Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,736 --> 00:00:06,338
China Century Entertainment Inc.
представляет
2
00:00:23,023 --> 00:00:30,095
ДУША ЖИВОПИСЦА
3
00:01:26,386 --> 00:01:30,089
Проголодался, Сяохэй?
4
00:01:40,066 --> 00:01:43,535
Как тебе моя новая картина?
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,309
Хорошая, говоришь?
6
00:01:52,479 --> 00:01:54,680
Не держи меня за дурочку.
7
00:01:55,849 --> 00:02:00,019
Я уже не могу рисовать как раньше.
8
00:02:02,622 --> 00:02:07,626
Даже не помню, как выглядит река.
9
00:02:09,129 --> 00:02:13,332
Не могу, просто не могу.
10
00:02:36,356 --> 00:02:40,859
УХУ, ПРОВИНЦИЯ АНЬХОЙ, 20-е гг. XX в.
11
00:03:40,987 --> 00:03:45,057
Сяо Инцзы! Сяо Инцзы!
12
00:03:45,558 --> 00:03:48,427
Я привёз тебя подарочки!
13
00:03:51,464 --> 00:03:55,701
Пиончик, выгляни в окошко!
14
00:03:55,869 --> 00:03:57,569
Где они все?
15
00:04:03,209 --> 00:04:04,810
Сегодня 5-й день нового года.
16
00:04:04,978 --> 00:04:07,379
Они пошли в храм Гуань-Ди.
17
00:05:01,701 --> 00:05:03,535
Я сегодня так счастлива.
Счастлива до смерти!
18
00:05:03,703 --> 00:05:05,170
Единственный день в году,
когда мы можем отдохнуть.
19
00:05:05,338 --> 00:05:07,339
Надо как следует повеселиться!
20
00:05:17,250 --> 00:05:18,951
Это Красная красавица.
21
00:05:19,119 --> 00:05:21,353
Лучшая в "весеннем доме".
22
00:05:21,821 --> 00:05:23,756
Подлей горячей воды.
23
00:05:23,890 --> 00:05:26,625
Единственный день,
когда можно расслабиться.
24
00:05:26,793 --> 00:05:30,229
Жаль, что Новый год не каждый день!
25
00:05:30,397 --> 00:05:32,431
Что-то спина болит.
Сделайте кто-нибудь массаж!
26
00:05:32,599 --> 00:05:34,299
Пусть любовник делает.
27
00:05:34,467 --> 00:05:36,902
Не ехидничай, а то твоего уведу!
28
00:05:37,070 --> 00:05:40,472
Не смей, у них любовь до гроба!
29
00:05:40,640 --> 00:05:43,709
Тебе, что, завидно?
30
00:06:04,497 --> 00:06:08,334
Юйлян, ты прислуживаешь мне...
31
00:06:09,402 --> 00:06:10,969
уже целый год.
32
00:06:11,738 --> 00:06:14,907
Когда ты здесь появилась, шёл снег.
33
00:06:15,709 --> 00:06:17,910
Как родители могли продать тебя?
34
00:06:18,311 --> 00:06:21,213
Они умерли. Мой дядя меня продал.
35
00:06:21,381 --> 00:06:23,549
Я хотела стать вышивальщицей.
36
00:06:23,950 --> 00:06:26,185
Ты пришла сюда учиться вышивке?
37
00:06:32,992 --> 00:06:34,560
Сама вышила?
38
00:06:35,895 --> 00:06:38,330
Не знала, что ты такая мастерица.
39
00:06:44,471 --> 00:06:46,338
Начнёшь в этом году?
40
00:06:47,107 --> 00:06:48,707
Что начну?
41
00:06:49,442 --> 00:06:52,277
Потеряешь девственность
и станешь проституткой.
42
00:06:52,779 --> 00:06:54,179
Проституткой?
43
00:06:54,347 --> 00:06:56,982
Женщиной, которая ложится
каждый день с разными мужчинами.
44
00:07:05,425 --> 00:07:07,793
Вот что ждёт тебя здесь.
45
00:07:11,598 --> 00:07:12,931
- Затянись.
- Нет.
46
00:07:20,940 --> 00:07:25,411
Медленно. Вот так, смотри.
47
00:07:39,225 --> 00:07:42,027
Ну как, лучше?
48
00:07:44,864 --> 00:07:45,931
Придётся потерпеть,
49
00:07:46,099 --> 00:07:49,201
пока не заработаешь достаточно,
чтобы выкупить себя.
50
00:07:53,907 --> 00:07:57,176
Ты - настоящая красавица.
51
00:07:59,879 --> 00:08:03,115
Найди себе покровителя...
52
00:08:03,650 --> 00:08:06,018
который тебя выкупит.
53
00:08:07,620 --> 00:08:09,188
С Новым годом!
Пусть он принесёт тебе удачу!
54
00:08:09,356 --> 00:08:11,490
Вы усердно работали
весь прошлый год.
55
00:08:11,658 --> 00:08:14,393
Вот контракт на новый.
Прошу, подпишите его, Красавица.
56
00:08:14,694 --> 00:08:17,029
Выручите нас.
