55,121 --> 00:25:58,457
Она всю жизнь нас преследует.
200
00:25:59,659 --> 00:26:03,562
В "Моей семье" должно быть четверо.
201
00:26:03,697 --> 00:26:05,931
- Я должна её добавить.
- Ну зачем ты так?
202
00:26:08,902 --> 00:26:11,303
Что мне сделать?
203
00:26:13,473 --> 00:26:15,174
Развестись с ней?
204
00:26:21,815 --> 00:26:25,084
Ты знаешь, что я этого не хочу.
205
00:26:27,187 --> 00:26:29,655
Но я не могу жить вместе с ней.
206
00:26:29,989 --> 00:26:33,292
Не драматизируй.
207
00:26:33,860 --> 00:26:36,161
Будем жить как жили.
208
00:26:37,997 --> 00:26:40,065
Я этого не вынесу.
209
00:26:56,583 --> 00:26:59,418
Мам, я хочу ещё мяса.
210
00:27:51,638 --> 00:27:54,640
На сегодня достаточно.
211
00:27:56,676 --> 00:27:59,878
- Говорят, ваши картины
из Франции привезли.
- Да.
212
00:28:00,013 --> 00:28:02,481
- И "Купальщицу" тоже?
- Да.
213
00:28:02,615 --> 00:28:04,883
- Будет выставка?
- Конечно.
214
00:28:07,120 --> 00:28:10,522
- Вы нарисовали их во Франции?
- Да.
215
00:28:10,790 --> 00:28:13,225
- А можно их увидеть?
- Мы все хотим пойти.
216
00:28:13,393 --> 00:28:15,894
- Ну конечно.
- Здорово!
217
00:28:16,062 --> 00:28:18,430
- Мне будет очень приятно.
- Спасибо!
218
00:28:21,034 --> 00:28:22,935
До сих пор не верится...
219
00:28:23,103 --> 00:28:25,471
Ты столького достигла.
220
00:28:43,023 --> 00:28:44,823
Знакомое лицо.
221
00:28:46,292 --> 00:28:48,160
Как тебе?
222
00:28:51,231 --> 00:28:52,998
Это ты?
223
00:28:53,433 --> 00:28:55,334
Не похожа?
224
00:28:55,735 --> 00:28:57,836
Как ты это нарисовала?
225
00:29:00,440 --> 00:29:01,874
Смотри.
226
00:29:05,478 --> 00:29:07,079
О чём ты думала?
227
00:29:07,213 --> 00:29:09,181
А если тебя узнают?
228
00:29:11,217 --> 00:29:14,553
Не вздумай её выставлять.
229
00:29:15,588 --> 00:29:17,256
Но я не могу.
230
00:29:17,424 --> 00:29:19,825
Это венец моего творчества.
231
00:29:21,094 --> 00:29:23,696
Скажи, что её купил
французский коллекционер.
232
00:29:23,863 --> 00:29:26,532
Если ты её выставишь, будет скандал.
233
00:29:28,902 --> 00:29:31,270
Мне всё равно. Это мой шедевр.
234
00:29:31,438 --> 00:29:34,306
Сплетники тебя заклюют.
235
00:29:34,641 --> 00:29:36,909
Это Китай, а не Франция.
236
00:29:37,077 --> 00:29:40,112
Забыла, что случилось с ректором Лю?
237
00:29:40,280 --> 00:29:43,482
Десять лет прошло. Всё изменилось.
238
00:29:43,783 --> 00:29:46,285
Десять лет? Изменилось?
239
00:29:46,419 --> 00:29:49,455
Это длилось 10 лет! Дело закрыли
только в прошлом году!
240
00:29:50,457 --> 00:29:53,959
Всё так же, как и 10 лет назад.
241
00:29:55,962 --> 00:29:58,831
За следующие 10 лет.
242
00:29:59,632 --> 00:30:01,000
Перестань!
243
00:30:01,134 --> 00:30:04,236
Ты - женщина, понимаешь?
244
00:30:05,071 --> 00:30:07,139
Они тебя затравят.
245
00:30:07,307 --> 00:30:09,308
Это хуже, чем тюрьма.
246
00:30:13,313 --> 00:30:14,813
Мне плевать.
247
00:30:15,582 --> 00:30:18,784
Плевать? Подумай о нас.
248
00:30:20,954 --> 00:30:25,324
Ты отсутствовала семь лет.
249
00:30:25,458 --> 00:30:27,693
Разве я жаловался?
250
00:30:29,362 --> 00:30:32,297
Ты - знаменитая художница,
и я горжусь тобой.
