All language subtitles for 2.Fantastic Beasts The Crimes Of Grindelwald (2018)-th
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:55,000
{\an8}
รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ
ผมตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน
แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ผมก็อยู่ได้แล้ว
บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์
403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK.
ใครที่ช่วยแล้ว ผมขอบคุณ
ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ
2
00:00:50,927 --> 00:00:52,761
[ฟ้าร้องยังคงดังก้องต่อไป]
3
00:00:56,974 --> 00:00:58,058
[บินหึ่ง]
4
00:01:21,707 --> 00:01:22,916
[สิ่งมีชีวิตที่กำลังสั่นไหว]
5
00:01:35,137 --> 00:01:37,764
คุณจะดีใจ
ฉันคาดหวังที่จะกำจัดเขา
6
00:01:37,932 --> 00:01:40,517
เราคงจะมีความสุขมากกว่านี้
เพื่อกักขังเขาไว้ที่นี่
7
00:01:40,685 --> 00:01:42,602
หกเดือนก็เพียงพอแล้ว
8
00:01:42,812 --> 00:01:45,397
ถึงเวลาที่เขาจะต้องตอบ
สำหรับอาชญากรรมของเขาในยุโรป
9
00:01:46,148 --> 00:01:48,817
[นาย. อเบอร์นาธี] ประธานพิกเคอรี่
คุณสปีลแมนครับ
10
00:01:49,402 --> 00:01:51,486
นักโทษปลอดภัยและพร้อมที่จะเดินทางแล้ว
11
00:01:57,618 --> 00:01:59,661
[สปีลแมน] คุณโยนไปแล้ว
ฉันเห็นทุกอย่างที่อยู่ตรงหน้าเขา
12
00:01:59,954 --> 00:02:02,831
[Seraphina] มันจำเป็น
เขามีพลังมาก
13
00:02:04,041 --> 00:02:07,836
เราต้องเปลี่ยนยามของเขา
สามครั้ง. เขาเป็นคนโน้มน้าวใจมาก
14
00:02:08,713 --> 00:02:10,672
ดังนั้นเราจึงถอดลิ้นของเขาออก
15
00:02:16,470 --> 00:02:20,390
[นักโทษ] กรินเดลวัลด์!
กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์!
16
00:02:20,891 --> 00:02:21,975
[ตะโกน]
17
00:02:23,978 --> 00:02:27,147
[นักโทษ] กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์!
18
00:02:33,029 --> 00:02:34,446
[เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
19
00:02:37,199 --> 00:02:39,242
[สปีลแมน] พ่อมดแม่มด
ชุมชนทั่วโลก
20
00:02:39,327 --> 00:02:40,952
เป็นหนี้คุณมาก ท่านประธาน
21
00:02:41,454 --> 00:02:43,121
อย่าประมาทเขา
22
00:02:46,375 --> 00:02:49,961
คุณสปีลแมน
เราพบไม้กายสิทธิ์ของเขาซ่อนอยู่
23
00:02:53,466 --> 00:02:54,674
อเบอร์นาธี
24
00:02:56,218 --> 00:02:58,261
และเราพบสิ่งนี้
25
00:03:03,934 --> 00:03:04,934
[เซราฟิน่าถอนหายใจ]
26
00:03:10,775 --> 00:03:12,150
- [ทั้งบ่น]
- เฮ้!
27
00:03:17,156 --> 00:03:18,448
[เสียงลมหอน]
28
00:03:23,746 --> 00:03:25,080
[เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
29
00:03:49,772 --> 00:03:52,565
ไม่มีลิ้นเงินอีกต่อไป อืม?
30
00:04:01,784 --> 00:04:03,118
[เสียงครวญคราง]
31
00:04:21,137 --> 00:04:22,137
[ทั้งส่งเสียงฟู่]
32
00:04:22,221 --> 00:04:23,221
[กรีดร้อง]
33
00:04:28,853 --> 00:04:30,061
[ร้องลั่น]
34
00:04:36,277 --> 00:04:37,485
[คร่ำครวญทั้งหมด]
35
00:04:37,570 --> 00:04:38,695
[อ้าปากค้าง]
36
00:04:43,576 --> 00:04:44,617
[อ้าปากค้าง]
37
00:04:45,744 --> 00:04:47,245
- [คำราม]
- [อ้าปากค้าง]
38
00:04:48,497 --> 00:04:49,622
[คำราม]
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,043
[ตะโกน]
40
00:04:57,006 --> 00:04:58,756
[คำรามอู้อี้]
41
00:04:59,467 --> 00:05:00,467
[สปีลแมนกรีดร้อง]
42
00:05:17,860 --> 00:05:18,860
[สูดหายใจเข้าลึกๆ]
43
00:05:39,757 --> 00:05:40,757
[กรีดร้อง]
44
00:05:46,430 --> 00:05:48,431
[กรี๊ดทั้งคู่]
45
00:06:06,367 --> 00:06:08,868
[กรินเดลวาลด์] คุณได้เข้าร่วมแล้ว
เหตุอันสูงส่งเพื่อนเอ๋ย
46
00:06:12,540 --> 00:06:14,123
[นาย. ไออเบอร์นาธี]
47
00:06:14,291 --> 00:06:15,500
[สิ่งมีชีวิตที่กำลังสั่นไหว]
48
00:06:15,918 --> 00:06:17,418
[เสียงครวญคราง]
49
00:06:19,171 --> 00:06:22,757
ฉันรู้. ฉันรู้. ฉันรู้อันโตนิโอ
50
00:06:22,883 --> 00:06:24,259
[เสียงฟี้อย่างแมว]
51
00:06:29,390 --> 00:06:30,431
ขัดสนมาก
52
00:06:32,393 --> 00:06:33,768
[เสียงครวญคราง]
53
00:06:37,731 --> 00:06:39,107
[ร้องลั่น]
54
00:06:57,459 --> 00:06:58,710
[หายใจโล่งอก]
55
00:07:05,968 --> 00:07:07,218
[ไอ]
56
00:07:08,137 --> 00:07:09,971
[เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
57
00:08:06,528 --> 00:08:07,570
[พิกเก็ตต์กำลังดิ้นรน]
58
00:08:39,978 --> 00:08:41,813
พวกเขาพร้อมแล้วสำหรับคุณนิวท์
59
00:08:44,066 --> 00:08:45,233
เลต้า.
60
00:08:47,528 --> 00:08:48,986
คุณมาทำอะไรที่นี่?
61
00:08:49,196 --> 00:08:52,198
เธซีอุสคิดว่ามันคงจะดี
หากฉันได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวกระทรวง
62
00:08:53,409 --> 00:08:55,702
เขาพูดคำนั้นจริงๆ
“ครอบครัวกระทรวง”?
63
00:08:55,786 --> 00:08:58,162
- [หัวเราะ]
- นั่นฟังดูเหมือนพี่ชายของฉัน
64
00:08:58,664 --> 00:08:59,997
[คนทำความสะอาดกำลังใกล้เข้ามา]
65
00:09:15,889 --> 00:09:18,266
เธซีอุสรู้สึกผิดหวัง
คุณไม่สามารถมาทานอาหารเย็นได้
66
00:09:19,435 --> 00:09:21,185
ทุกคืนที่เราถามคุณ
67
00:09:21,979 --> 00:09:23,271
[นิวท์] ฉันยุ่งมาก
68
00:09:23,439 --> 00:09:26,733
[เลตา] เขาเป็นน้องชายของคุณ นิวท์
เขาชอบใช้เวลากับคุณ
69
00:09:27,609 --> 00:09:29,152
และฉันก็เช่นกัน
70
00:09:33,198 --> 00:09:34,282
[พิกเก็ตต์ขี้บ่น]
71
00:09:34,366 --> 00:09:36,701
เฮ้คุณ! เข้ามาสิ เลือกเลย
72
00:09:38,412 --> 00:09:40,496
ทำไมมีสัตว์ประหลาดด้วย
รักเธอมาก?
73
00:09:40,748 --> 00:09:42,415
ไม่มีสัตว์ประหลาดเลย
มีแต่คนกระพริบตาเท่านั้น
74
00:09:42,666 --> 00:09:44,167
มีแต่คนกระพริบตาเท่านั้น
75
00:09:47,921 --> 00:09:51,090
คุณถูกกักขังนานแค่ไหน
ที่พูดแบบนั้นกับ Prendergast เหรอ?
76
00:09:51,717 --> 00:09:53,676
ฉันคิดว่าตอนนั้นเป็นเดือน
77
00:09:53,844 --> 00:09:57,054
และฉันก็วาง Dungbomb ไว้ใต้โต๊ะของเขา
เพื่อที่ฉันจะได้เข้าร่วมกับคุณ คุณจำได้ไหม?
78
00:10:02,686 --> 00:10:03,770
[นิวท์] เอ่อ...
79
00:10:03,854 --> 00:10:05,688
ไม่ ฉันจำไม่ได้จริงๆ
80
00:10:06,857 --> 00:10:08,191
[เธซีอุส] สวัสดี
81
00:10:08,275 --> 00:10:11,486
เธเซอุส เราแค่พูดคุยกัน
เกี่ยวกับนิวท์มาทานอาหารเย็น
82
00:10:11,653 --> 00:10:13,070
จริงหรือ ดี...
83
00:10:14,531 --> 00:10:15,907
ฟังนะ ก่อนที่เราจะเข้าไปที่นั่น ฉัน...
84
00:10:16,158 --> 00:10:17,867
ความพยายามครั้งที่ห้าของฉัน เธซีอุส
ฉันรู้แบบฟอร์ม
85
00:10:18,076 --> 00:10:20,703
นี่จะไม่
เป็นเหมือนครั้งก่อนๆ นี่คือ...
86
00:10:20,871 --> 00:10:23,790
แค่พยายามเปิดใจให้กว้าง
คุณจะ?
87
00:10:24,708 --> 00:10:25,833
และอาจจะน้อยไปสักหน่อย...
88
00:10:26,084 --> 00:10:27,210
เหมือนฉัน.
89
00:10:28,712 --> 00:10:29,837
มันไม่เจ็บหรอก
90
00:10:30,756 --> 00:10:32,298
เอาล่ะไปกันเลย
91
00:10:39,056 --> 00:10:40,223
[ทราเวอร์ส] การได้ยินเริ่มขึ้น
92
00:10:41,517 --> 00:10:45,228
คุณต้องการยุติการแบน
กับคุณเดินทางไปต่างประเทศ
93
00:10:46,021 --> 00:10:47,146
ทำไม
94
00:10:47,231 --> 00:10:48,940
เพราะฉันต้องการ
เพื่อเดินทางไปต่างประเทศ
95
00:10:49,107 --> 00:10:54,445
วัตถุไม่ให้ความร่วมมือและหลบเลี่ยง
เนื่องมาจากการเดินทางไปต่างประเทศครั้งล่าสุด
96
00:10:54,613 --> 00:10:56,489
มันเป็นการทัศนศึกษาครับ
97
00:10:56,657 --> 00:10:59,617
ฉันแค่กำลังรวบรวมวัสดุ
สำหรับหนังสือของฉันเกี่ยวกับสัตว์วิเศษ
98
00:10:59,952 --> 00:11:01,118
คุณทำลายนิวยอร์กไปครึ่งหนึ่ง
99
00:11:01,370 --> 00:11:03,120
ไม่ นั่นไม่ถูกต้องตามความเป็นจริง
ในสองนับ
100
00:11:03,247 --> 00:11:04,247
[เธซีอุส] นิวท์
101
00:11:06,458 --> 00:11:09,293
คุณสคามันเดอร์ ชัดเจนเลย
คุณหงุดหงิด
102
00:11:09,461 --> 00:11:12,463
และจริงๆ แล้วเราก็เช่นกัน
103
00:11:14,550 --> 00:11:18,094
ด้วยจิตวิญญาณแห่งการประนีประนอม
เราอยากจะยื่นข้อเสนอ
104
00:11:18,554 --> 00:11:19,971
ข้อเสนอแบบไหน?
105
00:11:20,138 --> 00:11:23,683
คณะกรรมการจะยอมยก
การห้ามการเดินทางของคุณภายใต้เงื่อนไขเดียว
106
00:11:24,017 --> 00:11:25,810
[Spielman] คุณเข้าร่วมกระทรวง
107
00:11:26,812 --> 00:11:29,480
โดยเฉพาะแผนกพี่ชายของคุณ
108
00:11:32,776 --> 00:11:33,776
เลขที่
109
00:11:35,237 --> 00:11:37,321
[ตะกุกตะกัก] ฉันคิดว่า...
110
00:11:37,739 --> 00:11:39,448
เธซีอุสคือมือปราบมาร
111
00:11:39,867 --> 00:11:41,325
ฉันคิดว่าพรสวรรค์ของฉันอยู่ที่อื่น
112
00:11:41,493 --> 00:11:42,743
[กุซแมน] คุณสคามันเดอร์
113
00:11:42,911 --> 00:11:46,330
โลกพ่อมดและโลกไม่พ่อมด
อยู่อย่างสงบสุขมาเป็นเวลากว่าศตวรรษ
114
00:11:47,374 --> 00:11:49,959
กรินเดลวัลด์อยากเห็น
ความสงบสุขนั้นก็ถูกทำลาย
115
00:11:50,127 --> 00:11:52,837
และสำหรับสมาชิกบางท่าน
ของชุมชนของเรา
116
00:11:53,005 --> 00:11:55,590
ข้อความของเขามีเสน่ห์มาก
117
00:11:56,925 --> 00:12:00,177
เลือดบริสุทธิ์หลายคนเชื่อ
มันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของพวกเขาที่จะปกครอง
118
00:12:01,096 --> 00:12:05,057
ไม่ใช่แค่โลกของเราเท่านั้น
แต่โลกที่ไม่ใช่เวทมนตร์ก็เช่นกัน
119
00:12:06,101 --> 00:12:12,189
พวกเขาเห็นกรินเดลวาลด์เป็นฮีโร่ของพวกเขา
และกรินเดลวาลด์ก็เห็นเด็กคนนี้
120
00:12:12,274 --> 00:12:14,567
เพื่อเป็นหนทางที่จะทำให้ทั้งหมดนี้เป็นจริง
121
00:12:16,987 --> 00:12:19,697
ฉันเสียใจ. คุณกำลังพูดถึงครีเดนซ์
ราวกับว่าเขายังอยู่ที่นี่
122
00:12:20,908 --> 00:12:22,658
เขารอดแล้ว นิวท์
123
00:12:24,661 --> 00:12:25,995
เขายังมีชีวิตอยู่
124
00:12:26,830 --> 00:12:28,331
เขาออกจากนิวยอร์กเมื่อหลายเดือนก่อน
125
00:12:28,832 --> 00:12:31,584
เขาอยู่ที่ไหนสักแห่งในยุโรป
ที่ไหนกันแน่เราไม่รู้ แต่...
126
00:12:31,752 --> 00:12:33,753
[นิวท์] คุณต้องการให้ฉันทำ
ตามล่าครีเดนซ์เหรอ?
127
00:12:35,464 --> 00:12:36,756
ที่จะฆ่าเขา?
128
00:12:36,924 --> 00:12:39,091
สคามันเดอร์คนเดิม
129
00:12:41,637 --> 00:12:42,970
เขามาทำอะไรที่นี่?
130
00:12:43,055 --> 00:12:46,057
ฉันกำลังเข้าทำงาน
ว่าคุณอ่อนโยนเกินกว่าจะทำได้
131
00:12:50,020 --> 00:12:51,646
นั่นมันเหรอ?
132
00:12:55,859 --> 00:12:58,444
- เอกสารการเดินทางถูกปฏิเสธ
- [ประตูเปิด]
133
00:13:01,156 --> 00:13:02,490
นิวท์!
134
00:13:03,367 --> 00:13:05,451
คุณคิดว่าฉันชอบความคิดของกริมม์สัน
มากกว่าที่คุณทำใช่ไหม?
135
00:13:05,619 --> 00:13:07,119
ฟังนะ ฉันไม่อยากได้ยินว่าเป็นยังไง
ส่วนปลายแสดงให้เห็นถึงวิธีการ เธเซอุส
136
00:13:07,287 --> 00:13:09,205
ฉันคิดว่าคุณจะต้องดึง
หัวของคุณออกไปทราย!
137
00:13:09,373 --> 00:13:11,415
โอเค เอาล่ะ เอาล่ะ เอาล่ะ
เห็นแก่ตัว ไร้ความรับผิดชอบ...
138
00:13:11,583 --> 00:13:17,213
เวลาที่ทุกคนจะมาถึง
จะต้องเลือกข้าง
139
00:13:17,381 --> 00:13:18,631
แม้กระทั่งคุณ
140
00:13:19,424 --> 00:13:21,133
ฉันไม่ทำข้าง
141
00:13:22,886 --> 00:13:24,095
[เธซีอุสถอนหายใจ]
142
00:13:25,389 --> 00:13:27,765
นิวท์. นิวท์.
143
00:13:33,188 --> 00:13:34,522
มานี่สิ.
144
00:13:41,571 --> 00:13:42,863
พวกเขากำลังเฝ้าดูคุณอยู่
145
00:13:54,793 --> 00:13:56,127
[กริมม์สัน] เอาละ ท่านสุภาพบุรุษ...
146
00:13:57,504 --> 00:13:59,797
ฉันคิดว่านี่หมายความว่าฉันมีงานทำ
147
00:14:46,553 --> 00:14:47,970
[เปิดประตู]
148
00:14:49,056 --> 00:14:50,473
[ผู้ชายที่พูดภาษาฝรั่งเศส]
149
00:14:52,350 --> 00:14:53,392
[ผู้หญิงพูดภาษาฝรั่งเศส]
150
00:14:55,062 --> 00:14:56,062
[กรี๊ดทั้งคู่]
151
00:15:21,838 --> 00:15:24,673
สิ่งนี้จะเหมาะสม
หลังจากทำความสะอาดอย่างทั่วถึง
152
00:15:26,885 --> 00:15:29,303
ฉันอยากให้คุณไปดูละครสัตว์ตอนนี้
153
00:15:29,471 --> 00:15:31,597
ฝากบันทึกของฉันถึงครีเดนซ์
154
00:15:31,765 --> 00:15:33,349
เริ่มต้นการเดินทางของเขา
155
00:15:33,517 --> 00:15:36,602
เมื่อเราชนะแล้ว
พวกเขาจะหนีออกจากเมืองเป็นล้าน
156
00:15:37,187 --> 00:15:38,521
พวกเขามีเวลาแล้ว
157
00:15:38,688 --> 00:15:40,940
เราไม่พูดสิ่งดังกล่าวออกมาดัง ๆ
158
00:15:41,274 --> 00:15:42,817
เราต้องการเพียงอิสรภาพ
159
00:15:43,485 --> 00:15:45,236
อิสระที่จะเป็นตัวเราเอง
160
00:15:45,821 --> 00:15:47,613
เพื่อทำลายล้างผู้ที่ไม่ใช่พ่อมด
161
00:15:47,989 --> 00:15:49,949
ไม่ใช่ทั้งหมด. ไม่ทั้งหมด.
162
00:15:50,659 --> 00:15:52,493
เราไม่ได้ไร้ความปรานี
163
00:15:53,620 --> 00:15:56,038
สัตว์ร้ายแห่งภาระ
จะมีความจำเป็นเสมอไป
164
00:15:56,832 --> 00:15:58,124
[เด็กชายพูดภาษาฝรั่งเศสแต่ไกล]
165
00:16:05,841 --> 00:16:06,966
[เด็กพูดพล่าม]
166
00:16:48,842 --> 00:16:50,176
[พูดไม่ชัด]
167
00:16:51,887 --> 00:16:53,387
[เสียงแตรรถ]
168
00:17:04,566 --> 00:17:05,816
เวนตุส
169
00:17:05,901 --> 00:17:07,276
- [เสียงลมหวือ]
- [อ้าปากค้าง]
170
00:17:10,322 --> 00:17:11,572
[คำราม]
171
00:17:11,781 --> 00:17:13,324
[ผู้คนบ่น]
172
00:17:27,797 --> 00:17:29,006
[ถอนหายใจ]
173
00:17:48,902 --> 00:17:50,152
[นิวท์] ดัมเบิลดอร์
174
00:17:52,489 --> 00:17:54,740
มีความชัดเจนน้อยกว่า
หลังคาเต็มแล้วเหรอ?
175
00:17:54,824 --> 00:17:55,866
อืม.
176
00:17:56,368 --> 00:17:58,702
ฉันเพลิดเพลินกับทิวทัศน์
177
00:18:00,288 --> 00:18:01,288
เนบิวลัส
178
00:18:06,962 --> 00:18:08,003
มันเป็นอย่างไรบ้าง?
179
00:18:08,171 --> 00:18:10,547
[นิวท์] พวกเขายังคงเชื่อมั่น
ที่คุณส่งฉันไปนิวยอร์ค
180
00:18:10,924 --> 00:18:12,383
[ดัมเบิลดอร์] คุณบอกพวกเขาว่าฉันไม่ได้ทำเหรอ?
181
00:18:12,884 --> 00:18:13,884
ใช่.
182
00:18:14,261 --> 00:18:15,261
[ผู้ชาย] ตอนเย็น
183
00:18:15,345 --> 00:18:16,679
แม้ว่าคุณจะทำ
184
00:18:19,349 --> 00:18:21,350
คุณบอกฉันว่าจะหาสิ่งนั้นได้ที่ไหน
ธันเดอร์เบิร์ดที่ถูกค้ามนุษย์ ดัมเบิลดอร์
185
00:18:21,518 --> 00:18:22,685
คุณก็รู้ว่าฉันจะพาเขากลับบ้าน
186
00:18:22,852 --> 00:18:24,478
และคุณก็รู้ว่าฉันต้องทำ
พาเขาผ่านท่าเรือมักเกิ้ล
187
00:18:24,646 --> 00:18:27,523
[ดัมเบิลดอร์] ฉันรู้สึกมาตลอด
ความผูกพันกับนกวิเศษผู้ยิ่งใหญ่
188
00:18:27,607 --> 00:18:29,400
มีเรื่องราวในครอบครัวของฉัน
189
00:18:29,567 --> 00:18:33,279
ว่านกฟีนิกซ์จะมา
ถึงดัมเบิลดอร์คนใดก็ตามที่มีความต้องการอย่างสิ้นหวัง
190
00:18:33,446 --> 00:18:36,073
พวกเขาบอกว่าปู่ทวดของฉันมีอันหนึ่ง
191
00:18:37,117 --> 00:18:40,286
และมันบินไปเมื่อเขาเสียชีวิต
ไม่เคยที่จะกลับมา
192
00:18:40,704 --> 00:18:42,830
ด้วยความเคารพ ศาสตราจารย์
ฉันไม่เชื่อเลยสักนิด
193
00:18:42,998 --> 00:18:44,999
นั่นเป็นเหตุผลที่คุณบอกฉัน
เกี่ยวกับธันเดอร์เบิร์ด
194
00:19:02,600 --> 00:19:04,351
แล้วทำไมคุณถึงส่งฉันไปนิวยอร์ค?
