All language subtitles for 1.Fantastic Beasts And Where To Find Them (2016)-th
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:55,000
{\an8}
รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ
ฉันตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน
แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ฉันก็อยู่ได้แล้ว
บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์
403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK.
ใครที่ช่วยแล้ว ฉันขอบเธอ
ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ
2
00:01:14,826 --> 00:01:17,036
- (ผู้คนกรีดร้อง)
- (คำราม)
3
00:01:43,062 --> 00:01:45,023
(นกนางนวลร้องเสียงแหลม)
4
00:01:52,697 --> 00:01:54,491
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
5
00:02:13,343 --> 00:02:17,013
โดกัล กรุณาปักหลักเดี๋ยวนี้
6
00:02:17,263 --> 00:02:18,264
(ดูกัลบ่น)
7
00:02:18,431 --> 00:02:19,724
มันจะไม่นาน
8
00:02:38,076 --> 00:02:39,077
เจ้าหน้าที่ศุลกากร:
ถัดไป
9
00:02:45,625 --> 00:02:47,961
- อังกฤษเหรอ?
- ใช่.
10
00:02:48,378 --> 00:02:50,213
- การเดินทางไปนิวยอร์กครั้งแรก?
- ใช่.
11
00:02:51,422 --> 00:02:52,549
มีอะไรกินได้ในนั้นมั้ย?
12
00:02:53,091 --> 00:02:54,092
ไม่
13
00:02:55,885 --> 00:02:56,928
ปศุสัตว์?
14
00:03:02,392 --> 00:03:04,936
จะต้องได้รับการแก้ไข อืมไม่.
15
00:03:06,312 --> 00:03:07,355
ขอฉันดูหน่อย.
16
00:03:26,291 --> 00:03:27,292
(ดูติ๊ก)
17
00:03:31,129 --> 00:03:32,297
ยินดีต้อนรับสู่นิวยอร์ก
18
00:03:32,463 --> 00:03:33,506
ขอบเธอ
19
00:03:33,840 --> 00:03:34,883
ต่อไป.
20
00:03:38,469 --> 00:03:40,972
พยาน:
และมันก็เหมือนกับ... เหมือนลม
21
00:03:41,139 --> 00:03:43,808
หรือเหมือน... เหมือนผี
22
00:03:43,975 --> 00:03:45,018
แต่มืดมน
23
00:03:46,644 --> 00:03:48,062
และฉันก็เห็นดวงตาของมัน
24
00:03:49,564 --> 00:03:51,190
ดวงตาสีขาวเป็นประกาย
25
00:03:54,777 --> 00:03:57,155
ลมมืดมีตา?
26
00:03:57,322 --> 00:03:58,990
มันเหมือนกับมวลความมืด
27
00:04:00,158 --> 00:04:03,494
และมันก็พุ่งลงไปตรงนั้น ลงใต้ดิน.
28
00:04:03,912 --> 00:04:06,331
ต้องมีคนทำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้
29
00:04:06,873 --> 00:04:09,792
มันอยู่ทุกที่สิ่งนี้
มันอยู่นอกเหนือการควบคุม
30
00:04:11,669 --> 00:04:13,838
เฮ้ เธอได้อะไรไหม?
31
00:04:14,297 --> 00:04:16,507
นักข่าว:
ลมมืดมน บลา บลา
32
00:04:16,966 --> 00:04:19,344
ช่างภาพ:
มีบ้าง
ฮือออ หรือไฟฟ้า
33
00:04:21,095 --> 00:04:22,221
นักข่าว:
เฮ้ เธอกระหายน้ำไหม
34
00:04:22,513 --> 00:04:26,142
ไม่ ฉันอยู่บนเกวียน
สัญญากับมาร์ธาว่าฉันจะเลิกจ้าง
35
00:04:26,517 --> 00:04:28,436
(เสียงฟู่)
36
00:04:29,437 --> 00:04:31,522
- ช่างภาพ:
บรรยากาศดี
- (กำแพงแตก)
37
00:04:53,711 --> 00:04:55,129
(ผู้คนกรีดร้อง)
38
00:05:08,226 --> 00:05:10,478
ออกไปให้พ้นคน ผ่านมา!
39
00:05:10,645 --> 00:05:15,400
แมรี่ ลู:
เมืองอันยิ่งใหญ่แห่งนี้เปล่งประกาย
ด้วยอัญมณีแห่งสิ่งประดิษฐ์ของมนุษย์
40
00:05:15,566 --> 00:05:17,902
โรงภาพยนตร์, รถยนต์,
41
00:05:18,069 --> 00:05:20,655
ไร้สาย, ไฟไฟฟ้า,
42
00:05:20,863 --> 00:05:23,741
- ทำให้ตาพร่าและทำให้พวกเราหลงใหล
- ฉันขอโทษ.
43
00:05:23,992 --> 00:05:27,578
แต่ที่ใดมีแสงสว่าง
มีเงานะเพื่อน
44
00:05:27,996 --> 00:05:30,498
มีบางอย่างกำลังสะกดรอยตามเมืองของเรา
45
00:05:30,790 --> 00:05:34,210
สร้างความหายนะแล้ว
หายไปอย่างไร้ร่องรอย!
46
00:05:36,921 --> 00:05:38,089
เราต้องต่อสู้
47
00:05:38,798 --> 00:05:42,510
เข้าร่วมกับเรา Salemers คนที่สอง
ในการต่อสู้ของเรา
48
00:05:42,677 --> 00:05:45,513
ขอโทษนะตุ๊กตา
แค่พยายามจะไปธนาคาร
49
00:05:45,680 --> 00:05:46,824
แมรี่ ลู: เราต้องสู้ไปด้วยกัน
50
00:05:46,848 --> 00:05:48,117
- เพื่อประโยชน์ของเรา...
- ขออนุญาต...
51
00:05:48,141 --> 00:05:49,267
ผู้ชาย:
เฮ้! ดูมัน!
52
00:05:49,434 --> 00:05:51,436
ขอโทษจริงๆ. กรณีของฉัน.
53
00:05:52,895 --> 00:05:54,022
(หายใจออก) ไม่มีอันตรายใดๆ
54
00:05:54,939 --> 00:05:56,149
(คำราม) ขอโทษ
55
00:05:56,315 --> 00:05:57,525
เธอ!
56
00:05:58,067 --> 00:05:59,068
เพื่อน.
57
00:06:02,447 --> 00:06:04,407
อะไรทำให้เธอเข้าร่วมการประชุมของเราในวันนี้
58
00:06:05,283 --> 00:06:06,868
โอ้ ฉันแค่ผ่านทางมา
59
00:06:07,035 --> 00:06:08,369
เธอเป็นผู้แสวงหาหรือไม่
60
00:06:08,995 --> 00:06:10,621
ผู้แสวงหาความจริง?
61
00:06:12,415 --> 00:06:14,417
นิวท์:
ฉันเป็นนักล่ามากกว่าจริงๆ
62
00:06:16,461 --> 00:06:18,004
แมรี่ ลู: ฟังคำพูดของฉัน
63
00:06:18,171 --> 00:06:19,589
และฟังคำเตือนของฉัน
64
00:06:19,881 --> 00:06:21,049
(เสียงกรอบแกรบ)
65
00:06:21,466 --> 00:06:23,426
และหัวเราะถ้าเธอกล้า
66
00:06:25,762 --> 00:06:27,847
แม่มดอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา
67
00:06:28,473 --> 00:06:31,476
เราต้องสู้ไปด้วยกัน
เพื่อประโยชน์ของลูกหลานของเรา
68
00:06:31,642 --> 00:06:33,436
เพื่อวันพรุ่งนี้.
69
00:06:33,728 --> 00:06:35,008
เธอจะว่าอย่างไรเพื่อน?
70
00:06:40,777 --> 00:06:41,903
(ดมกลิ่น)
71
00:06:46,157 --> 00:06:47,158
ขออนุญาต.
72
00:06:59,837 --> 00:07:01,130
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
73
00:07:07,261 --> 00:07:09,305
ฉันช่วยเธอได้ไหม?
74
00:07:11,599 --> 00:07:14,185
ไม่ ฉันแค่... ฉันแค่รออยู่
75
00:07:24,946 --> 00:07:25,947
สวัสดี.
76
00:07:28,074 --> 00:07:29,367
(ถอนหายใจ) อะไรทำให้เธอมาที่นี่?
77
00:07:30,284 --> 00:07:31,536
เช่นเดียวกับเธอ.
78
00:07:32,829 --> 00:07:34,629
เธอมาที่นี่เพื่อรับเงินกู้
เพื่อเปิดร้านเบเกอรี่เหรอ?
79
00:07:34,664 --> 00:07:35,873
ใช่.
80
00:07:37,375 --> 00:07:38,835
โอกาสนั้นคืออะไร?
81
00:07:41,712 --> 00:07:44,549
- ฉันเดาว่าผู้ชายที่ดีที่สุดอาจจะชนะ
- ขออนุญาต.
82
00:07:46,259 --> 00:07:48,553
เฮ้! เฮ้นาย!
83
00:07:49,053 --> 00:07:50,096
เฮ้นาย
84
00:07:51,597 --> 00:07:52,640
เฮ้เพื่อน
85
00:07:52,807 --> 00:07:55,560
นายโควาลสกี้
เธอบิงลีย์จะพบเธอแล้ว
86
00:07:57,061 --> 00:07:58,062
ตกลง.
87
00:07:59,730 --> 00:08:00,731
(หายใจออก) เอาล่ะ
88
00:08:00,898 --> 00:08:01,899
(หัวเราะอย่างประหม่า)
89
00:08:19,500 --> 00:08:21,669
(ไข่แสนยานุภาพ)
90
00:08:24,672 --> 00:08:26,152
นาย. BINGLEY:
เธอกำลังทำงานอยู่
91
00:08:28,134 --> 00:08:29,677
ในโรงงานบรรจุกระป๋อง
92
00:08:29,844 --> 00:08:33,431
นั่นคือสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันสามารถทำได้
ฉันเพิ่งกลับเข้ามา เอ่อ '24
93
00:08:33,931 --> 00:08:36,809
- กลับไป?
- จากยุโรปครับท่าน
94
00:08:36,976 --> 00:08:40,021
ใช่. ฉันเป็นส่วนหนึ่ง
ของกองกำลังสำรวจที่นั่น
95
00:08:50,448 --> 00:08:51,949
(เหรียญกระทบกัน)
96
00:08:52,783 --> 00:08:54,535
(ดมกลิ่น)
97
00:09:03,628 --> 00:09:05,087
(เห่า)
98
00:09:05,254 --> 00:09:06,297
(อ้าปากค้าง)
99
00:09:12,303 --> 00:09:13,983
- เอาล่ะ.
- นาย. บิงลีย์:
เธอ โควาลสกี้...
100
00:09:14,805 --> 00:09:17,099
เธอต้องลองแพ็กกี้ โอเคไหม?
101
00:09:17,808 --> 00:09:20,728
มันเป็นสูตรของเธอยายของฉัน
ผิวส้มก็แค่...
102
00:09:20,895 --> 00:09:22,695
- (ถอนหายใจอย่างมีความสุข)
- นาย. บิงลีย์:
เธอ โควาลสกี้
103
00:09:22,772 --> 00:09:26,484
สิ่งที่เธอเสนอ
ที่จะเสนอให้ธนาคารเป็นหลักประกัน?
104
00:09:27,443 --> 00:09:28,444
หลักประกัน?
105
00:09:28,778 --> 00:09:30,112
หลักประกัน.
106
00:09:31,822 --> 00:09:33,449
มีเครื่องจักรอยู่ในขณะนี้
107
00:09:33,783 --> 00:09:37,286
ที่สามารถผลิตได้หลายร้อย
โดนัทต่อชั่วโมง
108
00:09:37,536 --> 00:09:39,806
ฉันรู้. ฉันรู้. แต่พวกเขาไม่มีอะไรเลย
เหมือนสิ่งที่ฉันสามารถทำได้ เธอ...
109
00:09:39,830 --> 00:09:42,166
ธนาคารต้องได้รับการคุ้มครอง เธอโควัลสกี้
110
00:09:43,626 --> 00:09:44,835
วันที่ดีกับเธอ.
111
00:09:45,169 --> 00:09:46,170
(เสียงระฆัง)
112
00:09:54,303 --> 00:09:55,846
(ไข่แตก)
113
00:10:06,232 --> 00:10:08,025
เฮ้! เธอชายอิงลิช!
114
00:10:08,359 --> 00:10:09,819
ฉันคิดว่าไข่ของเธอกำลังฟักเป็นตัว
115
00:10:10,236 --> 00:10:11,237
(เสียงระฆังลิฟต์)
116
00:10:22,164 --> 00:10:24,667
- (อ้าปากค้าง) เกิดอะไรขึ้น?
- (หุบปาก)
117
00:10:25,042 --> 00:10:26,210
(ร้องเจี๊ยก ๆ)
118
00:10:36,053 --> 00:10:37,596
(เจคอบ สแตมเมอร์ส)
119
00:10:39,056 --> 00:10:40,725
แต่ขอโทษนะ?
120
00:10:44,395 --> 00:10:45,396
(หายใจออกอย่างรวดเร็ว)
121
00:10:45,855 --> 00:10:48,899
ฉันอยู่ที่นั่น มากว่า...
122
00:10:49,066 --> 00:10:50,693
ฉันอยู่ที่นั่น
123
00:10:54,196 --> 00:10:56,240
- ในเธอกระโดด
- เจคอบ:
สวัสดี?
124
00:10:56,574 --> 00:10:57,843
- (สัตว์ร้องเสียงร้อง)
- นิวท์: ไม่
125
00:10:57,867 --> 00:10:59,118
ทุกคนปักหลัก
126
00:11:00,536 --> 00:11:02,216
อยู่ต่อ โดกัล อย่าให้ฉันเข้าไปนะ
127
00:11:03,748 --> 00:11:05,374
อย่าให้ฉันต้องลงไปที่นั่นนะ
128
00:11:08,586 --> 00:11:10,212
ไม่ได้อย่างแน่นอน.
129
00:11:11,088 --> 00:11:12,298
อะโลโฮโมร่า
130
00:11:15,259 --> 00:11:18,054
อ้าว จะไปขโมยเงินเหรอ
131
00:11:19,513 --> 00:11:21,033
- (เสียงสัญญาณเตือนภัย)
- เพตริฟิคัส โททาลัส
132
00:11:23,851 --> 00:11:24,935
เธอบิงลีย์!
133
00:11:27,396 --> 00:11:29,398
โควาลสกี้.
134
00:11:33,110 --> 00:11:34,111
(ถอนหายใจ)
135
00:11:34,487 --> 00:11:35,613
จริงเหรอ?
136
00:11:50,169 --> 00:11:52,338
ไม่ อย่าเล่นแบบนั้น
137
00:11:52,671 --> 00:11:54,757
- (เสียงสั่น)
- ดู.
138
00:11:57,468 --> 00:11:58,636
(ฝีเท้าใกล้เข้ามา)
139
00:11:59,595 --> 00:12:00,596
ไม่นะ.
140
00:12:01,055 --> 00:12:03,140
ไม่ไม่ไม่. อย่า...อย่ายิง
141
00:12:03,391 --> 00:12:04,975
อย่ายิง! (กรีดร้อง)
142
00:12:05,142 --> 00:12:07,603
นิวท์: ถูกต้อง เป็นครั้งสุดท้ายที่
เธอขโมยสัตว์รบกวน
143
00:12:08,020 --> 00:12:10,648
อุ้งเท้าสิ่งที่ไม่ใช่ของเธอ
144
00:12:10,815 --> 00:12:12,095
MAN:
มีคนปล้นธนาคาร!
145
00:12:12,191 --> 00:12:13,818
ขออภัยอย่างยิ่งเกี่ยวกับเรื่องนั้น
146
00:12:13,984 --> 00:12:15,986
- (ผู้คนตะโกน)
- (เป่านกหวีด)
147
00:12:16,153 --> 00:12:17,154
นั่นมันอะไรกัน?
148
00:12:17,738 --> 00:12:19,178
นิวท์:
ไม่มีอะไรที่เธอต้องกังวล
149
00:12:19,490 --> 00:12:22,910
ตอนนี้น่าเสียดายที่
เธอเห็นมากเกินไปแล้ว
150
00:12:23,077 --> 00:12:24,877
ถ้าเธอไม่รังเกียจ
ถ้าเธอเพียงแค่ยืนอยู่ตรงนั้น
151
00:12:24,954 --> 00:12:26,497
เรื่องนี้จะจบลงในอีกไม่นาน
152
00:12:26,664 --> 00:12:27,748
อืม-อืม แน่นอน. ใช่.
153
00:12:28,040 --> 00:12:29,041
(คำราม)
154
00:12:30,876 --> 00:12:31,919
- ขอโทษ.
- (หอบ)
155
00:12:36,006 --> 00:12:37,007
คนหลอกลวง.
156
00:12:49,687 --> 00:12:50,771
(หอบ)
157
00:12:53,858 --> 00:12:55,151
เธอคือใคร?
158
00:12:55,693 --> 00:12:57,987
- ฉันเสียใจ.
- เธอคือใคร?
159
00:12:58,821 --> 00:13:01,365
- นิวท์ สคามันเดอร์ แล้วเธอล่ะ?
- ในกรณีของเธอคืออะไร?
160
00:13:02,408 --> 00:13:03,534
นั่นนิฟเฟลอร์ของฉัน
161
00:13:04,535 --> 00:13:06,370
บอกว่าเธอมีบางอย่างติดตัว...
162
00:13:06,787 --> 00:13:09,347
ทำไมในนามของ Deliverance Dane
เธอปล่อยให้สิ่งนั้นหลุดไปหรือเปล่า?
163
00:13:09,373 --> 00:13:11,101
ฉันไม่ได้ตั้งใจ
เขาไม่สามารถแก้ไขได้ เธอเห็นไหม
164
00:13:11,125 --> 00:13:13,325
- อะไรแวววาวก็หมด...
- เธอไม่ได้ตั้งใจเหรอ?
165
00:13:13,461 --> 00:13:14,688
- ไม่.
- เธอไม่สามารถเลือกได้
166
00:13:14,712 --> 00:13:17,173
เวลาที่เลวร้ายกว่านั้นคือการปล่อยให้สิ่งมีชีวิตนั้นหลุดลอยไป
167
00:13:17,339 --> 00:13:19,341
เรากำลังอยู่ในสถานการณ์ที่นี่
168
00:13:21,677 --> 00:13:22,678
ฉันกำลังรับเธอเข้า
169
00:13:22,845 --> 00:13:24,388
จะพาฉันไปไหน?
170
00:13:25,431 --> 00:13:27,351
สภาเวทมนตร์แห่ง
ประเทศสหรัฐอเมริกา.
171
00:13:30,561 --> 00:13:32,229
ดังนั้นเธอทำงานให้กับ MACUSA
172
00:13:33,689 --> 00:13:35,289
เธอเป็นใคร เป็นนักสืบประเภทไหน?
173
00:13:38,027 --> 00:13:39,787
อย่างน้อยก็บอกฉัน
เธอดูแลโนแมจ
174
00:13:40,488 --> 00:13:42,156
- อะไรนะ?
- โน-พล.
175
00:13:43,699 --> 00:13:45,784
ไม่มีเวทย์มนตร์ ผู้ที่ไม่ใช่พ่อมด!
176
00:13:46,994 --> 00:13:48,263
โอ้. ขออภัย เราเรียกพวกเขาว่ามักเกิ้ล
177
00:13:48,287 --> 00:13:49,830
เธอลบความทรงจำของเขาแล้วใช่ไหม?
178
00:13:50,331 --> 00:13:51,999
โนแมจกับคดีนี้เหรอ?
179
00:13:54,001 --> 00:13:55,211
- อืม...
- โอ้...
180
00:13:56,086 --> 00:13:58,464
นั่นคือแผนก 3-A เธอสคามันเดอร์
181
00:13:58,756 --> 00:13:59,840
ฉันกำลังรับเธอเข้า
182
00:14:01,383 --> 00:14:02,927
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
183
00:14:08,766 --> 00:14:09,767
ทีน่า:
มาเลย
184
00:14:11,936 --> 00:14:14,355
ขออภัย แต่ฉันก็มี
สิ่งที่ต้องทำจริงๆ
185
00:14:14,522 --> 00:14:17,316
เอ่อ... (ตบปาก)
เธอจะต้องจัดเรียงใหม่
186
00:14:18,234 --> 00:14:20,152
เธอกำลังทำอะไรอยู่ที่นิวยอร์คล่ะ?
187
00:14:20,319 --> 00:14:21,737
ฉันมาซื้อของขวัญวันเกิด
188
00:14:22,571 --> 00:14:24,091
เธอไม่สามารถทำอย่างนั้นในลอนดอนได้เหรอ?
189
00:14:24,615 --> 00:14:27,052
นิวท์:
ไม่ มีพ่อพันธุ์แม่พันธุ์เพียงคนเดียว
ของ Appaloosa Puffskeins ในโลก
190
00:14:27,076 --> 00:14:29,203
และเขาอาศัยอยู่ในนิวยอร์ก ดังนั้นไม่
191
00:14:30,496 --> 00:14:32,122
ฉันได้รับมาตรา 3-A
192
00:14:34,124 --> 00:14:35,209
เฮ้.
193
00:14:35,376 --> 00:14:39,088
โดยวิธีการที่เราไม่อนุญาตให้มีการเพาะพันธุ์
ของสัตว์วิเศษในนิวยอร์ก
194
00:14:39,255 --> 00:14:41,590
เราปิดบริษัทคนนั้นไปเมื่อปีที่แล้ว
195
00:15:30,431 --> 00:15:31,807
เฮ้ โกลด์สตีน
196
00:15:32,516 --> 00:15:33,684
เฮ้ เรด
197
00:15:35,936 --> 00:15:36,937
(ทีน่าล้างคอ)
198
00:15:37,605 --> 00:15:38,897
กรมสอบสวนคดีพิเศษ.
199
00:15:39,064 --> 00:15:41,264
- ฉันคิดว่าเธอเป็น...
