All language subtitles for 2.Fantastic Beasts The Crimes Of Grindelwald (2018)-th

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao Download
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:55,000 {\an8}รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ ผมตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ผมก็อยู่ได้แล้ว บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์ 403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK. ใครที่ช่วยแล้ว ผมขอบคุณ ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ 2 00:00:50,927 --> 00:00:52,761 [ฟ้าร้องยังคงดังก้องต่อไป] 3 00:00:56,974 --> 00:00:58,058 [บินหึ่ง] 4 00:01:21,707 --> 00:01:22,916 [สิ่งมีชีวิตที่กำลังสั่นไหว] 5 00:01:35,137 --> 00:01:37,764 คุณจะดีใจ ฉันคาดหวังที่จะกำจัดเขา 6 00:01:37,932 --> 00:01:40,517 เราคงจะมีความสุขมากกว่านี้ เพื่อกักขังเขาไว้ที่นี่ 7 00:01:40,685 --> 00:01:42,602 หกเดือนก็เพียงพอแล้ว 8 00:01:42,812 --> 00:01:45,397 ถึงเวลาที่เขาจะต้องตอบ สำหรับอาชญากรรมของเขาในยุโรป 9 00:01:46,148 --> 00:01:48,817 [นาย. อเบอร์นาธี] ประธานพิกเคอรี่ คุณสปีลแมนครับ 10 00:01:49,402 --> 00:01:51,486 นักโทษปลอดภัยและพร้อมที่จะเดินทางแล้ว 11 00:01:57,618 --> 00:01:59,661 [สปีลแมน] คุณโยนไปแล้ว ฉันเห็นทุกอย่างที่อยู่ตรงหน้าเขา 12 00:01:59,954 --> 00:02:02,831 [Seraphina] มันจำเป็น เขามีพลังมาก 13 00:02:04,041 --> 00:02:07,836 เราต้องเปลี่ยนยามของเขา สามครั้ง. เขาเป็นคนโน้มน้าวใจมาก 14 00:02:08,713 --> 00:02:10,672 ดังนั้นเราจึงถอดลิ้นของเขาออก 15 00:02:16,470 --> 00:02:20,390 [นักโทษ] กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! 16 00:02:20,891 --> 00:02:21,975 [ตะโกน] 17 00:02:23,978 --> 00:02:27,147 [นักโทษ] กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! 18 00:02:33,029 --> 00:02:34,446 [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] 19 00:02:37,199 --> 00:02:39,242 [สปีลแมน] พ่อมดแม่มด ชุมชนทั่วโลก 20 00:02:39,327 --> 00:02:40,952 เป็นหนี้คุณมาก ท่านประธาน 21 00:02:41,454 --> 00:02:43,121 อย่าประมาทเขา 22 00:02:46,375 --> 00:02:49,961 คุณสปีลแมน เราพบไม้กายสิทธิ์ของเขาซ่อนอยู่ 23 00:02:53,466 --> 00:02:54,674 อเบอร์นาธี 24 00:02:56,218 --> 00:02:58,261 และเราพบสิ่งนี้ 25 00:03:03,934 --> 00:03:04,934 [เซราฟิน่าถอนหายใจ] 26 00:03:10,775 --> 00:03:12,150 - [ทั้งบ่น] - เฮ้! 27 00:03:17,156 --> 00:03:18,448 [เสียงลมหอน] 28 00:03:23,746 --> 00:03:25,080 [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] 29 00:03:49,772 --> 00:03:52,565 ไม่มีลิ้นเงินอีกต่อไป อืม? 30 00:04:01,784 --> 00:04:03,118 [เสียงครวญคราง] 31 00:04:21,137 --> 00:04:22,137 [ทั้งส่งเสียงฟู่] 32 00:04:22,221 --> 00:04:23,221 [กรีดร้อง] 33 00:04:28,853 --> 00:04:30,061 [ร้องลั่น] 34 00:04:36,277 --> 00:04:37,485 [คร่ำครวญทั้งหมด] 35 00:04:37,570 --> 00:04:38,695 [อ้าปากค้าง] 36 00:04:43,576 --> 00:04:44,617 [อ้าปากค้าง] 37 00:04:45,744 --> 00:04:47,245 - [คำราม] - [อ้าปากค้าง] 38 00:04:48,497 --> 00:04:49,622 [คำราม] 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,043 [ตะโกน] 40 00:04:57,006 --> 00:04:58,756 [คำรามอู้อี้] 41 00:04:59,467 --> 00:05:00,467 [สปีลแมนกรีดร้อง] 42 00:05:17,860 --> 00:05:18,860 [สูดหายใจเข้าลึกๆ] 43 00:05:39,757 --> 00:05:40,757 [กรีดร้อง] 44 00:05:46,430 --> 00:05:48,431 [กรี๊ดทั้งคู่] 45 00:06:06,367 --> 00:06:08,868 [กรินเดลวาลด์] คุณได้เข้าร่วมแล้ว เหตุอันสูงส่งเพื่อนเอ๋ย 46 00:06:12,540 --> 00:06:14,123 [นาย. ไออเบอร์นาธี] 47 00:06:14,291 --> 00:06:15,500 [สิ่งมีชีวิตที่กำลังสั่นไหว] 48 00:06:15,918 --> 00:06:17,418 [เสียงครวญคราง] 49 00:06:19,171 --> 00:06:22,757 ฉันรู้. ฉันรู้. ฉันรู้อันโตนิโอ 50 00:06:22,883 --> 00:06:24,259 [เสียงฟี้อย่างแมว] 51 00:06:29,390 --> 00:06:30,431 ขัดสนมาก 52 00:06:32,393 --> 00:06:33,768 [เสียงครวญคราง] 53 00:06:37,731 --> 00:06:39,107 [ร้องลั่น] 54 00:06:57,459 --> 00:06:58,710 [หายใจโล่งอก] 55 00:07:05,968 --> 00:07:07,218 [ไอ] 56 00:07:08,137 --> 00:07:09,971 [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] 57 00:08:06,528 --> 00:08:07,570 [พิกเก็ตต์กำลังดิ้นรน] 58 00:08:39,978 --> 00:08:41,813 พวกเขาพร้อมแล้วสำหรับคุณนิวท์ 59 00:08:44,066 --> 00:08:45,233 เลต้า. 60 00:08:47,528 --> 00:08:48,986 คุณมาทำอะไรที่นี่? 61 00:08:49,196 --> 00:08:52,198 เธซีอุสคิดว่ามันคงจะดี หากฉันได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวกระทรวง 62 00:08:53,409 --> 00:08:55,702 เขาพูดคำนั้นจริงๆ “ครอบครัวกระทรวง”? 63 00:08:55,786 --> 00:08:58,162 - [หัวเราะ] - นั่นฟังดูเหมือนพี่ชายของฉัน 64 00:08:58,664 --> 00:08:59,997 [คนทำความสะอาดกำลังใกล้เข้ามา] 65 00:09:15,889 --> 00:09:18,266 เธซีอุสรู้สึกผิดหวัง คุณไม่สามารถมาทานอาหารเย็นได้ 66 00:09:19,435 --> 00:09:21,185 ทุกคืนที่เราถามคุณ 67 00:09:21,979 --> 00:09:23,271 [นิวท์] ฉันยุ่งมาก 68 00:09:23,439 --> 00:09:26,733 [เลตา] เขาเป็นน้องชายของคุณ นิวท์ เขาชอบใช้เวลากับคุณ 69 00:09:27,609 --> 00:09:29,152 และฉันก็เช่นกัน 70 00:09:33,198 --> 00:09:34,282 [พิกเก็ตต์ขี้บ่น] 71 00:09:34,366 --> 00:09:36,701 เฮ้คุณ! เข้ามาสิ เลือกเลย 72 00:09:38,412 --> 00:09:40,496 ทำไมมีสัตว์ประหลาดด้วย รักเธอมาก? 73 00:09:40,748 --> 00:09:42,415 ไม่มีสัตว์ประหลาดเลย มีแต่คนกระพริบตาเท่านั้น 74 00:09:42,666 --> 00:09:44,167 มีแต่คนกระพริบตาเท่านั้น 75 00:09:47,921 --> 00:09:51,090 คุณถูกกักขังนานแค่ไหน ที่พูดแบบนั้นกับ Prendergast เหรอ? 76 00:09:51,717 --> 00:09:53,676 ฉันคิดว่าตอนนั้นเป็นเดือน 77 00:09:53,844 --> 00:09:57,054 และฉันก็วาง Dungbomb ไว้ใต้โต๊ะของเขา เพื่อที่ฉันจะได้เข้าร่วมกับคุณ คุณจำได้ไหม? 78 00:10:02,686 --> 00:10:03,770 [นิวท์] เอ่อ... 79 00:10:03,854 --> 00:10:05,688 ไม่ ฉันจำไม่ได้จริงๆ 80 00:10:06,857 --> 00:10:08,191 [เธซีอุส] สวัสดี 81 00:10:08,275 --> 00:10:11,486 เธเซอุส เราแค่พูดคุยกัน เกี่ยวกับนิวท์มาทานอาหารเย็น 82 00:10:11,653 --> 00:10:13,070 จริงหรือ ดี... 83 00:10:14,531 --> 00:10:15,907 ฟังนะ ก่อนที่เราจะเข้าไปที่นั่น ฉัน... 84 00:10:16,158 --> 00:10:17,867 ความพยายามครั้งที่ห้าของฉัน เธซีอุส ฉันรู้แบบฟอร์ม 85 00:10:18,076 --> 00:10:20,703 นี่จะไม่ เป็นเหมือนครั้งก่อนๆ นี่คือ... 86 00:10:20,871 --> 00:10:23,790 แค่พยายามเปิดใจให้กว้าง คุณจะ? 87 00:10:24,708 --> 00:10:25,833 และอาจจะน้อยไปสักหน่อย... 88 00:10:26,084 --> 00:10:27,210 เหมือนฉัน. 89 00:10:28,712 --> 00:10:29,837 มันไม่เจ็บหรอก 90 00:10:30,756 --> 00:10:32,298 เอาล่ะไปกันเลย 91 00:10:39,056 --> 00:10:40,223 [ทราเวอร์ส] การได้ยินเริ่มขึ้น 92 00:10:41,517 --> 00:10:45,228 คุณต้องการยุติการแบน กับคุณเดินทางไปต่างประเทศ 93 00:10:46,021 --> 00:10:47,146 ทำไม 94 00:10:47,231 --> 00:10:48,940 เพราะฉันต้องการ เพื่อเดินทางไปต่างประเทศ 95 00:10:49,107 --> 00:10:54,445 วัตถุไม่ให้ความร่วมมือและหลบเลี่ยง เนื่องมาจากการเดินทางไปต่างประเทศครั้งล่าสุด 96 00:10:54,613 --> 00:10:56,489 มันเป็นการทัศนศึกษาครับ 97 00:10:56,657 --> 00:10:59,617 ฉันแค่กำลังรวบรวมวัสดุ สำหรับหนังสือของฉันเกี่ยวกับสัตว์วิเศษ 98 00:10:59,952 --> 00:11:01,118 คุณทำลายนิวยอร์กไปครึ่งหนึ่ง 99 00:11:01,370 --> 00:11:03,120 ไม่ นั่นไม่ถูกต้องตามความเป็นจริง ในสองนับ 100 00:11:03,247 --> 00:11:04,247 [เธซีอุส] นิวท์ 101 00:11:06,458 --> 00:11:09,293 คุณสคามันเดอร์ ชัดเจนเลย คุณหงุดหงิด 102 00:11:09,461 --> 00:11:12,463 และจริงๆ แล้วเราก็เช่นกัน 103 00:11:14,550 --> 00:11:18,094 ด้วยจิตวิญญาณแห่งการประนีประนอม เราอยากจะยื่นข้อเสนอ 104 00:11:18,554 --> 00:11:19,971 ข้อเสนอแบบไหน? 105 00:11:20,138 --> 00:11:23,683 คณะกรรมการจะยอมยก การห้ามการเดินทางของคุณภายใต้เงื่อนไขเดียว 106 00:11:24,017 --> 00:11:25,810 [Spielman] คุณเข้าร่วมกระทรวง 107 00:11:26,812 --> 00:11:29,480 โดยเฉพาะแผนกพี่ชายของคุณ 108 00:11:32,776 --> 00:11:33,776 เลขที่ 109 00:11:35,237 --> 00:11:37,321 [ตะกุกตะกัก] ฉันคิดว่า... 110 00:11:37,739 --> 00:11:39,448 เธซีอุสคือมือปราบมาร 111 00:11:39,867 --> 00:11:41,325 ฉันคิดว่าพรสวรรค์ของฉันอยู่ที่อื่น 112 00:11:41,493 --> 00:11:42,743 [กุซแมน] คุณสคามันเดอร์ 113 00:11:42,911 --> 00:11:46,330 โลกพ่อมดและโลกไม่พ่อมด อยู่อย่างสงบสุขมาเป็นเวลากว่าศตวรรษ 114 00:11:47,374 --> 00:11:49,959 กรินเดลวัลด์อยากเห็น ความสงบสุขนั้นก็ถูกทำลาย 115 00:11:50,127 --> 00:11:52,837 และสำหรับสมาชิกบางท่าน ของชุมชนของเรา 116 00:11:53,005 --> 00:11:55,590 ข้อความของเขามีเสน่ห์มาก 117 00:11:56,925 --> 00:12:00,177 เลือดบริสุทธิ์หลายคนเชื่อ มันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของพวกเขาที่จะปกครอง 118 00:12:01,096 --> 00:12:05,057 ไม่ใช่แค่โลกของเราเท่านั้น แต่โลกที่ไม่ใช่เวทมนตร์ก็เช่นกัน 119 00:12:06,101 --> 00:12:12,189 พวกเขาเห็นกรินเดลวาลด์เป็นฮีโร่ของพวกเขา และกรินเดลวาลด์ก็เห็นเด็กคนนี้ 120 00:12:12,274 --> 00:12:14,567 เพื่อเป็นหนทางที่จะทำให้ทั้งหมดนี้เป็นจริง 121 00:12:16,987 --> 00:12:19,697 ฉันเสียใจ. คุณกำลังพูดถึงครีเดนซ์ ราวกับว่าเขายังอยู่ที่นี่ 122 00:12:20,908 --> 00:12:22,658 เขารอดแล้ว นิวท์ 123 00:12:24,661 --> 00:12:25,995 เขายังมีชีวิตอยู่ 124 00:12:26,830 --> 00:12:28,331 เขาออกจากนิวยอร์กเมื่อหลายเดือนก่อน 125 00:12:28,832 --> 00:12:31,584 เขาอยู่ที่ไหนสักแห่งในยุโรป ที่ไหนกันแน่เราไม่รู้ แต่... 126 00:12:31,752 --> 00:12:33,753 [นิวท์] คุณต้องการให้ฉันทำ ตามล่าครีเดนซ์เหรอ? 127 00:12:35,464 --> 00:12:36,756 ที่จะฆ่าเขา? 128 00:12:36,924 --> 00:12:39,091 สคามันเดอร์คนเดิม 129 00:12:41,637 --> 00:12:42,970 เขามาทำอะไรที่นี่? 130 00:12:43,055 --> 00:12:46,057 ฉันกำลังเข้าทำงาน ว่าคุณอ่อนโยนเกินกว่าจะทำได้ 131 00:12:50,020 --> 00:12:51,646 นั่นมันเหรอ? 132 00:12:55,859 --> 00:12:58,444 - เอกสารการเดินทางถูกปฏิเสธ - [ประตูเปิด] 133 00:13:01,156 --> 00:13:02,490 นิวท์! 134 00:13:03,367 --> 00:13:05,451 คุณคิดว่าฉันชอบความคิดของกริมม์สัน มากกว่าที่คุณทำใช่ไหม? 135 00:13:05,619 --> 00:13:07,119 ฟังนะ ฉันไม่อยากได้ยินว่าเป็นยังไง ส่วนปลายแสดงให้เห็นถึงวิธีการ เธเซอุส 136 00:13:07,287 --> 00:13:09,205 ฉันคิดว่าคุณจะต้องดึง หัวของคุณออกไปทราย! 137 00:13:09,373 --> 00:13:11,415 โอเค เอาล่ะ เอาล่ะ เอาล่ะ เห็นแก่ตัว ไร้ความรับผิดชอบ... 138 00:13:11,583 --> 00:13:17,213 เวลาที่ทุกคนจะมาถึง จะต้องเลือกข้าง 139 00:13:17,381 --> 00:13:18,631 แม้กระทั่งคุณ 140 00:13:19,424 --> 00:13:21,133 ฉันไม่ทำข้าง 141 00:13:22,886 --> 00:13:24,095 [เธซีอุสถอนหายใจ] 142 00:13:25,389 --> 00:13:27,765 นิวท์. นิวท์. 143 00:13:33,188 --> 00:13:34,522 มานี่สิ. 144 00:13:41,571 --> 00:13:42,863 พวกเขากำลังเฝ้าดูคุณอยู่ 145 00:13:54,793 --> 00:13:56,127 [กริมม์สัน] เอาละ ท่านสุภาพบุรุษ... 146 00:13:57,504 --> 00:13:59,797 ฉันคิดว่านี่หมายความว่าฉันมีงานทำ 147 00:14:46,553 --> 00:14:47,970 [เปิดประตู] 148 00:14:49,056 --> 00:14:50,473 [ผู้ชายที่พูดภาษาฝรั่งเศส] 149 00:14:52,350 --> 00:14:53,392 [ผู้หญิงพูดภาษาฝรั่งเศส] 150 00:14:55,062 --> 00:14:56,062 [กรี๊ดทั้งคู่] 151 00:15:21,838 --> 00:15:24,673 สิ่งนี้จะเหมาะสม หลังจากทำความสะอาดอย่างทั่วถึง 152 00:15:26,885 --> 00:15:29,303 ฉันอยากให้คุณไปดูละครสัตว์ตอนนี้ 153 00:15:29,471 --> 00:15:31,597 ฝากบันทึกของฉันถึงครีเดนซ์ 154 00:15:31,765 --> 00:15:33,349 เริ่มต้นการเดินทางของเขา 155 00:15:33,517 --> 00:15:36,602 เมื่อเราชนะแล้ว พวกเขาจะหนีออกจากเมืองเป็นล้าน 156 00:15:37,187 --> 00:15:38,521 พวกเขามีเวลาแล้ว 157 00:15:38,688 --> 00:15:40,940 เราไม่พูดสิ่งดังกล่าวออกมาดัง ๆ 158 00:15:41,274 --> 00:15:42,817 เราต้องการเพียงอิสรภาพ 159 00:15:43,485 --> 00:15:45,236 อิสระที่จะเป็นตัวเราเอง 160 00:15:45,821 --> 00:15:47,613 เพื่อทำลายล้างผู้ที่ไม่ใช่พ่อมด 161 00:15:47,989 --> 00:15:49,949 ไม่ใช่ทั้งหมด. ไม่ทั้งหมด. 162 00:15:50,659 --> 00:15:52,493 เราไม่ได้ไร้ความปรานี 163 00:15:53,620 --> 00:15:56,038 สัตว์ร้ายแห่งภาระ จะมีความจำเป็นเสมอไป 164 00:15:56,832 --> 00:15:58,124 [เด็กชายพูดภาษาฝรั่งเศสแต่ไกล] 165 00:16:05,841 --> 00:16:06,966 [เด็กพูดพล่าม] 166 00:16:48,842 --> 00:16:50,176 [พูดไม่ชัด] 167 00:16:51,887 --> 00:16:53,387 [เสียงแตรรถ] 168 00:17:04,566 --> 00:17:05,816 เวนตุส 169 00:17:05,901 --> 00:17:07,276 - [เสียงลมหวือ] - [อ้าปากค้าง] 170 00:17:10,322 --> 00:17:11,572 [คำราม] 171 00:17:11,781 --> 00:17:13,324 [ผู้คนบ่น] 172 00:17:27,797 --> 00:17:29,006 [ถอนหายใจ] 173 00:17:48,902 --> 00:17:50,152 [นิวท์] ดัมเบิลดอร์ 174 00:17:52,489 --> 00:17:54,740 มีความชัดเจนน้อยกว่า หลังคาเต็มแล้วเหรอ? 175 00:17:54,824 --> 00:17:55,866 อืม. 176 00:17:56,368 --> 00:17:58,702 ฉันเพลิดเพลินกับทิวทัศน์ 177 00:18:00,288 --> 00:18:01,288 เนบิวลัส 178 00:18:06,962 --> 00:18:08,003 มันเป็นอย่างไรบ้าง? 179 00:18:08,171 --> 00:18:10,547 [นิวท์] พวกเขายังคงเชื่อมั่น ที่คุณส่งฉันไปนิวยอร์ค 180 00:18:10,924 --> 00:18:12,383 [ดัมเบิลดอร์] คุณบอกพวกเขาว่าฉันไม่ได้ทำเหรอ? 181 00:18:12,884 --> 00:18:13,884 ใช่. 