195
00:19:04,436 --> 00:19:07,771
เพราะฉันรู้จักกรินเดลวัลด์
จะพยายามจับครีเดนซ์
196
00:19:07,856 --> 00:19:10,190
เขามีนิมิต คุณเห็นไหม
หลายปีที่ผ่านมา.
197
00:19:10,817 --> 00:19:14,987
ซึ่งมี Obscurial เสียชีวิต
ชายที่เขาเกรงกลัวเหนือสิ่งอื่นใด
198
00:19:16,239 --> 00:19:17,740
คุณ.
199
00:19:21,578 --> 00:19:24,705
ฉันคิดว่าคุณอาจกีดกันกรินเดลวัลด์
อาวุธของเขา
200
00:19:24,789 --> 00:19:27,750
ไม่ใช่โดยการฆ่าครีเดนซ์
แต่ด้วยการช่วยเขาไว้
201
00:19:32,964 --> 00:19:34,923
ครีเดนซ์อยู่ในปารีส นิวท์
202
00:19:35,633 --> 00:19:37,468
พยายามติดตามครอบครัวที่แท้จริงของเขา
203
00:19:38,678 --> 00:19:42,806
ฉันถือว่าคุณเคยได้ยินข่าวลือแล้ว
เกี่ยวกับว่าเขาเป็นใครจริงๆ
204
00:19:42,974 --> 00:19:43,974
เลขที่
205
00:19:51,316 --> 00:19:55,652
พวกเลือดบริสุทธิ์คิดว่าเขาเป็นคนสุดท้าย
ของสายฝรั่งเศสที่สำคัญ
206
00:19:57,947 --> 00:19:59,948
เด็กน้อยที่ใครๆ ก็คิดว่าหลงทาง
207
00:20:00,742 --> 00:20:01,742
ไม่ใช่น้องชายของเลต้าเหรอ?
208
00:20:01,826 --> 00:20:03,077
นั่นคือสิ่งที่พวกเขากำลังกระซิบ
209
00:20:03,828 --> 00:20:06,705
และเลือดบริสุทธิ์หรือไม่ฉันรู้เรื่องนี้
210
00:20:07,499 --> 00:20:09,917
Obscurus เติบโตเมื่อขาดความรัก
211
00:20:10,418 --> 00:20:12,669
เป็นแฝดมืดเป็นเพื่อนเพียงคนเดียว
212
00:20:12,837 --> 00:20:16,673
ถ้าครีเดนซ์มีพี่ชายหรือน้องสาวที่แท้จริง
ข้างนอกนั้นที่สามารถเข้ามาแทนที่ได้
213
00:20:17,342 --> 00:20:19,009
เขาอาจจะรอดแล้วก็ได้
214
00:20:20,095 --> 00:20:22,513
ไม่ว่าครีเดนซ์จะอยู่ที่ไหนในปารีส
เขากำลังตกอยู่ในอันตราย
215
00:20:22,680 --> 00:20:24,473
หรือเป็นอันตรายต่อผู้อื่น
216
00:20:25,141 --> 00:20:28,018
เราอาจยังไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร
แต่เขาจำเป็นต้องพบ
217
00:20:29,646 --> 00:20:32,564
และฉันค่อนข้างหวัง
คุณอาจเป็นคนที่ตามหาเขา
218
00:20:37,862 --> 00:20:39,113
นั่นอะไร?
219
00:20:39,697 --> 00:20:43,409
ที่อยู่ของเก่ามาก
คนรู้จักของฉัน
220
00:20:44,369 --> 00:20:47,871
เซฟเฮาส์ในปารีส
เสริมด้วยมนต์เสน่ห์
221
00:20:48,039 --> 00:20:50,124
เซฟเฮ้าส์?
เหตุใดฉันจึงต้องมีเซฟเฮาส์ในปารีส
222
00:20:50,291 --> 00:20:53,794
คนหนึ่งหวังว่าคุณจะไม่เป็นเช่นนั้น แต่ควรทำสิ่งต่างๆ
เมื่อถึงจุดหนึ่งก็ผิดพลาดมหันต์
223
00:20:53,962 --> 00:20:55,379
การมีที่ไปก็ดี
224
00:20:55,922 --> 00:20:58,132
คุณรู้ไหมว่าสำหรับชาสักถ้วย
225
00:20:58,299 --> 00:20:59,675
ไม่ไม่ไม่ไม่.
226
00:20:59,759 --> 00:21:00,926
- [สตาร์ทเครื่องยนต์]
- ไม่ได้อย่างแน่นอน.
227
00:21:01,469 --> 00:21:03,720
ไม่ เพราะฉันถูกห้าม
การเดินทางระหว่างประเทศ ดัมเบิลดอร์
228
00:21:03,888 --> 00:21:05,305
ถ้าฉันออกจากประเทศ
พวกเขาจะจับฉันเข้าอัซคาบัน
229
00:21:05,473 --> 00:21:06,807
และพวกเขาจะทิ้งกุญแจไป
230
00:21:06,975 --> 00:21:09,268
- คุณรู้ไหมว่าทำไมฉันถึงชื่นชมคุณนิวท์?
- อะไร?
231
00:21:10,270 --> 00:21:12,521
อาจจะมากกว่าผู้ชายคนไหนที่ฉันรู้จัก
232
00:21:14,566 --> 00:21:16,692
คุณไม่แสวงหาอำนาจ
233
00:21:17,527 --> 00:21:18,735
หรือความนิยม.
234
00:21:19,446 --> 00:21:24,116
คุณเพียงแค่ถามว่า
เป็นสิ่งที่ถูกต้องในตัวเองเหรอ?
235
00:21:25,827 --> 00:21:27,911
ถ้าเป็นเช่นนั้น คุณจะทำมันโดยไม่คำนึงถึงต้นทุน
236
00:21:28,872 --> 00:21:30,706
ทุกอย่างเป็นไปด้วยดี ดัมเบิลดอร์
แต่ยกโทษให้ฉันที่ถาม
237
00:21:30,874 --> 00:21:32,583
ทำไมคุณไม่สามารถไป?
238
00:21:38,465 --> 00:21:40,466
ฉันไม่สามารถต่อต้านกรินเดลวัลด์ได้
239
00:21:44,012 --> 00:21:45,429
มันจะต้องมีคุณ.
240
00:21:52,020 --> 00:21:53,604
ฉันไม่สามารถตำหนิคุณได้
241
00:21:53,771 --> 00:21:56,356
ในรองเท้าของคุณฉันก็คงจะปฏิเสธเหมือนกัน
242
00:21:56,524 --> 00:21:58,901
- อะไร?
- สายแล้ว. สวัสดีตอนเย็นนิวท์
243
00:21:58,985 --> 00:22:00,194
รอไม่มี
244
00:22:01,279 --> 00:22:02,613
เข้ามา.
245
00:22:03,990 --> 00:22:05,574
- [เสียงหวือหวา]
- [นิวท์เยาะเย้ย]
246
00:22:13,374 --> 00:22:14,583
[พิคเก็ตต์รับสารภาพ]
247
00:22:16,711 --> 00:22:18,378
[ถอนหายใจ] ดัมเบิลดอร์
248
00:22:33,061 --> 00:22:34,394
[เสียงประตูดังเอี๊ยด]
249
00:22:51,579 --> 00:22:53,038
[ส่งเสียงดัง]
250
00:23:03,883 --> 00:23:05,008
[เสียงแหลม]
251
00:23:05,134 --> 00:23:06,260
[เสียงหม้อดัง]
252
00:23:06,344 --> 00:23:07,636
[ส่งเสียงดัง]
253
00:23:08,471 --> 00:23:10,305
[เบบี้นิฟเฟลอร์คำราม]
254
00:23:17,855 --> 00:23:19,273
[เสียงแหลม]
255
00:23:23,695 --> 00:23:24,695
บันตี้!
256
00:23:27,365 --> 00:23:28,365
บันตี้!
257
00:23:31,661 --> 00:23:34,913
บันตี้ เด็กน้อยนิฟเฟลอร์ส
หลวมอีกแล้ว
258
00:23:34,998 --> 00:23:36,623
[สิ่งมีชีวิตส่งเสียงร้อง]
259
00:23:46,801 --> 00:23:48,010
[นิวท์] ทำได้ดีมาก
260
00:23:48,219 --> 00:23:49,553
ฉันขอโทษนะนิวท์
พวกเขาคงจะหยิบกุญแจไปแล้ว
261
00:23:49,721 --> 00:23:51,722
- ขณะที่ฉันกำลังทำความสะอาดออเจอร์รี่ส์
- ไม่ต้องกังวล
262
00:23:52,181 --> 00:23:53,181
[บันตี้] อืม..
263
00:23:58,730 --> 00:24:00,230
ฉันเลี้ยงเกือบทุกคน
264
00:24:00,398 --> 00:24:01,690
พิ้งกี้มีน้ำมูกหยดและ...
265
00:24:01,899 --> 00:24:02,899
แล้วเอลซี่ล่ะ?
266
00:24:02,984 --> 00:24:04,443
มูลของเอลซี่
เกือบจะเป็นปกติอีกครั้ง
267
00:24:04,611 --> 00:24:05,611
มหัศจรรย์.
268
00:24:06,696 --> 00:24:09,406
คุณทำได้ อืม... คุณสามารถปิดนาฬิกาได้แล้ว
269
00:24:12,327 --> 00:24:15,120
- ฉันบอกให้คุณทิ้งเคลพีไว้กับฉัน
- แผลนั้นต้องการขี้ผึ้งเพิ่ม
270
00:24:15,204 --> 00:24:16,622
ฉันไม่อยากให้คุณเสียนิ้วไปมากกว่านี้
271
00:24:26,758 --> 00:24:29,468
จริงจังนะ กลับบ้านได้แล้วบันตี้
272
00:24:30,845 --> 00:24:32,054
คุณจะต้องหมดแรง
273
00:24:32,221 --> 00:24:33,930
คุณรู้ว่าเคลพีจะง่ายกว่าเมื่อมีสองคน
274
00:24:34,515 --> 00:24:35,932
[เคลพีโทรมา]
275
00:24:39,228 --> 00:24:41,021
บางทีคุณควรถอดเสื้อออก
276
00:24:43,232 --> 00:24:44,733
ไม่ต้องกังวล.
277
00:24:45,193 --> 00:24:46,735
ฉันจะแห้งเร็วพอ
278
00:24:47,111 --> 00:24:48,111
[บันตี้หายใจเข้าแรงๆ]
279
00:24:59,916 --> 00:25:01,333
[การหายใจอย่างหนัก]
280
00:25:08,716 --> 00:25:10,133
[หายใจไม่ออก]
281
00:25:19,852 --> 00:25:21,019
[นิวท์ส่งเสียงร้อง]
282
00:25:23,690 --> 00:25:24,940
[คำราม]
283
00:25:28,319 --> 00:25:30,404
มีคนจำเป็นต้องระบายไอน้ำออกไป
284
00:25:30,655 --> 00:25:31,988
ครีมบันตี้
285
00:25:37,328 --> 00:25:38,578
[เคลพีคำราม]
286
00:25:38,663 --> 00:25:41,331
คุณกัดบันตี้อีกแล้ว
คงจะมีปัญหานะนาย
287
00:25:41,874 --> 00:25:43,166
[กระจกแตก]
288
00:25:44,502 --> 00:25:45,627
เมื่อกี้คืออะไร?
289
00:25:46,170 --> 00:25:47,421
ฉันไม่รู้.
290
00:25:49,799 --> 00:25:51,591
แต่ฉันอยากให้คุณกลับบ้านตอนนี้ บันตี้
291
00:25:51,759 --> 00:25:53,135
- ฉันจะโทรหากระทรวงไหม?
- เลขที่.
292
00:25:53,302 --> 00:25:55,053
ฉันอยากให้คุณกลับบ้าน โปรด.
293
00:25:59,559 --> 00:26:00,976
[ไม้กายสิทธิ์ส่งเสียงกริ๊ง]
294
00:26:03,938 --> 00:26:05,814
[ผู้หญิง] แค่มอบชิ้นส่วนให้ฉัน
[ผู้ชาย] ฉันเข้าใจแล้ว
295
00:26:05,982 --> 00:26:07,524
[ผู้หญิง] ที่รัก ถ้าคุณทำได้
แค่ให้มันกับฉัน...
296
00:26:07,692 --> 00:26:09,151
[ผู้ชาย] เขาไม่สนใจ
297
00:26:09,235 --> 00:26:11,236
หากคุณสามารถให้สิ่งนี้ได้
สำหรับฉันที่รัก
298
00:26:16,534 --> 00:26:18,535
- [แจกันแตก]
- เฮ้!
299
00:26:19,287 --> 00:26:22,414
นิวท์! มาที่นี่สิ เจ้าคนบ้า
300
00:26:22,582 --> 00:26:24,791
- [ยาโคบหัวเราะ]
- เราหวังว่าคุณจะไม่ว่าอะไร นิวท์
301
00:26:24,959 --> 00:26:25,959
เราปล่อยให้ตัวเองเข้าไป
302
00:26:26,043 --> 00:26:28,587
ข้างนอกนั่นฝนตก ทั้งแมวและหมา
303
00:26:28,963 --> 00:26:30,172
ลอนดอนหนาวแล้ว
304
00:26:30,339 --> 00:26:31,840
คุณควรจะ
ที่จะถูกลืมเลือน
305
00:26:32,008 --> 00:26:33,550
[หัวเราะ] ฉันรู้
306
00:26:33,718 --> 00:26:35,177
มันไม่ได้ผลเพื่อน
307
00:26:35,553 --> 00:26:36,553
ฉันหมายความว่าคุณพูดมัน
308
00:26:36,721 --> 00:26:38,680
ยาจะลบความทรงจำที่เลวร้ายเท่านั้น
309
00:26:38,848 --> 00:26:39,848
ฉันไม่มีเลย
310
00:26:40,016 --> 00:26:42,184
ฉันหมายถึงเอ่ออย่าเข้าใจฉันผิด
ฉันมีบางอย่างที่แปลก
311
00:26:42,351 --> 00:26:43,935
และฉันก็มีสิ่งที่น่ากลัวอยู่บ้าง
312
00:26:44,187 --> 00:26:45,270
แต่นางฟ้าคนนี้...
313
00:26:45,938 --> 00:26:50,150
นางฟ้าตรงนี้
เธอเติมเต็มฉันในทุกส่วนที่ไม่ดี
314
00:26:50,234 --> 00:26:52,319
และ เอ่อ เราอยู่นี่แล้ว ใช่ไหม?
315
00:26:52,487 --> 00:26:54,946
- [ทุกคนหัวเราะ]
- นี่มันวิเศษมาก
316
00:26:57,283 --> 00:26:58,867
- [ยาโคบคราง]
- [นิวท์] รอก่อน เป็น...
317
00:27:00,369 --> 00:27:03,121
ทีน่า? ทีน่า?
318
00:27:04,207 --> 00:27:05,290
[เจคอบถอนหายใจ]
319
00:27:05,374 --> 00:27:07,375
โอ้ มีแค่เรานะที่รัก
320
00:27:08,586 --> 00:27:10,086
ฉันกับยาโคบ
321
00:27:10,379 --> 00:27:11,671
โอ้.
322
00:27:11,756 --> 00:27:13,340
[ควีนนี่] ทำไมฉันไม่ทำล่ะ
ทำอาหารเย็นให้เราด้วยเหรอ?
323
00:27:13,508 --> 00:27:14,674
[เจคอบ] ใช่แล้ว!
324
00:27:14,759 --> 00:27:16,301
[ทั้งคู่หัวเราะ]
325
00:27:19,555 --> 00:27:20,764
เฮ้ที่รัก.
326
00:27:20,848 --> 00:27:22,349
ฉันกับทีนไม่ได้คุยกัน
327
00:27:23,434 --> 00:27:26,478
- [นิวท์] ทำไม?
- เอ่อ คุณรู้ไหม...
328
00:27:26,646 --> 00:27:28,063
เธอได้รู้เรื่อง.
ยาโคบและฉันพบกัน
329
00:27:28,231 --> 00:27:31,024
และเธอก็ไม่ชอบมัน
เพราะกฎหมาย.
330
00:27:31,108 --> 00:27:32,734
ไม่อนุญาตให้... อุ๊ย!
331
00:27:33,069 --> 00:27:34,736
ไม่อนุญาตให้เดทกับโนแมจ
332
00:27:35,196 --> 00:27:37,572
ไม่ได้รับอนุญาตให้แต่งงานกับพวกเขา
อื่น ๆ.
333
00:27:38,699 --> 00:27:42,244
เธอก็ยังเวียนหัวอยู่ดี
เพราะคุณ
334
00:27:42,829 --> 00:27:45,121
- ฉัน?
- ใช่แล้ว คุณนิวท์
335
00:27:45,289 --> 00:27:46,998
มันอยู่ในคาถา
336
00:27:47,416 --> 00:27:49,584
ที่นี่. ฉันนำมันมาให้คุณ
337
00:27:53,798 --> 00:27:56,633
“นิวท์ สคามันเดอร์กับคู่หมั้น”
เลต้า เลสแตรงจ์,
338
00:27:57,510 --> 00:28:00,011
“พี่ชายเธเซอุสและผู้หญิงที่ไม่รู้จัก”
339
00:28:00,388 --> 00:28:02,764
ไม่ เธเซอุสกำลังจะแต่งงานกับเลตา ไม่ใช่ฉัน
340
00:28:03,516 --> 00:28:04,724
โอ้!
341
00:28:05,935 --> 00:28:08,228
โอ้... โอ้ที่รัก
342
00:28:09,605 --> 00:28:10,689
ดี...
343
00:28:11,649 --> 00:28:14,025
ดูสิ ทีนอ่านว่า
344
00:28:14,485 --> 00:28:16,152
และเธอก็เริ่มออกเดทกับคนอื่น
345
00:28:17,488 --> 00:28:19,531
เขาเป็นมือปราบมาร
เขาชื่ออคิลลีส ทอลลิเวอร์
346
00:28:19,699 --> 00:28:21,032
[เจค็อบ] ทอลลิเวอร์ [หัวเราะ]
347
00:28:22,869 --> 00:28:24,286
[ทั้งคู่หัวเราะ]
348
00:28:27,456 --> 00:28:28,456
[ควีนนี่] ยังไงก็ตาม...
349
00:28:29,000 --> 00:28:31,960
เราตื่นเต้นมากที่ได้มาอยู่ที่นี่ นิวท์
มันคือ...
350
00:28:32,211 --> 00:28:33,712
ถือเป็นทริปพิเศษสำหรับเราเลย
351
00:28:34,672 --> 00:28:37,132
คุณเห็นไหมว่ายาโคบและฉัน
352
00:28:38,217 --> 00:28:39,634
เรากำลังจะแต่งงาน.
353
00:28:41,387 --> 00:28:44,389
- [หัวเราะ]
- ฉันกำลังแต่งงานกับเจค็อบ
354
00:28:46,350 --> 00:28:48,184
อา! [หัวเราะ]
355
00:28:49,854 --> 00:28:51,396
[เจคอบ] โอ้. [ถอนหายใจ]
356
00:28:51,981 --> 00:28:54,232
[นิวท์] คุณทำให้เขาหลงใหล
ไม่ใช่เหรอ?
357
00:28:55,318 --> 00:28:57,527
อะไร [หัวเราะอย่างประหม่า]
358
00:28:57,612 --> 00:29:01,114
- ฉันไม่ได้.
- คุณจะหยุดอ่านใจของฉันได้ไหม?
359
00:29:01,282 --> 00:29:03,491
ควีนนี่ คุณพาเขามาที่นี่
ขัดต่อความประสงค์ของเขา
360
00:29:03,659 --> 00:29:06,953
โอ้ นั่นเป็นข้อกล่าวหาที่อุกอาจ
ดูเขาสิ
361
00:29:07,121 --> 00:29:10,123
เขาแค่มีความสุข เขามีความสุขมาก
362
00:29:10,666 --> 00:29:11,666
แล้วคุณจะไม่ว่าอะไรถ้าฉัน เอ่อ...
363
00:29:14,170 --> 00:29:15,378
กรุณาอย่า.
364
00:29:15,546 --> 00:29:17,172
[นิวท์] ควีนนี่ คุณไม่มีอะไรเลย
กลัวว่าเขาจะอยากแต่งงานหรือเปล่า
365
00:29:17,340 --> 00:29:20,258
เราก็สามารถดึงมนต์เสน่ห์ออกมาได้
และพระองค์สามารถบอกเราเองได้
366
00:29:31,020 --> 00:29:32,062
[เจคอบ] คุณมีอะไรอยู่ที่นั่น?
367
00:29:32,730 --> 00:29:33,855
คุณจะทำอย่างไร?
368
00:29:33,940 --> 00:29:35,732
คุณจะทำอะไรกับสิ่งนั้น
คุณสคามันเดอร์?
369
00:29:36,359 --> 00:29:37,359
ซูร์จิโต
370
00:29:37,443 --> 00:29:38,568
[เสียงครวญคราง]
371
00:29:45,868 --> 00:29:46,868
[หายใจออกอย่างรวดเร็ว]
372
00:29:48,704 --> 00:29:50,413
ยินดีด้วย
เรื่องงานหมั้นของคุณ เจค็อบ
373
00:29:50,581 --> 00:29:51,790
รออะไร?
374
00:29:55,962 --> 00:29:57,837
ไม่นะ. คุณไม่ได้
375
00:30:00,675 --> 00:30:01,883
ควีนนี่!
376
00:30:02,051 --> 00:30:03,134
หนึ่งวินาที.
377
00:30:04,095 --> 00:30:05,553
ควีนนี่!
378
00:30:05,638 --> 00:30:07,847
- [ประตูเปิด]
- ดีใจมากที่ได้พบคุณ
379
00:30:08,015 --> 00:30:09,057
- [ประตูปิด]
- ตอนนี้ฉันอยู่ที่ไหน?
380
00:30:09,225 --> 00:30:10,225
เอ่อลอนดอน
381
00:30:10,351 --> 00:30:11,351
โอ้!
382
00:30:11,894 --> 00:30:13,478
ฉันอยากจะไปที่นี่เสมอ!