251
00:30:33,166 --> 00:30:36,702
Но я не хочу, чтобы все
увидели мою жену голой.
252
00:30:36,870 --> 00:30:38,637
Это уже слишком!
253
00:30:40,674 --> 00:30:42,274
Ты ошибаешься.
254
00:30:44,377 --> 00:30:46,445
Это не я.
255
00:30:47,080 --> 00:30:49,314
Это то, как я себя вижу.
256
00:30:49,983 --> 00:30:51,784
Разговор окончен!
257
00:30:53,987 --> 00:30:56,822
Людям нелегко забыть твоё прошлое,
258
00:30:57,590 --> 00:30:59,992
а ты хочешь освежить их воспоминания.
259
00:31:04,297 --> 00:31:06,899
Наконец-то ты сказал правду.
260
00:31:07,634 --> 00:31:09,301
Я этого не потерплю.
261
00:31:09,469 --> 00:31:13,072
Возвращайся в Париж, коли так.
262
00:31:23,883 --> 00:31:26,385
ВЫСТАВКА РАБОТ ПАНЬ ЮЙЛЯН
263
00:31:26,553 --> 00:31:29,154
Вчера - шлюха, сегодня - художник!
264
00:31:29,989 --> 00:31:32,157
Художница-шлюха!
265
00:31:40,300 --> 00:31:41,400
СКАБРЕЗНЫЕ КАРТИНКИ
266
00:31:46,039 --> 00:31:49,274
Ода шлюхи своим клиентам!
267
00:32:08,962 --> 00:32:11,030
Пропустите!
268
00:32:12,298 --> 00:32:14,066
Я покупаю все!
269
00:32:16,036 --> 00:32:17,603
Дайте сюда!
270
00:32:44,564 --> 00:32:47,833
Её муж тоже художник!
271
00:32:48,001 --> 00:32:49,635
Я вас засужу!
272
00:32:51,271 --> 00:32:54,239
Она лучшая художница Китая!
Разуйте глаза, темнота!
273
00:33:11,658 --> 00:33:14,093
За что мне всё это?
274
00:33:15,662 --> 00:33:17,930
За что мне всё это?
275
00:34:00,306 --> 00:34:02,141
Я уволился из министерства.
276
00:34:07,147 --> 00:34:09,314
Опять из-за меня у тебя проблемы.
277
00:34:17,123 --> 00:34:19,058
Я этого больше не выдержу.
278
00:34:27,667 --> 00:34:29,068
Прости.
279
00:34:34,774 --> 00:34:36,709
Мне лучше уехать.
280
00:35:00,734 --> 00:35:03,535
Ступай домой, Цзаньхуа.
281
00:35:34,801 --> 00:35:38,904
Мне больше никто не нужен.
282
00:35:42,375 --> 00:35:44,677
Я всегда буду ждать тебя.
283
00:36:35,462 --> 00:36:39,498
"Цзаньхуа, я буду
вечно тебе благодарна...
284
00:36:39,666 --> 00:36:42,267
за всё, что ты для меня сделал.
285
00:36:43,069 --> 00:36:45,404
Оставляю тебе свои картины
286
00:36:46,873 --> 00:36:49,942
на память о счастливых временах".
287
00:36:52,112 --> 00:36:54,079
40-е годы, Париж
288
00:37:15,000 --> 00:37:16,702
- Бонжур.
- Бонжур.
289
00:37:16,703 --> 00:37:18,737
- Мадам Пань?
- Да.
290
00:37:19,005 --> 00:37:21,640
Вам письмо от месье Вана.
291
00:37:30,016 --> 00:37:32,618
- Передай, что я сейчас буду.
- Хорошо.
292
00:38:16,229 --> 00:38:18,464
Хэ Цян? Хэ Цян?
293
00:38:28,108 --> 00:38:29,870
Это я, Юйлян.
294
00:38:30,377 --> 00:38:32,344
Юйлян?
295
00:38:35,382 --> 00:38:37,316
Я заберу тебя домой.
296
00:38:46,226 --> 00:38:47,926
Домой?
297
00:38:48,061 --> 00:38:49,828
Да, домой.
298
00:39:03,343 --> 00:39:07,112
Сюэ У женился на дочери
одного арт-дилера.
299
00:39:08,348 --> 00:39:10,015
Почему ты мне раньше не сказал?
300
00:39:10,183 --> 00:39:11,750
Это не моя вина.
301
00:39:14,120 --> 00:39:16,021
Она ото всех пряталась.
