All language subtitles for 1.Fantastic Beasts And Where To Find Them (2016)-th

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao Download
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:55,000 {\an8}รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ ฉันตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ฉันก็อยู่ได้แล้ว บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์ 403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK. ใครที่ช่วยแล้ว ฉันขอบเธอ ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ 2 00:01:14,826 --> 00:01:17,036 - (ผู้คนกรีดร้อง) - (คำราม) 3 00:01:43,062 --> 00:01:45,023 (นกนางนวลร้องเสียงแหลม) 4 00:01:52,697 --> 00:01:54,491 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 5 00:02:13,343 --> 00:02:17,013 โดกัล กรุณาปักหลักเดี๋ยวนี้ 6 00:02:17,263 --> 00:02:18,264 (ดูกัลบ่น) 7 00:02:18,431 --> 00:02:19,724 มันจะไม่นาน 8 00:02:38,076 --> 00:02:39,077 เจ้าหน้าที่ศุลกากร: ถัดไป 9 00:02:45,625 --> 00:02:47,961 - อังกฤษเหรอ? - ใช่. 10 00:02:48,378 --> 00:02:50,213 - การเดินทางไปนิวยอร์กครั้งแรก? - ใช่. 11 00:02:51,422 --> 00:02:52,549 มีอะไรกินได้ในนั้นมั้ย? 12 00:02:53,091 --> 00:02:54,092 ไม่ 13 00:02:55,885 --> 00:02:56,928 ปศุสัตว์? 14 00:03:02,392 --> 00:03:04,936 จะต้องได้รับการแก้ไข อืมไม่. 15 00:03:06,312 --> 00:03:07,355 ขอฉันดูหน่อย. 16 00:03:26,291 --> 00:03:27,292 (ดูติ๊ก) 17 00:03:31,129 --> 00:03:32,297 ยินดีต้อนรับสู่นิวยอร์ก 18 00:03:32,463 --> 00:03:33,506 ขอบเธอ 19 00:03:33,840 --> 00:03:34,883 ต่อไป. 20 00:03:38,469 --> 00:03:40,972 พยาน: และมันก็เหมือนกับ... เหมือนลม 21 00:03:41,139 --> 00:03:43,808 หรือเหมือน... เหมือนผี 22 00:03:43,975 --> 00:03:45,018 แต่มืดมน 23 00:03:46,644 --> 00:03:48,062 และฉันก็เห็นดวงตาของมัน 24 00:03:49,564 --> 00:03:51,190 ดวงตาสีขาวเป็นประกาย 25 00:03:54,777 --> 00:03:57,155 ลมมืดมีตา? 26 00:03:57,322 --> 00:03:58,990 มันเหมือนกับมวลความมืด 27 00:04:00,158 --> 00:04:03,494 และมันก็พุ่งลงไปตรงนั้น ลงใต้ดิน. 28 00:04:03,912 --> 00:04:06,331 ต้องมีคนทำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ 29 00:04:06,873 --> 00:04:09,792 มันอยู่ทุกที่สิ่งนี้ มันอยู่นอกเหนือการควบคุม 30 00:04:11,669 --> 00:04:13,838 เฮ้ เธอได้อะไรไหม? 31 00:04:14,297 --> 00:04:16,507 นักข่าว: ลมมืดมน บลา บลา 32 00:04:16,966 --> 00:04:19,344 ช่างภาพ: มีบ้าง ฮือออ หรือไฟฟ้า 33 00:04:21,095 --> 00:04:22,221 นักข่าว: เฮ้ เธอกระหายน้ำไหม 34 00:04:22,513 --> 00:04:26,142 ไม่ ฉันอยู่บนเกวียน สัญญากับมาร์ธาว่าฉันจะเลิกจ้าง 35 00:04:26,517 --> 00:04:28,436 (เสียงฟู่) 36 00:04:29,437 --> 00:04:31,522 - ช่างภาพ: บรรยากาศดี - (กำแพงแตก) 37 00:04:53,711 --> 00:04:55,129 (ผู้คนกรีดร้อง) 38 00:05:08,226 --> 00:05:10,478 ออกไปให้พ้นคน ผ่านมา! 39 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 แมรี่ ลู: เมืองอันยิ่งใหญ่แห่งนี้เปล่งประกาย ด้วยอัญมณีแห่งสิ่งประดิษฐ์ของมนุษย์ 40 00:05:15,566 --> 00:05:17,902 โรงภาพยนตร์, รถยนต์, 41 00:05:18,069 --> 00:05:20,655 ไร้สาย, ไฟไฟฟ้า, 42 00:05:20,863 --> 00:05:23,741 - ทำให้ตาพร่าและทำให้พวกเราหลงใหล - ฉันขอโทษ. 43 00:05:23,992 --> 00:05:27,578 แต่ที่ใดมีแสงสว่าง มีเงานะเพื่อน 44 00:05:27,996 --> 00:05:30,498 มีบางอย่างกำลังสะกดรอยตามเมืองของเรา 45 00:05:30,790 --> 00:05:34,210 สร้างความหายนะแล้ว หายไปอย่างไร้ร่องรอย! 46 00:05:36,921 --> 00:05:38,089 เราต้องต่อสู้ 47 00:05:38,798 --> 00:05:42,510 เข้าร่วมกับเรา Salemers คนที่สอง ในการต่อสู้ของเรา 48 00:05:42,677 --> 00:05:45,513 ขอโทษนะตุ๊กตา แค่พยายามจะไปธนาคาร 49 00:05:45,680 --> 00:05:46,824 แมรี่ ลู: เราต้องสู้ไปด้วยกัน 50 00:05:46,848 --> 00:05:48,117 - เพื่อประโยชน์ของเรา... - ขออนุญาต... 51 00:05:48,141 --> 00:05:49,267 ผู้ชาย: เฮ้! ดูมัน! 52 00:05:49,434 --> 00:05:51,436 ขอโทษจริงๆ. กรณีของฉัน. 53 00:05:52,895 --> 00:05:54,022 (หายใจออก) ไม่มีอันตรายใดๆ 54 00:05:54,939 --> 00:05:56,149 (คำราม) ขอโทษ 55 00:05:56,315 --> 00:05:57,525 เธอ! 56 00:05:58,067 --> 00:05:59,068 เพื่อน. 57 00:06:02,447 --> 00:06:04,407 อะไรทำให้เธอเข้าร่วมการประชุมของเราในวันนี้ 58 00:06:05,283 --> 00:06:06,868 โอ้ ฉันแค่ผ่านทางมา 59 00:06:07,035 --> 00:06:08,369 เธอเป็นผู้แสวงหาหรือไม่ 60 00:06:08,995 --> 00:06:10,621 ผู้แสวงหาความจริง? 61 00:06:12,415 --> 00:06:14,417 นิวท์: ฉันเป็นนักล่ามากกว่าจริงๆ 62 00:06:16,461 --> 00:06:18,004 แมรี่ ลู: ฟังคำพูดของฉัน 63 00:06:18,171 --> 00:06:19,589 และฟังคำเตือนของฉัน 64 00:06:19,881 --> 00:06:21,049 (เสียงกรอบแกรบ) 65 00:06:21,466 --> 00:06:23,426 และหัวเราะถ้าเธอกล้า 66 00:06:25,762 --> 00:06:27,847 แม่มดอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา 67 00:06:28,473 --> 00:06:31,476 เราต้องสู้ไปด้วยกัน เพื่อประโยชน์ของลูกหลานของเรา 68 00:06:31,642 --> 00:06:33,436 เพื่อวันพรุ่งนี้. 69 00:06:33,728 --> 00:06:35,008 เธอจะว่าอย่างไรเพื่อน? 70 00:06:40,777 --> 00:06:41,903 (ดมกลิ่น) 71 00:06:46,157 --> 00:06:47,158 ขออนุญาต. 72 00:06:59,837 --> 00:07:01,130 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 73 00:07:07,261 --> 00:07:09,305 ฉันช่วยเธอได้ไหม? 74 00:07:11,599 --> 00:07:14,185 ไม่ ฉันแค่... ฉันแค่รออยู่ 75 00:07:24,946 --> 00:07:25,947 สวัสดี. 76 00:07:28,074 --> 00:07:29,367 (ถอนหายใจ) อะไรทำให้เธอมาที่นี่? 77 00:07:30,284 --> 00:07:31,536 เช่นเดียวกับเธอ. 78 00:07:32,829 --> 00:07:34,629 เธอมาที่นี่เพื่อรับเงินกู้ เพื่อเปิดร้านเบเกอรี่เหรอ? 79 00:07:34,664 --> 00:07:35,873 ใช่. 80 00:07:37,375 --> 00:07:38,835 โอกาสนั้นคืออะไร? 81 00:07:41,712 --> 00:07:44,549 - ฉันเดาว่าผู้ชายที่ดีที่สุดอาจจะชนะ - ขออนุญาต. 82 00:07:46,259 --> 00:07:48,553 เฮ้! เฮ้นาย! 83 00:07:49,053 --> 00:07:50,096 เฮ้นาย 84 00:07:51,597 --> 00:07:52,640 เฮ้เพื่อน 85 00:07:52,807 --> 00:07:55,560 นายโควาลสกี้ เธอบิงลีย์จะพบเธอแล้ว 86 00:07:57,061 --> 00:07:58,062 ตกลง. 87 00:07:59,730 --> 00:08:00,731 (หายใจออก) เอาล่ะ 88 00:08:00,898 --> 00:08:01,899 (หัวเราะอย่างประหม่า) 89 00:08:19,500 --> 00:08:21,669 (ไข่แสนยานุภาพ) 90 00:08:24,672 --> 00:08:26,152 นาย. BINGLEY: เธอกำลังทำงานอยู่ 91 00:08:28,134 --> 00:08:29,677 ในโรงงานบรรจุกระป๋อง 92 00:08:29,844 --> 00:08:33,431 นั่นคือสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันสามารถทำได้ ฉันเพิ่งกลับเข้ามา เอ่อ '24 93 00:08:33,931 --> 00:08:36,809 - กลับไป? - จากยุโรปครับท่าน 94 00:08:36,976 --> 00:08:40,021 ใช่. ฉันเป็นส่วนหนึ่ง ของกองกำลังสำรวจที่นั่น 95 00:08:50,448 --> 00:08:51,949 (เหรียญกระทบกัน) 96 00:08:52,783 --> 00:08:54,535 (ดมกลิ่น) 97 00:09:03,628 --> 00:09:05,087 (เห่า) 98 00:09:05,254 --> 00:09:06,297 (อ้าปากค้าง) 99 00:09:12,303 --> 00:09:13,983 - เอาล่ะ. - นาย. บิงลีย์: เธอ โควาลสกี้... 100 00:09:14,805 --> 00:09:17,099 เธอต้องลองแพ็กกี้ โอเคไหม? 101 00:09:17,808 --> 00:09:20,728 มันเป็นสูตรของเธอยายของฉัน ผิวส้มก็แค่... 102 00:09:20,895 --> 00:09:22,695 - (ถอนหายใจอย่างมีความสุข) - นาย. บิงลีย์: เธอ โควาลสกี้ 103 00:09:22,772 --> 00:09:26,484 สิ่งที่เธอเสนอ ที่จะเสนอให้ธนาคารเป็นหลักประกัน? 104 00:09:27,443 --> 00:09:28,444 หลักประกัน? 105 00:09:28,778 --> 00:09:30,112 หลักประกัน. 106 00:09:31,822 --> 00:09:33,449 มีเครื่องจักรอยู่ในขณะนี้ 107 00:09:33,783 --> 00:09:37,286 ที่สามารถผลิตได้หลายร้อย โดนัทต่อชั่วโมง 108 00:09:37,536 --> 00:09:39,806 ฉันรู้. ฉันรู้. แต่พวกเขาไม่มีอะไรเลย เหมือนสิ่งที่ฉันสามารถทำได้ เธอ... 109 00:09:39,830 --> 00:09:42,166 ธนาคารต้องได้รับการคุ้มครอง เธอโควัลสกี้ 110 00:09:43,626 --> 00:09:44,835 วันที่ดีกับเธอ. 111 00:09:45,169 --> 00:09:46,170 (เสียงระฆัง) 112 00:09:54,303 --> 00:09:55,846 (ไข่แตก) 113 00:10:06,232 --> 00:10:08,025 เฮ้! เธอชายอิงลิช! 114 00:10:08,359 --> 00:10:09,819 ฉันคิดว่าไข่ของเธอกำลังฟักเป็นตัว 115 00:10:10,236 --> 00:10:11,237 (เสียงระฆังลิฟต์) 116 00:10:22,164 --> 00:10:24,667 - (อ้าปากค้าง) เกิดอะไรขึ้น? - (หุบปาก) 117 00:10:25,042 --> 00:10:26,210 (ร้องเจี๊ยก ๆ) 118 00:10:36,053 --> 00:10:37,596 (เจคอบ สแตมเมอร์ส) 119 00:10:39,056 --> 00:10:40,725 แต่ขอโทษนะ? 120 00:10:44,395 --> 00:10:45,396 (หายใจออกอย่างรวดเร็ว) 121 00:10:45,855 --> 00:10:48,899 ฉันอยู่ที่นั่น มากว่า... 122 00:10:49,066 --> 00:10:50,693 ฉันอยู่ที่นั่น 123 00:10:54,196 --> 00:10:56,240 - ในเธอกระโดด - เจคอบ: สวัสดี? 124 00:10:56,574 --> 00:10:57,843 - (สัตว์ร้องเสียงร้อง) - นิวท์: ไม่ 125 00:10:57,867 --> 00:10:59,118 ทุกคนปักหลัก 126 00:11:00,536 --> 00:11:02,216 อยู่ต่อ โดกัล อย่าให้ฉันเข้าไปนะ 127 00:11:03,748 --> 00:11:05,374 อย่าให้ฉันต้องลงไปที่นั่นนะ 128 00:11:08,586 --> 00:11:10,212 ไม่ได้อย่างแน่นอน. 129 00:11:11,088 --> 00:11:12,298 อะโลโฮโมร่า 130 00:11:15,259 --> 00:11:18,054 อ้าว จะไปขโมยเงินเหรอ 131 00:11:19,513 --> 00:11:21,033 - (เสียงสัญญาณเตือนภัย) - เพตริฟิคัส โททาลัส 132 00:11:23,851 --> 00:11:24,935 เธอบิงลีย์! 133 00:11:27,396 --> 00:11:29,398 โควาลสกี้. 134 00:11:33,110 --> 00:11:34,111 (ถอนหายใจ) 135 00:11:34,487 --> 00:11:35,613 จริงเหรอ? 136 00:11:50,169 --> 00:11:52,338 ไม่ อย่าเล่นแบบนั้น 137 00:11:52,671 --> 00:11:54,757 - (เสียงสั่น) - ดู. 138 00:11:57,468 --> 00:11:58,636 (ฝีเท้าใกล้เข้ามา) 139 00:11:59,595 --> 00:12:00,596 ไม่นะ. 140 00:12:01,055 --> 00:12:03,140 ไม่ไม่ไม่. อย่า...อย่ายิง 141 00:12:03,391 --> 00:12:04,975 อย่ายิง! (กรีดร้อง) 142 00:12:05,142 --> 00:12:07,603 นิวท์: ถูกต้อง เป็นครั้งสุดท้ายที่ เธอขโมยสัตว์รบกวน 143 00:12:08,020 --> 00:12:10,648 อุ้งเท้าสิ่งที่ไม่ใช่ของเธอ 144 00:12:10,815 --> 00:12:12,095 MAN: มีคนปล้นธนาคาร! 145 00:12:12,191 --> 00:12:13,818 ขออภัยอย่างยิ่งเกี่ยวกับเรื่องนั้น 146 00:12:13,984 --> 00:12:15,986 - (ผู้คนตะโกน) - (เป่านกหวีด) 147 00:12:16,153 --> 00:12:17,154 นั่นมันอะไรกัน? 148 00:12:17,738 --> 00:12:19,178 นิวท์: ไม่มีอะไรที่เธอต้องกังวล 149 00:12:19,490 --> 00:12:22,910 ตอนนี้น่าเสียดายที่ เธอเห็นมากเกินไปแล้ว 150 00:12:23,077 --> 00:12:24,877 ถ้าเธอไม่รังเกียจ ถ้าเธอเพียงแค่ยืนอยู่ตรงนั้น 151 00:12:24,954 --> 00:12:26,497 เรื่องนี้จะจบลงในอีกไม่นาน 152 00:12:26,664 --> 00:12:27,748 อืม-อืม แน่นอน. ใช่. 153 00:12:28,040 --> 00:12:29,041 (คำราม) 154 00:12:30,876 --> 00:12:31,919 - ขอโทษ. - (หอบ) 155 00:12:36,006 --> 00:12:37,007 คนหลอกลวง. 