57
00:08:21,034 --> 00:08:24,903
Я сама себе хозяйка,
я хочу вернуться домой.
58
00:08:25,472 --> 00:08:27,172
Господин Дуань обещал меня отвезти.
59
00:08:27,340 --> 00:08:29,308
Спросите у него, если не верите.
60
00:08:33,146 --> 00:08:35,781
Прошу, останьтесь ещё на год.
61
00:08:39,919 --> 00:08:43,355
Пожалуйста, не лишайте нас
миски риса, Красная красавица.
62
00:08:43,523 --> 00:08:46,291
Пожалуйста, останьтесь!
63
00:08:47,994 --> 00:08:50,496
Пожалуйста, останьтесь!
64
00:08:52,032 --> 00:08:54,933
Останьтесь ещё на годик!
65
00:09:15,388 --> 00:09:16,221
Держите голову ровно!
66
00:09:16,623 --> 00:09:17,856
Вытяните шею!
67
00:09:18,625 --> 00:09:20,225
Половина красоты
женщины в её шее!
68
00:09:25,899 --> 00:09:29,535
Кривая шея испортит любую!
69
00:09:30,236 --> 00:09:31,503
Выпрямись!
70
00:09:38,144 --> 00:09:39,812
Какая сучка ленится?
71
00:10:01,601 --> 00:10:02,101
Дорогуша, куда же ты?
72
00:10:06,506 --> 00:10:07,272
Отвезём тебя домой
на следующей неделе.
73
00:10:11,000 --> 00:10:12,500
Спасибо.
74
00:10:14,280 --> 00:10:15,781
Не уходи, красавица!
75
00:10:15,949 --> 00:10:18,150
Я скоро вернусь.
76
00:10:19,352 --> 00:10:21,353
Не уходи, прошу!
77
00:10:21,955 --> 00:10:24,023
Ваше время вышло.
78
00:10:24,424 --> 00:10:26,025
У Красной красавицы другой клиент.
79
00:10:26,192 --> 00:10:27,960
Я с вами выпью.
80
00:10:28,561 --> 00:10:33,399
Ты - старая калоша,
похожая на увядший мандарин.
81
00:10:36,469 --> 00:10:40,239
Красная красавица стоит
100 серебряных монет.
82
00:10:47,313 --> 00:10:49,348
Она моя на всю ночь!
83
00:10:56,756 --> 00:10:58,490
500 монет!
84
00:10:59,459 --> 00:11:00,893
Здравствуйте, господин Лу.
85
00:11:03,897 --> 00:11:08,233
- Красавица сегодня моя.
- Подлая ведьма!
86
00:11:11,871 --> 00:11:14,239
Красная красавица
ждёт вас, господин Лу.
87
00:11:16,476 --> 00:11:19,211
Не злитесь, господин Дуань.
88
00:11:22,382 --> 00:11:24,750
Жирный хряк!
89
00:11:25,018 --> 00:11:27,219
Нет, какой там хряк!
90
00:11:27,587 --> 00:11:31,090
Кастрированный боров!
91
00:11:33,026 --> 00:11:34,593
Довольно, господин Дуань.
92
00:11:34,594 --> 00:11:42,034
Он за это ответит!
93
00:11:42,035 --> 00:11:43,502
Куда вы, господин?
94
00:11:43,670 --> 00:11:45,070
Не уходите!
95
00:11:47,907 --> 00:11:52,177
Зря старается.
96
00:11:53,480 --> 00:11:56,815
Ему до меня далеко.
97
00:11:59,219 --> 00:12:01,220
Ах ты сукин сын...
98
00:12:05,992 --> 00:12:08,427
Я тебе покажу!
99
00:12:10,096 --> 00:12:12,164
Это свинья, а не мужик!
100
00:12:16,703 --> 00:12:20,272
Сам не знаешь, что несёшь спьяну!
101
00:12:33,787 --> 00:12:37,423
Я буду трахать её сколько захочу!
102
00:12:37,624 --> 00:12:40,559
Успокойтесь, господин Дуань.
103
00:12:40,694 --> 00:12:42,761
Грязная свинья!
104
00:12:54,841 --> 00:12:57,576
Жди своей очереди!
105
00:13:00,513 --> 00:13:04,416
Иди сюда, красавица!
106
00:13:06,920 --> 00:13:09,188
Красавица, где ты?
107
00:13:09,356 --> 00:13:11,323
Красавица пропала.
108
00:13:13,560 --> 00:13:17,696
Ступайте и найдите её!
109
00:13:17,864 --> 00:13:19,865
Немедленно!
110
00:13:24,671 --> 00:13:26,972
- Ты видела Красавицу?
- Нет.
111
00:13:27,374 --> 00:13:29,441
- Она не у себя?
- Нет.
112
00:13:29,576 --> 00:13:31,877
Где она может быть?
113
00:13:32,178 --> 00:13:34,146
Куда она могла деться?
114
00:13:34,881 --> 00:13:36,682
Пошли, найдём её.
115
00:13:38,351 --> 00:13:41,987
Я пришлю её к вам, подождите.
116
00:13:42,155 --> 00:13:43,422
Поздно!