- กรมสอบสวนคดีพิเศษ.
200
00:15:41,317 --> 00:15:42,735
ฉันได้รับมาตรา 3-A
201
00:15:50,576 --> 00:15:53,704
สมาพันธ์นานาชาติ
กำลังขู่จะส่งคณะผู้แทน
202
00:15:54,705 --> 00:15:57,583
พวกเขาคิดว่าสิ่งนี้เกี่ยวข้องกับ
การโจมตีของกรินเดลวาลด์ในยุโรป
203
00:15:57,875 --> 00:15:59,460
ฉันอยู่ที่นั่น.
204
00:16:00,544 --> 00:16:01,879
นี่คือสัตว์ร้าย
205
00:16:02,546 --> 00:16:06,342
ไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำสิ่งนี้ได้
สามารถทำได้ครับท่านประธาน
206
00:16:07,259 --> 00:16:10,054
ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตามสิ่งหนึ่งที่ชัดเจน
มันจะต้องหยุด
207
00:16:10,387 --> 00:16:11,722
มันกำลังสร้างความหวาดกลัวให้กับโนแมจ
208
00:16:11,889 --> 00:16:14,850
และเมื่อโนแมจกลัว พวกเขาก็โจมตี
209
00:16:15,601 --> 00:16:17,186
นี่อาจหมายถึงการเปิดเผย
210
00:16:17,353 --> 00:16:18,479
มันอาจหมายถึงสงคราม
211
00:16:18,729 --> 00:16:19,730
(ฝีเท้าใกล้เข้ามา)
212
00:16:26,320 --> 00:16:29,365
ฉันทำตำแหน่งของเธอที่นี่
ชัดเจนมาก เธอโกลด์สตีน
213
00:16:29,740 --> 00:16:32,701
- ครับท่านประธาน แต่ฉัน...
- เธอไม่ใช่มือปราบมารอีกต่อไป
214
00:16:35,579 --> 00:16:38,582
ไม่ ท่านประธาน แต่...
215
00:16:38,749 --> 00:16:39,875
โกลด์สตีน
216
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
มีผู้เยาว์...
217
00:16:41,293 --> 00:16:45,631
สำนักงานแห่งนี้กำลังกังวลอยู่ในปัจจุบัน
กับเหตุการณ์สำคัญมาก ออกไป.
218
00:16:45,798 --> 00:16:46,840
ครับเธอผู้หญิง.
219
00:17:03,273 --> 00:17:05,109
(เสียงแหลม)
220
00:17:13,283 --> 00:17:14,827
เธอได้รับใบอนุญาตไม้กายสิทธิ์แล้วเหรอ?
221
00:17:14,993 --> 00:17:17,121
ชาวต่างชาติทุกคนต้อง
มีพวกเขาในนิวยอร์ก
222
00:17:17,454 --> 00:17:19,957
ฉันสมัครทางไปรษณีย์เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
223
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
ทีน่า:
สคามันเดอร์...
224
00:17:26,588 --> 00:17:28,549
และเธอเพิ่งอยู่ในอิเควทอเรียลกินีเหรอ?
225
00:17:28,924 --> 00:17:30,527
และฉันเพิ่งทำเสร็จ
หนึ่งปีในทุ่งนา
226
00:17:30,551 --> 00:17:32,636
ฉันกำลังเขียนหนังสือ
เกี่ยวกับสัตว์วิเศษ
227
00:17:33,137 --> 00:17:34,763
เช่นเดียวกับคู่มือการทำลายล้าง?
228
00:17:35,389 --> 00:17:37,224
ไม่ใช่ คำแนะนำที่ช่วยให้ผู้คนเข้าใจ
229
00:17:37,391 --> 00:17:39,744
เหตุใดเราจึงควรปกป้อง
สิ่งมีชีวิตเหล่านี้แทนที่จะฆ่าพวกมัน
230
00:17:39,768 --> 00:17:40,894
นาย. อเบอร์นาธี:
โกลด์สตีน?
231
00:17:41,437 --> 00:17:42,479
เธออยู่ที่ไหน?
232
00:17:42,813 --> 00:17:45,023
เธออยู่ที่ไหน? โกลด์สตีน?
233
00:17:46,442 --> 00:17:47,443
โกลด์สตีน?
234
00:17:49,236 --> 00:17:51,697
เพิ่งชนกันเหรอ.
อยู่ในทีมสืบสวนอีกแล้วเหรอ?
235
00:17:56,827 --> 00:17:57,828
เธอเคยไปที่ไหน?
236
00:17:58,162 --> 00:17:59,204
อะไร
237
00:18:00,038 --> 00:18:01,623
เธอไปรับเธอที่ไหน?
238
00:18:02,750 --> 00:18:03,834
ฉัน?
239
00:18:05,335 --> 00:18:07,671
ติดตามกันบ้างไหม.
พวกเขาเป็นเซเลเมอร์คนที่สองอีกแล้วเหรอ?
240
00:18:07,963 --> 00:18:09,423
ไม่แน่นอนครับท่าน
241
00:18:12,176 --> 00:18:14,052
ช่วงบ่ายครับ เธอเกรฟส์
242
00:18:14,219 --> 00:18:16,138
ช่วงบ่าย อเบอร์นาธี
243
00:18:16,847 --> 00:18:19,183
เธอเกรฟส์ครับ นี่คือเธอสคามันเดอร์
244
00:18:19,349 --> 00:18:20,934
เขามีสัตว์ประหลาดในกรณีนี้
245
00:18:21,101 --> 00:18:23,645
และมันก็ออกมา
และก่อความหายนะในธนาคารแห่งหนึ่ง
246
00:18:25,022 --> 00:18:26,523
มาดูเจ้าตัวเล็กกันดีกว่า
247
00:18:29,735 --> 00:18:30,736
(พูดตะกุกตะกัก)
248
00:18:40,537 --> 00:18:41,538
(ล็อคคลิกเปิด)
249
00:18:50,214 --> 00:18:51,215
(ดมกลิ่น)
250
00:18:54,468 --> 00:18:55,552
ทีน่า.
251
00:18:56,678 --> 00:18:58,388
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
252
00:19:11,777 --> 00:19:12,778
(รัสเซิล)
253
00:19:16,448 --> 00:19:17,866
ฉันขอโทษเธอยาย
254
00:19:36,718 --> 00:19:38,262
(สิ่งมีชีวิตคำราม)
255
00:19:43,058 --> 00:19:44,059
(หยุดคำราม)
256
00:19:50,607 --> 00:19:51,608
(เสียงกรี๊ด)
257
00:19:52,526 --> 00:19:53,569
อะไร...
258
00:20:00,200 --> 00:20:01,451
(ยาโคบกรีดร้อง)
259
00:20:01,618 --> 00:20:02,619
(เสียงคำราม)
260
00:20:04,955 --> 00:20:06,957
(ร้องเพลง)
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
261
00:20:07,124 --> 00:20:08,542
จะจับแม่มด
262
00:20:09,126 --> 00:20:12,629
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
บินบนสวิตช์
263
00:20:13,171 --> 00:20:17,467
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
แม่มดไม่เคยร้องไห้
264
00:20:17,676 --> 00:20:21,471
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
แม่มดจะตาย
265
00:20:21,763 --> 00:20:25,601
แม่มดหมายเลขหนึ่ง จมน้ำตายในแม่น้ำ
266
00:20:25,767 --> 00:20:29,354
แม่มดหมายเลขสอง มีบ่วงให้เธอ
267
00:20:39,114 --> 00:20:40,282
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
268
00:20:40,449 --> 00:20:41,658
(กริ่ง)
269
00:20:44,453 --> 00:20:48,290
(ร้องเพลง)
แม่มดหมายเลขสาม
จะดูเธอเผาไหม้
270
00:20:48,457 --> 00:20:52,502
แม่มดหมายเลขสี่ การเฆี่ยนตีถึงคราว
271
00:20:57,841 --> 00:21:01,011
รวบรวมใบปลิวของเธอ
ก่อนกินข้าวนะเด็กๆ
272
00:21:16,401 --> 00:21:18,820
มันเป็นเครื่องหมายแม่มดเหรอเธอผู้หญิง?
273
00:21:23,283 --> 00:21:24,368
ไม่
274
00:21:25,202 --> 00:21:26,495
เขาโอเค.
275
00:21:32,459 --> 00:21:34,378
(หึ่ง)
276
00:21:37,714 --> 00:21:40,384
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย
เธอไม่ได้ลืมผู้ชายคนนั้น
277
00:21:41,301 --> 00:21:43,345
หากมีคำถามก็จบแล้ว
278
00:21:43,553 --> 00:21:45,031
มึงจะเสร็จทำไม?
ฉันนี่แหละคือ...
279
00:21:45,055 --> 00:21:47,474
ฉันไม่ควร
เพื่อเข้าไปใกล้เซเลเมอร์คนที่สอง
280
00:21:49,726 --> 00:21:50,727
(สุนัขเห่า)
281
00:21:54,064 --> 00:21:55,357
เมื่อกี้คืออะไร?
282
00:21:56,692 --> 00:21:58,944
เอ่อ ฉันคิดว่าผีเสื้อกลางคืน ผีเสื้อกลางคืนตัวใหญ่
283
00:21:59,111 --> 00:22:00,112
(เสียงโห่ร้องของผู้คน)
284
00:22:03,365 --> 00:22:05,551
ตำรวจ:
เฮ้! เงียบลง!
ฉันกำลังพยายามรับข้อความ
285
00:22:05,575 --> 00:22:07,828
แม่บ้าน:
ฉันกำลังบอกเธอว่า
มันเป็นการระเบิดของแก๊สอีกครั้ง
286
00:22:07,995 --> 00:22:10,414
ฉันไม่เอา
เด็กๆ กลับขึ้นไปจนกว่าจะปลอดภัย
287
00:22:10,580 --> 00:22:12,420
เฮ้ ขอโทษนะเธอผู้หญิง
ไม่มีกลิ่นแก๊สเลย
288
00:22:12,582 --> 00:22:14,251
มันไม่ใช่แก๊ส เจ้าหน้าที่ ฉันเห็นมัน.
289
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
มันเป็นฮิปโปโปโตขนาดมหึมา...
290
00:22:17,629 --> 00:22:19,256
แก๊ส.
291
00:22:20,090 --> 00:22:21,717
แก๊ส. มันเป็นแก๊ส!
292
00:22:21,883 --> 00:22:22,884
(เสียงโห่ร้องทั้งหมด)
293
00:22:27,597 --> 00:22:29,558
(หึ่ง)
294
00:22:38,233 --> 00:22:39,651
(คนคุยกัน)
295
00:22:43,447 --> 00:22:44,448
(เสียงครวญคราง)
296
00:22:47,200 --> 00:22:49,411
- (เปิดประตู)
- ทีน่า:
เธอ สคามันเดอร์!
297
00:23:11,433 --> 00:23:12,434
มันเปิดอยู่เหรอ?
298
00:23:13,143 --> 00:23:14,686
แค่เพียงเล็กน้อย
299
00:23:14,853 --> 00:23:16,653
ไอ้นิฟเฟลอร์บ้านั่นล่ะ
หลวมอีกแล้วเหรอ?
300
00:23:17,355 --> 00:23:18,755
- เอ่อ... อาจจะเป็น
- (ยาโคบคร่ำครวญ)
301
00:23:20,067 --> 00:23:21,318
แล้วมองหามัน
302
00:23:21,526 --> 00:23:23,236
ดู! โอ้...
303
00:23:23,820 --> 00:23:24,988
คอของเขามีเลือดออก
304
00:23:25,530 --> 00:23:26,531
- เขาเจ็บ.
- (คราง)
305
00:23:26,740 --> 00:23:29,242
เอ่อ... ตื่นสิ! นายโน-พล.
306
00:23:32,496 --> 00:23:33,580
เมอร์ซี ลูวิส นั่นคืออะไร
307
00:23:34,831 --> 00:23:36,191
นิวท์: ไม่มีอะไรต้องกังวล
308
00:23:36,708 --> 00:23:39,336
นั่นคือ Murtlap
309
00:23:41,171 --> 00:23:42,451
เธอมีอะไรอีกในนั้น?
310
00:23:44,424 --> 00:23:46,551
- เธอ?
- สวัสดี.
311
00:23:47,094 --> 00:23:48,553
สบายเลยนาย...
312
00:23:48,720 --> 00:23:50,180
โควาลสกี้. ยาโคบ.
313
00:23:50,514 --> 00:23:52,349
เธอไม่สามารถลบล้างเขาได้
314
00:23:52,516 --> 00:23:53,517
เราต้องการเขาเป็นพยาน
315
00:23:53,850 --> 00:23:55,745
ฉันเสียใจ. เธอเพิ่งตะโกนใส่ฉัน
ความยาวของนิวยอร์ก
316
00:23:55,769 --> 00:23:57,038
เพราะไม่ได้ทำตั้งแต่แรก
317
00:23:57,062 --> 00:23:59,022
- เขาเจ็บ! เขาดูป่วย
- เขาจะสบายดี.
318
00:23:59,189 --> 00:24:01,149
- การกัด Murtlap ไม่ร้ายแรง
- (ยาโคบคร่ำครวญ)
319
00:24:06,029 --> 00:24:08,824
ใช่ ฉันยอมรับว่ามันมากกว่านั้นเล็กน้อย
ปฏิกิริยาที่รุนแรงกว่าที่ฉันเคยเห็น
320
00:24:09,366 --> 00:24:11,046
แต่ถ้ามันร้ายแรงจริงๆ เขาคงจะ...
321
00:24:13,328 --> 00:24:14,371
อะไร
322
00:24:15,705 --> 00:24:17,683
อืม อาการแรก.
ย่อมมีเปลวไฟออกมาจากทวารหนักของเขา
323
00:24:17,707 --> 00:24:19,143
- ดูเหมือนเขาจะไม่...
- นี่มันเป๊ะ!
324
00:24:19,167 --> 00:24:20,447
จะใช้เวลาสูงสุด 48 ชั่วโมง
325
00:24:20,794 --> 00:24:23,034
- ฉันสามารถเก็บเขาไว้ได้ถ้าเธอต้องการ
- เก็บเขาไว้เหรอ? (เย้ยหยัน)
326
00:24:23,171 --> 00:24:24,464
เราไม่เก็บมันไว้
327
00:24:24,881 --> 00:24:29,302
เธอสคามันเดอร์ เธอรู้อะไรไหม
เกี่ยวกับชุมชนพ่อมดแม่มดในอเมริกาเหรอ?
328
00:24:29,803 --> 00:24:31,030
ฉันรู้บางสิ่งจริงๆ
329
00:24:31,054 --> 00:24:34,516
ฉันรู้ว่าเธอมีกฎที่ค่อนข้างล้าหลัง
เกี่ยวกับความสัมพันธ์กับคนที่ไม่ใช่เวทมนตร์
330
00:24:35,600 --> 00:24:36,953
ว่าเธอไม่ได้ตั้งใจจะตีสนิทกับพวกเขา
331
00:24:36,977 --> 00:24:38,788
ที่เธอไม่สามารถแต่งงานกับพวกเขาได้
ซึ่งดูเหมือนไร้สาระเล็กน้อยสำหรับฉัน
332
00:24:38,812 --> 00:24:40,230
ใครจะแต่งงานกับเขา?
333
00:24:41,314 --> 00:24:42,607
เธอทั้งสองมากับฉัน
334
00:24:42,774 --> 00:24:44,401
ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมฉันต้องมากับเธอ
335
00:24:44,568 --> 00:24:46,361
- ช่วยฉันด้วย.
- ฉันกำลังฝันใช่ไหม?
336
00:24:46,528 --> 00:24:47,571
- ใช่.
- โปรด.
337
00:24:47,737 --> 00:24:50,115
เจคอบ: ฉันเหนื่อย.
ฉันไม่เคยไปธนาคาร
338
00:24:51,449 --> 00:24:53,201
ทั้งหมดนี้เป็นเพียง
ฝันร้ายครั้งใหญ่ใช่ไหม?
339
00:24:53,368 --> 00:24:55,120
สำหรับเราทั้งคู่ เธอโควัลสกี้
340
00:24:57,414 --> 00:24:58,415
(กระจกแตก)
341
00:24:58,582 --> 00:24:59,583
(ดมกลิ่น)
342
00:25:02,544 --> 00:25:03,587
(เสียงร้องของสัตว์)
343
00:25:18,310 --> 00:25:19,436
(เห่า)
344
00:25:20,103 --> 00:25:21,938
- (ยางกรี๊ด)
- (เสียงแตร)
345
00:25:25,108 --> 00:25:27,444
ชาย 1:
สวัสดี เธออยู่ตรงนั้นใช่ไหม?
346
00:25:28,945 --> 00:25:31,114
- (ม้าหวือหวา)
- ชาย 2: ว้าว!
347
00:25:36,578 --> 00:25:38,330
(เสียงฟู่)
348
00:25:44,920 --> 00:25:45,921
(สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง)
349
00:25:48,256 --> 00:25:49,716
(เสียงโทรศัพท์ดังขึ้น)
350
00:25:49,966 --> 00:25:50,967
(เสียงระฆังลิฟต์)
351
00:25:53,053 --> 00:25:55,430
และนี่คือห้องข่าว
352
00:25:55,597 --> 00:25:56,681
ไปกันเถอะ.
353
00:25:57,807 --> 00:25:58,975
เฮ้ สบายดีไหม?
354
00:26:00,060 --> 00:26:01,811
หลีกทางให้แบร์โบน
355
00:26:03,480 --> 00:26:05,649
ตอนนี้พวกเขาก็แค่
วางเอกสารเข้านอน
356
00:26:05,815 --> 00:26:07,359
อย่างที่พวกเขาพูด
357
00:26:07,984 --> 00:26:08,985
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
358
00:26:11,696 --> 00:26:14,241
นายชอว์. ท่าน. เขาอยู่กับวุฒิสมาชิก
359
00:26:14,407 --> 00:26:16,826
ไม่เป็นไร บาร์คเกอร์
ฉันอยากเจอพ่อ
360
00:26:19,579 --> 00:26:21,379
ฉันขอโทษจริงๆ เธอชอว์
แต่ลูกชายของเธอยืนกราน
361
00:26:21,539 --> 00:26:23,019
พ่อคะ เธอจะอยากได้ยินเรื่องนี้ไหม
362
00:26:25,669 --> 00:26:28,505
(หัวเราะ) ฉันมีบางอย่างที่ยิ่งใหญ่
363
00:26:28,797 --> 00:26:30,957
ชอว์อาวุโส:
พี่ชายของเธอและฉัน
ที่นี่ยุ่งมาก แลงดอน
364
00:26:31,049 --> 00:26:32,369
กำลังดำเนินการหาเสียงเลือกตั้ง
365
00:26:32,509 --> 00:26:34,094
เราไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนี้
366
00:26:34,427 --> 00:26:38,098
LANGDON:
นี่คือแมรี่ ลู แบร์โบน
จากสมาคมอนุรักษ์นิวซาเลม
367
00:26:38,515 --> 00:26:40,016
และเธอมีเรื่องใหญ่สำหรับเธอ
368
00:26:41,559 --> 00:26:43,019
โอ้ เธอมีแล้วใช่ไหม?
369
00:26:43,228 --> 00:26:45,689
LANGDON:
มีเรื่องแปลกๆ
ไปทั่วทั้งเมือง
370
00:26:45,855 --> 00:26:48,483
ผู้คนที่อยู่เบื้องหลังสิ่งนี้
พวกเขาไม่เหมือนเธอและฉัน
371
00:26:48,650 --> 00:26:50,610
นี่คือคาถา เธอไม่เห็นเหรอ?
372
00:26:50,777 --> 00:26:52,857
- ชอว์อาวุโส:
แลงดอน
- เธอไม่ต้องการเงินใดๆ
373
00:26:53,780 --> 00:26:56,700
แล้วเรื่องราวของเธอก็ไร้ค่า
หรือเธอกำลังโกหกเรื่องค่าใช้จ่าย
374
00:26:56,866 --> 00:26:58,986
ไม่มีใครแจกอะไรทั้งนั้น
มีค่าฟรีเลย แลงดอน
375
00:26:59,119 --> 00:27:00,439
แมรี่ ลู:
เธอพูดถูก เธอชอว์
376
00:27:00,787 --> 00:27:03,832
สิ่งที่เราปรารถนานั้นไม่มีที่สิ้นสุด
มีค่ามากกว่าเงิน
377
00:27:04,541 --> 00:27:05,542
มันเป็นอิทธิพลของเธอ
378
00:27:06,042 --> 00:27:08,295
ผู้คนหลายล้านคนอ่านหนังสือพิมพ์ของเธอ
379
00:27:08,461 --> 00:27:10,463
และพวกเขาจำเป็นต้องได้รับการแจ้งให้ทราบ
เกี่ยวกับอันตรายนี้
380
00:27:10,880 --> 00:27:13,383
เรื่องวุ่นวายในรถไฟใต้ดิน
381
00:27:14,009 --> 00:27:15,051
แค่ดูภาพ
382
00:27:15,218 --> 00:27:17,258
ชอว์อาวุโส:
ฉันต้องการ
เธอและเพื่อนของเธอออกไป
383
00:27:17,846 --> 00:27:20,406
ไม่ ดูสิ เธอกำลังพลาดกลอุบายที่นี่
แค่ดูหลักฐาน!
384
00:27:20,724 --> 00:27:21,725
ชอว์อาวุโส:
จริงเหรอ?
385
00:27:21,891 --> 00:27:24,227
วุฒิสมาชิกชอว์:
แลงดอน
ฟังพ่อแล้วไปซะ
386
00:27:24,978 --> 00:27:25,979
และ...
387
00:27:27,564 --> 00:27:28,606
พาพวกประหลาดไปกับเธอ
388
00:27:28,773 --> 00:27:30,567
LANGDON:
นี่คือห้องทำงานของพ่อ
ไม่ใช่ของเธอ
389
00:27:30,734 --> 00:27:32,086
และฉันก็เบื่อกับสิ่งนี้
ทุกครั้งที่เดินเข้ามาที่นี่...