156 00:12:49,687 --> 00:12:50,771 (หอบ) 157 00:12:53,858 --> 00:12:55,151 เธอคือใคร? 158 00:12:55,693 --> 00:12:57,987 - ฉันเสียใจ. - เธอคือใคร? 159 00:12:58,821 --> 00:13:01,365 - นิวท์ สคามันเดอร์ แล้วเธอล่ะ? - ในกรณีของเธอคืออะไร? 160 00:13:02,408 --> 00:13:03,534 นั่นนิฟเฟลอร์ของฉัน 161 00:13:04,535 --> 00:13:06,370 บอกว่าเธอมีบางอย่างติดตัว... 162 00:13:06,787 --> 00:13:09,347 ทำไมในนามของ Deliverance Dane เธอปล่อยให้สิ่งนั้นหลุดไปหรือเปล่า? 163 00:13:09,373 --> 00:13:11,101 ฉันไม่ได้ตั้งใจ เขาไม่สามารถแก้ไขได้ เธอเห็นไหม 164 00:13:11,125 --> 00:13:13,325 - อะไรแวววาวก็หมด... - เธอไม่ได้ตั้งใจเหรอ? 165 00:13:13,461 --> 00:13:14,688 - ไม่. - เธอไม่สามารถเลือกได้ 166 00:13:14,712 --> 00:13:17,173 เวลาที่เลวร้ายกว่านั้นคือการปล่อยให้สิ่งมีชีวิตนั้นหลุดลอยไป 167 00:13:17,339 --> 00:13:19,341 เรากำลังอยู่ในสถานการณ์ที่นี่ 168 00:13:21,677 --> 00:13:22,678 ฉันกำลังรับเธอเข้า 169 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 จะพาฉันไปไหน? 170 00:13:25,431 --> 00:13:27,351 สภาเวทมนตร์แห่ง ประเทศสหรัฐอเมริกา. 171 00:13:30,561 --> 00:13:32,229 ดังนั้นเธอทำงานให้กับ MACUSA 172 00:13:33,689 --> 00:13:35,289 เธอเป็นใคร เป็นนักสืบประเภทไหน? 173 00:13:38,027 --> 00:13:39,787 อย่างน้อยก็บอกฉัน เธอดูแลโนแมจ 174 00:13:40,488 --> 00:13:42,156 - อะไรนะ? - โน-พล. 175 00:13:43,699 --> 00:13:45,784 ไม่มีเวทย์มนตร์ ผู้ที่ไม่ใช่พ่อมด! 176 00:13:46,994 --> 00:13:48,263 โอ้. ขออภัย เราเรียกพวกเขาว่ามักเกิ้ล 177 00:13:48,287 --> 00:13:49,830 เธอลบความทรงจำของเขาแล้วใช่ไหม? 178 00:13:50,331 --> 00:13:51,999 โนแมจกับคดีนี้เหรอ? 179 00:13:54,001 --> 00:13:55,211 - อืม... - โอ้... 180 00:13:56,086 --> 00:13:58,464 นั่นคือแผนก 3-A เธอสคามันเดอร์ 181 00:13:58,756 --> 00:13:59,840 ฉันกำลังรับเธอเข้า 182 00:14:01,383 --> 00:14:02,927 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 183 00:14:08,766 --> 00:14:09,767 ทีน่า: มาเลย 184 00:14:11,936 --> 00:14:14,355 ขออภัย แต่ฉันก็มี สิ่งที่ต้องทำจริงๆ 185 00:14:14,522 --> 00:14:17,316 เอ่อ... (ตบปาก) เธอจะต้องจัดเรียงใหม่ 186 00:14:18,234 --> 00:14:20,152 เธอกำลังทำอะไรอยู่ที่นิวยอร์คล่ะ? 187 00:14:20,319 --> 00:14:21,737 ฉันมาซื้อของขวัญวันเกิด 188 00:14:22,571 --> 00:14:24,091 เธอไม่สามารถทำอย่างนั้นในลอนดอนได้เหรอ? 189 00:14:24,615 --> 00:14:27,052 นิวท์: ไม่ มีพ่อพันธุ์แม่พันธุ์เพียงคนเดียว ของ Appaloosa Puffskeins ในโลก 190 00:14:27,076 --> 00:14:29,203 และเขาอาศัยอยู่ในนิวยอร์ก ดังนั้นไม่ 191 00:14:30,496 --> 00:14:32,122 ฉันได้รับมาตรา 3-A 192 00:14:34,124 --> 00:14:35,209 เฮ้. 193 00:14:35,376 --> 00:14:39,088 โดยวิธีการที่เราไม่อนุญาตให้มีการเพาะพันธุ์ ของสัตว์วิเศษในนิวยอร์ก 194 00:14:39,255 --> 00:14:41,590 เราปิดบริษัทคนนั้นไปเมื่อปีที่แล้ว 195 00:15:30,431 --> 00:15:31,807 เฮ้ โกลด์สตีน 196 00:15:32,516 --> 00:15:33,684 เฮ้ เรด 197 00:15:35,936 --> 00:15:36,937 (ทีน่าล้างคอ) 198 00:15:37,605 --> 00:15:38,897 กรมสอบสวนคดีพิเศษ. 199 00:15:39,064 --> 00:15:41,264 - ฉันคิดว่าเธอเป็น... - กรมสอบสวนคดีพิเศษ. 200 00:15:41,317 --> 00:15:42,735 ฉันได้รับมาตรา 3-A 201 00:15:50,576 --> 00:15:53,704 สมาพันธ์นานาชาติ กำลังขู่จะส่งคณะผู้แทน 202 00:15:54,705 --> 00:15:57,583 พวกเขาคิดว่าสิ่งนี้เกี่ยวข้องกับ การโจมตีของกรินเดลวาลด์ในยุโรป 203 00:15:57,875 --> 00:15:59,460 ฉันอยู่ที่นั่น. 204 00:16:00,544 --> 00:16:01,879 นี่คือสัตว์ร้าย 205 00:16:02,546 --> 00:16:06,342 ไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำสิ่งนี้ได้ สามารถทำได้ครับท่านประธาน 206 00:16:07,259 --> 00:16:10,054 ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตามสิ่งหนึ่งที่ชัดเจน มันจะต้องหยุด 207 00:16:10,387 --> 00:16:11,722 มันกำลังสร้างความหวาดกลัวให้กับโนแมจ 208 00:16:11,889 --> 00:16:14,850 และเมื่อโนแมจกลัว พวกเขาก็โจมตี 209 00:16:15,601 --> 00:16:17,186 นี่อาจหมายถึงการเปิดเผย 210 00:16:17,353 --> 00:16:18,479 มันอาจหมายถึงสงคราม 211 00:16:18,729 --> 00:16:19,730 (ฝีเท้าใกล้เข้ามา) 212 00:16:26,320 --> 00:16:29,365 ฉันทำตำแหน่งของเธอที่นี่ ชัดเจนมาก เธอโกลด์สตีน 213 00:16:29,740 --> 00:16:32,701 - ครับท่านประธาน แต่ฉัน... - เธอไม่ใช่มือปราบมารอีกต่อไป 214 00:16:35,579 --> 00:16:38,582 ไม่ ท่านประธาน แต่... 215 00:16:38,749 --> 00:16:39,875 โกลด์สตีน 216 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 มีผู้เยาว์... 217 00:16:41,293 --> 00:16:45,631 สำนักงานแห่งนี้กำลังกังวลอยู่ในปัจจุบัน กับเหตุการณ์สำคัญมาก ออกไป. 218 00:16:45,798 --> 00:16:46,840 ครับเธอผู้หญิง. 219 00:17:03,273 --> 00:17:05,109 (เสียงแหลม) 220 00:17:13,283 --> 00:17:14,827 เธอได้รับใบอนุญาตไม้กายสิทธิ์แล้วเหรอ? 221 00:17:14,993 --> 00:17:17,121 ชาวต่างชาติทุกคนต้อง มีพวกเขาในนิวยอร์ก 222 00:17:17,454 --> 00:17:19,957 ฉันสมัครทางไปรษณีย์เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 223 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 ทีน่า: สคามันเดอร์... 224 00:17:26,588 --> 00:17:28,549 และเธอเพิ่งอยู่ในอิเควทอเรียลกินีเหรอ? 225 00:17:28,924 --> 00:17:30,527 และฉันเพิ่งทำเสร็จ หนึ่งปีในทุ่งนา 226 00:17:30,551 --> 00:17:32,636 ฉันกำลังเขียนหนังสือ เกี่ยวกับสัตว์วิเศษ 227 00:17:33,137 --> 00:17:34,763 เช่นเดียวกับคู่มือการทำลายล้าง? 228 00:17:35,389 --> 00:17:37,224 ไม่ใช่ คำแนะนำที่ช่วยให้ผู้คนเข้าใจ 229 00:17:37,391 --> 00:17:39,744 เหตุใดเราจึงควรปกป้อง สิ่งมีชีวิตเหล่านี้แทนที่จะฆ่าพวกมัน 230 00:17:39,768 --> 00:17:40,894 นาย. อเบอร์นาธี: โกลด์สตีน? 231 00:17:41,437 --> 00:17:42,479 เธออยู่ที่ไหน? 232 00:17:42,813 --> 00:17:45,023 เธออยู่ที่ไหน? โกลด์สตีน? 233 00:17:46,442 --> 00:17:47,443 โกลด์สตีน? 234 00:17:49,236 --> 00:17:51,697 เพิ่งชนกันเหรอ. อยู่ในทีมสืบสวนอีกแล้วเหรอ? 235 00:17:56,827 --> 00:17:57,828 เธอเคยไปที่ไหน? 236 00:17:58,162 --> 00:17:59,204 อะไร 237 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 เธอไปรับเธอที่ไหน? 238 00:18:02,750 --> 00:18:03,834 ฉัน? 239 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 ติดตามกันบ้างไหม. พวกเขาเป็นเซเลเมอร์คนที่สองอีกแล้วเหรอ? 240 00:18:07,963 --> 00:18:09,423 ไม่แน่นอนครับท่าน 241 00:18:12,176 --> 00:18:14,052 ช่วงบ่ายครับ เธอเกรฟส์ 242 00:18:14,219 --> 00:18:16,138 ช่วงบ่าย อเบอร์นาธี 243 00:18:16,847 --> 00:18:19,183 เธอเกรฟส์ครับ นี่คือเธอสคามันเดอร์ 244 00:18:19,349 --> 00:18:20,934 เขามีสัตว์ประหลาดในกรณีนี้ 245 00:18:21,101 --> 00:18:23,645 และมันก็ออกมา และก่อความหายนะในธนาคารแห่งหนึ่ง 246 00:18:25,022 --> 00:18:26,523 มาดูเจ้าตัวเล็กกันดีกว่า 247 00:18:29,735 --> 00:18:30,736 (พูดตะกุกตะกัก) 248 00:18:40,537 --> 00:18:41,538 (ล็อคคลิกเปิด) 249 00:18:50,214 --> 00:18:51,215 (ดมกลิ่น) 250 00:18:54,468 --> 00:18:55,552 ทีน่า. 251 00:18:56,678 --> 00:18:58,388 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 252 00:19:11,777 --> 00:19:12,778 (รัสเซิล) 253 00:19:16,448 --> 00:19:17,866 ฉันขอโทษเธอยาย 254 00:19:36,718 --> 00:19:38,262 (สิ่งมีชีวิตคำราม) 255 00:19:43,058 --> 00:19:44,059 (หยุดคำราม) 256 00:19:50,607 --> 00:19:51,608 (เสียงกรี๊ด) 257 00:19:52,526 --> 00:19:53,569 อะไร... 258 00:20:00,200 --> 00:20:01,451 (ยาโคบกรีดร้อง) 259 00:20:01,618 --> 00:20:02,619 (เสียงคำราม) 260 00:20:04,955 --> 00:20:06,957 (ร้องเพลง) แม่ของฉัน แม่ของเธอ 261 00:20:07,124 --> 00:20:08,542 จะจับแม่มด 262 00:20:09,126 --> 00:20:12,629 แม่ของฉัน แม่ของเธอ บินบนสวิตช์ 263 00:20:13,171 --> 00:20:17,467 แม่ของฉัน แม่ของเธอ แม่มดไม่เคยร้องไห้ 264 00:20:17,676 --> 00:20:21,471 แม่ของฉัน แม่ของเธอ แม่มดจะตาย 265 00:20:21,763 --> 00:20:25,601 แม่มดหมายเลขหนึ่ง จมน้ำตายในแม่น้ำ 266 00:20:25,767 --> 00:20:29,354 แม่มดหมายเลขสอง มีบ่วงให้เธอ 267 00:20:39,114 --> 00:20:40,282 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 268 00:20:40,449 --> 00:20:41,658 (กริ่ง) 269 00:20:44,453 --> 00:20:48,290 (ร้องเพลง) แม่มดหมายเลขสาม จะดูเธอเผาไหม้ 270 00:20:48,457 --> 00:20:52,502 แม่มดหมายเลขสี่ การเฆี่ยนตีถึงคราว 271 00:20:57,841 --> 00:21:01,011 รวบรวมใบปลิวของเธอ ก่อนกินข้าวนะเด็กๆ 272 00:21:16,401 --> 00:21:18,820 มันเป็นเครื่องหมายแม่มดเหรอเธอผู้หญิง? 273 00:21:23,283 --> 00:21:24,368 ไม่ 274 00:21:25,202 --> 00:21:26,495 เขาโอเค. 275 00:21:32,459 --> 00:21:34,378 (หึ่ง) 276 00:21:37,714 --> 00:21:40,384 ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย เธอไม่ได้ลืมผู้ชายคนนั้น 277 00:21:41,301 --> 00:21:43,345 หากมีคำถามก็จบแล้ว 278 00:21:43,553 --> 00:21:45,031 มึงจะเสร็จทำไม? ฉันนี่แหละคือ... 279 00:21:45,055 --> 00:21:47,474 ฉันไม่ควร เพื่อเข้าไปใกล้เซเลเมอร์คนที่สอง 280 00:21:49,726 --> 00:21:50,727 (สุนัขเห่า) 281 00:21:54,064 --> 00:21:55,357 เมื่อกี้คืออะไร? 282 00:21:56,692 --> 00:21:58,944 เอ่อ ฉันคิดว่าผีเสื้อกลางคืน ผีเสื้อกลางคืนตัวใหญ่ 283 00:21:59,111 --> 00:22:00,112 (เสียงโห่ร้องของผู้คน) 284 00:22:03,365 --> 00:22:05,551 ตำรวจ: เฮ้! เงียบลง! ฉันกำลังพยายามรับข้อความ 285 00:22:05,575 --> 00:22:07,828 แม่บ้าน: ฉันกำลังบอกเธอว่า มันเป็นการระเบิดของแก๊สอีกครั้ง 286 00:22:07,995 --> 00:22:10,414 ฉันไม่เอา เด็กๆ กลับขึ้นไปจนกว่าจะปลอดภัย 287 00:22:10,580 --> 00:22:12,420 เฮ้ ขอโทษนะเธอผู้หญิง ไม่มีกลิ่นแก๊สเลย 288 00:22:12,582 --> 00:22:14,251 มันไม่ใช่แก๊ส เจ้าหน้าที่ ฉันเห็นมัน. 289 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 มันเป็นฮิปโปโปโตขนาดมหึมา... 290 00:22:17,629 --> 00:22:19,256 แก๊ส. 291 00:22:20,090 --> 00:22:21,717 แก๊ส. มันเป็นแก๊ส! 292 00:22:21,883 --> 00:22:22,884 (เสียงโห่ร้องทั้งหมด) 293 00:22:27,597 --> 00:22:29,558 (หึ่ง) 294 00:22:38,233 --> 00:22:39,651 (คนคุยกัน) 295 00:22:43,447 --> 00:22:44,448 (เสียงครวญคราง) 296 00:22:47,200 --> 00:22:49,411 - (เปิดประตู) - ทีน่า: เธอ สคามันเดอร์! 297 00:23:11,433 --> 00:23:12,434 มันเปิดอยู่เหรอ? 298 00:23:13,143 --> 00:23:14,686 แค่เพียงเล็กน้อย 299 00:23:14,853 --> 00:23:16,653 ไอ้นิฟเฟลอร์บ้านั่นล่ะ หลวมอีกแล้วเหรอ? 300 00:23:17,355 --> 00:23:18,755 - เอ่อ... อาจจะเป็น - (ยาโคบคร่ำครวญ) 301 00:23:20,067 --> 00:23:21,318 แล้วมองหามัน 302 00:23:21,526 --> 00:23:23,236 ดู! โอ้... 303 00:23:23,820 --> 00:23:24,988 คอของเขามีเลือดออก 304 00:23:25,530 --> 00:23:26,531 - เขาเจ็บ. - (คราง) 305 00:23:26,740 --> 00:23:29,242 เอ่อ... ตื่นสิ! นายโน-พล. 306 00:23:32,496 --> 00:23:33,580 เมอร์ซี ลูวิส นั่นคืออะไร 307 00:23:34,831 --> 00:23:36,191 นิวท์: ไม่มีอะไรต้องกังวล 308 00:23:36,708 --> 00:23:39,336 นั่นคือ Murtlap 309 00:23:41,171 --> 00:23:42,451 เธอมีอะไรอีกในนั้น? 310 00:23:44,424 --> 00:23:46,551 - เธอ? - สวัสดี. 