182 00:18:14,261 --> 00:18:15,261 [ผู้ชาย] ตอนเย็น 183 00:18:15,345 --> 00:18:16,679 แม้ว่าคุณจะทำ 184 00:18:19,349 --> 00:18:21,350 คุณบอกฉันว่าจะหาสิ่งนั้นได้ที่ไหน ธันเดอร์เบิร์ดที่ถูกค้ามนุษย์ ดัมเบิลดอร์ 185 00:18:21,518 --> 00:18:22,685 คุณก็รู้ว่าฉันจะพาเขากลับบ้าน 186 00:18:22,852 --> 00:18:24,478 และคุณก็รู้ว่าฉันต้องทำ พาเขาผ่านท่าเรือมักเกิ้ล 187 00:18:24,646 --> 00:18:27,523 [ดัมเบิลดอร์] ฉันรู้สึกมาตลอด ความผูกพันกับนกวิเศษผู้ยิ่งใหญ่ 188 00:18:27,607 --> 00:18:29,400 มีเรื่องราวในครอบครัวของฉัน 189 00:18:29,567 --> 00:18:33,279 ว่านกฟีนิกซ์จะมา ถึงดัมเบิลดอร์คนใดก็ตามที่มีความต้องการอย่างสิ้นหวัง 190 00:18:33,446 --> 00:18:36,073 พวกเขาบอกว่าปู่ทวดของฉันมีอันหนึ่ง 191 00:18:37,117 --> 00:18:40,286 และมันบินไปเมื่อเขาเสียชีวิต ไม่เคยที่จะกลับมา 192 00:18:40,704 --> 00:18:42,830 ด้วยความเคารพ ศาสตราจารย์ ฉันไม่เชื่อเลยสักนิด 193 00:18:42,998 --> 00:18:44,999 นั่นเป็นเหตุผลที่คุณบอกฉัน เกี่ยวกับธันเดอร์เบิร์ด 194 00:19:02,600 --> 00:19:04,351 แล้วทำไมคุณถึงส่งฉันไปนิวยอร์ค? 195 00:19:04,436 --> 00:19:07,771 เพราะฉันรู้จักกรินเดลวัลด์ จะพยายามจับครีเดนซ์ 196 00:19:07,856 --> 00:19:10,190 เขามีนิมิต คุณเห็นไหม หลายปีที่ผ่านมา. 197 00:19:10,817 --> 00:19:14,987 ซึ่งมี Obscurial เสียชีวิต ชายที่เขาเกรงกลัวเหนือสิ่งอื่นใด 198 00:19:16,239 --> 00:19:17,740 คุณ. 199 00:19:21,578 --> 00:19:24,705 ฉันคิดว่าคุณอาจกีดกันกรินเดลวัลด์ อาวุธของเขา 200 00:19:24,789 --> 00:19:27,750 ไม่ใช่โดยการฆ่าครีเดนซ์ แต่ด้วยการช่วยเขาไว้ 201 00:19:32,964 --> 00:19:34,923 ครีเดนซ์อยู่ในปารีส นิวท์ 202 00:19:35,633 --> 00:19:37,468 พยายามติดตามครอบครัวที่แท้จริงของเขา 203 00:19:38,678 --> 00:19:42,806 ฉันถือว่าคุณเคยได้ยินข่าวลือแล้ว เกี่ยวกับว่าเขาเป็นใครจริงๆ 204 00:19:42,974 --> 00:19:43,974 เลขที่ 205 00:19:51,316 --> 00:19:55,652 พวกเลือดบริสุทธิ์คิดว่าเขาเป็นคนสุดท้าย ของสายฝรั่งเศสที่สำคัญ 206 00:19:57,947 --> 00:19:59,948 เด็กน้อยที่ใครๆ ก็คิดว่าหลงทาง 207 00:20:00,742 --> 00:20:01,742 ไม่ใช่น้องชายของเลต้าเหรอ? 208 00:20:01,826 --> 00:20:03,077 นั่นคือสิ่งที่พวกเขากำลังกระซิบ 209 00:20:03,828 --> 00:20:06,705 และเลือดบริสุทธิ์หรือไม่ฉันรู้เรื่องนี้ 210 00:20:07,499 --> 00:20:09,917 Obscurus เติบโตเมื่อขาดความรัก 211 00:20:10,418 --> 00:20:12,669 เป็นแฝดมืดเป็นเพื่อนเพียงคนเดียว 212 00:20:12,837 --> 00:20:16,673 ถ้าครีเดนซ์มีพี่ชายหรือน้องสาวที่แท้จริง ข้างนอกนั้นที่สามารถเข้ามาแทนที่ได้ 213 00:20:17,342 --> 00:20:19,009 เขาอาจจะรอดแล้วก็ได้ 214 00:20:20,095 --> 00:20:22,513 ไม่ว่าครีเดนซ์จะอยู่ที่ไหนในปารีส เขากำลังตกอยู่ในอันตราย 215 00:20:22,680 --> 00:20:24,473 หรือเป็นอันตรายต่อผู้อื่น 216 00:20:25,141 --> 00:20:28,018 เราอาจยังไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร แต่เขาจำเป็นต้องพบ 217 00:20:29,646 --> 00:20:32,564 และฉันค่อนข้างหวัง คุณอาจเป็นคนที่ตามหาเขา 218 00:20:37,862 --> 00:20:39,113 นั่นอะไร? 219 00:20:39,697 --> 00:20:43,409 ที่อยู่ของเก่ามาก คนรู้จักของฉัน 220 00:20:44,369 --> 00:20:47,871 เซฟเฮาส์ในปารีส เสริมด้วยมนต์เสน่ห์ 221 00:20:48,039 --> 00:20:50,124 เซฟเฮ้าส์? เหตุใดฉันจึงต้องมีเซฟเฮาส์ในปารีส 222 00:20:50,291 --> 00:20:53,794 คนหนึ่งหวังว่าคุณจะไม่เป็นเช่นนั้น แต่ควรทำสิ่งต่างๆ เมื่อถึงจุดหนึ่งก็ผิดพลาดมหันต์ 223 00:20:53,962 --> 00:20:55,379 การมีที่ไปก็ดี 224 00:20:55,922 --> 00:20:58,132 คุณรู้ไหมว่าสำหรับชาสักถ้วย 225 00:20:58,299 --> 00:20:59,675 ไม่ไม่ไม่ไม่. 226 00:20:59,759 --> 00:21:00,926 - [สตาร์ทเครื่องยนต์] - ไม่ได้อย่างแน่นอน. 227 00:21:01,469 --> 00:21:03,720 ไม่ เพราะฉันถูกห้าม การเดินทางระหว่างประเทศ ดัมเบิลดอร์ 228 00:21:03,888 --> 00:21:05,305 ถ้าฉันออกจากประเทศ พวกเขาจะจับฉันเข้าอัซคาบัน 229 00:21:05,473 --> 00:21:06,807 และพวกเขาจะทิ้งกุญแจไป 230 00:21:06,975 --> 00:21:09,268 - คุณรู้ไหมว่าทำไมฉันถึงชื่นชมคุณนิวท์? - อะไร? 231 00:21:10,270 --> 00:21:12,521 อาจจะมากกว่าผู้ชายคนไหนที่ฉันรู้จัก 232 00:21:14,566 --> 00:21:16,692 คุณไม่แสวงหาอำนาจ 233 00:21:17,527 --> 00:21:18,735 หรือความนิยม. 234 00:21:19,446 --> 00:21:24,116 คุณเพียงแค่ถามว่า เป็นสิ่งที่ถูกต้องในตัวเองเหรอ? 235 00:21:25,827 --> 00:21:27,911 ถ้าเป็นเช่นนั้น คุณจะทำมันโดยไม่คำนึงถึงต้นทุน 236 00:21:28,872 --> 00:21:30,706 ทุกอย่างเป็นไปด้วยดี ดัมเบิลดอร์ แต่ยกโทษให้ฉันที่ถาม 237 00:21:30,874 --> 00:21:32,583 ทำไมคุณไม่สามารถไป? 238 00:21:38,465 --> 00:21:40,466 ฉันไม่สามารถต่อต้านกรินเดลวัลด์ได้ 239 00:21:44,012 --> 00:21:45,429 มันจะต้องมีคุณ. 240 00:21:52,020 --> 00:21:53,604 ฉันไม่สามารถตำหนิคุณได้ 241 00:21:53,771 --> 00:21:56,356 ในรองเท้าของคุณฉันก็คงจะปฏิเสธเหมือนกัน 242 00:21:56,524 --> 00:21:58,901 - อะไร? - สายแล้ว. สวัสดีตอนเย็นนิวท์ 243 00:21:58,985 --> 00:22:00,194 รอไม่มี 244 00:22:01,279 --> 00:22:02,613 เข้ามา. 245 00:22:03,990 --> 00:22:05,574 - [เสียงหวือหวา] - [นิวท์เยาะเย้ย] 246 00:22:13,374 --> 00:22:14,583 [พิคเก็ตต์รับสารภาพ] 247 00:22:16,711 --> 00:22:18,378 [ถอนหายใจ] ดัมเบิลดอร์ 248 00:22:33,061 --> 00:22:34,394 [เสียงประตูดังเอี๊ยด] 249 00:22:51,579 --> 00:22:53,038 [ส่งเสียงดัง] 250 00:23:03,883 --> 00:23:05,008 [เสียงแหลม] 251 00:23:05,134 --> 00:23:06,260 [เสียงหม้อดัง] 252 00:23:06,344 --> 00:23:07,636 [ส่งเสียงดัง] 253 00:23:08,471 --> 00:23:10,305 [เบบี้นิฟเฟลอร์คำราม] 254 00:23:17,855 --> 00:23:19,273 [เสียงแหลม] 255 00:23:23,695 --> 00:23:24,695 บันตี้! 256 00:23:27,365 --> 00:23:28,365 บันตี้! 257 00:23:31,661 --> 00:23:34,913 บันตี้ เด็กน้อยนิฟเฟลอร์ส หลวมอีกแล้ว 258 00:23:34,998 --> 00:23:36,623 [สิ่งมีชีวิตส่งเสียงร้อง] 259 00:23:46,801 --> 00:23:48,010 [นิวท์] ทำได้ดีมาก 260 00:23:48,219 --> 00:23:49,553 ฉันขอโทษนะนิวท์ พวกเขาคงจะหยิบกุญแจไปแล้ว 261 00:23:49,721 --> 00:23:51,722 - ขณะที่ฉันกำลังทำความสะอาดออเจอร์รี่ส์ - ไม่ต้องกังวล 262 00:23:52,181 --> 00:23:53,181 [บันตี้] อืม.. 263 00:23:58,730 --> 00:24:00,230 ฉันเลี้ยงเกือบทุกคน 264 00:24:00,398 --> 00:24:01,690 พิ้งกี้มีน้ำมูกหยดและ... 265 00:24:01,899 --> 00:24:02,899 แล้วเอลซี่ล่ะ? 266 00:24:02,984 --> 00:24:04,443 มูลของเอลซี่ เกือบจะเป็นปกติอีกครั้ง 267 00:24:04,611 --> 00:24:05,611 มหัศจรรย์. 268 00:24:06,696 --> 00:24:09,406 คุณทำได้ อืม... คุณสามารถปิดนาฬิกาได้แล้ว 269 00:24:12,327 --> 00:24:15,120 - ฉันบอกให้คุณทิ้งเคลพีไว้กับฉัน - แผลนั้นต้องการขี้ผึ้งเพิ่ม 270 00:24:15,204 --> 00:24:16,622 ฉันไม่อยากให้คุณเสียนิ้วไปมากกว่านี้ 271 00:24:26,758 --> 00:24:29,468 จริงจังนะ กลับบ้านได้แล้วบันตี้ 272 00:24:30,845 --> 00:24:32,054 คุณจะต้องหมดแรง 273 00:24:32,221 --> 00:24:33,930 คุณรู้ว่าเคลพีจะง่ายกว่าเมื่อมีสองคน 274 00:24:34,515 --> 00:24:35,932 [เคลพีโทรมา] 275 00:24:39,228 --> 00:24:41,021 บางทีคุณควรถอดเสื้อออก 276 00:24:43,232 --> 00:24:44,733 ไม่ต้องกังวล. 277 00:24:45,193 --> 00:24:46,735 ฉันจะแห้งเร็วพอ 278 00:24:47,111 --> 00:24:48,111 [บันตี้หายใจเข้าแรงๆ] 279 00:24:59,916 --> 00:25:01,333 [การหายใจอย่างหนัก] 280 00:25:08,716 --> 00:25:10,133 [หายใจไม่ออก] 281 00:25:19,852 --> 00:25:21,019 [นิวท์ส่งเสียงร้อง] 282 00:25:23,690 --> 00:25:24,940 [คำราม] 283 00:25:28,319 --> 00:25:30,404 มีคนจำเป็นต้องระบายไอน้ำออกไป 284 00:25:30,655 --> 00:25:31,988 ครีมบันตี้ 285 00:25:37,328 --> 00:25:38,578 [เคลพีคำราม] 286 00:25:38,663 --> 00:25:41,331 คุณกัดบันตี้อีกแล้ว คงจะมีปัญหานะนาย 287 00:25:41,874 --> 00:25:43,166 [กระจกแตก] 288 00:25:44,502 --> 00:25:45,627 เมื่อกี้คืออะไร? 289 00:25:46,170 --> 00:25:47,421 ฉันไม่รู้. 290 00:25:49,799 --> 00:25:51,591 แต่ฉันอยากให้คุณกลับบ้านตอนนี้ บันตี้ 291 00:25:51,759 --> 00:25:53,135 - ฉันจะโทรหากระทรวงไหม? - เลขที่. 292 00:25:53,302 --> 00:25:55,053 ฉันอยากให้คุณกลับบ้าน โปรด. 293 00:25:59,559 --> 00:26:00,976 [ไม้กายสิทธิ์ส่งเสียงกริ๊ง] 294 00:26:03,938 --> 00:26:05,814 [ผู้หญิง] แค่มอบชิ้นส่วนให้ฉัน [ผู้ชาย] ฉันเข้าใจแล้ว 295 00:26:05,982 --> 00:26:07,524 [ผู้หญิง] ที่รัก ถ้าคุณทำได้ แค่ให้มันกับฉัน... 296 00:26:07,692 --> 00:26:09,151 [ผู้ชาย] เขาไม่สนใจ 297 00:26:09,235 --> 00:26:11,236 หากคุณสามารถให้สิ่งนี้ได้ สำหรับฉันที่รัก 298 00:26:16,534 --> 00:26:18,535 - [แจกันแตก] - เฮ้! 299 00:26:19,287 --> 00:26:22,414 นิวท์! มาที่นี่สิ เจ้าคนบ้า 300 00:26:22,582 --> 00:26:24,791 - [ยาโคบหัวเราะ] - เราหวังว่าคุณจะไม่ว่าอะไร นิวท์ 301 00:26:24,959 --> 00:26:25,959 เราปล่อยให้ตัวเองเข้าไป 302 00:26:26,043 --> 00:26:28,587 ข้างนอกนั่นฝนตก ทั้งแมวและหมา 303 00:26:28,963 --> 00:26:30,172 ลอนดอนหนาวแล้ว 304 00:26:30,339 --> 00:26:31,840 คุณควรจะ ที่จะถูกลืมเลือน 305 00:26:32,008 --> 00:26:33,550 [หัวเราะ] ฉันรู้ 306 00:26:33,718 --> 00:26:35,177 มันไม่ได้ผลเพื่อน 307 00:26:35,553 --> 00:26:36,553 ฉันหมายความว่าคุณพูดมัน 308 00:26:36,721 --> 00:26:38,680 ยาจะลบความทรงจำที่เลวร้ายเท่านั้น 309 00:26:38,848 --> 00:26:39,848 ฉันไม่มีเลย 310 00:26:40,016 --> 00:26:42,184 ฉันหมายถึงเอ่ออย่าเข้าใจฉันผิด ฉันมีบางอย่างที่แปลก 311 00:26:42,351 --> 00:26:43,935 และฉันก็มีสิ่งที่น่ากลัวอยู่บ้าง 312 00:26:44,187 --> 00:26:45,270 แต่นางฟ้าคนนี้... 313 00:26:45,938 --> 00:26:50,150 นางฟ้าตรงนี้ เธอเติมเต็มฉันในทุกส่วนที่ไม่ดี 314 00:26:50,234 --> 00:26:52,319 และ เอ่อ เราอยู่นี่แล้ว ใช่ไหม? 315 00:26:52,487 --> 00:26:54,946 - [ทุกคนหัวเราะ] - นี่มันวิเศษมาก 316 00:26:57,283 --> 00:26:58,867 - [ยาโคบคราง] - [นิวท์] รอก่อน เป็น... 317 00:27:00,369 --> 00:27:03,121 ทีน่า? ทีน่า? 318 00:27:04,207 --> 00:27:05,290 [เจคอบถอนหายใจ] 319 00:27:05,374 --> 00:27:07,375 โอ้ มีแค่เรานะที่รัก 320 00:27:08,586 --> 00:27:10,086 ฉันกับยาโคบ 321 00:27:10,379 --> 00:27:11,671 โอ้. 322 00:27:11,756 --> 00:27:13,340 [ควีนนี่] ทำไมฉันไม่ทำล่ะ ทำอาหารเย็นให้เราด้วยเหรอ? 323 00:27:13,508 --> 00:27:14,674 [เจคอบ] ใช่แล้ว! 324 00:27:14,759 --> 00:27:16,301 [ทั้งคู่หัวเราะ] 325 00:27:19,555 --> 00:27:20,764 เฮ้ที่รัก. 326 00:27:20,848 --> 00:27:22,349 ฉันกับทีนไม่ได้คุยกัน 327 00:27:23,434 --> 00:27:26,478 - [นิวท์] ทำไม? - เอ่อ คุณรู้ไหม... 328 00:27:26,646 --> 00:27:28,063 เธอได้รู้เรื่อง. ยาโคบและฉันพบกัน 329 00:27:28,231 --> 00:27:31,024 และเธอก็ไม่ชอบมัน เพราะกฎหมาย. 330 00:27:31,108 --> 00:27:32,734 ไม่อนุญาตให้... อุ๊ย! 331 00:27:33,069 --> 00:27:34,736 ไม่อนุญาตให้เดทกับโนแมจ 332 00:27:35,196 --> 00:27:37,572 ไม่ได้รับอนุญาตให้แต่งงานกับพวกเขา อื่น ๆ. 333 00:27:38,699 --> 00:27:42,244 เธอก็ยังเวียนหัวอยู่ดี เพราะคุณ 334 00:27:42,829 --> 00:27:45,121 - ฉัน? - ใช่แล้ว คุณนิวท์ 335 00:27:45,289 --> 00:27:46,998 มันอยู่ในคาถา 336 00:27:47,416 --> 00:27:49,584 ที่นี่. ฉันนำมันมาให้คุณ 337 00:27:53,798 --> 00:27:56,633 “นิวท์ สคามันเดอร์กับคู่หมั้น” เลต้า เลสแตรงจ์, 338 00:27:57,510 --> 00:28:00,011 “พี่ชายเธเซอุสและผู้หญิงที่ไม่รู้จัก” 339 00:28:00,388 --> 00:28:02,764 ไม่ เธเซอุสกำลังจะแต่งงานกับเลตา ไม่ใช่ฉัน 340 00:28:03,516 --> 00:28:04,724 โอ้! 341 00:28:05,935 --> 00:28:08,228 โอ้... โอ้ที่รัก 342 00:28:09,605 --> 00:28:10,689 ดี... 343 00:28:11,649 --> 00:28:14,025 ดูสิ ทีนอ่านว่า 344 00:28:14,485 --> 00:28:16,152 และเธอก็เริ่มออกเดทกับคนอื่น 345 00:28:17,488 --> 00:28:19,531 เขาเป็นมือปราบมาร เขาชื่ออคิลลีส ทอลลิเวอร์ 346 00:28:19,699 --> 00:28:21,032 [เจค็อบ] ทอลลิเวอร์ [หัวเราะ] 347 00:28:22,869 --> 00:28:24,286 [ทั้งคู่หัวเราะ] 348 00:28:27,456 --> 00:28:28,456 [ควีนนี่] ยังไงก็ตาม... 349 00:28:29,000 --> 00:28:31,960 เราตื่นเต้นมากที่ได้มาอยู่ที่นี่ นิวท์ มันคือ... 350 00:28:32,211 --> 00:28:33,712 ถือเป็นทริปพิเศษสำหรับเราเลย 351 00:28:34,672 --> 00:28:37,132 คุณเห็นไหมว่ายาโคบและฉัน 352 00:28:38,217 --> 00:28:39,634 เรากำลังจะแต่งงาน. 353 00:28:41,387 --> 00:28:44,389 - [หัวเราะ] - ฉันกำลังแต่งงานกับเจค็อบ 354 00:28:46,350 --> 00:28:48,184 อา! [หัวเราะ] 355 00:28:49,854 --> 00:28:51,396 [เจคอบ] โอ้. [ถอนหายใจ] 356 00:28:51,981 --> 00:28:54,232 [นิวท์] คุณทำให้เขาหลงใหล ไม่ใช่เหรอ? 357 00:28:55,318 --> 00:28:57,527 อะไร [หัวเราะอย่างประหม่า] 358 00:28:57,612 --> 00:29:01,114 - ฉันไม่ได้. - คุณจะหยุดอ่านใจของฉันได้ไหม? 359 00:29:01,282 --> 00:29:03,491 ควีนนี่ คุณพาเขามาที่นี่ ขัดต่อความประสงค์ของเขา 360 00:29:03,659 --> 00:29:06,953 โอ้ นั่นเป็นข้อกล่าวหาที่อุกอาจ ดูเขาสิ 361 00:29:07,121 --> 00:29:10,123 เขาแค่มีความสุข เขามีความสุขมาก 362 00:29:10,666 --> 00:29:11,666 แล้วคุณจะไม่ว่าอะไรถ้าฉัน เอ่อ... 363 00:29:14,170 --> 00:29:15,378 กรุณาอย่า. 364 00:29:15,546 --> 00:29:17,172 [นิวท์] ควีนนี่ คุณไม่มีอะไรเลย กลัวว่าเขาจะอยากแต่งงานหรือเปล่า 365 00:29:17,340 --> 00:29:20,258 เราก็สามารถดึงมนต์เสน่ห์ออกมาได้ และพระองค์สามารถบอกเราเองได้ 366 00:29:31,020 --> 00:29:32,062 [เจคอบ] คุณมีอะไรอยู่ที่นั่น? 367 00:29:32,730 --> 00:29:33,855 คุณจะทำอย่างไร? 368 00:29:33,940 --> 00:29:35,732 คุณจะทำอะไรกับสิ่งนั้น คุณสคามันเดอร์? 369 00:29:36,359 --> 00:29:37,359 ซูร์จิโต 370 00:29:37,443 --> 00:29:38,568 [เสียงครวญคราง] 371 00:29:45,868 --> 00:29:46,868 [หายใจออกอย่างรวดเร็ว] 372 00:29:48,704 --> 00:29:50,413 ยินดีด้วย เรื่องงานหมั้นของคุณ เจค็อบ 373 00:29:50,581 --> 00:29:51,790 รออะไร? 374 00:29:55,962 --> 00:29:57,837 ไม่นะ. คุณไม่ได้ 375 00:30:00,675 --> 00:30:01,883 ควีนนี่! 376 00:30:02,051 --> 00:30:03,134 หนึ่งวินาที. 377 00:30:04,095 --> 00:30:05,553 ควีนนี่! 378 00:30:05,638 --> 00:30:07,847 - [ประตูเปิด] - ดีใจมากที่ได้พบคุณ 379 00:30:08,015 --> 00:30:09,057 - [ประตูปิด] - ตอนนี้ฉันอยู่ที่ไหน? 380 00:30:09,225 --> 00:30:10,225 เอ่อลอนดอน 381 00:30:10,351 --> 00:30:11,351 โอ้! 