390
00:27:32,110 --> 00:27:33,320
ชอว์อาวุโส:
เอาล่ะ แค่นั้นแหละ!
391
00:27:34,487 --> 00:27:35,822
ขอบเธอ
392
00:27:39,117 --> 00:27:41,244
เราหวังว่าเธอจะพิจารณาใหม่ เธอชอว์
393
00:27:42,662 --> 00:27:44,539
เราไม่ได้หายาก
394
00:27:45,373 --> 00:27:47,125
จนกระทั่ง,
395
00:27:47,292 --> 00:27:48,918
เราขอขอบเธอสำหรับเวลาของเธอ
396
00:28:00,805 --> 00:28:02,015
เฮ้ ไอ้หนู!
397
00:28:03,975 --> 00:28:05,435
เธอทำบางอย่างหล่น
398
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
- (กระดาษยับยู่ยี่)
- เอาล่ะ ไอ้บ้า
399
00:28:11,191 --> 00:28:13,777
ทำไมไม่ทิ้งมันลงถังขยะล่ะ
พวกเธอทุกคนอยู่ที่ไหน?
400
00:28:23,912 --> 00:28:25,288
เลี้ยวใช่ที่นี่
401
00:28:28,541 --> 00:28:30,794
(ยาโคบคร่ำครวญ)
402
00:28:35,090 --> 00:28:36,216
ตกลง.
403
00:28:36,549 --> 00:28:37,550
ก่อนที่เราจะเข้าไป...
404
00:28:37,717 --> 00:28:40,011
ฉันไม่ควรมีผู้ชาย
ในสถานที่
405
00:28:40,428 --> 00:28:42,907
ในกรณีนั้น เธอโควาลสกี้และฉัน
สามารถหาที่พักอื่นได้ง่าย
406
00:28:42,931 --> 00:28:44,211
- ไม่ เธอทำไม่ได้
- (จาค็อบคำราม)
407
00:28:45,058 --> 00:28:46,184
- ดูขั้นตอนของเธอ
- (คราง)
408
00:28:52,357 --> 00:28:53,942
นาง. เอสโพซิโต:
นั่นเธอเหรอ ทีน่า
409
00:28:54,109 --> 00:28:55,110
จุ๊ๆ
410
00:28:55,985 --> 00:28:57,695
ครับ เธอเอสโปซิโต
411
00:28:57,862 --> 00:28:59,022
นาง. ESPOSITO:
เธออยู่คนเดียวเหรอ?
412
00:28:59,781 --> 00:29:01,950
ฉันอยู่คนเดียวเสมอ เธอเอสโปซิโต
413
00:29:04,702 --> 00:29:06,121
(เพลงปี ค.ศ. 1920 เล่นทางวิทยุ)
414
00:29:06,287 --> 00:29:07,288
โอ้...
415
00:29:08,832 --> 00:29:09,833
(ประตูปิด)
416
00:29:12,544 --> 00:29:13,545
(หัวเราะคิกคัก)
417
00:29:15,630 --> 00:29:16,756
ราชินี:
วัยรุ่น
418
00:29:17,006 --> 00:29:18,550
เธอพาผู้ชายกลับบ้าน
419
00:29:20,677 --> 00:29:22,929
ท่านสุภาพบุรุษ นี่คือน้องสาวของฉัน
420
00:29:25,765 --> 00:29:27,183
อยากใส่อะไรมั้ย ควีนนี่?
421
00:29:27,517 --> 00:29:28,852
โอ้แน่นอน
422
00:29:44,576 --> 00:29:47,370
แล้วพวกเขาเป็นใคร?
423
00:29:47,537 --> 00:29:48,746
นั่นคือเธอสคามันเดอร์
424
00:29:48,913 --> 00:29:52,250
เขากระทำความผิดร้ายแรง
ของธรรมนูญการรักษาความลับแห่งชาติ
425
00:29:53,001 --> 00:29:54,627
- เขาเป็นอาชญากรเหรอ?
- เอ่อ..
426
00:29:54,794 --> 00:29:56,713
และนั่นคือเธอโควาลสกี้ เขาเป็นโนแมจ
427
00:29:57,547 --> 00:29:58,715
ราชินี:
โนแมจ?
428
00:29:59,382 --> 00:30:01,050
วัยรุ่น เธอทำอะไรอยู่?
429
00:30:01,217 --> 00:30:03,595
เขาป่วย. เรื่องมันยาว.
430
00:30:04,721 --> 00:30:08,391
เธอสคามันเดอร์สูญเสียบางสิ่งบางอย่างไป
ฉันจะช่วยเขาหา
431
00:30:08,683 --> 00:30:09,684
โอ้...
432
00:30:09,934 --> 00:30:11,102
เธอต้องนั่งลงนะที่รัก
433
00:30:11,269 --> 00:30:13,146
เขาไม่ได้กินอะไรเลยทั้งวัน
434
00:30:13,396 --> 00:30:14,397
และ...
435
00:30:14,939 --> 00:30:16,149
โอ้มันหยาบ
436
00:30:16,900 --> 00:30:18,820
เขาไม่ได้รับเงิน
เขาต้องการร้านเบเกอรี่ของเขา
437
00:30:18,985 --> 00:30:20,069
เธออบขนมเหรอที่รัก?
438
00:30:20,904 --> 00:30:21,905
เอ่อ...
439
00:30:22,155 --> 00:30:23,740
ฉันชอบทำอาหาร
440
00:30:23,907 --> 00:30:25,627
- เธอเป็นพวกเลจิลิเมนเหรอ?
- ควีนนี่:
อืม ใช่แล้ว
441
00:30:25,909 --> 00:30:28,620
แต่ฉันมักจะมีปัญหาเสมอ
ด้วยความกรุณาของเธอ ชาวอังกฤษ.
442
00:30:29,078 --> 00:30:30,330
มันคือสำเนียง
443
00:30:31,289 --> 00:30:32,999
เธอรู้วิธีอ่านใจ?
444
00:30:33,416 --> 00:30:34,918
โอ้ ไม่ต้องกังวลนะที่รัก
445
00:30:35,084 --> 00:30:38,087
ผู้ชายส่วนใหญ่คิดในสิ่งที่เธอคิด
ครั้งแรกที่พวกเขาเห็นฉัน
446
00:30:40,215 --> 00:30:42,926
ตอนนี้เธอต้องการอาหาร
447
00:30:45,178 --> 00:30:46,221
(หายใจออกอย่างรวดเร็ว)
448
00:30:46,596 --> 00:30:48,598
(หึ่ง)
449
00:30:51,935 --> 00:30:53,645
(เสียงกระหึ่ม)
450
00:30:56,105 --> 00:30:58,525
ราชินี:
ฮอทดอกเหรอ? อีกครั้ง?
TINA:
อย่าอ่านใจฉัน
451
00:30:58,691 --> 00:31:00,131
ราชินี:
อาหารกลางวันไม่มีประโยชน์มากนัก
452
00:31:03,446 --> 00:31:04,906
(เพลงดำเนินต่อไปไม่ชัดเจน)
453
00:31:13,540 --> 00:31:14,541
เฮ้ เธอสคามันเดอร์
454
00:31:19,003 --> 00:31:20,713
เธอชอบพายหรือสตรูเดิ้ล?
455
00:31:23,800 --> 00:31:25,802
ฉันไม่มีความชอบจริงๆ
456
00:31:31,140 --> 00:31:32,600
เธอชอบสตรูเดิ้ลมากกว่าเหรอที่รัก?
457
00:31:33,810 --> 00:31:34,852
(หัวเราะคิกคัก)
458
00:31:35,061 --> 00:31:36,229
สตรูเดิ้ลนั่นเอง
459
00:31:52,870 --> 00:31:54,831
(หายใจเข้าลึกๆ)
460
00:31:55,999 --> 00:31:57,709
เอาล่ะ นั่งลง เธอสคามันเดอร์
461
00:32:01,087 --> 00:32:02,672
เราจะไม่วางยาพิษเธอ
462
00:32:03,298 --> 00:32:04,299
(เสียงแหลมของสิ่งมีชีวิต)
463
00:32:38,708 --> 00:32:39,917
เกรฟส์: เธออารมณ์เสีย
464
00:32:41,711 --> 00:32:43,046
เป็นแม่ของเธออีกแล้ว
465
00:32:44,339 --> 00:32:45,715
มีคนพูดอะไรบางอย่าง
466
00:32:46,299 --> 00:32:47,717
พวกเขาพูดอะไร? บอกฉัน.
467
00:32:48,426 --> 00:32:49,594
เธอคิดว่าฉันเป็นคนประหลาดเหรอ?
468
00:32:49,761 --> 00:32:52,722
ไม่ ฉันคิดว่าเธอเป็น
ชายหนุ่มผู้พิเศษคนหนึ่ง
469
00:32:52,889 --> 00:32:56,017
หรือฉันจะไม่มี
ขอให้เธอช่วยฉัน ตอนนี้ฉันจะได้ไหม?
470
00:33:00,605 --> 00:33:01,981
เธอมีข่าวอะไรไหม?
471
00:33:03,399 --> 00:33:04,442
ฉันยังคงมองหา
472
00:33:04,609 --> 00:33:05,610
อืม
473
00:33:08,696 --> 00:33:10,948
เธอเกรฟส์ ถ้าฉันรู้
ไม่ว่าจะเป็นเด็กหญิงหรือเด็กชาย...
474
00:33:11,115 --> 00:33:14,494
วิสัยทัศน์ของฉันแสดงให้เห็น
มีเพียงพลังอันมหาศาลของเด็กน้อยเท่านั้น
475
00:33:15,078 --> 00:33:17,497
เขาหรือเธอมีอายุไม่เกิน 10 ปี
476
00:33:19,082 --> 00:33:21,709
ฉันเห็นเด็กคนนี้
ใกล้กับแม่ของเธอ
477
00:33:21,876 --> 00:33:24,212
เธอฉันเห็นชัดเจนมาก
478
00:33:24,837 --> 00:33:26,277
นั่นอาจเป็นหนึ่งในหลายร้อย...
479
00:33:26,339 --> 00:33:29,092
มีอย่างอื่นอีก
บางสิ่งที่ฉันยังไม่ได้บอกเธอ
480
00:33:29,258 --> 00:33:31,594
ฉันเห็นเธออยู่ข้างๆฉันในนิวยอร์ก
481
00:33:33,388 --> 00:33:36,140
เธอเป็นคนหนึ่งที่ได้รับ
ความไว้วางใจของเด็กคนนี้
482
00:33:36,307 --> 00:33:39,102
เธอคือกุญแจสำคัญ ฉันเห็นสิ่งนี้
483
00:33:39,268 --> 00:33:42,271
เธอต้องการที่จะเข้าร่วมโลกแห่งเวทมนตร์
484
00:33:42,939 --> 00:33:45,191
ฉันก็ต้องการสิ่งเหล่านั้นเหมือนกัน ครีเดนซ์
485
00:33:45,358 --> 00:33:46,776
ฉันต้องการให้พวกเขาสำหรับเธอ
486
00:33:48,152 --> 00:33:49,904
เลยตามหาลูก..
487
00:33:50,822 --> 00:33:52,782
ค้นหาเด็กคนนั้นแล้วเราทุกคนจะเป็นอิสระ
488
00:33:55,451 --> 00:33:57,036
QUEENIE:
งานนี้ไม่ได้หรูหราขนาดนั้น
489
00:33:57,203 --> 00:33:59,288
ฉันหมายถึงฉันใช้เวลาส่วนใหญ่ในการทำกาแฟ
490
00:33:59,455 --> 00:34:00,998
ปลดจอห์นออก
491
00:34:01,207 --> 00:34:02,750
ทีน่าเป็นสาวอาชีพ
492
00:34:03,084 --> 00:34:04,284
(เพลงปี ค.ศ. 1920 เล่นทางวิทยุ)
493
00:34:05,420 --> 00:34:06,629
ไม่นะ เราเป็นเด็กกำพร้า
494
00:34:07,046 --> 00:34:10,133
แม่และพ่อเสียชีวิตด้วยโรคฝีมังกร
ตอนที่เรายังเป็นเด็ก
495
00:34:11,759 --> 00:34:12,760
โอ้.
496
00:34:13,136 --> 00:34:14,137
เธอหวาน.
497
00:34:15,054 --> 00:34:16,556
แต่เราก็ได้กันและกัน
498
00:34:18,599 --> 00:34:20,977
เธอหยุดได้ไหม
อ่านใจของฉันได้สักวินาทีเหรอ?
499
00:34:21,227 --> 00:34:22,228
โอ้...
500
00:34:22,520 --> 00:34:24,981
อย่าเข้าใจฉันผิด ฉันรักมัน.
501
00:34:25,398 --> 00:34:26,399
(หัวเราะทั้งคู่)
502
00:34:27,108 --> 00:34:29,277
มื้อนี้มันฟินสุดๆ
503
00:34:29,986 --> 00:34:31,362
และนี่คือสิ่งที่ฉันทำ ฉันเป็นแม่ครัว
504
00:34:31,529 --> 00:34:35,658
และนี่ก็เหมือนกับมื้ออาหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
ฉันเคยมีในชีวิต
505
00:34:35,825 --> 00:34:37,076
(ทั้งคู่หัวเราะ)
506
00:34:39,036 --> 00:34:40,872
โอ้! เธอฆ่าฉัน
507
00:34:41,330 --> 00:34:44,000
ฉันไม่เคยเลย
เคยคุยกับโนแมจมาก่อนจริงๆ
508
00:34:44,167 --> 00:34:45,501
ฮะ.
509
00:34:45,668 --> 00:34:46,961
จริงหรือ
510
00:34:53,843 --> 00:34:55,511
ฉันไม่ได้เจ้าชู้
511
00:35:00,600 --> 00:35:02,310
ฉันแค่พูดว่า
อย่าไปยึดติดกับมัน
512
00:35:02,560 --> 00:35:04,395
เขาจะต้องถูกลืมเลือน
513
00:35:05,855 --> 00:35:07,064
มันไม่มีอะไรเป็นส่วนตัว
514
00:35:07,857 --> 00:35:09,776
โอ้ เฮ้ เธอโอเคนะที่รัก?
515
00:35:09,942 --> 00:35:13,571
เธอโกลด์สตีน ฉันคิดว่าเธอโควาลสกี้
สามารถทำได้ในตอนกลางคืน
516
00:35:13,738 --> 00:35:14,882
นอกจากนี้เธอและฉันจะต้องเป็น
517
00:35:14,906 --> 00:35:17,283
ตื่นแต่เช้าพรุ่งนี้
เพื่อตามหานิฟเฟลอร์ของฉัน ดังนั้น...
518
00:35:18,826 --> 00:35:19,869
นิฟเฟลอร์คืออะไร?
519
00:35:21,078 --> 00:35:22,413
อย่าถาม.
520
00:35:23,331 --> 00:35:25,041
เฮ้ พวกเธอนอนที่นี่ก็ได้
521
00:35:34,342 --> 00:35:35,343
(เคาะประตู)
522
00:35:41,557 --> 00:35:44,060
เอ่อ ฉันคิดว่าเธอน่าจะชอบเครื่องดื่มร้อนนะ
523
00:35:54,362 --> 00:35:55,404
เจคอบ: (ถอนหายใจ)
ว้าว!
524
00:35:56,239 --> 00:36:00,243
ปล.! เฮ้. เธอสคามันเดอร์ ดูนี่ โกโก้
525
00:36:02,328 --> 00:36:04,247
ห้องน้ำอยู่ด้านล่างห้องโถงทางด้านใช่
526
00:36:05,248 --> 00:36:06,415
ขอบเธอ.
527
00:36:09,961 --> 00:36:11,379
เป็นอย่างมาก.
528
00:36:11,546 --> 00:36:12,547
(ประตูปิด)
529
00:36:12,713 --> 00:36:13,714
(นกหวีด)
530
00:36:23,641 --> 00:36:24,642
(หอบเสียงสูง)
531
00:36:26,477 --> 00:36:27,478
(ฝีเท้าใกล้เข้ามา)
532
00:36:30,273 --> 00:36:31,274
(ก้าวเท้าถอย)
533
00:36:34,652 --> 00:36:36,070
นิวท์: เอาล่ะ
534
00:36:37,321 --> 00:36:38,614
(ก้าวเท้าถอย)
535
00:36:51,919 --> 00:36:53,379
เพื่อความรัก...
536
00:37:03,306 --> 00:37:05,224
- (วัตถุกระทบกัน)
- (คำราม)
537
00:37:05,391 --> 00:37:07,101
(ทั้งหึ่ง)
538
00:37:08,144 --> 00:37:09,228
นิวท์: เธอจะนั่งลงไหม?
539
00:37:10,688 --> 00:37:12,356
ความคิดที่ดี.
540
00:37:17,069 --> 00:37:18,279
นั่นคือ Murtlap แน่นอน
541
00:37:18,446 --> 00:37:20,406
เธอจะต้องมีความอ่อนไหวเป็นพิเศษ
542
00:37:21,282 --> 00:37:22,742
ดูสิ เธอเป็นมักเกิ้ล
543
00:37:23,409 --> 00:37:25,244
สรีรวิทยาของเราจึงแตกต่างกันเล็กน้อย
544
00:37:32,293 --> 00:37:33,294
เอ๊ะ!
545
00:37:34,003 --> 00:37:36,339
- ยังคงอยู่.
- อา...
546
00:37:36,672 --> 00:37:38,007
นั่นควรหยุดเหงื่อออก
547
00:37:38,174 --> 00:37:39,967
และหนึ่งในนั้นควรเรียงลำดับการกระตุก
548
00:37:47,224 --> 00:37:48,559
- นี่เอาอันนั้น
- เอ่อ...
549
00:37:54,690 --> 00:37:56,025
มาเร็ว.
550
00:37:57,193 --> 00:37:58,402
อะไรไปถึงที่นั่น?
551
00:37:58,569 --> 00:38:02,198
นี้ชาวบ้านเรียกว่าโฉบชั่วร้าย
552
00:38:02,990 --> 00:38:04,700
ไม่ใช่ชื่อที่เป็นมิตรที่สุด
553
00:38:05,034 --> 00:38:06,911
มันค่อนข้างเป็นคนคล่องแคล่ว
554
00:38:10,957 --> 00:38:13,042
ฉันได้ศึกษาเขา
และฉันค่อนข้างมั่นใจ
555
00:38:13,209 --> 00:38:15,753
นั่นคือพิษของเขา
อาจมีประโยชน์มากหากเจือจางอย่างเหมาะสม
556
00:38:16,045 --> 00:38:18,255
เพียงเพื่อลบความทรงจำแย่ๆ ออกไปรู้ไหม?
557
00:38:19,840 --> 00:38:20,841
(เสียงกรี๊ด)
558
00:38:26,055 --> 00:38:28,432
ไม่น่าจะปล่อยเขาไป.
หลวมที่นี่แม้ว่า
559
00:38:29,141 --> 00:38:30,184
(ประตูเปิด)
560
00:38:30,393 --> 00:38:31,602
มาเลย
561
00:38:39,026 --> 00:38:40,319
(ลมหอน)
562
00:38:45,282 --> 00:38:46,325
(เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง)
563
00:38:46,784 --> 00:38:49,578
นิวท์: เอาล่ะ ลงมาแล้วเจ้า
564
00:38:49,745 --> 00:38:51,122
(เสียงกรี๊ด)
565
00:38:55,292 --> 00:38:56,419
มาเร็ว.
566
00:39:04,635 --> 00:39:06,095
ขอบเธอพาราเซลซัส
567
00:39:07,138 --> 00:39:10,599
ถ้าเธอจะออกไปแล้ว
นั่นอาจเป็นหายนะเลยทีเดียว
568
00:39:11,183 --> 00:39:13,561
เขาคือเหตุผลที่แท้จริงที่ฉันมาอเมริกา
569
00:39:17,857 --> 00:39:19,692
เพื่อพาแฟรงค์กลับบ้าน
570
00:39:20,735 --> 00:39:21,736
(เสียงกรี๊ด)
571
00:39:21,902 --> 00:39:23,022
รอก่อน ไม่ล่ะขอบเธอ. อยู่ที่นั่น
572
00:39:23,070 --> 00:39:25,230
- เขาไวต่อคนแปลกหน้าเล็กน้อย
- (เสียงกรี๊ด)
573
00:39:26,073 --> 00:39:28,075
อยู่นี่ไง. อยู่นี่ไง.
574
00:39:28,951 --> 00:39:30,494
เขาถูกค้ามนุษย์ เธอเห็นไหม
575
00:39:31,704 --> 00:39:33,998
ฉันพบเขาในอียิปต์
เขาถูกล่ามโซ่ไว้ทั้งหมด
576
00:39:34,874 --> 00:39:37,418
ทิ้งเขาไว้ที่นั่นไม่ได้
ฉันต้องพาเขากลับมา
577
00:39:37,793 --> 00:39:40,254
ฉันจะพาเธอกลับ
เธออยู่ที่ไหน ใช่ไหม แฟรงค์?
578
00:39:42,131 --> 00:39:44,633
สู่ป่าแห่งแอริโซนา
579
00:39:45,718 --> 00:39:46,719
(กรีด)
580
00:39:53,100 --> 00:39:54,101
(เสียงกรี๊ด)
581
00:39:58,939 --> 00:40:00,733
(กำลังโทร)
582
00:40:05,821 --> 00:40:07,615
(สิ่งมีชีวิตร้องเจี๊ยก ๆ )
583
00:40:10,242 --> 00:40:11,660
(นิวท์ยังคงโทรต่อไป)
584
00:40:21,212 --> 00:40:22,338
(เสียงคำรามอันห่างไกล)
585
00:40:22,505 --> 00:40:23,881
เอาล่ะ พวกเขามาแล้ว
586
00:40:25,174 --> 00:40:26,967
นี่ใครมา?
587
00:40:27,134 --> 00:40:28,344
- กราฟอนส์.
- (เสียงหวือหวา)
588
00:40:29,345 --> 00:40:31,013
- เฮ้!