311 00:23:47,094 --> 00:23:48,553 สบายเลยนาย... 312 00:23:48,720 --> 00:23:50,180 โควาลสกี้. ยาโคบ. 313 00:23:50,514 --> 00:23:52,349 เธอไม่สามารถลบล้างเขาได้ 314 00:23:52,516 --> 00:23:53,517 เราต้องการเขาเป็นพยาน 315 00:23:53,850 --> 00:23:55,745 ฉันเสียใจ. เธอเพิ่งตะโกนใส่ฉัน ความยาวของนิวยอร์ก 316 00:23:55,769 --> 00:23:57,038 เพราะไม่ได้ทำตั้งแต่แรก 317 00:23:57,062 --> 00:23:59,022 - เขาเจ็บ! เขาดูป่วย - เขาจะสบายดี. 318 00:23:59,189 --> 00:24:01,149 - การกัด Murtlap ไม่ร้ายแรง - (ยาโคบคร่ำครวญ) 319 00:24:06,029 --> 00:24:08,824 ใช่ ฉันยอมรับว่ามันมากกว่านั้นเล็กน้อย ปฏิกิริยาที่รุนแรงกว่าที่ฉันเคยเห็น 320 00:24:09,366 --> 00:24:11,046 แต่ถ้ามันร้ายแรงจริงๆ เขาคงจะ... 321 00:24:13,328 --> 00:24:14,371 อะไร 322 00:24:15,705 --> 00:24:17,683 อืม อาการแรก. ย่อมมีเปลวไฟออกมาจากทวารหนักของเขา 323 00:24:17,707 --> 00:24:19,143 - ดูเหมือนเขาจะไม่... - นี่มันเป๊ะ! 324 00:24:19,167 --> 00:24:20,447 จะใช้เวลาสูงสุด 48 ชั่วโมง 325 00:24:20,794 --> 00:24:23,034 - ฉันสามารถเก็บเขาไว้ได้ถ้าเธอต้องการ - เก็บเขาไว้เหรอ? (เย้ยหยัน) 326 00:24:23,171 --> 00:24:24,464 เราไม่เก็บมันไว้ 327 00:24:24,881 --> 00:24:29,302 เธอสคามันเดอร์ เธอรู้อะไรไหม เกี่ยวกับชุมชนพ่อมดแม่มดในอเมริกาเหรอ? 328 00:24:29,803 --> 00:24:31,030 ฉันรู้บางสิ่งจริงๆ 329 00:24:31,054 --> 00:24:34,516 ฉันรู้ว่าเธอมีกฎที่ค่อนข้างล้าหลัง เกี่ยวกับความสัมพันธ์กับคนที่ไม่ใช่เวทมนตร์ 330 00:24:35,600 --> 00:24:36,953 ว่าเธอไม่ได้ตั้งใจจะตีสนิทกับพวกเขา 331 00:24:36,977 --> 00:24:38,788 ที่เธอไม่สามารถแต่งงานกับพวกเขาได้ ซึ่งดูเหมือนไร้สาระเล็กน้อยสำหรับฉัน 332 00:24:38,812 --> 00:24:40,230 ใครจะแต่งงานกับเขา? 333 00:24:41,314 --> 00:24:42,607 เธอทั้งสองมากับฉัน 334 00:24:42,774 --> 00:24:44,401 ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมฉันต้องมากับเธอ 335 00:24:44,568 --> 00:24:46,361 - ช่วยฉันด้วย. - ฉันกำลังฝันใช่ไหม? 336 00:24:46,528 --> 00:24:47,571 - ใช่. - โปรด. 337 00:24:47,737 --> 00:24:50,115 เจคอบ: ฉันเหนื่อย. ฉันไม่เคยไปธนาคาร 338 00:24:51,449 --> 00:24:53,201 ทั้งหมดนี้เป็นเพียง ฝันร้ายครั้งใหญ่ใช่ไหม? 339 00:24:53,368 --> 00:24:55,120 สำหรับเราทั้งคู่ เธอโควัลสกี้ 340 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 (กระจกแตก) 341 00:24:58,582 --> 00:24:59,583 (ดมกลิ่น) 342 00:25:02,544 --> 00:25:03,587 (เสียงร้องของสัตว์) 343 00:25:18,310 --> 00:25:19,436 (เห่า) 344 00:25:20,103 --> 00:25:21,938 - (ยางกรี๊ด) - (เสียงแตร) 345 00:25:25,108 --> 00:25:27,444 ชาย 1: สวัสดี เธออยู่ตรงนั้นใช่ไหม? 346 00:25:28,945 --> 00:25:31,114 - (ม้าหวือหวา) - ชาย 2: ว้าว! 347 00:25:36,578 --> 00:25:38,330 (เสียงฟู่) 348 00:25:44,920 --> 00:25:45,921 (สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง) 349 00:25:48,256 --> 00:25:49,716 (เสียงโทรศัพท์ดังขึ้น) 350 00:25:49,966 --> 00:25:50,967 (เสียงระฆังลิฟต์) 351 00:25:53,053 --> 00:25:55,430 และนี่คือห้องข่าว 352 00:25:55,597 --> 00:25:56,681 ไปกันเถอะ. 353 00:25:57,807 --> 00:25:58,975 เฮ้ สบายดีไหม? 354 00:26:00,060 --> 00:26:01,811 หลีกทางให้แบร์โบน 355 00:26:03,480 --> 00:26:05,649 ตอนนี้พวกเขาก็แค่ วางเอกสารเข้านอน 356 00:26:05,815 --> 00:26:07,359 อย่างที่พวกเขาพูด 357 00:26:07,984 --> 00:26:08,985 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 358 00:26:11,696 --> 00:26:14,241 นายชอว์. ท่าน. เขาอยู่กับวุฒิสมาชิก 359 00:26:14,407 --> 00:26:16,826 ไม่เป็นไร บาร์คเกอร์ ฉันอยากเจอพ่อ 360 00:26:19,579 --> 00:26:21,379 ฉันขอโทษจริงๆ เธอชอว์ แต่ลูกชายของเธอยืนกราน 361 00:26:21,539 --> 00:26:23,019 พ่อคะ เธอจะอยากได้ยินเรื่องนี้ไหม 362 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 (หัวเราะ) ฉันมีบางอย่างที่ยิ่งใหญ่ 363 00:26:28,797 --> 00:26:30,957 ชอว์อาวุโส: พี่ชายของเธอและฉัน ที่นี่ยุ่งมาก แลงดอน 364 00:26:31,049 --> 00:26:32,369 กำลังดำเนินการหาเสียงเลือกตั้ง 365 00:26:32,509 --> 00:26:34,094 เราไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนี้ 366 00:26:34,427 --> 00:26:38,098 LANGDON: นี่คือแมรี่ ลู แบร์โบน จากสมาคมอนุรักษ์นิวซาเลม 367 00:26:38,515 --> 00:26:40,016 และเธอมีเรื่องใหญ่สำหรับเธอ 368 00:26:41,559 --> 00:26:43,019 โอ้ เธอมีแล้วใช่ไหม? 369 00:26:43,228 --> 00:26:45,689 LANGDON: มีเรื่องแปลกๆ ไปทั่วทั้งเมือง 370 00:26:45,855 --> 00:26:48,483 ผู้คนที่อยู่เบื้องหลังสิ่งนี้ พวกเขาไม่เหมือนเธอและฉัน 371 00:26:48,650 --> 00:26:50,610 นี่คือคาถา เธอไม่เห็นเหรอ? 372 00:26:50,777 --> 00:26:52,857 - ชอว์อาวุโส: แลงดอน - เธอไม่ต้องการเงินใดๆ 373 00:26:53,780 --> 00:26:56,700 แล้วเรื่องราวของเธอก็ไร้ค่า หรือเธอกำลังโกหกเรื่องค่าใช้จ่าย 374 00:26:56,866 --> 00:26:58,986 ไม่มีใครแจกอะไรทั้งนั้น มีค่าฟรีเลย แลงดอน 375 00:26:59,119 --> 00:27:00,439 แมรี่ ลู: เธอพูดถูก เธอชอว์ 376 00:27:00,787 --> 00:27:03,832 สิ่งที่เราปรารถนานั้นไม่มีที่สิ้นสุด มีค่ามากกว่าเงิน 377 00:27:04,541 --> 00:27:05,542 มันเป็นอิทธิพลของเธอ 378 00:27:06,042 --> 00:27:08,295 ผู้คนหลายล้านคนอ่านหนังสือพิมพ์ของเธอ 379 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 และพวกเขาจำเป็นต้องได้รับการแจ้งให้ทราบ เกี่ยวกับอันตรายนี้ 380 00:27:10,880 --> 00:27:13,383 เรื่องวุ่นวายในรถไฟใต้ดิน 381 00:27:14,009 --> 00:27:15,051 แค่ดูภาพ 382 00:27:15,218 --> 00:27:17,258 ชอว์อาวุโส: ฉันต้องการ เธอและเพื่อนของเธอออกไป 383 00:27:17,846 --> 00:27:20,406 ไม่ ดูสิ เธอกำลังพลาดกลอุบายที่นี่ แค่ดูหลักฐาน! 384 00:27:20,724 --> 00:27:21,725 ชอว์อาวุโส: จริงเหรอ? 385 00:27:21,891 --> 00:27:24,227 วุฒิสมาชิกชอว์: แลงดอน ฟังพ่อแล้วไปซะ 386 00:27:24,978 --> 00:27:25,979 และ... 387 00:27:27,564 --> 00:27:28,606 พาพวกประหลาดไปกับเธอ 388 00:27:28,773 --> 00:27:30,567 LANGDON: นี่คือห้องทำงานของพ่อ ไม่ใช่ของเธอ 389 00:27:30,734 --> 00:27:32,086 และฉันก็เบื่อกับสิ่งนี้ ทุกครั้งที่เดินเข้ามาที่นี่... 390 00:27:32,110 --> 00:27:33,320 ชอว์อาวุโส: เอาล่ะ แค่นั้นแหละ! 391 00:27:34,487 --> 00:27:35,822 ขอบเธอ 392 00:27:39,117 --> 00:27:41,244 เราหวังว่าเธอจะพิจารณาใหม่ เธอชอว์ 393 00:27:42,662 --> 00:27:44,539 เราไม่ได้หายาก 394 00:27:45,373 --> 00:27:47,125 จนกระทั่ง, 395 00:27:47,292 --> 00:27:48,918 เราขอขอบเธอสำหรับเวลาของเธอ 396 00:28:00,805 --> 00:28:02,015 เฮ้ ไอ้หนู! 397 00:28:03,975 --> 00:28:05,435 เธอทำบางอย่างหล่น 398 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 - (กระดาษยับยู่ยี่) - เอาล่ะ ไอ้บ้า 399 00:28:11,191 --> 00:28:13,777 ทำไมไม่ทิ้งมันลงถังขยะล่ะ พวกเธอทุกคนอยู่ที่ไหน? 400 00:28:23,912 --> 00:28:25,288 เลี้ยวใช่ที่นี่ 401 00:28:28,541 --> 00:28:30,794 (ยาโคบคร่ำครวญ) 402 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 ตกลง. 403 00:28:36,549 --> 00:28:37,550 ก่อนที่เราจะเข้าไป... 404 00:28:37,717 --> 00:28:40,011 ฉันไม่ควรมีผู้ชาย ในสถานที่ 405 00:28:40,428 --> 00:28:42,907 ในกรณีนั้น เธอโควาลสกี้และฉัน สามารถหาที่พักอื่นได้ง่าย 406 00:28:42,931 --> 00:28:44,211 - ไม่ เธอทำไม่ได้ - (จาค็อบคำราม) 407 00:28:45,058 --> 00:28:46,184 - ดูขั้นตอนของเธอ - (คราง) 408 00:28:52,357 --> 00:28:53,942 นาง. เอสโพซิโต: นั่นเธอเหรอ ทีน่า 409 00:28:54,109 --> 00:28:55,110 จุ๊ๆ 410 00:28:55,985 --> 00:28:57,695 ครับ เธอเอสโปซิโต 411 00:28:57,862 --> 00:28:59,022 นาง. ESPOSITO: เธออยู่คนเดียวเหรอ? 412 00:28:59,781 --> 00:29:01,950 ฉันอยู่คนเดียวเสมอ เธอเอสโปซิโต 413 00:29:04,702 --> 00:29:06,121 (เพลงปี ค.ศ. 1920 เล่นทางวิทยุ) 414 00:29:06,287 --> 00:29:07,288 โอ้... 415 00:29:08,832 --> 00:29:09,833 (ประตูปิด) 416 00:29:12,544 --> 00:29:13,545 (หัวเราะคิกคัก) 417 00:29:15,630 --> 00:29:16,756 ราชินี: วัยรุ่น 418 00:29:17,006 --> 00:29:18,550 เธอพาผู้ชายกลับบ้าน 419 00:29:20,677 --> 00:29:22,929 ท่านสุภาพบุรุษ นี่คือน้องสาวของฉัน 420 00:29:25,765 --> 00:29:27,183 อยากใส่อะไรมั้ย ควีนนี่? 421 00:29:27,517 --> 00:29:28,852 โอ้แน่นอน 422 00:29:44,576 --> 00:29:47,370 แล้วพวกเขาเป็นใคร? 423 00:29:47,537 --> 00:29:48,746 นั่นคือเธอสคามันเดอร์ 424 00:29:48,913 --> 00:29:52,250 เขากระทำความผิดร้ายแรง ของธรรมนูญการรักษาความลับแห่งชาติ 425 00:29:53,001 --> 00:29:54,627 - เขาเป็นอาชญากรเหรอ? - เอ่อ.. 426 00:29:54,794 --> 00:29:56,713 และนั่นคือเธอโควาลสกี้ เขาเป็นโนแมจ 427 00:29:57,547 --> 00:29:58,715 ราชินี: โนแมจ? 428 00:29:59,382 --> 00:30:01,050 วัยรุ่น เธอทำอะไรอยู่? 429 00:30:01,217 --> 00:30:03,595 เขาป่วย. เรื่องมันยาว. 430 00:30:04,721 --> 00:30:08,391 เธอสคามันเดอร์สูญเสียบางสิ่งบางอย่างไป ฉันจะช่วยเขาหา 431 00:30:08,683 --> 00:30:09,684 โอ้... 432 00:30:09,934 --> 00:30:11,102 เธอต้องนั่งลงนะที่รัก 433 00:30:11,269 --> 00:30:13,146 เขาไม่ได้กินอะไรเลยทั้งวัน 434 00:30:13,396 --> 00:30:14,397 และ... 435 00:30:14,939 --> 00:30:16,149 โอ้มันหยาบ 436 00:30:16,900 --> 00:30:18,820 เขาไม่ได้รับเงิน เขาต้องการร้านเบเกอรี่ของเขา 437 00:30:18,985 --> 00:30:20,069 เธออบขนมเหรอที่รัก? 438 00:30:20,904 --> 00:30:21,905 เอ่อ... 439 00:30:22,155 --> 00:30:23,740 ฉันชอบทำอาหาร 440 00:30:23,907 --> 00:30:25,627 - เธอเป็นพวกเลจิลิเมนเหรอ? - ควีนนี่: อืม ใช่แล้ว 441 00:30:25,909 --> 00:30:28,620 แต่ฉันมักจะมีปัญหาเสมอ ด้วยความกรุณาของเธอ ชาวอังกฤษ. 442 00:30:29,078 --> 00:30:30,330 มันคือสำเนียง 443 00:30:31,289 --> 00:30:32,999 เธอรู้วิธีอ่านใจ? 444 00:30:33,416 --> 00:30:34,918 โอ้ ไม่ต้องกังวลนะที่รัก 445 00:30:35,084 --> 00:30:38,087 ผู้ชายส่วนใหญ่คิดในสิ่งที่เธอคิด ครั้งแรกที่พวกเขาเห็นฉัน 446 00:30:40,215 --> 00:30:42,926 ตอนนี้เธอต้องการอาหาร 447 00:30:45,178 --> 00:30:46,221 (หายใจออกอย่างรวดเร็ว) 448 00:30:46,596 --> 00:30:48,598 (หึ่ง) 449 00:30:51,935 --> 00:30:53,645 (เสียงกระหึ่ม) 450 00:30:56,105 --> 00:30:58,525 ราชินี: ฮอทดอกเหรอ? อีกครั้ง? TINA: อย่าอ่านใจฉัน 451 00:30:58,691 --> 00:31:00,131 ราชินี: อาหารกลางวันไม่มีประโยชน์มากนัก 452 00:31:03,446 --> 00:31:04,906 (เพลงดำเนินต่อไปไม่ชัดเจน) 453 00:31:13,540 --> 00:31:14,541 เฮ้ เธอสคามันเดอร์ 454 00:31:19,003 --> 00:31:20,713 เธอชอบพายหรือสตรูเดิ้ล? 455 00:31:23,800 --> 00:31:25,802 ฉันไม่มีความชอบจริงๆ 456 00:31:31,140 --> 00:31:32,600 เธอชอบสตรูเดิ้ลมากกว่าเหรอที่รัก? 457 00:31:33,810 --> 00:31:34,852 (หัวเราะคิกคัก) 458 00:31:35,061 --> 00:31:36,229 สตรูเดิ้ลนั่นเอง 459 00:31:52,870 --> 00:31:54,831 (หายใจเข้าลึกๆ) 460 00:31:55,999 --> 00:31:57,709 เอาล่ะ นั่งลง เธอสคามันเดอร์ 461 00:32:01,087 --> 00:32:02,672 เราจะไม่วางยาพิษเธอ 462 00:32:03,298 --> 00:32:04,299 (เสียงแหลมของสิ่งมีชีวิต) 463 00:32:38,708 --> 00:32:39,917 เกรฟส์: เธออารมณ์เสีย 464 00:32:41,711 --> 00:32:43,046 เป็นแม่ของเธออีกแล้ว 465 00:32:44,339 --> 00:32:45,715 มีคนพูดอะไรบางอย่าง 466 00:32:46,299 --> 00:32:47,717 พวกเขาพูดอะไร? บอกฉัน. 467 00:32:48,426 --> 00:32:49,594 เธอคิดว่าฉันเป็นคนประหลาดเหรอ? 