383
00:30:14,146 --> 00:30:15,146
ควีนนี่!
384
00:30:15,648 --> 00:30:16,815
[ประตูเปิด]
385
00:30:17,441 --> 00:30:18,441
[ประตูปิด]
386
00:30:19,151 --> 00:30:20,652
[เจคอบ] โอ้ ควีนนี่ที่รัก
387
00:30:21,278 --> 00:30:23,154
ฉันก็อยากรู้นะ
เมื่อคุณจะปลุกฉัน
388
00:30:23,239 --> 00:30:24,572
หลังจากที่เรามีลูกห้าคน?
389
00:30:27,868 --> 00:30:29,869
ทำไมการอยากแต่งงานกับคุณถึงผิด?
390
00:30:30,037 --> 00:30:32,247
- ตกลง.
- อยากมีครอบครัวไหม?
391
00:30:33,416 --> 00:30:35,875
ฉันแค่ต้องการสิ่งที่คนอื่นมี
นั่นคือทั้งหมดที่
392
00:30:38,629 --> 00:30:39,879
รอรอ
393
00:30:40,047 --> 00:30:41,965
เราได้พูดคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้
เหมือนล้านครั้ง
394
00:30:42,133 --> 00:30:43,591
ถ้าเราแต่งงานกันและพวกเขาพบว่า
395
00:30:43,676 --> 00:30:45,135
พวกเขาจะ
โยนคุณเข้าคุกที่รัก
396
00:30:45,302 --> 00:30:47,470
- ฉันไม่สามารถมีสิ่งนั้นได้
- [ถอนหายใจอย่างหนัก]
397
00:30:47,805 --> 00:30:50,432
พวกเขาไม่ชอบคนอย่างฉัน
แต่งงานกับคนเช่นคุณ
398
00:30:50,599 --> 00:30:53,893
ฉันไม่ใช่พ่อมด ฉันก็แค่ฉัน
399
00:30:54,061 --> 00:30:57,689
พวกเขาก้าวหน้ามากที่นี่
และพวกเขาจะให้เราแต่งงานกันอย่างถูกต้อง
400
00:30:57,857 --> 00:31:00,275
ที่รัก คุณไม่จำเป็นต้อง
เพื่อทำให้ฉันหลงใหล
401
00:31:01,152 --> 00:31:02,736
ฉันมีเสน่ห์แล้ว
402
00:31:03,863 --> 00:31:05,697
ฉันรักคุณมาก.
403
00:31:05,865 --> 00:31:07,407
- ใช่?
- ใช่.
404
00:31:08,576 --> 00:31:11,369
แต่ฉันไม่สามารถมีคุณ
เสี่ยงทุกอย่างแบบนี้รู้ไหม?
405
00:31:11,537 --> 00:31:13,621
คุณไม่ได้ให้เรา
เป็นทางเลือกนะที่รัก
406
00:31:16,000 --> 00:31:17,709
คุณไม่ให้ฉันเลือก
407
00:31:18,419 --> 00:31:21,129
พวกเราคนหนึ่งต้องกล้าหาญ
และคุณก็เป็นคนขี้ขลาด
408
00:31:23,674 --> 00:31:25,341
ฉันเป็นคนขี้ขลาดเหรอ?
409
00:31:26,052 --> 00:31:27,719
ถ้าฉันเป็นคนขี้ขลาด คุณจะ... [พึมพำ]
410
00:31:29,930 --> 00:31:30,930
คลั่งไคล้.
411
00:31:32,558 --> 00:31:33,683
ฉันไม่ได้พูดมัน
412
00:31:33,851 --> 00:31:36,561
- คุณไม่จำเป็นต้อง
- ไม่ ฉันไม่ได้ตั้งใจนะที่รัก
413
00:31:37,897 --> 00:31:38,938
ใช่คุณทำ
414
00:31:40,232 --> 00:31:43,109
- เลขที่.
- ฉันจะไปหาน้องสาวของฉัน
415
00:31:43,944 --> 00:31:45,195
ดี. เจอพี่สาวคุณ.
416
00:31:45,362 --> 00:31:47,280
- ดี.
- ไม่รอ! รอ!
417
00:31:47,448 --> 00:31:49,282
เลขที่! ควีนนี่!
418
00:31:51,327 --> 00:31:52,911
ฉันไม่ได้ตั้งใจ
419
00:31:55,206 --> 00:31:57,040
ฉันไม่ได้พูดอะไรเลย
420
00:31:58,125 --> 00:31:59,334
[เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
421
00:32:10,513 --> 00:32:12,013
พาไพรัสเรปาโร
422
00:32:21,440 --> 00:32:22,482
[เสียงของทีน่า]
423
00:32:32,034 --> 00:32:33,451
[สิ่งมีชีวิตส่งเสียงร้อง]
424
00:32:34,495 --> 00:32:35,829
เฮ้ นิวท์!
425
00:32:36,205 --> 00:32:39,124
[นิวท์] ข้างล่างนี้จาค็อบ
ดังนั้นฉันจะอยู่กับคุณในไม่กี่วินาที
426
00:32:39,625 --> 00:32:40,708
[ส่งเสียงดัง]
427
00:32:43,462 --> 00:32:44,796
ฉันมีปัญหาของตัวเอง
428
00:33:10,030 --> 00:33:11,781
ควีนนี่ทิ้งโปสการ์ดไว้
429
00:33:11,949 --> 00:33:13,700
ทีน่าอยู่ในปารีสตามหาครีเดนซ์
430
00:33:13,868 --> 00:33:14,951
อัจฉริยะ.
431
00:33:15,369 --> 00:33:17,120
ควีนนี่จะตรงไปหาทีน่า
432
00:33:17,288 --> 00:33:18,830
โอเค เราจะไปฝรั่งเศสเพื่อน
433
00:33:18,998 --> 00:33:20,999
- โอ้รอก่อน ฉันจะเอาเสื้อแจ็คเก็ตของฉัน
- ฉันได้รับมัน.
434
00:33:23,294 --> 00:33:24,419
โอ้.
435
00:33:29,842 --> 00:33:30,842
สวย.
436
00:33:37,141 --> 00:33:38,266
มาเร็ว.
437
00:33:38,642 --> 00:33:41,269
ฉันคิดว่ามันไม่สมเหตุสมผลที่จะถาม
บันตี้จะรับมือกับทุกคนในนี้
438
00:33:41,395 --> 00:33:42,729
และทารกแรกเกิดอีกจำนวนหนึ่ง ดังนั้น...
439
00:33:42,938 --> 00:33:44,981
- คุณบ้าหรือเปล่า?
- [เสียงแหลม]
440
00:33:45,065 --> 00:33:47,066
ตอนนี้คุณมีนิฟเฟลอร์จำนวนหนึ่งแล้วหรือยัง?
441
00:33:48,235 --> 00:33:49,777
- [นิวท์] เข้ามาเลย
- จำสิ่งที่เกิดขึ้นครั้งสุดท้ายได้ไหม?
442
00:33:49,862 --> 00:33:51,696
ฉันซ่อมล็อคแล้ว
443
00:33:52,156 --> 00:33:53,907
ดังนั้นจึงไม่มีอะไรเกิดขึ้นได้หากปราศจากคำพูดของฉัน
444
00:33:54,033 --> 00:33:56,034
- [นกหวีด]
- [สูดดม]
445
00:33:56,118 --> 00:33:57,493
มาเร็ว.
446
00:33:59,663 --> 00:34:00,914
ก้าวต่อไป
447
00:34:04,501 --> 00:34:05,752
[ถอนหายใจ]
448
00:34:06,712 --> 00:34:08,880
เอาล่ะ สร้อยคอแอคซิโอ
449
00:34:10,674 --> 00:34:12,091
[สูดดม]
450
00:34:16,847 --> 00:34:19,599
ตอนนี้คุณเป็นตัวอย่างที่ดีแล้ว
451
00:34:21,727 --> 00:34:22,769
[กล่องล็อค]
452
00:34:58,722 --> 00:35:00,723
- [เล่นดนตรีสด]
- [คนเชียร์]
453
00:35:00,808 --> 00:35:02,642
[บาร์เกอร์ตะโกนอย่างไม่ชัดเจน]
454
00:35:07,398 --> 00:35:08,815
[คำราม]
455
00:35:10,734 --> 00:35:12,068
[เชียร์กันต่อไป]
456
00:35:13,320 --> 00:35:15,238
- [พูดพล่อยไม่ชัดเจน]
- [สิ่งมีชีวิตคำราม]
457
00:35:23,163 --> 00:35:24,580
[ผู้คนอ้าปากค้าง]
458
00:35:39,596 --> 00:35:40,847
นากินี.
459
00:35:45,185 --> 00:35:46,185
[อ้าปากค้าง]
460
00:35:46,603 --> 00:35:47,854
ครีเดนซ์
461
00:35:51,066 --> 00:35:53,276
ฉันคิดว่าฉันรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน
462
00:35:59,450 --> 00:36:00,700
เราหนีคืนนี้
463
00:36:00,868 --> 00:36:01,868
เฮ้.
464
00:36:07,666 --> 00:36:10,126
ฉันบอกคุณแล้ว
ที่จะอยู่ห่างจากเธอเด็กน้อย
465
00:36:10,836 --> 00:36:12,587
ฉันบอกว่าคุณสามารถหยุดพักได้ไหม?
466
00:36:13,839 --> 00:36:14,881
ล้างคัปปะ.
467
00:36:17,176 --> 00:36:18,676
และคุณเตรียมตัวให้พร้อม
468
00:36:24,183 --> 00:36:25,683
[สิ่งมีชีวิตเปล่งเสียงดังกล่าว]
469
00:36:31,357 --> 00:36:35,485
ต่อไปเป็นการแสดงเล็กๆ ของเรา
ของความประหลาดและแปลกประหลาด
470
00:36:35,944 --> 00:36:40,323
ฉันนำเสนอ Maledictus แก่คุณ
471
00:36:40,491 --> 00:36:42,241
[ผู้ชมอ้าปากค้าง]
472
00:36:43,911 --> 00:36:46,621
พอติดแล้ว
ในป่าทึบของอินโดนีเซีย
473
00:36:47,539 --> 00:36:50,416
เธอเป็นพาหะของคำสาปเลือด
474
00:36:50,501 --> 00:36:51,751
[ผู้ชม] โอ้!
475
00:36:51,835 --> 00:36:56,422
[Skender] Underbeing ดังกล่าวถูกกำหนดไว้แล้ว
ตลอดช่วงชีวิตของพวกเขา
476
00:36:56,965 --> 00:36:59,342
ให้กลายเป็นสัตว์เดรัจฉานตลอดไป
477
00:36:59,426 --> 00:37:01,260
[ผู้ชม] โอ้!
478
00:37:02,930 --> 00:37:03,930
[สเกนเดอร์] แต่ดูเธอสิ
479
00:37:04,640 --> 00:37:07,016
สวยมาก. ใช่.
480
00:37:08,852 --> 00:37:10,812
น่าปรารถนามาก
481
00:37:11,563 --> 00:37:15,691
แต่ในไม่ช้าเธอก็จะติดอยู่ตลอดไป
ในร่างกายที่แตกต่างออกไปมาก
482
00:37:17,486 --> 00:37:21,197
ทุกคืนที่เธอหลับ
เมสดาเมส และเมสซิเยอร์
483
00:37:22,741 --> 00:37:25,159
เธอถูกบังคับให้กลายเป็น...
484
00:37:27,121 --> 00:37:28,621
[ผู้ชมหัวเราะ]
485
00:37:33,252 --> 00:37:34,919
- เธอถูกบังคับให้กลายเป็น...
- [ผู้ชมพูดพล่าม]
486
00:37:40,342 --> 00:37:43,052
เธอถูกบังคับให้กลายเป็น...
487
00:37:44,179 --> 00:37:45,596
[หยุดพูดคุย]
488
00:37:49,435 --> 00:37:51,018
[ผู้ชมอ้าปากค้าง]
489
00:37:52,312 --> 00:37:55,940
เมื่อเวลาผ่านไปเธอจะไม่สามารถ
เพื่อเปลี่ยนกลับ
490
00:37:56,775 --> 00:37:58,401
[เสียงฟู่]
491
00:37:58,485 --> 00:38:02,363
เธอจะถูกกักขังตลอดไป
อยู่ในร่างของงู
492
00:38:07,077 --> 00:38:08,077
[ครีเดนซ์คำราม]
493
00:38:08,162 --> 00:38:09,162
[สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง]
494
00:38:09,788 --> 00:38:10,788
- [คราง]
- [ผู้ชมอ้าปากค้าง]
495
00:38:11,748 --> 00:38:12,915
[เสียงกรี๊ดยังคงดำเนินต่อไป]
496
00:38:14,460 --> 00:38:16,210
[กรีดร้องอย่างตื่นตระหนก]
497
00:38:30,017 --> 00:38:32,226
- [คำรามของสิ่งมีชีวิต]
- [กรีดร้องต่อไป]
498
00:38:32,603 --> 00:38:33,811
[ผู้ชายกรีดร้อง]
499
00:38:35,981 --> 00:38:36,981
ครีเดนซ์!
500
00:38:40,068 --> 00:38:41,235
[คำราม]
501
00:38:45,199 --> 00:38:46,282
[คร่ำครวญ]
502
00:38:46,700 --> 00:38:47,909
แพ็คมันขึ้นมา
503
00:38:47,993 --> 00:38:49,744
ปารีสเสร็จแล้วสำหรับเราตอนนี้
504
00:39:17,731 --> 00:39:19,607
[เป่า]
505
00:39:19,691 --> 00:39:22,068
เด็กชายกับมาเลดิกทัส
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเขา?
506
00:39:25,989 --> 00:39:27,657
เขากำลังมองหาแม่ของเขา
507
00:39:27,824 --> 00:39:30,117
พวกประหลาดของฉันคิดว่าพวกเขาสามารถกลับบ้านได้
508
00:39:33,413 --> 00:39:34,664
โอเค ไปกันเลย
509
00:39:51,598 --> 00:39:53,474
ดูสิ ฉันคิดว่าคุณและฉัน
อยู่ที่คณะละครสัตว์
510
00:39:53,559 --> 00:39:55,059
ด้วยเหตุผลเดียวกันนาย...
511
00:39:55,727 --> 00:39:57,562
กามา. ยูซุฟ คามา.
512
00:39:58,855 --> 00:40:00,106
และคุณคิดถูก
513
00:40:00,190 --> 00:40:02,233
- คุณต้องการอะไรจากครีเดนซ์?
- เหมือนกับคุณ.
514
00:40:02,401 --> 00:40:03,401
ซึ่งเป็น?
515
00:40:03,485 --> 00:40:05,278
เพื่อพิสูจน์ว่าเด็กคนนั้นคือใคร
516
00:40:09,199 --> 00:40:11,242
หากมีข่าวลือถึงตัวตนของเขา
ถูกต้อง
517
00:40:11,326 --> 00:40:14,912
เขาและฉันมีความสัมพันธ์กันอย่างห่างไกล
518
00:40:16,582 --> 00:40:18,666
ฉันคือผู้ชายคนสุดท้าย
สายเลือดบริสุทธิ์ของฉัน
519
00:40:18,750 --> 00:40:20,960
และดังนั้น
ถ้าข่าวลือถูกต้องก็เป็นเขา
520
00:40:23,088 --> 00:40:26,882
คุณได้อ่าน
คำทำนายของไทโค โดโดนัส?
521
00:40:27,551 --> 00:40:30,886
ใช่. แต่นั่นเป็นบทกวี ไม่ใช่ข้อพิสูจน์
522
00:40:30,971 --> 00:40:32,054
[ยูซุฟ] อืม
523
00:40:34,308 --> 00:40:36,225
หากฉันสามารถแสดงบางสิ่งที่ดีกว่าแก่คุณได้
524
00:40:37,853 --> 00:40:41,105
เป็นรูปธรรมมากขึ้น
สิ่งที่พิสูจน์ว่าเขาเป็นใคร
525
00:40:41,982 --> 00:40:44,817
กระทรวงยุโรปจะ
และอเมริกาปล่อยให้เขามีชีวิตอยู่?
526
00:40:46,570 --> 00:40:47,987
พวกเขาอาจจะ.
527
00:40:49,906 --> 00:40:51,115
แล้วมา.
528
00:41:01,293 --> 00:41:02,627
[เลตา] โอ้ ไม่นะ แยกซ์ลีย์
529
00:41:02,711 --> 00:41:05,463
ฉันเกลียดวิธีที่เขาส่งตรงถึงฉัน
ทุกเวลา.
530
00:41:05,547 --> 00:41:08,507
ถ้าคุณยืนกรานที่จะเป็น
ผู้หญิงที่สวยที่สุดในห้อง
531
00:41:08,592 --> 00:41:10,051
มันไม่ใช่อย่างนั้นและคุณก็รู้
532
00:41:10,927 --> 00:41:12,928
Yaxley นองเลือดไปหมด
533
00:41:13,013 --> 00:41:17,016
ให้ฉันไปแสดงความยินดีกับเขา
และเราสามารถเต้นได้
534
00:41:17,100 --> 00:41:19,644
และฉันสัญญาว่าจะไม่พูดอะไรสักคำ
ถึงใครก็ตามตลอดทั้งคืน
535
00:41:20,520 --> 00:41:22,647
- สัญญา?
- สัญญา.
536
00:41:26,151 --> 00:41:27,276
ขอโทษ.
537
00:41:28,236 --> 00:41:29,528
[หัวเราะเบา ๆ]
538
00:41:32,074 --> 00:41:34,241
- คุณเป็นอย่างไรบ้าง? [หัวเราะ]
- คุณสุนัขเจ้าเล่ห์
539
00:41:42,751 --> 00:41:43,751
[ผู้หญิง] นั่นเธอเหรอ?
540
00:41:43,960 --> 00:41:45,086
มันคือ ดูสิ
541
00:41:49,299 --> 00:41:50,800
[กระซิบ] พี่ชายของเธอยังมีชีวิตอยู่
542
00:41:52,678 --> 00:41:54,220
[มนุษย์] คำทำนายเป็นจริง
543
00:41:56,098 --> 00:41:58,599
พี่ชายของเธอจะเป็นผู้นำเรา
จากเงามืด
544
00:42:18,078 --> 00:42:21,664
[กระซิบ] กลับมา ผู้ล้างแค้นผู้ยิ่งใหญ่
มีปีกจากน้ำ
545
00:42:22,958 --> 00:42:24,709
ขอแสดงความยินดีกับคุณเลต้า
546
00:42:24,793 --> 00:42:26,711
พี่ชายของคุณมีชีวิตอยู่
547
00:42:27,170 --> 00:42:28,629
เราทุกคนเชื่ออย่างนั้นจริงๆ
548
00:43:11,840 --> 00:43:13,257
[เป่า]
549
00:43:28,190 --> 00:43:29,190
[กรินเดลวาลด์] ดังนั้น...
550
00:43:32,944 --> 00:43:34,779
ครีเดนซ์ แบร์โบน.
551
00:43:36,948 --> 00:43:40,159
เกือบพังแล้ว
โดยผู้หญิงที่เลี้ยงดูเขามา
552
00:43:40,994 --> 00:43:43,662
แต่บัดนี้เขาแสวงหา
แม่ผู้ให้กำเนิดเขา
553
00:43:44,664 --> 00:43:46,499
เขาหมดหวังเรื่องครอบครัว
554
00:43:47,459 --> 00:43:49,210
เขาหมดหวังกับความรัก
555
00:43:50,670 --> 00:43:53,380
เขาเป็นกุญแจสู่ชัยชนะของเรา
556
00:43:54,257 --> 00:43:55,966
เรารู้ว่าเด็กคนนั้นอยู่ที่ไหน ใช่ไหม?
557
00:43:57,511 --> 00:44:00,846
- ทำไมเราไม่จับเขาแล้วจากไป?
- เขาต้องมาหาฉันอย่างอิสระ
558
00:44:01,515 --> 00:44:02,681
และเขาจะ
559
00:44:04,309 --> 00:44:07,895
วางเส้นทางแล้ว
และเขากำลังติดตามมันอยู่
560
00:44:10,273 --> 00:44:12,483
เส้นทางที่จะพาเขามาหาฉัน
561
00:44:13,276 --> 00:44:16,987
และความจริงที่แปลกประหลาดและรุ่งโรจน์
ว่าเขาเป็นใคร
562
00:44:17,155 --> 00:44:18,864
[Krall] ทำไมเขาถึงสำคัญนัก?
563
00:44:26,122 --> 00:44:30,501
ผู้ที่เป็นตัวแทนของภัยคุกคามที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
เพื่อจุดประสงค์ของเราเหรอ?
564
00:44:31,503 --> 00:44:33,087
อัลบัส ดัมเบิลดอร์.
565
00:44:33,588 --> 00:44:35,339
ถ้าฉันถามคุณตอนนี้
566
00:44:35,507 --> 00:44:39,468
เพื่อไปโรงเรียนที่เขาซ่อนตัวอยู่
และฆ่าเขาเพื่อฉัน
567
00:44:39,636 --> 00:44:41,387
คุณจะทำเพื่อฉันไหม ครอลล์?
568
00:44:47,727 --> 00:44:50,145
ครีเดนซ์เป็นเพียงเอนทิตีเดียวที่ยังมีชีวิตอยู่
569
00:44:51,857 --> 00:44:53,482
ใครสามารถฆ่าเขาได้
570
00:44:55,318 --> 00:44:57,027
คุณคิดจริงๆ
เขาสามารถฆ่าผู้ยิ่งใหญ่ได้...
571
00:44:59,823 --> 00:45:01,824
สามารถฆ่าอัลบัส ดัมเบิลดอร์ได้หรือไม่?
572
00:45:02,617 --> 00:45:04,702
ฉันรู้ว่าเขาทำได้
573
00:45:05,328 --> 00:45:09,290
แต่คุณจะอยู่กับเราไหม
เมื่อไหร่จะเป็นเช่นนั้น ครัลล์?
574
00:45:12,460 --> 00:45:13,669
คุณจะ?
575
00:45:32,522 --> 00:45:34,481
[กระพือปีก]
576
00:46:05,263 --> 00:46:06,764
[ครีเดนซ์] ถ้าเธอไม่ต้องการฉันล่ะ?
577
00:46:15,941 --> 00:46:17,524
[นากินี] ทำให้มันเกิดขึ้น
578
00:46:19,402 --> 00:46:20,444
อะไร
579
00:46:21,988 --> 00:46:24,490
เพราะเราว่าง
580
00:47:46,406 --> 00:47:48,323
[นิวท์] เจค็อบ ผู้ชายคนนั้น
ติ๊นาเห็น...