- เธอไม่เป็นไร.
589
00:40:33,641 --> 00:40:35,643
- เจคอบ:
โอ้!
- สวัสดี.
590
00:40:36,143 --> 00:40:37,186
สวัสดี
591
00:40:38,354 --> 00:40:39,396
(กราฟฮอร์นสูดจมูก)
592
00:40:39,563 --> 00:40:41,982
ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นคนสุดท้าย
คู่ผสมพันธุ์ที่มีอยู่
593
00:40:42,942 --> 00:40:44,777
ถ้าฉันไม่สามารถช่วยเหลือพวกเขาได้
594
00:40:44,944 --> 00:40:47,404
นั่นอาจเป็นได้
การสิ้นสุดของ Graphorns ตลอดไป
595
00:40:48,948 --> 00:40:49,949
(สูดจมูก)
596
00:40:52,535 --> 00:40:53,661
เอาล่ะ.
597
00:40:58,707 --> 00:41:00,584
เจคอบ:
อะไรนะ เธอช่วยชีวิตสัตว์เหล่านี้
598
00:41:00,751 --> 00:41:03,587
นิวท์:
ใช่ ถูกต้อง
ช่วยเหลือ เลี้ยงดู และปกป้องพวกเขา
599
00:41:03,754 --> 00:41:06,194
และฉันก็พยายามที่จะให้ความรู้อย่างอ่อนโยน
เพื่อนพ่อมดของฉันเกี่ยวกับพวกเขา
600
00:41:06,882 --> 00:41:08,759
- (เสียงร้อง)
- มาเร็ว.
601
00:41:16,475 --> 00:41:17,476
ว้าว.
602
00:41:20,187 --> 00:41:21,564
ไททัส, ฟินน์.
603
00:41:21,730 --> 00:41:23,524
ป็อปปี้, มาร์โลว์, ทอม.
604
00:41:24,733 --> 00:41:26,026
(เสียงแหลม)
605
00:41:26,193 --> 00:41:27,903
เขาเป็นหวัด
606
00:41:28,070 --> 00:41:29,697
เขาต้องการความอบอุ่นจากร่างกาย
607
00:41:29,864 --> 00:41:30,865
เจคอบ:
อ้าว...
608
00:41:31,532 --> 00:41:32,908
เอาล่ะ เธอกระโดดได้เลย
609
00:41:33,075 --> 00:41:34,577
(สั่น)
610
00:41:34,785 --> 00:41:35,786
(อ้าปากค้าง)
611
00:41:36,996 --> 00:41:38,455
เขามีปัญหาเรื่องความผูกพัน
612
00:41:39,540 --> 00:41:40,916
เอาล่ะ พิคเก็ตต์
613
00:41:42,835 --> 00:41:43,836
พิกเกตต์.
614
00:41:44,753 --> 00:41:46,755
ไม่ พวกเขาจะไม่รังแกเธอ
ตอนนี้มาเลย
615
00:41:47,798 --> 00:41:48,799
พิกเกตต์.
616
00:41:49,758 --> 00:41:50,759
เอาล่ะ.
617
00:41:52,261 --> 00:41:55,306
และนั่นคือเหตุผลที่แท้จริง
พวกเขากล่าวหาฉันว่าเล่นพรรคเล่นพวก
618
00:41:56,599 --> 00:41:57,933
โอ้ ไม่ โดกัลไปแล้ว
619
00:41:58,809 --> 00:42:01,395
- (เสียงร้องของสิ่งมีชีวิต)
- เอาล่ะ ฉันจะมา ฉันมา.
620
00:42:01,770 --> 00:42:03,480
แม่อยู่ที่นี่ แม่อยู่ที่นี่
621
00:42:03,731 --> 00:42:04,899
โอ้สวัสดี.
622
00:42:05,649 --> 00:42:06,859
ให้ฉันดูเธอ
623
00:42:07,026 --> 00:42:09,612
ฉันรู้จักคนเหล่านี้ (หัวเราะคิกคัก)
624
00:42:12,323 --> 00:42:13,574
อ็อกคามีของเธอ
625
00:42:14,283 --> 00:42:16,410
- เธอหมายถึงอะไร Occamy ของฉัน?
- ใช่
626
00:42:17,203 --> 00:42:18,454
เธอต้องการที่จะ...
627
00:42:18,787 --> 00:42:21,165
โอ้... โอ้ ว้าว ใช่แล้ว แน่นอน
628
00:42:21,332 --> 00:42:22,499
ตกลง.
629
00:42:22,750 --> 00:42:24,293
- (เสียงหวือหวา)
- (ร้องเจี๊ยก ๆ )
630
00:42:28,881 --> 00:42:29,965
- เฮ้.
- (เสียงร้อง)
631
00:42:30,466 --> 00:42:31,467
(เสียงฟู่)
632
00:42:31,675 --> 00:42:33,302
- อ่า!
- โอ้ ขอโทษ ไม่ อย่าเลี้ยงเขา
633
00:42:33,469 --> 00:42:35,804
พวกเขา อืม เรียนรู้ที่จะ
ป้องกันตัวเองตั้งแต่เนิ่นๆ
634
00:42:35,971 --> 00:42:38,691
ดูสิ เปลือกของมันทำด้วยเงิน
พวกมันจึงมีเธอค่าอย่างเหลือเชื่อ
635
00:42:38,807 --> 00:42:39,850
ตกลง.
636
00:42:40,017 --> 00:42:42,186
รังของมันมักจะได้รับ
ถูกนักล่าปล้น
637
00:42:42,436 --> 00:42:43,812
ขอบเธอ
638
00:42:45,731 --> 00:42:46,815
เธอสคามันเดอร์?
639
00:42:46,982 --> 00:42:48,025
เออ เรียกฉันว่านิวท์ก็ได้
640
00:42:48,901 --> 00:42:51,028
นิวท์ ฉันไม่คิดว่าฉันกำลังฝัน
641
00:42:51,487 --> 00:42:52,738
อะไรให้มันหายไป?
642
00:42:53,656 --> 00:42:55,574
ฉันไม่มีสมองที่จะคิดเรื่องนี้
643
00:42:58,869 --> 00:43:00,629
เธอจะรังเกียจไหม
ขว้างเม็ดเหล่านั้นออกไป
644
00:43:00,663 --> 00:43:02,289
กับ Mooncalfs ตรงนั้นเหรอ?
645
00:43:04,291 --> 00:43:06,001
- ใช่แน่นอน.
- ตรงนั้นมี...
646
00:43:07,169 --> 00:43:08,170
(เจคอบ ชัคเคิลส์)
647
00:43:09,713 --> 00:43:11,006
คนหลอกลวง.
648
00:43:11,257 --> 00:43:12,758
นิฟเฟลอร์ไปแล้ว
649
00:43:12,925 --> 00:43:14,677
แน่นอนอยู่แล้ว เจ้าแมลงตัวน้อย
650
00:43:14,843 --> 00:43:17,638
โอกาสใด ๆ ที่จะได้รับมือของเขา
บนบางสิ่งที่แวววาว
651
00:43:26,522 --> 00:43:27,982
(เสียงกระหึ่มทั้งหมด)
652
00:43:41,870 --> 00:43:43,914
(คำราม)
653
00:43:48,711 --> 00:43:49,753
(ร้องเจี๊ยก ๆ)
654
00:43:54,800 --> 00:43:56,885
เจคอบ: วันนี้เธอทำอะไร เจค็อบ?
(หัวเราะ)
655
00:43:57,052 --> 00:43:58,679
ฉันอยู่ในกระเป๋าเดินทาง
656
00:43:58,846 --> 00:44:00,222
เฮ้.
657
00:44:00,723 --> 00:44:01,890
โอ้ สวัสดีเพื่อนๆ
658
00:44:02,057 --> 00:44:03,851
- เอาล่ะ. เอาล่ะ.
- (รับสารภาพทั้งหมด)
659
00:44:04,018 --> 00:44:06,687
ใจเย็นๆ นะ ใจเย็นๆ นะ
660
00:44:14,528 --> 00:44:16,030
(หัวเราะคิกคัก) น่ารัก
661
00:44:17,031 --> 00:44:18,741
นั่นมันอยู่.
662
00:44:20,617 --> 00:44:22,202
(ลมหวือ)
663
00:45:04,036 --> 00:45:05,204
- นิวท์:
ถอยหลัง
- (อ้าปากค้าง)
664
00:45:06,288 --> 00:45:07,498
ถอยกลับ
665
00:45:07,664 --> 00:45:08,957
(การหายใจอย่างหนัก)
666
00:45:09,124 --> 00:45:11,418
- เกิดอะไรขึ้นกับเรื่องนี้?
- ฉันบอกว่าถอยออกไป
667
00:45:13,003 --> 00:45:14,713
สิ่งนี้คืออะไร?
668
00:45:15,464 --> 00:45:17,132
มันคือออบสคูรัส
669
00:45:18,050 --> 00:45:19,551
ฉันต้องไปแล้ว
670
00:45:20,302 --> 00:45:22,262
ค้นหาทุกคนที่หลบหนี
ก่อนที่พวกเขาจะได้รับบาดเจ็บ
671
00:45:22,388 --> 00:45:23,555
ก่อนที่พวกเขาจะได้รับบาดเจ็บ?
672
00:45:23,722 --> 00:45:24,807
ใช่ครับ เธอโควาลสกี้
673
00:45:24,973 --> 00:45:26,767
ตอนนี้พวกเขาจึงอยู่ในภูมิประเทศของมนุษย์ต่างดาว
674
00:45:26,934 --> 00:45:29,978
รายล้อมไปด้วยผู้คนนับล้านมากที่สุด
สัตว์ร้ายบนโลก
675
00:45:32,314 --> 00:45:33,649
มนุษย์.
676
00:45:35,317 --> 00:45:38,779
แล้วจะบอกได้ที่ไหน.
ซึ่งเป็นสัตว์ขนาดกลาง
677
00:45:38,946 --> 00:45:40,656
ผู้ชอบที่ราบอันกว้างใหญ่
678
00:45:40,823 --> 00:45:42,658
ต้นไม้, แอ่งน้ำ,
สิ่งนั้น
679
00:45:42,991 --> 00:45:44,159
เธอจะไปที่ไหน?
680
00:45:44,326 --> 00:45:45,494
ในนิวยอร์กซิตี้?
681
00:45:45,786 --> 00:45:47,830
- ใช่
- ที่ราบ? (หัวเราะคิกคัก)
682
00:45:49,039 --> 00:45:50,124
เซ็นทรัลปาร์ค.
683
00:45:50,499 --> 00:45:51,875
แล้วมันอยู่ที่ไหนกันแน่?
684
00:45:52,042 --> 00:45:53,335
เซ็นทรัลพาร์ค อยู่ที่ไหน
685
00:45:57,840 --> 00:45:59,508
ดูสิ...
686
00:45:59,675 --> 00:46:00,843
ฉันจะมาแสดงให้เธอดู
687
00:46:01,009 --> 00:46:02,889
แต่อย่าคิดว่ามันใจดีนะ
ของการดับเบิลครอส?
688
00:46:03,011 --> 00:46:05,889
สาวๆพาเราไป
เขาทำโกโก้ร้อนให้เรา...
689
00:46:06,056 --> 00:46:07,325
ตอนนี้เธอก็รู้แล้วว่าเมื่อพวกเขาเห็น
690
00:46:07,349 --> 00:46:09,661
ที่เธอหยุดเหงื่อออก
พวกเขาจะลืมเธอไปชั่วขณะเลยเหรอ?
691
00:46:09,685 --> 00:46:10,894
Bliviate แปลว่าอะไร?
692
00:46:11,061 --> 00:46:13,605
มันจะเหมือนเธอตื่นขึ้นมา
และความทรงจำเกี่ยวกับเวทมนตร์ทั้งหมดก็หายไป
693
00:46:18,277 --> 00:46:19,877
(STAMMERS) ฉันจะจำอะไรพวกนี้ไม่ได้เลยเหรอ?
694
00:46:20,070 --> 00:46:21,280
ไม่
695
00:46:22,281 --> 00:46:23,282
(หายใจออกอย่างรวดเร็ว)
696
00:46:25,534 --> 00:46:27,911
เอาล่ะใช่โอเค ฉันจะช่วยเธอ.
697
00:46:32,708 --> 00:46:33,876
เอาล่ะ
698
00:46:52,019 --> 00:46:54,229
ครีเดนซ์ เธอไปอยู่ที่ไหนมา?
699
00:46:56,982 --> 00:46:59,943
ฉันกำลังมองหาสถานที่
สำหรับการประชุมพรุ่งนี้
700
00:47:02,404 --> 00:47:05,115
มีมุมหนึ่ง
บนถนนสาย 32 ที่สามารถ...
701
00:47:13,207 --> 00:47:14,249
ฉันขอโทษแม่
702
00:47:14,458 --> 00:47:16,168
ฉันไม่รู้ว่ามันสายไปเสียแล้ว
703
00:47:45,113 --> 00:47:46,114
(เสียงคำราม)
704
00:47:49,910 --> 00:47:51,286
(เสียงคำรามยังคงดำเนินต่อไป)
705
00:48:10,722 --> 00:48:12,849
- ฉันกำลังดูเธอตอนทานอาหารเย็น
- ใช่.
706
00:48:13,684 --> 00:48:15,644
คนอย่างเธอใช่ไหม เธอโควาลสกี้?
707
00:48:16,270 --> 00:48:17,271
โอ้.
708
00:48:18,021 --> 00:48:20,315
ฉันแน่ใจว่าคนอย่างเธอเหมือนกันใช่ไหม?
709
00:48:20,482 --> 00:48:22,651
ไม่จริงๆไม่มี ฉันรบกวนผู้คน
710
00:48:24,278 --> 00:48:25,279
อา.
711
00:48:25,946 --> 00:48:27,656
ทำไมเธอถึงตัดสินใจเป็นคนทำขนมปัง?
712
00:48:28,323 --> 00:48:29,324
อืม...
713
00:48:29,658 --> 00:48:30,909
เพราะฉันกำลังจะตาย
714
00:48:31,076 --> 00:48:32,744
ในโรงงานบรรจุกระป๋องนั้น
715
00:48:32,995 --> 00:48:36,331
ทุกคนที่นั่นกำลังจะตาย
มันแค่บดขยี้ชีวิตเธอ
716
00:48:36,623 --> 00:48:38,417
- เธอชอบอาหารกระป๋องไหม?
- ไม่.
717
00:48:38,584 --> 00:48:40,210
ใช่ ฉันก็เหมือนกัน
718
00:48:40,502 --> 00:48:43,130
ฉันจึงอยากทำขนม
เธอรู้ไหมว่ามันทำให้ผู้คนมีความสุข
719
00:48:43,297 --> 00:48:44,631
เรากำลังไปทางนี้.
720
00:48:45,299 --> 00:48:46,675
แล้วเธอได้รับเงินกู้หรือเปล่า?
721
00:48:47,634 --> 00:48:48,719
ไม่ (SCOFFS)
722
00:48:49,177 --> 00:48:50,554
ฉันไม่มีหลักประกัน
723
00:48:50,721 --> 00:48:52,848
อยู่ในกองทัพนานเกินไปอย่างเห็นได้ชัด
ฉันไม่รู้.
724
00:48:53,015 --> 00:48:54,474
เธอต่อสู้ในสงคราม?
725
00:48:54,641 --> 00:48:56,744
แน่นอนฉันต่อสู้ในสงคราม
ทุกคนต่อสู้ในสงคราม
726
00:48:56,768 --> 00:48:59,354
- เธอไม่ได้ต่อสู้ในสงครามเหรอ?
- ฉันทำงานกับมังกรเป็นส่วนใหญ่
727
00:48:59,521 --> 00:49:00,689
โครงเหล็กของยูเครน
728
00:49:01,106 --> 00:49:02,524
แนวรบด้านตะวันออก
729
00:49:13,076 --> 00:49:14,369
(เสียงกริ๊กเบาๆ)
730
00:49:26,298 --> 00:49:27,549
(การหายใจอย่างหนัก)
731
00:49:27,716 --> 00:49:28,759
(คำราม)
732
00:49:31,803 --> 00:49:33,263
เฟเนสตรา
733
00:49:34,556 --> 00:49:35,557
โอ้!
734
00:49:41,188 --> 00:49:42,189
(เสียงกระหึ่ม)
735
00:49:57,412 --> 00:49:58,997
(พัง)
736
00:50:00,832 --> 00:50:02,392
- (นิวท์ เยลป์ส)
- (โคมระย้าแตกกระจาย)
737
00:50:06,338 --> 00:50:08,423
(คำรามของสิ่งมีชีวิต)
738
00:50:18,100 --> 00:50:19,101
(หายใจออก)
739
00:50:19,267 --> 00:50:20,686
(สิ่งมีชีวิตคำราม)
740
00:50:23,647 --> 00:50:25,273
(กระจกแตก)
741
00:50:28,527 --> 00:50:29,528
(คำรามของสิ่งมีชีวิต)
742
00:50:33,949 --> 00:50:35,283
- (เสียงสั่น)
- (คำราม)
743
00:50:35,784 --> 00:50:37,285
แอคซิโอ
744
00:50:57,097 --> 00:50:59,141
เอาล่ะ มีความสุข?
745
00:51:01,810 --> 00:51:03,270
ลงไปหนึ่ง เหลืออีกสอง
746
00:51:03,562 --> 00:51:04,563
(ยางกรี๊ด)
747
00:51:06,481 --> 00:51:07,482
(เสียงไซเรนคร่ำครวญ)
748
00:51:13,947 --> 00:51:15,115
พวกเขาไปทางนั้นเจ้าหน้าที่
749
00:51:15,323 --> 00:51:17,200
- (ยิงปืน)
- ยกมือขึ้น.
750
00:51:21,663 --> 00:51:22,664
นี่มันอะไรกันเนี่ย?
751
00:51:24,541 --> 00:51:25,542
(กลืนน้ำลาย)
752
00:51:25,834 --> 00:51:26,960
สิงโต.
753
00:51:27,169 --> 00:51:28,170
(สิงโตคำราม)
754
00:51:36,386 --> 00:51:37,512
นิวท์:
เธอก็รู้
755
00:51:37,721 --> 00:51:41,266
นิวยอร์กเป็นอย่างมาก
น่าสนใจมากกว่าที่ฉันคาดไว้
756
00:51:48,023 --> 00:51:49,024
(นกกระจอกเทศกรีดร้อง)
757
00:51:49,858 --> 00:51:50,859
(เสียงหวือหวา)
758
00:51:53,361 --> 00:51:54,738
(สิ่งมีชีวิตต่ำ)
759
00:51:57,491 --> 00:51:58,867
ใส่สิ่งนี้
760
00:51:59,493 --> 00:52:02,454
แต่ทำไมฉันต้องใส่.
อะไรแบบนี้เหรอ?
761
00:52:02,621 --> 00:52:05,832
เพราะกะโหลกศีรษะของเธออ่อนแอ
ที่จะแตกหักด้วยพลังอันมหาศาล
762
00:52:12,088 --> 00:52:14,883
(ต่ำอย่างต่อเนื่อง)
763
00:52:22,474 --> 00:52:23,475
(ทีน่าถอนหายใจ)
764
00:52:26,394 --> 00:52:28,438
แต่เราทำโกโก้ให้พวกเขา
765
00:52:29,397 --> 00:52:30,398
(ต่ำอย่างต่อเนื่อง)
766
00:52:30,941 --> 00:52:31,942
เอาล่ะ.
767
00:52:35,737 --> 00:52:38,406
นี่เธอแค่ อืม เปิดสิ่งนี้ขึ้นมา
768
00:52:39,366 --> 00:52:40,575
ตกลง.
769
00:52:40,742 --> 00:52:43,787
ตอนนี้มีแน่นอน
ไม่มีอะไรให้เธอกังวล
770
00:52:44,412 --> 00:52:47,290
บอกฉันสิ มีใครเคยเชื่อเธอบ้างไหม
เมื่อเธอบอกพวกเขาว่าไม่ต้องกังวล?
771
00:52:47,457 --> 00:52:50,585
ปรัชญาของฉันก็คือว่า
ความกังวลหมายถึงเธอต้องทนทุกข์ทรมานสองครั้ง
772
00:52:54,130 --> 00:52:55,757
(สิ่งมีชีวิตต่ำ)
773
00:52:55,924 --> 00:52:57,425
เธออยู่ในฤดูกาล
774
00:52:57,926 --> 00:52:59,970
เธอจำเป็นต้องผสมพันธุ์
775
00:53:00,428 --> 00:53:01,429
(ถ่มน้ำลาย)
776
00:53:04,474 --> 00:53:06,935
มัสค์อีรัมเพนท์ เธอโกรธมันมาก
777
00:53:08,687 --> 00:53:09,688
(สูดกลิ่น)
778
00:53:21,074 --> 00:53:22,951
(ต่ำ)
779
00:53:23,994 --> 00:53:24,995
(ต่ำต้อยอย่างดุเดือด)
780
00:53:29,958 --> 00:53:31,585
(นิวท์ สนอร์ติ้ง)
781
00:53:48,476 --> 00:53:50,312
(ยังคงส่งเสียงดังต่อไป)
782
00:54:15,712 --> 00:54:17,047
เด็กดี.
783
00:54:17,213 --> 00:54:18,214
(ต่ำ)
784
00:54:18,632 --> 00:54:19,799
มาเร็ว.
785
00:54:19,966 --> 00:54:21,259
เข้าไปในคดี.
786
00:54:25,639 --> 00:54:26,640
(สูดกลิ่น)
787
00:54:29,684 --> 00:54:30,685
(ซีลเห่า)
788
00:54:31,519 --> 00:54:32,520
รับ!
789
00:54:32,687 --> 00:54:33,688
(ดมต่อไป)
790
00:54:38,693 --> 00:54:39,986
ไม่นะ.
791
00:54:42,906 --> 00:54:43,907
(เสียงพูด)
792
00:54:46,743 --> 00:54:47,744
(ร้องลั่น)
793
00:55:08,515 --> 00:55:09,715
- เรปาโร
- (เสียงร้องของลิงบาบูน)
794
00:55:12,477 --> 00:55:13,520
หนวดเคราของเมอร์ลิน!