468 00:32:49,761 --> 00:32:52,722 ไม่ ฉันคิดว่าเธอเป็น ชายหนุ่มผู้พิเศษคนหนึ่ง 469 00:32:52,889 --> 00:32:56,017 หรือฉันจะไม่มี ขอให้เธอช่วยฉัน ตอนนี้ฉันจะได้ไหม? 470 00:33:00,605 --> 00:33:01,981 เธอมีข่าวอะไรไหม? 471 00:33:03,399 --> 00:33:04,442 ฉันยังคงมองหา 472 00:33:04,609 --> 00:33:05,610 อืม 473 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 เธอเกรฟส์ ถ้าฉันรู้ ไม่ว่าจะเป็นเด็กหญิงหรือเด็กชาย... 474 00:33:11,115 --> 00:33:14,494 วิสัยทัศน์ของฉันแสดงให้เห็น มีเพียงพลังอันมหาศาลของเด็กน้อยเท่านั้น 475 00:33:15,078 --> 00:33:17,497 เขาหรือเธอมีอายุไม่เกิน 10 ปี 476 00:33:19,082 --> 00:33:21,709 ฉันเห็นเด็กคนนี้ ใกล้กับแม่ของเธอ 477 00:33:21,876 --> 00:33:24,212 เธอฉันเห็นชัดเจนมาก 478 00:33:24,837 --> 00:33:26,277 นั่นอาจเป็นหนึ่งในหลายร้อย... 479 00:33:26,339 --> 00:33:29,092 มีอย่างอื่นอีก บางสิ่งที่ฉันยังไม่ได้บอกเธอ 480 00:33:29,258 --> 00:33:31,594 ฉันเห็นเธออยู่ข้างๆฉันในนิวยอร์ก 481 00:33:33,388 --> 00:33:36,140 เธอเป็นคนหนึ่งที่ได้รับ ความไว้วางใจของเด็กคนนี้ 482 00:33:36,307 --> 00:33:39,102 เธอคือกุญแจสำคัญ ฉันเห็นสิ่งนี้ 483 00:33:39,268 --> 00:33:42,271 เธอต้องการที่จะเข้าร่วมโลกแห่งเวทมนตร์ 484 00:33:42,939 --> 00:33:45,191 ฉันก็ต้องการสิ่งเหล่านั้นเหมือนกัน ครีเดนซ์ 485 00:33:45,358 --> 00:33:46,776 ฉันต้องการให้พวกเขาสำหรับเธอ 486 00:33:48,152 --> 00:33:49,904 เลยตามหาลูก.. 487 00:33:50,822 --> 00:33:52,782 ค้นหาเด็กคนนั้นแล้วเราทุกคนจะเป็นอิสระ 488 00:33:55,451 --> 00:33:57,036 QUEENIE: งานนี้ไม่ได้หรูหราขนาดนั้น 489 00:33:57,203 --> 00:33:59,288 ฉันหมายถึงฉันใช้เวลาส่วนใหญ่ในการทำกาแฟ 490 00:33:59,455 --> 00:34:00,998 ปลดจอห์นออก 491 00:34:01,207 --> 00:34:02,750 ทีน่าเป็นสาวอาชีพ 492 00:34:03,084 --> 00:34:04,284 (เพลงปี ค.ศ. 1920 เล่นทางวิทยุ) 493 00:34:05,420 --> 00:34:06,629 ไม่นะ เราเป็นเด็กกำพร้า 494 00:34:07,046 --> 00:34:10,133 แม่และพ่อเสียชีวิตด้วยโรคฝีมังกร ตอนที่เรายังเป็นเด็ก 495 00:34:11,759 --> 00:34:12,760 โอ้. 496 00:34:13,136 --> 00:34:14,137 เธอหวาน. 497 00:34:15,054 --> 00:34:16,556 แต่เราก็ได้กันและกัน 498 00:34:18,599 --> 00:34:20,977 เธอหยุดได้ไหม อ่านใจของฉันได้สักวินาทีเหรอ? 499 00:34:21,227 --> 00:34:22,228 โอ้... 500 00:34:22,520 --> 00:34:24,981 อย่าเข้าใจฉันผิด ฉันรักมัน. 501 00:34:25,398 --> 00:34:26,399 (หัวเราะทั้งคู่) 502 00:34:27,108 --> 00:34:29,277 มื้อนี้มันฟินสุดๆ 503 00:34:29,986 --> 00:34:31,362 และนี่คือสิ่งที่ฉันทำ ฉันเป็นแม่ครัว 504 00:34:31,529 --> 00:34:35,658 และนี่ก็เหมือนกับมื้ออาหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ฉันเคยมีในชีวิต 505 00:34:35,825 --> 00:34:37,076 (ทั้งคู่หัวเราะ) 506 00:34:39,036 --> 00:34:40,872 โอ้! เธอฆ่าฉัน 507 00:34:41,330 --> 00:34:44,000 ฉันไม่เคยเลย เคยคุยกับโนแมจมาก่อนจริงๆ 508 00:34:44,167 --> 00:34:45,501 ฮะ. 509 00:34:45,668 --> 00:34:46,961 จริงหรือ 510 00:34:53,843 --> 00:34:55,511 ฉันไม่ได้เจ้าชู้ 511 00:35:00,600 --> 00:35:02,310 ฉันแค่พูดว่า อย่าไปยึดติดกับมัน 512 00:35:02,560 --> 00:35:04,395 เขาจะต้องถูกลืมเลือน 513 00:35:05,855 --> 00:35:07,064 มันไม่มีอะไรเป็นส่วนตัว 514 00:35:07,857 --> 00:35:09,776 โอ้ เฮ้ เธอโอเคนะที่รัก? 515 00:35:09,942 --> 00:35:13,571 เธอโกลด์สตีน ฉันคิดว่าเธอโควาลสกี้ สามารถทำได้ในตอนกลางคืน 516 00:35:13,738 --> 00:35:14,882 นอกจากนี้เธอและฉันจะต้องเป็น 517 00:35:14,906 --> 00:35:17,283 ตื่นแต่เช้าพรุ่งนี้ เพื่อตามหานิฟเฟลอร์ของฉัน ดังนั้น... 518 00:35:18,826 --> 00:35:19,869 นิฟเฟลอร์คืออะไร? 519 00:35:21,078 --> 00:35:22,413 อย่าถาม. 520 00:35:23,331 --> 00:35:25,041 เฮ้ พวกเธอนอนที่นี่ก็ได้ 521 00:35:34,342 --> 00:35:35,343 (เคาะประตู) 522 00:35:41,557 --> 00:35:44,060 เอ่อ ฉันคิดว่าเธอน่าจะชอบเครื่องดื่มร้อนนะ 523 00:35:54,362 --> 00:35:55,404 เจคอบ: (ถอนหายใจ) ว้าว! 524 00:35:56,239 --> 00:36:00,243 ปล.! เฮ้. เธอสคามันเดอร์ ดูนี่ โกโก้ 525 00:36:02,328 --> 00:36:04,247 ห้องน้ำอยู่ด้านล่างห้องโถงทางด้านใช่ 526 00:36:05,248 --> 00:36:06,415 ขอบเธอ. 527 00:36:09,961 --> 00:36:11,379 เป็นอย่างมาก. 528 00:36:11,546 --> 00:36:12,547 (ประตูปิด) 529 00:36:12,713 --> 00:36:13,714 (นกหวีด) 530 00:36:23,641 --> 00:36:24,642 (หอบเสียงสูง) 531 00:36:26,477 --> 00:36:27,478 (ฝีเท้าใกล้เข้ามา) 532 00:36:30,273 --> 00:36:31,274 (ก้าวเท้าถอย) 533 00:36:34,652 --> 00:36:36,070 นิวท์: เอาล่ะ 534 00:36:37,321 --> 00:36:38,614 (ก้าวเท้าถอย) 535 00:36:51,919 --> 00:36:53,379 เพื่อความรัก... 536 00:37:03,306 --> 00:37:05,224 - (วัตถุกระทบกัน) - (คำราม) 537 00:37:05,391 --> 00:37:07,101 (ทั้งหึ่ง) 538 00:37:08,144 --> 00:37:09,228 นิวท์: เธอจะนั่งลงไหม? 539 00:37:10,688 --> 00:37:12,356 ความคิดที่ดี. 540 00:37:17,069 --> 00:37:18,279 นั่นคือ Murtlap แน่นอน 541 00:37:18,446 --> 00:37:20,406 เธอจะต้องมีความอ่อนไหวเป็นพิเศษ 542 00:37:21,282 --> 00:37:22,742 ดูสิ เธอเป็นมักเกิ้ล 543 00:37:23,409 --> 00:37:25,244 สรีรวิทยาของเราจึงแตกต่างกันเล็กน้อย 544 00:37:32,293 --> 00:37:33,294 เอ๊ะ! 545 00:37:34,003 --> 00:37:36,339 - ยังคงอยู่. - อา... 546 00:37:36,672 --> 00:37:38,007 นั่นควรหยุดเหงื่อออก 547 00:37:38,174 --> 00:37:39,967 และหนึ่งในนั้นควรเรียงลำดับการกระตุก 548 00:37:47,224 --> 00:37:48,559 - นี่เอาอันนั้น - เอ่อ... 549 00:37:54,690 --> 00:37:56,025 มาเร็ว. 550 00:37:57,193 --> 00:37:58,402 อะไรไปถึงที่นั่น? 551 00:37:58,569 --> 00:38:02,198 นี้ชาวบ้านเรียกว่าโฉบชั่วร้าย 552 00:38:02,990 --> 00:38:04,700 ไม่ใช่ชื่อที่เป็นมิตรที่สุด 553 00:38:05,034 --> 00:38:06,911 มันค่อนข้างเป็นคนคล่องแคล่ว 554 00:38:10,957 --> 00:38:13,042 ฉันได้ศึกษาเขา และฉันค่อนข้างมั่นใจ 555 00:38:13,209 --> 00:38:15,753 นั่นคือพิษของเขา อาจมีประโยชน์มากหากเจือจางอย่างเหมาะสม 556 00:38:16,045 --> 00:38:18,255 เพียงเพื่อลบความทรงจำแย่ๆ ออกไปรู้ไหม? 557 00:38:19,840 --> 00:38:20,841 (เสียงกรี๊ด) 558 00:38:26,055 --> 00:38:28,432 ไม่น่าจะปล่อยเขาไป. หลวมที่นี่แม้ว่า 559 00:38:29,141 --> 00:38:30,184 (ประตูเปิด) 560 00:38:30,393 --> 00:38:31,602 มาเลย 561 00:38:39,026 --> 00:38:40,319 (ลมหอน) 562 00:38:45,282 --> 00:38:46,325 (เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง) 563 00:38:46,784 --> 00:38:49,578 นิวท์: เอาล่ะ ลงมาแล้วเจ้า 564 00:38:49,745 --> 00:38:51,122 (เสียงกรี๊ด) 565 00:38:55,292 --> 00:38:56,419 มาเร็ว. 566 00:39:04,635 --> 00:39:06,095 ขอบเธอพาราเซลซัส 567 00:39:07,138 --> 00:39:10,599 ถ้าเธอจะออกไปแล้ว นั่นอาจเป็นหายนะเลยทีเดียว 568 00:39:11,183 --> 00:39:13,561 เขาคือเหตุผลที่แท้จริงที่ฉันมาอเมริกา 569 00:39:17,857 --> 00:39:19,692 เพื่อพาแฟรงค์กลับบ้าน 570 00:39:20,735 --> 00:39:21,736 (เสียงกรี๊ด) 571 00:39:21,902 --> 00:39:23,022 รอก่อน ไม่ล่ะขอบเธอ. อยู่ที่นั่น 572 00:39:23,070 --> 00:39:25,230 - เขาไวต่อคนแปลกหน้าเล็กน้อย - (เสียงกรี๊ด) 573 00:39:26,073 --> 00:39:28,075 อยู่นี่ไง. อยู่นี่ไง. 574 00:39:28,951 --> 00:39:30,494 เขาถูกค้ามนุษย์ เธอเห็นไหม 575 00:39:31,704 --> 00:39:33,998 ฉันพบเขาในอียิปต์ เขาถูกล่ามโซ่ไว้ทั้งหมด 576 00:39:34,874 --> 00:39:37,418 ทิ้งเขาไว้ที่นั่นไม่ได้ ฉันต้องพาเขากลับมา 577 00:39:37,793 --> 00:39:40,254 ฉันจะพาเธอกลับ เธออยู่ที่ไหน ใช่ไหม แฟรงค์? 578 00:39:42,131 --> 00:39:44,633 สู่ป่าแห่งแอริโซนา 579 00:39:45,718 --> 00:39:46,719 (กรีด) 580 00:39:53,100 --> 00:39:54,101 (เสียงกรี๊ด) 581 00:39:58,939 --> 00:40:00,733 (กำลังโทร) 582 00:40:05,821 --> 00:40:07,615 (สิ่งมีชีวิตร้องเจี๊ยก ๆ ) 583 00:40:10,242 --> 00:40:11,660 (นิวท์ยังคงโทรต่อไป) 584 00:40:21,212 --> 00:40:22,338 (เสียงคำรามอันห่างไกล) 585 00:40:22,505 --> 00:40:23,881 เอาล่ะ พวกเขามาแล้ว 586 00:40:25,174 --> 00:40:26,967 นี่ใครมา? 587 00:40:27,134 --> 00:40:28,344 - กราฟอนส์. - (เสียงหวือหวา) 588 00:40:29,345 --> 00:40:31,013 - เฮ้! - เธอไม่เป็นไร. 589 00:40:33,641 --> 00:40:35,643 - เจคอบ: โอ้! - สวัสดี. 590 00:40:36,143 --> 00:40:37,186 สวัสดี 591 00:40:38,354 --> 00:40:39,396 (กราฟฮอร์นสูดจมูก) 592 00:40:39,563 --> 00:40:41,982 ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นคนสุดท้าย คู่ผสมพันธุ์ที่มีอยู่ 593 00:40:42,942 --> 00:40:44,777 ถ้าฉันไม่สามารถช่วยเหลือพวกเขาได้ 594 00:40:44,944 --> 00:40:47,404 นั่นอาจเป็นได้ การสิ้นสุดของ Graphorns ตลอดไป 595 00:40:48,948 --> 00:40:49,949 (สูดจมูก) 596 00:40:52,535 --> 00:40:53,661 เอาล่ะ. 597 00:40:58,707 --> 00:41:00,584 เจคอบ: อะไรนะ เธอช่วยชีวิตสัตว์เหล่านี้ 598 00:41:00,751 --> 00:41:03,587 นิวท์: ใช่ ถูกต้อง ช่วยเหลือ เลี้ยงดู และปกป้องพวกเขา 599 00:41:03,754 --> 00:41:06,194 และฉันก็พยายามที่จะให้ความรู้อย่างอ่อนโยน เพื่อนพ่อมดของฉันเกี่ยวกับพวกเขา 600 00:41:06,882 --> 00:41:08,759 - (เสียงร้อง) - มาเร็ว. 601 00:41:16,475 --> 00:41:17,476 ว้าว. 602 00:41:20,187 --> 00:41:21,564 ไททัส, ฟินน์. 603 00:41:21,730 --> 00:41:23,524 ป็อปปี้, มาร์โลว์, ทอม. 604 00:41:24,733 --> 00:41:26,026 (เสียงแหลม) 605 00:41:26,193 --> 00:41:27,903 เขาเป็นหวัด 606 00:41:28,070 --> 00:41:29,697 เขาต้องการความอบอุ่นจากร่างกาย 607 00:41:29,864 --> 00:41:30,865 เจคอบ: อ้าว... 608 00:41:31,532 --> 00:41:32,908 เอาล่ะ เธอกระโดดได้เลย 609 00:41:33,075 --> 00:41:34,577 (สั่น) 610 00:41:34,785 --> 00:41:35,786 (อ้าปากค้าง) 611 00:41:36,996 --> 00:41:38,455 เขามีปัญหาเรื่องความผูกพัน 612 00:41:39,540 --> 00:41:40,916 เอาล่ะ พิคเก็ตต์ 613 00:41:42,835 --> 00:41:43,836 พิกเกตต์. 614 00:41:44,753 --> 00:41:46,755 ไม่ พวกเขาจะไม่รังแกเธอ ตอนนี้มาเลย 615 00:41:47,798 --> 00:41:48,799 พิกเกตต์. 616 00:41:49,758 --> 00:41:50,759 เอาล่ะ. 617 00:41:52,261 --> 00:41:55,306 และนั่นคือเหตุผลที่แท้จริง พวกเขากล่าวหาฉันว่าเล่นพรรคเล่นพวก 618 00:41:56,599 --> 00:41:57,933 โอ้ ไม่ โดกัลไปแล้ว 619 00:41:58,809 --> 00:42:01,395 - (เสียงร้องของสิ่งมีชีวิต) - เอาล่ะ ฉันจะมา ฉันมา. 620 00:42:01,770 --> 00:42:03,480 แม่อยู่ที่นี่ แม่อยู่ที่นี่ 621 00:42:03,731 --> 00:42:04,899 โอ้สวัสดี. 