581
00:47:48,491 --> 00:47:50,200
[เจคอบ] ไม่ต้องกังวล
เธอจะได้เห็นคุณ
582
00:47:50,285 --> 00:47:51,827
แล้วเธอจะได้เห็นเราสี่คนอยู่ด้วยกัน
583
00:47:51,995 --> 00:47:53,871
มันจะเหมือนกับนิวยอร์ก
อีกครั้ง ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับมัน
584
00:47:53,955 --> 00:47:55,164
[นิวท์] ใช่ แต่เขาเป็นมือปราบมาร
ควีนนี่กล่าวว่า
585
00:47:55,331 --> 00:47:57,583
[Jacob] ใช่แล้ว เขาเป็นมือปราบมาร แล้วไงล่ะ?
ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับเขา
586
00:48:00,879 --> 00:48:03,714
คุณคิดอย่างไร
ฉันควรจะพูดกับเธอถ้าฉันเห็นเธอ?
587
00:48:05,258 --> 00:48:08,927
อืม ดีที่สุดเลย
ไม่ใช่วางแผนสิ่งเหล่านี้
588
00:48:09,554 --> 00:48:12,765
คุณรู้แค่คุณพูด
อะไรก็ตามที่มาหาคุณในขณะนั้น
589
00:48:17,103 --> 00:48:19,813
เธอมีดวงตาเหมือนซาลาแมนเดอร์
590
00:48:20,857 --> 00:48:22,024
อย่าพูดอย่างนั้น
591
00:48:25,820 --> 00:48:28,697
ดูสิ [กระแอมในลำคอ]
คุณแค่บอกเธอว่าคุณคิดถึงเธอ
592
00:48:28,865 --> 00:48:30,282
- ขวา.
- ใช่แล้ว
593
00:48:30,450 --> 00:48:33,285
คุณมาจนถึงปารีสแล้ว
เพียงเพื่อตามหาเธอ
594
00:48:33,912 --> 00:48:36,121
เธอจะรักสิ่งนั้น แล้ว
595
00:48:36,998 --> 00:48:40,250
บอกเธอว่าคุณกำลังนอนไม่หลับตอนกลางคืน
คิดถึงเธอและ...
596
00:48:41,795 --> 00:48:43,754
อย่าเพิ่งพูดอะไรเกี่ยวกับ
ไม่มีซาลาแมนเดอร์ โอเคไหม?
597
00:48:43,922 --> 00:48:44,922
- ตกลง.
- ตกลง.
598
00:48:45,507 --> 00:48:46,840
เฮ้. เฮ้ เฮ้
599
00:48:48,593 --> 00:48:49,843
มันจะไม่เป็นไร
600
00:48:50,220 --> 00:48:51,512
เราอยู่ในนี้ด้วยกันเพื่อน
601
00:48:52,013 --> 00:48:54,056
โอเค ฉันจะช่วยคุณเอง
ฉันจะช่วยคุณตามหาทีน่า
602
00:48:54,432 --> 00:48:55,682
ตามหาควีนนี่,
603
00:48:56,559 --> 00:48:58,519
แล้วเราทุกคนก็จะมีความสุขอีกครั้ง
เหมือน แต่ก่อน.
604
00:48:58,686 --> 00:48:59,728
ผู้ชายคนนี้คือใคร?
605
00:49:01,773 --> 00:49:04,983
[นิวท์] โอ้ เขาเป็นวิธีเดียวที่ฉันทำได้
ออกนอกประเทศโดยไม่มีเอกสาร
606
00:49:05,151 --> 00:49:07,611
ตอนนี้คุณไม่ทรมานจาก
เมารถ ใช่ไหม?
607
00:49:08,113 --> 00:49:09,822
ฉันเล่นเรือได้ไม่ดีนิวท์
608
00:49:10,615 --> 00:49:11,698
คุณจะสบายดี
609
00:49:11,783 --> 00:49:13,867
[Portkey Tout] กวนตอไม้ของคุณ
ออกไปในหนึ่งนาที
610
00:49:15,453 --> 00:49:16,453
50 แกลลอน
611
00:49:16,538 --> 00:49:17,704
ไม่ เราบอกว่า 30
612
00:49:17,789 --> 00:49:19,790
เอ่อฮะ 30 จะไปฝรั่งเศส
613
00:49:20,125 --> 00:49:21,834
20อย่าบอกใคร
614
00:49:21,918 --> 00:49:25,045
ฉันเห็นนิวท์ สคามันเดอร์
ออกนอกประเทศอย่างผิดกฎหมาย
615
00:49:26,631 --> 00:49:28,132
ราคาของชื่อเสียงเพื่อน
616
00:49:32,554 --> 00:49:34,471
อืม สิบวินาที
617
00:49:34,639 --> 00:49:36,682
- แปด.
- เจค็อบ.
618
00:49:36,766 --> 00:49:37,933
เซเว่น.
619
00:49:39,185 --> 00:49:40,269
หก.
620
00:49:41,187 --> 00:49:42,187
อืม...
621
00:49:43,314 --> 00:49:44,439
สี่.
622
00:49:45,275 --> 00:49:47,276
สาม. สอง.
623
00:49:48,278 --> 00:49:49,528
หนึ่ง.
624
00:49:50,780 --> 00:49:52,197
[เจคอบกรีดร้อง]
625
00:49:58,997 --> 00:50:00,747
[คราง] ฉันไม่ชอบ
นั่นพอร์ตคีย์, นิวท์.
626
00:50:00,915 --> 00:50:02,332
ดังนั้นคุณจึงพูดต่อไป
627
00:50:02,876 --> 00:50:04,126
ปฏิบัติตามฉัน.
628
00:50:04,210 --> 00:50:05,627
[บทสนทนาที่ไม่ชัดเจน]
629
00:50:10,884 --> 00:50:11,884
สับสน
630
00:50:12,510 --> 00:50:14,011
[สะอึกอย่างเมามาย]
631
00:50:14,095 --> 00:50:15,804
- [หัวเราะคิกคัก]
- [ยาโคบหัวเราะ]
632
00:50:15,889 --> 00:50:16,930
[จุ๊ๆ]
633
00:50:17,015 --> 00:50:18,640
[นิวท์] เอาน่า
มันจะหมดฤทธิ์ภายในไม่กี่นาที
634
00:50:20,226 --> 00:50:21,393
[สะอึก]
635
00:50:21,477 --> 00:50:22,853
[หัวเราะคิกคัก]
636
00:50:30,445 --> 00:50:32,696
ปรากฏร่องรอย
637
00:50:38,077 --> 00:50:39,119
แอคซิโอ นิฟเฟลอร์.
638
00:50:40,330 --> 00:50:41,580
ได้รับการมองหา
639
00:50:41,915 --> 00:50:43,457
เฮ้ย! ได้รับการมอง!
640
00:50:46,961 --> 00:50:48,086
นั่นมันแคปปะ
641
00:50:49,088 --> 00:50:50,631
มันคือปีศาจน้ำของญี่ปุ่น
642
00:50:55,553 --> 00:50:56,720
ทีน่า?
643
00:50:57,472 --> 00:50:58,472
ทีน่า!
644
00:51:05,188 --> 00:51:06,730
คุณค้นพบอะไร?
645
00:51:11,110 --> 00:51:12,361
[Jacob] และตอนนี้เรากำลังเลียดินอยู่
646
00:51:19,035 --> 00:51:20,869
[ผู้ชมส่งเสียงเชียร์]
647
00:51:26,542 --> 00:51:27,876
เรเวลิโอ
648
00:51:30,421 --> 00:51:32,547
นิวท์ อะไรทำให้เกิดสิ่งเหล่านั้น?
649
00:51:33,132 --> 00:51:34,508
นั่นคือซูวู
650
00:51:37,136 --> 00:51:38,845
มันเป็นสัตว์จีน
651
00:51:39,013 --> 00:51:41,181
พวกมันเร็วอย่างไม่น่าเชื่อ
และทรงพลังอย่างเหลือเชื่อ
652
00:51:41,683 --> 00:51:43,684
พวกเขาสามารถเดินทางได้ 1,000 ไมล์ในหนึ่งวัน
653
00:51:44,227 --> 00:51:46,478
และสิ่งนี้สามารถพาคุณไปได้
จากส่วนหนึ่งของปารีสไปยังอีกส่วนหนึ่ง
654
00:51:46,562 --> 00:51:47,604
ในการก้าวกระโดดเพียงครั้งเดียว
655
00:51:48,273 --> 00:51:49,481
[นิฟเฟลอร์พูดจาไร้สาระ]
656
00:51:51,484 --> 00:51:52,734
[นิวท์] โอ้ เด็กดี
657
00:51:54,445 --> 00:51:55,904
เจคอบ เธออยู่ที่นี่
658
00:51:56,614 --> 00:51:57,906
ทีน่ายืนอยู่ตรงนี้
659
00:51:58,283 --> 00:52:00,325
เธอมีเท้าที่แคบอย่างไม่น่าเชื่อ
คุณสังเกตเห็นไหม?
660
00:52:02,495 --> 00:52:04,079
ไม่สามารถพูดได้ว่าฉันมี
661
00:52:08,042 --> 00:52:09,584
แล้วมีคนเดินเข้ามาหาเธอ
662
00:52:17,593 --> 00:52:19,511
[สูดดม]
663
00:52:21,597 --> 00:52:22,931
อาเวนซีเกียม
664
00:52:27,603 --> 00:52:29,229
- ขวา. ไล่ตามขนนกนั้นไป
- อะไร?
665
00:52:29,397 --> 00:52:31,023
- เจค็อบ ตามขนนกไป
- ทำตามขนนก
666
00:52:31,774 --> 00:52:33,108
เขาอยู่ที่ไหน?
667
00:52:34,110 --> 00:52:35,152
แอคซิโอ นิฟเฟลอร์.
668
00:52:42,618 --> 00:52:44,036
วางถัง
669
00:53:21,783 --> 00:53:23,825
[ทักทายเป็นภาษาฝรั่งเศส]
670
00:53:24,160 --> 00:53:27,287
ฉันเสียใจ,
ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดอะไรเลย
671
00:53:27,622 --> 00:53:29,873
ยินดีต้อนรับสู่กระทรวงเวทมนตร์ของฝรั่งเศส
672
00:53:30,041 --> 00:53:31,666
ธุรกิจของคุณคืออะไรโปรด?
673
00:53:32,835 --> 00:53:36,838
[ช้าๆ] ฉันต้อง
พูดคุยกับทีน่า โกลด์สตีน
674
00:53:36,923 --> 00:53:41,927
เธอเป็นมือปราบมารชาวอเมริกัน
กำลังทำงานในคดีที่นี่
675
00:53:46,808 --> 00:53:48,058
เราไม่มีทีน่า โกลด์สตีนที่นี่
676
00:53:49,268 --> 00:53:51,978
ไม่ฉันขอโทษ.
มันต้องมีข้อผิดพลาดอะไรสักอย่าง
677
00:53:52,063 --> 00:53:55,023
ดูสิ ฉันรู้ว่าเธออยู่ในปารีส
เธอส่งโปสการ์ดมาให้ฉัน
678
00:53:55,191 --> 00:53:56,775
ฉันนำมันมา
ฉันสามารถแสดงให้คุณดูได้ ที่นี่.
679
00:53:56,859 --> 00:53:59,528
บางทีคุณอาจช่วยฉันหามันได้ที่นี่
มันอยู่ที่นี่เท่านั้น โอ้!
680
00:54:00,655 --> 00:54:03,407
กระต่าย! ถ้าคุณสามารถ
รอสักครู่!
681
00:54:03,574 --> 00:54:05,951
ฉันรู้ว่ามันอยู่ที่นี่ที่ไหนสักแห่ง
ฉันบรรจุมันอย่างแน่นอน
682
00:54:06,119 --> 00:54:07,369
มันอยู่ที่ไหน?
683
00:54:07,537 --> 00:54:08,870
หนึ่งวินาที.
684
00:54:09,038 --> 00:54:10,705
ฉันทำอะไรกับคุณ?
685
00:54:12,708 --> 00:54:13,917
[พูดภาษาฝรั่งเศส]
686
00:54:18,923 --> 00:54:20,424
[ประตูลิฟต์ปิด]
687
00:54:36,899 --> 00:54:38,233
[เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
688
00:54:45,658 --> 00:54:47,367
[เจคอบ] อย่างน้อยเราก็ทำได้
หยุดดื่มกาแฟหรือ...
689
00:54:47,452 --> 00:54:48,452
[นิวท์] ไม่ใช่ตอนนี้ เจค็อบ
690
00:54:48,536 --> 00:54:51,037
[Jacob] ช็อคโกแล็ต หรือ...
แค่วินาทีเดียวเหรอ?
691
00:54:55,543 --> 00:54:56,877
- ฉันไม่รู้.
- [นิวท์] ทางนี้. มาเร็ว.
692
00:54:57,170 --> 00:55:00,505
[จาค็อบ] ปวดหรือช็อคโกแลต?
ครัวซองต์ครึ่งชิ้นกับบองบอนเหรอ?
693
00:55:00,673 --> 00:55:01,840
[นิวท์] ทางนี้.
694
00:55:06,929 --> 00:55:08,013
เจคอบ!
695
00:55:19,358 --> 00:55:21,193
[สะท้อนเสียงพูดคุย]
696
00:55:22,111 --> 00:55:23,111
เจคอบ?
697
00:55:23,279 --> 00:55:25,197
- [เสียงสะท้อนยังคงพูดต่อไป]
- [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
698
00:55:49,430 --> 00:55:51,097
[เสียงพูดยังคงดำเนินต่อไป]
699
00:56:06,239 --> 00:56:07,447
[หยุดพูดคุย]
700
00:56:09,492 --> 00:56:10,700
[ผู้หญิงที่พูดภาษาฝรั่งเศส]
701
00:56:12,119 --> 00:56:13,620
[การหายใจอย่างหนัก]
702
00:56:29,136 --> 00:56:30,679
- [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
- [การหายใจอย่างหนัก]
703
00:56:38,271 --> 00:56:39,271
[ครีเดนซ์สูดจมูก]
704
00:57:10,970 --> 00:57:12,304
[พูดคุยไม่ชัดเจน]
705
00:57:48,132 --> 00:57:49,424
เธอถึงบ้านแล้ว
706
00:58:23,376 --> 00:58:24,793
[เสียงประตูดังเอี๊ยด]
707
00:58:25,878 --> 00:58:26,920
[ทั้งสองพูดภาษาฝรั่งเศส]
708
00:58:36,889 --> 00:58:38,223
[ความน่าเชื่อถือในภาษาอังกฤษ] คุณคือ Irma หรือไม่?
709
00:58:39,850 --> 00:58:41,851
คุณคือ เออร์มา ดูการ์ด ใช่ไหม?
710
00:58:43,396 --> 00:58:47,774
ฉันเสียใจ.
ชื่อของคุณอยู่ในเอกสารการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมของฉัน
711
00:58:49,652 --> 00:58:51,069
สิ่งนี้สมเหตุสมผลหรือไม่?
712
00:58:53,280 --> 00:58:55,532
คุณให้ฉัน
ถึงนางแบร์โบนในนิวยอร์ก
713
00:59:15,010 --> 00:59:17,011
ฉันไม่ใช่แม่ของคุณ
714
00:59:17,179 --> 00:59:18,638
ฉันเป็นเพียงคนรับใช้เท่านั้น
715
00:59:22,810 --> 00:59:25,061
คุณเป็นเด็กที่สวยงามมาก
716
00:59:27,606 --> 00:59:29,691
และคุณเป็นผู้ชายที่สวย
717
00:59:40,369 --> 00:59:42,704
ฉันไม่อยากทิ้งคุณไว้ที่นั่น
718
00:59:43,330 --> 00:59:45,165
[ครีเดนซ์] ทำไมพวกเขาถึงไม่ต้องการฉัน?
719
00:59:49,837 --> 00:59:52,714
ทำไมคุณถึงมีชื่ออยู่ในเอกสารการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมของฉัน?
720
00:59:52,882 --> 00:59:55,884
ฉันพาคุณไปหาคุณนายแบร์โบน
721
00:59:57,636 --> 00:59:59,929
เพราะเธอควรจะเป็น
ที่จะดูแลคุณ
722
01:00:01,766 --> 01:00:03,183
[เสียงลมหวือ]
723
01:00:11,901 --> 01:00:13,109
[นากินีอ้าปากค้าง]
724
01:00:16,614 --> 01:00:17,739
[ตะโกน]
725
01:00:48,229 --> 01:00:49,562
[คำราม]
726
01:01:06,247 --> 01:01:07,831
[ครีเดนซ์ตะโกน]
727
01:01:40,489 --> 01:01:41,573
[อ้าปากค้าง]
728
01:01:54,169 --> 01:01:55,503
[เสียงฝีเท้าใกล้เข้ามา]
729
01:02:07,349 --> 01:02:08,766
เธอตายแล้ว
730
01:02:11,395 --> 01:02:13,396
เด็กชายรับมันไปได้อย่างไร?
731
01:02:14,940 --> 01:02:16,357
เขาเป็นคนอ่อนไหว
732
01:02:18,319 --> 01:02:21,070
กระทรวงจะไม่มีความสุข
เมื่อฉันบอกพวกเขาว่าฉันคิดถึง
733
01:02:22,364 --> 01:02:24,032
ฉันรู้ชื่อเสียงของฉัน
734
01:02:24,199 --> 01:02:28,036
ฟังฉัน. การไม่ยอมรับของคนขี้ขลาด
เป็นการสรรเสริญผู้กล้าหาญ
735
01:02:29,163 --> 01:02:34,292
ชื่อของคุณจะถูกจารึกไว้ด้วยความรุ่งโรจน์
เมื่อพ่อมดครองโลก
736
01:02:35,294 --> 01:02:37,629
และนาฬิกาก็เดินเร็วขึ้น
737
01:02:38,547 --> 01:02:42,050
คุณคอยดูแลครีเดนซ์ ให้เขาปลอดภัย
738
01:02:43,218 --> 01:02:44,886
เพื่อสิ่งที่ดียิ่งขึ้น
739
01:02:46,388 --> 01:02:48,056
เพื่อสิ่งที่ดียิ่งขึ้น
740
01:02:48,641 --> 01:02:49,974
[คู่รักพูดภาษาฝรั่งเศส]
741
01:02:51,143 --> 01:02:52,810
[เจคอบ] คุณรู้อะไรไหม
ฉันคิดถึงควีนนี่เหรอ?
742
01:02:55,439 --> 01:02:56,773
ทุกอย่าง.
743
01:02:59,276 --> 01:03:01,444
ฉันยังคิดถึงสิ่งต่างๆ
นั่นทำให้ฉันแทบบ้า
744
01:03:01,946 --> 01:03:03,446
เหมือนการอ่านใจ
745
01:03:04,198 --> 01:03:05,615
[เจคอบหัวเราะคิกคัก]
746
01:03:08,661 --> 01:03:09,911
[เจคอบถอนหายใจ]
747
01:03:09,995 --> 01:03:14,540
ฉันโชคดีที่มีคนแบบเธอ
สนใจแม้กระทั่งสิ่งที่ฉันคิด
748
01:03:16,794 --> 01:03:18,378
คุณรู้ว่าฉันหมายถึงอะไร?
749
01:03:19,463 --> 01:03:20,463
ขอโทษ?
750
01:03:25,678 --> 01:03:28,972
ฉันบอกว่าคุณแน่ใจ
ผู้ชายอยู่ที่นี่ที่เรากำลังมองหาเหรอ?
751
01:03:29,139 --> 01:03:31,641
ใช่แน่นอน ขนนกพูดอย่างนั้น
752
01:03:31,725 --> 01:03:33,351
[กระจกขนนก]
753
01:03:46,365 --> 01:03:47,782
[หายใจออก]
754
01:03:53,205 --> 01:03:55,039
[การหายใจอย่างหนัก]
755
01:03:57,710 --> 01:03:59,127
[เคาะกระจก]
756
01:04:02,047 --> 01:04:03,297
[เจคอบ] นั่นคือผู้ชายคนนั้น
เรากำลังมองหา?
757
01:04:03,382 --> 01:04:04,382
[นิวท์] ใช่
758
01:04:06,802 --> 01:04:07,802
โอ้...
759
01:04:09,972 --> 01:04:10,972
ขอโทษ.
760
01:04:11,807 --> 01:04:13,766
สวัสดี. สวัสดีคุณชาย
761
01:04:15,310 --> 01:04:17,228
[เป็นภาษาอังกฤษ] โอ้ เดี๋ยวก่อน ไม่
ขอโทษ. จริงๆแล้วเรา...
762
01:04:17,396 --> 01:04:20,273
เราก็แค่สงสัย
ถ้าคุณเจอเพื่อนของเรา
763
01:04:21,025 --> 01:04:22,150
[เจคอบ] ทีน่า โกลด์สตีน
764
01:04:22,609 --> 01:04:24,694
นาย ปารีสเป็นเมืองใหญ่
765
01:04:24,778 --> 01:04:25,820
[นิวท์] เธอเป็นมือปราบมาร
766
01:04:27,072 --> 01:04:31,284
และเมื่อมือปราบมารหายไป
กระทรวงมักจะมาตามหา ดังนั้น...
767
01:04:32,995 --> 01:04:35,955
ไม่ ฉันคิดว่ามันคงจะเป็น
จะดีกว่าถ้าเราเพียงรายงานการหายตัวไปของเธอ
768
01:04:36,457 --> 01:04:37,832
เธอสูงไหม?
769
01:04:39,460 --> 01:04:40,710
มืด? ค่อนข้าง...
770
01:04:40,878 --> 01:04:42,045
- เข้มข้น.
- สวย. เธอ...
771
01:04:42,963 --> 01:04:44,630
[เจคอบ] ใช่แล้ว สิ่งที่ฉันหมายถึงคือ...
772
01:04:44,798 --> 01:04:47,258
- ไม่ เธอสวยมาก
- เธอก็รุนแรงเหมือนกัน
773
01:04:48,010 --> 01:04:51,304
ฉันคิดว่าฉันเห็น
คนแบบนี้เมื่อคืนนี้
774
01:04:53,515 --> 01:04:55,308
บางทีถ้าฉันแสดงให้คุณเห็นว่าที่ไหน...
775
01:04:55,476 --> 01:04:56,559
ถ้าคุณไม่รังเกียจ นั่นจะเป็น...
776
01:04:57,895 --> 01:04:59,520
- จะเป็นที่น่ารัก.
- แน่นอน.