117
00:13:43,590 --> 00:13:45,991
Вы знаете, кто я такой?
118
00:13:46,159 --> 00:13:48,627
Я убью эту сучку!
119
00:13:48,795 --> 00:13:51,830
После разберусь с Дуанем и с вами!
120
00:13:55,301 --> 00:13:58,137
Подлые твари!
121
00:14:51,624 --> 00:14:53,425
Красавицу убили!
122
00:14:53,593 --> 00:14:57,696
- Где она?
- Там!
123
00:14:57,864 --> 00:14:59,465
Что стряслось?
124
00:14:59,632 --> 00:15:02,668
Красавица убита.
125
00:15:02,869 --> 00:15:05,037
Пойдём посмотрим!
126
00:15:08,308 --> 00:15:09,341
Успокойся.
127
00:15:09,909 --> 00:15:14,146
Молчи - или кончишь как она.
128
00:15:14,314 --> 00:15:16,548
Держи язык за зубами.
129
00:16:34,694 --> 00:16:37,296
- Что происходит?
- Сестру Юйлян готовят.
130
00:17:10,296 --> 00:17:14,500
Выпей. Это особенный чай.
131
00:17:17,470 --> 00:17:21,073
Таков обычай, Юйлян.
132
00:17:21,474 --> 00:17:24,076
Ничего страшного не случится.
133
00:17:30,183 --> 00:17:32,518
Говорят, этот чай очень эффективный.
134
00:17:32,686 --> 00:17:34,753
Сестра Чжоу ни разу
не забеременела.
135
00:17:34,921 --> 00:17:37,723
- Поэтому её бросил мужчина.
- В самом деле?
136
00:17:45,732 --> 00:17:50,235
Сегодня ты станешь женщиной.
137
00:17:55,141 --> 00:18:01,413
Эй, вам приглашение!
138
00:18:03,717 --> 00:18:06,452
Господин Тянь,
глава торговой палаты,
139
00:18:06,619 --> 00:18:09,722
принимает нового комиссара
таможни, господина Паня.
140
00:18:22,268 --> 00:18:24,470
Господин Пань уже прибыл. Все здесь?
141
00:18:24,637 --> 00:18:27,373
Не волнуйтесь, господин Чжу.
142
00:18:29,109 --> 00:18:32,077
- Скажите, Пань женат?
- Да.
143
00:18:32,245 --> 00:18:34,313
Жена в деревне
управляет хозяйством.
144
00:18:34,481 --> 00:18:35,814
А сын у него есть?
145
00:18:35,982 --> 00:18:38,117
- Нет.
- Правда?
146
00:18:38,785 --> 00:18:40,786
- Это хорошо.
- Почему?
147
00:18:40,954 --> 00:18:43,055
Можно завести наложницу.
148
00:18:43,723 --> 00:18:47,292
Юйлян ещё девственница.
149
00:18:48,895 --> 00:18:50,195
Это хорошо.
150
00:18:50,563 --> 00:18:52,798
Пожалуйте, господин Пань.
151
00:19:08,148 --> 00:19:10,315
Давайте, девочки, поживее.
152
00:19:13,653 --> 00:19:17,856
Я устроил этот ужин,
153
00:19:18,024 --> 00:19:20,759
чтобы отметить ваше
вступление в должность.
154
00:19:21,628 --> 00:19:23,762
Господин Пань учился в Японии.
155
00:19:24,264 --> 00:19:29,268
У нас теперь своя знаменитость.
156
00:19:29,469 --> 00:19:33,238
За назначение господина Паня!
157
00:19:34,274 --> 00:19:35,908
Поздравляем!
158
00:19:42,882 --> 00:19:45,417
Таможня - важный источник
доходов государства.
159
00:19:45,585 --> 00:19:49,988
Я буду строго следовать закону.
160
00:19:51,057 --> 00:19:53,492
Надеюсь на ваше
всестороннее содействие.
161
00:19:54,294 --> 00:19:56,495
Похоже, он взяток не берёт.
162
00:19:59,466 --> 00:20:01,934
Поживём - увидим.
163
00:20:02,702 --> 00:20:05,437
Выше нос, Юйлян.
164
00:20:05,839 --> 00:20:07,072
Прошу.
165
00:20:07,474 --> 00:20:09,375
Давайте, девочки.
166
00:20:15,782 --> 00:20:18,617
Господин Тянь, это Юйлян.
167
00:20:22,422 --> 00:20:24,156
Что это значит?
168
00:20:24,457 --> 00:20:25,858
Это наш местный обычай.
169
00:20:26,026 --> 00:20:29,028
Если не позвать девушек,
люди не поймут.
170
00:20:29,896 --> 00:20:32,097
В этом не было нужды.
171
00:20:32,265 --> 00:20:34,667
Юйлян, налей вина господину.
172
00:20:35,001 --> 00:20:38,303
Вы, должно быть,
избалованы японками,
173
00:20:38,738 --> 00:20:41,674
но вам стоит послушать
пение местных девушек.
174
00:20:42,342 --> 00:20:44,677
Юйлян очень красиво поёт.
175
00:20:45,278 --> 00:20:48,747
Какую песню желает
господин Пань?