795
00:55:18,608 --> 00:55:19,693
ต้นไม้!
796
00:55:19,943 --> 00:55:21,736
พวกเขาเหมือนกันทุกประการ
797
00:55:23,488 --> 00:55:24,489
สิ่งเดียวกัน
798
00:55:24,781 --> 00:55:26,032
นิวท์!
799
00:55:27,075 --> 00:55:28,076
(ต่ำต้อยอย่างดุเดือด)
800
00:55:28,576 --> 00:55:29,577
(คำราม)
801
00:55:30,245 --> 00:55:31,496
ไม่ อย่า
802
00:55:32,372 --> 00:55:34,374
- (กรีด)
- ฉันขอโทษจริงๆ
803
00:55:45,885 --> 00:55:46,886
(เดือดพล่าน)
804
00:55:55,353 --> 00:55:56,354
(คำราม)
805
00:55:58,773 --> 00:55:59,774
(ตะโกน)
806
00:56:25,133 --> 00:56:26,134
(ต่ำ)
807
00:56:28,553 --> 00:56:30,096
(ทั้งหอบ)
808
00:56:32,932 --> 00:56:35,018
แสดงดีมาก เธอโควาลสกี้
809
00:56:37,812 --> 00:56:39,022
เรียกฉันว่าเจคอบ
810
00:56:47,614 --> 00:56:50,784
นิวท์: เอาล่ะ... เหลือสองอัน เหลืออีกอันหนึ่ง
811
00:56:55,538 --> 00:56:56,873
ในเธอกระโดด
812
00:56:57,707 --> 00:56:59,125
(ก้าวเท้าถอย)
813
00:57:07,258 --> 00:57:09,052
(หอบ)
814
00:57:13,181 --> 00:57:14,541
ผู้ดำเนินรายการ:
ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี...
815
00:57:15,141 --> 00:57:17,769
วิทยากรคนสำคัญของค่ำคืนนี้
816
00:57:18,520 --> 00:57:21,022
ไม่ต้องการคำแนะนำจากฉัน
817
00:57:21,523 --> 00:57:24,109
เขาถูกกล่าวถึงว่าเป็นประธานาธิบดีในอนาคต
818
00:57:25,527 --> 00:57:27,320
และถ้าเธอไม่เชื่อฉัน
819
00:57:27,487 --> 00:57:28,822
แค่อ่านหนังสือพิมพ์ของพ่อเขา
820
00:57:29,531 --> 00:57:30,907
(ผู้ชมหัวเราะ)
821
00:57:32,826 --> 00:57:33,952
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
822
00:57:34,119 --> 00:57:37,956
ฉันให้เธอวุฒิสมาชิก
สำหรับนิวยอร์ก เฮนรี ชอว์
823
00:57:38,498 --> 00:57:39,499
(ผู้ชมส่งเสียงเชียร์)
824
00:57:43,753 --> 00:57:44,796
ขอบเธอ
825
00:57:46,256 --> 00:57:47,549
ขอบเธอ
826
00:57:52,011 --> 00:57:53,138
ขอบเธอ
827
00:58:01,062 --> 00:58:02,313
(เสียงฟู่)
828
00:58:13,992 --> 00:58:14,993
(หลอดไฟแตก)
829
00:58:17,871 --> 00:58:19,080
วุฒิสมาชิกชอว์:
และเป็นเรื่องจริง
830
00:58:19,455 --> 00:58:21,541
เรามีความคืบหน้าบางอย่าง
831
00:58:22,584 --> 00:58:25,253
แต่ไม่มีรางวัลสำหรับความเกียจคร้าน
832
00:58:25,670 --> 00:58:30,717
เช่นเดียวกับรถเก๋งที่น่ารังเกียจ
ถูกเนรเทศ...
833
00:58:30,884 --> 00:58:32,427
(ข้อเสนอแนะ)
834
00:58:34,512 --> 00:58:35,763
(เสียงฟู่)
835
00:58:44,314 --> 00:58:47,150
ตอนนี้เป็นห้องโถงสระว่ายน้ำ
836
00:58:47,775 --> 00:58:49,861
และห้องรับแขกส่วนตัวเหล่านี้...
837
00:58:50,153 --> 00:58:51,821
(คำราม)
838
00:59:01,915 --> 00:59:02,916
นั่นคืออะไร?
839
00:59:05,251 --> 00:59:07,337
(ผู้คนกรีดร้อง)
840
00:59:12,091 --> 00:59:13,092
(ตะโกน)
841
00:59:19,474 --> 00:59:21,309
- (ผู้คนกรีดร้อง)
- ชอว์ซีเนียร์: ไม่! ไม่!
842
00:59:53,758 --> 00:59:54,884
แม่มด
843
01:00:03,518 --> 01:00:06,437
ไฮน์ริช:
เพื่อนชาวอเมริกันของเรา
อนุญาตให้มีการละเมิด
844
01:00:07,063 --> 01:00:11,484
แห่งธรรมนูญว่าด้วยการรักษาความลับนั้น
ขู่ว่าจะเปิดเผยพวกเราทุกคน
845
01:00:11,651 --> 01:00:13,069
ฉันจะไม่ได้รับการสอนจากผู้ชาย
846
01:00:13,236 --> 01:00:15,446
ที่ปล่อยให้เกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์
ลอดผ่านนิ้วของเขา
847
01:00:15,613 --> 01:00:19,575
ท่านประธาน ฉันขอโทษที่ขัดจังหวะ
แต่นี่เป็นสิ่งสำคัญ...
848
01:00:33,006 --> 01:00:34,733
เซราฟินา:
เธอควรมี
ข้อแก้ตัวที่ยอดเยี่ยม
849
01:00:34,757 --> 01:00:36,759
สำหรับการบุกรุกครั้งนี้ เธอโกลด์สตีน
850
01:00:37,552 --> 01:00:39,554
ใช่. ฉันทำ.
851
01:00:42,724 --> 01:00:43,891
เธอผู้หญิง
852
01:00:44,309 --> 01:00:48,563
เมื่อวานนี้มีพ่อมดเข้ามาในนิวยอร์ค
กับคดี, คดีนี้,
853
01:00:48,813 --> 01:00:49,897
เต็มไปด้วยสัตว์วิเศษ
854
01:00:50,064 --> 01:00:52,108
และน่าเสียดายที่มีบางคนหนีไปได้
855
01:00:52,567 --> 01:00:54,152
เขามาถึงเมื่อวานนี้เหรอ?
856
01:00:55,778 --> 01:00:57,780
เธอรู้จักมา 24 ชั่วโมงแล้ว
857
01:00:57,947 --> 01:01:01,868
นั่นคือพ่อมดที่ไม่ได้ลงทะเบียน
ปล่อยสัตว์วิเศษให้หลุดลอยไปในนิวยอร์ก
858
01:01:02,035 --> 01:01:04,662
และเธอเห็นสมควรที่จะบอกเรา
เฉพาะเมื่อมีชายคนหนึ่งถูกฆ่าตายเท่านั้นหรือ?
859
01:01:07,332 --> 01:01:08,458
ใครถูกฆ่า?
860
01:01:09,083 --> 01:01:10,877
ผู้ชายคนนี้อยู่ที่ไหน?
861
01:01:45,703 --> 01:01:46,704
(คำราม)
862
01:01:46,871 --> 01:01:47,872
(ฝูงชนพึมพำ)
863
01:01:51,209 --> 01:01:52,251
ทูตอังกฤษ:
สคามันเดอร์?
864
01:01:55,296 --> 01:01:56,339
โอ้ สวัสดีท่านรัฐมนตรี
865
01:01:56,506 --> 01:01:57,632
โมโมลู:
เธซีอุส สคามันเดอร์?
866
01:01:57,799 --> 01:01:58,966
วีรบุรุษสงคราม?
867
01:01:59,133 --> 01:02:01,010
ไม่ นี่คือน้องชายคนเล็กของเขา
868
01:02:01,636 --> 01:02:03,679
แล้วเธอกำลังทำอะไรอยู่ที่นิวยอร์ก
869
01:02:04,055 --> 01:02:05,807
ฉันมาซื้อ Appaloosa Puffskein ครับ
870
01:02:05,973 --> 01:02:07,183
ใช่.
871
01:02:07,350 --> 01:02:08,810
จริงๆ แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่?
872
01:02:10,269 --> 01:02:11,437
เซราฟินา:
โกลด์สตีน
873
01:02:11,687 --> 01:02:12,814
นี่คือใคร?
874
01:02:13,773 --> 01:02:15,373
นี่คือเจค็อบ โควาลสกี้ มาดามประธานาธิบดี
875
01:02:15,483 --> 01:02:18,069
เขาเป็นโนแมจที่ถูกกัด
โดยหนึ่งในสิ่งมีชีวิตของเธอสคามันเดอร์
876
01:02:18,361 --> 01:02:20,488
แม่มด:
โน-แมจเหรอ? ลืมเลือนเขา
877
01:02:20,947 --> 01:02:22,115
พ่อมด:
ลบล้างเขา
878
01:02:25,827 --> 01:02:27,161
เคราของเมอร์ลิน
879
01:02:27,703 --> 01:02:31,499
เธอรู้ไหมว่าสิ่งมีชีวิตตัวไหนของเธอ
รับผิดชอบ เธอสคามันเดอร์เหรอ?
880
01:02:36,504 --> 01:02:38,047
ไม่มีสิ่งมีชีวิตใดทำเช่นนี้
881
01:02:39,340 --> 01:02:40,758
อย่าแสร้งทำเป็น
882
01:02:41,509 --> 01:02:43,428
เธอต้องรู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร
ดูเครื่องหมายสิ
883
01:02:48,307 --> 01:02:49,707
- นั่นคือออบสคูรัส
- (อ้าปากค้างทั้งหมด)
884
01:02:50,393 --> 01:02:51,394
(ฝูงชนพึมพำ)
885
01:02:52,854 --> 01:02:54,897
เซราฟิน่า:
เธอทำเกินไปแล้ว เธอสคามันเดอร์
886
01:02:55,982 --> 01:02:58,359
ไม่มีสิ่งที่คลุมเครือในอเมริกา
887
01:03:01,529 --> 01:03:02,864
ยึดคดีนั้นไว้ เกรฟส์
888
01:03:03,906 --> 01:03:05,546
- เดี๋ยวก่อนไม่ ให้สิ่งนั้นกลับคืนมา
- จับกุมพวกเขา
889
01:03:06,075 --> 01:03:07,201
(คำราม)
890
01:03:10,872 --> 01:03:12,540
อย่าทำร้ายสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น
891
01:03:13,207 --> 01:03:15,543
โปรด. เธอไม่เข้าใจ.
ไม่มีอะไรในนั้นอันตราย
892
01:03:15,710 --> 01:03:17,879
- ไม่มีอะไร.
- เราจะเป็นผู้ตัดสินเรื่องนั้น
893
01:03:18,379 --> 01:03:19,714
พาพวกมันไปที่เซลล์
894
01:03:20,882 --> 01:03:23,968
อย่าทำร้ายสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น
ไม่มีสิ่งใดในนั้นเป็นอันตราย
895
01:03:24,469 --> 01:03:26,589
โปรดอย่าทำร้ายสิ่งมีชีวิตของฉัน
พวกมันไม่อันตราย!
896
01:03:26,846 --> 01:03:28,639
ได้โปรด! พวกมันไม่อันตราย!
897
01:03:29,390 --> 01:03:30,766
พวกมันไม่อันตราย!
898
01:03:38,649 --> 01:03:41,527
ฉันเสียใจมากเกี่ยวกับสิ่งมีชีวิตของเธอ
เธอสคามันเดอร์
899
01:03:42,445 --> 01:03:43,863
ฉันเป็นอย่างนั้นจริงๆ
900
01:03:45,740 --> 01:03:46,780
ใครช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหม
901
01:03:46,908 --> 01:03:50,077
สิ่งที่คลุมเครือนี้
ได้โปรดเถอะสิ่งที่คลุมเครือ?
902
01:03:52,371 --> 01:03:54,415
ไม่มีมานานหลายศตวรรษแล้ว
903
01:03:56,083 --> 01:03:58,794
ฉันเจอคนหนึ่งที่ซูดานเมื่อสามเดือนก่อน
904
01:04:00,796 --> 01:04:03,841
เคยมีมากกว่านี้
แต่มันก็ยังคงอยู่
905
01:04:07,136 --> 01:04:09,430
ก่อนที่พ่อมดจะลงไปใต้ดิน
906
01:04:10,556 --> 01:04:13,100
เมื่อเรายังอยู่
ถูกมักเกิ้ลตามล่า
907
01:04:14,227 --> 01:04:17,897
พ่อมดและแม่มดหนุ่ม
บางครั้งก็พยายามระงับเวทย์มนตร์ของพวกเขา
908
01:04:18,064 --> 01:04:19,607
เพื่อหลีกเลี่ยงการประหัตประหาร
909
01:04:21,150 --> 01:04:24,612
ดังนั้น แทนที่จะเรียนรู้ที่จะควบคุม
หรือเพื่อควบคุมอำนาจของพวกเขา
910
01:04:25,988 --> 01:04:28,950
พวกเขาพัฒนาขึ้น
สิ่งที่เรียกว่าออบสคูรัส
911
01:04:31,827 --> 01:04:34,163
มันไม่มั่นคง,
พลังความมืดที่ไม่สามารถควบคุมได้
912
01:04:34,330 --> 01:04:36,332
ที่ระเบิดออกและโจมตี
913
01:04:39,585 --> 01:04:41,337
แล้วก็หายไป.
914
01:04:44,715 --> 01:04:47,343
สิ่งบดบังไม่สามารถอยู่รอดได้นานใช่ไหม
915
01:04:47,635 --> 01:04:51,806
ไม่มีเอกสารกรณีของ Obscurial
เอาชีวิตรอดเมื่ออายุเกิน 10 ขวบ
916
01:04:53,432 --> 01:04:55,726
คนที่ฉันพบในแอฟริกาคืออายุ 8 ขวบเมื่อเธอ...
917
01:04:59,897 --> 01:05:02,149
เธออายุ 8 ขวบเมื่อเธอเสียชีวิต
918
01:05:05,653 --> 01:05:06,988
เธอกำลังบอกอะไรฉันที่นี่?
919
01:05:07,154 --> 01:05:10,950
วุฒิสมาชิกชอว์คนนั้นถูกเด็กฆ่าเหรอ?
920
01:05:16,289 --> 01:05:19,834
(ร้องเพลง)
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
บินด้วยสวิตช์
921
01:05:20,001 --> 01:05:23,504
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
แม่มดไม่เคยร้องไห้
922
01:05:23,671 --> 01:05:26,966
แม่ของฉัน แม่ของเธอ
แม่มดจะตาย
923
01:05:27,592 --> 01:05:30,845
แม่มดหมายเลขหนึ่ง จมน้ำตายในแม่น้ำ
924
01:05:31,095 --> 01:05:33,723
แม่มดหมายเลขสอง มีบ่วง...
925
01:05:33,889 --> 01:05:35,725
ความบริสุทธิ์:
แจกใบปลิวของเธอ
926
01:05:36,726 --> 01:05:38,185
ฉันจะรู้ว่าถ้าเธอทิ้งพวกเขา
927
01:05:39,353 --> 01:05:41,564
บอกฉันหากเธอพบเห็นสิ่งที่น่าสงสัย
928
01:06:11,469 --> 01:06:13,721
มันเป็นเรื่องดีที่ได้ทำ
คนรู้จักของเธอจาค็อบ
929
01:06:14,263 --> 01:06:16,057
และฉันหวังว่าเธอจะได้ร้านเบเกอรี่ของเธอ
930
01:06:27,360 --> 01:06:29,254
เกรฟส์: เธอเป็นผู้ชายที่น่าสนใจ
เธอสคามันเดอร์
931
01:06:29,278 --> 01:06:30,696
เธอเกรฟส์.
932
01:06:39,664 --> 01:06:42,583
เธอถูกไล่ออกจากฮอกวอตส์
เพื่อเป็นอันตรายต่อชีวิตมนุษย์
933
01:06:42,750 --> 01:06:44,919
- นั่นเป็นอุบัติเหตุ
- กับสัตว์ร้าย
934
01:06:45,711 --> 01:06:49,256
แต่ครูคนหนึ่งของเธอกลับโต้แย้งอย่างรุนแรง
ต่อต้านการถูกไล่ออกของเธอ
935
01:06:49,423 --> 01:06:50,591
ตอนนี้,
936
01:06:52,301 --> 01:06:54,845
อะไรที่ทำให้อัลบัส ดัมเบิลดอร์
937
01:06:55,596 --> 01:06:57,181
รักเธอมากเหรอ?
938
01:07:02,228 --> 01:07:03,688
ฉันไม่สามารถพูดได้จริงๆ
939
01:07:03,854 --> 01:07:06,941
เลยจัดแพ็ค.
ของสัตว์อันตรายที่หลุดลอยอยู่ที่นี่
940
01:07:10,403 --> 01:07:12,905
แค่อุบัติเหตุอีกครั้ง นั่นถูกต้องใช่ไหม?
941
01:07:13,864 --> 01:07:15,104
ทำไมฉันถึงจงใจทำมัน?
942
01:07:15,241 --> 01:07:17,243
เพื่อเปิดเผยพ่อมดแม่มด
943
01:07:18,202 --> 01:07:21,122
เพื่อกระตุ้นให้เกิดสงครามระหว่าง
โลกที่มีมนต์ขลังและไม่ใช่เวทย์มนตร์
944
01:07:21,956 --> 01:07:24,834
การสังหารหมู่
เพื่อสิ่งที่ดีกว่า เธอหมายถึง?
945
01:07:27,461 --> 01:07:28,462
ใช่.
946
01:07:29,714 --> 01:07:30,715
ค่อนข้างเลย
947
01:07:31,966 --> 01:07:35,636
ฉันไม่ใช่คนของกรินเดลวัลด์
แฟนพันธุ์แท้ เธอเกรฟส์
948
01:07:39,140 --> 01:07:43,561
ฉันสงสัยว่าเธอสามารถบอกฉันได้อย่างไร
เกี่ยวกับเรื่องนี้ เธอสคามันเดอร์
949
01:07:57,742 --> 01:07:59,368
มันคือออบสคูรัส
950
01:07:59,994 --> 01:08:01,162
แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เธอคิด
951
01:08:01,328 --> 01:08:03,247
ฉันจัดการแยกมันออก
จากสาวซูดาน
952
01:08:03,456 --> 01:08:04,498
ในขณะที่ฉันพยายามช่วยเธอ
953
01:08:04,665 --> 01:08:06,625
ฉันเลยอยากนำมันกลับบ้านไปศึกษา
954
01:08:06,792 --> 01:08:08,210
แต่ภายนอกมันไม่สามารถอยู่รอดได้
955
01:08:08,377 --> 01:08:10,171
มันทำร้ายใครไม่ได้เลย Tina
956
01:08:10,463 --> 01:08:12,298
หากไม่มีโฮสต์จะไม่มีประโยชน์เหรอ?
957
01:08:13,174 --> 01:08:14,508
ไร้ประโยชน์?
958
01:08:15,926 --> 01:08:17,178
ไร้ประโยชน์?
959
01:08:19,722 --> 01:08:23,893
นั่นคือกาฝาก
พลังวิเศษที่คร่าชีวิตเด็กคนหนึ่ง
960
01:08:24,059 --> 01:08:26,145
เธอจะใช้มันเพื่ออะไรบนโลกนี้?
961
01:08:32,777 --> 01:08:34,695
เธอหลอกใครไม่ได้ เธอสคามันเดอร์
962
01:08:34,862 --> 01:08:36,673
เธอนำ Obscurus นี้มา
เข้าสู่เมืองนิวยอร์ค
963
01:08:36,697 --> 01:08:38,616
ด้วยหวังว่าจะก่อให้เกิดการหยุดชะงักครั้งใหญ่
964
01:08:38,783 --> 01:08:41,660
ฝ่าฝืนกฎหมายว่าด้วยการรักษาความลับ
และเปิดเผยโลกมหัศจรรย์
965
01:08:41,827 --> 01:08:43,138
เธอรู้ไหมว่าไม่สามารถทำร้ายใครได้
เธอก็รู้.
966
01:08:43,162 --> 01:08:44,973
เธอจึงมีความผิด
การทรยศหักหลัง
967
01:08:44,997 --> 01:08:47,041
ของเพื่อนพ่อมดของเธอ
และถูกตัดสินประหารชีวิต
968
01:08:47,750 --> 01:08:49,630
เธอโกลด์สตีน
ที่ได้ช่วยเหลือและสนับสนุนท่าน...
969
01:08:49,710 --> 01:08:51,212
ไม่ เธอไม่ได้ทำอะไรแบบนั้นเลย
970
01:08:51,378 --> 01:08:53,214
ก็รับประโยคเดียวกัน
971
01:08:53,923 --> 01:08:54,924
(ร้องไห้)
972
01:08:55,591 --> 01:08:56,926
เพียงทำทันที.
973
01:08:57,092 --> 01:08:59,261
- ฉันจะแจ้งให้ประธาน Picquery ทราบด้วยตนเอง
- ทีน่า.
974
01:08:59,720 --> 01:09:01,222
- ชู่
- (ทีน่าสะอื้น)
975
01:09:01,514 --> 01:09:02,556
โปรด.
976
01:09:03,682 --> 01:09:04,725
(สะอื้นต่อไป)
977
01:09:16,237 --> 01:09:18,906
อย่าทำอย่างนี้ เบอร์นาเด็ตต์ โปรด.
978
01:09:20,074 --> 01:09:21,742
มันไม่เจ็บ..
979
01:09:23,494 --> 01:09:25,412
(สะอื้นต่อไป)
980
01:09:58,904 --> 01:09:59,947
แม่ของทีน่า: ทีน่า
981
01:10:00,114 --> 01:10:01,198
แม่?