302
00:39:16,222 --> 00:39:19,224
Я с трудом смог её найти.
303
00:39:21,161 --> 00:39:23,562
Шоусинь, спасибо за твою доброту.
304
00:39:29,002 --> 00:39:31,270
Сейчас мы тебя переоденем.
305
00:39:44,217 --> 00:39:47,519
Я хочу порисовать.
306
00:39:48,221 --> 00:39:50,556
Сейчас дам тебе бумагу.
307
00:40:34,401 --> 00:40:36,402
- Так нормально?
- Да.
308
00:40:38,605 --> 00:40:40,072
Начинай.
309
00:40:41,474 --> 00:40:43,976
Я нормально выгляжу?
310
00:40:44,144 --> 00:40:46,111
Отлично.
311
00:41:29,656 --> 00:41:32,825
Нет, я не могу.
312
00:41:33,626 --> 00:41:35,327
Лучше ты.
313
00:41:42,035 --> 00:41:45,004
Хорошо, хорошо.
314
00:41:49,576 --> 00:41:51,443
Ты прекрасно рисуешь.
315
00:45:00,066 --> 00:45:02,534
Не знаю, как мне дальше жить.
316
00:45:05,705 --> 00:45:07,473
Я опустошена.
317
00:45:12,679 --> 00:45:15,981
У меня нет ничего и никого.
318
00:45:24,624 --> 00:45:26,725
Ни родителей...
319
00:45:29,229 --> 00:45:31,764
ни детей...
320
00:45:32,565 --> 00:45:34,266
ни друзей.
321
00:45:35,869 --> 00:45:38,303
Не знаю, что мне делать.
322
00:45:40,874 --> 00:45:44,977
Я больше не могу рисовать.
323
00:45:49,449 --> 00:45:52,518
Мы уезжаем в Париж!
324
00:45:59,592 --> 00:46:02,227
Не хочу слушать этот бред!
325
00:46:05,298 --> 00:46:06,765
Слышишь меня?
326
00:46:10,337 --> 00:46:14,673
Я не позволю тебе
спиться в одиночестве.
327
00:46:16,309 --> 00:46:20,245
Поехали в Париж.
328
00:46:29,956 --> 00:46:35,000
А может нам... съехаться?
329
00:46:41,334 --> 00:46:45,537
Я никогда его не забуду.
330
00:46:46,940 --> 00:46:49,041
Ты же знаешь.
331
00:46:54,714 --> 00:46:58,117
Я не прошу тебя выйти за меня.
332
00:46:58,685 --> 00:47:01,220
Я хочу лишь заботиться о тебе.
333
00:47:03,323 --> 00:47:04,990
Это нечестно.
334
00:47:07,627 --> 00:47:11,697
Шоусинь, ты всегда был добр ко мне.
335
00:47:13,433 --> 00:47:15,701
Но ты должен жить своей жизнью.
336
00:47:16,469 --> 00:47:21,473
Найди ту, кто будет любить тебя.
337
00:47:26,680 --> 00:47:29,682
Не учи меня жить, я не ребёнок.
338
00:47:30,583 --> 00:47:32,818
Я взрослый мужчина.
339
00:47:34,921 --> 00:47:38,190
Это не нечестно.
340
00:47:38,658 --> 00:47:39,858
Ты - моя судьба.
341
00:47:40,026 --> 00:47:42,127
Так боги распорядились.
342
00:47:44,164 --> 00:47:46,999
Шоусинь, спасибо тебе.
343
00:48:19,666 --> 00:48:21,867
Нет, она не продаётся.
344
00:48:22,035 --> 00:48:24,303
Но я хочу купить ваши работы.
345
00:48:24,637 --> 00:48:27,006
Почему вы отказываете?
346
00:48:27,140 --> 00:48:29,608
Я вас не понимаю.
347
00:48:31,144 --> 00:48:34,246
Это не обсуждается.
348
00:48:36,049 --> 00:48:37,983
Месье Дюбуа...
349
00:48:41,788 --> 00:48:43,088
идёмте.
350
00:48:44,224 --> 00:48:45,858
- Оревуар.
- Оревуар.
351
00:49:09,716 --> 00:49:12,284
Она очень упрямая.
352
00:49:12,419 --> 00:49:14,920
Не расстраивайтесь.
353
00:49:19,859 --> 00:49:22,327
Я занимаюсь азиатским искусством,
354
00:49:22,462 --> 00:49:25,898
а вы - глава сообщества
китайских эмигрантов...