176
00:20:48,915 --> 00:20:52,084
Прошу вас, у неё чудный голос.
177
00:20:52,952 --> 00:20:54,653
Пусть споёт то, что сама хочет.
178
00:20:58,058 --> 00:21:00,659
Давай, Юйлян, выходи.
179
00:21:29,589 --> 00:21:31,824
Почему она поёт мужскую партию?
180
00:21:41,601 --> 00:21:43,202
Прекрасно!
181
00:21:45,939 --> 00:21:48,140
И правда исключительный голос.
182
00:22:12,766 --> 00:22:17,603
Юйлян, ты очаровала господина Паня.
183
00:22:18,538 --> 00:22:21,974
Я приготовлю тебя и отправлю к нему.
184
00:22:23,843 --> 00:22:26,145
Вот, возьми. Это задаток.
185
00:22:26,479 --> 00:22:28,914
Иди, приготовь ванну.
186
00:22:36,923 --> 00:22:39,491
Раздевайся.
187
00:22:46,766 --> 00:22:49,134
Давай, не упрямься.
188
00:22:50,236 --> 00:22:52,438
Он тебя не съест.
189
00:22:53,306 --> 00:22:54,907
А ты что здесь делаешь?
190
00:22:55,041 --> 00:22:57,643
Забыл правила?
191
00:22:58,645 --> 00:23:00,946
Пойду организую паланкин.
192
00:24:05,945 --> 00:24:08,547
Что за мерзость!
Ты нарушила правила.
193
00:24:11,384 --> 00:24:13,352
Я всё расскажу хозяйке.
194
00:24:15,188 --> 00:24:17,456
Все мужчины - грязные свиньи!
195
00:24:40,580 --> 00:24:43,282
Прибыла девушка из "весеннего дома".
196
00:24:43,416 --> 00:24:44,483
Какая?
197
00:24:44,617 --> 00:24:48,120
Которая пела мужскую партию.
198
00:25:11,344 --> 00:25:13,278
Отошли её обратно.
199
00:25:14,314 --> 00:25:17,149
Но заплати.
200
00:25:31,431 --> 00:25:33,098
Где она?
201
00:26:20,714 --> 00:26:22,314
Кто здесь?
202
00:26:22,615 --> 00:26:24,149
Это я, господин Пань.
203
00:26:25,919 --> 00:26:28,854
Юйлян из "весеннего дома".
204
00:26:29,989 --> 00:26:31,623
Но я тебя отослал.
205
00:26:31,791 --> 00:26:35,661
Прошу, господин Пань, помогите мне!
206
00:26:35,829 --> 00:26:39,164
Я не хочу обратно.
207
00:26:40,333 --> 00:26:41,900
Откуда ты родом?
208
00:26:43,703 --> 00:26:45,037
Из Янчжоу.
209
00:26:45,205 --> 00:26:46,739
Я выкуплю тебя и отправлю домой.
210
00:26:46,906 --> 00:26:50,776
Но мои родители умерли.
211
00:26:52,012 --> 00:26:55,114
Дядя отправит обратно и снова продаст.
212
00:26:56,616 --> 00:26:59,885
Прошу, спасите меня, господин Пань.
213
00:27:33,019 --> 00:27:34,386
Встань.
214
00:28:49,062 --> 00:28:50,396
Перестань.
215
00:28:50,563 --> 00:28:53,966
Я всю жизнь буду вам служить.
216
00:28:54,100 --> 00:28:56,135
Буду делать всё, что вы скажете.
217
00:29:02,275 --> 00:29:04,043
Ты же ничего обо мне не знаешь.
218
00:29:04,978 --> 00:29:07,279
Вдруг у меня восемь наложниц?
219
00:29:07,881 --> 00:29:09,815
Вдруг я жестокий?
220
00:29:11,084 --> 00:29:13,318
Вдруг я тебя перепродам?
221
00:29:13,486 --> 00:29:15,821
Я стану вашей рабыней,
222
00:29:15,989 --> 00:29:20,793
если вы позволите мне остаться.
223
00:29:20,960 --> 00:29:24,029
Я этого не желаю.
Я считаю, что все люди равны.
224
00:29:24,864 --> 00:29:27,566
А женщина с мужчиной
должна ложиться по любви.
225
00:29:27,701 --> 00:29:30,869
Иначе это изнасилование.
226
00:29:32,272 --> 00:29:36,075
Понимаешь?
227
00:29:49,589 --> 00:29:52,725
Уже поздно. Ложись спать.
228
00:30:06,873 --> 00:30:09,408
Оставайся пока у меня.
Я что-нибудь придумаю.
229
00:30:49,115 --> 00:30:50,883
Присматривай за ней и заботься.
230
00:30:51,017 --> 00:30:52,618
Слушаюсь.
231
00:31:18,111 --> 00:31:21,180
- Позвольте вам помочь.
- Нет-нет.
232
00:31:32,759 --> 00:31:35,794
Хозяин велел научить тебя грамоте.
233
00:32:09,396 --> 00:32:11,363
Давайте я.
234
00:32:16,503 --> 00:32:17,936
Обрызгала хозяина.
235
00:32:20,240 --> 00:32:23,242
- Что ты натворила?