382 00:30:11,894 --> 00:30:13,478 ฉันอยากจะไปที่นี่เสมอ! 383 00:30:14,146 --> 00:30:15,146 ควีนนี่! 384 00:30:15,648 --> 00:30:16,815 [ประตูเปิด] 385 00:30:17,441 --> 00:30:18,441 [ประตูปิด] 386 00:30:19,151 --> 00:30:20,652 [เจคอบ] โอ้ ควีนนี่ที่รัก 387 00:30:21,278 --> 00:30:23,154 ฉันก็อยากรู้นะ เมื่อคุณจะปลุกฉัน 388 00:30:23,239 --> 00:30:24,572 หลังจากที่เรามีลูกห้าคน? 389 00:30:27,868 --> 00:30:29,869 ทำไมการอยากแต่งงานกับคุณถึงผิด? 390 00:30:30,037 --> 00:30:32,247 - ตกลง. - อยากมีครอบครัวไหม? 391 00:30:33,416 --> 00:30:35,875 ฉันแค่ต้องการสิ่งที่คนอื่นมี นั่นคือทั้งหมดที่ 392 00:30:38,629 --> 00:30:39,879 รอรอ 393 00:30:40,047 --> 00:30:41,965 เราได้พูดคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้ เหมือนล้านครั้ง 394 00:30:42,133 --> 00:30:43,591 ถ้าเราแต่งงานกันและพวกเขาพบว่า 395 00:30:43,676 --> 00:30:45,135 พวกเขาจะ โยนคุณเข้าคุกที่รัก 396 00:30:45,302 --> 00:30:47,470 - ฉันไม่สามารถมีสิ่งนั้นได้ - [ถอนหายใจอย่างหนัก] 397 00:30:47,805 --> 00:30:50,432 พวกเขาไม่ชอบคนอย่างฉัน แต่งงานกับคนเช่นคุณ 398 00:30:50,599 --> 00:30:53,893 ฉันไม่ใช่พ่อมด ฉันก็แค่ฉัน 399 00:30:54,061 --> 00:30:57,689 พวกเขาก้าวหน้ามากที่นี่ และพวกเขาจะให้เราแต่งงานกันอย่างถูกต้อง 400 00:30:57,857 --> 00:31:00,275 ที่รัก คุณไม่จำเป็นต้อง เพื่อทำให้ฉันหลงใหล 401 00:31:01,152 --> 00:31:02,736 ฉันมีเสน่ห์แล้ว 402 00:31:03,863 --> 00:31:05,697 ฉันรักคุณมาก. 403 00:31:05,865 --> 00:31:07,407 - ใช่? - ใช่. 404 00:31:08,576 --> 00:31:11,369 แต่ฉันไม่สามารถมีคุณ เสี่ยงทุกอย่างแบบนี้รู้ไหม? 405 00:31:11,537 --> 00:31:13,621 คุณไม่ได้ให้เรา เป็นทางเลือกนะที่รัก 406 00:31:16,000 --> 00:31:17,709 คุณไม่ให้ฉันเลือก 407 00:31:18,419 --> 00:31:21,129 พวกเราคนหนึ่งต้องกล้าหาญ และคุณก็เป็นคนขี้ขลาด 408 00:31:23,674 --> 00:31:25,341 ฉันเป็นคนขี้ขลาดเหรอ? 409 00:31:26,052 --> 00:31:27,719 ถ้าฉันเป็นคนขี้ขลาด คุณจะ... [พึมพำ] 410 00:31:29,930 --> 00:31:30,930 คลั่งไคล้. 411 00:31:32,558 --> 00:31:33,683 ฉันไม่ได้พูดมัน 412 00:31:33,851 --> 00:31:36,561 - คุณไม่จำเป็นต้อง - ไม่ ฉันไม่ได้ตั้งใจนะที่รัก 413 00:31:37,897 --> 00:31:38,938 ใช่คุณทำ 414 00:31:40,232 --> 00:31:43,109 - เลขที่. - ฉันจะไปหาน้องสาวของฉัน 415 00:31:43,944 --> 00:31:45,195 ดี. เจอพี่สาวคุณ. 416 00:31:45,362 --> 00:31:47,280 - ดี. - ไม่รอ! รอ! 417 00:31:47,448 --> 00:31:49,282 เลขที่! ควีนนี่! 418 00:31:51,327 --> 00:31:52,911 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 419 00:31:55,206 --> 00:31:57,040 ฉันไม่ได้พูดอะไรเลย 420 00:31:58,125 --> 00:31:59,334 [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] 421 00:32:10,513 --> 00:32:12,013 พาไพรัสเรปาโร 422 00:32:21,440 --> 00:32:22,482 [เสียงของทีน่า] 423 00:32:32,034 --> 00:32:33,451 [สิ่งมีชีวิตส่งเสียงร้อง] 424 00:32:34,495 --> 00:32:35,829 เฮ้ นิวท์! 425 00:32:36,205 --> 00:32:39,124 [นิวท์] ข้างล่างนี้จาค็อบ ดังนั้นฉันจะอยู่กับคุณในไม่กี่วินาที 426 00:32:39,625 --> 00:32:40,708 [ส่งเสียงดัง] 427 00:32:43,462 --> 00:32:44,796 ฉันมีปัญหาของตัวเอง 428 00:33:10,030 --> 00:33:11,781 ควีนนี่ทิ้งโปสการ์ดไว้ 429 00:33:11,949 --> 00:33:13,700 ทีน่าอยู่ในปารีสตามหาครีเดนซ์ 430 00:33:13,868 --> 00:33:14,951 อัจฉริยะ. 431 00:33:15,369 --> 00:33:17,120 ควีนนี่จะตรงไปหาทีน่า 432 00:33:17,288 --> 00:33:18,830 โอเค เราจะไปฝรั่งเศสเพื่อน 433 00:33:18,998 --> 00:33:20,999 - โอ้รอก่อน ฉันจะเอาเสื้อแจ็คเก็ตของฉัน - ฉันได้รับมัน. 434 00:33:23,294 --> 00:33:24,419 โอ้. 435 00:33:29,842 --> 00:33:30,842 สวย. 436 00:33:37,141 --> 00:33:38,266 มาเร็ว. 437 00:33:38,642 --> 00:33:41,269 ฉันคิดว่ามันไม่สมเหตุสมผลที่จะถาม บันตี้จะรับมือกับทุกคนในนี้ 438 00:33:41,395 --> 00:33:42,729 และทารกแรกเกิดอีกจำนวนหนึ่ง ดังนั้น... 439 00:33:42,938 --> 00:33:44,981 - คุณบ้าหรือเปล่า? - [เสียงแหลม] 440 00:33:45,065 --> 00:33:47,066 ตอนนี้คุณมีนิฟเฟลอร์จำนวนหนึ่งแล้วหรือยัง? 441 00:33:48,235 --> 00:33:49,777 - [นิวท์] เข้ามาเลย - จำสิ่งที่เกิดขึ้นครั้งสุดท้ายได้ไหม? 442 00:33:49,862 --> 00:33:51,696 ฉันซ่อมล็อคแล้ว 443 00:33:52,156 --> 00:33:53,907 ดังนั้นจึงไม่มีอะไรเกิดขึ้นได้หากปราศจากคำพูดของฉัน 444 00:33:54,033 --> 00:33:56,034 - [นกหวีด] - [สูดดม] 445 00:33:56,118 --> 00:33:57,493 มาเร็ว. 446 00:33:59,663 --> 00:34:00,914 ก้าวต่อไป 447 00:34:04,501 --> 00:34:05,752 [ถอนหายใจ] 448 00:34:06,712 --> 00:34:08,880 เอาล่ะ สร้อยคอแอคซิโอ 449 00:34:10,674 --> 00:34:12,091 [สูดดม] 450 00:34:16,847 --> 00:34:19,599 ตอนนี้คุณเป็นตัวอย่างที่ดีแล้ว 451 00:34:21,727 --> 00:34:22,769 [กล่องล็อค] 452 00:34:58,722 --> 00:35:00,723 - [เล่นดนตรีสด] - [คนเชียร์] 453 00:35:00,808 --> 00:35:02,642 [บาร์เกอร์ตะโกนอย่างไม่ชัดเจน] 454 00:35:07,398 --> 00:35:08,815 [คำราม] 455 00:35:10,734 --> 00:35:12,068 [เชียร์กันต่อไป] 456 00:35:13,320 --> 00:35:15,238 - [พูดพล่อยไม่ชัดเจน] - [สิ่งมีชีวิตคำราม] 457 00:35:23,163 --> 00:35:24,580 [ผู้คนอ้าปากค้าง] 458 00:35:39,596 --> 00:35:40,847 นากินี. 459 00:35:45,185 --> 00:35:46,185 [อ้าปากค้าง] 460 00:35:46,603 --> 00:35:47,854 ครีเดนซ์ 461 00:35:51,066 --> 00:35:53,276 ฉันคิดว่าฉันรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน 462 00:35:59,450 --> 00:36:00,700 เราหนีคืนนี้ 463 00:36:00,868 --> 00:36:01,868 เฮ้. 464 00:36:07,666 --> 00:36:10,126 ฉันบอกคุณแล้ว ที่จะอยู่ห่างจากเธอเด็กน้อย 465 00:36:10,836 --> 00:36:12,587 ฉันบอกว่าคุณสามารถหยุดพักได้ไหม? 466 00:36:13,839 --> 00:36:14,881 ล้างคัปปะ. 467 00:36:17,176 --> 00:36:18,676 และคุณเตรียมตัวให้พร้อม 468 00:36:24,183 --> 00:36:25,683 [สิ่งมีชีวิตเปล่งเสียงดังกล่าว] 469 00:36:31,357 --> 00:36:35,485 ต่อไปเป็นการแสดงเล็กๆ ของเรา ของความประหลาดและแปลกประหลาด 470 00:36:35,944 --> 00:36:40,323 ฉันนำเสนอ Maledictus แก่คุณ 471 00:36:40,491 --> 00:36:42,241 [ผู้ชมอ้าปากค้าง] 472 00:36:43,911 --> 00:36:46,621 พอติดแล้ว ในป่าทึบของอินโดนีเซีย 473 00:36:47,539 --> 00:36:50,416 เธอเป็นพาหะของคำสาปเลือด 474 00:36:50,501 --> 00:36:51,751 [ผู้ชม] โอ้! 475 00:36:51,835 --> 00:36:56,422 [Skender] Underbeing ดังกล่าวถูกกำหนดไว้แล้ว ตลอดช่วงชีวิตของพวกเขา 476 00:36:56,965 --> 00:36:59,342 ให้กลายเป็นสัตว์เดรัจฉานตลอดไป 477 00:36:59,426 --> 00:37:01,260 [ผู้ชม] โอ้! 478 00:37:02,930 --> 00:37:03,930 [สเกนเดอร์] แต่ดูเธอสิ 479 00:37:04,640 --> 00:37:07,016 สวยมาก. ใช่. 480 00:37:08,852 --> 00:37:10,812 น่าปรารถนามาก 481 00:37:11,563 --> 00:37:15,691 แต่ในไม่ช้าเธอก็จะติดอยู่ตลอดไป ในร่างกายที่แตกต่างออกไปมาก 482 00:37:17,486 --> 00:37:21,197 ทุกคืนที่เธอหลับ เมสดาเมส และเมสซิเยอร์ 483 00:37:22,741 --> 00:37:25,159 เธอถูกบังคับให้กลายเป็น... 484 00:37:27,121 --> 00:37:28,621 [ผู้ชมหัวเราะ] 485 00:37:33,252 --> 00:37:34,919 - เธอถูกบังคับให้กลายเป็น... - [ผู้ชมพูดพล่าม] 486 00:37:40,342 --> 00:37:43,052 เธอถูกบังคับให้กลายเป็น... 487 00:37:44,179 --> 00:37:45,596 [หยุดพูดคุย] 488 00:37:49,435 --> 00:37:51,018 [ผู้ชมอ้าปากค้าง] 489 00:37:52,312 --> 00:37:55,940 เมื่อเวลาผ่านไปเธอจะไม่สามารถ เพื่อเปลี่ยนกลับ 490 00:37:56,775 --> 00:37:58,401 [เสียงฟู่] 491 00:37:58,485 --> 00:38:02,363 เธอจะถูกกักขังตลอดไป อยู่ในร่างของงู 492 00:38:07,077 --> 00:38:08,077 [ครีเดนซ์คำราม] 493 00:38:08,162 --> 00:38:09,162 [สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง] 494 00:38:09,788 --> 00:38:10,788 - [คราง] - [ผู้ชมอ้าปากค้าง] 495 00:38:11,748 --> 00:38:12,915 [เสียงกรี๊ดยังคงดำเนินต่อไป] 496 00:38:14,460 --> 00:38:16,210 [กรีดร้องอย่างตื่นตระหนก] 497 00:38:30,017 --> 00:38:32,226 - [คำรามของสิ่งมีชีวิต] - [กรีดร้องต่อไป] 498 00:38:32,603 --> 00:38:33,811 [ผู้ชายกรีดร้อง] 499 00:38:35,981 --> 00:38:36,981 ครีเดนซ์! 500 00:38:40,068 --> 00:38:41,235 [คำราม] 501 00:38:45,199 --> 00:38:46,282 [คร่ำครวญ] 502 00:38:46,700 --> 00:38:47,909 แพ็คมันขึ้นมา 503 00:38:47,993 --> 00:38:49,744 ปารีสเสร็จแล้วสำหรับเราตอนนี้ 504 00:39:17,731 --> 00:39:19,607 [เป่า] 505 00:39:19,691 --> 00:39:22,068 เด็กชายกับมาเลดิกทัส คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเขา? 506 00:39:25,989 --> 00:39:27,657 เขากำลังมองหาแม่ของเขา 507 00:39:27,824 --> 00:39:30,117 พวกประหลาดของฉันคิดว่าพวกเขาสามารถกลับบ้านได้ 508 00:39:33,413 --> 00:39:34,664 โอเค ไปกันเลย 509 00:39:51,598 --> 00:39:53,474 ดูสิ ฉันคิดว่าคุณและฉัน อยู่ที่คณะละครสัตว์ 510 00:39:53,559 --> 00:39:55,059 ด้วยเหตุผลเดียวกันนาย... 511 00:39:55,727 --> 00:39:57,562 กามา. ยูซุฟ คามา. 512 00:39:58,855 --> 00:40:00,106 และคุณคิดถูก 513 00:40:00,190 --> 00:40:02,233 - คุณต้องการอะไรจากครีเดนซ์? - เหมือนกับคุณ. 514 00:40:02,401 --> 00:40:03,401 ซึ่งเป็น? 515 00:40:03,485 --> 00:40:05,278 เพื่อพิสูจน์ว่าเด็กคนนั้นคือใคร 516 00:40:09,199 --> 00:40:11,242 หากมีข่าวลือถึงตัวตนของเขา ถูกต้อง 517 00:40:11,326 --> 00:40:14,912 เขาและฉันมีความสัมพันธ์กันอย่างห่างไกล 518 00:40:16,582 --> 00:40:18,666 ฉันคือผู้ชายคนสุดท้าย สายเลือดบริสุทธิ์ของฉัน 519 00:40:18,750 --> 00:40:20,960 และดังนั้น ถ้าข่าวลือถูกต้องก็เป็นเขา 520 00:40:23,088 --> 00:40:26,882 คุณได้อ่าน คำทำนายของไทโค โดโดนัส? 521 00:40:27,551 --> 00:40:30,886 ใช่. แต่นั่นเป็นบทกวี ไม่ใช่ข้อพิสูจน์ 522 00:40:30,971 --> 00:40:32,054 [ยูซุฟ] อืม 523 00:40:34,308 --> 00:40:36,225 หากฉันสามารถแสดงบางสิ่งที่ดีกว่าแก่คุณได้ 524 00:40:37,853 --> 00:40:41,105 เป็นรูปธรรมมากขึ้น สิ่งที่พิสูจน์ว่าเขาเป็นใคร 525 00:40:41,982 --> 00:40:44,817 กระทรวงยุโรปจะ และอเมริกาปล่อยให้เขามีชีวิตอยู่? 526 00:40:46,570 --> 00:40:47,987 พวกเขาอาจจะ. 527 00:40:49,906 --> 00:40:51,115 แล้วมา. 528 00:41:01,293 --> 00:41:02,627 [เลตา] โอ้ ไม่นะ แยกซ์ลีย์ 529 00:41:02,711 --> 00:41:05,463 ฉันเกลียดวิธีที่เขาส่งตรงถึงฉัน ทุกเวลา. 530 00:41:05,547 --> 00:41:08,507 ถ้าคุณยืนกรานที่จะเป็น ผู้หญิงที่สวยที่สุดในห้อง 531 00:41:08,592 --> 00:41:10,051 มันไม่ใช่อย่างนั้นและคุณก็รู้ 532 00:41:10,927 --> 00:41:12,928 Yaxley นองเลือดไปหมด 533 00:41:13,013 --> 00:41:17,016 ให้ฉันไปแสดงความยินดีกับเขา และเราสามารถเต้นได้ 534 00:41:17,100 --> 00:41:19,644 และฉันสัญญาว่าจะไม่พูดอะไรสักคำ ถึงใครก็ตามตลอดทั้งคืน 535 00:41:20,520 --> 00:41:22,647 - สัญญา? - สัญญา. 536 00:41:26,151 --> 00:41:27,276 ขอโทษ. 537 00:41:28,236 --> 00:41:29,528 [หัวเราะเบา ๆ] 538 00:41:32,074 --> 00:41:34,241 - คุณเป็นอย่างไรบ้าง? [หัวเราะ] - คุณสุนัขเจ้าเล่ห์ 539 00:41:42,751 --> 00:41:43,751 [ผู้หญิง] นั่นเธอเหรอ? 540 00:41:43,960 --> 00:41:45,086 มันคือ ดูสิ 541 00:41:49,299 --> 00:41:50,800 [กระซิบ] พี่ชายของเธอยังมีชีวิตอยู่ 542 00:41:52,678 --> 00:41:54,220 [มนุษย์] คำทำนายเป็นจริง 543 00:41:56,098 --> 00:41:58,599 พี่ชายของเธอจะเป็นผู้นำเรา จากเงามืด 544 00:42:18,078 --> 00:42:21,664 [กระซิบ] กลับมา ผู้ล้างแค้นผู้ยิ่งใหญ่ มีปีกจากน้ำ 545 00:42:22,958 --> 00:42:24,709 ขอแสดงความยินดีกับคุณเลต้า 546 00:42:24,793 --> 00:42:26,711 พี่ชายของคุณมีชีวิตอยู่ 547 00:42:27,170 --> 00:42:28,629 เราทุกคนเชื่ออย่างนั้นจริงๆ 548 00:43:11,840 --> 00:43:13,257 [เป่า] 549 00:43:28,190 --> 00:43:29,190 [กรินเดลวาลด์] ดังนั้น... 550 00:43:32,944 --> 00:43:34,779 ครีเดนซ์ แบร์โบน. 551 00:43:36,948 --> 00:43:40,159 เกือบพังแล้ว โดยผู้หญิงที่เลี้ยงดูเขามา 552 00:43:40,994 --> 00:43:43,662 แต่บัดนี้เขาแสวงหา แม่ผู้ให้กำเนิดเขา 553 00:43:44,664 --> 00:43:46,499 เขาหมดหวังเรื่องครอบครัว 554 00:43:47,459 --> 00:43:49,210 เขาหมดหวังกับความรัก 555 00:43:50,670 --> 00:43:53,380 เขาเป็นกุญแจสู่ชัยชนะของเรา 556 00:43:54,257 --> 00:43:55,966 เรารู้ว่าเด็กคนนั้นอยู่ที่ไหน ใช่ไหม? 557 00:43:57,511 --> 00:44:00,846 - ทำไมเราไม่จับเขาแล้วจากไป? - เขาต้องมาหาฉันอย่างอิสระ 558 00:44:01,515 --> 00:44:02,681 และเขาจะ 559 00:44:04,309 --> 00:44:07,895 วางเส้นทางแล้ว และเขากำลังติดตามมันอยู่ 560 00:44:10,273 --> 00:44:12,483 เส้นทางที่จะพาเขามาหาฉัน 561 00:44:13,276 --> 00:44:16,987 และความจริงที่แปลกประหลาดและรุ่งโรจน์ ว่าเขาเป็นใคร 562 00:44:17,155 --> 00:44:18,864 [Krall] ทำไมเขาถึงสำคัญนัก? 563 00:44:26,122 --> 00:44:30,501 ผู้ที่เป็นตัวแทนของภัยคุกคามที่ยิ่งใหญ่ที่สุด เพื่อจุดประสงค์ของเราเหรอ? 564 00:44:31,503 --> 00:44:33,087 อัลบัส ดัมเบิลดอร์. 565 00:44:33,588 --> 00:44:35,339 ถ้าฉันถามคุณตอนนี้ 566 00:44:35,507 --> 00:44:39,468 เพื่อไปโรงเรียนที่เขาซ่อนตัวอยู่ และฆ่าเขาเพื่อฉัน 567 00:44:39,636 --> 00:44:41,387 คุณจะทำเพื่อฉันไหม ครอลล์? 568 00:44:47,727 --> 00:44:50,145 ครีเดนซ์เป็นเพียงเอนทิตีเดียวที่ยังมีชีวิตอยู่ 569 00:44:51,857 --> 00:44:53,482 ใครสามารถฆ่าเขาได้ 570 00:44:55,318 --> 00:44:57,027 คุณคิดจริงๆ เขาสามารถฆ่าผู้ยิ่งใหญ่ได้... 571 00:44:59,823 --> 00:45:01,824 สามารถฆ่าอัลบัส ดัมเบิลดอร์ได้หรือไม่? 572 00:45:02,617 --> 00:45:04,702 ฉันรู้ว่าเขาทำได้ 573 00:45:05,328 --> 00:45:09,290 แต่คุณจะอยู่กับเราไหม เมื่อไหร่จะเป็นเช่นนั้น ครัลล์? 