622 00:42:05,649 --> 00:42:06,859 ให้ฉันดูเธอ 623 00:42:07,026 --> 00:42:09,612 ฉันรู้จักคนเหล่านี้ (หัวเราะคิกคัก) 624 00:42:12,323 --> 00:42:13,574 อ็อกคามีของเธอ 625 00:42:14,283 --> 00:42:16,410 - เธอหมายถึงอะไร Occamy ของฉัน? - ใช่ 626 00:42:17,203 --> 00:42:18,454 เธอต้องการที่จะ... 627 00:42:18,787 --> 00:42:21,165 โอ้... โอ้ ว้าว ใช่แล้ว แน่นอน 628 00:42:21,332 --> 00:42:22,499 ตกลง. 629 00:42:22,750 --> 00:42:24,293 - (เสียงหวือหวา) - (ร้องเจี๊ยก ๆ ) 630 00:42:28,881 --> 00:42:29,965 - เฮ้. - (เสียงร้อง) 631 00:42:30,466 --> 00:42:31,467 (เสียงฟู่) 632 00:42:31,675 --> 00:42:33,302 - อ่า! - โอ้ ขอโทษ ไม่ อย่าเลี้ยงเขา 633 00:42:33,469 --> 00:42:35,804 พวกเขา อืม เรียนรู้ที่จะ ป้องกันตัวเองตั้งแต่เนิ่นๆ 634 00:42:35,971 --> 00:42:38,691 ดูสิ เปลือกของมันทำด้วยเงิน พวกมันจึงมีเธอค่าอย่างเหลือเชื่อ 635 00:42:38,807 --> 00:42:39,850 ตกลง. 636 00:42:40,017 --> 00:42:42,186 รังของมันมักจะได้รับ ถูกนักล่าปล้น 637 00:42:42,436 --> 00:42:43,812 ขอบเธอ 638 00:42:45,731 --> 00:42:46,815 เธอสคามันเดอร์? 639 00:42:46,982 --> 00:42:48,025 เออ เรียกฉันว่านิวท์ก็ได้ 640 00:42:48,901 --> 00:42:51,028 นิวท์ ฉันไม่คิดว่าฉันกำลังฝัน 641 00:42:51,487 --> 00:42:52,738 อะไรให้มันหายไป? 642 00:42:53,656 --> 00:42:55,574 ฉันไม่มีสมองที่จะคิดเรื่องนี้ 643 00:42:58,869 --> 00:43:00,629 เธอจะรังเกียจไหม ขว้างเม็ดเหล่านั้นออกไป 644 00:43:00,663 --> 00:43:02,289 กับ Mooncalfs ตรงนั้นเหรอ? 645 00:43:04,291 --> 00:43:06,001 - ใช่แน่นอน. - ตรงนั้นมี... 646 00:43:07,169 --> 00:43:08,170 (เจคอบ ชัคเคิลส์) 647 00:43:09,713 --> 00:43:11,006 คนหลอกลวง. 648 00:43:11,257 --> 00:43:12,758 นิฟเฟลอร์ไปแล้ว 649 00:43:12,925 --> 00:43:14,677 แน่นอนอยู่แล้ว เจ้าแมลงตัวน้อย 650 00:43:14,843 --> 00:43:17,638 โอกาสใด ๆ ที่จะได้รับมือของเขา บนบางสิ่งที่แวววาว 651 00:43:26,522 --> 00:43:27,982 (เสียงกระหึ่มทั้งหมด) 652 00:43:41,870 --> 00:43:43,914 (คำราม) 653 00:43:48,711 --> 00:43:49,753 (ร้องเจี๊ยก ๆ) 654 00:43:54,800 --> 00:43:56,885 เจคอบ: วันนี้เธอทำอะไร เจค็อบ? (หัวเราะ) 655 00:43:57,052 --> 00:43:58,679 ฉันอยู่ในกระเป๋าเดินทาง 656 00:43:58,846 --> 00:44:00,222 เฮ้. 657 00:44:00,723 --> 00:44:01,890 โอ้ สวัสดีเพื่อนๆ 658 00:44:02,057 --> 00:44:03,851 - เอาล่ะ. เอาล่ะ. - (รับสารภาพทั้งหมด) 659 00:44:04,018 --> 00:44:06,687 ใจเย็นๆ นะ ใจเย็นๆ นะ 660 00:44:14,528 --> 00:44:16,030 (หัวเราะคิกคัก) น่ารัก 661 00:44:17,031 --> 00:44:18,741 นั่นมันอยู่. 662 00:44:20,617 --> 00:44:22,202 (ลมหวือ) 663 00:45:04,036 --> 00:45:05,204 - นิวท์: ถอยหลัง - (อ้าปากค้าง) 664 00:45:06,288 --> 00:45:07,498 ถอยกลับ 665 00:45:07,664 --> 00:45:08,957 (การหายใจอย่างหนัก) 666 00:45:09,124 --> 00:45:11,418 - เกิดอะไรขึ้นกับเรื่องนี้? - ฉันบอกว่าถอยออกไป 667 00:45:13,003 --> 00:45:14,713 สิ่งนี้คืออะไร? 668 00:45:15,464 --> 00:45:17,132 มันคือออบสคูรัส 669 00:45:18,050 --> 00:45:19,551 ฉันต้องไปแล้ว 670 00:45:20,302 --> 00:45:22,262 ค้นหาทุกคนที่หลบหนี ก่อนที่พวกเขาจะได้รับบาดเจ็บ 671 00:45:22,388 --> 00:45:23,555 ก่อนที่พวกเขาจะได้รับบาดเจ็บ? 672 00:45:23,722 --> 00:45:24,807 ใช่ครับ เธอโควาลสกี้ 673 00:45:24,973 --> 00:45:26,767 ตอนนี้พวกเขาจึงอยู่ในภูมิประเทศของมนุษย์ต่างดาว 674 00:45:26,934 --> 00:45:29,978 รายล้อมไปด้วยผู้คนนับล้านมากที่สุด สัตว์ร้ายบนโลก 675 00:45:32,314 --> 00:45:33,649 มนุษย์. 676 00:45:35,317 --> 00:45:38,779 แล้วจะบอกได้ที่ไหน. ซึ่งเป็นสัตว์ขนาดกลาง 677 00:45:38,946 --> 00:45:40,656 ผู้ชอบที่ราบอันกว้างใหญ่ 678 00:45:40,823 --> 00:45:42,658 ต้นไม้, แอ่งน้ำ, สิ่งนั้น 679 00:45:42,991 --> 00:45:44,159 เธอจะไปที่ไหน? 680 00:45:44,326 --> 00:45:45,494 ในนิวยอร์กซิตี้? 681 00:45:45,786 --> 00:45:47,830 - ใช่ - ที่ราบ? (หัวเราะคิกคัก) 682 00:45:49,039 --> 00:45:50,124 เซ็นทรัลปาร์ค. 683 00:45:50,499 --> 00:45:51,875 แล้วมันอยู่ที่ไหนกันแน่? 684 00:45:52,042 --> 00:45:53,335 เซ็นทรัลพาร์ค อยู่ที่ไหน 685 00:45:57,840 --> 00:45:59,508 ดูสิ... 686 00:45:59,675 --> 00:46:00,843 ฉันจะมาแสดงให้เธอดู 687 00:46:01,009 --> 00:46:02,889 แต่อย่าคิดว่ามันใจดีนะ ของการดับเบิลครอส? 688 00:46:03,011 --> 00:46:05,889 สาวๆพาเราไป เขาทำโกโก้ร้อนให้เรา... 689 00:46:06,056 --> 00:46:07,325 ตอนนี้เธอก็รู้แล้วว่าเมื่อพวกเขาเห็น 690 00:46:07,349 --> 00:46:09,661 ที่เธอหยุดเหงื่อออก พวกเขาจะลืมเธอไปชั่วขณะเลยเหรอ? 691 00:46:09,685 --> 00:46:10,894 Bliviate แปลว่าอะไร? 692 00:46:11,061 --> 00:46:13,605 มันจะเหมือนเธอตื่นขึ้นมา และความทรงจำเกี่ยวกับเวทมนตร์ทั้งหมดก็หายไป 693 00:46:18,277 --> 00:46:19,877 (STAMMERS) ฉันจะจำอะไรพวกนี้ไม่ได้เลยเหรอ? 694 00:46:20,070 --> 00:46:21,280 ไม่ 695 00:46:22,281 --> 00:46:23,282 (หายใจออกอย่างรวดเร็ว) 696 00:46:25,534 --> 00:46:27,911 เอาล่ะใช่โอเค ฉันจะช่วยเธอ. 697 00:46:32,708 --> 00:46:33,876 เอาล่ะ 698 00:46:52,019 --> 00:46:54,229 ครีเดนซ์ เธอไปอยู่ที่ไหนมา? 699 00:46:56,982 --> 00:46:59,943 ฉันกำลังมองหาสถานที่ สำหรับการประชุมพรุ่งนี้ 700 00:47:02,404 --> 00:47:05,115 มีมุมหนึ่ง บนถนนสาย 32 ที่สามารถ... 701 00:47:13,207 --> 00:47:14,249 ฉันขอโทษแม่ 702 00:47:14,458 --> 00:47:16,168 ฉันไม่รู้ว่ามันสายไปเสียแล้ว 703 00:47:45,113 --> 00:47:46,114 (เสียงคำราม) 704 00:47:49,910 --> 00:47:51,286 (เสียงคำรามยังคงดำเนินต่อไป) 705 00:48:10,722 --> 00:48:12,849 - ฉันกำลังดูเธอตอนทานอาหารเย็น - ใช่. 706 00:48:13,684 --> 00:48:15,644 คนอย่างเธอใช่ไหม เธอโควาลสกี้? 707 00:48:16,270 --> 00:48:17,271 โอ้. 708 00:48:18,021 --> 00:48:20,315 ฉันแน่ใจว่าคนอย่างเธอเหมือนกันใช่ไหม? 709 00:48:20,482 --> 00:48:22,651 ไม่จริงๆไม่มี ฉันรบกวนผู้คน 710 00:48:24,278 --> 00:48:25,279 อา. 711 00:48:25,946 --> 00:48:27,656 ทำไมเธอถึงตัดสินใจเป็นคนทำขนมปัง? 712 00:48:28,323 --> 00:48:29,324 อืม... 713 00:48:29,658 --> 00:48:30,909 เพราะฉันกำลังจะตาย 714 00:48:31,076 --> 00:48:32,744 ในโรงงานบรรจุกระป๋องนั้น 715 00:48:32,995 --> 00:48:36,331 ทุกคนที่นั่นกำลังจะตาย มันแค่บดขยี้ชีวิตเธอ 716 00:48:36,623 --> 00:48:38,417 - เธอชอบอาหารกระป๋องไหม? - ไม่. 717 00:48:38,584 --> 00:48:40,210 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 718 00:48:40,502 --> 00:48:43,130 ฉันจึงอยากทำขนม เธอรู้ไหมว่ามันทำให้ผู้คนมีความสุข 719 00:48:43,297 --> 00:48:44,631 เรากำลังไปทางนี้. 720 00:48:45,299 --> 00:48:46,675 แล้วเธอได้รับเงินกู้หรือเปล่า? 721 00:48:47,634 --> 00:48:48,719 ไม่ (SCOFFS) 722 00:48:49,177 --> 00:48:50,554 ฉันไม่มีหลักประกัน 723 00:48:50,721 --> 00:48:52,848 อยู่ในกองทัพนานเกินไปอย่างเห็นได้ชัด ฉันไม่รู้. 724 00:48:53,015 --> 00:48:54,474 เธอต่อสู้ในสงคราม? 725 00:48:54,641 --> 00:48:56,744 แน่นอนฉันต่อสู้ในสงคราม ทุกคนต่อสู้ในสงคราม 726 00:48:56,768 --> 00:48:59,354 - เธอไม่ได้ต่อสู้ในสงครามเหรอ? - ฉันทำงานกับมังกรเป็นส่วนใหญ่ 727 00:48:59,521 --> 00:49:00,689 โครงเหล็กของยูเครน 728 00:49:01,106 --> 00:49:02,524 แนวรบด้านตะวันออก 729 00:49:13,076 --> 00:49:14,369 (เสียงกริ๊กเบาๆ) 730 00:49:26,298 --> 00:49:27,549 (การหายใจอย่างหนัก) 731 00:49:27,716 --> 00:49:28,759 (คำราม) 732 00:49:31,803 --> 00:49:33,263 เฟเนสตรา 733 00:49:34,556 --> 00:49:35,557 โอ้! 734 00:49:41,188 --> 00:49:42,189 (เสียงกระหึ่ม) 735 00:49:57,412 --> 00:49:58,997 (พัง) 736 00:50:00,832 --> 00:50:02,392 - (นิวท์ เยลป์ส) - (โคมระย้าแตกกระจาย) 737 00:50:06,338 --> 00:50:08,423 (คำรามของสิ่งมีชีวิต) 738 00:50:18,100 --> 00:50:19,101 (หายใจออก) 739 00:50:19,267 --> 00:50:20,686 (สิ่งมีชีวิตคำราม) 740 00:50:23,647 --> 00:50:25,273 (กระจกแตก) 741 00:50:28,527 --> 00:50:29,528 (คำรามของสิ่งมีชีวิต) 742 00:50:33,949 --> 00:50:35,283 - (เสียงสั่น) - (คำราม) 743 00:50:35,784 --> 00:50:37,285 แอคซิโอ 744 00:50:57,097 --> 00:50:59,141 เอาล่ะ มีความสุข? 745 00:51:01,810 --> 00:51:03,270 ลงไปหนึ่ง เหลืออีกสอง 746 00:51:03,562 --> 00:51:04,563 (ยางกรี๊ด) 747 00:51:06,481 --> 00:51:07,482 (เสียงไซเรนคร่ำครวญ) 748 00:51:13,947 --> 00:51:15,115 พวกเขาไปทางนั้นเจ้าหน้าที่ 749 00:51:15,323 --> 00:51:17,200 - (ยิงปืน) - ยกมือขึ้น. 750 00:51:21,663 --> 00:51:22,664 นี่มันอะไรกันเนี่ย? 751 00:51:24,541 --> 00:51:25,542 (กลืนน้ำลาย) 752 00:51:25,834 --> 00:51:26,960 สิงโต. 753 00:51:27,169 --> 00:51:28,170 (สิงโตคำราม) 754 00:51:36,386 --> 00:51:37,512 นิวท์: เธอก็รู้ 755 00:51:37,721 --> 00:51:41,266 นิวยอร์กเป็นอย่างมาก น่าสนใจมากกว่าที่ฉันคาดไว้ 756 00:51:48,023 --> 00:51:49,024 (นกกระจอกเทศกรีดร้อง) 757 00:51:49,858 --> 00:51:50,859 (เสียงหวือหวา) 758 00:51:53,361 --> 00:51:54,738 (สิ่งมีชีวิตต่ำ) 759 00:51:57,491 --> 00:51:58,867 ใส่สิ่งนี้ 760 00:51:59,493 --> 00:52:02,454 แต่ทำไมฉันต้องใส่. อะไรแบบนี้เหรอ? 761 00:52:02,621 --> 00:52:05,832 เพราะกะโหลกศีรษะของเธออ่อนแอ ที่จะแตกหักด้วยพลังอันมหาศาล 762 00:52:12,088 --> 00:52:14,883 (ต่ำอย่างต่อเนื่อง) 763 00:52:22,474 --> 00:52:23,475 (ทีน่าถอนหายใจ) 764 00:52:26,394 --> 00:52:28,438 แต่เราทำโกโก้ให้พวกเขา 765 00:52:29,397 --> 00:52:30,398 (ต่ำอย่างต่อเนื่อง) 766 00:52:30,941 --> 00:52:31,942 เอาล่ะ. 767 00:52:35,737 --> 00:52:38,406 นี่เธอแค่ อืม เปิดสิ่งนี้ขึ้นมา 768 00:52:39,366 --> 00:52:40,575 ตกลง. 769 00:52:40,742 --> 00:52:43,787 ตอนนี้มีแน่นอน ไม่มีอะไรให้เธอกังวล 770 00:52:44,412 --> 00:52:47,290 บอกฉันสิ มีใครเคยเชื่อเธอบ้างไหม เมื่อเธอบอกพวกเขาว่าไม่ต้องกังวล? 771 00:52:47,457 --> 00:52:50,585 ปรัชญาของฉันก็คือว่า ความกังวลหมายถึงเธอต้องทนทุกข์ทรมานสองครั้ง 772 00:52:54,130 --> 00:52:55,757 (สิ่งมีชีวิตต่ำ) 773 00:52:55,924 --> 00:52:57,425 เธออยู่ในฤดูกาล 774 00:52:57,926 --> 00:52:59,970 เธอจำเป็นต้องผสมพันธุ์ 775 00:53:00,428 --> 00:53:01,429 (ถ่มน้ำลาย) 776 00:53:04,474 --> 00:53:06,935 มัสค์อีรัมเพนท์ เธอโกรธมันมาก 777 00:53:08,687 --> 00:53:09,688 (สูดกลิ่น) 778 00:53:21,074 --> 00:53:22,951 (ต่ำ) 779 00:53:23,994 --> 00:53:24,995 (ต่ำต้อยอย่างดุเดือด) 780 00:53:29,958 --> 00:53:31,585 (นิวท์ สนอร์ติ้ง) 781 00:53:48,476 --> 00:53:50,312 (ยังคงส่งเสียงดังต่อไป) 782 00:54:15,712 --> 00:54:17,047 เด็กดี. 783 00:54:17,213 --> 00:54:18,214 (ต่ำ) 784 00:54:18,632 --> 00:54:19,799 มาเร็ว. 785 00:54:19,966 --> 00:54:21,259 เข้าไปในคดี. 