777
01:05:31,595 --> 01:05:32,595
[เจค็อบกระแอมในลำคอ]
778
01:05:34,848 --> 01:05:36,182
[อ้าปากค้าง]
779
01:05:38,060 --> 01:05:39,185
ทีน่า.
780
01:05:40,687 --> 01:05:41,813
นิวท์.
781
01:05:41,897 --> 01:05:43,064
- [ยูซุฟ] เอ็กซ์เปลลิอาร์มุส
- โอ้!
782
01:05:44,358 --> 01:05:45,399
[ตะโกนทั้งหมด]
783
01:05:45,484 --> 01:05:48,444
ฉันขอโทษ คุณสคามันเดอร์
784
01:05:49,071 --> 01:05:52,490
ฉันจะกลับมาและปล่อยคุณ
เมื่อครีเดนซ์ตาย
785
01:05:52,658 --> 01:05:53,658
คามะ รอก่อน
786
01:05:53,826 --> 01:05:57,537
เห็นไหมว่าเขาตายหรือฉันตาย
787
01:05:58,580 --> 01:05:59,997
ไม่ไม่ไม่.
788
01:06:00,165 --> 01:06:02,542
ไม่นะ. ไม่ไม่ไม่.
789
01:06:02,626 --> 01:06:03,835
[เสียงครวญคราง]
790
01:06:04,878 --> 01:06:05,920
[เสียงดังกึกก้อง]
791
01:06:12,886 --> 01:06:15,263
นั่นไม่ใช่การเริ่มต้นที่ดีที่สุด
เพื่อพยายามช่วยเหลือ
792
01:06:15,430 --> 01:06:17,056
โอ้ นี่เป็นความพยายามช่วยเหลือเหรอ?
793
01:06:17,224 --> 01:06:19,517
คุณเพิ่งสูญเสียผู้นำคนเดียวของฉันไป
794
01:06:19,852 --> 01:06:22,770
แล้วการสอบสวนเป็นยังไงบ้าง.
ก่อนที่เราจะปรากฏตัว?
795
01:06:23,355 --> 01:06:24,438
[พิคเก็ตต์ส่งเสียงแหลม]
796
01:06:24,523 --> 01:06:25,648
[เจคอบหัวเราะ]
797
01:06:26,108 --> 01:06:27,108
[เจค็อบ] นิวท์!
798
01:06:31,905 --> 01:06:33,030
หวัดดีค่ะคุณพิค
799
01:06:35,492 --> 01:06:37,243
คุณต้องการผู้ชายคนนี้เหรอ?
800
01:06:37,911 --> 01:06:39,120
ใช่.
801
01:06:39,288 --> 01:06:41,873
ฉันคิดว่าเขารู้
ครีเดนซ์อยู่ที่ไหน คุณสคามันเดอร์
802
01:06:43,876 --> 01:06:45,710
[โจวหวู่คำราม]
803
01:06:46,879 --> 01:06:48,421
นั่นก็คือ ซูวูนั่นเอง
804
01:06:50,090 --> 01:06:52,175
- [คำราม]
- [ผู้คนกรีดร้อง]
805
01:07:08,650 --> 01:07:09,984
เอาน่า นิวท์... ออกไปจากที่นั่น
806
01:07:16,909 --> 01:07:18,117
[คำราม]
807
01:07:18,327 --> 01:07:19,452
[ของเล่นกุ๊กกิ๊ก]
808
01:07:23,498 --> 01:07:24,707
[เสียงฟี้อย่างแมว]
809
01:07:34,218 --> 01:07:35,426
[เสียงกรุ๊งกริ๊ง]
810
01:07:40,807 --> 01:07:41,891
[อ้าปากค้าง]
811
01:07:47,064 --> 01:07:48,147
[คำราม]
812
01:07:51,485 --> 01:07:53,027
[ฝูงชนบ่น]
813
01:08:02,621 --> 01:08:03,621
มาเร็ว!
814
01:08:35,570 --> 01:08:39,532
อะไรคือข้อผิดพลาดที่ใหญ่ที่สุดสามประการ
ที่คุณทำครั้งที่แล้ว?
815
01:08:39,616 --> 01:08:40,700
[นักเรียนบ่น]
816
01:08:40,909 --> 01:08:42,451
- ประหลาดใจครับท่าน
- [ดัมเบิลดอร์] อืม
817
01:08:42,786 --> 01:08:43,828
อะไรอีก?
818
01:08:43,996 --> 01:08:45,496
ไม่ได้หลบเลี่ยงก่อนตอบโต้คำสาปครับ
819
01:08:45,664 --> 01:08:48,165
ดีมาก. สุดท้าย?
820
01:08:48,709 --> 01:08:51,335
สิ่งที่สำคัญที่สุด?
821
01:08:54,339 --> 01:08:55,548
[นักเรียนอ้าปากค้าง]
822
01:08:58,552 --> 01:09:00,594
ไม่ได้เรียนรู้จากสองคนแรก
823
01:09:00,679 --> 01:09:02,388
- [ทุกคนหัวเราะ]
- [ประตูเปิด]
824
01:09:03,557 --> 01:09:06,183
นี่คือโรงเรียน คุณไม่มีสิทธิ.
825
01:09:06,351 --> 01:09:08,227
ฉันเป็นหัวหน้าฝ่ายบังคับใช้กฎหมายเวทมนตร์
826
01:09:08,312 --> 01:09:10,521
ฉันมีสิทธิ์
ไปทุกที่ที่ฉันต้องการ
827
01:09:12,649 --> 01:09:14,066
ออกไปจากที่นี่
828
01:09:18,488 --> 01:09:20,406
กรุณาไปกับศาสตราจารย์มักกอนนากัลด้วย
829
01:09:22,326 --> 01:09:23,743
[นักเรียนบ่น]
830
01:09:27,456 --> 01:09:29,248
เขาเป็นครูที่ดีที่สุดที่เรามี
831
01:09:29,416 --> 01:09:30,416
- ขอบคุณ แมคคลากแกน
- [ทราเวอร์ส] ออกไป
832
01:09:31,418 --> 01:09:32,752
มาเลย แมคคลากแกน
833
01:09:36,882 --> 01:09:37,882
[ประตูปิด]
834
01:09:38,091 --> 01:09:39,925
นิวท์ สคามันเดอร์อยู่ที่ปารีส
835
01:09:41,386 --> 01:09:42,386
จริงหรือ
836
01:09:42,471 --> 01:09:44,597
ตัดข้ออ้างออกไป
ฉันรู้ว่าเขาอยู่ที่นั่นตามคำสั่งของคุณ
837
01:09:44,681 --> 01:09:46,724
โอ้ หากคุณเคยมีความสุข
เพื่อสอนเขา
838
01:09:46,808 --> 01:09:49,602
คุณจะรู้ว่านิวท์ไม่ใช่
เป็นผู้ปฏิบัติตามคำสั่งที่ดี
839
01:09:53,190 --> 01:09:55,149
คุณได้อ่าน
คำทำนายของไทโค โดโดนัส?
840
01:09:55,233 --> 01:09:56,734
อืม หลายปีที่ผ่านมา.
841
01:09:57,444 --> 01:09:59,236
“ลูกชายคนหนึ่งถูกเนรเทศอย่างโหดร้าย
842
01:09:59,404 --> 01:10:01,155
“ความสิ้นหวังของลูกสาว
843
01:10:01,323 --> 01:10:02,865
- "กลับ... "
- ใช่ฉันรู้.
844
01:10:05,702 --> 01:10:08,287
มีข่าวลือว่าคำทำนายนี้
หมายถึงสิ่งคลุมเครือ
845
01:10:09,331 --> 01:10:11,290
พวกเขาบอกว่ากรินเดลวัลด์ต้องการ...
846
01:10:11,458 --> 01:10:13,334
ในฐานะลูกน้องชั้นสูง
ฉันได้ยินข่าวลือ
847
01:10:13,418 --> 01:10:16,212
แต่สคามันเดอร์ก็ปรากฏตัวขึ้น
ไม่ว่าออบสคิวเรียลจะไปที่ไหนก็ตาม
848
01:10:17,547 --> 01:10:18,964
เพื่อปกป้องเขา
849
01:10:19,716 --> 01:10:20,966
ในขณะเดียวกันคุณก็สร้างขึ้น
850
01:10:21,051 --> 01:10:24,303
ค่อนข้างเป็นเครือข่ายเล็กๆ
ของการติดต่อระหว่างประเทศ
851
01:10:24,471 --> 01:10:27,723
นานแค่ไหนก็ตามที่คุณเก็บฉันไว้
และเพื่อน ๆ ของฉันภายใต้การดูแล
852
01:10:27,891 --> 01:10:31,227
คุณจะไม่ค้นพบ
วางแผนต่อต้านคุณ ทราเวอร์ส
853
01:10:31,311 --> 01:10:32,978
เพราะเราต้องการสิ่งเดียวกัน
854
01:10:33,063 --> 01:10:34,980
ความพ่ายแพ้ของกรินเดลวัลด์
855
01:10:36,400 --> 01:10:37,525
[ดัมเบิลดอร์ถอนหายใจ]
856
01:10:38,110 --> 01:10:42,029
แต่ฉันขอเตือนคุณนโยบายของคุณ
ของการปราบปรามและความรุนแรง
857
01:10:42,823 --> 01:10:44,907
กำลังผลักผู้สนับสนุนเข้าไปในอ้อมแขนของเขา
858
01:10:45,075 --> 01:10:46,700
ฉันไม่สนใจคำเตือนของคุณ
859
01:10:49,204 --> 01:10:50,704
ตอนนี้... [ถอนหายใจ]
860
01:10:51,832 --> 01:10:55,584
มันทำให้ฉันเจ็บปวดที่จะพูดมัน
เพราะฉันไม่ชอบคุณ...
861
01:10:55,794 --> 01:10:57,086
[ทั้งคู่หัวเราะ]
862
01:10:57,921 --> 01:10:58,921
แต่...
863
01:11:00,841 --> 01:11:04,176
คุณเป็นพ่อมดเท่านั้น
ใครบ้างที่เท่าเทียมกันของเขา
864
01:11:08,432 --> 01:11:10,015
ฉันต้องการให้คุณต่อสู้กับเขา
865
01:11:15,772 --> 01:11:16,981
ฉันทำไม่ได้
866
01:11:21,194 --> 01:11:22,611
เพราะเหตุนี้เหรอ?
867
01:11:31,204 --> 01:11:33,747
คุณและกรินเดลวัลด์
สนิทสนมกันเหมือนพี่น้อง
868
01:11:35,542 --> 01:11:37,376
โอ้เราสนิทกันมากกว่าพี่น้อง
869
01:11:48,263 --> 01:11:50,681
คุณจะสู้กับเขาไหม?
870
01:11:52,767 --> 01:11:53,976
ฉันทำไม่ได้
871
01:11:55,520 --> 01:11:57,646
ถ้าอย่างนั้นคุณก็เลือกข้างแล้ว
872
01:12:00,734 --> 01:12:03,444
จากนี้ไป,
ฉันจะรู้ทุกคาถาที่คุณร่าย
873
01:12:03,820 --> 01:12:05,613
ฉันเพิ่มนาฬิกาให้คุณเป็นสองเท่า
874
01:12:05,780 --> 01:12:08,199
และคุณจะไม่สอนอีกต่อไป
การป้องกันตัวจากศาสตร์มืด
875
01:12:10,577 --> 01:12:12,119
เลต้าอยู่ไหน? เราต้องไปปารีส
876
01:12:18,543 --> 01:12:19,543
[ดัมเบิลดอร์] เธซีอุส
877
01:12:20,378 --> 01:12:22,588
เธซีอุส ถ้ากรินเดลวัลด์เรียกชุมนุม
878
01:12:24,257 --> 01:12:25,382
อย่าพยายามทำลายมัน
879
01:12:26,051 --> 01:12:27,843
อย่าให้ทราเวอร์สส่งคุณเข้าไปที่นั่น
880
01:12:29,721 --> 01:12:30,971
หากคุณเคยเชื่อใจฉัน...
881
01:12:31,139 --> 01:12:32,223
[ทราเวอร์ส] เธซีอุส
882
01:12:33,350 --> 01:12:34,350
เธเซอุส!
883
01:13:13,974 --> 01:13:15,641
[เสียงระฆังดัง]
884
01:13:15,725 --> 01:13:17,560
[สาว 1 ] แม้แต่ชื่อเลสแตรงจ์
ทำให้ฉันรู้สึกไม่สบาย
885
01:13:17,769 --> 01:13:19,395
คุณก็รู้ว่าเธออยู่ที่นี่ทุกวันหยุด
886
01:13:19,563 --> 01:13:21,313
ครอบครัวของเธอไม่ต้องการให้เธออยู่บ้านจริงๆ
887
01:13:21,481 --> 01:13:22,856
[สาว 1 ] ฉันไม่ตำหนิพวกเขา
เธอน่ารำคาญมาก
888
01:13:22,941 --> 01:13:24,108
คุณเห็นเธอเมื่อสัปดาห์ที่แล้วหรือไม่?
889
01:13:24,276 --> 01:13:25,359
ออสคอซี!
890
01:13:30,532 --> 01:13:31,991
[สาว 2] ศาสตราจารย์มักกอนนากัล!
891
01:13:32,158 --> 01:13:33,284
เลสแตรงจ์ทำอีกแล้ว!
892
01:13:33,451 --> 01:13:35,536
[มักกอนนากัล] เลสแตรงจ์ หยุดวิ่งได้แล้ว!
893
01:13:35,704 --> 01:13:38,539
- เลสแตรงจ์! เด็กที่ไม่เชื่อฟัง
- [สาว 3] เลต้า กลับมาเถอะ!
894
01:13:38,707 --> 01:13:40,874
หยุด! น่าเสียดายบ้านสลิธีริน
895
01:13:40,959 --> 01:13:43,294
ร้อยคะแนน! สองร้อย!
896
01:13:43,461 --> 01:13:45,129
กลับมาที่นี่เดี๋ยวนี้!
897
01:13:46,673 --> 01:13:49,967
เด็กๆ หยุดนะ! เธอหยุด! กลับมา!
898
01:13:50,135 --> 01:13:52,303
[เด็กชาย 1 ] ไปให้พ้นทาง!
[เด็กชาย 2] เธอหายไปไหน?
899
01:13:52,470 --> 01:13:54,263
[เด็กชาย 3] ฉันคิดว่าเธอไปทางนั้น!
900
01:13:57,601 --> 01:13:59,602
คุณคะ นี่เลสแตรงจ์ เธอช่างน่ากลัว
901
01:14:09,279 --> 01:14:11,280
[หนุ่มลีต้า] สคามันเดอร์
ทำไมคุณไม่แพ็คของล่ะ?
902
01:14:11,448 --> 01:14:13,073
ฉันจะไม่กลับบ้าน
903
01:14:14,075 --> 01:14:15,075
ทำไมจะไม่ล่ะ?
904
01:14:15,869 --> 01:14:17,703
- เขาต้องการฉัน.
- [เสียงนกร้อง]
905
01:14:23,251 --> 01:14:24,877
เขาได้รับบาดเจ็บ
906
01:14:31,926 --> 01:14:33,260
นั่นคืออะไร?
907
01:14:33,928 --> 01:14:35,304
ลูกไก่อีกา
908
01:14:37,015 --> 01:14:39,391
อีกาไม่ใช่สัญลักษณ์ประจำครอบครัวของคุณเหรอ?
909
01:14:39,559 --> 01:14:42,061
- [Young Leta] ใช่แล้ว
- [เสียงร้องยังคงดำเนินต่อไป]
910
01:14:53,782 --> 01:14:54,990
[ดัมเบิลดอร์] เอาล่ะ นิวท์
911
01:14:55,575 --> 01:14:56,950
จงกล้าหาญ
912
01:15:01,414 --> 01:15:02,915
นั่นเป็นเรื่องที่ไม่ธรรมดา
913
01:15:03,208 --> 01:15:07,461
คุณสคามันเดอร์จึงกลัวอะไร
มากกว่าสิ่งอื่นใดในโลก?
914
01:15:08,046 --> 01:15:10,214
ต้องทำงานในออฟฟิศครับท่าน
915
01:15:10,298 --> 01:15:12,841
- [นักเรียนหัวเราะ]
- เอาเลยนิวท์
916
01:15:16,137 --> 01:15:17,137
ริดดิคูลัส
917
01:15:17,764 --> 01:15:18,764
[ดัมเบิลดอร์] ทำได้ดีมาก
918
01:15:19,140 --> 01:15:21,225
- [นักเรียนปรบมือ]
- งานดี. เลต้า.
919
01:15:24,145 --> 01:15:25,396
มันเป็นเพียงบ็อกการ์ต
920
01:15:25,563 --> 01:15:27,523
มันไม่สามารถทำร้ายคุณได้
921
01:15:29,567 --> 01:15:31,985
ทุกคนกลัวบางสิ่งบางอย่าง
922
01:15:33,697 --> 01:15:35,364
ฉันรอคอยสิ่งนี้อยู่
923
01:16:08,273 --> 01:16:09,356
[อ้าปากค้าง]
924
01:16:20,034 --> 01:16:22,035
ฉันไม่ต้องการที่จะพูดคุยเกี่ยวกับมัน.
925
01:16:37,677 --> 01:16:39,011
[หนุ่มนิวท์] พวกเขารู้จักฉัน
926
01:16:40,305 --> 01:16:42,473
- หรือพวกเขาจะซ่อนตัว
- [เสียงแหลม]
927
01:16:44,684 --> 01:16:47,186
พวกมันทำรังอยู่บนต้นไม้เท่านั้น
ด้วยไม้กายสิทธิ์คุณภาพ
928
01:16:49,063 --> 01:16:50,731
คุณรู้หรือเปล่าว่า?
929
01:16:52,525 --> 01:16:55,027
และพวกเขามีชีวิตทางสังคมที่ซับซ้อนมาก
930
01:16:56,738 --> 01:16:59,698
หากคุณดูพวกเขานานพอ
คุณรู้...
931
01:17:17,634 --> 01:17:20,552
สวัสดีคุณเลต้า นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ
932
01:17:24,140 --> 01:17:26,767
- หาฉันในห้องเรียนเหรอ?
- [หัวเราะเบา ๆ ]
933
01:17:27,936 --> 01:17:29,394
ฉันเป็นนักเรียนที่แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ?
934
01:17:29,562 --> 01:17:31,146
ในทางตรงกันข้าม,
คุณเป็นหนึ่งในคนที่ฉลาดที่สุดของฉัน
935
01:17:31,231 --> 01:17:33,148
ฉันพูดว่า "แย่" ไม่ใช่ "โง่"
936
01:17:38,863 --> 01:17:40,364
อย่ามัวแต่ตอบเลย
937
01:17:42,033 --> 01:17:43,033
ฉันรู้ว่าคุณไม่เคยชอบฉันเลย
938
01:17:43,201 --> 01:17:44,535
คุณผิด.
939
01:17:45,411 --> 01:17:46,453
ฉันไม่เคยคิดว่าคุณไม่ดี
940
01:17:46,621 --> 01:17:49,081
คุณอยู่คนเดียวแล้ว
คนอื่นก็ทำ
941
01:17:49,874 --> 01:17:51,291
และพวกเขาก็พูดถูก
942
01:17:52,585 --> 01:17:54,002
ฉันเป็นคนชั่วร้าย
943
01:17:54,921 --> 01:17:56,630
เลตา ฉันรู้ว่าเจ็บปวดแค่ไหน
944
01:17:56,714 --> 01:17:59,091
ข่าวลือเกี่ยวกับคอร์วัสน้องชายของคุณ
จะต้องเหมาะสำหรับคุณ
945
01:17:59,175 --> 01:18:00,342
ไม่ คุณทำไม่ได้
946
01:18:02,053 --> 01:18:04,513
ไม่เว้นแต่
คุณมีน้องชายที่เสียชีวิตด้วย
947
01:18:04,681 --> 01:18:06,765
ในกรณีของฉัน มันคือน้องสาวของฉัน
948
01:18:09,727 --> 01:18:11,353
คุณรักเธอหรือเปล่า?
949
01:18:16,067 --> 01:18:17,693
[ถอนหายใจลึก ๆ]
950
01:18:19,988 --> 01:18:21,738
ไม่ดีเท่าที่ควรจะทำ
951
01:18:25,660 --> 01:18:27,494
ไม่สายเกินไปที่จะปลดปล่อยตัวเอง
952
01:18:29,873 --> 01:18:34,376
ฉันบอกแล้วว่าการสารภาพคือความโล่งใจ
ยกน้ำหนักได้เยี่ยมมาก
953
01:18:38,464 --> 01:18:40,465
ความเสียใจเป็นเพื่อนที่คงที่ของฉัน
954
01:18:41,509 --> 01:18:43,677
อย่าปล่อยให้มันกลายเป็นของคุณ
955
01:18:54,022 --> 01:18:56,106
โอ้! ไม่เป็นไรขอบคุณ.
956
01:18:56,399 --> 01:18:57,733
ดี...
957
01:18:57,817 --> 01:18:59,651
คุณใจดีจริงๆ
958
01:18:59,819 --> 01:19:03,989
แต่ทีน่าน้องสาวของฉันน่าจะเป็น
เป็นห่วงฉันมาก
959
01:19:04,157 --> 01:19:07,159
คุณรู้,
กระแทกประตูและสิ่งของทั้งหมด
960
01:19:08,703 --> 01:19:09,953
ดังนั้นฉันคิดว่าฉันควรจะไปดีกว่า
961
01:19:10,038 --> 01:19:12,122
แต่คุณยังไม่ได้พบกับโฮสต์ของคุณ
962
01:19:12,832 --> 01:19:14,041
โอ้คุณแต่งงานแล้วเหรอ?
963
01:19:15,084 --> 01:19:16,376
สมมติว่า
964
01:19:17,587 --> 01:19:19,546
มุ่งมั่นอย่างลึกซึ้ง
965
01:19:21,966 --> 01:19:24,801
เห็นไหม ฉันไม่สามารถบอกได้ว่าคุณใช่หรือไม่
ล้อเล่นหรือถ้าคุณแค่...
966
01:19:25,511 --> 01:19:27,763
[ถอนหายใจ] ฝรั่งเศส
967
01:19:28,264 --> 01:19:29,264
[หัวเราะเบา ๆ]
968
01:19:33,645 --> 01:19:34,645
โอ้.
969
01:19:37,732 --> 01:19:40,275
เฮ้ เลิกมันซะ
970
01:19:47,492 --> 01:19:48,992
คุณอยู่ตรงนั้น
971
01:19:49,577 --> 01:19:51,161
ฉันรู้ว่าคุณเป็นอะไร
972
01:19:52,121 --> 01:19:53,246
ควีนนี่.