574 00:45:12,460 --> 00:45:13,669 คุณจะ? 575 00:45:32,522 --> 00:45:34,481 [กระพือปีก] 576 00:46:05,263 --> 00:46:06,764 [ครีเดนซ์] ถ้าเธอไม่ต้องการฉันล่ะ? 577 00:46:15,941 --> 00:46:17,524 [นากินี] ทำให้มันเกิดขึ้น 578 00:46:19,402 --> 00:46:20,444 อะไร 579 00:46:21,988 --> 00:46:24,490 เพราะเราว่าง 580 00:47:46,406 --> 00:47:48,323 [นิวท์] เจค็อบ ผู้ชายคนนั้น ติ๊นาเห็น... 581 00:47:48,491 --> 00:47:50,200 [เจคอบ] ไม่ต้องกังวล เธอจะได้เห็นคุณ 582 00:47:50,285 --> 00:47:51,827 แล้วเธอจะได้เห็นเราสี่คนอยู่ด้วยกัน 583 00:47:51,995 --> 00:47:53,871 มันจะเหมือนกับนิวยอร์ก อีกครั้ง ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับมัน 584 00:47:53,955 --> 00:47:55,164 [นิวท์] ใช่ แต่เขาเป็นมือปราบมาร ควีนนี่กล่าวว่า 585 00:47:55,331 --> 00:47:57,583 [Jacob] ใช่แล้ว เขาเป็นมือปราบมาร แล้วไงล่ะ? ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับเขา 586 00:48:00,879 --> 00:48:03,714 คุณคิดอย่างไร ฉันควรจะพูดกับเธอถ้าฉันเห็นเธอ? 587 00:48:05,258 --> 00:48:08,927 อืม ดีที่สุดเลย ไม่ใช่วางแผนสิ่งเหล่านี้ 588 00:48:09,554 --> 00:48:12,765 คุณรู้แค่คุณพูด อะไรก็ตามที่มาหาคุณในขณะนั้น 589 00:48:17,103 --> 00:48:19,813 เธอมีดวงตาเหมือนซาลาแมนเดอร์ 590 00:48:20,857 --> 00:48:22,024 อย่าพูดอย่างนั้น 591 00:48:25,820 --> 00:48:28,697 ดูสิ [กระแอมในลำคอ] คุณแค่บอกเธอว่าคุณคิดถึงเธอ 592 00:48:28,865 --> 00:48:30,282 - ขวา. - ใช่แล้ว 593 00:48:30,450 --> 00:48:33,285 คุณมาจนถึงปารีสแล้ว เพียงเพื่อตามหาเธอ 594 00:48:33,912 --> 00:48:36,121 เธอจะรักสิ่งนั้น แล้ว 595 00:48:36,998 --> 00:48:40,250 บอกเธอว่าคุณกำลังนอนไม่หลับตอนกลางคืน คิดถึงเธอและ... 596 00:48:41,795 --> 00:48:43,754 อย่าเพิ่งพูดอะไรเกี่ยวกับ ไม่มีซาลาแมนเดอร์ โอเคไหม? 597 00:48:43,922 --> 00:48:44,922 - ตกลง. - ตกลง. 598 00:48:45,507 --> 00:48:46,840 เฮ้. เฮ้ เฮ้ 599 00:48:48,593 --> 00:48:49,843 มันจะไม่เป็นไร 600 00:48:50,220 --> 00:48:51,512 เราอยู่ในนี้ด้วยกันเพื่อน 601 00:48:52,013 --> 00:48:54,056 โอเค ฉันจะช่วยคุณเอง ฉันจะช่วยคุณตามหาทีน่า 602 00:48:54,432 --> 00:48:55,682 ตามหาควีนนี่, 603 00:48:56,559 --> 00:48:58,519 แล้วเราทุกคนก็จะมีความสุขอีกครั้ง เหมือน แต่ก่อน. 604 00:48:58,686 --> 00:48:59,728 ผู้ชายคนนี้คือใคร? 605 00:49:01,773 --> 00:49:04,983 [นิวท์] โอ้ เขาเป็นวิธีเดียวที่ฉันทำได้ ออกนอกประเทศโดยไม่มีเอกสาร 606 00:49:05,151 --> 00:49:07,611 ตอนนี้คุณไม่ทรมานจาก เมารถ ใช่ไหม? 607 00:49:08,113 --> 00:49:09,822 ฉันเล่นเรือได้ไม่ดีนิวท์ 608 00:49:10,615 --> 00:49:11,698 คุณจะสบายดี 609 00:49:11,783 --> 00:49:13,867 [Portkey Tout] กวนตอไม้ของคุณ ออกไปในหนึ่งนาที 610 00:49:15,453 --> 00:49:16,453 50 แกลลอน 611 00:49:16,538 --> 00:49:17,704 ไม่ เราบอกว่า 30 612 00:49:17,789 --> 00:49:19,790 เอ่อฮะ 30 จะไปฝรั่งเศส 613 00:49:20,125 --> 00:49:21,834 20อย่าบอกใคร 614 00:49:21,918 --> 00:49:25,045 ฉันเห็นนิวท์ สคามันเดอร์ ออกนอกประเทศอย่างผิดกฎหมาย 615 00:49:26,631 --> 00:49:28,132 ราคาของชื่อเสียงเพื่อน 616 00:49:32,554 --> 00:49:34,471 อืม สิบวินาที 617 00:49:34,639 --> 00:49:36,682 - แปด. - เจค็อบ. 618 00:49:36,766 --> 00:49:37,933 เซเว่น. 619 00:49:39,185 --> 00:49:40,269 หก. 620 00:49:41,187 --> 00:49:42,187 อืม... 621 00:49:43,314 --> 00:49:44,439 สี่. 622 00:49:45,275 --> 00:49:47,276 สาม. สอง. 623 00:49:48,278 --> 00:49:49,528 หนึ่ง. 624 00:49:50,780 --> 00:49:52,197 [เจคอบกรีดร้อง] 625 00:49:58,997 --> 00:50:00,747 [คราง] ฉันไม่ชอบ นั่นพอร์ตคีย์, นิวท์. 626 00:50:00,915 --> 00:50:02,332 ดังนั้นคุณจึงพูดต่อไป 627 00:50:02,876 --> 00:50:04,126 ปฏิบัติตามฉัน. 628 00:50:04,210 --> 00:50:05,627 [บทสนทนาที่ไม่ชัดเจน] 629 00:50:10,884 --> 00:50:11,884 สับสน 630 00:50:12,510 --> 00:50:14,011 [สะอึกอย่างเมามาย] 631 00:50:14,095 --> 00:50:15,804 - [หัวเราะคิกคัก] - [ยาโคบหัวเราะ] 632 00:50:15,889 --> 00:50:16,930 [จุ๊ๆ] 633 00:50:17,015 --> 00:50:18,640 [นิวท์] เอาน่า มันจะหมดฤทธิ์ภายในไม่กี่นาที 634 00:50:20,226 --> 00:50:21,393 [สะอึก] 635 00:50:21,477 --> 00:50:22,853 [หัวเราะคิกคัก] 636 00:50:30,445 --> 00:50:32,696 ปรากฏร่องรอย 637 00:50:38,077 --> 00:50:39,119 แอคซิโอ นิฟเฟลอร์. 638 00:50:40,330 --> 00:50:41,580 ได้รับการมองหา 639 00:50:41,915 --> 00:50:43,457 เฮ้ย! ได้รับการมอง! 640 00:50:46,961 --> 00:50:48,086 นั่นมันแคปปะ 641 00:50:49,088 --> 00:50:50,631 มันคือปีศาจน้ำของญี่ปุ่น 642 00:50:55,553 --> 00:50:56,720 ทีน่า? 643 00:50:57,472 --> 00:50:58,472 ทีน่า! 644 00:51:05,188 --> 00:51:06,730 คุณค้นพบอะไร? 645 00:51:11,110 --> 00:51:12,361 [Jacob] และตอนนี้เรากำลังเลียดินอยู่ 646 00:51:19,035 --> 00:51:20,869 [ผู้ชมส่งเสียงเชียร์] 647 00:51:26,542 --> 00:51:27,876 เรเวลิโอ 648 00:51:30,421 --> 00:51:32,547 นิวท์ อะไรทำให้เกิดสิ่งเหล่านั้น? 649 00:51:33,132 --> 00:51:34,508 นั่นคือซูวู 650 00:51:37,136 --> 00:51:38,845 มันเป็นสัตว์จีน 651 00:51:39,013 --> 00:51:41,181 พวกมันเร็วอย่างไม่น่าเชื่อ และทรงพลังอย่างเหลือเชื่อ 652 00:51:41,683 --> 00:51:43,684 พวกเขาสามารถเดินทางได้ 1,000 ไมล์ในหนึ่งวัน 653 00:51:44,227 --> 00:51:46,478 และสิ่งนี้สามารถพาคุณไปได้ จากส่วนหนึ่งของปารีสไปยังอีกส่วนหนึ่ง 654 00:51:46,562 --> 00:51:47,604 ในการก้าวกระโดดเพียงครั้งเดียว 655 00:51:48,273 --> 00:51:49,481 [นิฟเฟลอร์พูดจาไร้สาระ] 656 00:51:51,484 --> 00:51:52,734 [นิวท์] โอ้ เด็กดี 657 00:51:54,445 --> 00:51:55,904 เจคอบ เธออยู่ที่นี่ 658 00:51:56,614 --> 00:51:57,906 ทีน่ายืนอยู่ตรงนี้ 659 00:51:58,283 --> 00:52:00,325 เธอมีเท้าที่แคบอย่างไม่น่าเชื่อ คุณสังเกตเห็นไหม? 660 00:52:02,495 --> 00:52:04,079 ไม่สามารถพูดได้ว่าฉันมี 661 00:52:08,042 --> 00:52:09,584 แล้วมีคนเดินเข้ามาหาเธอ 662 00:52:17,593 --> 00:52:19,511 [สูดดม] 663 00:52:21,597 --> 00:52:22,931 อาเวนซีเกียม 664 00:52:27,603 --> 00:52:29,229 - ขวา. ไล่ตามขนนกนั้นไป - อะไร? 665 00:52:29,397 --> 00:52:31,023 - เจค็อบ ตามขนนกไป - ทำตามขนนก 666 00:52:31,774 --> 00:52:33,108 เขาอยู่ที่ไหน? 667 00:52:34,110 --> 00:52:35,152 แอคซิโอ นิฟเฟลอร์. 668 00:52:42,618 --> 00:52:44,036 วางถัง 669 00:53:21,783 --> 00:53:23,825 [ทักทายเป็นภาษาฝรั่งเศส] 670 00:53:24,160 --> 00:53:27,287 ฉันเสียใจ, ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดอะไรเลย 671 00:53:27,622 --> 00:53:29,873 ยินดีต้อนรับสู่กระทรวงเวทมนตร์ของฝรั่งเศส 672 00:53:30,041 --> 00:53:31,666 ธุรกิจของคุณคืออะไรโปรด? 673 00:53:32,835 --> 00:53:36,838 [ช้าๆ] ฉันต้อง พูดคุยกับทีน่า โกลด์สตีน 674 00:53:36,923 --> 00:53:41,927 เธอเป็นมือปราบมารชาวอเมริกัน กำลังทำงานในคดีที่นี่ 675 00:53:46,808 --> 00:53:48,058 เราไม่มีทีน่า โกลด์สตีนที่นี่ 676 00:53:49,268 --> 00:53:51,978 ไม่ฉันขอโทษ. มันต้องมีข้อผิดพลาดอะไรสักอย่าง 677 00:53:52,063 --> 00:53:55,023 ดูสิ ฉันรู้ว่าเธออยู่ในปารีส เธอส่งโปสการ์ดมาให้ฉัน 678 00:53:55,191 --> 00:53:56,775 ฉันนำมันมา ฉันสามารถแสดงให้คุณดูได้ ที่นี่. 679 00:53:56,859 --> 00:53:59,528 บางทีคุณอาจช่วยฉันหามันได้ที่นี่ มันอยู่ที่นี่เท่านั้น โอ้! 680 00:54:00,655 --> 00:54:03,407 กระต่าย! ถ้าคุณสามารถ รอสักครู่! 681 00:54:03,574 --> 00:54:05,951 ฉันรู้ว่ามันอยู่ที่นี่ที่ไหนสักแห่ง ฉันบรรจุมันอย่างแน่นอน 682 00:54:06,119 --> 00:54:07,369 มันอยู่ที่ไหน? 683 00:54:07,537 --> 00:54:08,870 หนึ่งวินาที. 684 00:54:09,038 --> 00:54:10,705 ฉันทำอะไรกับคุณ? 685 00:54:12,708 --> 00:54:13,917 [พูดภาษาฝรั่งเศส] 686 00:54:18,923 --> 00:54:20,424 [ประตูลิฟต์ปิด] 687 00:54:36,899 --> 00:54:38,233 [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] 688 00:54:45,658 --> 00:54:47,367 [เจคอบ] อย่างน้อยเราก็ทำได้ หยุดดื่มกาแฟหรือ... 689 00:54:47,452 --> 00:54:48,452 [นิวท์] ไม่ใช่ตอนนี้ เจค็อบ 690 00:54:48,536 --> 00:54:51,037 [Jacob] ช็อคโกแล็ต หรือ... แค่วินาทีเดียวเหรอ? 691 00:54:55,543 --> 00:54:56,877 - ฉันไม่รู้. - [นิวท์] ทางนี้. มาเร็ว. 692 00:54:57,170 --> 00:55:00,505 [จาค็อบ] ปวดหรือช็อคโกแลต? ครัวซองต์ครึ่งชิ้นกับบองบอนเหรอ? 693 00:55:00,673 --> 00:55:01,840 [นิวท์] ทางนี้. 694 00:55:06,929 --> 00:55:08,013 เจคอบ! 695 00:55:19,358 --> 00:55:21,193 [สะท้อนเสียงพูดคุย] 696 00:55:22,111 --> 00:55:23,111 เจคอบ? 697 00:55:23,279 --> 00:55:25,197 - [เสียงสะท้อนยังคงพูดต่อไป] - [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] 698 00:55:49,430 --> 00:55:51,097 [เสียงพูดยังคงดำเนินต่อไป] 699 00:56:06,239 --> 00:56:07,447 [หยุดพูดคุย] 700 00:56:09,492 --> 00:56:10,700 [ผู้หญิงที่พูดภาษาฝรั่งเศส] 701 00:56:12,119 --> 00:56:13,620 [การหายใจอย่างหนัก] 702 00:56:29,136 --> 00:56:30,679 - [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] - [การหายใจอย่างหนัก] 703 00:56:38,271 --> 00:56:39,271 [ครีเดนซ์สูดจมูก] 704 00:57:10,970 --> 00:57:12,304 [พูดคุยไม่ชัดเจน] 705 00:57:48,132 --> 00:57:49,424 เธอถึงบ้านแล้ว 706 00:58:23,376 --> 00:58:24,793 [เสียงประตูดังเอี๊ยด] 707 00:58:25,878 --> 00:58:26,920 [ทั้งสองพูดภาษาฝรั่งเศส] 708 00:58:36,889 --> 00:58:38,223 [ความน่าเชื่อถือในภาษาอังกฤษ] คุณคือ Irma หรือไม่? 709 00:58:39,850 --> 00:58:41,851 คุณคือ เออร์มา ดูการ์ด ใช่ไหม? 710 00:58:43,396 --> 00:58:47,774 ฉันเสียใจ. ชื่อของคุณอยู่ในเอกสารการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมของฉัน 711 00:58:49,652 --> 00:58:51,069 สิ่งนี้สมเหตุสมผลหรือไม่? 712 00:58:53,280 --> 00:58:55,532 คุณให้ฉัน ถึงนางแบร์โบนในนิวยอร์ก 713 00:59:15,010 --> 00:59:17,011 ฉันไม่ใช่แม่ของคุณ 714 00:59:17,179 --> 00:59:18,638 ฉันเป็นเพียงคนรับใช้เท่านั้น 715 00:59:22,810 --> 00:59:25,061 คุณเป็นเด็กที่สวยงามมาก 716 00:59:27,606 --> 00:59:29,691 และคุณเป็นผู้ชายที่สวย 717 00:59:40,369 --> 00:59:42,704 ฉันไม่อยากทิ้งคุณไว้ที่นั่น 718 00:59:43,330 --> 00:59:45,165 [ครีเดนซ์] ทำไมพวกเขาถึงไม่ต้องการฉัน? 719 00:59:49,837 --> 00:59:52,714 ทำไมคุณถึงมีชื่ออยู่ในเอกสารการรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมของฉัน? 720 00:59:52,882 --> 00:59:55,884 ฉันพาคุณไปหาคุณนายแบร์โบน 721 00:59:57,636 --> 00:59:59,929 เพราะเธอควรจะเป็น ที่จะดูแลคุณ 722 01:00:01,766 --> 01:00:03,183 [เสียงลมหวือ] 723 01:00:11,901 --> 01:00:13,109 [นากินีอ้าปากค้าง] 724 01:00:16,614 --> 01:00:17,739 [ตะโกน] 725 01:00:48,229 --> 01:00:49,562 [คำราม] 726 01:01:06,247 --> 01:01:07,831 [ครีเดนซ์ตะโกน] 727 01:01:40,489 --> 01:01:41,573 [อ้าปากค้าง] 728 01:01:54,169 --> 01:01:55,503 [เสียงฝีเท้าใกล้เข้ามา] 729 01:02:07,349 --> 01:02:08,766 เธอตายแล้ว 730 01:02:11,395 --> 01:02:13,396 เด็กชายรับมันไปได้อย่างไร? 731 01:02:14,940 --> 01:02:16,357 เขาเป็นคนอ่อนไหว 732 01:02:18,319 --> 01:02:21,070 กระทรวงจะไม่มีความสุข เมื่อฉันบอกพวกเขาว่าฉันคิดถึง 733 01:02:22,364 --> 01:02:24,032 ฉันรู้ชื่อเสียงของฉัน 734 01:02:24,199 --> 01:02:28,036 ฟังฉัน. การไม่ยอมรับของคนขี้ขลาด เป็นการสรรเสริญผู้กล้าหาญ 735 01:02:29,163 --> 01:02:34,292 ชื่อของคุณจะถูกจารึกไว้ด้วยความรุ่งโรจน์ เมื่อพ่อมดครองโลก 736 01:02:35,294 --> 01:02:37,629 และนาฬิกาก็เดินเร็วขึ้น 737 01:02:38,547 --> 01:02:42,050 คุณคอยดูแลครีเดนซ์ ให้เขาปลอดภัย 738 01:02:43,218 --> 01:02:44,886 เพื่อสิ่งที่ดียิ่งขึ้น 739 01:02:46,388 --> 01:02:48,056 เพื่อสิ่งที่ดียิ่งขึ้น 740 01:02:48,641 --> 01:02:49,974 [คู่รักพูดภาษาฝรั่งเศส] 741 01:02:51,143 --> 01:02:52,810 [เจคอบ] คุณรู้อะไรไหม ฉันคิดถึงควีนนี่เหรอ? 742 01:02:55,439 --> 01:02:56,773 ทุกอย่าง. 743 01:02:59,276 --> 01:03:01,444 ฉันยังคิดถึงสิ่งต่างๆ นั่นทำให้ฉันแทบบ้า 744 01:03:01,946 --> 01:03:03,446 เหมือนการอ่านใจ 745 01:03:04,198 --> 01:03:05,615 [เจคอบหัวเราะคิกคัก] 746 01:03:08,661 --> 01:03:09,911 [เจคอบถอนหายใจ] 747 01:03:09,995 --> 01:03:14,540 ฉันโชคดีที่มีคนแบบเธอ สนใจแม้กระทั่งสิ่งที่ฉันคิด 748 01:03:16,794 --> 01:03:18,378 คุณรู้ว่าฉันหมายถึงอะไร? 749 01:03:19,463 --> 01:03:20,463 ขอโทษ? 750 01:03:25,678 --> 01:03:28,972 ฉันบอกว่าคุณแน่ใจ ผู้ชายอยู่ที่นี่ที่เรากำลังมองหาเหรอ? 751 01:03:29,139 --> 01:03:31,641 ใช่แน่นอน ขนนกพูดอย่างนั้น 752 01:03:31,725 --> 01:03:33,351 [กระจกขนนก] 753 01:03:46,365 --> 01:03:47,782 [หายใจออก] 754 01:03:53,205 --> 01:03:55,039 [การหายใจอย่างหนัก] 755 01:03:57,710 --> 01:03:59,127 [เคาะกระจก] 756 01:04:02,047 --> 01:04:03,297 [เจคอบ] นั่นคือผู้ชายคนนั้น เรากำลังมองหา? 757 01:04:03,382 --> 01:04:04,382 [นิวท์] ใช่ 758 01:04:06,802 --> 01:04:07,802 โอ้... 759 01:04:09,972 --> 01:04:10,972 ขอโทษ. 760 01:04:11,807 --> 01:04:13,766 สวัสดี. สวัสดีคุณชาย 761 01:04:15,310 --> 01:04:17,228 [เป็นภาษาอังกฤษ] โอ้ เดี๋ยวก่อน ไม่ ขอโทษ. จริงๆแล้วเรา... 762 01:04:17,396 --> 01:04:20,273 เราก็แค่สงสัย ถ้าคุณเจอเพื่อนของเรา 763 01:04:21,025 --> 01:04:22,150 [เจคอบ] ทีน่า โกลด์สตีน 764 01:04:22,609 --> 01:04:24,694 นาย ปารีสเป็นเมืองใหญ่ 765 01:04:24,778 --> 01:04:25,820 [นิวท์] เธอเป็นมือปราบมาร 766 01:04:27,072 --> 01:04:31,284 และเมื่อมือปราบมารหายไป กระทรวงมักจะมาตามหา ดังนั้น... 767 01:04:32,995 --> 01:04:35,955 ไม่ ฉันคิดว่ามันคงจะเป็น จะดีกว่าถ้าเราเพียงรายงานการหายตัวไปของเธอ 768 01:04:36,457 --> 01:04:37,832 เธอสูงไหม? 769 01:04:39,460 --> 01:04:40,710 มืด? ค่อนข้าง... 770 01:04:40,878 --> 01:04:42,045 - เข้มข้น. - สวย. เธอ... 771 01:04:42,963 --> 01:04:44,630 [เจคอบ] ใช่แล้ว สิ่งที่ฉันหมายถึงคือ... 772 01:04:44,798 --> 01:04:47,258 - ไม่ เธอสวยมาก - เธอก็รุนแรงเหมือนกัน 773 01:04:48,010 --> 01:04:51,304 ฉันคิดว่าฉันเห็น คนแบบนี้เมื่อคืนนี้ 774 01:04:53,515 --> 01:04:55,308 บางทีถ้าฉันแสดงให้คุณเห็นว่าที่ไหน... 775 01:04:55,476 --> 01:04:56,559 ถ้าคุณไม่รังเกียจ นั่นจะเป็น... 776 01:04:57,895 --> 01:04:59,520 - จะเป็นที่น่ารัก. - แน่นอน. 777 01:05:31,595 --> 01:05:32,595 [เจค็อบกระแอมในลำคอ] 778 01:05:34,848 --> 01:05:36,182 [อ้าปากค้าง] 779 01:05:38,060 --> 01:05:39,185 ทีน่า. 780 01:05:40,687 --> 01:05:41,813 นิวท์. 