- Это вы виноваты.
236
00:32:24,044 --> 00:32:26,311
Я тебе покажу!
237
00:32:27,147 --> 00:32:28,547
Не надо!
238
00:32:31,151 --> 00:32:32,985
Сенсация! Новый глава таможни
239
00:32:33,153 --> 00:32:36,088
живёт с проституткой!
240
00:32:39,559 --> 00:32:43,195
Сенсация! Новый глава таможни
живёт с проституткой!
241
00:32:54,741 --> 00:32:55,908
Дядюшка...
242
00:32:57,243 --> 00:32:59,645
Господин приказал
посадить тебя на лодку.
243
00:33:01,281 --> 00:33:03,782
И куда я подамся?
244
00:33:04,484 --> 00:33:06,418
Куда пожелаешь,
245
00:33:06,586 --> 00:33:10,389
лишь бы подальше отсюда.
246
00:33:23,937 --> 00:33:25,637
Это деньги на дорогу.
247
00:33:41,755 --> 00:33:42,955
Хозяин...
248
00:34:21,127 --> 00:34:22,928
Юйлян!
249
00:34:26,633 --> 00:34:27,599
Иди сюда.
250
00:34:30,603 --> 00:34:33,238
Юйлян, ты кое-что забыла.
251
00:34:39,946 --> 00:34:42,681
Это для вас.
Вам не нравится?
252
00:34:43,283 --> 00:34:45,718
Я чуть не потерял
нечто более важное.
253
00:34:54,794 --> 00:34:56,195
Это Пань Цзаньхуа.
254
00:35:00,633 --> 00:35:02,334
Передайте господину Тяню,
255
00:35:02,702 --> 00:35:05,437
что я взяток не беру.
256
00:35:08,141 --> 00:35:10,309
Придётся принять меры.
257
00:35:12,145 --> 00:35:14,113
Иначе вы не отстанете.
258
00:35:22,589 --> 00:35:23,956
Секретарь Ян,
259
00:35:25,325 --> 00:35:29,361
опубликуйте объявление о свадьбе.
260
00:35:33,500 --> 00:35:38,037
Сенсация! Глава таможни
женится на своей наложнице!
261
00:35:38,905 --> 00:35:41,140
А он не промах.
262
00:35:41,307 --> 00:35:44,109
Жаль, не удалось его прижать.
263
00:35:48,181 --> 00:35:50,716
Что будете делать с пошлинами?
264
00:35:52,318 --> 00:35:55,020
Не будет нам угождать -
265
00:35:55,188 --> 00:35:57,189
долго здесь не задержится.
266
00:35:57,357 --> 00:35:59,658
Вы здесь всем заправляете.
267
00:36:00,660 --> 00:36:02,594
Я не хотел этого назначения.
268
00:36:03,029 --> 00:36:04,596
С облегчением отсюда уезжаю.
269
00:36:05,198 --> 00:36:07,800
Это из-за меня у тебя неприятности.
270
00:36:08,601 --> 00:36:09,702
Не говори так.
271
00:36:09,869 --> 00:36:12,404
Переезд будет полезен нам обоим.
272
00:36:18,111 --> 00:36:21,380
Юйлян, нам придётся
проехать мимо борделя.
273
00:36:27,987 --> 00:36:29,555
Вытяните шею!
274
00:36:29,723 --> 00:36:35,327
У красавиц должна
быть длинная шея.
275
00:36:35,662 --> 00:36:36,428
Уяснили?
276
00:36:37,964 --> 00:36:40,199
Девочки, девочки!
277
00:36:43,570 --> 00:36:46,105
Там Юйлян с господином Панем!
278
00:36:51,077 --> 00:36:53,045
Пошлите посмотрим!
279
00:37:23,276 --> 00:37:24,009
Что это ты задумала?
280
00:37:24,010 --> 00:37:25,044
- Сяо Лань.
- Юйлян...
281
00:37:25,045 --> 00:37:26,545
Тоже сбежать решила?!
282
00:37:30,917 --> 00:37:32,818
Юйлян! Юйлян!
283
00:38:15,762 --> 00:38:19,198
ШАНХАЙ
284
00:38:23,603 --> 00:38:25,237
Замрите.
285
00:38:27,107 --> 00:38:29,208
Ещё раз.
286
00:38:32,178 --> 00:38:34,179
У каждого будет по половине.
287
00:38:39,185 --> 00:38:43,055
Буду носить его до самой смерти.
288
00:38:53,767 --> 00:38:56,201
Обними меня, Цзаньхуа.
289
00:38:56,369 --> 00:38:58,003
Платье испачкается.
290
00:39:17,791 --> 00:39:19,391
Осторожно, соседи увидят.
291
00:39:19,559 --> 00:39:21,360
Пусть завидуют.
292
00:39:31,504 --> 00:39:34,640
Никогда не встречал такой красавицы.
293
00:39:38,211 --> 00:39:40,679
- А как же твоя жена?
- Ты ревнуешь?
294
00:39:42,248 --> 00:39:44,116
Веришь или нет,
295
00:39:44,284 --> 00:39:46,552
но я никогда не видел её голой.