786 00:54:25,639 --> 00:54:26,640 (สูดกลิ่น) 787 00:54:29,684 --> 00:54:30,685 (ซีลเห่า) 788 00:54:31,519 --> 00:54:32,520 รับ! 789 00:54:32,687 --> 00:54:33,688 (ดมต่อไป) 790 00:54:38,693 --> 00:54:39,986 ไม่นะ. 791 00:54:42,906 --> 00:54:43,907 (เสียงพูด) 792 00:54:46,743 --> 00:54:47,744 (ร้องลั่น) 793 00:55:08,515 --> 00:55:09,715 - เรปาโร - (เสียงร้องของลิงบาบูน) 794 00:55:12,477 --> 00:55:13,520 หนวดเคราของเมอร์ลิน! 795 00:55:18,608 --> 00:55:19,693 ต้นไม้! 796 00:55:19,943 --> 00:55:21,736 พวกเขาเหมือนกันทุกประการ 797 00:55:23,488 --> 00:55:24,489 สิ่งเดียวกัน 798 00:55:24,781 --> 00:55:26,032 นิวท์! 799 00:55:27,075 --> 00:55:28,076 (ต่ำต้อยอย่างดุเดือด) 800 00:55:28,576 --> 00:55:29,577 (คำราม) 801 00:55:30,245 --> 00:55:31,496 ไม่ อย่า 802 00:55:32,372 --> 00:55:34,374 - (กรีด) - ฉันขอโทษจริงๆ 803 00:55:45,885 --> 00:55:46,886 (เดือดพล่าน) 804 00:55:55,353 --> 00:55:56,354 (คำราม) 805 00:55:58,773 --> 00:55:59,774 (ตะโกน) 806 00:56:25,133 --> 00:56:26,134 (ต่ำ) 807 00:56:28,553 --> 00:56:30,096 (ทั้งหอบ) 808 00:56:32,932 --> 00:56:35,018 แสดงดีมาก เธอโควาลสกี้ 809 00:56:37,812 --> 00:56:39,022 เรียกฉันว่าเจคอบ 810 00:56:47,614 --> 00:56:50,784 นิวท์: เอาล่ะ... เหลือสองอัน เหลืออีกอันหนึ่ง 811 00:56:55,538 --> 00:56:56,873 ในเธอกระโดด 812 00:56:57,707 --> 00:56:59,125 (ก้าวเท้าถอย) 813 00:57:07,258 --> 00:57:09,052 (หอบ) 814 00:57:13,181 --> 00:57:14,541 ผู้ดำเนินรายการ: ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี... 815 00:57:15,141 --> 00:57:17,769 วิทยากรคนสำคัญของค่ำคืนนี้ 816 00:57:18,520 --> 00:57:21,022 ไม่ต้องการคำแนะนำจากฉัน 817 00:57:21,523 --> 00:57:24,109 เขาถูกกล่าวถึงว่าเป็นประธานาธิบดีในอนาคต 818 00:57:25,527 --> 00:57:27,320 และถ้าเธอไม่เชื่อฉัน 819 00:57:27,487 --> 00:57:28,822 แค่อ่านหนังสือพิมพ์ของพ่อเขา 820 00:57:29,531 --> 00:57:30,907 (ผู้ชมหัวเราะ) 821 00:57:32,826 --> 00:57:33,952 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 822 00:57:34,119 --> 00:57:37,956 ฉันให้เธอวุฒิสมาชิก สำหรับนิวยอร์ก เฮนรี ชอว์ 823 00:57:38,498 --> 00:57:39,499 (ผู้ชมส่งเสียงเชียร์) 824 00:57:43,753 --> 00:57:44,796 ขอบเธอ 825 00:57:46,256 --> 00:57:47,549 ขอบเธอ 826 00:57:52,011 --> 00:57:53,138 ขอบเธอ 827 00:58:01,062 --> 00:58:02,313 (เสียงฟู่) 828 00:58:13,992 --> 00:58:14,993 (หลอดไฟแตก) 829 00:58:17,871 --> 00:58:19,080 วุฒิสมาชิกชอว์: และเป็นเรื่องจริง 830 00:58:19,455 --> 00:58:21,541 เรามีความคืบหน้าบางอย่าง 831 00:58:22,584 --> 00:58:25,253 แต่ไม่มีรางวัลสำหรับความเกียจคร้าน 832 00:58:25,670 --> 00:58:30,717 เช่นเดียวกับรถเก๋งที่น่ารังเกียจ ถูกเนรเทศ... 833 00:58:30,884 --> 00:58:32,427 (ข้อเสนอแนะ) 834 00:58:34,512 --> 00:58:35,763 (เสียงฟู่) 835 00:58:44,314 --> 00:58:47,150 ตอนนี้เป็นห้องโถงสระว่ายน้ำ 836 00:58:47,775 --> 00:58:49,861 และห้องรับแขกส่วนตัวเหล่านี้... 837 00:58:50,153 --> 00:58:51,821 (คำราม) 838 00:59:01,915 --> 00:59:02,916 นั่นคืออะไร? 839 00:59:05,251 --> 00:59:07,337 (ผู้คนกรีดร้อง) 840 00:59:12,091 --> 00:59:13,092 (ตะโกน) 841 00:59:19,474 --> 00:59:21,309 - (ผู้คนกรีดร้อง) - ชอว์ซีเนียร์: ไม่! ไม่! 842 00:59:53,758 --> 00:59:54,884 แม่มด 843 01:00:03,518 --> 01:00:06,437 ไฮน์ริช: เพื่อนชาวอเมริกันของเรา อนุญาตให้มีการละเมิด 844 01:00:07,063 --> 01:00:11,484 แห่งธรรมนูญว่าด้วยการรักษาความลับนั้น ขู่ว่าจะเปิดเผยพวกเราทุกคน 845 01:00:11,651 --> 01:00:13,069 ฉันจะไม่ได้รับการสอนจากผู้ชาย 846 01:00:13,236 --> 01:00:15,446 ที่ปล่อยให้เกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์ ลอดผ่านนิ้วของเขา 847 01:00:15,613 --> 01:00:19,575 ท่านประธาน ฉันขอโทษที่ขัดจังหวะ แต่นี่เป็นสิ่งสำคัญ... 848 01:00:33,006 --> 01:00:34,733 เซราฟินา: เธอควรมี ข้อแก้ตัวที่ยอดเยี่ยม 849 01:00:34,757 --> 01:00:36,759 สำหรับการบุกรุกครั้งนี้ เธอโกลด์สตีน 850 01:00:37,552 --> 01:00:39,554 ใช่. ฉันทำ. 851 01:00:42,724 --> 01:00:43,891 เธอผู้หญิง 852 01:00:44,309 --> 01:00:48,563 เมื่อวานนี้มีพ่อมดเข้ามาในนิวยอร์ค กับคดี, คดีนี้, 853 01:00:48,813 --> 01:00:49,897 เต็มไปด้วยสัตว์วิเศษ 854 01:00:50,064 --> 01:00:52,108 และน่าเสียดายที่มีบางคนหนีไปได้ 855 01:00:52,567 --> 01:00:54,152 เขามาถึงเมื่อวานนี้เหรอ? 856 01:00:55,778 --> 01:00:57,780 เธอรู้จักมา 24 ชั่วโมงแล้ว 857 01:00:57,947 --> 01:01:01,868 นั่นคือพ่อมดที่ไม่ได้ลงทะเบียน ปล่อยสัตว์วิเศษให้หลุดลอยไปในนิวยอร์ก 858 01:01:02,035 --> 01:01:04,662 และเธอเห็นสมควรที่จะบอกเรา เฉพาะเมื่อมีชายคนหนึ่งถูกฆ่าตายเท่านั้นหรือ? 859 01:01:07,332 --> 01:01:08,458 ใครถูกฆ่า? 860 01:01:09,083 --> 01:01:10,877 ผู้ชายคนนี้อยู่ที่ไหน? 861 01:01:45,703 --> 01:01:46,704 (คำราม) 862 01:01:46,871 --> 01:01:47,872 (ฝูงชนพึมพำ) 863 01:01:51,209 --> 01:01:52,251 ทูตอังกฤษ: สคามันเดอร์? 864 01:01:55,296 --> 01:01:56,339 โอ้ สวัสดีท่านรัฐมนตรี 865 01:01:56,506 --> 01:01:57,632 โมโมลู: เธซีอุส สคามันเดอร์? 866 01:01:57,799 --> 01:01:58,966 วีรบุรุษสงคราม? 867 01:01:59,133 --> 01:02:01,010 ไม่ นี่คือน้องชายคนเล็กของเขา 868 01:02:01,636 --> 01:02:03,679 แล้วเธอกำลังทำอะไรอยู่ที่นิวยอร์ก 869 01:02:04,055 --> 01:02:05,807 ฉันมาซื้อ Appaloosa Puffskein ครับ 870 01:02:05,973 --> 01:02:07,183 ใช่. 871 01:02:07,350 --> 01:02:08,810 จริงๆ แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่? 872 01:02:10,269 --> 01:02:11,437 เซราฟินา: โกลด์สตีน 873 01:02:11,687 --> 01:02:12,814 นี่คือใคร? 874 01:02:13,773 --> 01:02:15,373 นี่คือเจค็อบ โควาลสกี้ มาดามประธานาธิบดี 875 01:02:15,483 --> 01:02:18,069 เขาเป็นโนแมจที่ถูกกัด โดยหนึ่งในสิ่งมีชีวิตของเธอสคามันเดอร์ 876 01:02:18,361 --> 01:02:20,488 แม่มด: โน-แมจเหรอ? ลืมเลือนเขา 877 01:02:20,947 --> 01:02:22,115 พ่อมด: ลบล้างเขา 878 01:02:25,827 --> 01:02:27,161 เคราของเมอร์ลิน 879 01:02:27,703 --> 01:02:31,499 เธอรู้ไหมว่าสิ่งมีชีวิตตัวไหนของเธอ รับผิดชอบ เธอสคามันเดอร์เหรอ? 880 01:02:36,504 --> 01:02:38,047 ไม่มีสิ่งมีชีวิตใดทำเช่นนี้ 881 01:02:39,340 --> 01:02:40,758 อย่าแสร้งทำเป็น 882 01:02:41,509 --> 01:02:43,428 เธอต้องรู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร ดูเครื่องหมายสิ 883 01:02:48,307 --> 01:02:49,707 - นั่นคือออบสคูรัส - (อ้าปากค้างทั้งหมด) 884 01:02:50,393 --> 01:02:51,394 (ฝูงชนพึมพำ) 885 01:02:52,854 --> 01:02:54,897 เซราฟิน่า: เธอทำเกินไปแล้ว เธอสคามันเดอร์ 886 01:02:55,982 --> 01:02:58,359 ไม่มีสิ่งที่คลุมเครือในอเมริกา 887 01:03:01,529 --> 01:03:02,864 ยึดคดีนั้นไว้ เกรฟส์ 888 01:03:03,906 --> 01:03:05,546 - เดี๋ยวก่อนไม่ ให้สิ่งนั้นกลับคืนมา - จับกุมพวกเขา 889 01:03:06,075 --> 01:03:07,201 (คำราม) 890 01:03:10,872 --> 01:03:12,540 อย่าทำร้ายสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น 891 01:03:13,207 --> 01:03:15,543 โปรด. เธอไม่เข้าใจ. ไม่มีอะไรในนั้นอันตราย 892 01:03:15,710 --> 01:03:17,879 - ไม่มีอะไร. - เราจะเป็นผู้ตัดสินเรื่องนั้น 893 01:03:18,379 --> 01:03:19,714 พาพวกมันไปที่เซลล์ 894 01:03:20,882 --> 01:03:23,968 อย่าทำร้ายสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น ไม่มีสิ่งใดในนั้นเป็นอันตราย 895 01:03:24,469 --> 01:03:26,589 โปรดอย่าทำร้ายสิ่งมีชีวิตของฉัน พวกมันไม่อันตราย! 896 01:03:26,846 --> 01:03:28,639 ได้โปรด! พวกมันไม่อันตราย! 897 01:03:29,390 --> 01:03:30,766 พวกมันไม่อันตราย! 898 01:03:38,649 --> 01:03:41,527 ฉันเสียใจมากเกี่ยวกับสิ่งมีชีวิตของเธอ เธอสคามันเดอร์ 899 01:03:42,445 --> 01:03:43,863 ฉันเป็นอย่างนั้นจริงๆ 900 01:03:45,740 --> 01:03:46,780 ใครช่วยบอกฉันหน่อยได้ไหม 901 01:03:46,908 --> 01:03:50,077 สิ่งที่คลุมเครือนี้ ได้โปรดเถอะสิ่งที่คลุมเครือ? 902 01:03:52,371 --> 01:03:54,415 ไม่มีมานานหลายศตวรรษแล้ว 903 01:03:56,083 --> 01:03:58,794 ฉันเจอคนหนึ่งที่ซูดานเมื่อสามเดือนก่อน 904 01:04:00,796 --> 01:04:03,841 เคยมีมากกว่านี้ แต่มันก็ยังคงอยู่ 905 01:04:07,136 --> 01:04:09,430 ก่อนที่พ่อมดจะลงไปใต้ดิน 906 01:04:10,556 --> 01:04:13,100 เมื่อเรายังอยู่ ถูกมักเกิ้ลตามล่า 907 01:04:14,227 --> 01:04:17,897 พ่อมดและแม่มดหนุ่ม บางครั้งก็พยายามระงับเวทย์มนตร์ของพวกเขา 908 01:04:18,064 --> 01:04:19,607 เพื่อหลีกเลี่ยงการประหัตประหาร 909 01:04:21,150 --> 01:04:24,612 ดังนั้น แทนที่จะเรียนรู้ที่จะควบคุม หรือเพื่อควบคุมอำนาจของพวกเขา 910 01:04:25,988 --> 01:04:28,950 พวกเขาพัฒนาขึ้น สิ่งที่เรียกว่าออบสคูรัส 911 01:04:31,827 --> 01:04:34,163 มันไม่มั่นคง, พลังความมืดที่ไม่สามารถควบคุมได้ 912 01:04:34,330 --> 01:04:36,332 ที่ระเบิดออกและโจมตี 913 01:04:39,585 --> 01:04:41,337 แล้วก็หายไป. 914 01:04:44,715 --> 01:04:47,343 สิ่งบดบังไม่สามารถอยู่รอดได้นานใช่ไหม 915 01:04:47,635 --> 01:04:51,806 ไม่มีเอกสารกรณีของ Obscurial เอาชีวิตรอดเมื่ออายุเกิน 10 ขวบ 916 01:04:53,432 --> 01:04:55,726 คนที่ฉันพบในแอฟริกาคืออายุ 8 ขวบเมื่อเธอ... 917 01:04:59,897 --> 01:05:02,149 เธออายุ 8 ขวบเมื่อเธอเสียชีวิต 918 01:05:05,653 --> 01:05:06,988 เธอกำลังบอกอะไรฉันที่นี่? 919 01:05:07,154 --> 01:05:10,950 วุฒิสมาชิกชอว์คนนั้นถูกเด็กฆ่าเหรอ? 920 01:05:16,289 --> 01:05:19,834 (ร้องเพลง) แม่ของฉัน แม่ของเธอ บินด้วยสวิตช์ 921 01:05:20,001 --> 01:05:23,504 แม่ของฉัน แม่ของเธอ แม่มดไม่เคยร้องไห้ 922 01:05:23,671 --> 01:05:26,966 แม่ของฉัน แม่ของเธอ แม่มดจะตาย 923 01:05:27,592 --> 01:05:30,845 แม่มดหมายเลขหนึ่ง จมน้ำตายในแม่น้ำ 924 01:05:31,095 --> 01:05:33,723 แม่มดหมายเลขสอง มีบ่วง... 925 01:05:33,889 --> 01:05:35,725 ความบริสุทธิ์: แจกใบปลิวของเธอ 926 01:05:36,726 --> 01:05:38,185 ฉันจะรู้ว่าถ้าเธอทิ้งพวกเขา 927 01:05:39,353 --> 01:05:41,564 บอกฉันหากเธอพบเห็นสิ่งที่น่าสงสัย 928 01:06:11,469 --> 01:06:13,721 มันเป็นเรื่องดีที่ได้ทำ คนรู้จักของเธอจาค็อบ 929 01:06:14,263 --> 01:06:16,057 และฉันหวังว่าเธอจะได้ร้านเบเกอรี่ของเธอ 930 01:06:27,360 --> 01:06:29,254 เกรฟส์: เธอเป็นผู้ชายที่น่าสนใจ เธอสคามันเดอร์ 931 01:06:29,278 --> 01:06:30,696 เธอเกรฟส์. 932 01:06:39,664 --> 01:06:42,583 เธอถูกไล่ออกจากฮอกวอตส์ เพื่อเป็นอันตรายต่อชีวิตมนุษย์ 933 01:06:42,750 --> 01:06:44,919 - นั่นเป็นอุบัติเหตุ - กับสัตว์ร้าย 934 01:06:45,711 --> 01:06:49,256 แต่ครูคนหนึ่งของเธอกลับโต้แย้งอย่างรุนแรง ต่อต้านการถูกไล่ออกของเธอ 935 01:06:49,423 --> 01:06:50,591 ตอนนี้, 936 01:06:52,301 --> 01:06:54,845 อะไรที่ทำให้อัลบัส ดัมเบิลดอร์ 937 01:06:55,596 --> 01:06:57,181 รักเธอมากเหรอ? 938 01:07:02,228 --> 01:07:03,688 ฉันไม่สามารถพูดได้จริงๆ 939 01:07:03,854 --> 01:07:06,941 เลยจัดแพ็ค. ของสัตว์อันตรายที่หลุดลอยอยู่ที่นี่ 940 01:07:10,403 --> 01:07:12,905 แค่อุบัติเหตุอีกครั้ง นั่นถูกต้องใช่ไหม? 941 01:07:13,864 --> 01:07:15,104 ทำไมฉันถึงจงใจทำมัน? 942 01:07:15,241 --> 01:07:17,243 เพื่อเปิดเผยพ่อมดแม่มด 943 01:07:18,202 --> 01:07:21,122 เพื่อกระตุ้นให้เกิดสงครามระหว่าง โลกที่มีมนต์ขลังและไม่ใช่เวทย์มนตร์ 944 01:07:21,956 --> 01:07:24,834 การสังหารหมู่ เพื่อสิ่งที่ดีกว่า เธอหมายถึง? 945 01:07:27,461 --> 01:07:28,462 ใช่. 