781 01:05:41,897 --> 01:05:43,064 - [ยูซุฟ] เอ็กซ์เปลลิอาร์มุส - โอ้! 782 01:05:44,358 --> 01:05:45,399 [ตะโกนทั้งหมด] 783 01:05:45,484 --> 01:05:48,444 ฉันขอโทษ คุณสคามันเดอร์ 784 01:05:49,071 --> 01:05:52,490 ฉันจะกลับมาและปล่อยคุณ เมื่อครีเดนซ์ตาย 785 01:05:52,658 --> 01:05:53,658 คามะ รอก่อน 786 01:05:53,826 --> 01:05:57,537 เห็นไหมว่าเขาตายหรือฉันตาย 787 01:05:58,580 --> 01:05:59,997 ไม่ไม่ไม่. 788 01:06:00,165 --> 01:06:02,542 ไม่นะ. ไม่ไม่ไม่. 789 01:06:02,626 --> 01:06:03,835 [เสียงครวญคราง] 790 01:06:04,878 --> 01:06:05,920 [เสียงดังกึกก้อง] 791 01:06:12,886 --> 01:06:15,263 นั่นไม่ใช่การเริ่มต้นที่ดีที่สุด เพื่อพยายามช่วยเหลือ 792 01:06:15,430 --> 01:06:17,056 โอ้ นี่เป็นความพยายามช่วยเหลือเหรอ? 793 01:06:17,224 --> 01:06:19,517 คุณเพิ่งสูญเสียผู้นำคนเดียวของฉันไป 794 01:06:19,852 --> 01:06:22,770 แล้วการสอบสวนเป็นยังไงบ้าง. ก่อนที่เราจะปรากฏตัว? 795 01:06:23,355 --> 01:06:24,438 [พิคเก็ตต์ส่งเสียงแหลม] 796 01:06:24,523 --> 01:06:25,648 [เจคอบหัวเราะ] 797 01:06:26,108 --> 01:06:27,108 [เจค็อบ] นิวท์! 798 01:06:31,905 --> 01:06:33,030 หวัดดีค่ะคุณพิค 799 01:06:35,492 --> 01:06:37,243 คุณต้องการผู้ชายคนนี้เหรอ? 800 01:06:37,911 --> 01:06:39,120 ใช่. 801 01:06:39,288 --> 01:06:41,873 ฉันคิดว่าเขารู้ ครีเดนซ์อยู่ที่ไหน คุณสคามันเดอร์ 802 01:06:43,876 --> 01:06:45,710 [โจวหวู่คำราม] 803 01:06:46,879 --> 01:06:48,421 นั่นก็คือ ซูวูนั่นเอง 804 01:06:50,090 --> 01:06:52,175 - [คำราม] - [ผู้คนกรีดร้อง] 805 01:07:08,650 --> 01:07:09,984 เอาน่า นิวท์... ออกไปจากที่นั่น 806 01:07:16,909 --> 01:07:18,117 [คำราม] 807 01:07:18,327 --> 01:07:19,452 [ของเล่นกุ๊กกิ๊ก] 808 01:07:23,498 --> 01:07:24,707 [เสียงฟี้อย่างแมว] 809 01:07:34,218 --> 01:07:35,426 [เสียงกรุ๊งกริ๊ง] 810 01:07:40,807 --> 01:07:41,891 [อ้าปากค้าง] 811 01:07:47,064 --> 01:07:48,147 [คำราม] 812 01:07:51,485 --> 01:07:53,027 [ฝูงชนบ่น] 813 01:08:02,621 --> 01:08:03,621 มาเร็ว! 814 01:08:35,570 --> 01:08:39,532 อะไรคือข้อผิดพลาดที่ใหญ่ที่สุดสามประการ ที่คุณทำครั้งที่แล้ว? 815 01:08:39,616 --> 01:08:40,700 [นักเรียนบ่น] 816 01:08:40,909 --> 01:08:42,451 - ประหลาดใจครับท่าน - [ดัมเบิลดอร์] อืม 817 01:08:42,786 --> 01:08:43,828 อะไรอีก? 818 01:08:43,996 --> 01:08:45,496 ไม่ได้หลบเลี่ยงก่อนตอบโต้คำสาปครับ 819 01:08:45,664 --> 01:08:48,165 ดีมาก. สุดท้าย? 820 01:08:48,709 --> 01:08:51,335 สิ่งที่สำคัญที่สุด? 821 01:08:54,339 --> 01:08:55,548 [นักเรียนอ้าปากค้าง] 822 01:08:58,552 --> 01:09:00,594 ไม่ได้เรียนรู้จากสองคนแรก 823 01:09:00,679 --> 01:09:02,388 - [ทุกคนหัวเราะ] - [ประตูเปิด] 824 01:09:03,557 --> 01:09:06,183 นี่คือโรงเรียน คุณไม่มีสิทธิ. 825 01:09:06,351 --> 01:09:08,227 ฉันเป็นหัวหน้าฝ่ายบังคับใช้กฎหมายเวทมนตร์ 826 01:09:08,312 --> 01:09:10,521 ฉันมีสิทธิ์ ไปทุกที่ที่ฉันต้องการ 827 01:09:12,649 --> 01:09:14,066 ออกไปจากที่นี่ 828 01:09:18,488 --> 01:09:20,406 กรุณาไปกับศาสตราจารย์มักกอนนากัลด้วย 829 01:09:22,326 --> 01:09:23,743 [นักเรียนบ่น] 830 01:09:27,456 --> 01:09:29,248 เขาเป็นครูที่ดีที่สุดที่เรามี 831 01:09:29,416 --> 01:09:30,416 - ขอบคุณ แมคคลากแกน - [ทราเวอร์ส] ออกไป 832 01:09:31,418 --> 01:09:32,752 มาเลย แมคคลากแกน 833 01:09:36,882 --> 01:09:37,882 [ประตูปิด] 834 01:09:38,091 --> 01:09:39,925 นิวท์ สคามันเดอร์อยู่ที่ปารีส 835 01:09:41,386 --> 01:09:42,386 จริงหรือ 836 01:09:42,471 --> 01:09:44,597 ตัดข้ออ้างออกไป ฉันรู้ว่าเขาอยู่ที่นั่นตามคำสั่งของคุณ 837 01:09:44,681 --> 01:09:46,724 โอ้ หากคุณเคยมีความสุข เพื่อสอนเขา 838 01:09:46,808 --> 01:09:49,602 คุณจะรู้ว่านิวท์ไม่ใช่ เป็นผู้ปฏิบัติตามคำสั่งที่ดี 839 01:09:53,190 --> 01:09:55,149 คุณได้อ่าน คำทำนายของไทโค โดโดนัส? 840 01:09:55,233 --> 01:09:56,734 อืม หลายปีที่ผ่านมา. 841 01:09:57,444 --> 01:09:59,236 “ลูกชายคนหนึ่งถูกเนรเทศอย่างโหดร้าย 842 01:09:59,404 --> 01:10:01,155 “ความสิ้นหวังของลูกสาว 843 01:10:01,323 --> 01:10:02,865 - "กลับ... " - ใช่ฉันรู้. 844 01:10:05,702 --> 01:10:08,287 มีข่าวลือว่าคำทำนายนี้ หมายถึงสิ่งคลุมเครือ 845 01:10:09,331 --> 01:10:11,290 พวกเขาบอกว่ากรินเดลวัลด์ต้องการ... 846 01:10:11,458 --> 01:10:13,334 ในฐานะลูกน้องชั้นสูง ฉันได้ยินข่าวลือ 847 01:10:13,418 --> 01:10:16,212 แต่สคามันเดอร์ก็ปรากฏตัวขึ้น ไม่ว่าออบสคิวเรียลจะไปที่ไหนก็ตาม 848 01:10:17,547 --> 01:10:18,964 เพื่อปกป้องเขา 849 01:10:19,716 --> 01:10:20,966 ในขณะเดียวกันคุณก็สร้างขึ้น 850 01:10:21,051 --> 01:10:24,303 ค่อนข้างเป็นเครือข่ายเล็กๆ ของการติดต่อระหว่างประเทศ 851 01:10:24,471 --> 01:10:27,723 นานแค่ไหนก็ตามที่คุณเก็บฉันไว้ และเพื่อน ๆ ของฉันภายใต้การดูแล 852 01:10:27,891 --> 01:10:31,227 คุณจะไม่ค้นพบ วางแผนต่อต้านคุณ ทราเวอร์ส 853 01:10:31,311 --> 01:10:32,978 เพราะเราต้องการสิ่งเดียวกัน 854 01:10:33,063 --> 01:10:34,980 ความพ่ายแพ้ของกรินเดลวัลด์ 855 01:10:36,400 --> 01:10:37,525 [ดัมเบิลดอร์ถอนหายใจ] 856 01:10:38,110 --> 01:10:42,029 แต่ฉันขอเตือนคุณนโยบายของคุณ ของการปราบปรามและความรุนแรง 857 01:10:42,823 --> 01:10:44,907 กำลังผลักผู้สนับสนุนเข้าไปในอ้อมแขนของเขา 858 01:10:45,075 --> 01:10:46,700 ฉันไม่สนใจคำเตือนของคุณ 859 01:10:49,204 --> 01:10:50,704 ตอนนี้... [ถอนหายใจ] 860 01:10:51,832 --> 01:10:55,584 มันทำให้ฉันเจ็บปวดที่จะพูดมัน เพราะฉันไม่ชอบคุณ... 861 01:10:55,794 --> 01:10:57,086 [ทั้งคู่หัวเราะ] 862 01:10:57,921 --> 01:10:58,921 แต่... 863 01:11:00,841 --> 01:11:04,176 คุณเป็นพ่อมดเท่านั้น ใครบ้างที่เท่าเทียมกันของเขา 864 01:11:08,432 --> 01:11:10,015 ฉันต้องการให้คุณต่อสู้กับเขา 865 01:11:15,772 --> 01:11:16,981 ฉันทำไม่ได้ 866 01:11:21,194 --> 01:11:22,611 เพราะเหตุนี้เหรอ? 867 01:11:31,204 --> 01:11:33,747 คุณและกรินเดลวัลด์ สนิทสนมกันเหมือนพี่น้อง 868 01:11:35,542 --> 01:11:37,376 โอ้เราสนิทกันมากกว่าพี่น้อง 869 01:11:48,263 --> 01:11:50,681 คุณจะสู้กับเขาไหม? 870 01:11:52,767 --> 01:11:53,976 ฉันทำไม่ได้ 871 01:11:55,520 --> 01:11:57,646 ถ้าอย่างนั้นคุณก็เลือกข้างแล้ว 872 01:12:00,734 --> 01:12:03,444 จากนี้ไป, ฉันจะรู้ทุกคาถาที่คุณร่าย 873 01:12:03,820 --> 01:12:05,613 ฉันเพิ่มนาฬิกาให้คุณเป็นสองเท่า 874 01:12:05,780 --> 01:12:08,199 และคุณจะไม่สอนอีกต่อไป การป้องกันตัวจากศาสตร์มืด 875 01:12:10,577 --> 01:12:12,119 เลต้าอยู่ไหน? เราต้องไปปารีส 876 01:12:18,543 --> 01:12:19,543 [ดัมเบิลดอร์] เธซีอุส 877 01:12:20,378 --> 01:12:22,588 เธซีอุส ถ้ากรินเดลวัลด์เรียกชุมนุม 878 01:12:24,257 --> 01:12:25,382 อย่าพยายามทำลายมัน 879 01:12:26,051 --> 01:12:27,843 อย่าให้ทราเวอร์สส่งคุณเข้าไปที่นั่น 880 01:12:29,721 --> 01:12:30,971 หากคุณเคยเชื่อใจฉัน... 881 01:12:31,139 --> 01:12:32,223 [ทราเวอร์ส] เธซีอุส 882 01:12:33,350 --> 01:12:34,350 เธเซอุส! 883 01:13:13,974 --> 01:13:15,641 [เสียงระฆังดัง] 884 01:13:15,725 --> 01:13:17,560 [สาว 1 ] แม้แต่ชื่อเลสแตรงจ์ ทำให้ฉันรู้สึกไม่สบาย 885 01:13:17,769 --> 01:13:19,395 คุณก็รู้ว่าเธออยู่ที่นี่ทุกวันหยุด 886 01:13:19,563 --> 01:13:21,313 ครอบครัวของเธอไม่ต้องการให้เธออยู่บ้านจริงๆ 887 01:13:21,481 --> 01:13:22,856 [สาว 1 ] ฉันไม่ตำหนิพวกเขา เธอน่ารำคาญมาก 888 01:13:22,941 --> 01:13:24,108 คุณเห็นเธอเมื่อสัปดาห์ที่แล้วหรือไม่? 889 01:13:24,276 --> 01:13:25,359 ออสคอซี! 890 01:13:30,532 --> 01:13:31,991 [สาว 2] ศาสตราจารย์มักกอนนากัล! 891 01:13:32,158 --> 01:13:33,284 เลสแตรงจ์ทำอีกแล้ว! 892 01:13:33,451 --> 01:13:35,536 [มักกอนนากัล] เลสแตรงจ์ หยุดวิ่งได้แล้ว! 893 01:13:35,704 --> 01:13:38,539 - เลสแตรงจ์! เด็กที่ไม่เชื่อฟัง - [สาว 3] เลต้า กลับมาเถอะ! 894 01:13:38,707 --> 01:13:40,874 หยุด! น่าเสียดายบ้านสลิธีริน 895 01:13:40,959 --> 01:13:43,294 ร้อยคะแนน! สองร้อย! 896 01:13:43,461 --> 01:13:45,129 กลับมาที่นี่เดี๋ยวนี้! 897 01:13:46,673 --> 01:13:49,967 เด็กๆ หยุดนะ! เธอหยุด! กลับมา! 898 01:13:50,135 --> 01:13:52,303 [เด็กชาย 1 ] ไปให้พ้นทาง! [เด็กชาย 2] เธอหายไปไหน? 899 01:13:52,470 --> 01:13:54,263 [เด็กชาย 3] ฉันคิดว่าเธอไปทางนั้น! 900 01:13:57,601 --> 01:13:59,602 คุณคะ นี่เลสแตรงจ์ เธอช่างน่ากลัว 901 01:14:09,279 --> 01:14:11,280 [หนุ่มลีต้า] สคามันเดอร์ ทำไมคุณไม่แพ็คของล่ะ? 902 01:14:11,448 --> 01:14:13,073 ฉันจะไม่กลับบ้าน 903 01:14:14,075 --> 01:14:15,075 ทำไมจะไม่ล่ะ? 904 01:14:15,869 --> 01:14:17,703 - เขาต้องการฉัน. - [เสียงนกร้อง] 905 01:14:23,251 --> 01:14:24,877 เขาได้รับบาดเจ็บ 906 01:14:31,926 --> 01:14:33,260 นั่นคืออะไร? 907 01:14:33,928 --> 01:14:35,304 ลูกไก่อีกา 908 01:14:37,015 --> 01:14:39,391 อีกาไม่ใช่สัญลักษณ์ประจำครอบครัวของคุณเหรอ? 909 01:14:39,559 --> 01:14:42,061 - [Young Leta] ใช่แล้ว - [เสียงร้องยังคงดำเนินต่อไป] 910 01:14:53,782 --> 01:14:54,990 [ดัมเบิลดอร์] เอาล่ะ นิวท์ 911 01:14:55,575 --> 01:14:56,950 จงกล้าหาญ 912 01:15:01,414 --> 01:15:02,915 นั่นเป็นเรื่องที่ไม่ธรรมดา 913 01:15:03,208 --> 01:15:07,461 คุณสคามันเดอร์จึงกลัวอะไร มากกว่าสิ่งอื่นใดในโลก? 914 01:15:08,046 --> 01:15:10,214 ต้องทำงานในออฟฟิศครับท่าน 915 01:15:10,298 --> 01:15:12,841 - [นักเรียนหัวเราะ] - เอาเลยนิวท์ 916 01:15:16,137 --> 01:15:17,137 ริดดิคูลัส 917 01:15:17,764 --> 01:15:18,764 [ดัมเบิลดอร์] ทำได้ดีมาก 918 01:15:19,140 --> 01:15:21,225 - [นักเรียนปรบมือ] - งานดี. เลต้า. 919 01:15:24,145 --> 01:15:25,396 มันเป็นเพียงบ็อกการ์ต 920 01:15:25,563 --> 01:15:27,523 มันไม่สามารถทำร้ายคุณได้ 921 01:15:29,567 --> 01:15:31,985 ทุกคนกลัวบางสิ่งบางอย่าง 922 01:15:33,697 --> 01:15:35,364 ฉันรอคอยสิ่งนี้อยู่ 923 01:16:08,273 --> 01:16:09,356 [อ้าปากค้าง] 924 01:16:20,034 --> 01:16:22,035 ฉันไม่ต้องการที่จะพูดคุยเกี่ยวกับมัน. 925 01:16:37,677 --> 01:16:39,011 [หนุ่มนิวท์] พวกเขารู้จักฉัน 926 01:16:40,305 --> 01:16:42,473 - หรือพวกเขาจะซ่อนตัว - [เสียงแหลม] 927 01:16:44,684 --> 01:16:47,186 พวกมันทำรังอยู่บนต้นไม้เท่านั้น ด้วยไม้กายสิทธิ์คุณภาพ 928 01:16:49,063 --> 01:16:50,731 คุณรู้หรือเปล่าว่า? 929 01:16:52,525 --> 01:16:55,027 และพวกเขามีชีวิตทางสังคมที่ซับซ้อนมาก 930 01:16:56,738 --> 01:16:59,698 หากคุณดูพวกเขานานพอ คุณรู้... 931 01:17:17,634 --> 01:17:20,552 สวัสดีคุณเลต้า นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ 932 01:17:24,140 --> 01:17:26,767 - หาฉันในห้องเรียนเหรอ? - [หัวเราะเบา ๆ ] 933 01:17:27,936 --> 01:17:29,394 ฉันเป็นนักเรียนที่แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ? 934 01:17:29,562 --> 01:17:31,146 ในทางตรงกันข้าม, คุณเป็นหนึ่งในคนที่ฉลาดที่สุดของฉัน 935 01:17:31,231 --> 01:17:33,148 ฉันพูดว่า "แย่" ไม่ใช่ "โง่" 936 01:17:38,863 --> 01:17:40,364 อย่ามัวแต่ตอบเลย 937 01:17:42,033 --> 01:17:43,033 ฉันรู้ว่าคุณไม่เคยชอบฉันเลย 938 01:17:43,201 --> 01:17:44,535 คุณผิด. 939 01:17:45,411 --> 01:17:46,453 ฉันไม่เคยคิดว่าคุณไม่ดี 940 01:17:46,621 --> 01:17:49,081 คุณอยู่คนเดียวแล้ว คนอื่นก็ทำ 941 01:17:49,874 --> 01:17:51,291 และพวกเขาก็พูดถูก 942 01:17:52,585 --> 01:17:54,002 ฉันเป็นคนชั่วร้าย 943 01:17:54,921 --> 01:17:56,630 เลตา ฉันรู้ว่าเจ็บปวดแค่ไหน 944 01:17:56,714 --> 01:17:59,091 ข่าวลือเกี่ยวกับคอร์วัสน้องชายของคุณ จะต้องเหมาะสำหรับคุณ 945 01:17:59,175 --> 01:18:00,342 ไม่ คุณทำไม่ได้ 946 01:18:02,053 --> 01:18:04,513 ไม่เว้นแต่ คุณมีน้องชายที่เสียชีวิตด้วย 947 01:18:04,681 --> 01:18:06,765 ในกรณีของฉัน มันคือน้องสาวของฉัน 948 01:18:09,727 --> 01:18:11,353 คุณรักเธอหรือเปล่า? 949 01:18:16,067 --> 01:18:17,693 [ถอนหายใจลึก ๆ] 950 01:18:19,988 --> 01:18:21,738 ไม่ดีเท่าที่ควรจะทำ 951 01:18:25,660 --> 01:18:27,494 ไม่สายเกินไปที่จะปลดปล่อยตัวเอง 952 01:18:29,873 --> 01:18:34,376 ฉันบอกแล้วว่าการสารภาพคือความโล่งใจ ยกน้ำหนักได้เยี่ยมมาก 953 01:18:38,464 --> 01:18:40,465 ความเสียใจเป็นเพื่อนที่คงที่ของฉัน 954 01:18:41,509 --> 01:18:43,677 อย่าปล่อยให้มันกลายเป็นของคุณ 955 01:18:54,022 --> 01:18:56,106 โอ้! ไม่เป็นไรขอบคุณ. 956 01:18:56,399 --> 01:18:57,733 ดี... 957 01:18:57,817 --> 01:18:59,651 คุณใจดีจริงๆ 958 01:18:59,819 --> 01:19:03,989 แต่ทีน่าน้องสาวของฉันน่าจะเป็น เป็นห่วงฉันมาก 959 01:19:04,157 --> 01:19:07,159 คุณรู้, กระแทกประตูและสิ่งของทั้งหมด 960 01:19:08,703 --> 01:19:09,953 ดังนั้นฉันคิดว่าฉันควรจะไปดีกว่า 961 01:19:10,038 --> 01:19:12,122 แต่คุณยังไม่ได้พบกับโฮสต์ของคุณ 962 01:19:12,832 --> 01:19:14,041 โอ้คุณแต่งงานแล้วเหรอ? 963 01:19:15,084 --> 01:19:16,376 สมมติว่า 964 01:19:17,587 --> 01:19:19,546 มุ่งมั่นอย่างลึกซึ้ง 965 01:19:21,966 --> 01:19:24,801 เห็นไหม ฉันไม่สามารถบอกได้ว่าคุณใช่หรือไม่ ล้อเล่นหรือถ้าคุณแค่... 966 01:19:25,511 --> 01:19:27,763 [ถอนหายใจ] ฝรั่งเศส 967 01:19:28,264 --> 01:19:29,264 [หัวเราะเบา ๆ] 968 01:19:33,645 --> 01:19:34,645 โอ้. 