982
01:10:02,241 --> 01:10:03,742
ทีน่า
983
01:10:06,036 --> 01:10:07,872
เอาล่ะฟักทอง ถึงเวลาเข้านอนแล้ว
984
01:10:08,581 --> 01:10:09,957
เธอพร้อมไหม?
985
01:10:10,416 --> 01:10:12,793
นั่นดูไม่ดีเหรอ?
986
01:10:17,298 --> 01:10:18,674
เธออยากจะเข้าไปใช่ไหม?
987
01:10:22,177 --> 01:10:23,178
(เสียงระฆังลิฟต์)
988
01:10:27,808 --> 01:10:28,934
เฮ้ แซม
989
01:10:29,101 --> 01:10:30,781
- เฮ้ ควีนนี่
- พวกเขาต้องการเธอชั้นล่าง
990
01:10:30,853 --> 01:10:32,062
ฉันจะลบเลือนผู้ชายคนนี้
991
01:10:32,229 --> 01:10:33,606
เธอไม่ผ่านการรับรอง
992
01:10:35,316 --> 01:10:36,525
เฮ้ แซม
993
01:10:36,817 --> 01:10:38,861
Cecily รู้ไหมว่าเธอเจอ Ruby อยู่?
994
01:10:41,280 --> 01:10:42,966
- เธอเป็นยังไงบ้าง...
- ให้ฉันลบล้างผู้ชายคนนี้
995
01:10:42,990 --> 01:10:44,700
และเธอจะไม่ได้ยินเรื่องนี้จากฉันเลย
996
01:10:48,829 --> 01:10:49,997
เธอกำลังทำอะไร?
997
01:10:50,164 --> 01:10:52,666
เงียบๆ วัยรุ่นกำลังประสบปัญหา
ฉันกำลังพยายามฟังอยู่
998
01:10:53,000 --> 01:10:54,376
เจค็อบ กรณีของนิวท์อยู่ที่ไหน?
999
01:10:54,543 --> 01:10:56,462
ฉันคิดว่าผู้ชายคนนั้นเกรฟส์เอามันไป
1000
01:10:56,837 --> 01:10:58,380
ตกลง. มาเร็ว.
1001
01:10:58,797 --> 01:11:00,341
อะไรเธอจะไม่ลบล้างฉัน?
1002
01:11:01,008 --> 01:11:04,136
ไม่แน่นอน เธอเป็นหนึ่งในพวกเราแล้ว
1003
01:11:09,141 --> 01:11:10,768
แม่ของทีน่า:
ทีน่า
1004
01:11:26,784 --> 01:11:27,785
(คำราม)
1005
01:11:32,414 --> 01:11:33,916
ใช้ได้.
1006
01:11:43,717 --> 01:11:45,010
ราชินี:
อะโลโฮโมร่า
1007
01:11:47,930 --> 01:11:49,056
อาแบร์โต
1008
01:11:50,224 --> 01:11:52,393
เขาคงจะรู้
คาถาแฟนซีบางอย่างเพื่อล็อคห้องทำงานของเขา
1009
01:11:55,771 --> 01:11:58,607
เอาล่ะ เรามาเอาสิ่งดีๆ ออกไปจากตัวเธอกันเถอะ
1010
01:12:05,739 --> 01:12:06,740
(เสียงกรี๊ด)
1011
01:12:18,711 --> 01:12:20,004
แม่มด!
1012
01:12:30,097 --> 01:12:32,266
(ตะโกน) เธอสคามันเดอร์!
1013
01:12:32,808 --> 01:12:34,101
อย่าตื่นตกใจ.
1014
01:12:34,351 --> 01:12:35,894
เธอแนะนำให้ฉันทำอะไรแทน?
1015
01:12:36,103 --> 01:12:37,855
- (นกหวีด)
- (กรีด)
1016
01:12:41,316 --> 01:12:42,401
กระโดด.
1017
01:12:45,070 --> 01:12:46,238
เธอบ้าหรือเปล่า?
1018
01:12:47,031 --> 01:12:48,240
กระโดดขึ้นไปบนเขา
1019
01:12:50,951 --> 01:12:52,745
ทีน่า ฟังฉันนะ
1020
01:12:53,120 --> 01:12:54,455
ฉันจะจับเธอ.
1021
01:12:55,622 --> 01:12:56,749
ทีน่า
1022
01:13:02,921 --> 01:13:04,214
ฉันจะจับเธอ.
1023
01:13:05,549 --> 01:13:06,842
เข้าใจแล้ว ทีน่า
1024
01:13:07,760 --> 01:13:09,344
- ไป!
- (ตะโกน)
1025
01:13:11,889 --> 01:13:12,890
(กรีด)
1026
01:13:14,391 --> 01:13:15,517
มาเร็ว.
1027
01:13:17,644 --> 01:13:18,645
(เสียงปลุกดังขึ้น)
1028
01:13:28,280 --> 01:13:29,281
(เสียงกรี๊ด)
1029
01:13:30,824 --> 01:13:31,825
(ร้องลั่น)
1030
01:13:34,620 --> 01:13:37,664
ปล่อยให้สมองของเขา มาเร็ว. มาเร็ว!
1031
01:13:40,626 --> 01:13:41,835
สิ่งนั้นคืออะไร?
1032
01:13:42,002 --> 01:13:43,087
โฉบชั่วร้าย
1033
01:13:43,253 --> 01:13:44,880
ฉันรักมัน (หัวเราะคิกคัก)
1034
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
(อ้าปากค้าง)
1035
01:13:56,433 --> 01:13:57,434
(หอบ)
1036
01:13:59,436 --> 01:14:00,437
เข้าไป.
1037
01:14:11,615 --> 01:14:12,616
นาย. อเบอร์นาธี: ควีนนี่!
1038
01:14:18,038 --> 01:14:19,206
เธอจะไปไหน?
1039
01:14:20,457 --> 01:14:21,708
ฉัน เอ่อ...
1040
01:14:21,875 --> 01:14:23,794
ฉันไม่สบายนะ เธออเบอร์นาธี
1041
01:14:24,545 --> 01:14:25,546
(ไอ)
1042
01:14:25,921 --> 01:14:27,047
อีกครั้ง?
1043
01:14:27,381 --> 01:14:28,382
โอ้. เอ่อ...
1044
01:14:29,049 --> 01:14:30,217
อะไรไปถึงที่นั่น?
1045
01:14:31,301 --> 01:14:32,761
ของใช้เธอผู้หญิง.
1046
01:14:33,679 --> 01:14:35,472
เธออยากจะลองดูไหม? ฉันไม่รังเกียจ.
1047
01:14:35,973 --> 01:14:39,268
น้ำเกรวี่ที่ดี ไม่ (หัวเราะคิกคัก) ฉัน เอ่อ...
1048
01:14:40,561 --> 01:14:41,770
ตอนนี้เธอหายดีแล้ว
1049
01:14:42,896 --> 01:14:44,022
ขอบเธอ.
1050
01:14:58,078 --> 01:14:59,872
ครีเดนซ์ เธอเจอเด็กแล้วหรือยัง?
1051
01:15:02,207 --> 01:15:03,292
ฉันทำไม่ได้
1052
01:15:04,376 --> 01:15:05,752
แสดงให้ฉันดู
1053
01:15:10,591 --> 01:15:12,301
(ชู่ว)
1054
01:15:14,261 --> 01:15:15,262
(ส่งเสียงครวญคราง)
1055
01:15:16,221 --> 01:15:18,182
ที่รัก ยิ่งเราเจอเด็กคนนี้เร็วเท่าไร
1056
01:15:18,348 --> 01:15:21,602
ยิ่งเธอวางความเจ็บปวดได้เร็วเท่าไร
ในอดีตที่มันอยู่
1057
01:15:23,854 --> 01:15:25,814
ฉันอยากให้เธอมีสิ่งนี้ ครีเดนซ์
1058
01:15:26,940 --> 01:15:30,068
ฉันจะเชื่อถือมันน้อยมาก
1059
01:15:32,404 --> 01:15:33,739
น้อยมาก.
1060
01:15:36,950 --> 01:15:38,118
แต่เธอ...
1061
01:15:40,621 --> 01:15:41,997
เธอเป็นคนที่แตกต่าง.
1062
01:15:43,081 --> 01:15:45,292
และเมื่อเธอพบเด็กคนนั้น
เธอสัมผัสสัญลักษณ์นี้
1063
01:15:45,459 --> 01:15:47,502
และฉันจะรู้และจะมาหาเธอ
1064
01:15:50,130 --> 01:15:53,300
ทำเช่นนี้แล้วเธอจะได้รับเกียรติ
1065
01:15:54,301 --> 01:15:57,137
ในหมู่พ่อมดตลอดไป
1066
01:16:00,057 --> 01:16:01,975
เด็กกำลังจะตาย ครีเดนซ์
1067
01:16:05,812 --> 01:16:07,564
เวลากำลังจะหมดลง
1068
01:16:20,285 --> 01:16:22,537
ปู่ของเธอเลี้ยงนกพิราบเหรอ?
1069
01:16:22,704 --> 01:16:24,039
นกฮูกพันธุ์ของฉัน
1070
01:16:25,666 --> 01:16:27,334
ฉันเคยชอบให้อาหารพวกมัน
1071
01:16:27,626 --> 01:16:31,421
TINA: Graves ยืนกรานอยู่เสมอ
การรบกวนนั้นเกิดจากสัตว์ร้าย
1072
01:16:31,755 --> 01:16:33,107
เราจำเป็นต้องจับสิ่งมีชีวิตของเธอทั้งหมด
1073
01:16:33,131 --> 01:16:35,217
ดังนั้นเขาจึงทำไม่ได้
ใช้เป็นแพะรับบาปต่อไป
1074
01:16:35,384 --> 01:16:37,261
ยังมีเพียงคนเดียวที่ยังขาดอยู่
1075
01:16:37,427 --> 01:16:38,845
โดกัล เดมิกิสของฉัน
1076
01:16:39,554 --> 01:16:40,764
ดูกัล?
1077
01:16:41,598 --> 01:16:44,851
ปัญหาเล็กน้อยก็คือว่า
อืม เขามองไม่เห็น
1078
01:16:47,646 --> 01:16:49,147
- ล่องหน?
- ใช่.
1079
01:16:49,690 --> 01:16:51,692
เวลาส่วนใหญ่. เขาทำ เอ่อ...
1080
01:16:55,070 --> 01:16:57,364
- จับของได้ยังไง...
- ด้วยความยากลำบากอันยิ่งใหญ่
1081
01:17:00,617 --> 01:17:01,618
โอ้.
1082
01:17:02,035 --> 01:17:03,036
(หัวเราะคิกคัก)
1083
01:17:07,791 --> 01:17:08,792
กนาร์ลัค.
1084
01:17:09,209 --> 01:17:10,877
- ขออนุญาต?
- กนาร์ลัค.
1085
01:17:11,336 --> 01:17:14,047
เขาเป็นผู้แจ้งของฉัน
เมื่อฉันเป็นมือปราบมาร
1086
01:17:14,756 --> 01:17:17,634
เขาเคยค้าขาย
ในสัตว์วิเศษที่อยู่ด้านข้าง
1087
01:17:18,552 --> 01:17:21,221
เขาคงไม่เกิดความสนใจ
ในรูปอุ้งเท้าใช่ไหม?
1088
01:17:23,390 --> 01:17:25,976
เขาสนใจทุกสิ่งที่เขาสามารถขายได้
1089
01:17:31,231 --> 01:17:32,733
(การเล่นดนตรีในปี ค.ศ. 1920)
1090
01:17:58,550 --> 01:18:00,218
(ร้องเพลง)
น้ำตาไข่มุก
1091
01:18:00,469 --> 01:18:05,223
เมื่อมังกร
แย่งชิงสาวที่ดีที่สุดของเขา
1092
01:18:05,390 --> 01:18:09,311
และบิลลี่วิกลืมหมุน
1093
01:18:10,062 --> 01:18:13,982
เมื่อคนรักของเขาปล่อยให้เขาเย็นชา
1094
01:18:14,316 --> 01:18:18,820
ยูนิคอร์นทำเขาของเขาหายไปแล้ว
1095
01:18:19,738 --> 01:18:21,365
และฮิปโปกริฟ...
1096
01:18:21,531 --> 01:18:23,331
(ถอนหายใจ) ผู้ชายเป็นอย่างไรบ้าง
ไปดื่มที่ร้านนี้ไหม?
1097
01:18:25,327 --> 01:18:27,087
อะไร เธอไม่เคยเห็นเหรอ
เคยเป็นเอลฟ์ประจำบ้านเหรอ?
1098
01:18:27,788 --> 01:18:31,583
เอ่อ ไม่ แน่นอน ฉันมี
ฉันรักเอลฟ์ประจำบ้าน
1099
01:18:32,209 --> 01:18:33,668
ลุงของฉันเป็นเอลฟ์ประจำบ้าน
1100
01:18:34,878 --> 01:18:36,630
(เย้ยหยัน) ใช่แล้ว
1101
01:18:39,674 --> 01:18:42,427
Gigglewater หกช็อต
และ Lobe-Blaster ได้โปรด
1102
01:18:50,268 --> 01:18:51,978
โนแมจทุกคนเป็นเหมือนเธอหรือเปล่า?
1103
01:18:52,896 --> 01:18:55,649
ไม่ ฉันเป็นคนเดียวที่เหมือนฉัน
1104
01:18:58,485 --> 01:18:59,486
(หัวเราะ)
1105
01:19:00,320 --> 01:19:01,321
(หัวเราะคิกคัก)
1106
01:19:03,573 --> 01:19:04,991
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
1107
01:19:14,709 --> 01:19:16,545
ฉันจับกุมคนที่นี่ได้ครึ่งหนึ่งแล้ว
1108
01:19:17,254 --> 01:19:18,648
เธอสามารถบอกฉันให้คำนึงถึงธุรกิจของฉัน
1109
01:19:18,672 --> 01:19:22,551
แต่ฉันเห็นอะไรบางอย่าง
ในยามรณะนั่น
1110
01:19:24,261 --> 01:19:26,680
ฉันเห็นเธอกอดเด็กเซเลมคนที่สองคนนั้น
1111
01:19:27,639 --> 01:19:29,349
เขาชื่อครีเดนซ์
1112
01:19:30,892 --> 01:19:32,310
แม่ของเขาทุบตีเขา
1113
01:19:35,147 --> 01:19:36,707
เธอทุบตีเด็กทุกคนที่เธอรับเลี้ยงมา
1114
01:19:36,898 --> 01:19:39,025
แต่ดูเหมือนเธอจะเกลียดเขามากที่สุด
1115
01:19:41,027 --> 01:19:42,863
และเธอคือโนแมจที่เธอโจมตีเหรอ?
1116
01:19:44,573 --> 01:19:46,241
นั่นทำให้ฉันตกงาน
1117
01:19:47,534 --> 01:19:50,203
ฉันไปหาเธอหน้าที่ประชุม
ของผู้ติดตามที่บ้าคลั่งของเธอ
1118
01:19:51,413 --> 01:19:53,039
พวกเขาทั้งหมดต้องถูกลืมเลือน
1119
01:19:53,206 --> 01:19:54,374
มันเป็นเรื่องอื้อฉาวครั้งใหญ่
1120
01:19:54,833 --> 01:19:56,084
(กระซิบ) นี่เขาเอง
1121
01:19:57,002 --> 01:20:01,047
(ร้องเพลง)
เพราะรัก
ขับเคลื่อนพวกเราทุกคนอย่างดุเดือด
1122
01:20:02,466 --> 01:20:03,467
(ผู้ชมปรบมือ)
1123
01:20:04,384 --> 01:20:06,386
ดังนั้น... (ถอนหายใจ)
1124
01:20:08,805 --> 01:20:11,725
เธอเป็นผู้ชาย
กับคดีที่เต็มไปด้วยสัตว์ประหลาดใช่ไหม?
1125
01:20:11,892 --> 01:20:13,351
ข่าวการเดินทางรวดเร็ว
1126
01:20:14,895 --> 01:20:18,982
ฉันหวังว่าเธอจะสามารถบอกฉันได้
หากมีการพบเห็นใดๆ
1127
01:20:20,108 --> 01:20:21,610
แทร็กอะไรแบบนั้น
1128
01:20:23,737 --> 01:20:27,032
เธอมีราคาค่อนข้างมาก
บนหัวของเธอ เธอสคามันเดอร์
1129
01:20:28,116 --> 01:20:29,576
ทำไมฉันต้องช่วยเธอ
1130
01:20:30,410 --> 01:20:32,037
แทนที่จะส่งเธอกลับ
1131
01:20:32,370 --> 01:20:34,414
ฉันรับมัน ฉันจะต้อง
ทำให้มันคุ้มค่าในขณะที่ของเธอ
1132
01:20:35,749 --> 01:20:38,043
อืม... ถือเป็นค่าประกันนะครับ
1133
01:20:41,671 --> 01:20:42,672
(เย้ยหยัน)
1134
01:20:43,924 --> 01:20:46,426
ข้อเสนอของมาคูซามากกว่านั้น
1135
01:20:49,846 --> 01:20:51,097
ลูนาสโคป?
1136
01:20:53,934 --> 01:20:55,435
ฉันได้ห้า
1137
01:21:02,692 --> 01:21:04,319
ไข่ Ashwinder แช่แข็ง
1138
01:21:04,569 --> 01:21:05,987
โอ้เธอเห็นไหมว่าตอนนี้เรา...
1139
01:21:07,656 --> 01:21:08,698
รอสักครู่.
1140
01:21:11,117 --> 01:21:12,285
นั่นคือ...
1141
01:21:12,577 --> 01:21:13,954
นั่นมันรถโบว์ทรัคเคิล
1142
01:21:14,120 --> 01:21:16,289
- ใช่?
- (เสียงแหลม)
1143
01:21:16,456 --> 01:21:17,666
- ไม่.
- โอ้ มาเลย
1144
01:21:17,832 --> 01:21:19,543
พวกเขาหยิบกุญแจใช่ไหม?
1145
01:21:20,043 --> 01:21:21,336
เธอไม่มีเขา
1146
01:21:22,921 --> 01:21:24,130
ดี...
1147
01:21:25,632 --> 01:21:28,343
โชคดีนะที่รอดกลับมา
เธอสคามันเดอร์
1148
01:21:28,510 --> 01:21:30,303
อะไรของมาคูซาทั้งหมด
บนหลังของเธอ
1149
01:21:32,847 --> 01:21:34,099
นิวท์: เอาล่ะ
1150
01:21:41,523 --> 01:21:42,524
(เสียงแหลม)
1151
01:21:43,066 --> 01:21:44,067
พิกเกตต์.
1152
01:21:47,362 --> 01:21:48,363
กนาร์ลัค:
โอ้...
1153
01:21:48,947 --> 01:21:49,948
(เสียงแหลม)
1154
01:21:56,663 --> 01:22:00,166
มีบางสิ่งที่มองไม่เห็นเกิดขึ้น
สร้างความหายนะรอบ 5th Avenue
1155
01:22:00,709 --> 01:22:03,044
เธออาจต้องการตรวจสอบ
ห้างสรรพสินค้าเมซี่
1156
01:22:03,503 --> 01:22:04,903
อาจมีสิ่งที่เธอกำลังมองหา
1157
01:22:04,963 --> 01:22:06,047
ดูกัล.
1158
01:22:06,214 --> 01:22:07,507
สิ่งสุดท้าย
1159
01:22:08,466 --> 01:22:11,052
มีเธอเกรฟส์ที่ทำงานที่มาคูซา
1160
01:22:11,886 --> 01:22:13,972
ฉันสงสัยว่าเธอรู้อะไร
ของภูมิหลังของเขา
1161
01:22:14,139 --> 01:22:18,476
เธอถามคำถามเยอะมาก เธอสคามันเดอร์
1162
01:22:19,894 --> 01:22:21,354
นั่นอาจทำให้เธอถูกฆ่าได้
1163
01:22:25,066 --> 01:22:26,318
มาคูซากำลังจะมา
1164
01:22:26,651 --> 01:22:27,861
เธอทิปพวกเขาออกเหรอ?
1165
01:22:28,028 --> 01:22:29,696
- (หัวเราะ)
- (ผู้คนกรีดร้อง)
1166
01:22:36,286 --> 01:22:37,912
ขออภัยเธอกรลักษณ์
1167
01:22:40,749 --> 01:22:42,208
เขาทำให้ฉันนึกถึงหัวหน้าคนงานของฉัน
1168
01:22:50,634 --> 01:22:51,968
(เสียงแหลม)
1169
01:22:53,970 --> 01:22:54,971
(หัวเราะคิกคัก)
1170
01:23:14,491 --> 01:23:15,811
เจียมเนื้อเจียมตัว: ทำอะไรอยู่ ครีเดนซ์?
1171
01:23:23,291 --> 01:23:24,531
ครีเดนซ์: เธอได้สิ่งนี้มาจากไหน?
1172
01:23:24,751 --> 01:23:26,127
เอามันคืนมา ครีเดนซ์
1173
01:23:26,294 --> 01:23:28,046
มันเป็นเพียงของเล่น
1174
01:23:32,759 --> 01:23:34,260
นี่คืออะไร?
1175
01:23:38,556 --> 01:23:39,933
ถอดมันออก
1176
01:24:05,125 --> 01:24:07,711
- แม่...
- ฉันไม่ใช่แม่ของเธอ
1177
01:24:09,796 --> 01:24:11,464
แม่ของเธอ
1178
01:24:11,631 --> 01:24:14,968
เป็นผู้หญิงที่ชั่วร้ายและผิดธรรมชาติ
1179
01:24:16,469 --> 01:24:17,762
มันเป็นของฉัน
1180
01:24:19,472 --> 01:24:20,515
ความสุภาพเรียบร้อย
1181
01:24:21,683 --> 01:24:22,684
(คลิก)
1182
01:24:30,734 --> 01:24:31,735
(อ้าปากค้าง)
1183
01:24:33,486 --> 01:24:34,821
นี่คืออะไร?