973
01:19:55,083 --> 01:19:56,541
เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำร้ายคุณ
974
01:19:57,627 --> 01:19:59,044
เราเพียงต้องการช่วยคุณเท่านั้น
975
01:20:00,880 --> 01:20:03,715
คุณอยู่ไกลจากบ้านมาก
976
01:20:04,342 --> 01:20:08,303
ห่างไกลจากทุกสิ่งที่คุณรัก
ทุกอย่างที่สะดวกสบาย
977
01:20:10,848 --> 01:20:13,266
ฉันจะไม่มีวันเห็นคุณเสียหาย
978
01:20:14,102 --> 01:20:15,268
เคย.
979
01:20:16,980 --> 01:20:20,816
มันไม่ใช่ความผิดของคุณ
ว่าน้องสาวของคุณเป็นมือปราบมาร
980
01:20:22,860 --> 01:20:24,945
ฉันหวังว่าคุณจะทำงานกับฉันตอนนี้
981
01:20:25,905 --> 01:20:30,242
สู่โลกที่ซึ่ง
พวกเราพ่อมดมีอิสระที่จะใช้ชีวิตอย่างเปิดเผย
982
01:20:32,412 --> 01:20:34,037
ที่จะรักอย่างอิสระ
983
01:20:46,175 --> 01:20:48,010
คุณเป็นผู้บริสุทธิ์
984
01:20:50,388 --> 01:20:51,722
ไปเดี๋ยวนี้เลย
985
01:20:53,683 --> 01:20:55,225
ออกจากสถานที่นี้
986
01:21:05,153 --> 01:21:06,153
นั่นแหละ.
987
01:21:06,279 --> 01:21:10,073
ทราเวอร์สต้องการอะไร?
พฤติกรรมอุกอาจอย่างแน่นอน
988
01:21:10,199 --> 01:21:11,575
ก้าวเข้าสู่โรงเรียนแบบนั้น
989
01:21:11,659 --> 01:21:13,160
มันเป็นเรื่องธรรมดามาก
990
01:21:13,327 --> 01:21:15,620
ฉันสบายดี ขอโทษนะ มิเนอร์วา
การทำเครื่องหมายมากมาย
991
01:21:16,914 --> 01:21:18,331
[ประตูปิด]
992
01:21:32,972 --> 01:21:34,181
[ถอนหายใจ]
993
01:21:40,688 --> 01:21:41,897
[หัวเราะเบา ๆ]
994
01:22:32,990 --> 01:22:34,783
[โซวูคำราม]
995
01:22:36,369 --> 01:22:37,577
[นิวท์คำราม]
996
01:22:42,583 --> 01:22:46,753
[เจคอบ] เฮ้ เอ่อ นิวท์ เพื่อน เอ่อ...
997
01:22:47,004 --> 01:22:49,047
ทีน่าอยู่ที่นี่
เธออยู่อย่างโดดเดี่ยวเดียวดาย
998
01:22:49,215 --> 01:22:51,675
และบางทีคุณอาจต้องการขึ้นมา
และรักษาบริษัทของเธอไว้เหรอ?
999
01:22:52,718 --> 01:22:55,428
เอ่อ ฉันกำลังมองหาอาหาร
และฉันไม่พบเลย
1000
01:22:55,596 --> 01:22:56,930
[โซวูดมกลิ่น]
1001
01:22:57,014 --> 01:22:59,015
ฉันคิดว่าฉันจะขึ้นไปชั้นบน
และลองเสี่ยงโชคของฉัน
1002
01:22:59,183 --> 01:23:01,560
ในห้องใต้หลังคา ไม่รู้สิ
1003
01:23:03,020 --> 01:23:04,354
[นิวท์] คุณไม่เป็นไร
1004
01:23:04,522 --> 01:23:05,772
เรลาชิโอ
1005
01:23:11,863 --> 01:23:12,863
ตกลง.
1006
01:23:25,710 --> 01:23:27,460
เธอตอบรับดีต่อดิตตานี
1007
01:23:28,921 --> 01:23:30,422
เธอเกิดมาเพื่อวิ่ง เห็นไหม
1008
01:23:31,090 --> 01:23:33,633
แต่ฉันคิดว่าเธอ...
เธอแค่ขาดความมั่นใจ
1009
01:23:34,927 --> 01:23:36,761
คุณสคามันเดอร์
คุณมีอะไรในกรณีของคุณบ้างไหม
1010
01:23:36,846 --> 01:23:39,014
ที่อาจช่วยฟื้นคืนชีพชายคนนี้ได้?
1011
01:23:39,098 --> 01:23:40,265
ฉันต้องถามเขา
1012
01:23:40,349 --> 01:23:42,809
ฉันคิดว่าเขารู้ว่าจริงๆ แล้วครีเดนซ์คือใคร
และรอยแผลเป็นบนมือของเขา
1013
01:23:42,977 --> 01:23:44,895
- เสนอคำสาบานที่ไม่มีวันแตกหัก
- คำสาบานที่ไม่มีวันแตกหัก
1014
01:23:45,062 --> 01:23:46,563
ใช่ ฉันก็สังเกตเห็นเช่นกัน
1015
01:23:58,409 --> 01:23:59,409
ลูมอส
1016
01:24:04,373 --> 01:24:05,373
[อ้าปากค้าง]
1017
01:24:06,667 --> 01:24:08,001
เมื่อกี้คืออะไร?
1018
01:24:08,169 --> 01:24:10,003
จะต้องมี
มังกรน้ำในท่อระบายน้ำนั้น
1019
01:24:11,464 --> 01:24:13,965
พวกมันบรรทุกปรสิตเหล่านี้
คุณเห็น. พวกเขา เอ่อ...
1020
01:24:14,759 --> 01:24:16,635
- เจค็อบ.
- ใช่?
1021
01:24:18,095 --> 01:24:21,306
ในกรณีของฉัน ในกระเป๋านั่น
คุณจะพบแหนบ
1022
01:24:21,724 --> 01:24:22,724
แหนบ?
1023
01:24:23,476 --> 01:24:25,227
- พวกมันบางและแหลม...
- สิ่งแหลมคมเล็กน้อย
1024
01:24:25,394 --> 01:24:26,603
[เจคอบ] ใช่ ฉันรู้ว่าแหนบคืออะไร
1025
01:24:29,649 --> 01:24:31,358
เอาล่ะ.
คุณอาจไม่ต้องการดูสิ่งนี้
1026
01:24:32,151 --> 01:24:33,401
ฉันจัดการได้
1027
01:24:38,366 --> 01:24:39,366
[นิวท์] ออกมา
1028
01:24:39,533 --> 01:24:42,160
- [เสียงร้องของปรสิต]
- มาเร็ว. คุณไม่เป็นไร.
1029
01:24:42,662 --> 01:24:45,247
- เอ่อ.
- มาเร็ว. ฉันได้รับคุณ.
1030
01:24:46,249 --> 01:24:47,415
เจคอบ คุณจะเอาอันนั้นให้ฉันไหม?
1031
01:24:47,583 --> 01:24:49,626
ฮะ. ฮึ
1032
01:24:51,879 --> 01:24:52,879
ปลาหมึก.
1033
01:24:55,591 --> 01:24:57,509
ต้องฆ่าเขา
1034
01:24:57,677 --> 01:24:59,010
WHO?
1035
01:24:59,095 --> 01:25:00,220
ครีเดนซ์?
1036
01:25:01,597 --> 01:25:03,223
[นิวท์] มันอาจจะพาเขาไป
สองสามชั่วโมงเพื่อฟื้นตัว
1037
01:25:03,391 --> 01:25:05,392
พิษของปรสิตนั้นค่อนข้างแรง
1038
01:25:07,144 --> 01:25:09,271
ฉันต้องกลับไปที่กระทรวง
กับสิ่งที่ฉันมี
1039
01:25:11,524 --> 01:25:13,024
มันเป็นเรื่องดีที่จะเห็นคุณอีกครั้ง,
คุณสคามันเดอร์
1040
01:25:13,109 --> 01:25:15,193
[เจคอบ] เฮ้. เฮ้.
รอสักครู่ใช่ไหม?
1041
01:25:15,278 --> 01:25:17,028
เดี๋ยว. เดี๋ยว.
1042
01:25:17,113 --> 01:25:19,197
รอ! ทีน่า.
1043
01:25:23,661 --> 01:25:25,328
คุณไม่ได้พูดถึงซาลาแมนเดอร์ใช่ไหม?
1044
01:25:25,496 --> 01:25:28,081
[พูดติดอ่าง] ไม่ ฉันไม่ได้ทำ
เธอเพิ่งวิ่ง ฉันไม่รู้...
1045
01:25:29,000 --> 01:25:30,792
คุณจึงวิ่งตามเธอไป
1046
01:25:31,919 --> 01:25:34,546
ทีน่า. ได้โปรดเพียงแค่ฟังฉัน
1047
01:25:35,172 --> 01:25:38,216
คุณสคามันเดอร์ ฉันต้องไปคุย
ต่อกระทรวง
1048
01:25:38,509 --> 01:25:40,260
ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกอย่างไรกับมือปราบมาร
1049
01:25:40,511 --> 01:25:41,803
ฉันอาจจะเข้มแข็งนิดหน่อย
1050
01:25:41,887 --> 01:25:43,305
ในแบบที่ฉันแสดงออก
ในจดหมายฉบับนั้น
1051
01:25:43,472 --> 01:25:46,641
วลีที่แน่นอนคืออะไร?
“กลุ่มคนหน้าซื่อใจคดอาชีพ”?
1052
01:25:46,851 --> 01:25:48,059
ฉันขอโทษ ฉันไม่สามารถชื่นชมผู้คนได้
1053
01:25:48,227 --> 01:25:51,354
ซึ่งคำตอบของทุกสิ่งนั้น
พวกเขากลัวหรือเข้าใจผิดคือ "ฆ่ามัน"
1054
01:25:51,522 --> 01:25:52,939
ฉันเป็นมือปราบมารแต่ไม่ใช่
1055
01:25:53,107 --> 01:25:54,816
ใช่ฉันรู้.
นั่นเป็นเพราะว่าคุณไปหัวกลาง
1056
01:25:56,902 --> 01:25:57,902
ขออนุญาต?
1057
01:25:58,696 --> 01:26:00,989
เป็นสำนวนที่ได้มาจาก
หัวหน้าทั้งสามของรูนสปูร์
1058
01:26:01,073 --> 01:26:02,449
คนกลางจึงเป็นผู้มีวิสัยทัศน์
1059
01:26:02,616 --> 01:26:04,909
ตอนนี้ มือปราบมารทุกคนในยุโรป
อยากให้ครีเดนซ์ตาย ยกเว้นคุณ
1060
01:26:05,077 --> 01:26:06,286
คุณไปหัวกลางแล้ว
1061
01:26:07,913 --> 01:26:10,665
ใครบ้างที่ใช้สำนวนนั้น
คุณสคามันเดอร์?
1062
01:26:12,168 --> 01:26:13,626
ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นแค่ฉัน
1063
01:26:15,296 --> 01:26:16,713
[เสียงลมหวือ]
1064
01:26:32,063 --> 01:26:35,065
[ทีน่า] นี่กรินเดลวาลด์
เขากำลังเรียกผู้ติดตามของเขา
1065
01:27:03,177 --> 01:27:06,304
สายไปแล้ว.
กรินเดลวัลด์มาเพื่อครีเดนซ์
1066
01:27:08,265 --> 01:27:10,934
- เขาอาจมีเขาอยู่แล้ว
- มันยังไม่สายเกินไป.
1067
01:27:11,018 --> 01:27:12,602
เรายังไปหาเขาได้ก่อน
1068
01:27:15,064 --> 01:27:16,147
คุณกำลังจะไปไหน
1069
01:27:16,607 --> 01:27:18,108
กระทรวงเวทมนตร์ของฝรั่งเศส
1070
01:27:18,275 --> 01:27:20,193
นั่นคือสถานที่สุดท้ายที่ครีเดนซ์จะไป
1071
01:27:20,361 --> 01:27:22,529
มีกล่อง
ซ่อนอยู่ในกระทรวงทีน่า
1072
01:27:23,280 --> 01:27:25,281
เป็นกล่องที่สามารถบอกเราได้
จริงๆ แล้วครีเดนซ์คือใคร
1073
01:27:25,449 --> 01:27:27,700
กล่อง? คุณกำลังพูดถึงอะไร?
1074
01:27:27,952 --> 01:27:28,952
เชื่อฉัน.
1075
01:27:32,623 --> 01:27:34,791
[ครีเดนซ์] คุณอยากจะออกมา
สักพักหนึ่งเหรอ?
1076
01:27:35,000 --> 01:27:36,418
คุณสามารถเป็นอิสระได้
1077
01:27:38,754 --> 01:27:40,171
[เสียงนกร้อง]
1078
01:27:45,219 --> 01:27:46,219
[นากินี] ครีเดนซ์
1079
01:27:50,558 --> 01:27:51,599
[หุบปาก]
1080
01:27:54,770 --> 01:27:55,770
คุณต้องการอะไร?
1081
01:27:55,855 --> 01:27:56,855
[กรินเดลวาลด์] จากคุณเหรอ?
1082
01:27:58,274 --> 01:27:59,274
ไม่มีอะไร.
1083
01:28:02,194 --> 01:28:03,278
สำหรับคุณ?
1084
01:28:05,322 --> 01:28:07,157
ทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันไม่เคยมี
1085
01:28:08,367 --> 01:28:11,453
แต่คุณต้องการอะไรล่ะลูก?
1086
01:28:12,371 --> 01:28:14,122
ฉันอยากรู้ว่าฉันเป็นใคร
1087
01:28:23,549 --> 01:28:28,636
ที่นี่คุณจะพบหลักฐาน
ของตัวตนที่แท้จริงของคุณ
1088
01:28:33,559 --> 01:28:38,104
คืนนี้มาที่ร้านพี่ลาเชส
แล้วคุณจะพบความจริง
1089
01:28:40,900 --> 01:28:42,317
[กรินเดลวาลด์หายตัวไป]
1090
01:28:55,456 --> 01:28:57,457
พ่อครับ ทำไมผมถึง...
1091
01:29:00,169 --> 01:29:01,169
[เจคอบ] เดี๋ยวก่อน...
1092
01:29:02,922 --> 01:29:04,339
[อ้าปากค้าง] รอก่อน
1093
01:29:04,423 --> 01:29:05,507
[กระแอมในลำคอ]
1094
01:29:09,053 --> 01:29:10,887
[ท้องร้อง]
1095
01:29:25,778 --> 01:29:28,404
ฉันกลัวเราไม่เก็บอาหารไว้ในบ้าน
1096
01:29:30,491 --> 01:29:31,950
[พูดตะกุกตะกัก] คุณเป็นผีเหรอ?
1097
01:29:32,117 --> 01:29:33,201
เลขที่
1098
01:29:33,994 --> 01:29:36,246
ไม่ ฉันยังมีชีวิตอยู่
1099
01:29:37,373 --> 01:29:40,250
แต่ฉันเป็นนักเล่นแร่แปรธาตุ
และเป็นอมตะด้วยเหตุนี้
1100
01:29:42,086 --> 01:29:44,212
คุณไม่ได้ดูวันหนึ่งเกิน 375
1101
01:29:45,172 --> 01:29:46,673
[นักเล่นแร่แปรธาตุหัวเราะคิกคัก]
1102
01:29:47,675 --> 01:29:49,300
ฉันขอโทษที่เราไม่ได้เคาะ
1103
01:29:49,468 --> 01:29:51,302
ไม่ ไม่เป็นไร.
1104
01:29:51,470 --> 01:29:53,721
อัลบัสบอกเพื่อนบางคนให้ฉันฟัง
อาจจะหลุดเข้ามา
1105
01:29:54,765 --> 01:29:56,224
นิโคลัส แฟลมเมล.
1106
01:29:58,018 --> 01:29:59,018
โอ้.
1107
01:30:00,104 --> 01:30:01,187
เจค็อบ โควาลสกี้.
1108
01:30:01,272 --> 01:30:02,313
- [กระดูกแตก]
- โอ้!
1109
01:30:03,941 --> 01:30:04,983
ฉันเสียใจ.
1110
01:30:05,067 --> 01:30:06,067
ไม่เป็นไร.
1111
01:30:06,151 --> 01:30:08,570
- ฉันไม่ได้...
- โอ้โอ้!
1112
01:30:13,409 --> 01:30:14,826
[หอบ]
1113
01:30:19,999 --> 01:30:22,000
ในที่สุดเราก็เห็นการพัฒนาบางอย่าง
1114
01:30:22,084 --> 01:30:24,586
ใช่. ฉันเคยเห็นสิ่งเหล่านี้มาก่อน
1115
01:30:24,670 --> 01:30:26,796
[กระแอม] มันอยู่ที่งาน
1116
01:30:27,006 --> 01:30:28,590
มีหญิงสาวคนนี้อยู่ที่นั่น
และเธอก็มีผ้าคลุมหน้า
1117
01:30:28,674 --> 01:30:31,968
และฉันก็ให้นิกเกิลแก่เธอ
และเธอบอกฉันเกี่ยวกับอนาคตของฉัน
1118
01:30:32,595 --> 01:30:35,513
และเธอก็พลาดไป
จริงๆ แล้ว
1119
01:30:39,018 --> 01:30:40,685
โอ้. เฮ้ เฮ้
1120
01:30:42,021 --> 01:30:44,355
รอสักครู่ ฉันรู้จักเขาแล้ว
เด็กคนนั้นนั่นเอง นั่นครีเดนซ์
1121
01:30:47,151 --> 01:30:48,151
เจ๊.
1122
01:30:49,862 --> 01:30:51,321
เฮ้... เฮ้!
1123
01:30:52,656 --> 01:30:55,116
นั่นก็คือควีนนี่ เธออยู่ที่นั่น สวัสดีที่รัก.
1124
01:30:55,618 --> 01:30:57,785
ที่นี่ที่ไหน? นี่เหรอ?
1125
01:30:57,870 --> 01:31:00,330
ใช่. นี่คือสุสานเลสแตรงจ์
1126
01:31:00,497 --> 01:31:02,999
มันอยู่ในสุสาน
ของพี่เรอ ลาเชส
1127
01:31:04,293 --> 01:31:06,002
ฉันกำลังมาที่รัก อยู่ตรงนั้น.
1128
01:31:06,170 --> 01:31:07,420
ขอบคุณคุณเฟลมเมล
1129
01:31:07,588 --> 01:31:11,132
- อุ๊ย
- ฉันเสียใจ. ฉันเสียใจ. ตกลง.
1130
01:31:11,300 --> 01:31:14,302
โอ้ ดูแลคุณหนวดหมึกให้ฉันด้วย
ไม่นะ.
1131
01:31:14,470 --> 01:31:15,470
ฉันเสียใจ. ฉันต้องไปแล้ว.
1132
01:31:15,554 --> 01:31:16,971
[เฟลมเมล] ได้โปรด
คุณต้องไม่ไปที่สุสาน
1133
01:31:35,574 --> 01:31:36,741
[อุทานเป็นภาษาฝรั่งเศส]
1134
01:31:39,244 --> 01:31:40,244
[อ้าปากค้าง]
1135
01:31:40,454 --> 01:31:41,663
เกิดอะไรขึ้น?
1136
01:31:41,830 --> 01:31:43,456
[เฟลมเมล] ตรงตามที่เขาพูด
ที่จะเกิดขึ้น.
1137
01:31:44,750 --> 01:31:47,001
กรินเดลวาลด์ออกมาชุมนุม
ที่สุสานคืนนี้
1138
01:31:47,086 --> 01:31:48,503
และจะมีความตาย
1139
01:31:48,671 --> 01:31:49,754
ถ้าอย่างนั้นคุณต้องไป
1140
01:31:49,838 --> 01:31:52,548
อะไร ฉันไม่ได้เห็นการกระทำ
ใน 200 ปี
1141
01:31:52,716 --> 01:31:55,510
เฟลมเมล คุณทำได้
เราเชื่อในตัวคุณ
1142
01:32:04,812 --> 01:32:06,979
กล่องเข้าแล้วครับ
ห้องบันทึกบรรพบุรุษ ทีน่า
1143
01:32:07,147 --> 01:32:08,564
มันเลยลงไปสามชั้นแล้ว
1144
01:32:08,649 --> 01:32:09,691
นั่น Polyjuice เหรอ?
1145
01:32:09,858 --> 01:32:11,567
แค่พาฉันเข้าไปข้างในก็พอ
1146
01:32:14,029 --> 01:32:15,446
[นิวท์คราง]
1147
01:32:20,619 --> 01:32:22,328
- WHO...
- เป็นพี่ชายของฉัน เธซีอุส
1148
01:32:22,871 --> 01:32:25,665
เขาเป็นมือปราบมารและนักกอด
1149
01:32:27,876 --> 01:32:29,043
เกิดอะไรขึ้น?
1150
01:32:29,211 --> 01:32:30,253
การชุมนุมของกรินเดลวัลด์
1151
01:32:30,337 --> 01:32:31,963
เราไม่รู้ว่าที่ไหน
แต่เราคิดว่ามันเป็นคืนนี้
1152
01:32:36,677 --> 01:32:38,302
- ระวัง.
- แน่นอน.
1153
01:32:38,470 --> 01:32:40,555
- สัญญากับฉันว่าคุณจะระวัง
- แน่นอน. ฉันจะระวัง.
1154
01:32:41,849 --> 01:32:43,725
ฟังนะ ฉันอยากให้คุณได้ยินเรื่องนี้จากฉัน
1155
01:32:43,892 --> 01:32:45,893
พวกเขาคิดว่าเด็กครีเดนซ์คนนั้น
อาจเป็นพี่ชายที่หายไปของคุณ
1156
01:32:45,978 --> 01:32:47,520
- พี่ชายของฉันตายแล้ว
- ฉันรู้.
1157
01:32:47,688 --> 01:32:49,021
- เขาเสียชีวิต.
- ฉันรู้.
1158
01:32:49,189 --> 01:32:51,816
- กี่ครั้งแล้ว เธซีอุส?
- และบันทึกจะพิสูจน์สิ่งนั้น
1159
01:32:52,484 --> 01:32:55,820
- ตกลง? พวกเขาโกหกไม่ได้
- เธซีอุส.
1160
01:33:01,535 --> 01:33:04,370
ฉันต้องการให้ทุกคนเข้าร่วมการชุมนุมครั้งนั้น
ถูกจับ. หากพวกเขาต่อต้าน...