969 01:19:37,732 --> 01:19:40,275 เฮ้ เลิกมันซะ 970 01:19:47,492 --> 01:19:48,992 คุณอยู่ตรงนั้น 971 01:19:49,577 --> 01:19:51,161 ฉันรู้ว่าคุณเป็นอะไร 972 01:19:52,121 --> 01:19:53,246 ควีนนี่. 973 01:19:55,083 --> 01:19:56,541 เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำร้ายคุณ 974 01:19:57,627 --> 01:19:59,044 เราเพียงต้องการช่วยคุณเท่านั้น 975 01:20:00,880 --> 01:20:03,715 คุณอยู่ไกลจากบ้านมาก 976 01:20:04,342 --> 01:20:08,303 ห่างไกลจากทุกสิ่งที่คุณรัก ทุกอย่างที่สะดวกสบาย 977 01:20:10,848 --> 01:20:13,266 ฉันจะไม่มีวันเห็นคุณเสียหาย 978 01:20:14,102 --> 01:20:15,268 เคย. 979 01:20:16,980 --> 01:20:20,816 มันไม่ใช่ความผิดของคุณ ว่าน้องสาวของคุณเป็นมือปราบมาร 980 01:20:22,860 --> 01:20:24,945 ฉันหวังว่าคุณจะทำงานกับฉันตอนนี้ 981 01:20:25,905 --> 01:20:30,242 สู่โลกที่ซึ่ง พวกเราพ่อมดมีอิสระที่จะใช้ชีวิตอย่างเปิดเผย 982 01:20:32,412 --> 01:20:34,037 ที่จะรักอย่างอิสระ 983 01:20:46,175 --> 01:20:48,010 คุณเป็นผู้บริสุทธิ์ 984 01:20:50,388 --> 01:20:51,722 ไปเดี๋ยวนี้เลย 985 01:20:53,683 --> 01:20:55,225 ออกจากสถานที่นี้ 986 01:21:05,153 --> 01:21:06,153 นั่นแหละ. 987 01:21:06,279 --> 01:21:10,073 ทราเวอร์สต้องการอะไร? พฤติกรรมอุกอาจอย่างแน่นอน 988 01:21:10,199 --> 01:21:11,575 ก้าวเข้าสู่โรงเรียนแบบนั้น 989 01:21:11,659 --> 01:21:13,160 มันเป็นเรื่องธรรมดามาก 990 01:21:13,327 --> 01:21:15,620 ฉันสบายดี ขอโทษนะ มิเนอร์วา การทำเครื่องหมายมากมาย 991 01:21:16,914 --> 01:21:18,331 [ประตูปิด] 992 01:21:32,972 --> 01:21:34,181 [ถอนหายใจ] 993 01:21:40,688 --> 01:21:41,897 [หัวเราะเบา ๆ] 994 01:22:32,990 --> 01:22:34,783 [โซวูคำราม] 995 01:22:36,369 --> 01:22:37,577 [นิวท์คำราม] 996 01:22:42,583 --> 01:22:46,753 [เจคอบ] เฮ้ เอ่อ นิวท์ เพื่อน เอ่อ... 997 01:22:47,004 --> 01:22:49,047 ทีน่าอยู่ที่นี่ เธออยู่อย่างโดดเดี่ยวเดียวดาย 998 01:22:49,215 --> 01:22:51,675 และบางทีคุณอาจต้องการขึ้นมา และรักษาบริษัทของเธอไว้เหรอ? 999 01:22:52,718 --> 01:22:55,428 เอ่อ ฉันกำลังมองหาอาหาร และฉันไม่พบเลย 1000 01:22:55,596 --> 01:22:56,930 [โซวูดมกลิ่น] 1001 01:22:57,014 --> 01:22:59,015 ฉันคิดว่าฉันจะขึ้นไปชั้นบน และลองเสี่ยงโชคของฉัน 1002 01:22:59,183 --> 01:23:01,560 ในห้องใต้หลังคา ไม่รู้สิ 1003 01:23:03,020 --> 01:23:04,354 [นิวท์] คุณไม่เป็นไร 1004 01:23:04,522 --> 01:23:05,772 เรลาชิโอ 1005 01:23:11,863 --> 01:23:12,863 ตกลง. 1006 01:23:25,710 --> 01:23:27,460 เธอตอบรับดีต่อดิตตานี 1007 01:23:28,921 --> 01:23:30,422 เธอเกิดมาเพื่อวิ่ง เห็นไหม 1008 01:23:31,090 --> 01:23:33,633 แต่ฉันคิดว่าเธอ... เธอแค่ขาดความมั่นใจ 1009 01:23:34,927 --> 01:23:36,761 คุณสคามันเดอร์ คุณมีอะไรในกรณีของคุณบ้างไหม 1010 01:23:36,846 --> 01:23:39,014 ที่อาจช่วยฟื้นคืนชีพชายคนนี้ได้? 1011 01:23:39,098 --> 01:23:40,265 ฉันต้องถามเขา 1012 01:23:40,349 --> 01:23:42,809 ฉันคิดว่าเขารู้ว่าจริงๆ แล้วครีเดนซ์คือใคร และรอยแผลเป็นบนมือของเขา 1013 01:23:42,977 --> 01:23:44,895 - เสนอคำสาบานที่ไม่มีวันแตกหัก - คำสาบานที่ไม่มีวันแตกหัก 1014 01:23:45,062 --> 01:23:46,563 ใช่ ฉันก็สังเกตเห็นเช่นกัน 1015 01:23:58,409 --> 01:23:59,409 ลูมอส 1016 01:24:04,373 --> 01:24:05,373 [อ้าปากค้าง] 1017 01:24:06,667 --> 01:24:08,001 เมื่อกี้คืออะไร? 1018 01:24:08,169 --> 01:24:10,003 จะต้องมี มังกรน้ำในท่อระบายน้ำนั้น 1019 01:24:11,464 --> 01:24:13,965 พวกมันบรรทุกปรสิตเหล่านี้ คุณเห็น. พวกเขา เอ่อ... 1020 01:24:14,759 --> 01:24:16,635 - เจค็อบ. - ใช่? 1021 01:24:18,095 --> 01:24:21,306 ในกรณีของฉัน ในกระเป๋านั่น คุณจะพบแหนบ 1022 01:24:21,724 --> 01:24:22,724 แหนบ? 1023 01:24:23,476 --> 01:24:25,227 - พวกมันบางและแหลม... - สิ่งแหลมคมเล็กน้อย 1024 01:24:25,394 --> 01:24:26,603 [เจคอบ] ใช่ ฉันรู้ว่าแหนบคืออะไร 1025 01:24:29,649 --> 01:24:31,358 เอาล่ะ. คุณอาจไม่ต้องการดูสิ่งนี้ 1026 01:24:32,151 --> 01:24:33,401 ฉันจัดการได้ 1027 01:24:38,366 --> 01:24:39,366 [นิวท์] ออกมา 1028 01:24:39,533 --> 01:24:42,160 - [เสียงร้องของปรสิต] - มาเร็ว. คุณไม่เป็นไร. 1029 01:24:42,662 --> 01:24:45,247 - เอ่อ. - มาเร็ว. ฉันได้รับคุณ. 1030 01:24:46,249 --> 01:24:47,415 เจคอบ คุณจะเอาอันนั้นให้ฉันไหม? 1031 01:24:47,583 --> 01:24:49,626 ฮะ. ฮึ 1032 01:24:51,879 --> 01:24:52,879 ปลาหมึก. 1033 01:24:55,591 --> 01:24:57,509 ต้องฆ่าเขา 1034 01:24:57,677 --> 01:24:59,010 WHO? 1035 01:24:59,095 --> 01:25:00,220 ครีเดนซ์? 1036 01:25:01,597 --> 01:25:03,223 [นิวท์] มันอาจจะพาเขาไป สองสามชั่วโมงเพื่อฟื้นตัว 1037 01:25:03,391 --> 01:25:05,392 พิษของปรสิตนั้นค่อนข้างแรง 1038 01:25:07,144 --> 01:25:09,271 ฉันต้องกลับไปที่กระทรวง กับสิ่งที่ฉันมี 1039 01:25:11,524 --> 01:25:13,024 มันเป็นเรื่องดีที่จะเห็นคุณอีกครั้ง, คุณสคามันเดอร์ 1040 01:25:13,109 --> 01:25:15,193 [เจคอบ] เฮ้. เฮ้. รอสักครู่ใช่ไหม? 1041 01:25:15,278 --> 01:25:17,028 เดี๋ยว. เดี๋ยว. 1042 01:25:17,113 --> 01:25:19,197 รอ! ทีน่า. 1043 01:25:23,661 --> 01:25:25,328 คุณไม่ได้พูดถึงซาลาแมนเดอร์ใช่ไหม? 1044 01:25:25,496 --> 01:25:28,081 [พูดติดอ่าง] ไม่ ฉันไม่ได้ทำ เธอเพิ่งวิ่ง ฉันไม่รู้... 1045 01:25:29,000 --> 01:25:30,792 คุณจึงวิ่งตามเธอไป 1046 01:25:31,919 --> 01:25:34,546 ทีน่า. ได้โปรดเพียงแค่ฟังฉัน 1047 01:25:35,172 --> 01:25:38,216 คุณสคามันเดอร์ ฉันต้องไปคุย ต่อกระทรวง 1048 01:25:38,509 --> 01:25:40,260 ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกอย่างไรกับมือปราบมาร 1049 01:25:40,511 --> 01:25:41,803 ฉันอาจจะเข้มแข็งนิดหน่อย 1050 01:25:41,887 --> 01:25:43,305 ในแบบที่ฉันแสดงออก ในจดหมายฉบับนั้น 1051 01:25:43,472 --> 01:25:46,641 วลีที่แน่นอนคืออะไร? “กลุ่มคนหน้าซื่อใจคดอาชีพ”? 1052 01:25:46,851 --> 01:25:48,059 ฉันขอโทษ ฉันไม่สามารถชื่นชมผู้คนได้ 1053 01:25:48,227 --> 01:25:51,354 ซึ่งคำตอบของทุกสิ่งนั้น พวกเขากลัวหรือเข้าใจผิดคือ "ฆ่ามัน" 1054 01:25:51,522 --> 01:25:52,939 ฉันเป็นมือปราบมารแต่ไม่ใช่ 1055 01:25:53,107 --> 01:25:54,816 ใช่ฉันรู้. นั่นเป็นเพราะว่าคุณไปหัวกลาง 1056 01:25:56,902 --> 01:25:57,902 ขออนุญาต? 1057 01:25:58,696 --> 01:26:00,989 เป็นสำนวนที่ได้มาจาก หัวหน้าทั้งสามของรูนสปูร์ 1058 01:26:01,073 --> 01:26:02,449 คนกลางจึงเป็นผู้มีวิสัยทัศน์ 1059 01:26:02,616 --> 01:26:04,909 ตอนนี้ มือปราบมารทุกคนในยุโรป อยากให้ครีเดนซ์ตาย ยกเว้นคุณ 1060 01:26:05,077 --> 01:26:06,286 คุณไปหัวกลางแล้ว 1061 01:26:07,913 --> 01:26:10,665 ใครบ้างที่ใช้สำนวนนั้น คุณสคามันเดอร์? 1062 01:26:12,168 --> 01:26:13,626 ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นแค่ฉัน 1063 01:26:15,296 --> 01:26:16,713 [เสียงลมหวือ] 1064 01:26:32,063 --> 01:26:35,065 [ทีน่า] นี่กรินเดลวาลด์ เขากำลังเรียกผู้ติดตามของเขา 1065 01:27:03,177 --> 01:27:06,304 สายไปแล้ว. กรินเดลวัลด์มาเพื่อครีเดนซ์ 1066 01:27:08,265 --> 01:27:10,934 - เขาอาจมีเขาอยู่แล้ว - มันยังไม่สายเกินไป. 1067 01:27:11,018 --> 01:27:12,602 เรายังไปหาเขาได้ก่อน 1068 01:27:15,064 --> 01:27:16,147 คุณกำลังจะไปไหน 1069 01:27:16,607 --> 01:27:18,108 กระทรวงเวทมนตร์ของฝรั่งเศส 1070 01:27:18,275 --> 01:27:20,193 นั่นคือสถานที่สุดท้ายที่ครีเดนซ์จะไป 1071 01:27:20,361 --> 01:27:22,529 มีกล่อง ซ่อนอยู่ในกระทรวงทีน่า 1072 01:27:23,280 --> 01:27:25,281 เป็นกล่องที่สามารถบอกเราได้ จริงๆ แล้วครีเดนซ์คือใคร 1073 01:27:25,449 --> 01:27:27,700 กล่อง? คุณกำลังพูดถึงอะไร? 1074 01:27:27,952 --> 01:27:28,952 เชื่อฉัน. 1075 01:27:32,623 --> 01:27:34,791 [ครีเดนซ์] คุณอยากจะออกมา สักพักหนึ่งเหรอ? 1076 01:27:35,000 --> 01:27:36,418 คุณสามารถเป็นอิสระได้ 1077 01:27:38,754 --> 01:27:40,171 [เสียงนกร้อง] 1078 01:27:45,219 --> 01:27:46,219 [นากินี] ครีเดนซ์ 1079 01:27:50,558 --> 01:27:51,599 [หุบปาก] 1080 01:27:54,770 --> 01:27:55,770 คุณต้องการอะไร? 1081 01:27:55,855 --> 01:27:56,855 [กรินเดลวาลด์] จากคุณเหรอ? 1082 01:27:58,274 --> 01:27:59,274 ไม่มีอะไร. 1083 01:28:02,194 --> 01:28:03,278 สำหรับคุณ? 1084 01:28:05,322 --> 01:28:07,157 ทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันไม่เคยมี 1085 01:28:08,367 --> 01:28:11,453 แต่คุณต้องการอะไรล่ะลูก? 1086 01:28:12,371 --> 01:28:14,122 ฉันอยากรู้ว่าฉันเป็นใคร 1087 01:28:23,549 --> 01:28:28,636 ที่นี่คุณจะพบหลักฐาน ของตัวตนที่แท้จริงของคุณ 1088 01:28:33,559 --> 01:28:38,104 คืนนี้มาที่ร้านพี่ลาเชส แล้วคุณจะพบความจริง 1089 01:28:40,900 --> 01:28:42,317 [กรินเดลวาลด์หายตัวไป] 1090 01:28:55,456 --> 01:28:57,457 พ่อครับ ทำไมผมถึง... 1091 01:29:00,169 --> 01:29:01,169 [เจคอบ] เดี๋ยวก่อน... 1092 01:29:02,922 --> 01:29:04,339 [อ้าปากค้าง] รอก่อน 1093 01:29:04,423 --> 01:29:05,507 [กระแอมในลำคอ] 1094 01:29:09,053 --> 01:29:10,887 [ท้องร้อง] 1095 01:29:25,778 --> 01:29:28,404 ฉันกลัวเราไม่เก็บอาหารไว้ในบ้าน 1096 01:29:30,491 --> 01:29:31,950 [พูดตะกุกตะกัก] คุณเป็นผีเหรอ? 1097 01:29:32,117 --> 01:29:33,201 เลขที่ 1098 01:29:33,994 --> 01:29:36,246 ไม่ ฉันยังมีชีวิตอยู่ 1099 01:29:37,373 --> 01:29:40,250 แต่ฉันเป็นนักเล่นแร่แปรธาตุ และเป็นอมตะด้วยเหตุนี้ 1100 01:29:42,086 --> 01:29:44,212 คุณไม่ได้ดูวันหนึ่งเกิน 375 1101 01:29:45,172 --> 01:29:46,673 [นักเล่นแร่แปรธาตุหัวเราะคิกคัก] 1102 01:29:47,675 --> 01:29:49,300 ฉันขอโทษที่เราไม่ได้เคาะ 1103 01:29:49,468 --> 01:29:51,302 ไม่ ไม่เป็นไร. 1104 01:29:51,470 --> 01:29:53,721 อัลบัสบอกเพื่อนบางคนให้ฉันฟัง อาจจะหลุดเข้ามา 1105 01:29:54,765 --> 01:29:56,224 นิโคลัส แฟลมเมล. 1106 01:29:58,018 --> 01:29:59,018 โอ้. 1107 01:30:00,104 --> 01:30:01,187 เจค็อบ โควาลสกี้. 1108 01:30:01,272 --> 01:30:02,313 - [กระดูกแตก] - โอ้! 1109 01:30:03,941 --> 01:30:04,983 ฉันเสียใจ. 1110 01:30:05,067 --> 01:30:06,067 ไม่เป็นไร. 1111 01:30:06,151 --> 01:30:08,570 - ฉันไม่ได้... - โอ้โอ้! 1112 01:30:13,409 --> 01:30:14,826 [หอบ] 1113 01:30:19,999 --> 01:30:22,000 ในที่สุดเราก็เห็นการพัฒนาบางอย่าง 1114 01:30:22,084 --> 01:30:24,586 ใช่. ฉันเคยเห็นสิ่งเหล่านี้มาก่อน 1115 01:30:24,670 --> 01:30:26,796 [กระแอม] มันอยู่ที่งาน 1116 01:30:27,006 --> 01:30:28,590 มีหญิงสาวคนนี้อยู่ที่นั่น และเธอก็มีผ้าคลุมหน้า 1117 01:30:28,674 --> 01:30:31,968 และฉันก็ให้นิกเกิลแก่เธอ และเธอบอกฉันเกี่ยวกับอนาคตของฉัน 1118 01:30:32,595 --> 01:30:35,513 และเธอก็พลาดไป จริงๆ แล้ว 1119 01:30:39,018 --> 01:30:40,685 โอ้. เฮ้ เฮ้ 1120 01:30:42,021 --> 01:30:44,355 รอสักครู่ ฉันรู้จักเขาแล้ว เด็กคนนั้นนั่นเอง นั่นครีเดนซ์ 1121 01:30:47,151 --> 01:30:48,151 เจ๊. 1122 01:30:49,862 --> 01:30:51,321 เฮ้... เฮ้! 1123 01:30:52,656 --> 01:30:55,116 นั่นก็คือควีนนี่ เธออยู่ที่นั่น สวัสดีที่รัก. 1124 01:30:55,618 --> 01:30:57,785 ที่นี่ที่ไหน? นี่เหรอ? 1125 01:30:57,870 --> 01:31:00,330 ใช่. นี่คือสุสานเลสแตรงจ์ 1126 01:31:00,497 --> 01:31:02,999 มันอยู่ในสุสาน ของพี่เรอ ลาเชส 1127 01:31:04,293 --> 01:31:06,002 ฉันกำลังมาที่รัก อยู่ตรงนั้น. 1128 01:31:06,170 --> 01:31:07,420 ขอบคุณคุณเฟลมเมล 1129 01:31:07,588 --> 01:31:11,132 - อุ๊ย - ฉันเสียใจ. ฉันเสียใจ. ตกลง. 1130 01:31:11,300 --> 01:31:14,302 โอ้ ดูแลคุณหนวดหมึกให้ฉันด้วย ไม่นะ. 1131 01:31:14,470 --> 01:31:15,470 ฉันเสียใจ. ฉันต้องไปแล้ว. 1132 01:31:15,554 --> 01:31:16,971 [เฟลมเมล] ได้โปรด คุณต้องไม่ไปที่สุสาน 1133 01:31:35,574 --> 01:31:36,741 [อุทานเป็นภาษาฝรั่งเศส] 1134 01:31:39,244 --> 01:31:40,244 [อ้าปากค้าง] 1135 01:31:40,454 --> 01:31:41,663 เกิดอะไรขึ้น? 1136 01:31:41,830 --> 01:31:43,456 [เฟลมเมล] ตรงตามที่เขาพูด ที่จะเกิดขึ้น. 1137 01:31:44,750 --> 01:31:47,001 กรินเดลวาลด์ออกมาชุมนุม ที่สุสานคืนนี้ 1138 01:31:47,086 --> 01:31:48,503 และจะมีความตาย 1139 01:31:48,671 --> 01:31:49,754 ถ้าอย่างนั้นคุณต้องไป 1140 01:31:49,838 --> 01:31:52,548 อะไร ฉันไม่ได้เห็นการกระทำ ใน 200 ปี 1141 01:31:52,716 --> 01:31:55,510 เฟลมเมล คุณทำได้ เราเชื่อในตัวคุณ 1142 01:32:04,812 --> 01:32:06,979 กล่องเข้าแล้วครับ ห้องบันทึกบรรพบุรุษ ทีน่า 1143 01:32:07,147 --> 01:32:08,564 มันเลยลงไปสามชั้นแล้ว 1144 01:32:08,649 --> 01:32:09,691 นั่น Polyjuice เหรอ? 1145 01:32:09,858 --> 01:32:11,567 แค่พาฉันเข้าไปข้างในก็พอ 1146 01:32:14,029 --> 01:32:15,446 [นิวท์คราง] 1147 01:32:20,619 --> 01:32:22,328 - WHO... - เป็นพี่ชายของฉัน เธซีอุส 1148 01:32:22,871 --> 01:32:25,665 เขาเป็นมือปราบมารและนักกอด 1149 01:32:27,876 --> 01:32:29,043 เกิดอะไรขึ้น? 1150 01:32:29,211 --> 01:32:30,253 การชุมนุมของกรินเดลวัลด์ 1151 01:32:30,337 --> 01:32:31,963 เราไม่รู้ว่าที่ไหน แต่เราคิดว่ามันเป็นคืนนี้ 1152 01:32:36,677 --> 01:32:38,302 - ระวัง. - แน่นอน. 1153 01:32:38,470 --> 01:32:40,555 - สัญญากับฉันว่าคุณจะระวัง - แน่นอน. ฉันจะระวัง. 1154 01:32:41,849 --> 01:32:43,725 ฟังนะ ฉันอยากให้คุณได้ยินเรื่องนี้จากฉัน 1155 01:32:43,892 --> 01:32:45,893 พวกเขาคิดว่าเด็กครีเดนซ์คนนั้น อาจเป็นพี่ชายที่หายไปของคุณ 1156 01:32:45,978 --> 01:32:47,520 - พี่ชายของฉันตายแล้ว - ฉันรู้. 1157 01:32:47,688 --> 01:32:49,021 - เขาเสียชีวิต. - ฉันรู้. 1158 01:32:49,189 --> 01:32:51,816 - กี่ครั้งแล้ว เธซีอุส? - และบันทึกจะพิสูจน์สิ่งนั้น 1159 01:32:52,484 --> 01:32:55,820 - ตกลง? พวกเขาโกหกไม่ได้ - เธซีอุส. 1160 01:33:01,535 --> 01:33:04,370 ฉันต้องการให้ทุกคนเข้าร่วมการชุมนุมครั้งนั้น ถูกจับ. หากพวกเขาต่อต้าน... 1161 01:33:04,538 --> 01:33:05,830 ท่านครับ ขออภัยครับ แต่ถ้าเราเข้าไป หนักเกินไป, 1162 01:33:05,914 --> 01:33:08,124 - เราไม่เสี่ยงที่จะเพิ่ม... - แค่ทำมัน. 1163 01:33:25,976 --> 01:33:28,436 ฉันไม่คิดว่าคุณจะหายไปได้ ในสถานที่กระทรวงในฝรั่งเศสได้ไหม? 1164 01:33:28,604 --> 01:33:29,604 ไม่. 