1184
01:24:58,011 --> 01:24:59,012
- (อ้าปากค้าง)
- (คำราม)
1185
01:24:59,345 --> 01:25:00,346
(เสียงกรี๊ด)
1186
01:25:16,696 --> 01:25:18,364
(ฝีเท้าใกล้เข้ามา)
1187
01:25:18,823 --> 01:25:20,658
(เสียงร้องลั่น)
1188
01:25:27,332 --> 01:25:30,001
(กระซิบ) Demiguise คือ
มีความสงบสุขเป็นพื้นฐาน
1189
01:25:30,168 --> 01:25:32,837
แต่พวกเขาสามารถหยิกที่น่ารังเกียจได้หากถูกยั่วยุ
1190
01:25:34,714 --> 01:25:35,840
เธอสองคน
1191
01:25:36,382 --> 01:25:37,550
มุ่งหน้าไปทางนั้น
1192
01:25:37,926 --> 01:25:40,220
และพยายามอย่างมากที่จะไม่คาดเดา
1193
01:25:43,389 --> 01:25:44,724
(กรีดร้องในระยะไกล)
1194
01:25:45,558 --> 01:25:47,852
TINA:
นั่นคือเดมิไกส์หรือเปล่า
นิวท์:
ไม่
1195
01:25:48,019 --> 01:25:50,605
แต่ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นสาเหตุ
ว่าเดมิไกส์อยู่ที่นี่
1196
01:25:57,237 --> 01:25:58,238
(หัวเราะคิกคัก)
1197
01:26:05,954 --> 01:26:08,081
นิวท์:
การมองเห็นของมันทำงานบนความน่าจะเป็น
1198
01:26:08,414 --> 01:26:11,417
จึงสามารถคาดการณ์ได้
อนาคตอันใกล้ที่เป็นไปได้มากที่สุด
1199
01:26:13,503 --> 01:26:14,963
TINA:
มันทำอะไรอยู่?
1200
01:26:16,506 --> 01:26:17,841
นิวท์: เขากำลังดูแลเด็กอยู่
1201
01:26:19,175 --> 01:26:20,718
เมื่อกี้เธอพูดว่าอะไรนะ?
1202
01:26:20,885 --> 01:26:21,928
นิวท์:
นี่เป็นความผิดของฉัน
1203
01:26:24,055 --> 01:26:27,934
ฉันคิดว่าฉันมีพวกเขาทั้งหมด
แต่ เอ่อ ฉันคงจะนับผิดไป
1204
01:26:30,937 --> 01:26:31,938
(เสียงกรอบแกรบ)
1205
01:26:32,647 --> 01:26:33,940
มันคือพี่เลี้ยงเด็กเหรอ?
1206
01:26:38,444 --> 01:26:39,696
(OCCAMY ทริลเบาๆ)
1207
01:26:47,287 --> 01:26:49,873
Occamies คือ choranaptyxic
1208
01:26:50,957 --> 01:26:53,501
ดังนั้นพวกมันจึงเติบโตเพื่อเติมเต็มพื้นที่ว่าง
1209
01:26:58,131 --> 01:26:59,424
แม่อยู่ที่นี่
1210
01:27:01,926 --> 01:27:02,927
(เสียงกริ๊ก)
1211
01:27:03,094 --> 01:27:04,374
- (กระจกแตก)
- (เสียงกรี๊ด)
1212
01:27:04,804 --> 01:27:06,514
- (คราง)
- (ชิตเตอร์)
1213
01:27:10,476 --> 01:27:12,478
- (เสียงกริ๊ก)
- (เสียงกรี๊ด)
1214
01:27:13,646 --> 01:27:14,647
- โว้ว. โว้ว!
- (อ้าปากค้าง)
1215
01:27:15,815 --> 01:27:16,816
โว้ว!
1216
01:27:20,528 --> 01:27:23,031
- เราต้องการแมลง!
- ฮะ?
1217
01:27:23,323 --> 01:27:25,575
แมลงชนิดใดก็ได้และกาน้ำชา
1218
01:27:27,118 --> 01:27:28,578
- ค้นหากาน้ำชา!
- (อ้าปากค้าง)
1219
01:27:32,916 --> 01:27:34,876
ว้าว ว้าว ว้าว
ว้าว ว้าว ว้าว
1220
01:27:47,388 --> 01:27:48,389
(เสียงครวญคราง)
1221
01:27:50,016 --> 01:27:51,017
โอ้! ไม่!
1222
01:27:52,185 --> 01:27:53,227
ฉันเข้าใจแล้ว! ฉันจะได้รับมัน!
1223
01:27:53,937 --> 01:27:54,938
(คำราม)
1224
01:27:56,856 --> 01:27:57,857
กาน้ำชา!
1225
01:27:59,817 --> 01:28:00,818
(อ้าปากค้าง)
1226
01:28:11,412 --> 01:28:13,706
แมลงสาบในกาน้ำชา
1227
01:28:15,541 --> 01:28:16,542
(เสียงหวือหวา)
1228
01:28:18,419 --> 01:28:19,712
(ชู่ว)
1229
01:28:22,048 --> 01:28:23,049
(คำราม)
1230
01:28:54,038 --> 01:28:55,039
(เสียงกรี๊ด)
1231
01:29:01,212 --> 01:29:02,213
(เสียงกริ๊ก)
1232
01:29:07,135 --> 01:29:08,136
(ทั้งหอบ)
1233
01:29:08,928 --> 01:29:10,263
Choranaptyxic.
1234
01:29:11,806 --> 01:29:14,267
พวกเขายังหดตัว
เพื่อให้เหมาะสมกับพื้นที่ว่าง
1235
01:29:15,768 --> 01:29:17,270
(เสียงกรี๊ด)
1236
01:29:19,856 --> 01:29:21,149
บอกความจริงกับฉัน.
1237
01:29:22,984 --> 01:29:25,028
นั่นคือทุกสิ่งทุกอย่าง
ที่ออกมาจากกรณีนี้เหรอ?
1238
01:29:25,778 --> 01:29:27,280
นั่นคือทุกอย่าง
1239
01:29:28,781 --> 01:29:30,158
และนั่นคือความจริง
1240
01:29:32,535 --> 01:29:33,535
(ถอนหายใจ)
1241
01:29:34,120 --> 01:29:35,329
นิวท์:
เธอมาแล้ว
1242
01:29:36,456 --> 01:29:38,332
เธอดีใจที่ได้กลับบ้านใช่ไหม? ใช่.
1243
01:29:38,499 --> 01:29:40,043
คงจะเหนื่อยนะเพื่อน มาเร็ว.
1244
01:29:40,209 --> 01:29:41,609
แค่วางเขาไว้ตรงกลางตรงนั้น
1245
01:29:41,794 --> 01:29:43,755
ไปแล้ว. ถูกตัอง.
1246
01:29:44,589 --> 01:29:45,631
(โอกาสที่น่าตื่นเต้น)
1247
01:29:54,098 --> 01:29:55,391
(ต่ำ)
1248
01:30:02,273 --> 01:30:03,357
(หัวเราะ)
1249
01:30:06,360 --> 01:30:07,361
โอ๊ย.
1250
01:30:07,820 --> 01:30:08,821
(เสียงแหลม)
1251
01:30:10,114 --> 01:30:11,282
ใช่.
1252
01:30:11,824 --> 01:30:13,326
ฉันคิดว่าเราต้องคุยกัน
1253
01:30:18,414 --> 01:30:20,166
ฉันไม่ยอมให้เขาเก็บเธอไว้ พิกเคตต์
1254
01:30:21,167 --> 01:30:22,936
คิดว่าฉันอยากจะตัดมือของฉันออก
กว่าจะกำจัดเธอออกไป
1255
01:30:22,960 --> 01:30:25,338
หลังจากทุกสิ่งที่เธอทำเพื่อฉัน
เอาล่ะ มาเลย
1256
01:30:27,006 --> 01:30:29,592
คิดว่าเราได้คุยกันแล้ว
เมื่อก่อนหน้าบูดบึ้งไม่ใช่เหรอ?
1257
01:30:30,676 --> 01:30:31,677
พิกเกตต์?
1258
01:30:34,097 --> 01:30:35,348
มาส่งยิ้มให้ฉันหน่อยสิ
1259
01:30:35,765 --> 01:30:37,445
- พิคเคตต์ ขอ...
- (พัดราสเบอร์รี่)
1260
01:30:39,060 --> 01:30:40,186
เอาล่ะ.
1261
01:30:40,812 --> 01:30:42,188
ตอนนี้มันอยู่ใต้เธอแล้ว
1262
01:30:50,071 --> 01:30:51,239
เฮ้ นิวท์
1263
01:30:53,407 --> 01:30:54,742
เธอเป็นใคร?
1264
01:30:55,576 --> 01:30:56,786
โอ้ นั่นไม่มีใครเลย
1265
01:30:59,080 --> 01:31:00,540
เลต้า เลสแตรงจ์.
1266
01:31:02,208 --> 01:31:03,543
ฉันเคยได้ยินเกี่ยวกับครอบครัวนั้น
1267
01:31:04,961 --> 01:31:07,630
พวกนั้นไม่ใช่เหรอ รู้ไหม...
1268
01:31:08,005 --> 01:31:09,715
โปรดอย่าอ่านใจฉันเลย
1269
01:31:21,185 --> 01:31:22,854
ขอโทษ ฉันขอให้เธอไม่ทำ
1270
01:31:23,813 --> 01:31:25,481
ฉันรู้. ฉันเสียใจ.
1271
01:31:26,399 --> 01:31:27,859
ฉันไม่สามารถช่วยได้
1272
01:31:29,152 --> 01:31:31,070
คนอ่านง่ายที่สุด
เมื่อพวกเขาเจ็บปวด
1273
01:31:31,237 --> 01:31:32,363
ฉันไม่เจ็บ
1274
01:31:34,157 --> 01:31:35,950
อย่างไรก็ตามมันก็ผ่านมานานแล้ว
1275
01:31:45,042 --> 01:31:47,670
นั่นเป็นมิตรภาพที่ใกล้ชิดอย่างแท้จริง
เธอมีที่โรงเรียน
1276
01:31:50,339 --> 01:31:52,633
พวกเราทั้งสองคนไม่เหมาะกับที่โรงเรียนเลย
1277
01:31:54,468 --> 01:31:56,596
- งั้นเราก็ค่อนข้าง...
- เธอสนิทกันมากใช่ไหม
1278
01:31:58,890 --> 01:32:00,099
เป็นเวลาหลายปี
1279
01:32:04,395 --> 01:32:05,771
เธอเป็นคนรับ
1280
01:32:07,940 --> 01:32:09,275
เธอต้องการผู้ให้
1281
01:32:10,193 --> 01:32:11,944
เธอสองคนกำลังพูดถึงเรื่องอะไร?
1282
01:32:13,029 --> 01:32:14,030
นิวท์:
เอ่อ ไม่มีอะไร
1283
01:32:14,697 --> 01:32:15,823
ราชินี:
โรงเรียน
1284
01:32:15,990 --> 01:32:17,617
- โรงเรียน.
- ได้...
1285
01:32:18,451 --> 01:32:19,785
เธอบอกว่าโรงเรียนเหรอ?
1286
01:32:20,745 --> 01:32:21,954
มีโรงเรียนไหม?
1287
01:32:22,121 --> 01:32:25,499
โรงเรียนเวทมนตร์ในอเมริกาเหรอ?
1288
01:32:26,083 --> 01:32:27,710
แน่นอน. อิลเวอร์มอร์นี
1289
01:32:27,877 --> 01:32:30,463
มันเป็นเพียงโรงเรียนพ่อมดที่ดีที่สุดเท่านั้น
ในโลกทั้งใบ
1290
01:32:30,630 --> 01:32:34,300
ฉันคิดว่าเธอจะพบว่าสิ่งที่ดีที่สุด
โรงเรียนพ่อมดแม่มดในโลกนี้คือฮอกวอตส์
1291
01:32:35,134 --> 01:32:36,177
ฮอกวอช.
1292
01:32:37,887 --> 01:32:39,222
(เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง)
1293
01:32:39,472 --> 01:32:40,514
(เสียงกรี๊ด)
1294
01:32:46,646 --> 01:32:47,647
นิวท์:
อันตราย
1295
01:32:50,858 --> 01:32:52,652
เขารู้สึกถึงอันตราย
1296
01:33:03,496 --> 01:33:05,790
(สะอื้นไปไกล)
1297
01:33:30,564 --> 01:33:32,024
(ที่ร้องไห้)
1298
01:33:32,483 --> 01:33:34,986
Obscurial อยู่ที่นี่
1299
01:33:35,444 --> 01:33:36,529
เธอไปอยู่ที่ไหน?
1300
01:33:39,407 --> 01:33:40,700
ช่วยฉันด้วย.
1301
01:33:42,118 --> 01:33:43,411
ช่วยฉันด้วย.
1302
01:33:46,038 --> 01:33:48,291
เธอไม่ได้บอกฉันว่าเธอมีน้องสาวคนอื่น?
1303
01:33:50,209 --> 01:33:51,711
(สะอื้น) โปรดช่วยฉันด้วย
1304
01:33:52,420 --> 01:33:54,505
- เครเดนซ์ น้องสาวอีกคนของเธออยู่ที่ไหน?
- ฉันต้องการความช่วยเหลือ.
1305
01:33:54,672 --> 01:33:56,549
เจ้าตัวน้อย. เธอไปอยู่ที่ไหน?
1306
01:33:56,716 --> 01:33:58,676
- ได้โปรดช่วยฉันด้วย
- (คำราม)
1307
01:34:00,886 --> 01:34:03,723
น้องสาวของเธอตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง
1308
01:34:05,391 --> 01:34:06,600
เราจำเป็นต้องตามหาเธอ
1309
01:34:15,985 --> 01:34:17,445
เกรฟส์: ที่นี่คือที่ไหน?
1310
01:34:17,778 --> 01:34:19,947
เครดิต: แม่รับเอาความพอประมาณออกไปจากที่นี่
1311
01:34:20,114 --> 01:34:21,741
จากครอบครัว 12 คน
1312
01:34:22,575 --> 01:34:25,786
เธอคิดถึงพี่น้องของเธอ
เธอยังคงพูดถึงพวกเขา
1313
01:34:28,247 --> 01:34:29,749
เธออยู่ที่ไหน?
1314
01:34:31,542 --> 01:34:32,752
ฉันไม่รู้.
1315
01:34:34,503 --> 01:34:35,880
เธอเป็นสควิบ ครีเดนซ์
1316
01:34:37,131 --> 01:34:39,675
ฉันได้กลิ่นมันจากเธอ
นาทีที่ฉันได้พบเธอ
1317
01:34:40,926 --> 01:34:41,927
อะไร
1318
01:34:43,596 --> 01:34:45,848
เธอมีเชื้อสายเวทย์มนตร์ แต่ไม่มีพลัง
1319
01:34:46,974 --> 01:34:48,434
แต่เธอบอกว่าเธอสามารถสอนฉันได้
1320
01:34:48,601 --> 01:34:49,852
เธอไม่สามารถสอนได้
1321
01:34:50,519 --> 01:34:51,520
แม่ของเธอเสียชีวิต
1322
01:34:52,313 --> 01:34:53,606
นั่นคือรางวัลของเธอ
1323
01:34:54,982 --> 01:34:56,442
ฉันเสร็จแล้วกับเธอ
1324
01:35:03,616 --> 01:35:05,076
(ส่งเสียงครวญคราง)
1325
01:35:05,242 --> 01:35:06,577
ความสุภาพเรียบร้อย?
1326
01:35:18,547 --> 01:35:20,007
ความสุภาพเรียบร้อย
1327
01:35:21,217 --> 01:35:25,304
ไม่จำเป็นต้องกลัว
1328
01:35:27,098 --> 01:35:29,350
ฉันอยู่ที่นี่กับพี่ชายของเธอ ครีเดนซ์
1329
01:35:34,480 --> 01:35:36,023
ออกมาได้แล้ว
1330
01:35:36,357 --> 01:35:37,441
(เสียงฟู่)
1331
01:35:37,650 --> 01:35:38,692
(เพดานแตก)
1332
01:35:42,655 --> 01:35:44,698
(เสียงคำราม)
1333
01:36:11,308 --> 01:36:12,351
ครีเดนซ์
1334
01:36:13,727 --> 01:36:15,938
ฉันต้องขอโทษเธอ
1335
01:36:16,856 --> 01:36:18,566
ฉันเชื่อใจเธอ
1336
01:36:21,777 --> 01:36:23,237
ฉันคิดว่าเธอเป็นเพื่อนของฉัน
1337
01:36:23,988 --> 01:36:25,531
ฉันคิดว่าเธอแตกต่าง
1338
01:36:27,867 --> 01:36:29,368
เธอสามารถควบคุมมันได้
1339
01:36:30,453 --> 01:36:31,620
ครีเดนซ์
1340
01:36:36,959 --> 01:36:39,336
ฉันไม่คิดว่าฉันต้องการ เธอเกรฟส์
1341
01:36:45,634 --> 01:36:47,344
(คำราม)
1342
01:36:50,139 --> 01:36:51,182
(ผู้คนกรีดร้อง)
1343
01:37:04,904 --> 01:37:07,281
เจคอบ: นั่นสินะ?
นั่นคือสิ่งที่คลุมเครือ?
1344
01:37:09,325 --> 01:37:11,785
นั่นมีพลังมากกว่า
ยิ่งกว่า Obscurial ใดๆ ที่ฉันเคยได้ยินมา
1345
01:37:16,081 --> 01:37:17,875
ถ้าฉันไม่กลับมา
1346
01:37:18,042 --> 01:37:19,502
ดูแลสิ่งมีชีวิตของฉัน
1347
01:37:20,461 --> 01:37:23,464
ทุกสิ่งที่เธอจำเป็นต้องรู้
อยู่ในนั้น
1348
01:37:24,632 --> 01:37:25,841
อะไร
1349
01:37:26,008 --> 01:37:27,801
พวกเขาไม่ได้ฆ่ามัน
1350
01:37:30,471 --> 01:37:31,472
นิวท์!
1351
01:37:32,389 --> 01:37:34,308
เธอได้ยินเขา ดูแลพวกเขา
1352
01:37:36,268 --> 01:37:37,603
จับมันไว้เถอะที่รัก
1353
01:37:37,978 --> 01:37:40,731
- ไม่ไม่ไม่ไม่.
- (หอบ)
1354
01:37:41,190 --> 01:37:42,775
ฉันไม่สามารถพาเธอไปได้
1355
01:37:43,901 --> 01:37:46,779
- ได้โปรดปล่อยฉันเถอะจาค็อบ
- เฮ้. เฮ้.
1356
01:37:47,112 --> 01:37:49,281
เธอคือคนนั้น
ที่บอกว่าฉันเป็นคนหนึ่งของเธอ
1357
01:37:49,573 --> 01:37:50,616
ใช่?
1358
01:37:50,783 --> 01:37:52,618
มันอันตรายเกินไป
1359
01:38:02,253 --> 01:38:04,296
(ผู้คนกรีดร้อง)
1360
01:38:22,731 --> 01:38:24,650
หลุมฝังศพ:
เพื่อความอยู่รอดที่ยาวนาน
1361
01:38:25,985 --> 01:38:28,320
ด้วยสิ่งนี้ในตัวเธอ ครีเดนซ์
1362
01:38:29,697 --> 01:38:30,823
คือปาฏิหาริย์
1363
01:38:31,407 --> 01:38:33,659
เธอคือปาฏิหาริย์
1364
01:38:35,119 --> 01:38:36,370
มากับฉัน.
1365
01:38:37,162 --> 01:38:39,665
ลองนึกถึงสิ่งที่เราสามารถบรรลุผลสำเร็จร่วมกัน
1366
01:38:40,291 --> 01:38:41,750
(เสียงครวญคราง)
1367
01:38:47,298 --> 01:38:48,674
(หอบ)
1368
01:38:54,179 --> 01:38:55,180
ทีน่า:
นิวท์!
1369
01:38:55,556 --> 01:38:57,356
มันเป็นเด็กซาเลมคนที่สอง
เขาคือผู้ลึกลับ
1370
01:38:57,766 --> 01:38:59,143
เขาไม่ใช่เด็ก
1371
01:38:59,768 --> 01:39:03,689
พลังของเขาต้องแข็งแกร่งมาก
เขาก็เอาตัวรอดมาได้
1372
01:39:08,152 --> 01:39:09,361
ทีน่า:
นิวท์
1373
01:39:10,571 --> 01:39:11,739
ช่วยเขาด้วย
1374
01:39:17,244 --> 01:39:18,454
(คำราม)
1375
01:39:19,204 --> 01:39:20,456
TINA: เธอเกรฟส์
1376
01:39:33,385 --> 01:39:35,846
ทีน่า เธอมักจะปรากฏตัวอยู่เสมอ
ที่ที่เธอต้องการน้อยที่สุด
1377
01:39:44,063 --> 01:39:45,773
(หอบ)
1378
01:39:48,484 --> 01:39:49,985
เซราฟิน่า: เก็บสิ่งนี้ไว้
1379
01:39:50,527 --> 01:39:53,113
หรือเราถูกเปิดโปง และมันจะหมายถึงสงคราม
1380
01:40:03,957 --> 01:40:05,250
ครีเดนซ์
1381
01:40:05,668 --> 01:40:07,127
ครีเดนซ์ ฉันช่วยได้
1382
01:40:31,902 --> 01:40:33,696
(คำราม)
1383
01:40:36,532 --> 01:40:37,533
(ผู้คนกรีดร้อง)
1384
01:40:45,541 --> 01:40:47,292
(เจ้าหน้าที่กรีดร้อง)
1385
01:40:47,501 --> 01:40:48,544
(เสียงคำราม)
1386
01:41:46,685 --> 01:41:47,996
- บาร์พื้นที่
- ออโรร่า:
ครับท่าน
1387
01:41:48,020 --> 01:41:49,460
ฉันไม่อยากให้ใครลงไปที่นั่นอีก
1388
01:41:49,855 --> 01:41:50,939
(อ้าปากค้าง)
1389
01:42:02,242 --> 01:42:03,410
นิวท์:
ความน่าเชื่อถือ...