1161
01:33:04,538 --> 01:33:05,830
ท่านครับ ขออภัยครับ แต่ถ้าเราเข้าไป
หนักเกินไป,
1162
01:33:05,914 --> 01:33:08,124
- เราไม่เสี่ยงที่จะเพิ่ม...
- แค่ทำมัน.
1163
01:33:25,976 --> 01:33:28,436
ฉันไม่คิดว่าคุณจะหายไปได้
ในสถานที่กระทรวงในฝรั่งเศสได้ไหม?
1164
01:33:28,604 --> 01:33:29,604
ไม่.
1165
01:33:30,063 --> 01:33:32,023
[คำราม] น่าสงสาร
1166
01:33:32,983 --> 01:33:35,067
- นิวท์!
- ใช่ฉันรู้. ฉันรู้ว่ามัน...
1167
01:33:36,153 --> 01:33:38,070
[ประกาศเป็นภาษาฝรั่งเศสทาง PA]
1168
01:33:39,740 --> 01:33:40,740
[เธซีอุส] นิวท์!
1169
01:33:42,242 --> 01:33:43,242
นิวท์!
1170
01:33:43,452 --> 01:33:44,994
- โอ้!
- นั่นคือพี่ชายของคุณเหรอ?
1171
01:33:45,078 --> 01:33:46,537
ดังนั้นฉันคิดว่าฉันอาจจะกล่าวถึง
ในจดหมายของฉัน
1172
01:33:46,705 --> 01:33:47,789
ที่เรามีมากทีเดียว
ความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน
1173
01:33:47,873 --> 01:33:49,165
นิวท์ หยุด!
1174
01:33:49,333 --> 01:33:50,541
- เขาต้องการฆ่าคุณเหรอ?
- บ่อย.
1175
01:33:51,752 --> 01:33:52,835
เพียงพอ!
1176
01:33:59,718 --> 01:34:01,344
เขาต้องควบคุมอารมณ์ของเขา
1177
01:34:01,512 --> 01:34:02,804
[คำราม]
1178
01:34:06,517 --> 01:34:08,768
ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นเช่นนั้น
ช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตของฉัน
1179
01:34:53,480 --> 01:34:54,480
ควีนนี่.
1180
01:34:59,528 --> 01:35:00,778
ควีนนี่ที่รัก
1181
01:35:03,782 --> 01:35:06,367
อย่า. อย่าขยับ.
1182
01:35:14,084 --> 01:35:15,251
[พูดภาษาฝรั่งเศส]
1183
01:35:16,753 --> 01:35:18,629
ใช่แล้ว นี่เลต้า เลสแตรงจ์
1184
01:35:22,718 --> 01:35:24,844
และฉันคือเธอ...
1185
01:35:25,012 --> 01:35:26,137
คู่หมั้น�.
1186
01:35:26,263 --> 01:35:27,346
[ทีน่ากระแอมในลำคอ]
1187
01:35:31,768 --> 01:35:33,102
ขอบคุณ
1188
01:35:35,230 --> 01:35:36,314
[สลับคลิก]
1189
01:35:45,115 --> 01:35:46,908
ทีน่า เรื่องธุรกิจคู่หมั้นนั่น...
1190
01:35:47,075 --> 01:35:49,285
โอ้ขอโทษ. ใช่ ฉันควรจะมี
ขอแสดงความยินดีกับคุณ
1191
01:35:49,453 --> 01:35:51,120
- ไม่ นั่นคือ...
- ลูมอส
1192
01:35:54,041 --> 01:35:55,374
เลสแตรงจ์.
1193
01:36:02,215 --> 01:36:03,674
ทีน่า เรื่องเลต้า...
1194
01:36:03,842 --> 01:36:05,801
ใช่ ฉันเพิ่งบอกว่าฉันยินดีกับคุณ
1195
01:36:05,969 --> 01:36:08,346
ไม่ ฉันไม่... ได้โปรด อย่ามีความสุขเลย
1196
01:36:10,557 --> 01:36:12,141
ไม่ล่ะขอบคุณ. ฉันไม่...
1197
01:36:13,226 --> 01:36:15,019
- แน่นอนว่าฉัน...
- [เสียงกระทบกัน]
1198
01:36:15,103 --> 01:36:16,771
แน่นอนว่าฉันอยากให้คุณเป็น...
1199
01:36:17,689 --> 01:36:21,108
และฉันได้ยินมาว่าคุณอยู่ตอนนี้
ซึ่งเป็นสิ่งที่ยอดเยี่ยม
1200
01:36:22,694 --> 01:36:25,613
ขออภัย สิ่งที่ฉันพยายามจะพูดคือ
ฉันอยากให้คุณมีความสุข,
1201
01:36:25,697 --> 01:36:28,574
แต่ฉันไม่อยากให้คุณมีความสุข
ที่ฉันมีความสุขเพราะฉันไม่
1202
01:36:31,912 --> 01:36:33,537
- มีความสุข.
- [เยาะเย้ย]
1203
01:36:33,997 --> 01:36:35,206
หรือหมั้นหมาย
1204
01:36:37,084 --> 01:36:39,126
- อะไร?
- มันเป็นความผิดพลาดในนิตยสารโง่ ๆ
1205
01:36:39,211 --> 01:36:41,087
พี่ชายของฉันแต่งงานกับเลต้า
วันที่ 6 มิถุนายน
1206
01:36:41,254 --> 01:36:42,880
ฉันควรจะเป็นผู้ชายที่ดีที่สุด
1207
01:36:43,757 --> 01:36:45,675
ซึ่งเป็นเรื่องที่ค่อนข้างเฮฮาเล็กน้อย
1208
01:36:46,802 --> 01:36:48,886
เขาคิดว่าคุณอยู่ที่นี่หรือเปล่า
เพื่อเอาชนะเธอกลับมา?
1209
01:36:51,890 --> 01:36:53,307
คุณมาที่นี่เพื่อเอาชนะเธอกลับเหรอ?
1210
01:36:53,475 --> 01:36:54,809
ไม่ ฉันอยู่ที่นี่...
1211
01:36:59,064 --> 01:37:01,273
คุณรู้ไหมว่าดวงตาของคุณช่าง...
1212
01:37:04,111 --> 01:37:05,444
อะไรนะ?
1213
01:37:06,488 --> 01:37:08,114
ฉันไม่ควรพูด
1214
01:37:12,119 --> 01:37:13,244
- ฉันตัดรูปคุณ...
- นิวท์ ฉันอ่านหนังสือของคุณแล้ว...
1215
01:37:13,412 --> 01:37:14,912
- เดี๋ยวก่อนคุณอ่าน...
- คุณเหรอ?
1216
01:37:20,752 --> 01:37:21,836
ผมตัดอันนี้ เอ่อ...
1217
01:37:22,879 --> 01:37:25,673
มันเป็นเพียงภาพของคุณ
จากกระดาษ
1218
01:37:26,341 --> 01:37:29,010
แต่มันน่าสนใจ
เพราะดวงตาของคุณอยู่ในหนังสือพิมพ์...
1219
01:37:31,263 --> 01:37:34,515
เห็นไหมว่าในความเป็นจริงพวกเขามี
เอฟเฟกต์นี้ในตัวพวกเขา ทีน่า มันเหมือนกับ...
1220
01:37:35,183 --> 01:37:37,893
มันเหมือนไฟในน้ำ ในน้ำมืด
1221
01:37:41,440 --> 01:37:43,441
และผมเพิ่งเคยเห็นว่า...
1222
01:37:46,069 --> 01:37:48,529
ฉันเคยเห็นมันแค่ใน...
1223
01:37:50,032 --> 01:37:51,365
[พูดติดอ่าง]
1224
01:37:52,743 --> 01:37:54,160
ซาลาแมนเดอร์
1225
01:37:56,705 --> 01:37:57,705
- [ประตูเปิด]
- [อ้าปากค้าง]
1226
01:37:58,665 --> 01:37:59,665
มา.
1227
01:38:05,505 --> 01:38:06,505
[เลต้า] เลสแตรงจ์
1228
01:38:11,678 --> 01:38:12,720
โว้ว!
1229
01:38:50,133 --> 01:38:51,300
[อ่านเลต้า]
1230
01:39:03,647 --> 01:39:04,647
[พิกเก็ตต์ขี้บ่น]
1231
01:39:10,112 --> 01:39:11,362
รอบวง
1232
01:39:22,415 --> 01:39:23,499
สวัสดีนิวท์
1233
01:39:28,130 --> 01:39:29,255
สวัสดีคุณเลต้า
1234
01:39:33,552 --> 01:39:34,552
สวัสดี.
1235
01:39:35,929 --> 01:39:37,555
[สิ่งมีชีวิตคำราม]
1236
01:39:37,806 --> 01:39:38,931
[นิวท์] โอ้ ไม่
1237
01:39:41,518 --> 01:39:42,852
[คำรามยังคงดำเนินต่อไป]
1238
01:39:44,229 --> 01:39:45,688
[ทีน่า] แมวพวกนั้นเป็นแบบไหน?
1239
01:39:45,856 --> 01:39:46,981
[นิวท์] เอ่อ พวกนี้ไม่ใช่แมว
1240
01:39:47,065 --> 01:39:49,316
พวกมันคือมาทาโกต
พวกเขาคือวิญญาณที่คุ้นเคย
1241
01:39:49,401 --> 01:39:51,152
- พวกเขาปกป้องกระทรวง
- [คำราม]
1242
01:39:51,361 --> 01:39:52,820
แต่พวกเขาจะไม่ทำร้ายคุณเว้นแต่คุณจะ...
1243
01:39:52,988 --> 01:39:54,321
สตูเปฟี!
1244
01:39:55,532 --> 01:39:56,574
เว้นแต่คุณจะโจมตีพวกเขา
1245
01:39:57,409 --> 01:39:58,409
อ๊ะ.
1246
01:39:58,785 --> 01:40:00,411
- เลต้า.
- [เลต้า] กลับใจ
1247
01:40:01,413 --> 01:40:02,413
[คำราม]
1248
01:40:09,254 --> 01:40:10,254
[ทั้งเสียงฟู่]
1249
01:40:22,559 --> 01:40:24,435
[คำราม]
1250
01:40:26,646 --> 01:40:27,646
แอคซิโอ!
1251
01:40:35,030 --> 01:40:36,113
[คำราม]
1252
01:40:39,284 --> 01:40:40,326
แอสเซนดิโอ!
1253
01:41:23,536 --> 01:41:24,787
[คำรามทั้งหมด]
1254
01:41:26,206 --> 01:41:27,248
[ร้องเหมียว]
1255
01:41:30,168 --> 01:41:32,169
- [เสียงฟี้อย่างแมว]
- ว้าว ว้าว ว้าว ว้าว!
1256
01:41:33,880 --> 01:41:36,799
ตกลง. รอ. กรุณาถือมันไว้ตรงนั้น
1257
01:41:38,260 --> 01:41:39,426
มาเร็ว. [คำราม]
1258
01:41:40,679 --> 01:41:42,054
โอ้! [หัวเราะ]
1259
01:41:42,138 --> 01:41:43,305
เอาล่ะ.
1260
01:41:46,935 --> 01:41:48,185
- [กุ๊กกิ๊ก]
- [นิวท์] เอาล่ะ รอก่อน
1261
01:41:48,853 --> 01:41:50,187
- [เสียงฟี้อย่างแมว]
- [กุ๊กกิ๊ก]
1262
01:41:57,153 --> 01:41:58,570
[ถอนหายใจด้วยความโล่งอก]
1263
01:42:02,409 --> 01:42:04,827
[ยูซุฟ] คุณกลับไปเถอะ
เคลื่อนไหว! ออกจากทาง!
1264
01:42:06,538 --> 01:42:08,747
ถ้าฉันต้องฆ่าคุณเช่นเดียวกับ Corvus
ฉันควรจะ.
1265
01:42:09,958 --> 01:42:10,958
หยุด!
1266
01:42:15,422 --> 01:42:16,422
ยูซุฟ.
1267
01:42:17,924 --> 01:42:19,550
นั่นคือคุณจริงๆเหรอ?
1268
01:42:25,598 --> 01:42:27,349
น้องสาวคนเล็กของฉัน?
1269
01:42:29,811 --> 01:42:31,729
[ครีเดนซ์] เขาเป็นน้องชายของคุณ
1270
01:42:33,523 --> 01:42:35,024
ฉันเป็นใคร?
1271
01:42:36,109 --> 01:42:37,109
ฉันไม่รู้.
1272
01:42:37,277 --> 01:42:39,820
ฉันเหนื่อยกับการมีชีวิตอยู่โดยไม่มีชื่อ
และไม่มีประวัติ
1273
01:42:42,782 --> 01:42:45,367
แค่เล่าเรื่องของฉันให้ฉันฟัง
แล้วคุณก็สามารถจบมันได้
1274
01:42:45,535 --> 01:42:47,202
เรื่องราวของคุณคือเรื่องราวของเรา
1275
01:42:50,999 --> 01:42:54,126
- เรื่องราวของเรา
- ไม่ ยูซุฟ
1276
01:43:10,518 --> 01:43:13,062
[ยูซุฟ] พ่อของฉันคือมุสตาฟา กามา
1277
01:43:13,646 --> 01:43:17,149
เลือดบริสุทธิ์เชื้อสายเซเนกัล
และสำเร็จลุล่วงที่สุด
1278
01:43:18,443 --> 01:43:20,152
ลอเรนา แม่ของฉัน
1279
01:43:21,613 --> 01:43:24,365
มีพันธุ์สูงพอๆ กัน มีความงดงามโดดเด่น
1280
01:43:25,909 --> 01:43:27,159
พวกเขาตกหลุมรักกันอย่างลึกซึ้ง
1281
01:43:29,245 --> 01:43:33,415
พวกเขารู้จักชายผู้มีอิทธิพลอย่างมาก
จากตระกูลเลือดบริสุทธิ์ชาวฝรั่งเศสผู้โด่งดัง
1282
01:43:35,585 --> 01:43:37,127
เขาปรารถนาเธอ
1283
01:43:37,712 --> 01:43:40,547
หม่าม๊า. แม่!
1284
01:43:41,216 --> 01:43:46,136
เลสแตรงจ์ใช้คำสาปอิมพีเรียส
เพื่อล่อลวงและลักพาตัวเธอ
1285
01:43:47,472 --> 01:43:50,057
ฉันพยายามป้องกันมัน
แต่เขาโจมตีฉัน
1286
01:43:51,810 --> 01:43:53,727
นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันได้เห็นเธอ
1287
01:43:56,356 --> 01:43:59,650
- เธอเสียชีวิตโดยให้กำเนิดลูกสาวตัวน้อย
- [เด็กร้อง]
1288
01:44:01,277 --> 01:44:02,444
คุณ.
1289
01:44:05,824 --> 01:44:09,910
ข่าวการตายของเธอ
ทำให้พ่อของฉันเป็นบ้า
1290
01:44:10,703 --> 01:44:12,204
ด้วยลมหายใจที่กำลังจะตายของเขา
1291
01:44:13,164 --> 01:44:16,875
พ่อของฉันสั่งให้ฉันหาทางแก้แค้น
1292
01:44:18,962 --> 01:44:21,422
ฆ่าคนที่เลสแตรงจ์รัก
ดีที่สุดในโลก.
1293
01:44:22,590 --> 01:44:24,633
ตอนแรกผมคิดว่ามันจะง่าย
1294
01:44:25,593 --> 01:44:27,469
เขามีญาติสนิทเพียงคนเดียว
1295
01:44:28,596 --> 01:44:29,805
คุณ.
1296
01:44:29,973 --> 01:44:31,056
แต่เขา... [ถอนหายใจ]
1297
01:44:31,516 --> 01:44:32,724
พูดสิ.
1298
01:44:33,643 --> 01:44:35,269
[ยูซุฟ] เขาไม่เคยรักคุณ
1299
01:44:39,482 --> 01:44:42,443
เขาแต่งงานใหม่
และไม่ใช่สามเดือนหลังจากที่เธอเสียชีวิต
1300
01:44:46,281 --> 01:44:48,449
เขาไม่รักเธออีกต่อไป
มากกว่าที่เขารักคุณ
1301
01:44:52,495 --> 01:44:56,999
แต่แล้วลูกชายของเขา คอร์วัส
บังเกิดในที่สุด
1302
01:44:57,167 --> 01:45:01,837
และชายผู้ไม่เคยรู้จักความรักมาก่อน
เต็มไปด้วยมัน
1303
01:45:02,380 --> 01:45:04,214
ทุกสิ่งที่เขาใส่ใจ
1304
01:45:04,799 --> 01:45:06,341
เป็นคอร์วัสตัวน้อย
1305
01:45:09,846 --> 01:45:11,555
แล้วนี่คือความจริงเหรอ?
1306
01:45:12,974 --> 01:45:14,808
ฉันคือคอร์วัส เลสแตรงจ์เหรอ?
1307
01:45:14,976 --> 01:45:16,810
- ใช่. ใช่.
- ไม่ไม่.
1308
01:45:16,978 --> 01:45:20,397
[ยูซุฟ] ตระหนักว่ามุสตาฟากามา
ลูกชายได้สาบานว่าจะแก้แค้น
1309
01:45:20,482 --> 01:45:23,150
พ่อของคุณพยายามซ่อนคุณ
ที่ฉันหาคุณไม่เจอ
1310
01:45:24,152 --> 01:45:28,447
ดังนั้นเขาจึงฝากคุณไว้กับผู้รับใช้ของเขา
ซึ่งลงเรือไปอเมริกา
1311
01:45:28,615 --> 01:45:31,658
- เขาส่งคอร์วัสไปอเมริกา แต่...
- [ยูซุฟ] ผู้รับใช้ของเขา อิร์มา ดูการ์ด
1312
01:45:32,285 --> 01:45:33,619
เป็นลูกครึ่งเอลฟ์
1313
01:45:34,162 --> 01:45:35,496
เวทมนตร์ของเธออ่อนแอ
1314
01:45:35,663 --> 01:45:37,748
จึงไม่เหลือร่องรอย
ฉันก็ทำตามได้
1315
01:45:40,084 --> 01:45:43,212
ฉันเพิ่งจะค้นพบ
คุณหนีไปได้อย่างไร
1316
01:45:43,379 --> 01:45:45,589
เมื่อฉันได้รับข่าวที่ฉันไม่เคยคาดหวัง
1317
01:45:46,090 --> 01:45:48,759
เรือก็จมลงสู่ทะเลแล้ว
1318
01:45:49,385 --> 01:45:51,011
แต่คุณก็รอดมาไม่ใช่เหรอ?
1319
01:45:52,263 --> 01:45:55,265
ยังไงก็ตามมีคนดึงคุณ
จากน้ำ
1320
01:45:56,434 --> 01:45:58,936
“ลูกชายคนหนึ่งถูกเนรเทศอย่างโหดร้าย
ความสิ้นหวังของลูกสาว
1321
01:45:59,103 --> 01:46:01,813
“จงกลับมา ผู้ล้างแค้นผู้ยิ่งใหญ่
มีปีกจากน้ำ "
1322
01:46:02,273 --> 01:46:04,650
ลูกสาวผู้สิ้นหวังยืนอยู่ตรงนั้น
1323
01:46:04,817 --> 01:46:08,237
คุณคืออีกามีปีก
กลับจากทะเลแล้ว
1324
01:46:10,657 --> 01:46:12,366
แต่ฉันคือผู้ล้างแค้นให้กับความพินาศของครอบครัวฉัน
1325
01:46:15,119 --> 01:46:16,745
ฉันสงสารคุณคอร์วัส
1326
01:46:18,706 --> 01:46:20,123
แต่คุณต้องตาย
1327
01:46:20,291 --> 01:46:23,210
คอร์วัส เลสแตรงจ์ตายแล้ว!
ฉันฆ่าเขา!
1328
01:46:29,676 --> 01:46:30,676
แอคซิโอ!
1329
01:46:48,653 --> 01:46:51,738
พ่อของฉันเป็นเจ้าของ
ลำดับวงศ์ตระกูลที่แปลกมาก
1330
01:46:55,368 --> 01:46:57,119
มันบันทึกเฉพาะผู้ชายเท่านั้น
1331
01:47:01,624 --> 01:47:03,875
ผู้หญิงในครอบครัวของฉัน
ถูกบันทึกเป็นดอกไม้
1332
01:47:07,171 --> 01:47:08,338
สวย.
1333
01:47:10,592 --> 01:47:11,758
แยก.
1334
01:47:14,429 --> 01:47:16,471
พ่อของฉันส่งฉันไปอเมริกา
กับคอร์วัส
1335
01:47:19,517 --> 01:47:21,101
- [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง]
- [ลมหอน]
1336
01:47:22,687 --> 01:47:25,397
Irma จะต้องสวมรอยเป็นคุณย่า
กับหลานสองคน
1337
01:47:25,481 --> 01:47:27,065
[คอร์วัสกำลังร้องไห้]
1338
01:47:31,154 --> 01:47:33,238
คอร์วัสไม่เคยหยุดร้องไห้
1339
01:47:37,827 --> 01:47:39,119
[หญิง] คุณมีข่าวอะไรไหม?
1340
01:47:39,287 --> 01:47:40,912
[เซเลอร์] ยกมือขึ้นประจำการ!
1341
01:47:41,706 --> 01:47:43,540
- วิ่งไปที่สถานี!
- [ร้องไห้ต่อไป]
1342
01:47:52,008 --> 01:47:54,176
- [เลตา] ฉันไม่เคยอยากทำร้ายเขาเลย
- [ร้องไห้ต่อ]
1343
01:47:59,515 --> 01:48:01,391
ฉันแค่อยากจะเป็นอิสระจากเขา
1344
01:48:02,185 --> 01:48:03,602
เพียงครู่หนึ่ง
1345
01:48:09,067 --> 01:48:11,109
- เพียงชั่วครู่เดียว
- [ร้องไห้ต่อ]
1346
01:48:16,491 --> 01:48:17,991
ให้เขากับฉัน
1347
01:48:19,035 --> 01:48:20,661
[กะลาสี] ทุกคน ไปที่เรือชูชีพ!
1348
01:48:20,745 --> 01:48:22,537
[ผู้หญิง] พวกเขาต้องการเรา
เพื่อสวมเสื้อชูชีพ
1349
01:48:25,500 --> 01:48:27,376
[คอร์วัสกำลังร้องไห้]
1350
01:48:38,179 --> 01:48:39,179
[หายใจไม่ออก]
1351
01:49:01,994 --> 01:49:03,495
[สูดดม]
1352
01:49:22,140 --> 01:49:24,057
[นิวท์] คุณไม่ได้ตั้งใจจะทำแบบนั้น เลต้า
1353
01:49:26,436 --> 01:49:28,186
ดังนั้นมันไม่ใช่ความผิดของคุณ
1354
01:49:30,773 --> 01:49:32,149
โอ้ นิวท์.