1165 01:33:30,063 --> 01:33:32,023 [คำราม] น่าสงสาร 1166 01:33:32,983 --> 01:33:35,067 - นิวท์! - ใช่ฉันรู้. ฉันรู้ว่ามัน... 1167 01:33:36,153 --> 01:33:38,070 [ประกาศเป็นภาษาฝรั่งเศสทาง PA] 1168 01:33:39,740 --> 01:33:40,740 [เธซีอุส] นิวท์! 1169 01:33:42,242 --> 01:33:43,242 นิวท์! 1170 01:33:43,452 --> 01:33:44,994 - โอ้! - นั่นคือพี่ชายของคุณเหรอ? 1171 01:33:45,078 --> 01:33:46,537 ดังนั้นฉันคิดว่าฉันอาจจะกล่าวถึง ในจดหมายของฉัน 1172 01:33:46,705 --> 01:33:47,789 ที่เรามีมากทีเดียว ความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน 1173 01:33:47,873 --> 01:33:49,165 นิวท์ หยุด! 1174 01:33:49,333 --> 01:33:50,541 - เขาต้องการฆ่าคุณเหรอ? - บ่อย. 1175 01:33:51,752 --> 01:33:52,835 เพียงพอ! 1176 01:33:59,718 --> 01:34:01,344 เขาต้องควบคุมอารมณ์ของเขา 1177 01:34:01,512 --> 01:34:02,804 [คำราม] 1178 01:34:06,517 --> 01:34:08,768 ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นเช่นนั้น ช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตของฉัน 1179 01:34:53,480 --> 01:34:54,480 ควีนนี่. 1180 01:34:59,528 --> 01:35:00,778 ควีนนี่ที่รัก 1181 01:35:03,782 --> 01:35:06,367 อย่า. อย่าขยับ. 1182 01:35:14,084 --> 01:35:15,251 [พูดภาษาฝรั่งเศส] 1183 01:35:16,753 --> 01:35:18,629 ใช่แล้ว นี่เลต้า เลสแตรงจ์ 1184 01:35:22,718 --> 01:35:24,844 และฉันคือเธอ... 1185 01:35:25,012 --> 01:35:26,137 คู่หมั้น�. 1186 01:35:26,263 --> 01:35:27,346 [ทีน่ากระแอมในลำคอ] 1187 01:35:31,768 --> 01:35:33,102 ขอบคุณ 1188 01:35:35,230 --> 01:35:36,314 [สลับคลิก] 1189 01:35:45,115 --> 01:35:46,908 ทีน่า เรื่องธุรกิจคู่หมั้นนั่น... 1190 01:35:47,075 --> 01:35:49,285 โอ้ขอโทษ. ใช่ ฉันควรจะมี ขอแสดงความยินดีกับคุณ 1191 01:35:49,453 --> 01:35:51,120 - ไม่ นั่นคือ... - ลูมอส 1192 01:35:54,041 --> 01:35:55,374 เลสแตรงจ์. 1193 01:36:02,215 --> 01:36:03,674 ทีน่า เรื่องเลต้า... 1194 01:36:03,842 --> 01:36:05,801 ใช่ ฉันเพิ่งบอกว่าฉันยินดีกับคุณ 1195 01:36:05,969 --> 01:36:08,346 ไม่ ฉันไม่... ได้โปรด อย่ามีความสุขเลย 1196 01:36:10,557 --> 01:36:12,141 ไม่ล่ะขอบคุณ. ฉันไม่... 1197 01:36:13,226 --> 01:36:15,019 - แน่นอนว่าฉัน... - [เสียงกระทบกัน] 1198 01:36:15,103 --> 01:36:16,771 แน่นอนว่าฉันอยากให้คุณเป็น... 1199 01:36:17,689 --> 01:36:21,108 และฉันได้ยินมาว่าคุณอยู่ตอนนี้ ซึ่งเป็นสิ่งที่ยอดเยี่ยม 1200 01:36:22,694 --> 01:36:25,613 ขออภัย สิ่งที่ฉันพยายามจะพูดคือ ฉันอยากให้คุณมีความสุข, 1201 01:36:25,697 --> 01:36:28,574 แต่ฉันไม่อยากให้คุณมีความสุข ที่ฉันมีความสุขเพราะฉันไม่ 1202 01:36:31,912 --> 01:36:33,537 - มีความสุข. - [เยาะเย้ย] 1203 01:36:33,997 --> 01:36:35,206 หรือหมั้นหมาย 1204 01:36:37,084 --> 01:36:39,126 - อะไร? - มันเป็นความผิดพลาดในนิตยสารโง่ ๆ 1205 01:36:39,211 --> 01:36:41,087 พี่ชายของฉันแต่งงานกับเลต้า วันที่ 6 มิถุนายน 1206 01:36:41,254 --> 01:36:42,880 ฉันควรจะเป็นผู้ชายที่ดีที่สุด 1207 01:36:43,757 --> 01:36:45,675 ซึ่งเป็นเรื่องที่ค่อนข้างเฮฮาเล็กน้อย 1208 01:36:46,802 --> 01:36:48,886 เขาคิดว่าคุณอยู่ที่นี่หรือเปล่า เพื่อเอาชนะเธอกลับมา? 1209 01:36:51,890 --> 01:36:53,307 คุณมาที่นี่เพื่อเอาชนะเธอกลับเหรอ? 1210 01:36:53,475 --> 01:36:54,809 ไม่ ฉันอยู่ที่นี่... 1211 01:36:59,064 --> 01:37:01,273 คุณรู้ไหมว่าดวงตาของคุณช่าง... 1212 01:37:04,111 --> 01:37:05,444 อะไรนะ? 1213 01:37:06,488 --> 01:37:08,114 ฉันไม่ควรพูด 1214 01:37:12,119 --> 01:37:13,244 - ฉันตัดรูปคุณ... - นิวท์ ฉันอ่านหนังสือของคุณแล้ว... 1215 01:37:13,412 --> 01:37:14,912 - เดี๋ยวก่อนคุณอ่าน... - คุณเหรอ? 1216 01:37:20,752 --> 01:37:21,836 ผมตัดอันนี้ เอ่อ... 1217 01:37:22,879 --> 01:37:25,673 มันเป็นเพียงภาพของคุณ จากกระดาษ 1218 01:37:26,341 --> 01:37:29,010 แต่มันน่าสนใจ เพราะดวงตาของคุณอยู่ในหนังสือพิมพ์... 1219 01:37:31,263 --> 01:37:34,515 เห็นไหมว่าในความเป็นจริงพวกเขามี เอฟเฟกต์นี้ในตัวพวกเขา ทีน่า มันเหมือนกับ... 1220 01:37:35,183 --> 01:37:37,893 มันเหมือนไฟในน้ำ ในน้ำมืด 1221 01:37:41,440 --> 01:37:43,441 และผมเพิ่งเคยเห็นว่า... 1222 01:37:46,069 --> 01:37:48,529 ฉันเคยเห็นมันแค่ใน... 1223 01:37:50,032 --> 01:37:51,365 [พูดติดอ่าง] 1224 01:37:52,743 --> 01:37:54,160 ซาลาแมนเดอร์ 1225 01:37:56,705 --> 01:37:57,705 - [ประตูเปิด] - [อ้าปากค้าง] 1226 01:37:58,665 --> 01:37:59,665 มา. 1227 01:38:05,505 --> 01:38:06,505 [เลต้า] เลสแตรงจ์ 1228 01:38:11,678 --> 01:38:12,720 โว้ว! 1229 01:38:50,133 --> 01:38:51,300 [อ่านเลต้า] 1230 01:39:03,647 --> 01:39:04,647 [พิกเก็ตต์ขี้บ่น] 1231 01:39:10,112 --> 01:39:11,362 รอบวง 1232 01:39:22,415 --> 01:39:23,499 สวัสดีนิวท์ 1233 01:39:28,130 --> 01:39:29,255 สวัสดีคุณเลต้า 1234 01:39:33,552 --> 01:39:34,552 สวัสดี. 1235 01:39:35,929 --> 01:39:37,555 [สิ่งมีชีวิตคำราม] 1236 01:39:37,806 --> 01:39:38,931 [นิวท์] โอ้ ไม่ 1237 01:39:41,518 --> 01:39:42,852 [คำรามยังคงดำเนินต่อไป] 1238 01:39:44,229 --> 01:39:45,688 [ทีน่า] แมวพวกนั้นเป็นแบบไหน? 1239 01:39:45,856 --> 01:39:46,981 [นิวท์] เอ่อ พวกนี้ไม่ใช่แมว 1240 01:39:47,065 --> 01:39:49,316 พวกมันคือมาทาโกต พวกเขาคือวิญญาณที่คุ้นเคย 1241 01:39:49,401 --> 01:39:51,152 - พวกเขาปกป้องกระทรวง - [คำราม] 1242 01:39:51,361 --> 01:39:52,820 แต่พวกเขาจะไม่ทำร้ายคุณเว้นแต่คุณจะ... 1243 01:39:52,988 --> 01:39:54,321 สตูเปฟี! 1244 01:39:55,532 --> 01:39:56,574 เว้นแต่คุณจะโจมตีพวกเขา 1245 01:39:57,409 --> 01:39:58,409 อ๊ะ. 1246 01:39:58,785 --> 01:40:00,411 - เลต้า. - [เลต้า] กลับใจ 1247 01:40:01,413 --> 01:40:02,413 [คำราม] 1248 01:40:09,254 --> 01:40:10,254 [ทั้งเสียงฟู่] 1249 01:40:22,559 --> 01:40:24,435 [คำราม] 1250 01:40:26,646 --> 01:40:27,646 แอคซิโอ! 1251 01:40:35,030 --> 01:40:36,113 [คำราม] 1252 01:40:39,284 --> 01:40:40,326 แอสเซนดิโอ! 1253 01:41:23,536 --> 01:41:24,787 [คำรามทั้งหมด] 1254 01:41:26,206 --> 01:41:27,248 [ร้องเหมียว] 1255 01:41:30,168 --> 01:41:32,169 - [เสียงฟี้อย่างแมว] - ว้าว ว้าว ว้าว ว้าว! 1256 01:41:33,880 --> 01:41:36,799 ตกลง. รอ. กรุณาถือมันไว้ตรงนั้น 1257 01:41:38,260 --> 01:41:39,426 มาเร็ว. [คำราม] 1258 01:41:40,679 --> 01:41:42,054 โอ้! [หัวเราะ] 1259 01:41:42,138 --> 01:41:43,305 เอาล่ะ. 1260 01:41:46,935 --> 01:41:48,185 - [กุ๊กกิ๊ก] - [นิวท์] เอาล่ะ รอก่อน 1261 01:41:48,853 --> 01:41:50,187 - [เสียงฟี้อย่างแมว] - [กุ๊กกิ๊ก] 1262 01:41:57,153 --> 01:41:58,570 [ถอนหายใจด้วยความโล่งอก] 1263 01:42:02,409 --> 01:42:04,827 [ยูซุฟ] คุณกลับไปเถอะ เคลื่อนไหว! ออกจากทาง! 1264 01:42:06,538 --> 01:42:08,747 ถ้าฉันต้องฆ่าคุณเช่นเดียวกับ Corvus ฉันควรจะ. 1265 01:42:09,958 --> 01:42:10,958 หยุด! 1266 01:42:15,422 --> 01:42:16,422 ยูซุฟ. 1267 01:42:17,924 --> 01:42:19,550 นั่นคือคุณจริงๆเหรอ? 1268 01:42:25,598 --> 01:42:27,349 น้องสาวคนเล็กของฉัน? 1269 01:42:29,811 --> 01:42:31,729 [ครีเดนซ์] เขาเป็นน้องชายของคุณ 1270 01:42:33,523 --> 01:42:35,024 ฉันเป็นใคร? 1271 01:42:36,109 --> 01:42:37,109 ฉันไม่รู้. 1272 01:42:37,277 --> 01:42:39,820 ฉันเหนื่อยกับการมีชีวิตอยู่โดยไม่มีชื่อ และไม่มีประวัติ 1273 01:42:42,782 --> 01:42:45,367 แค่เล่าเรื่องของฉันให้ฉันฟัง แล้วคุณก็สามารถจบมันได้ 1274 01:42:45,535 --> 01:42:47,202 เรื่องราวของคุณคือเรื่องราวของเรา 1275 01:42:50,999 --> 01:42:54,126 - เรื่องราวของเรา - ไม่ ยูซุฟ 1276 01:43:10,518 --> 01:43:13,062 [ยูซุฟ] พ่อของฉันคือมุสตาฟา กามา 1277 01:43:13,646 --> 01:43:17,149 เลือดบริสุทธิ์เชื้อสายเซเนกัล และสำเร็จลุล่วงที่สุด 1278 01:43:18,443 --> 01:43:20,152 ลอเรนา แม่ของฉัน 1279 01:43:21,613 --> 01:43:24,365 มีพันธุ์สูงพอๆ กัน มีความงดงามโดดเด่น 1280 01:43:25,909 --> 01:43:27,159 พวกเขาตกหลุมรักกันอย่างลึกซึ้ง 1281 01:43:29,245 --> 01:43:33,415 พวกเขารู้จักชายผู้มีอิทธิพลอย่างมาก จากตระกูลเลือดบริสุทธิ์ชาวฝรั่งเศสผู้โด่งดัง 1282 01:43:35,585 --> 01:43:37,127 เขาปรารถนาเธอ 1283 01:43:37,712 --> 01:43:40,547 หม่าม๊า. แม่! 1284 01:43:41,216 --> 01:43:46,136 เลสแตรงจ์ใช้คำสาปอิมพีเรียส เพื่อล่อลวงและลักพาตัวเธอ 1285 01:43:47,472 --> 01:43:50,057 ฉันพยายามป้องกันมัน แต่เขาโจมตีฉัน 1286 01:43:51,810 --> 01:43:53,727 นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันได้เห็นเธอ 1287 01:43:56,356 --> 01:43:59,650 - เธอเสียชีวิตโดยให้กำเนิดลูกสาวตัวน้อย - [เด็กร้อง] 1288 01:44:01,277 --> 01:44:02,444 คุณ. 1289 01:44:05,824 --> 01:44:09,910 ข่าวการตายของเธอ ทำให้พ่อของฉันเป็นบ้า 1290 01:44:10,703 --> 01:44:12,204 ด้วยลมหายใจที่กำลังจะตายของเขา 1291 01:44:13,164 --> 01:44:16,875 พ่อของฉันสั่งให้ฉันหาทางแก้แค้น 1292 01:44:18,962 --> 01:44:21,422 ฆ่าคนที่เลสแตรงจ์รัก ดีที่สุดในโลก. 1293 01:44:22,590 --> 01:44:24,633 ตอนแรกผมคิดว่ามันจะง่าย 1294 01:44:25,593 --> 01:44:27,469 เขามีญาติสนิทเพียงคนเดียว 1295 01:44:28,596 --> 01:44:29,805 คุณ. 1296 01:44:29,973 --> 01:44:31,056 แต่เขา... [ถอนหายใจ] 1297 01:44:31,516 --> 01:44:32,724 พูดสิ. 1298 01:44:33,643 --> 01:44:35,269 [ยูซุฟ] เขาไม่เคยรักคุณ 1299 01:44:39,482 --> 01:44:42,443 เขาแต่งงานใหม่ และไม่ใช่สามเดือนหลังจากที่เธอเสียชีวิต 1300 01:44:46,281 --> 01:44:48,449 เขาไม่รักเธออีกต่อไป มากกว่าที่เขารักคุณ 1301 01:44:52,495 --> 01:44:56,999 แต่แล้วลูกชายของเขา คอร์วัส บังเกิดในที่สุด 1302 01:44:57,167 --> 01:45:01,837 และชายผู้ไม่เคยรู้จักความรักมาก่อน เต็มไปด้วยมัน 1303 01:45:02,380 --> 01:45:04,214 ทุกสิ่งที่เขาใส่ใจ 1304 01:45:04,799 --> 01:45:06,341 เป็นคอร์วัสตัวน้อย 1305 01:45:09,846 --> 01:45:11,555 แล้วนี่คือความจริงเหรอ? 1306 01:45:12,974 --> 01:45:14,808 ฉันคือคอร์วัส เลสแตรงจ์เหรอ? 1307 01:45:14,976 --> 01:45:16,810 - ใช่. ใช่. - ไม่ไม่. 1308 01:45:16,978 --> 01:45:20,397 [ยูซุฟ] ตระหนักว่ามุสตาฟากามา ลูกชายได้สาบานว่าจะแก้แค้น 1309 01:45:20,482 --> 01:45:23,150 พ่อของคุณพยายามซ่อนคุณ ที่ฉันหาคุณไม่เจอ 1310 01:45:24,152 --> 01:45:28,447 ดังนั้นเขาจึงฝากคุณไว้กับผู้รับใช้ของเขา ซึ่งลงเรือไปอเมริกา 1311 01:45:28,615 --> 01:45:31,658 - เขาส่งคอร์วัสไปอเมริกา แต่... - [ยูซุฟ] ผู้รับใช้ของเขา อิร์มา ดูการ์ด 1312 01:45:32,285 --> 01:45:33,619 เป็นลูกครึ่งเอลฟ์ 1313 01:45:34,162 --> 01:45:35,496 เวทมนตร์ของเธออ่อนแอ 1314 01:45:35,663 --> 01:45:37,748 จึงไม่เหลือร่องรอย ฉันก็ทำตามได้ 1315 01:45:40,084 --> 01:45:43,212 ฉันเพิ่งจะค้นพบ คุณหนีไปได้อย่างไร 1316 01:45:43,379 --> 01:45:45,589 เมื่อฉันได้รับข่าวที่ฉันไม่เคยคาดหวัง 1317 01:45:46,090 --> 01:45:48,759 เรือก็จมลงสู่ทะเลแล้ว 1318 01:45:49,385 --> 01:45:51,011 แต่คุณก็รอดมาไม่ใช่เหรอ? 1319 01:45:52,263 --> 01:45:55,265 ยังไงก็ตามมีคนดึงคุณ จากน้ำ 1320 01:45:56,434 --> 01:45:58,936 “ลูกชายคนหนึ่งถูกเนรเทศอย่างโหดร้าย ความสิ้นหวังของลูกสาว 1321 01:45:59,103 --> 01:46:01,813 “จงกลับมา ผู้ล้างแค้นผู้ยิ่งใหญ่ มีปีกจากน้ำ " 1322 01:46:02,273 --> 01:46:04,650 ลูกสาวผู้สิ้นหวังยืนอยู่ตรงนั้น 1323 01:46:04,817 --> 01:46:08,237 คุณคืออีกามีปีก กลับจากทะเลแล้ว 1324 01:46:10,657 --> 01:46:12,366 แต่ฉันคือผู้ล้างแค้นให้กับความพินาศของครอบครัวฉัน 1325 01:46:15,119 --> 01:46:16,745 ฉันสงสารคุณคอร์วัส 1326 01:46:18,706 --> 01:46:20,123 แต่คุณต้องตาย 1327 01:46:20,291 --> 01:46:23,210 คอร์วัส เลสแตรงจ์ตายแล้ว! ฉันฆ่าเขา! 1328 01:46:29,676 --> 01:46:30,676 แอคซิโอ! 1329 01:46:48,653 --> 01:46:51,738 พ่อของฉันเป็นเจ้าของ ลำดับวงศ์ตระกูลที่แปลกมาก 1330 01:46:55,368 --> 01:46:57,119 มันบันทึกเฉพาะผู้ชายเท่านั้น 1331 01:47:01,624 --> 01:47:03,875 ผู้หญิงในครอบครัวของฉัน ถูกบันทึกเป็นดอกไม้ 1332 01:47:07,171 --> 01:47:08,338 สวย. 1333 01:47:10,592 --> 01:47:11,758 แยก. 1334 01:47:14,429 --> 01:47:16,471 พ่อของฉันส่งฉันไปอเมริกา กับคอร์วัส 1335 01:47:19,517 --> 01:47:21,101 - [เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง] - [ลมหอน] 1336 01:47:22,687 --> 01:47:25,397 Irma จะต้องสวมรอยเป็นคุณย่า กับหลานสองคน 1337 01:47:25,481 --> 01:47:27,065 [คอร์วัสกำลังร้องไห้] 1338 01:47:31,154 --> 01:47:33,238 คอร์วัสไม่เคยหยุดร้องไห้ 1339 01:47:37,827 --> 01:47:39,119 [หญิง] คุณมีข่าวอะไรไหม? 1340 01:47:39,287 --> 01:47:40,912 [เซเลอร์] ยกมือขึ้นประจำการ! 1341 01:47:41,706 --> 01:47:43,540 - วิ่งไปที่สถานี! - [ร้องไห้ต่อไป] 1342 01:47:52,008 --> 01:47:54,176 - [เลตา] ฉันไม่เคยอยากทำร้ายเขาเลย - [ร้องไห้ต่อ] 1343 01:47:59,515 --> 01:48:01,391 ฉันแค่อยากจะเป็นอิสระจากเขา 1344 01:48:02,185 --> 01:48:03,602 เพียงครู่หนึ่ง 1345 01:48:09,067 --> 01:48:11,109 - เพียงชั่วครู่เดียว - [ร้องไห้ต่อ] 1346 01:48:16,491 --> 01:48:17,991 ให้เขากับฉัน 1347 01:48:19,035 --> 01:48:20,661 [กะลาสี] ทุกคน ไปที่เรือชูชีพ! 1348 01:48:20,745 --> 01:48:22,537 [ผู้หญิง] พวกเขาต้องการเรา เพื่อสวมเสื้อชูชีพ 1349 01:48:25,500 --> 01:48:27,376 [คอร์วัสกำลังร้องไห้] 1350 01:48:38,179 --> 01:48:39,179 [หายใจไม่ออก] 1351 01:49:01,994 --> 01:49:03,495 [สูดดม] 1352 01:49:22,140 --> 01:49:24,057 [นิวท์] คุณไม่ได้ตั้งใจจะทำแบบนั้น เลต้า 1353 01:49:26,436 --> 01:49:28,186 ดังนั้นมันไม่ใช่ความผิดของคุณ 1354 01:49:30,773 --> 01:49:32,149 โอ้ นิวท์. 