1390
01:42:06,371 --> 01:42:08,123
มันคือครีเดนซ์ใช่ไหม?
1391
01:42:11,210 --> 01:42:13,545
ฉันมาที่นี่เพื่อช่วยเธอ ครีเดนซ์
1392
01:42:14,546 --> 01:42:16,799
ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำร้ายเธอ
1393
01:42:19,635 --> 01:42:21,720
(ฝีเท้าใกล้เข้ามา)
1394
01:42:36,401 --> 01:42:39,071
ฉันเคยเจอคนเหมือนเธอนะ ครีเดนซ์
1395
01:42:42,407 --> 01:42:43,659
เด็กผู้หญิง
1396
01:42:45,160 --> 01:42:46,161
เด็กสาว
1397
01:42:46,578 --> 01:42:48,163
ที่ถูกจำคุก
1398
01:42:49,873 --> 01:42:54,086
เธอถูกขังไว้
และเธอถูกลงโทษเพราะเวทมนตร์ของเธอ
1399
01:43:12,229 --> 01:43:13,438
ความน่าเชื่อถือ
1400
01:43:16,775 --> 01:43:18,151
ฉันมาหาเธอได้ไหม?
1401
01:43:21,822 --> 01:43:23,240
ฉันสามารถมาได้ไหม?
1402
01:43:28,537 --> 01:43:29,872
(เสียงครวญคราง)
1403
01:43:52,853 --> 01:43:54,938
ไอ้นั่นฆ่าลูกชายฉัน
1404
01:43:55,147 --> 01:43:56,815
ฉันต้องการความยุติธรรม
1405
01:43:57,649 --> 01:44:01,695
ฉันจะเปิดเผยเธอ
ว่าเธอเป็นใครและทำอะไรไปแล้ว
1406
01:44:09,036 --> 01:44:10,454
(ตะโกน)
1407
01:44:12,456 --> 01:44:13,832
(เสียงครวญคราง)
1408
01:44:17,377 --> 01:44:18,378
(การคลิกกล้อง)
1409
01:44:18,670 --> 01:44:19,838
(เสียงโห่ร้องของผู้คน)
1410
01:44:20,172 --> 01:44:21,673
(หัวเราะ)
1411
01:44:25,010 --> 01:44:26,970
ดู! ถ่ายภาพ.
1412
01:44:30,015 --> 01:44:32,017
(เสียงครวญคราง)
1413
01:44:35,854 --> 01:44:37,689
(ที่ร้องไห้)
1414
01:44:39,191 --> 01:44:40,817
(เสียงครวญคราง)
1415
01:44:54,790 --> 01:44:56,124
ครีเดนซ์...
1416
01:44:57,709 --> 01:44:58,961
(คำราม)
1417
01:45:25,278 --> 01:45:26,405
(ผู้คนกรีดร้อง)
1418
01:45:31,410 --> 01:45:32,452
(คำราม)
1419
01:45:35,414 --> 01:45:36,873
ครีเดนซ์ ไม่!
1420
01:45:42,504 --> 01:45:44,089
อย่าทำเช่นนี้
1421
01:45:45,007 --> 01:45:46,091
โปรด.
1422
01:45:47,426 --> 01:45:49,011
นิวท์: พูดต่อไปทีน่า
1423
01:45:50,637 --> 01:45:52,723
พูดคุยกับเขาต่อไป เขาจะฟังเธอ
1424
01:45:53,223 --> 01:45:54,474
เขากำลังฟังอยู่
1425
01:45:57,352 --> 01:45:59,563
ฉันรู้ว่าผู้หญิงคนนั้นทำอะไรกับเธอ
1426
01:46:03,984 --> 01:46:06,153
ฉันรู้ว่าเธอได้รับความทุกข์ทรมาน
1427
01:46:08,488 --> 01:46:11,033
เธอต้องหยุดสิ่งนี้ตอนนี้
1428
01:46:12,993 --> 01:46:15,370
นิวท์กับฉันจะปกป้องเธอ
1429
01:46:17,956 --> 01:46:19,124
ผู้ชายคนนี้,
1430
01:46:20,375 --> 01:46:21,626
เขากำลังใช้เธอ
1431
01:46:21,960 --> 01:46:23,480
เกรฟส์:
อย่าฟังเธอนะ ครีเดนซ์
1432
01:46:24,504 --> 01:46:26,173
ฉันต้องการให้เธอเป็นอิสระ
1433
01:46:27,632 --> 01:46:28,675
ไม่เป็นไร
1434
01:46:30,343 --> 01:46:31,636
แค่นั้นแหละ.
1435
01:46:36,892 --> 01:46:37,934
(คำราม)
1436
01:46:39,770 --> 01:46:40,812
จุ๊!
1437
01:46:41,605 --> 01:46:42,647
อย่า!
1438
01:46:42,814 --> 01:46:44,534
- เธอจะทำให้เขาตกใจ!
- GRAVES: ไม้กายสิทธิ์ลง!
1439
01:46:45,150 --> 01:46:46,590
ใครทำอันตรายเขาก็ตอบฉัน
1440
01:46:46,943 --> 01:46:48,945
- ครีเดนซ์.
- ครีเดนซ์.
1441
01:46:49,237 --> 01:46:50,322
(ชู่ว)
1442
01:46:51,073 --> 01:46:52,074
ทีน่ากับนิวท์: ไม่!
1443
01:46:52,365 --> 01:46:53,533
เกรฟส์:
ไม่!
1444
01:46:53,867 --> 01:46:55,327
(ร้องลั่น)
1445
01:47:00,916 --> 01:47:01,917
(ถอนหายใจ)
1446
01:47:28,026 --> 01:47:29,236
เกรฟส์: ครีเดนซ์ (หอบ)
1447
01:47:30,612 --> 01:47:32,030
ไอ้โง่
1448
01:47:34,032 --> 01:47:35,867
เธอรู้ไหมว่าเธอทำอะไรลงไป?
1449
01:47:36,618 --> 01:47:39,579
SERAPHINA: The Obscurial ถูกฆ่าตาย
ตามคำสั่งของฉัน เธอเกรฟส์
1450
01:47:39,746 --> 01:47:41,039
เกรฟส์:
ใช่
1451
01:47:41,540 --> 01:47:43,834
และประวัติศาสตร์จะทราบอย่างแน่นอนว่า
ท่านประธาน.
1452
01:47:45,502 --> 01:47:47,142
สิ่งที่ทำที่นี่คืนนี้ไม่ถูกต้อง
1453
01:47:47,254 --> 01:47:49,923
เขามีความรับผิดชอบ
สำหรับการตายของโนแมจ
1454
01:47:50,382 --> 01:47:52,050
เขาเสี่ยงต่อการเปิดเผยของชุมชนของเรา
1455
01:47:52,217 --> 01:47:53,897
เขาได้ฝ่าฝืนกฎอันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดข้อหนึ่งของเรา
1456
01:47:54,052 --> 01:47:57,681
กฎหมายที่ทำให้เราวิ่งหนี
เหมือนหนูอยู่ในรางน้ำ
1457
01:47:58,056 --> 01:48:00,058
กฎหมายที่ต้องการสิ่งนั้น
เราปกปิดธรรมชาติที่แท้จริงของเรา
1458
01:48:00,725 --> 01:48:03,562
กฎหมายที่กำกับสิ่งเหล่านั้น
อยู่ภายใต้อำนาจของมันที่จะหมอบลงด้วยความกลัว
1459
01:48:03,728 --> 01:48:05,689
เกรงว่าเราจะเสี่ยงต่อการค้นพบ
1460
01:48:06,314 --> 01:48:07,315
(ถอนหายใจเฮือก)
1461
01:48:08,150 --> 01:48:10,277
ฉันขอให้เธอท่านประธาน
1462
01:48:12,070 --> 01:48:13,572
ฉันขอถามทุกท่านว่า...
1463
01:48:15,740 --> 01:48:17,617
กฎหมายนี้คุ้มครองใครบ้าง?
1464
01:48:19,911 --> 01:48:21,204
เรา?
1465
01:48:23,248 --> 01:48:24,624
หรือพวกเขา?
1466
01:48:31,715 --> 01:48:33,758
ฉันไม่ยอมก้มหัวอีกต่อไป
1467
01:48:33,925 --> 01:48:35,010
เซราฟินา: มือปราบมาร
1468
01:48:35,844 --> 01:48:38,346
ฉันอยากให้เธอบรรเทาใจเธอเกรฟส์
ไม้กายสิทธิ์ของเขา
1469
01:48:38,513 --> 01:48:39,890
และพาเขากลับมา...
1470
01:49:02,871 --> 01:49:03,955
(ออโรร่าคร่ำครวญ)
1471
01:49:06,708 --> 01:49:08,835
(ส่งเสียงร้อง)
1472
01:49:10,378 --> 01:49:11,504
(คำราม)
1473
01:49:13,673 --> 01:49:15,050
แอคซิโอ! (หอบ)
1474
01:49:15,967 --> 01:49:18,011
(การหายใจอย่างหนัก)
1475
01:49:24,517 --> 01:49:25,727
เรเวลิโอ
1476
01:49:30,899 --> 01:49:31,942
(หายใจออกลึกๆ)
1477
01:49:50,752 --> 01:49:53,338
เธอคิดว่าเธอสามารถกอดฉันได้หรือไม่?
1478
01:49:55,173 --> 01:49:58,343
เราจะพยายามอย่างเต็มที่ เธอกรินเดลวัลด์
1479
01:50:16,361 --> 01:50:19,322
เราจะตายเพียงเล็กน้อยเหรอ?
1480
01:50:30,458 --> 01:50:31,543
เฮ้.
1481
01:50:32,752 --> 01:50:35,880
ฉันคิดว่าควรมีใครสักคน
จับตาดูสิ่งนี้
1482
01:50:40,552 --> 01:50:41,553
ขอบเธอ
1483
01:50:41,720 --> 01:50:44,389
เราต้องขอโทษเธอ เธอสคามันเดอร์
1484
01:50:45,307 --> 01:50:47,726
แต่ชุมชนเวทมนตร์ก็ถูกเปิดเผย
1485
01:50:48,643 --> 01:50:51,229
เราไม่สามารถลบล้างเมืองทั้งเมืองได้
1486
01:50:56,526 --> 01:50:57,777
นิวท์:
อันที่จริง
1487
01:50:59,321 --> 01:51:00,739
ฉันคิดว่าเราทำได้
1488
01:51:09,164 --> 01:51:10,165
(เสียงกรี๊ด)
1489
01:51:10,415 --> 01:51:11,416
(หอบทั้งหมด)
1490
01:51:26,723 --> 01:51:29,559
ฉันตั้งใจจะรอ
จนกระทั่งเราไปถึงแอริโซนา
1491
01:51:32,896 --> 01:51:35,690
แต่ดูเหมือนว่าตอนนี้
เธอคือความหวังเดียวของเรา แฟรงค์
1492
01:51:41,446 --> 01:51:42,447
(สควอกส์)
1493
01:51:54,876 --> 01:51:56,461
นิวท์:
ฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน
1494
01:51:59,672 --> 01:52:02,425
(เสียงกรี๊ด)
1495
01:52:08,932 --> 01:52:10,392
เธอรู้ว่าเธอต้องทำอะไร
1496
01:52:19,734 --> 01:52:21,134
- (หอบหายใจทั้งหมด)
- (ผู้คนกรีดร้อง)
1497
01:52:21,820 --> 01:52:22,821
(อ้าปากค้าง)
1498
01:52:35,500 --> 01:52:36,668
(สายฟ้าฟาด)
1499
01:52:36,835 --> 01:52:38,711
- (เสียงลมหวือ)
- (เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง)
1500
01:54:21,814 --> 01:54:23,525
(เสียงกรี๊ด)
1501
01:54:32,075 --> 01:54:34,118
(เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง)
1502
01:54:38,248 --> 01:54:39,791
นิวท์:
พวกเขาจะจำอะไรไม่ได้เลย
1503
01:54:40,959 --> 01:54:44,337
พิษนั้นมีพลังอันเหลือเชื่อ
เธอสมบัติการลืมเลือน
1504
01:54:46,881 --> 01:54:49,133
เราเป็นหนี้เธอก้อนใหญ่ เธอสคามันเดอร์
1505
01:54:52,262 --> 01:54:53,388
ตอนนี้,
1506
01:54:53,555 --> 01:54:55,682
นำคดีนั้นออกไปจากนิวยอร์ก
1507
01:54:56,391 --> 01:54:57,809
ครับ ท่านประธาน
1508
01:55:04,315 --> 01:55:05,984
โนแมจนั่นยังอยู่ที่นี่เหรอ?
1509
01:55:11,155 --> 01:55:12,490
ลืมเลือนเขา.
1510
01:55:12,657 --> 01:55:14,117
ไม่สามารถมีข้อยกเว้นได้
1511
01:55:16,494 --> 01:55:18,913
ฉันขอโทษ แต่แม้แต่พยานคนหนึ่ง...
1512
01:55:19,080 --> 01:55:20,164
เธอรู้กฎหมาย
1513
01:55:24,460 --> 01:55:26,337
ฉันจะให้เธอบอกลา
1514
01:55:37,515 --> 01:55:38,641
เฮ้.
1515
01:55:39,434 --> 01:55:40,435
(หัวเราะคิกคัก)
1516
01:55:41,311 --> 01:55:42,312
นี่คือสิ่งที่ดีที่สุด
1517
01:55:43,646 --> 01:55:45,523
ใช่. ฉันเคย...
1518
01:55:46,774 --> 01:55:48,818
ฉันไม่เคยควรจะอยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ
1519
01:55:49,777 --> 01:55:51,571
(เสียงแตก)
ฉันไม่เคยควรจะรู้
1520
01:55:53,531 --> 01:55:54,866
สิ่งใดสิ่งหนึ่งนี้
1521
01:55:55,325 --> 01:55:56,534
(สูดจมูก)
1522
01:55:59,537 --> 01:56:01,914
ทุกคนรู้จักนิวท์เท่านั้น
รั้งฉันไว้เพราะว่า...
1523
01:56:03,833 --> 01:56:04,876
เฮ้
1524
01:56:05,251 --> 01:56:08,046
นิวท์ เธอเก็บฉันไว้ทำไม?
1525
01:56:09,631 --> 01:56:11,049
เพราะฉันชอบเธอ.
1526
01:56:13,468 --> 01:56:15,345
เพราะเธอคือเพื่อนของฉัน
1527
01:56:16,679 --> 01:56:19,098
และฉันจะไม่มีวันลืม
เธอช่วยฉันอย่างไรจาค็อบ
1528
01:56:20,391 --> 01:56:21,726
(เสียงแตก) เอ่อ...
1529
01:56:22,435 --> 01:56:23,436
เฮ้...
1530
01:56:23,895 --> 01:56:25,104
ฉันจะมากับเธอ
1531
01:56:25,396 --> 01:56:26,439
(ทั้งสองหัวเราะคิกคัก)
1532
01:56:26,731 --> 01:56:28,900
เราจะไปที่ไหนสักแห่ง เราจะไปทุกที่
1533
01:56:29,067 --> 01:56:30,068
(หัวเราะเบาๆ)
1534
01:56:30,234 --> 01:56:31,444
ดู,
1535
01:56:31,694 --> 01:56:34,489
ฉันจะไม่มีวันพบใครแบบเธอ
1536
01:56:37,408 --> 01:56:38,576
มีเยอะเหมือนฉันเลย
1537
01:56:38,743 --> 01:56:39,744
ไม่
1538
01:56:40,703 --> 01:56:41,704
ไม่
1539
01:56:43,081 --> 01:56:44,874
มีเพียงหนึ่งเดียวเช่นเธอ
1540
01:56:51,089 --> 01:56:52,590
ฉันต้องไปแล้ว.
1541
01:56:55,259 --> 01:56:57,178
(สูดจมูก)
1542
01:56:57,470 --> 01:56:58,554
เจคอบ...
1543
01:56:59,472 --> 01:57:01,099
ใช้ได้. ใช้ได้.
1544
01:57:04,102 --> 01:57:05,478
ใช้ได้.
1545
01:57:08,022 --> 01:57:09,440
(ถอนหายใจลึก ๆ)
1546
01:57:10,024 --> 01:57:12,026
มันก็เหมือนกับการตื่นใช่ไหม?
1547
01:59:15,316 --> 01:59:16,876
- (คำรามทั้งคู่)
- ฉันขอโทษ. ขอโทษ.
1548
01:59:19,028 --> 01:59:20,112
เฮ้!
1549
01:59:20,947 --> 01:59:22,240
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
1550
01:59:27,078 --> 01:59:28,162
(กรณีนี้)
1551
01:59:31,332 --> 01:59:32,416
(เปิดคดี)
1552
01:59:34,252 --> 01:59:35,503
นิวท์:
เรียนเธอโควัลสกี้
1553
01:59:35,878 --> 01:59:38,339
เธอถูกทิ้งร้างในโรงงานบรรจุกระป๋อง
1554
01:59:41,592 --> 01:59:44,971
โปรดนำเปลือกไข่ Occamy เหล่านี้ไปด้วย
เป็นหลักประกันสำหรับเบเกอรี่ของเธอ
1555
01:59:45,137 --> 01:59:46,597
ผู้ปรารถนาดี
1556
01:59:51,185 --> 01:59:52,353
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
1557
02:00:03,114 --> 02:00:04,115
(ถอนหายใจ)
1558
02:00:08,286 --> 02:00:09,412
ดี...
1559
02:00:10,288 --> 02:00:12,665
- มาแล้ว เอ่อ...
- ไม่ใช่เหรอ?
1560
02:00:16,794 --> 02:00:18,546
ฟังนะ นิวท์ เอ่อ...
1561
02:00:19,505 --> 02:00:21,048
ฉันอยากจะขอบเธอ
1562
02:00:21,632 --> 02:00:23,009
บนโลกนี้เพื่ออะไร?
1563
02:00:24,051 --> 02:00:25,303
ดีที่เธอรู้...
1564
02:00:26,262 --> 02:00:28,657
หากเธอไม่ได้พูดสิ่งดี ๆ เหล่านั้นทั้งหมด
ถึงมาดามพิกเคอรี่เกี่ยวกับฉัน
1565
02:00:28,681 --> 02:00:31,309
ฉันจะไม่กลับมา
ตอนนี้อยู่ในทีมสืบสวนแล้ว
1566
02:00:32,810 --> 02:00:36,147
ฉันไม่สามารถนึกถึงใครได้
ที่ฉันอยากจะสอบสวนฉันมากกว่า
1567
02:00:39,108 --> 02:00:41,277
พยายามที่จะไม่ต้องตรวจสอบสักหน่อย
1568
02:00:41,444 --> 02:00:42,445
ฉันจะ.
1569
02:00:42,904 --> 02:00:45,281
ชีวิตที่เงียบสงบสำหรับฉันต่อจากนี้ไป
1570
02:00:45,448 --> 02:00:46,782
กลับมาที่กระทรวง.
1571
02:00:46,991 --> 02:00:48,409
นำต้นฉบับของฉันมาส่ง
1572
02:00:48,659 --> 02:00:50,161
ฉันจะคอยดูแลมัน
1573
02:00:50,661 --> 02:00:53,581
สัตว์มหัศจรรย์และถิ่นที่อยู่
1574
02:00:59,503 --> 02:01:01,672
Leta Lestrange ชอบอ่านหนังสือไหม?
1575
02:01:02,924 --> 02:01:04,342
WHO?
1576
02:01:05,968 --> 02:01:08,179
ผู้หญิงที่เธอพกรูปนั้นไว้
1577
02:01:10,681 --> 02:01:13,559
ฉันไม่รู้จริงๆ
สิ่งที่ลีต้าชอบในช่วงนี้
1578
02:01:14,852 --> 02:01:16,520
- โอ้.
- เพราะคนเปลี่ยนไป
1579
02:01:17,313 --> 02:01:19,273
- ใช่.
- ฉันเปลี่ยนไปแล้ว
1580
02:01:20,983 --> 02:01:22,318
ฉันคิดว่า. เอ่อ...
1581
02:01:23,361 --> 02:01:24,779
อาจจะนิดหน่อย
1582
02:01:28,532 --> 02:01:30,076
(แตรเรือเป่า)
1583
02:01:34,747 --> 02:01:36,874
ฉันจะส่งสำเนาหนังสือของฉันไปให้เธอถ้าทำได้
1584
02:01:37,750 --> 02:01:39,251
ฉันต้องการสิ่งนั้น
1585
02:01:45,633 --> 02:01:46,842
(อ้าปากค้าง)
1586
02:01:57,728 --> 02:02:02,650
ฉันขอโทษ. เธอจะรู้สึกอย่างไร
ถ้าฉันให้สำเนาของเธอกับเธอด้วยตนเอง?
1587
02:02:05,403 --> 02:02:06,737
ฉันต้องการสิ่งนั้น
1588
02:02:08,364 --> 02:02:09,365
(หัวเราะ)
1589
02:02:09,949 --> 02:02:11,575
เป็นอย่างมาก.
1590
02:02:54,326 --> 02:02:55,453
(พูดคุยไม่ชัดเจน)
1591
02:03:18,768 --> 02:03:20,311
(จิงหลิง)
1592
02:03:28,694 --> 02:03:31,614
เธอได้ความคิดของเธอมาจากไหน
จากเธอโควัลสกี้?
1593
02:03:31,822 --> 02:03:33,491
ฉันไม่รู้. ฉันไม่รู้. (หัวเราะ)
1594
02:03:34,909 --> 02:03:36,535
พวกเขาเพิ่งมา
1595
02:03:36,952 --> 02:03:38,954
เอาล่ะ. อย่าลืมสิ่งนี้
1596
02:03:39,330 --> 02:03:40,498
สนุก.
1597
02:03:40,831 --> 02:03:42,541
เฮ้! เฮนดรี้.
1598
02:03:42,708 --> 02:03:45,336
เก็บของแล้วใช่ไหม? ขอบเธอเพื่อน
1599
02:03:45,586 --> 02:03:47,338
(เบลล์ จิงหลิง)
177172