296
00:39:50,890 --> 00:39:54,059
Подари мне сына.
297
00:39:55,462 --> 00:39:56,962
Хорошо.
298
00:40:06,206 --> 00:40:07,506
Хун - мой добрый друг.
299
00:40:07,674 --> 00:40:10,409
Познакомились в Японии.
Он - художник.
300
00:40:11,478 --> 00:40:14,580
Хун Е! Хун Е!
301
00:40:15,782 --> 00:40:17,349
Прости, что не встретил тебя.
302
00:40:17,517 --> 00:40:19,785
Ты и так часто меня выручал.
303
00:40:19,953 --> 00:40:22,287
- Значит, ты бросил работу?
- Да.
304
00:40:23,189 --> 00:40:24,356
Хорошо.
305
00:40:24,724 --> 00:40:27,026
Одним коррумпированным
чиновником меньше.
306
00:40:27,193 --> 00:40:29,962
Тогда я тебя разочарую.
Я здесь по делам.
307
00:40:30,130 --> 00:40:32,631
Чёрт возьми! Сюда, пожалуйста.
308
00:40:34,968 --> 00:40:38,170
Смотрите, наши окна прямо напротив.
309
00:40:40,306 --> 00:40:43,042
Госпожа Хун, спасибо,
что нашли нам хорошую квартиру.
310
00:40:43,209 --> 00:40:44,943
Ну что вы, не за что.
311
00:40:46,880 --> 00:40:48,981
Это студия Хуна.
312
00:41:12,238 --> 00:41:14,707
Что с тобой, Юйлян?
313
00:41:16,943 --> 00:41:19,645
- Я подумала...
- Что фрукты настоящие?
314
00:41:20,780 --> 00:41:23,048
Я поговорил с Хуном.
315
00:41:23,383 --> 00:41:26,785
Они присмотрят за тобой,
когда я буду уезжать по делам.
316
00:41:27,954 --> 00:41:30,155
Господин Хун,
я хочу научиться рисовать.
317
00:41:30,323 --> 00:41:31,724
А вы раньше рисовали?
318
00:41:32,826 --> 00:41:34,360
Я вышивала.
319
00:41:35,995 --> 00:41:37,996
Хорошо, попробуем.
320
00:41:56,516 --> 00:41:58,350
Когда ты вернёшься?
321
00:41:58,852 --> 00:42:00,986
Это бизнес, не знаю.
322
00:42:10,463 --> 00:42:12,164
Возвращайся поскорее.
323
00:42:12,766 --> 00:42:14,600
Береги себя.
324
00:43:14,761 --> 00:43:16,628
Здравствуйте, господин Хун!
325
00:43:16,796 --> 00:43:18,130
Чем занимаешься?
326
00:43:19,132 --> 00:43:20,666
Хочу нарисовать это.
327
00:44:15,855 --> 00:44:17,156
ПРОВИНЦИЯ ЮНЬНАНЬ
328
00:44:17,323 --> 00:44:18,624
"Дорогой Цзаньхуа,
329
00:44:18,792 --> 00:44:21,260
я знаю, что ты сейчас
не бизнесом занимаешься.
330
00:44:21,428 --> 00:44:24,530
Я читала в газетах
о восстании в Юньнани.
331
00:44:25,165 --> 00:44:26,965
По совету господина Хуна...
332
00:44:27,100 --> 00:44:29,702
я поступила в школу живописи.
333
00:44:30,170 --> 00:44:32,504
И взяла твою фамилию.
334
00:44:32,839 --> 00:44:35,307
Навеки твоя, Юйлян".
335
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
ШАНХАЙСКАЯ ШКОЛА ЖИВОПИСИ
336
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
Они рисуют голых женщин!
Это аморально!
337
00:44:47,921 --> 00:44:49,421
Кто такая натурщица?
338
00:44:49,589 --> 00:44:52,024
Неприличная девушка!
339
00:44:53,927 --> 00:44:55,794
Надо это повесить.
340
00:44:55,995 --> 00:44:58,330
Срамота!
341
00:44:58,331 --> 00:45:02,668
Давай повесим на стену.
342
00:45:02,669 --> 00:45:03,669
Голых женщин рисуют, бесстыдники!
343
00:45:30,030 --> 00:45:31,030
А там что?
344
00:45:33,867 --> 00:45:37,002
Это моя сестра, Красная красавица.
345
00:45:38,838 --> 00:45:40,472
И правда красавица.
346
00:45:40,707 --> 00:45:43,208
Но почему ты её так нарисовала?
347
00:45:43,476 --> 00:45:46,078
Она была жестоко убита.
348
00:45:49,082 --> 00:45:51,950
Похоже, ты её очень любила.
349
00:45:53,353 --> 00:45:56,789
Попробуй нарисовать маслом.
350
00:46:14,307 --> 00:46:18,410
Госпожа Ли, человеческое тело -
естественно и прекрасно.
351
00:46:19,279 --> 00:46:20,846
Вам нечего стесняться.
352
00:46:35,595 --> 00:46:37,162
Бежим!
353
00:46:40,800 --> 00:46:42,101
Заходите, смотрите.