1355
01:49:36,654 --> 01:49:38,780
คุณไม่เคยพบสัตว์ประหลาด
คุณไม่สามารถรักได้
1356
01:49:43,786 --> 01:49:44,786
[ทีน่า] เลต้า...
1357
01:49:45,872 --> 01:49:47,789
คุณรู้ไหมว่าจริงๆ แล้วครีเดนซ์คือใคร?
1358
01:49:49,375 --> 01:49:51,752
คุณรู้ไหมเมื่อคุณเปลี่ยนมัน?
1359
01:49:51,836 --> 01:49:52,961
เลขที่
1360
01:49:56,799 --> 01:49:58,550
[เสียงดังก้อง]
1361
01:50:08,227 --> 01:50:09,478
[ผู้คนพูดคุยกัน]
1362
01:50:16,027 --> 01:50:17,110
[เจค็อบ] ควีนนี่?
1363
01:50:19,197 --> 01:50:20,989
[พูดไม่ชัด]
1364
01:50:44,597 --> 01:50:45,931
พวกเขาเป็นเลือดบริสุทธิ์
1365
01:50:46,265 --> 01:50:47,808
พวกเขาฆ่าพวกเราเพื่อเล่นกีฬา
1366
01:50:50,520 --> 01:50:51,561
ควีนนี่?
1367
01:50:51,646 --> 01:50:53,355
เจคอบ! [อ้าปากค้าง]
1368
01:50:53,439 --> 01:50:55,273
ที่รัก คุณอยู่ที่นี่! สวัสดี!
1369
01:50:55,441 --> 01:50:56,733
สวัสดีที่รัก สวัสดี.
1370
01:50:57,318 --> 01:50:59,236
โอ้ ที่รัก ฉันขอโทษจริงๆ
1371
01:50:59,403 --> 01:51:01,530
ฉันไม่เคยควรจะทำมัน
ฉันรักคุณมาก.
1372
01:51:01,697 --> 01:51:03,615
แล้วเธอก็รู้ว่าฉันรักเธอใช่ไหม?
1373
01:51:03,783 --> 01:51:05,867
- ใช่.
- ดี. ออกไปจากที่นี่กันเถอะ
1374
01:51:06,035 --> 01:51:07,828
โอ้ ไม่ รอสักครู่
1375
01:51:10,039 --> 01:51:13,542
ฉันแค่คิดว่าบางทีเราอาจทำได้
ฟังเขาก่อน
1376
01:51:13,626 --> 01:51:15,752
เพียงแค่ฟัง นั่นคือทั้งหมดที่
1377
01:51:16,879 --> 01:51:18,129
คุณกำลังพูดถึงอะไร?
1378
01:51:23,469 --> 01:51:24,636
มันเป็นกับดัก.
1379
01:51:25,137 --> 01:51:26,137
ใช่.
1380
01:51:27,640 --> 01:51:29,599
ควีนนี่ ลำดับวงศ์ตระกูล
1381
01:51:29,767 --> 01:51:30,809
มันเป็นเหยื่อล่อไปหมดแล้ว
1382
01:51:32,436 --> 01:51:34,521
เราต้องหาทางออกจากที่นี่
ตอนนี้.
1383
01:51:36,399 --> 01:51:37,732
คุณไปหาคนอื่นเถอะ
1384
01:51:37,817 --> 01:51:39,109
คุณจะทำอย่างไร?
1385
01:51:39,777 --> 01:51:41,278
ฉันจะคิดอะไรบางอย่าง
1386
01:51:57,503 --> 01:51:59,379
[ผู้ชมส่งเสียงเชียร์]
1387
01:52:29,660 --> 01:52:32,996
พี่น้องของฉัน, น้องสาวของฉัน,
1388
01:52:34,582 --> 01:52:35,707
เพื่อนของฉัน,
1389
01:52:36,667 --> 01:52:40,503
ของขวัญอันยิ่งใหญ่จากการปรบมือของคุณ
ไม่ใช่สำหรับฉัน เลขที่
1390
01:52:41,505 --> 01:52:43,757
มันเป็นเพื่อตัวคุณเอง
1391
01:52:46,260 --> 01:52:48,303
วันนี้คุณมาเพราะความอยาก
1392
01:52:50,598 --> 01:52:52,015
และความรู้
1393
01:52:53,726 --> 01:52:56,686
ว่าวิถีเก่าๆ ไม่มีประโยชน์อีกต่อไป
1394
01:52:59,815 --> 01:53:03,652
คุณมาวันนี้เพราะคุณกระหาย
สิ่งใหม่ ๆ.
1395
01:53:05,529 --> 01:53:06,780
บางอย่างที่แตกต่าง.
1396
01:53:09,533 --> 01:53:10,867
มันบอกว่า
1397
01:53:11,327 --> 01:53:14,704
ว่าฉันเกลียดพวกที่ไม่ใช่มาจิค
1398
01:53:15,831 --> 01:53:17,082
พวกมักเกิ้ล.
1399
01:53:17,249 --> 01:53:19,084
[มนุษย์] ตัวร้าย!
[กรินเดลวาลด์] โนแมจ
1400
01:53:20,211 --> 01:53:21,795
คาถาที่ไม่สามารถ
1401
01:53:23,673 --> 01:53:25,382
ฉันไม่ได้เกลียดพวกเขา
1402
01:53:26,300 --> 01:53:27,634
ฉันไม่.
1403
01:53:29,345 --> 01:53:31,471
เพราะข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้ด้วยความเกลียดชัง
1404
01:53:34,058 --> 01:53:37,644
ฉันว่าพวกมักเกิ้ลไม่น้อยเลย
1405
01:53:38,646 --> 01:53:39,938
แต่อย่างอื่น
1406
01:53:40,898 --> 01:53:42,232
ไม่ไร้ค่า,
1407
01:53:43,818 --> 01:53:45,485
แต่มีคุณค่าอย่างอื่น
1408
01:53:46,696 --> 01:53:50,865
ไม่ใช้แล้วทิ้ง,
แต่มีนิสัยที่แตกต่างออกไป
1409
01:53:52,118 --> 01:53:54,119
บุปผาวิเศษ
1410
01:53:56,205 --> 01:53:59,207
เฉพาะในจิตวิญญาณที่หายากเท่านั้น
1411
01:54:01,252 --> 01:54:05,338
จะมอบให้กับสิ่งเหล่านั้น
ผู้ดำรงชีวิตเพื่อสิ่งอันสูงส่ง
1412
01:54:06,340 --> 01:54:09,676
โอ้ แล้วเราจะสร้างโลกอะไรเช่นนี้
เพื่อมวลมนุษยชาติ
1413
01:54:09,844 --> 01:54:12,554
พวกเราผู้มีชีวิตอยู่เพื่ออิสรภาพ
1414
01:54:14,140 --> 01:54:15,306
เพื่อความจริง
1415
01:54:17,935 --> 01:54:19,185
และเพื่อความรัก
1416
01:54:29,530 --> 01:54:31,281
การฟังเขาไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมาย
1417
01:54:32,408 --> 01:54:34,034
ใช้กำลังน้อยที่สุดกับฝูงชน
1418
01:54:35,786 --> 01:54:37,412
เราจะต้องไม่เป็นอย่างที่เขาบอกว่าเราเป็น
1419
01:54:43,335 --> 01:54:48,048
ช่วงเวลานั้นมาถึงแล้ว
เพื่อแบ่งปันวิสัยทัศน์ของฉันเกี่ยวกับอนาคต
1420
01:54:49,842 --> 01:54:53,136
ที่รออยู่หากเราไม่ลุกขึ้นมา
1421
01:54:54,889 --> 01:54:59,934
และเข้าแทนที่เราตามสมควร
ในโลก.
1422
01:55:07,568 --> 01:55:09,986
[กรินเดลวาลด์สูดหายใจเข้าลึกๆ]
1423
01:55:13,407 --> 01:55:15,075
[เป่า]
1424
01:55:16,577 --> 01:55:17,660
[เสียงปืน]
1425
01:55:18,204 --> 01:55:19,329
[ผู้คนอุทานด้วยความกลัว]
1426
01:55:43,979 --> 01:55:45,647
ไม่ใช่สงครามอื่น
1427
01:55:50,945 --> 01:55:54,656
นั่นคือสิ่งที่เรากำลังต่อสู้
1428
01:55:55,991 --> 01:55:57,367
นั่นคือศัตรู
1429
01:55:59,328 --> 01:56:00,578
ความเย่อหยิ่งของพวกเขา
1430
01:56:02,081 --> 01:56:03,790
ความต้องการทางอำนาจของพวกเขา
1431
01:56:06,043 --> 01:56:07,460
ความป่าเถื่อนของพวกเขา
1432
01:56:09,338 --> 01:56:13,133
มันจะใช้เวลานานเท่าไหร่
ก่อนที่พวกเขาจะหันอาวุธใส่เรา?
1433
01:56:15,553 --> 01:56:17,804
อย่าทำอะไรเมื่อฉันพูดถึงเรื่องนี้
1434
01:56:18,973 --> 01:56:20,682
คุณต้องสงบสติอารมณ์
1435
01:56:22,977 --> 01:56:24,769
และเก็บอารมณ์ของคุณไว้
1436
01:56:29,275 --> 01:56:31,276
มีมือปราบมารอยู่ในหมู่พวกเรา
1437
01:56:31,360 --> 01:56:32,986
[พึมพำอย่างตื่นตระหนก]
1438
01:56:41,829 --> 01:56:44,330
เข้ามาใกล้ๆ สิ พี่ชายพ่อมด เข้าร่วมกับเรา.
1439
01:56:46,083 --> 01:56:47,250
ไม่ทำอะไร.
1440
01:56:48,502 --> 01:56:49,794
และไม่มีกำลัง
1441
01:57:05,519 --> 01:57:08,646
[กรินเดลวาลด์] พวกเขาฆ่าไปแล้ว
ผู้ติดตามของฉันหลายคน
1442
01:57:09,440 --> 01:57:10,607
มันเป็นเรื่องจริง
1443
01:57:11,859 --> 01:57:16,070
พวกเขากักขังฉัน
และทรมานฉันในนิวยอร์ก
1444
01:57:17,615 --> 01:57:21,492
พวกเขาล้มลง
เพื่อนแม่มดและพ่อมดของพวกเขา
1445
01:57:23,120 --> 01:57:27,540
สำหรับอาชญากรรมธรรมดาๆ
ของการแสวงหาความจริง
1446
01:57:29,293 --> 01:57:31,085
เพราะต้องการอิสรภาพ
1447
01:57:35,799 --> 01:57:39,344
ความโกรธของคุณ ความปรารถนาที่จะแก้แค้น
เป็นธรรมชาติ
1448
01:57:41,847 --> 01:57:42,847
[ผู้คนกรีดร้อง]
1449
01:57:43,265 --> 01:57:44,265
[กรินเดลวาลด์] ไม่!
1450
01:58:15,297 --> 01:58:18,883
รับนักรบหนุ่มคนนี้
กลับไปหาครอบครัวของเธอ
1451
01:58:27,059 --> 01:58:28,226
หายไป.
1452
01:58:28,894 --> 01:58:30,019
ออกจาก.
1453
01:58:31,063 --> 01:58:34,065
จงออกไปจากสถานที่นี้เถิด
และกระจายคำ
1454
01:58:35,401 --> 01:58:38,611
ไม่ใช่เราที่เป็นคนรุนแรง
1455
01:58:56,755 --> 01:58:57,964
มารับเขากันเถอะ
1456
01:59:18,694 --> 01:59:20,737
[ร้องลั่น]
1457
01:59:27,077 --> 01:59:30,872
นักปราชญ์มาร่วมกับฉันในแวดวงนี้
1458
01:59:32,708 --> 01:59:34,125
ฝากตัวด้วยนะ
1459
01:59:35,377 --> 01:59:36,919
ความจงรักภักดีอันเป็นนิรันดร์ของคุณ
1460
01:59:37,838 --> 01:59:38,921
หรือตาย
1461
01:59:39,590 --> 01:59:41,466
ที่นี่เท่านั้นที่คุณจะได้รู้จักอิสรภาพ
1462
01:59:42,051 --> 01:59:44,594
ที่นี่เท่านั้นที่คุณจะรู้จักตัวเอง
1463
01:59:47,890 --> 01:59:50,516
[มือปราบมาร] เคลื่อนไหว! วิ่ง! วิ่ง!
1464
01:59:51,727 --> 01:59:53,811
เล่นตามกฎ!
1465
01:59:53,979 --> 01:59:56,606
- ห้ามโกงนะเด็กๆ
- [ออโรร่ากรีดร้อง]
1466
02:00:01,403 --> 02:00:02,987
เขารู้ว่าฉันเป็นใคร
1467
02:00:03,155 --> 02:00:06,532
พระองค์ทรงรู้ว่าคุณเกิดอะไร
ไม่ใช่ว่าคุณเป็นใคร!
1468
02:00:06,617 --> 02:00:07,700
[นิวท์] ครีเดนซ์!
1469
02:00:22,883 --> 02:00:25,426
ควีนนี่ที่รัก ควีนนี่.
คุณต้องตื่น
1470
02:00:27,179 --> 02:00:28,262
ยาโคบ.
1471
02:00:29,098 --> 02:00:30,348
เขาเป็นคำตอบ
1472
02:00:30,724 --> 02:00:31,766
เขาต้องการสิ่งที่เราต้องการ
1473
02:00:31,934 --> 02:00:33,309
- เลขที่.
- ใช่.
1474
02:00:43,278 --> 02:00:46,239
ทั้งหมดนี้มีไว้สำหรับคุณ ครีเดนซ์
1475
02:00:49,201 --> 02:00:50,618
เดินกับฉัน.
1476
02:00:52,329 --> 02:00:54,038
ที่รัก เลขที่!
1477
02:00:54,206 --> 02:00:55,748
เดินกับฉัน!
1478
02:00:57,751 --> 02:00:59,168
คุณบ้า.
1479
02:01:01,588 --> 02:01:02,588
ควีนนี่.
1480
02:01:03,215 --> 02:01:04,215
เลขที่!
1481
02:01:04,383 --> 02:01:06,008
ควีนนี่ อย่าทำ!
1482
02:01:14,017 --> 02:01:15,017
ควีนนี่.
1483
02:01:17,688 --> 02:01:18,688
[ทีน่า] ควีนนี่!
1484
02:01:36,415 --> 02:01:37,915
[กรินเดลวาลด์] คุณสคามันเดอร์
1485
02:01:38,000 --> 02:01:42,170
คุณคิดว่าดัมเบิลดอร์
จะไว้ทุกข์เพื่อคุณไหม?
1486
02:01:52,431 --> 02:01:54,599
[เลต้า] กรินเดลวัลด์! หยุด!
1487
02:02:02,149 --> 02:02:03,149
เลต้า...
1488
02:02:07,613 --> 02:02:09,155
[คำราม]
1489
02:02:13,911 --> 02:02:16,204
[กรินเดลวาลด์]
อันนี้ฉันเชื่อว่าฉันรู้
1490
02:02:17,164 --> 02:02:18,915
เลต้า เลสแตรงจ์.
1491
02:02:20,083 --> 02:02:25,546
ถูกรังเกียจในหมู่พ่อมดโดยสิ้นเชิง
ไม่ได้รับความรัก, ถูกทารุณกรรม,
1492
02:02:27,132 --> 02:02:31,219
แต่กล้าหาญกล้าหาญมาก
1493
02:02:36,350 --> 02:02:37,975
ถึงเวลากลับบ้านแล้ว
1494
02:02:56,119 --> 02:02:57,370
ฉันรักคุณ.
1495
02:03:06,630 --> 02:03:07,713
ไป!
1496
02:03:08,715 --> 02:03:09,715
ไป!
1497
02:03:10,509 --> 02:03:11,676
[คำราม]
1498
02:03:20,811 --> 02:03:22,937
- [อ้าปากค้าง]
- [การดิ้นรน]
1499
02:03:33,532 --> 02:03:35,199
ฉันเกลียดปารีส
1500
02:03:41,957 --> 02:03:43,207
[ตะโกน]
1501
02:03:47,546 --> 02:03:48,713
[คำราม]
1502
02:04:05,147 --> 02:04:06,272
[นิวท์ตะโกน]
1503
02:04:09,276 --> 02:04:10,610
[พ่อมดตะโกน]
1504
02:04:15,073 --> 02:04:16,157
รวมกันเป็นวงกลม
1505
02:04:16,325 --> 02:04:17,742
ไม้กายสิทธิ์ของคุณลงสู่พื้นดิน
1506
02:04:18,910 --> 02:04:21,120
หรือปารีสทั้งหมดจะถูกทำลาย
1507
02:04:24,207 --> 02:04:25,625
[คำราม]
1508
02:04:28,086 --> 02:04:29,587
[ทั้งคู่] ฟิน!
1509
02:04:31,465 --> 02:04:32,465
จำกัด!
1510
02:04:32,924 --> 02:04:33,924
จำกัด!
1511
02:04:35,344 --> 02:04:36,344
จำกัด!
1512
02:04:46,480 --> 02:04:47,938
[คำราม]
1513
02:04:59,034 --> 02:05:00,701
[เสียงกรี๊ด]
1514
02:05:32,651 --> 02:05:34,193
[ตะโกน]
1515
02:05:50,252 --> 02:05:51,627
[หอบทั้งหมด]
1516
02:06:04,141 --> 02:06:05,307
[เจคอบร้องไห้]
1517
02:06:12,107 --> 02:06:13,441
[สูดดม]
1518
02:06:38,800 --> 02:06:40,718
[เธซีอุสร้องไห้]
1519
02:06:46,099 --> 02:06:47,933
ฉันเลือกข้างแล้ว
1520
02:07:03,617 --> 02:07:04,867
[นิฟเฟลอร์ขี้บ่น]
1521
02:07:06,244 --> 02:07:07,495
โอ้.
1522
02:07:09,164 --> 02:07:10,539
มานี่สิ.
1523
02:07:11,041 --> 02:07:13,542
ฉันมีคุณ. ฉันมีคุณ.
1524
02:07:18,465 --> 02:07:19,882
[นิฟเฟลอร์สูดดม]
1525
02:07:58,421 --> 02:08:00,840
ฉันคิดว่ามันดีที่สุด
ถ้าเขาพูดกับเขาคนเดียว
1526
02:08:35,000 --> 02:08:36,876
[กรินเดลวาลด์]
เขายังกลัวฉันอยู่หรือเปล่า?
1527
02:08:38,378 --> 02:08:40,045
คุณต้องระมัดระวัง
1528
02:08:41,047 --> 02:08:43,257
เขาไม่แน่ใจว่าเขาเลือกถูกแล้ว
1529
02:08:44,676 --> 02:08:47,678
อ่อนโยนกับเขามาก
1530
02:08:53,184 --> 02:08:55,185
ฉันมีของขวัญให้คุณนะลูกชาย
1531
02:09:07,616 --> 02:09:09,033
[ดัมเบิลดอร์] จริงเหรอ?
1532
02:09:09,993 --> 02:09:11,201
เกี่ยวกับเลต้า?
1533
02:09:12,746 --> 02:09:13,746
ใช่.
1534
02:09:16,499 --> 02:09:18,083
ฉันขอโทษ.
1535
02:09:24,758 --> 02:09:26,926
มันคือสัญญาเลือดไม่ใช่เหรอ?
1536
02:09:29,888 --> 02:09:31,972
คุณสาบานว่าจะไม่ทะเลาะกัน
1537
02:09:39,356 --> 02:09:42,650
ในนามของเมอร์ลินได้อย่างไร
คุณได้รับ...
1538
02:09:44,486 --> 02:09:45,611
[หัวเราะเบา ๆ]
1539
02:09:46,196 --> 02:09:48,030
กรินเดลวาลด์ดูเหมือนจะไม่เข้าใจ
1540
02:09:48,114 --> 02:09:50,616
ธรรมชาติของสิ่งต่างๆ
เขาถือว่าเรียบง่าย
1541
02:10:06,716 --> 02:10:08,050
คุณสามารถทำลายมันได้หรือไม่?
1542
02:10:08,218 --> 02:10:09,468
อาจจะ.
1543
02:10:11,596 --> 02:10:12,846
อาจจะ.
1544
02:10:19,020 --> 02:10:20,896
เขาต้องการชาสักถ้วยไหม?
1545
02:10:21,898 --> 02:10:23,315
เขาจะมีนมบ้าง
1546
02:10:25,735 --> 02:10:27,486
ซ่อนช้อนชา
1547
02:10:29,864 --> 02:10:31,281
[คำราม]
1548
02:10:33,410 --> 02:10:38,288
[กรินเดลวาลด์] คุณได้รับความเดือดร้อน
การทรยศที่ชั่วร้ายที่สุด
1549
02:10:39,499 --> 02:10:43,419
มอบให้ท่านอย่างจงใจ
ด้วยเลือดของคุณเอง
1550
02:10:43,503 --> 02:10:45,713
เนื้อและเลือดของคุณเอง
1551
02:10:46,548 --> 02:10:49,466
และเช่นเดียวกับ
เขาได้เฉลิมฉลองการทรมานของคุณ
1552
02:10:51,720 --> 02:10:55,556
พี่ชายของคุณพยายามที่จะทำลายคุณ
1553
02:11:03,732 --> 02:11:05,649
[เสียงร้องเจี๊ยก ๆ ]
1554
02:11:16,536 --> 02:11:20,164
มีตำนานในครอบครัวของคุณ
ว่านกฟีนิกซ์จะมาหาสมาชิกคนใดคนหนึ่ง
1555
02:11:20,373 --> 02:11:22,082
ผู้ซึ่งขัดสนอย่างยิ่ง
1556
02:11:25,754 --> 02:11:27,337
[เสียงกรี๊ด]
1557
02:11:29,674 --> 02:11:31,967
มันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของคุณลูกชายของฉัน
1558
02:11:36,264 --> 02:11:37,431
อย่างที่เป็น
1559
02:11:39,059 --> 02:11:41,477
ชื่อที่เราคืนให้คุณตอนนี้
1560
02:11:44,230 --> 02:11:45,647
ออเรลิอุส.
1561
02:11:47,108 --> 02:11:49,902
ออเรลิอุส ดัมเบิลดอร์.
1562
02:11:51,613 --> 02:11:56,450
เราจะลงไปในประวัติศาสตร์ด้วยกัน
ในขณะที่เราสร้างโลกนี้ขึ้นมาใหม่
183008