1355 01:49:36,654 --> 01:49:38,780 คุณไม่เคยพบสัตว์ประหลาด คุณไม่สามารถรักได้ 1356 01:49:43,786 --> 01:49:44,786 [ทีน่า] เลต้า... 1357 01:49:45,872 --> 01:49:47,789 คุณรู้ไหมว่าจริงๆ แล้วครีเดนซ์คือใคร? 1358 01:49:49,375 --> 01:49:51,752 คุณรู้ไหมเมื่อคุณเปลี่ยนมัน? 1359 01:49:51,836 --> 01:49:52,961 เลขที่ 1360 01:49:56,799 --> 01:49:58,550 [เสียงดังก้อง] 1361 01:50:08,227 --> 01:50:09,478 [ผู้คนพูดคุยกัน] 1362 01:50:16,027 --> 01:50:17,110 [เจค็อบ] ควีนนี่? 1363 01:50:19,197 --> 01:50:20,989 [พูดไม่ชัด] 1364 01:50:44,597 --> 01:50:45,931 พวกเขาเป็นเลือดบริสุทธิ์ 1365 01:50:46,265 --> 01:50:47,808 พวกเขาฆ่าพวกเราเพื่อเล่นกีฬา 1366 01:50:50,520 --> 01:50:51,561 ควีนนี่? 1367 01:50:51,646 --> 01:50:53,355 เจคอบ! [อ้าปากค้าง] 1368 01:50:53,439 --> 01:50:55,273 ที่รัก คุณอยู่ที่นี่! สวัสดี! 1369 01:50:55,441 --> 01:50:56,733 สวัสดีที่รัก สวัสดี. 1370 01:50:57,318 --> 01:50:59,236 โอ้ ที่รัก ฉันขอโทษจริงๆ 1371 01:50:59,403 --> 01:51:01,530 ฉันไม่เคยควรจะทำมัน ฉันรักคุณมาก. 1372 01:51:01,697 --> 01:51:03,615 แล้วเธอก็รู้ว่าฉันรักเธอใช่ไหม? 1373 01:51:03,783 --> 01:51:05,867 - ใช่. - ดี. ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 1374 01:51:06,035 --> 01:51:07,828 โอ้ ไม่ รอสักครู่ 1375 01:51:10,039 --> 01:51:13,542 ฉันแค่คิดว่าบางทีเราอาจทำได้ ฟังเขาก่อน 1376 01:51:13,626 --> 01:51:15,752 เพียงแค่ฟัง นั่นคือทั้งหมดที่ 1377 01:51:16,879 --> 01:51:18,129 คุณกำลังพูดถึงอะไร? 1378 01:51:23,469 --> 01:51:24,636 มันเป็นกับดัก. 1379 01:51:25,137 --> 01:51:26,137 ใช่. 1380 01:51:27,640 --> 01:51:29,599 ควีนนี่ ลำดับวงศ์ตระกูล 1381 01:51:29,767 --> 01:51:30,809 มันเป็นเหยื่อล่อไปหมดแล้ว 1382 01:51:32,436 --> 01:51:34,521 เราต้องหาทางออกจากที่นี่ ตอนนี้. 1383 01:51:36,399 --> 01:51:37,732 คุณไปหาคนอื่นเถอะ 1384 01:51:37,817 --> 01:51:39,109 คุณจะทำอย่างไร? 1385 01:51:39,777 --> 01:51:41,278 ฉันจะคิดอะไรบางอย่าง 1386 01:51:57,503 --> 01:51:59,379 [ผู้ชมส่งเสียงเชียร์] 1387 01:52:29,660 --> 01:52:32,996 พี่น้องของฉัน, น้องสาวของฉัน, 1388 01:52:34,582 --> 01:52:35,707 เพื่อนของฉัน, 1389 01:52:36,667 --> 01:52:40,503 ของขวัญอันยิ่งใหญ่จากการปรบมือของคุณ ไม่ใช่สำหรับฉัน เลขที่ 1390 01:52:41,505 --> 01:52:43,757 มันเป็นเพื่อตัวคุณเอง 1391 01:52:46,260 --> 01:52:48,303 วันนี้คุณมาเพราะความอยาก 1392 01:52:50,598 --> 01:52:52,015 และความรู้ 1393 01:52:53,726 --> 01:52:56,686 ว่าวิถีเก่าๆ ไม่มีประโยชน์อีกต่อไป 1394 01:52:59,815 --> 01:53:03,652 คุณมาวันนี้เพราะคุณกระหาย สิ่งใหม่ ๆ. 1395 01:53:05,529 --> 01:53:06,780 บางอย่างที่แตกต่าง. 1396 01:53:09,533 --> 01:53:10,867 มันบอกว่า 1397 01:53:11,327 --> 01:53:14,704 ว่าฉันเกลียดพวกที่ไม่ใช่มาจิค 1398 01:53:15,831 --> 01:53:17,082 พวกมักเกิ้ล. 1399 01:53:17,249 --> 01:53:19,084 [มนุษย์] ตัวร้าย! [กรินเดลวาลด์] โนแมจ 1400 01:53:20,211 --> 01:53:21,795 คาถาที่ไม่สามารถ 1401 01:53:23,673 --> 01:53:25,382 ฉันไม่ได้เกลียดพวกเขา 1402 01:53:26,300 --> 01:53:27,634 ฉันไม่. 1403 01:53:29,345 --> 01:53:31,471 เพราะข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้ด้วยความเกลียดชัง 1404 01:53:34,058 --> 01:53:37,644 ฉันว่าพวกมักเกิ้ลไม่น้อยเลย 1405 01:53:38,646 --> 01:53:39,938 แต่อย่างอื่น 1406 01:53:40,898 --> 01:53:42,232 ไม่ไร้ค่า, 1407 01:53:43,818 --> 01:53:45,485 แต่มีคุณค่าอย่างอื่น 1408 01:53:46,696 --> 01:53:50,865 ไม่ใช้แล้วทิ้ง, แต่มีนิสัยที่แตกต่างออกไป 1409 01:53:52,118 --> 01:53:54,119 บุปผาวิเศษ 1410 01:53:56,205 --> 01:53:59,207 เฉพาะในจิตวิญญาณที่หายากเท่านั้น 1411 01:54:01,252 --> 01:54:05,338 จะมอบให้กับสิ่งเหล่านั้น ผู้ดำรงชีวิตเพื่อสิ่งอันสูงส่ง 1412 01:54:06,340 --> 01:54:09,676 โอ้ แล้วเราจะสร้างโลกอะไรเช่นนี้ เพื่อมวลมนุษยชาติ 1413 01:54:09,844 --> 01:54:12,554 พวกเราผู้มีชีวิตอยู่เพื่ออิสรภาพ 1414 01:54:14,140 --> 01:54:15,306 เพื่อความจริง 1415 01:54:17,935 --> 01:54:19,185 และเพื่อความรัก 1416 01:54:29,530 --> 01:54:31,281 การฟังเขาไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมาย 1417 01:54:32,408 --> 01:54:34,034 ใช้กำลังน้อยที่สุดกับฝูงชน 1418 01:54:35,786 --> 01:54:37,412 เราจะต้องไม่เป็นอย่างที่เขาบอกว่าเราเป็น 1419 01:54:43,335 --> 01:54:48,048 ช่วงเวลานั้นมาถึงแล้ว เพื่อแบ่งปันวิสัยทัศน์ของฉันเกี่ยวกับอนาคต 1420 01:54:49,842 --> 01:54:53,136 ที่รออยู่หากเราไม่ลุกขึ้นมา 1421 01:54:54,889 --> 01:54:59,934 และเข้าแทนที่เราตามสมควร ในโลก. 1422 01:55:07,568 --> 01:55:09,986 [กรินเดลวาลด์สูดหายใจเข้าลึกๆ] 1423 01:55:13,407 --> 01:55:15,075 [เป่า] 1424 01:55:16,577 --> 01:55:17,660 [เสียงปืน] 1425 01:55:18,204 --> 01:55:19,329 [ผู้คนอุทานด้วยความกลัว] 1426 01:55:43,979 --> 01:55:45,647 ไม่ใช่สงครามอื่น 1427 01:55:50,945 --> 01:55:54,656 นั่นคือสิ่งที่เรากำลังต่อสู้ 1428 01:55:55,991 --> 01:55:57,367 นั่นคือศัตรู 1429 01:55:59,328 --> 01:56:00,578 ความเย่อหยิ่งของพวกเขา 1430 01:56:02,081 --> 01:56:03,790 ความต้องการทางอำนาจของพวกเขา 1431 01:56:06,043 --> 01:56:07,460 ความป่าเถื่อนของพวกเขา 1432 01:56:09,338 --> 01:56:13,133 มันจะใช้เวลานานเท่าไหร่ ก่อนที่พวกเขาจะหันอาวุธใส่เรา? 1433 01:56:15,553 --> 01:56:17,804 อย่าทำอะไรเมื่อฉันพูดถึงเรื่องนี้ 1434 01:56:18,973 --> 01:56:20,682 คุณต้องสงบสติอารมณ์ 1435 01:56:22,977 --> 01:56:24,769 และเก็บอารมณ์ของคุณไว้ 1436 01:56:29,275 --> 01:56:31,276 มีมือปราบมารอยู่ในหมู่พวกเรา 1437 01:56:31,360 --> 01:56:32,986 [พึมพำอย่างตื่นตระหนก] 1438 01:56:41,829 --> 01:56:44,330 เข้ามาใกล้ๆ สิ พี่ชายพ่อมด เข้าร่วมกับเรา. 1439 01:56:46,083 --> 01:56:47,250 ไม่ทำอะไร. 1440 01:56:48,502 --> 01:56:49,794 และไม่มีกำลัง 1441 01:57:05,519 --> 01:57:08,646 [กรินเดลวาลด์] พวกเขาฆ่าไปแล้ว ผู้ติดตามของฉันหลายคน 1442 01:57:09,440 --> 01:57:10,607 มันเป็นเรื่องจริง 1443 01:57:11,859 --> 01:57:16,070 พวกเขากักขังฉัน และทรมานฉันในนิวยอร์ก 1444 01:57:17,615 --> 01:57:21,492 พวกเขาล้มลง เพื่อนแม่มดและพ่อมดของพวกเขา 1445 01:57:23,120 --> 01:57:27,540 สำหรับอาชญากรรมธรรมดาๆ ของการแสวงหาความจริง 1446 01:57:29,293 --> 01:57:31,085 เพราะต้องการอิสรภาพ 1447 01:57:35,799 --> 01:57:39,344 ความโกรธของคุณ ความปรารถนาที่จะแก้แค้น เป็นธรรมชาติ 1448 01:57:41,847 --> 01:57:42,847 [ผู้คนกรีดร้อง] 1449 01:57:43,265 --> 01:57:44,265 [กรินเดลวาลด์] ไม่! 1450 01:58:15,297 --> 01:58:18,883 รับนักรบหนุ่มคนนี้ กลับไปหาครอบครัวของเธอ 1451 01:58:27,059 --> 01:58:28,226 หายไป. 1452 01:58:28,894 --> 01:58:30,019 ออกจาก. 1453 01:58:31,063 --> 01:58:34,065 จงออกไปจากสถานที่นี้เถิด และกระจายคำ 1454 01:58:35,401 --> 01:58:38,611 ไม่ใช่เราที่เป็นคนรุนแรง 1455 01:58:56,755 --> 01:58:57,964 มารับเขากันเถอะ 1456 01:59:18,694 --> 01:59:20,737 [ร้องลั่น] 1457 01:59:27,077 --> 01:59:30,872 นักปราชญ์มาร่วมกับฉันในแวดวงนี้ 1458 01:59:32,708 --> 01:59:34,125 ฝากตัวด้วยนะ 1459 01:59:35,377 --> 01:59:36,919 ความจงรักภักดีอันเป็นนิรันดร์ของคุณ 1460 01:59:37,838 --> 01:59:38,921 หรือตาย 1461 01:59:39,590 --> 01:59:41,466 ที่นี่เท่านั้นที่คุณจะได้รู้จักอิสรภาพ 1462 01:59:42,051 --> 01:59:44,594 ที่นี่เท่านั้นที่คุณจะรู้จักตัวเอง 1463 01:59:47,890 --> 01:59:50,516 [มือปราบมาร] เคลื่อนไหว! วิ่ง! วิ่ง! 1464 01:59:51,727 --> 01:59:53,811 เล่นตามกฎ! 1465 01:59:53,979 --> 01:59:56,606 - ห้ามโกงนะเด็กๆ - [ออโรร่ากรีดร้อง] 1466 02:00:01,403 --> 02:00:02,987 เขารู้ว่าฉันเป็นใคร 1467 02:00:03,155 --> 02:00:06,532 พระองค์ทรงรู้ว่าคุณเกิดอะไร ไม่ใช่ว่าคุณเป็นใคร! 1468 02:00:06,617 --> 02:00:07,700 [นิวท์] ครีเดนซ์! 1469 02:00:22,883 --> 02:00:25,426 ควีนนี่ที่รัก ควีนนี่. คุณต้องตื่น 1470 02:00:27,179 --> 02:00:28,262 ยาโคบ. 1471 02:00:29,098 --> 02:00:30,348 เขาเป็นคำตอบ 1472 02:00:30,724 --> 02:00:31,766 เขาต้องการสิ่งที่เราต้องการ 1473 02:00:31,934 --> 02:00:33,309 - เลขที่. - ใช่. 1474 02:00:43,278 --> 02:00:46,239 ทั้งหมดนี้มีไว้สำหรับคุณ ครีเดนซ์ 1475 02:00:49,201 --> 02:00:50,618 เดินกับฉัน. 1476 02:00:52,329 --> 02:00:54,038 ที่รัก เลขที่! 1477 02:00:54,206 --> 02:00:55,748 เดินกับฉัน! 1478 02:00:57,751 --> 02:00:59,168 คุณบ้า. 1479 02:01:01,588 --> 02:01:02,588 ควีนนี่. 1480 02:01:03,215 --> 02:01:04,215 เลขที่! 1481 02:01:04,383 --> 02:01:06,008 ควีนนี่ อย่าทำ! 1482 02:01:14,017 --> 02:01:15,017 ควีนนี่. 1483 02:01:17,688 --> 02:01:18,688 [ทีน่า] ควีนนี่! 1484 02:01:36,415 --> 02:01:37,915 [กรินเดลวาลด์] คุณสคามันเดอร์ 1485 02:01:38,000 --> 02:01:42,170 คุณคิดว่าดัมเบิลดอร์ จะไว้ทุกข์เพื่อคุณไหม? 1486 02:01:52,431 --> 02:01:54,599 [เลต้า] กรินเดลวัลด์! หยุด! 1487 02:02:02,149 --> 02:02:03,149 เลต้า... 1488 02:02:07,613 --> 02:02:09,155 [คำราม] 1489 02:02:13,911 --> 02:02:16,204 [กรินเดลวาลด์] อันนี้ฉันเชื่อว่าฉันรู้ 1490 02:02:17,164 --> 02:02:18,915 เลต้า เลสแตรงจ์. 1491 02:02:20,083 --> 02:02:25,546 ถูกรังเกียจในหมู่พ่อมดโดยสิ้นเชิง ไม่ได้รับความรัก, ถูกทารุณกรรม, 1492 02:02:27,132 --> 02:02:31,219 แต่กล้าหาญกล้าหาญมาก 1493 02:02:36,350 --> 02:02:37,975 ถึงเวลากลับบ้านแล้ว 1494 02:02:56,119 --> 02:02:57,370 ฉันรักคุณ. 1495 02:03:06,630 --> 02:03:07,713 ไป! 1496 02:03:08,715 --> 02:03:09,715 ไป! 1497 02:03:10,509 --> 02:03:11,676 [คำราม] 1498 02:03:20,811 --> 02:03:22,937 - [อ้าปากค้าง] - [การดิ้นรน] 1499 02:03:33,532 --> 02:03:35,199 ฉันเกลียดปารีส 1500 02:03:41,957 --> 02:03:43,207 [ตะโกน] 1501 02:03:47,546 --> 02:03:48,713 [คำราม] 1502 02:04:05,147 --> 02:04:06,272 [นิวท์ตะโกน] 1503 02:04:09,276 --> 02:04:10,610 [พ่อมดตะโกน] 1504 02:04:15,073 --> 02:04:16,157 รวมกันเป็นวงกลม 1505 02:04:16,325 --> 02:04:17,742 ไม้กายสิทธิ์ของคุณลงสู่พื้นดิน 1506 02:04:18,910 --> 02:04:21,120 หรือปารีสทั้งหมดจะถูกทำลาย 1507 02:04:24,207 --> 02:04:25,625 [คำราม] 1508 02:04:28,086 --> 02:04:29,587 [ทั้งคู่] ​​ฟิน! 1509 02:04:31,465 --> 02:04:32,465 จำกัด! 1510 02:04:32,924 --> 02:04:33,924 จำกัด! 1511 02:04:35,344 --> 02:04:36,344 จำกัด! 1512 02:04:46,480 --> 02:04:47,938 [คำราม] 1513 02:04:59,034 --> 02:05:00,701 [เสียงกรี๊ด] 1514 02:05:32,651 --> 02:05:34,193 [ตะโกน] 1515 02:05:50,252 --> 02:05:51,627 [หอบทั้งหมด] 1516 02:06:04,141 --> 02:06:05,307 [เจคอบร้องไห้] 1517 02:06:12,107 --> 02:06:13,441 [สูดดม] 1518 02:06:38,800 --> 02:06:40,718 [เธซีอุสร้องไห้] 1519 02:06:46,099 --> 02:06:47,933 ฉันเลือกข้างแล้ว 1520 02:07:03,617 --> 02:07:04,867 [นิฟเฟลอร์ขี้บ่น] 1521 02:07:06,244 --> 02:07:07,495 โอ้. 1522 02:07:09,164 --> 02:07:10,539 มานี่สิ. 1523 02:07:11,041 --> 02:07:13,542 ฉันมีคุณ. ฉันมีคุณ. 1524 02:07:18,465 --> 02:07:19,882 [นิฟเฟลอร์สูดดม] 1525 02:07:58,421 --> 02:08:00,840 ฉันคิดว่ามันดีที่สุด ถ้าเขาพูดกับเขาคนเดียว 1526 02:08:35,000 --> 02:08:36,876 [กรินเดลวาลด์] เขายังกลัวฉันอยู่หรือเปล่า? 1527 02:08:38,378 --> 02:08:40,045 คุณต้องระมัดระวัง 1528 02:08:41,047 --> 02:08:43,257 เขาไม่แน่ใจว่าเขาเลือกถูกแล้ว 1529 02:08:44,676 --> 02:08:47,678 อ่อนโยนกับเขามาก 1530 02:08:53,184 --> 02:08:55,185 ฉันมีของขวัญให้คุณนะลูกชาย 1531 02:09:07,616 --> 02:09:09,033 [ดัมเบิลดอร์] จริงเหรอ? 1532 02:09:09,993 --> 02:09:11,201 เกี่ยวกับเลต้า? 1533 02:09:12,746 --> 02:09:13,746 ใช่. 1534 02:09:16,499 --> 02:09:18,083 ฉันขอโทษ. 1535 02:09:24,758 --> 02:09:26,926 มันคือสัญญาเลือดไม่ใช่เหรอ? 1536 02:09:29,888 --> 02:09:31,972 คุณสาบานว่าจะไม่ทะเลาะกัน 1537 02:09:39,356 --> 02:09:42,650 ในนามของเมอร์ลินได้อย่างไร คุณได้รับ... 1538 02:09:44,486 --> 02:09:45,611 [หัวเราะเบา ๆ] 1539 02:09:46,196 --> 02:09:48,030 กรินเดลวาลด์ดูเหมือนจะไม่เข้าใจ 1540 02:09:48,114 --> 02:09:50,616 ธรรมชาติของสิ่งต่างๆ เขาถือว่าเรียบง่าย 1541 02:10:06,716 --> 02:10:08,050 คุณสามารถทำลายมันได้หรือไม่? 1542 02:10:08,218 --> 02:10:09,468 อาจจะ. 1543 02:10:11,596 --> 02:10:12,846 อาจจะ. 1544 02:10:19,020 --> 02:10:20,896 เขาต้องการชาสักถ้วยไหม? 1545 02:10:21,898 --> 02:10:23,315 เขาจะมีนมบ้าง 1546 02:10:25,735 --> 02:10:27,486 ซ่อนช้อนชา 1547 02:10:29,864 --> 02:10:31,281 [คำราม] 1548 02:10:33,410 --> 02:10:38,288 [กรินเดลวาลด์] คุณได้รับความเดือดร้อน การทรยศที่ชั่วร้ายที่สุด 1549 02:10:39,499 --> 02:10:43,419 มอบให้ท่านอย่างจงใจ ด้วยเลือดของคุณเอง 1550 02:10:43,503 --> 02:10:45,713 เนื้อและเลือดของคุณเอง 1551 02:10:46,548 --> 02:10:49,466 และเช่นเดียวกับ เขาได้เฉลิมฉลองการทรมานของคุณ 1552 02:10:51,720 --> 02:10:55,556 พี่ชายของคุณพยายามที่จะทำลายคุณ 1553 02:11:03,732 --> 02:11:05,649 [เสียงร้องเจี๊ยก ๆ ] 1554 02:11:16,536 --> 02:11:20,164 มีตำนานในครอบครัวของคุณ ว่านกฟีนิกซ์จะมาหาสมาชิกคนใดคนหนึ่ง 1555 02:11:20,373 --> 02:11:22,082 ผู้ซึ่งขัดสนอย่างยิ่ง 1556 02:11:25,754 --> 02:11:27,337 [เสียงกรี๊ด] 1557 02:11:29,674 --> 02:11:31,967 มันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของคุณลูกชายของฉัน 1558 02:11:36,264 --> 02:11:37,431 อย่างที่เป็น 1559 02:11:39,059 --> 02:11:41,477 ชื่อที่เราคืนให้คุณตอนนี้ 1560 02:11:44,230 --> 02:11:45,647 ออเรลิอุส. 1561 02:11:47,108 --> 02:11:49,902 ออเรลิอุส ดัมเบิลดอร์. 1562 02:11:51,613 --> 02:11:56,450 เราจะลงไปในประวัติศาสตร์ด้วยกัน ในขณะที่เราสร้างโลกนี้ขึ้นมาใหม่ 183008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.