354
00:46:44,671 --> 00:46:46,038
Где голая женщина?
355
00:46:46,373 --> 00:46:48,207
Мерзость!
356
00:46:48,341 --> 00:46:50,442
Нельзя рисовать что-то пристойное?
357
00:46:57,117 --> 00:46:58,717
И это школа искусств?
358
00:46:59,719 --> 00:47:01,020
Отдайте!
359
00:47:01,187 --> 00:47:03,956
Ты это нарисовала?!
360
00:47:27,447 --> 00:47:31,116
У вашего ректора будут проблемы.
361
00:47:47,567 --> 00:47:49,968
Вон голая женщина! Держите её!
362
00:48:45,492 --> 00:48:45,991
Юйлян...
363
00:48:54,000 --> 00:48:55,222
Цзаньхуа!
364
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
Ты вернулся?
365
00:49:17,223 --> 00:49:19,124
Ты вся горишь.
366
00:49:19,592 --> 00:49:20,359
Совсем себя не бережёшь.
367
00:49:20,360 --> 00:49:25,000
- За тебя переживала.
- За себя переживай.
368
00:49:25,001 --> 00:49:28,000
Идём, покажу свои работы.
369
00:49:36,843 --> 00:49:37,810
Ого, ты добилась таких успехов!
370
00:49:40,000 --> 00:49:42,500
Может, у меня демон за плечами?
371
00:49:47,087 --> 00:49:47,586
Нет, демоны невесомые.
372
00:49:53,526 --> 00:49:53,792
Если я демон, ты больше
не будешь меня любить?
373
00:49:57,664 --> 00:49:59,598
Это я неудачник, а не ты.
374
00:50:04,070 --> 00:50:05,904
Восстание провалилось.
375
00:50:06,873 --> 00:50:09,341
Я всё поставил на кон и проиграл.
376
00:50:09,743 --> 00:50:11,410
Поэтому вернулся.
377
00:50:13,046 --> 00:50:15,781
Мне всё равно, Цзаньхуа.
378
00:50:16,683 --> 00:50:18,684
Ты всё ещё прекрасный муж.
379
00:50:19,185 --> 00:50:21,387
И будущий отец.
380
00:50:25,725 --> 00:50:28,627
Доктор сказал, вы не беременны,
ложная тревога.
381
00:50:31,131 --> 00:50:33,999
Но мы хотим завести ребёнка.
382
00:50:34,167 --> 00:50:34,667
Мы женаты не первый год.
383
00:50:50,483 --> 00:50:51,650
Вы что-то принимали?
384
00:50:56,790 --> 00:50:59,825
Для предотвращения беременности?
385
00:51:48,008 --> 00:51:48,974
"Как ты, моя дорогая жена?
386
00:51:53,480 --> 00:51:54,079
Сбор урожая уже начался?
387
00:51:54,914 --> 00:51:56,348
Я так давно вдали от дома.
388
00:51:56,516 --> 00:51:57,583
Мы женаты уже 10 лет,
но детей так и не нажили.
389
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
Если ты всё ещё меня любишь,
приезжай ко мне в Шанхай.
390
00:52:07,001 --> 00:52:10,000
Твой муж".
391
00:52:32,385 --> 00:52:35,487
- Хэ Цян.
- Юйлян, и ты здесь?
392
00:52:35,889 --> 00:52:37,923
Хотела узнать, как дела у школы.
393
00:52:38,091 --> 00:52:38,424
Она вряд ли снова откроется.
394
00:52:43,129 --> 00:52:44,329
Я уезжаю.
395
00:52:44,464 --> 00:52:46,532
Уезжаешь? Куда?
396
00:52:46,666 --> 00:52:48,934
В Европу, во Францию.
397
00:52:54,341 --> 00:52:55,441
Юйлян, поехали со мной.
398
00:52:59,279 --> 00:52:59,545
Здесь запрещена западная живопись.
399
00:53:04,084 --> 00:53:05,718
Ты же очень талантливая.
400
00:53:08,121 --> 00:53:08,987
Ректор помогает
талантливым ученикам
401
00:53:10,924 --> 00:53:12,891
получить стипендию на учёбу во Франции.
402
00:53:12,892 --> 00:53:15,100
- Правда?
- Да.
403
00:53:17,797 --> 00:53:20,332
Мы в разном положении.
404
00:53:20,767 --> 00:53:24,069
У меня есть семья, муж.
405
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Понимаю.
406
00:53:29,542 --> 00:53:31,110
Это учётная книга.
407
00:53:31,277 --> 00:53:33,512
Просмотри на досуге.
408
00:53:37,183 --> 00:53:40,085
Богатый мужчина завёл наложницу.
409
00:53:40,253 --> 00:53:42,087
Обычное дело.
410
00:53:43,089 --> 00:53:44,556
Я всё понимаю.
411
00:53:44,824 --> 00:53:48,794
Но их удел - быть служанками.
412
00:53:49,329 --> 00:53:51,463
А ты свою грамоте обучил.
413
00:53:51,631 --> 00:53:54,833
Ты женщина образованная.
414
00:53:55,235 --> 00:53:57,269
Веди себя разумно.