355
00:49:26,000 --> 00:49:32,237
и близкий друг мадам Пань.
Потому я к вам и обратился.
356
00:49:33,473 --> 00:49:35,140
Я попробую с ней договориться,
357
00:49:35,308 --> 00:49:38,077
но только с один условием.
358
00:49:38,845 --> 00:49:40,979
Покупайте у неё
каждый год по две работы.
359
00:49:41,147 --> 00:49:44,683
Я дам вам задаток 20%.
360
00:50:20,787 --> 00:50:22,688
Цзаньхуа!
361
00:52:58,311 --> 00:53:00,479
Я скитаюсь всю свою жизнь.
362
00:53:01,514 --> 00:53:07,519
Как лодка без гребца.
363
00:53:09,189 --> 00:53:12,858
Никуда надолго не причаливая.
364
00:53:15,795 --> 00:53:18,497
Ладно, пойду рисовать.
365
00:53:22,002 --> 00:53:25,337
ВЫСТАВКА РАБОТ ПАНЬ ЮЙЛЯН
366
00:53:46,726 --> 00:53:48,560
О, Шоусинь!
367
00:53:53,199 --> 00:53:56,802
Пришёл поздравить
нашу великую художницу.
368
00:54:00,073 --> 00:54:02,474
Хочешь увидеть мои работы?
369
00:54:02,809 --> 00:54:04,743
Я так волнуюсь.
370
00:54:04,911 --> 00:54:08,981
Не знаю, стоят ли они того.
371
00:54:12,018 --> 00:54:14,186
Не волнуйся.
372
00:54:14,521 --> 00:54:16,789
Они превосходны.
373
00:54:16,956 --> 00:54:19,758
Лучшие из лучших.
374
00:54:19,926 --> 00:54:21,593
Но я хотел посмотреть на тебя.
375
00:54:21,761 --> 00:54:23,996
Взгляни вот на эту.
376
00:54:24,931 --> 00:54:27,599
Нет-нет.
377
00:54:29,969 --> 00:54:32,538
Как тебе это удаётся?
378
00:54:32,706 --> 00:54:35,507
Он потрясающие.
379
00:54:35,675 --> 00:54:37,943
Идеальные.
380
00:54:39,512 --> 00:54:41,280
Не переживай.
381
00:54:41,448 --> 00:54:44,049
Все художники такие.
382
00:54:44,184 --> 00:54:47,386
Волнуются перед открытием.
383
00:54:47,554 --> 00:54:48,821
Знаешь,
384
00:54:48,988 --> 00:54:51,323
что люди думают о твоих работах?
385
00:54:52,258 --> 00:54:54,593
Мне всё равно.
386
00:55:02,602 --> 00:55:04,837
Смотри, это сегодняшняя газета.
387
00:55:06,272 --> 00:55:09,875
Пишут, что художница Пань Юйлян
388
00:55:10,043 --> 00:55:13,379
открыла новое направление в живописи.
389
00:55:13,713 --> 00:55:17,716
Они называют его "юйлянский стиль".
390
00:55:23,790 --> 00:55:32,131
Про меня скоро все забудут.
391
00:55:35,435 --> 00:55:42,341
Отправь их в Китай после моей смерти.
392
00:55:44,210 --> 00:55:47,680
Подари государству...
393
00:55:48,448 --> 00:55:50,549
или своим детям завещай.
394
00:55:51,251 --> 00:55:54,119
У меня больше ничего нет.
395
00:55:55,488 --> 00:55:57,156
Обещай, что сделаешь это.
396
00:55:58,758 --> 00:56:01,427
Я не хочу это слышать.
397
00:56:07,434 --> 00:56:12,671
А хочу пригласить тебя на ужин.
398
00:56:13,873 --> 00:56:15,874
Ты доставишь мне удовольствие?
399
00:56:16,843 --> 00:56:17,943
Но всё уже закрыто.
400
00:56:18,078 --> 00:56:21,747
У меня собственный
ресторан, ты забыла?
401
00:56:58,518 --> 00:57:01,787
КЛАДБИЩЕ МОНПАРНАС, ПАРИЖ, 1977
402
00:57:03,000 --> 00:57:07,000
ПАНЬ ЮЙЛЯН
ХУДОЖНИК, СКУЛЬПТОР
1899 - 1977
403
00:57:09,996 --> 00:57:12,898
Её работы были отправлены в Китай.
404
00:57:12,908 --> 00:57:15,398
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/80292/483030
405
00:57:15,408 --> 00:57:16,398
Переводчики: Dark_Alice
31469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.