946 01:07:29,714 --> 01:07:30,715 ค่อนข้างเลย 947 01:07:31,966 --> 01:07:35,636 ฉันไม่ใช่คนของกรินเดลวัลด์ แฟนพันธุ์แท้ เธอเกรฟส์ 948 01:07:39,140 --> 01:07:43,561 ฉันสงสัยว่าเธอสามารถบอกฉันได้อย่างไร เกี่ยวกับเรื่องนี้ เธอสคามันเดอร์ 949 01:07:57,742 --> 01:07:59,368 มันคือออบสคูรัส 950 01:07:59,994 --> 01:08:01,162 แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เธอคิด 951 01:08:01,328 --> 01:08:03,247 ฉันจัดการแยกมันออก จากสาวซูดาน 952 01:08:03,456 --> 01:08:04,498 ในขณะที่ฉันพยายามช่วยเธอ 953 01:08:04,665 --> 01:08:06,625 ฉันเลยอยากนำมันกลับบ้านไปศึกษา 954 01:08:06,792 --> 01:08:08,210 แต่ภายนอกมันไม่สามารถอยู่รอดได้ 955 01:08:08,377 --> 01:08:10,171 มันทำร้ายใครไม่ได้เลย Tina 956 01:08:10,463 --> 01:08:12,298 หากไม่มีโฮสต์จะไม่มีประโยชน์เหรอ? 957 01:08:13,174 --> 01:08:14,508 ไร้ประโยชน์? 958 01:08:15,926 --> 01:08:17,178 ไร้ประโยชน์? 959 01:08:19,722 --> 01:08:23,893 นั่นคือกาฝาก พลังวิเศษที่คร่าชีวิตเด็กคนหนึ่ง 960 01:08:24,059 --> 01:08:26,145 เธอจะใช้มันเพื่ออะไรบนโลกนี้? 961 01:08:32,777 --> 01:08:34,695 เธอหลอกใครไม่ได้ เธอสคามันเดอร์ 962 01:08:34,862 --> 01:08:36,673 เธอนำ Obscurus นี้มา เข้าสู่เมืองนิวยอร์ค 963 01:08:36,697 --> 01:08:38,616 ด้วยหวังว่าจะก่อให้เกิดการหยุดชะงักครั้งใหญ่ 964 01:08:38,783 --> 01:08:41,660 ฝ่าฝืนกฎหมายว่าด้วยการรักษาความลับ และเปิดเผยโลกมหัศจรรย์ 965 01:08:41,827 --> 01:08:43,138 เธอรู้ไหมว่าไม่สามารถทำร้ายใครได้ เธอก็รู้. 966 01:08:43,162 --> 01:08:44,973 เธอจึงมีความผิด การทรยศหักหลัง 967 01:08:44,997 --> 01:08:47,041 ของเพื่อนพ่อมดของเธอ และถูกตัดสินประหารชีวิต 968 01:08:47,750 --> 01:08:49,630 เธอโกลด์สตีน ที่ได้ช่วยเหลือและสนับสนุนท่าน... 969 01:08:49,710 --> 01:08:51,212 ไม่ เธอไม่ได้ทำอะไรแบบนั้นเลย 970 01:08:51,378 --> 01:08:53,214 ก็รับประโยคเดียวกัน 971 01:08:53,923 --> 01:08:54,924 (ร้องไห้) 972 01:08:55,591 --> 01:08:56,926 เพียงทำทันที. 973 01:08:57,092 --> 01:08:59,261 - ฉันจะแจ้งให้ประธาน Picquery ทราบด้วยตนเอง - ทีน่า. 974 01:08:59,720 --> 01:09:01,222 - ชู่ - (ทีน่าสะอื้น) 975 01:09:01,514 --> 01:09:02,556 โปรด. 976 01:09:03,682 --> 01:09:04,725 (สะอื้นต่อไป) 977 01:09:16,237 --> 01:09:18,906 อย่าทำอย่างนี้ เบอร์นาเด็ตต์ โปรด. 978 01:09:20,074 --> 01:09:21,742 มันไม่เจ็บ.. 979 01:09:23,494 --> 01:09:25,412 (สะอื้นต่อไป) 980 01:09:58,904 --> 01:09:59,947 แม่ของทีน่า: ทีน่า 981 01:10:00,114 --> 01:10:01,198 แม่? 982 01:10:02,241 --> 01:10:03,742 ทีน่า 983 01:10:06,036 --> 01:10:07,872 เอาล่ะฟักทอง ถึงเวลาเข้านอนแล้ว 984 01:10:08,581 --> 01:10:09,957 เธอพร้อมไหม? 985 01:10:10,416 --> 01:10:12,793 นั่นดูไม่ดีเหรอ? 986 01:10:17,298 --> 01:10:18,674 เธออยากจะเข้าไปใช่ไหม? 987 01:10:22,177 --> 01:10:23,178 (เสียงระฆังลิฟต์) 988 01:10:27,808 --> 01:10:28,934 เฮ้ แซม 989 01:10:29,101 --> 01:10:30,781 - เฮ้ ควีนนี่ - พวกเขาต้องการเธอชั้นล่าง 990 01:10:30,853 --> 01:10:32,062 ฉันจะลบเลือนผู้ชายคนนี้ 991 01:10:32,229 --> 01:10:33,606 เธอไม่ผ่านการรับรอง 992 01:10:35,316 --> 01:10:36,525 เฮ้ แซม 993 01:10:36,817 --> 01:10:38,861 Cecily รู้ไหมว่าเธอเจอ Ruby อยู่? 994 01:10:41,280 --> 01:10:42,966 - เธอเป็นยังไงบ้าง... - ให้ฉันลบล้างผู้ชายคนนี้ 995 01:10:42,990 --> 01:10:44,700 และเธอจะไม่ได้ยินเรื่องนี้จากฉันเลย 996 01:10:48,829 --> 01:10:49,997 เธอกำลังทำอะไร? 997 01:10:50,164 --> 01:10:52,666 เงียบๆ วัยรุ่นกำลังประสบปัญหา ฉันกำลังพยายามฟังอยู่ 998 01:10:53,000 --> 01:10:54,376 เจค็อบ กรณีของนิวท์อยู่ที่ไหน? 999 01:10:54,543 --> 01:10:56,462 ฉันคิดว่าผู้ชายคนนั้นเกรฟส์เอามันไป 1000 01:10:56,837 --> 01:10:58,380 ตกลง. มาเร็ว. 1001 01:10:58,797 --> 01:11:00,341 อะไรเธอจะไม่ลบล้างฉัน? 1002 01:11:01,008 --> 01:11:04,136 ไม่แน่นอน เธอเป็นหนึ่งในพวกเราแล้ว 1003 01:11:09,141 --> 01:11:10,768 แม่ของทีน่า: ทีน่า 1004 01:11:26,784 --> 01:11:27,785 (คำราม) 1005 01:11:32,414 --> 01:11:33,916 ใช้ได้. 1006 01:11:43,717 --> 01:11:45,010 ราชินี: อะโลโฮโมร่า 1007 01:11:47,930 --> 01:11:49,056 อาแบร์โต 1008 01:11:50,224 --> 01:11:52,393 เขาคงจะรู้ คาถาแฟนซีบางอย่างเพื่อล็อคห้องทำงานของเขา 1009 01:11:55,771 --> 01:11:58,607 เอาล่ะ เรามาเอาสิ่งดีๆ ออกไปจากตัวเธอกันเถอะ 1010 01:12:05,739 --> 01:12:06,740 (เสียงกรี๊ด) 1011 01:12:18,711 --> 01:12:20,004 แม่มด! 1012 01:12:30,097 --> 01:12:32,266 (ตะโกน) เธอสคามันเดอร์! 1013 01:12:32,808 --> 01:12:34,101 อย่าตื่นตกใจ. 1014 01:12:34,351 --> 01:12:35,894 เธอแนะนำให้ฉันทำอะไรแทน? 1015 01:12:36,103 --> 01:12:37,855 - (นกหวีด) - (กรีด) 1016 01:12:41,316 --> 01:12:42,401 กระโดด. 1017 01:12:45,070 --> 01:12:46,238 เธอบ้าหรือเปล่า? 1018 01:12:47,031 --> 01:12:48,240 กระโดดขึ้นไปบนเขา 1019 01:12:50,951 --> 01:12:52,745 ทีน่า ฟังฉันนะ 1020 01:12:53,120 --> 01:12:54,455 ฉันจะจับเธอ. 1021 01:12:55,622 --> 01:12:56,749 ทีน่า 1022 01:13:02,921 --> 01:13:04,214 ฉันจะจับเธอ. 1023 01:13:05,549 --> 01:13:06,842 เข้าใจแล้ว ทีน่า 1024 01:13:07,760 --> 01:13:09,344 - ไป! - (ตะโกน) 1025 01:13:11,889 --> 01:13:12,890 (กรีด) 1026 01:13:14,391 --> 01:13:15,517 มาเร็ว. 1027 01:13:17,644 --> 01:13:18,645 (เสียงปลุกดังขึ้น) 1028 01:13:28,280 --> 01:13:29,281 (เสียงกรี๊ด) 1029 01:13:30,824 --> 01:13:31,825 (ร้องลั่น) 1030 01:13:34,620 --> 01:13:37,664 ปล่อยให้สมองของเขา มาเร็ว. มาเร็ว! 1031 01:13:40,626 --> 01:13:41,835 สิ่งนั้นคืออะไร? 1032 01:13:42,002 --> 01:13:43,087 โฉบชั่วร้าย 1033 01:13:43,253 --> 01:13:44,880 ฉันรักมัน (หัวเราะคิกคัก) 1034 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 (อ้าปากค้าง) 1035 01:13:56,433 --> 01:13:57,434 (หอบ) 1036 01:13:59,436 --> 01:14:00,437 เข้าไป. 1037 01:14:11,615 --> 01:14:12,616 นาย. อเบอร์นาธี: ควีนนี่! 1038 01:14:18,038 --> 01:14:19,206 เธอจะไปไหน? 1039 01:14:20,457 --> 01:14:21,708 ฉัน เอ่อ... 1040 01:14:21,875 --> 01:14:23,794 ฉันไม่สบายนะ เธออเบอร์นาธี 1041 01:14:24,545 --> 01:14:25,546 (ไอ) 1042 01:14:25,921 --> 01:14:27,047 อีกครั้ง? 1043 01:14:27,381 --> 01:14:28,382 โอ้. เอ่อ... 1044 01:14:29,049 --> 01:14:30,217 อะไรไปถึงที่นั่น? 1045 01:14:31,301 --> 01:14:32,761 ของใช้เธอผู้หญิง. 1046 01:14:33,679 --> 01:14:35,472 เธออยากจะลองดูไหม? ฉันไม่รังเกียจ. 1047 01:14:35,973 --> 01:14:39,268 น้ำเกรวี่ที่ดี ไม่ (หัวเราะคิกคัก) ฉัน เอ่อ... 1048 01:14:40,561 --> 01:14:41,770 ตอนนี้เธอหายดีแล้ว 1049 01:14:42,896 --> 01:14:44,022 ขอบเธอ. 1050 01:14:58,078 --> 01:14:59,872 ครีเดนซ์ เธอเจอเด็กแล้วหรือยัง? 1051 01:15:02,207 --> 01:15:03,292 ฉันทำไม่ได้ 1052 01:15:04,376 --> 01:15:05,752 แสดงให้ฉันดู 1053 01:15:10,591 --> 01:15:12,301 (ชู่ว) 1054 01:15:14,261 --> 01:15:15,262 (ส่งเสียงครวญคราง) 1055 01:15:16,221 --> 01:15:18,182 ที่รัก ยิ่งเราเจอเด็กคนนี้เร็วเท่าไร 1056 01:15:18,348 --> 01:15:21,602 ยิ่งเธอวางความเจ็บปวดได้เร็วเท่าไร ในอดีตที่มันอยู่ 1057 01:15:23,854 --> 01:15:25,814 ฉันอยากให้เธอมีสิ่งนี้ ครีเดนซ์ 1058 01:15:26,940 --> 01:15:30,068 ฉันจะเชื่อถือมันน้อยมาก 1059 01:15:32,404 --> 01:15:33,739 น้อยมาก. 1060 01:15:36,950 --> 01:15:38,118 แต่เธอ... 1061 01:15:40,621 --> 01:15:41,997 เธอเป็นคนที่แตกต่าง. 1062 01:15:43,081 --> 01:15:45,292 และเมื่อเธอพบเด็กคนนั้น เธอสัมผัสสัญลักษณ์นี้ 1063 01:15:45,459 --> 01:15:47,502 และฉันจะรู้และจะมาหาเธอ 1064 01:15:50,130 --> 01:15:53,300 ทำเช่นนี้แล้วเธอจะได้รับเกียรติ 1065 01:15:54,301 --> 01:15:57,137 ในหมู่พ่อมดตลอดไป 1066 01:16:00,057 --> 01:16:01,975 เด็กกำลังจะตาย ครีเดนซ์ 1067 01:16:05,812 --> 01:16:07,564 เวลากำลังจะหมดลง 1068 01:16:20,285 --> 01:16:22,537 ปู่ของเธอเลี้ยงนกพิราบเหรอ? 1069 01:16:22,704 --> 01:16:24,039 นกฮูกพันธุ์ของฉัน 1070 01:16:25,666 --> 01:16:27,334 ฉันเคยชอบให้อาหารพวกมัน 1071 01:16:27,626 --> 01:16:31,421 TINA: Graves ยืนกรานอยู่เสมอ การรบกวนนั้นเกิดจากสัตว์ร้าย 1072 01:16:31,755 --> 01:16:33,107 เราจำเป็นต้องจับสิ่งมีชีวิตของเธอทั้งหมด 1073 01:16:33,131 --> 01:16:35,217 ดังนั้นเขาจึงทำไม่ได้ ใช้เป็นแพะรับบาปต่อไป 1074 01:16:35,384 --> 01:16:37,261 ยังมีเพียงคนเดียวที่ยังขาดอยู่ 1075 01:16:37,427 --> 01:16:38,845 โดกัล เดมิกิสของฉัน 1076 01:16:39,554 --> 01:16:40,764 ดูกัล? 1077 01:16:41,598 --> 01:16:44,851 ปัญหาเล็กน้อยก็คือว่า อืม เขามองไม่เห็น 1078 01:16:47,646 --> 01:16:49,147 - ล่องหน? - ใช่. 1079 01:16:49,690 --> 01:16:51,692 เวลาส่วนใหญ่. เขาทำ เอ่อ... 1080 01:16:55,070 --> 01:16:57,364 - จับของได้ยังไง... - ด้วยความยากลำบากอันยิ่งใหญ่ 1081 01:17:00,617 --> 01:17:01,618 โอ้. 1082 01:17:02,035 --> 01:17:03,036 (หัวเราะคิกคัก) 1083 01:17:07,791 --> 01:17:08,792 กนาร์ลัค. 1084 01:17:09,209 --> 01:17:10,877 - ขออนุญาต? - กนาร์ลัค. 1085 01:17:11,336 --> 01:17:14,047 เขาเป็นผู้แจ้งของฉัน เมื่อฉันเป็นมือปราบมาร 1086 01:17:14,756 --> 01:17:17,634 เขาเคยค้าขาย ในสัตว์วิเศษที่อยู่ด้านข้าง 1087 01:17:18,552 --> 01:17:21,221 เขาคงไม่เกิดความสนใจ ในรูปอุ้งเท้าใช่ไหม? 1088 01:17:23,390 --> 01:17:25,976 เขาสนใจทุกสิ่งที่เขาสามารถขายได้ 1089 01:17:31,231 --> 01:17:32,733 (การเล่นดนตรีในปี ค.ศ. 1920) 1090 01:17:58,550 --> 01:18:00,218 (ร้องเพลง) น้ำตาไข่มุก 1091 01:18:00,469 --> 01:18:05,223 เมื่อมังกร แย่งชิงสาวที่ดีที่สุดของเขา 1092 01:18:05,390 --> 01:18:09,311 และบิลลี่วิกลืมหมุน 1093 01:18:10,062 --> 01:18:13,982 เมื่อคนรักของเขาปล่อยให้เขาเย็นชา 1094 01:18:14,316 --> 01:18:18,820 ยูนิคอร์นทำเขาของเขาหายไปแล้ว 1095 01:18:19,738 --> 01:18:21,365 และฮิปโปกริฟ... 1096 01:18:21,531 --> 01:18:23,331 (ถอนหายใจ) ผู้ชายเป็นอย่างไรบ้าง ไปดื่มที่ร้านนี้ไหม? 1097 01:18:25,327 --> 01:18:27,087 อะไร เธอไม่เคยเห็นเหรอ เคยเป็นเอลฟ์ประจำบ้านเหรอ? 