415
00:53:57,437 --> 00:54:00,673
Почему я должна это терпеть?
416
00:54:01,041 --> 00:54:03,676
Хочешь, чтобы она перед
тобою пресмыкалась?
417
00:54:03,843 --> 00:54:05,744
Существуют чёткие правила.
418
00:54:05,912 --> 00:54:08,647
Она должна мне поклониться.
419
00:54:08,815 --> 00:54:10,783
На меньшее я не согласна.
420
00:54:10,984 --> 00:54:13,752
Ты приехала ради этого?
421
00:54:17,323 --> 00:54:19,324
Я здесь не по своей прихоти.
422
00:54:19,626 --> 00:54:21,894
Ты сам меня попросил.
423
00:54:37,944 --> 00:54:39,545
Моё почтение, госпожа.
424
00:54:40,180 --> 00:54:41,847
Ты, верно, Юйлян?
425
00:54:48,888 --> 00:54:51,023
Вы, должно быть, очень устали с дороги.
426
00:54:52,792 --> 00:54:54,226
Встань.
427
00:55:09,009 --> 00:55:13,145
Я заказала для вас
новые одеяла и подушки.
428
00:55:22,589 --> 00:55:25,557
Это тоже сшито специально для вас.
429
00:55:44,310 --> 00:55:47,046
Мы, деревенские,
не привыкли к такой роскоши.
430
00:55:49,249 --> 00:55:50,749
Можешь идти.
431
00:55:53,119 --> 00:55:56,088
Как скажете. Приятного отдыха.
432
00:56:17,010 --> 00:56:19,745
Как ты смела писать от моего имени?
433
00:56:20,146 --> 00:56:21,013
Я - мужчина.
434
00:56:21,147 --> 00:56:23,682
Как ты смеешь решать что-то за меня?
435
00:56:24,250 --> 00:56:26,285
Зачем ты это сделала?
436
00:56:29,189 --> 00:56:31,724
Я не смогу родить тебе сына.
437
00:56:32,959 --> 00:56:34,827
Прости.
438
00:56:35,095 --> 00:56:37,796
Я же говорил, что переживу это.
439
00:56:38,231 --> 00:56:39,999
Мне нужна только ты.
440
00:56:43,903 --> 00:56:47,473
Ты обязан продолжить свой род.
441
00:56:49,009 --> 00:56:52,544
Иначе я себе этого никогда не прощу.
442
00:57:08,762 --> 00:57:11,530
Подай ночную рубашку.
443
00:57:11,831 --> 00:57:14,233
- Которую?
- Вон ту.
444
00:57:24,044 --> 00:57:27,413
- Ступай к ней.
- Нет.
445
00:57:32,686 --> 00:57:35,921
Я не хочу спать с ней.
446
00:57:36,389 --> 00:57:37,790
Я не смогу.
447
00:57:38,725 --> 00:57:40,693
Сделай это ради меня.
448
00:57:41,361 --> 00:57:43,629
Нет, Юйлян, я не могу.
449
00:57:44,397 --> 00:57:47,333
У нас должен быть сын.
450
00:57:47,834 --> 00:57:50,836
Он будет нашим общим.
451
00:57:58,712 --> 00:58:01,000
Юйлян! Юйлян!
452
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
Юйлян! Юйлян!
453
00:58:38,251 --> 00:58:39,985
Юйлян, открой!
454
00:59:05,412 --> 00:59:08,480
Господин, госпожа ждёт вас в спальне.
455
01:00:23,957 --> 01:00:25,591
Простудишься.
456
01:00:40,173 --> 01:00:42,007
Ваша одежда.
457
01:00:57,457 --> 01:01:00,759
До сих пор нет вестей о ректоре Лю.
458
01:01:01,528 --> 01:01:03,996
Всё сейчас так запутанно.
459
01:01:04,364 --> 01:01:06,532
Студентов некому учить.
460
01:01:08,234 --> 01:01:10,135
Не время для художеств.
461
01:01:11,371 --> 01:01:14,273
Не о том переживаешь.
462
01:01:17,010 --> 01:01:18,677
Что вы делаете?
463
01:01:18,845 --> 01:01:21,013
Эта женщина нас рисует!
464
01:01:24,451 --> 01:01:26,118
Может, это мужчина?
465
01:01:26,286 --> 01:01:28,454
Нет, это женщина!
466
01:01:29,556 --> 01:01:31,090
Да как она посмела!
467
01:01:31,925 --> 01:01:33,359
Побейте её!
468
01:01:44,604 --> 01:01:46,138
Не отпускайте!
469
01:01:47,474 --> 01:01:48,941
Ах ты бесстыжая сучка!
470
01:05:21,287 --> 01:05:25,557
Ректору школы удалось найти средства,
471
01:05:25,725 --> 01:05:26,091
чтобы отправить меня во Францию...
472
01:05:30,130 --> 01:05:33,866
...где я с полностью
отдалась искусству.
473
01:05:38,071 --> 01:05:39,004
ПАРИЖ
474
01:05:39,014 --> 01:05:41,504
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/80292/483029
475
01:05:41,514 --> 01:05:42,504
Переводчики: Dark_Alice
38368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.