1098 01:18:27,788 --> 01:18:31,583 เอ่อ ไม่ แน่นอน ฉันมี ฉันรักเอลฟ์ประจำบ้าน 1099 01:18:32,209 --> 01:18:33,668 ลุงของฉันเป็นเอลฟ์ประจำบ้าน 1100 01:18:34,878 --> 01:18:36,630 (เย้ยหยัน) ใช่แล้ว 1101 01:18:39,674 --> 01:18:42,427 Gigglewater หกช็อต และ Lobe-Blaster ได้โปรด 1102 01:18:50,268 --> 01:18:51,978 โนแมจทุกคนเป็นเหมือนเธอหรือเปล่า? 1103 01:18:52,896 --> 01:18:55,649 ไม่ ฉันเป็นคนเดียวที่เหมือนฉัน 1104 01:18:58,485 --> 01:18:59,486 (หัวเราะ) 1105 01:19:00,320 --> 01:19:01,321 (หัวเราะคิกคัก) 1106 01:19:03,573 --> 01:19:04,991 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 1107 01:19:14,709 --> 01:19:16,545 ฉันจับกุมคนที่นี่ได้ครึ่งหนึ่งแล้ว 1108 01:19:17,254 --> 01:19:18,648 เธอสามารถบอกฉันให้คำนึงถึงธุรกิจของฉัน 1109 01:19:18,672 --> 01:19:22,551 แต่ฉันเห็นอะไรบางอย่าง ในยามรณะนั่น 1110 01:19:24,261 --> 01:19:26,680 ฉันเห็นเธอกอดเด็กเซเลมคนที่สองคนนั้น 1111 01:19:27,639 --> 01:19:29,349 เขาชื่อครีเดนซ์ 1112 01:19:30,892 --> 01:19:32,310 แม่ของเขาทุบตีเขา 1113 01:19:35,147 --> 01:19:36,707 เธอทุบตีเด็กทุกคนที่เธอรับเลี้ยงมา 1114 01:19:36,898 --> 01:19:39,025 แต่ดูเหมือนเธอจะเกลียดเขามากที่สุด 1115 01:19:41,027 --> 01:19:42,863 และเธอคือโนแมจที่เธอโจมตีเหรอ? 1116 01:19:44,573 --> 01:19:46,241 นั่นทำให้ฉันตกงาน 1117 01:19:47,534 --> 01:19:50,203 ฉันไปหาเธอหน้าที่ประชุม ของผู้ติดตามที่บ้าคลั่งของเธอ 1118 01:19:51,413 --> 01:19:53,039 พวกเขาทั้งหมดต้องถูกลืมเลือน 1119 01:19:53,206 --> 01:19:54,374 มันเป็นเรื่องอื้อฉาวครั้งใหญ่ 1120 01:19:54,833 --> 01:19:56,084 (กระซิบ) นี่เขาเอง 1121 01:19:57,002 --> 01:20:01,047 (ร้องเพลง) เพราะรัก ขับเคลื่อนพวกเราทุกคนอย่างดุเดือด 1122 01:20:02,466 --> 01:20:03,467 (ผู้ชมปรบมือ) 1123 01:20:04,384 --> 01:20:06,386 ดังนั้น... (ถอนหายใจ) 1124 01:20:08,805 --> 01:20:11,725 เธอเป็นผู้ชาย กับคดีที่เต็มไปด้วยสัตว์ประหลาดใช่ไหม? 1125 01:20:11,892 --> 01:20:13,351 ข่าวการเดินทางรวดเร็ว 1126 01:20:14,895 --> 01:20:18,982 ฉันหวังว่าเธอจะสามารถบอกฉันได้ หากมีการพบเห็นใดๆ 1127 01:20:20,108 --> 01:20:21,610 แทร็กอะไรแบบนั้น 1128 01:20:23,737 --> 01:20:27,032 เธอมีราคาค่อนข้างมาก บนหัวของเธอ เธอสคามันเดอร์ 1129 01:20:28,116 --> 01:20:29,576 ทำไมฉันต้องช่วยเธอ 1130 01:20:30,410 --> 01:20:32,037 แทนที่จะส่งเธอกลับ 1131 01:20:32,370 --> 01:20:34,414 ฉันรับมัน ฉันจะต้อง ทำให้มันคุ้มค่าในขณะที่ของเธอ 1132 01:20:35,749 --> 01:20:38,043 อืม... ถือเป็นค่าประกันนะครับ 1133 01:20:41,671 --> 01:20:42,672 (เย้ยหยัน) 1134 01:20:43,924 --> 01:20:46,426 ข้อเสนอของมาคูซามากกว่านั้น 1135 01:20:49,846 --> 01:20:51,097 ลูนาสโคป? 1136 01:20:53,934 --> 01:20:55,435 ฉันได้ห้า 1137 01:21:02,692 --> 01:21:04,319 ไข่ Ashwinder แช่แข็ง 1138 01:21:04,569 --> 01:21:05,987 โอ้เธอเห็นไหมว่าตอนนี้เรา... 1139 01:21:07,656 --> 01:21:08,698 รอสักครู่. 1140 01:21:11,117 --> 01:21:12,285 นั่นคือ... 1141 01:21:12,577 --> 01:21:13,954 นั่นมันรถโบว์ทรัคเคิล 1142 01:21:14,120 --> 01:21:16,289 - ใช่? - (เสียงแหลม) 1143 01:21:16,456 --> 01:21:17,666 - ไม่. - โอ้ มาเลย 1144 01:21:17,832 --> 01:21:19,543 พวกเขาหยิบกุญแจใช่ไหม? 1145 01:21:20,043 --> 01:21:21,336 เธอไม่มีเขา 1146 01:21:22,921 --> 01:21:24,130 ดี... 1147 01:21:25,632 --> 01:21:28,343 โชคดีนะที่รอดกลับมา เธอสคามันเดอร์ 1148 01:21:28,510 --> 01:21:30,303 อะไรของมาคูซาทั้งหมด บนหลังของเธอ 1149 01:21:32,847 --> 01:21:34,099 นิวท์: เอาล่ะ 1150 01:21:41,523 --> 01:21:42,524 (เสียงแหลม) 1151 01:21:43,066 --> 01:21:44,067 พิกเกตต์. 1152 01:21:47,362 --> 01:21:48,363 กนาร์ลัค: โอ้... 1153 01:21:48,947 --> 01:21:49,948 (เสียงแหลม) 1154 01:21:56,663 --> 01:22:00,166 มีบางสิ่งที่มองไม่เห็นเกิดขึ้น สร้างความหายนะรอบ 5th Avenue 1155 01:22:00,709 --> 01:22:03,044 เธออาจต้องการตรวจสอบ ห้างสรรพสินค้าเมซี่ 1156 01:22:03,503 --> 01:22:04,903 อาจมีสิ่งที่เธอกำลังมองหา 1157 01:22:04,963 --> 01:22:06,047 ดูกัล. 1158 01:22:06,214 --> 01:22:07,507 สิ่งสุดท้าย 1159 01:22:08,466 --> 01:22:11,052 มีเธอเกรฟส์ที่ทำงานที่มาคูซา 1160 01:22:11,886 --> 01:22:13,972 ฉันสงสัยว่าเธอรู้อะไร ของภูมิหลังของเขา 1161 01:22:14,139 --> 01:22:18,476 เธอถามคำถามเยอะมาก เธอสคามันเดอร์ 1162 01:22:19,894 --> 01:22:21,354 นั่นอาจทำให้เธอถูกฆ่าได้ 1163 01:22:25,066 --> 01:22:26,318 มาคูซากำลังจะมา 1164 01:22:26,651 --> 01:22:27,861 เธอทิปพวกเขาออกเหรอ? 1165 01:22:28,028 --> 01:22:29,696 - (หัวเราะ) - (ผู้คนกรีดร้อง) 1166 01:22:36,286 --> 01:22:37,912 ขออภัยเธอกรลักษณ์ 1167 01:22:40,749 --> 01:22:42,208 เขาทำให้ฉันนึกถึงหัวหน้าคนงานของฉัน 1168 01:22:50,634 --> 01:22:51,968 (เสียงแหลม) 1169 01:22:53,970 --> 01:22:54,971 (หัวเราะคิกคัก) 1170 01:23:14,491 --> 01:23:15,811 เจียมเนื้อเจียมตัว: ทำอะไรอยู่ ครีเดนซ์? 1171 01:23:23,291 --> 01:23:24,531 ครีเดนซ์: เธอได้สิ่งนี้มาจากไหน? 1172 01:23:24,751 --> 01:23:26,127 เอามันคืนมา ครีเดนซ์ 1173 01:23:26,294 --> 01:23:28,046 มันเป็นเพียงของเล่น 1174 01:23:32,759 --> 01:23:34,260 นี่คืออะไร? 1175 01:23:38,556 --> 01:23:39,933 ถอดมันออก 1176 01:24:05,125 --> 01:24:07,711 - แม่... - ฉันไม่ใช่แม่ของเธอ 1177 01:24:09,796 --> 01:24:11,464 แม่ของเธอ 1178 01:24:11,631 --> 01:24:14,968 เป็นผู้หญิงที่ชั่วร้ายและผิดธรรมชาติ 1179 01:24:16,469 --> 01:24:17,762 มันเป็นของฉัน 1180 01:24:19,472 --> 01:24:20,515 ความสุภาพเรียบร้อย 1181 01:24:21,683 --> 01:24:22,684 (คลิก) 1182 01:24:30,734 --> 01:24:31,735 (อ้าปากค้าง) 1183 01:24:33,486 --> 01:24:34,821 นี่คืออะไร? 1184 01:24:58,011 --> 01:24:59,012 - (อ้าปากค้าง) - (คำราม) 1185 01:24:59,345 --> 01:25:00,346 (เสียงกรี๊ด) 1186 01:25:16,696 --> 01:25:18,364 (ฝีเท้าใกล้เข้ามา) 1187 01:25:18,823 --> 01:25:20,658 (เสียงร้องลั่น) 1188 01:25:27,332 --> 01:25:30,001 (กระซิบ) Demiguise คือ มีความสงบสุขเป็นพื้นฐาน 1189 01:25:30,168 --> 01:25:32,837 แต่พวกเขาสามารถหยิกที่น่ารังเกียจได้หากถูกยั่วยุ 1190 01:25:34,714 --> 01:25:35,840 เธอสองคน 1191 01:25:36,382 --> 01:25:37,550 มุ่งหน้าไปทางนั้น 1192 01:25:37,926 --> 01:25:40,220 และพยายามอย่างมากที่จะไม่คาดเดา 1193 01:25:43,389 --> 01:25:44,724 (กรีดร้องในระยะไกล) 1194 01:25:45,558 --> 01:25:47,852 TINA: นั่นคือเดมิไกส์หรือเปล่า นิวท์: ไม่ 1195 01:25:48,019 --> 01:25:50,605 แต่ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นสาเหตุ ว่าเดมิไกส์อยู่ที่นี่ 1196 01:25:57,237 --> 01:25:58,238 (หัวเราะคิกคัก) 1197 01:26:05,954 --> 01:26:08,081 นิวท์: การมองเห็นของมันทำงานบนความน่าจะเป็น 1198 01:26:08,414 --> 01:26:11,417 จึงสามารถคาดการณ์ได้ อนาคตอันใกล้ที่เป็นไปได้มากที่สุด 1199 01:26:13,503 --> 01:26:14,963 TINA: มันทำอะไรอยู่? 1200 01:26:16,506 --> 01:26:17,841 นิวท์: เขากำลังดูแลเด็กอยู่ 1201 01:26:19,175 --> 01:26:20,718 เมื่อกี้เธอพูดว่าอะไรนะ? 1202 01:26:20,885 --> 01:26:21,928 นิวท์: นี่เป็นความผิดของฉัน 1203 01:26:24,055 --> 01:26:27,934 ฉันคิดว่าฉันมีพวกเขาทั้งหมด แต่ เอ่อ ฉันคงจะนับผิดไป 1204 01:26:30,937 --> 01:26:31,938 (เสียงกรอบแกรบ) 1205 01:26:32,647 --> 01:26:33,940 มันคือพี่เลี้ยงเด็กเหรอ? 1206 01:26:38,444 --> 01:26:39,696 (OCCAMY ทริลเบาๆ) 1207 01:26:47,287 --> 01:26:49,873 Occamies คือ choranaptyxic 1208 01:26:50,957 --> 01:26:53,501 ดังนั้นพวกมันจึงเติบโตเพื่อเติมเต็มพื้นที่ว่าง 1209 01:26:58,131 --> 01:26:59,424 แม่อยู่ที่นี่ 1210 01:27:01,926 --> 01:27:02,927 (เสียงกริ๊ก) 1211 01:27:03,094 --> 01:27:04,374 - (กระจกแตก) - (เสียงกรี๊ด) 1212 01:27:04,804 --> 01:27:06,514 - (คราง) - (ชิตเตอร์) 1213 01:27:10,476 --> 01:27:12,478 - (เสียงกริ๊ก) - (เสียงกรี๊ด) 1214 01:27:13,646 --> 01:27:14,647 - โว้ว. โว้ว! - (อ้าปากค้าง) 1215 01:27:15,815 --> 01:27:16,816 โว้ว! 1216 01:27:20,528 --> 01:27:23,031 - เราต้องการแมลง! - ฮะ? 1217 01:27:23,323 --> 01:27:25,575 แมลงชนิดใดก็ได้และกาน้ำชา 1218 01:27:27,118 --> 01:27:28,578 - ค้นหากาน้ำชา! - (อ้าปากค้าง) 1219 01:27:32,916 --> 01:27:34,876 ว้าว ว้าว ว้าว ว้าว ว้าว ว้าว 1220 01:27:47,388 --> 01:27:48,389 (เสียงครวญคราง) 1221 01:27:50,016 --> 01:27:51,017 โอ้! ไม่! 1222 01:27:52,185 --> 01:27:53,227 ฉันเข้าใจแล้ว! ฉันจะได้รับมัน! 1223 01:27:53,937 --> 01:27:54,938 (คำราม) 1224 01:27:56,856 --> 01:27:57,857 กาน้ำชา! 1225 01:27:59,817 --> 01:28:00,818 (อ้าปากค้าง) 1226 01:28:11,412 --> 01:28:13,706 แมลงสาบในกาน้ำชา 1227 01:28:15,541 --> 01:28:16,542 (เสียงหวือหวา) 1228 01:28:18,419 --> 01:28:19,712 (ชู่ว) 1229 01:28:22,048 --> 01:28:23,049 (คำราม) 1230 01:28:54,038 --> 01:28:55,039 (เสียงกรี๊ด) 1231 01:29:01,212 --> 01:29:02,213 (เสียงกริ๊ก) 1232 01:29:07,135 --> 01:29:08,136 (ทั้งหอบ) 1233 01:29:08,928 --> 01:29:10,263 Choranaptyxic. 1234 01:29:11,806 --> 01:29:14,267 พวกเขายังหดตัว เพื่อให้เหมาะสมกับพื้นที่ว่าง 1235 01:29:15,768 --> 01:29:17,270 (เสียงกรี๊ด) 1236 01:29:19,856 --> 01:29:21,149 บอกความจริงกับฉัน. 1237 01:29:22,984 --> 01:29:25,028 นั่นคือทุกสิ่งทุกอย่าง ที่ออกมาจากกรณีนี้เหรอ? 1238 01:29:25,778 --> 01:29:27,280 นั่นคือทุกอย่าง 1239 01:29:28,781 --> 01:29:30,158 และนั่นคือความจริง 1240 01:29:32,535 --> 01:29:33,535 (ถอนหายใจ) 1241 01:29:34,120 --> 01:29:35,329 นิวท์: เธอมาแล้ว 1242 01:29:36,456 --> 01:29:38,332 เธอดีใจที่ได้กลับบ้านใช่ไหม? ใช่. 1243 01:29:38,499 --> 01:29:40,043 คงจะเหนื่อยนะเพื่อน มาเร็ว. 1244 01:29:40,209 --> 01:29:41,609 แค่วางเขาไว้ตรงกลางตรงนั้น 1245 01:29:41,794 --> 01:29:43,755 ไปแล้ว. ถูกตัอง. 1246 01:29:44,589 --> 01:29:45,631 (โอกาสที่น่าตื่นเต้น) 1247 01:29:54,098 --> 01:29:55,391 (ต่ำ) 1248 01:30:02,273 --> 01:30:03,357 (หัวเราะ) 1249 01:30:06,360 --> 01:30:07,361 โอ๊ย. 1250 01:30:07,820 --> 01:30:08,821 (เสียงแหลม) 1251 01:30:10,114 --> 01:30:11,282 ใช่. 1252 01:30:11,824 --> 01:30:13,326 ฉันคิดว่าเราต้องคุยกัน 1253 01:30:18,414 --> 01:30:20,166 ฉันไม่ยอมให้เขาเก็บเธอไว้ พิกเคตต์ 1254 01:30:21,167 --> 01:30:22,936 คิดว่าฉันอยากจะตัดมือของฉันออก กว่าจะกำจัดเธอออกไป 1255 01:30:22,960 --> 01:30:25,338 หลังจากทุกสิ่งที่เธอทำเพื่อฉัน เอาล่ะ มาเลย 1256 01:30:27,006 --> 01:30:29,592 คิดว่าเราได้คุยกันแล้ว เมื่อก่อนหน้าบูดบึ้งไม่ใช่เหรอ? 1257 01:30:30,676 --> 01:30:31,677 พิกเกตต์? 1258 01:30:34,097 --> 01:30:35,348 มาส่งยิ้มให้ฉันหน่อยสิ 1259 01:30:35,765 --> 01:30:37,445 - พิคเคตต์ ขอ... - (พัดราสเบอร์รี่) 1260 01:30:39,060 --> 01:30:40,186 เอาล่ะ. 1261 01:30:40,812 --> 01:30:42,188 ตอนนี้มันอยู่ใต้เธอแล้ว 1262 01:30:50,071 --> 01:30:51,239 เฮ้ นิวท์ 1263 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 เธอเป็นใคร? 1264 01:30:55,576 --> 01:30:56,786 โอ้ นั่นไม่มีใครเลย 1265 01:30:59,080 --> 01:31:00,540 เลต้า เลสแตรงจ์. 1266 01:31:02,208 --> 01:31:03,543 ฉันเคยได้ยินเกี่ยวกับครอบครัวนั้น 1267 01:31:04,961 --> 01:31:07,630 พวกนั้นไม่ใช่เหรอ รู้ไหม... 1268 01:31:08,005 --> 01:31:09,715 โปรดอย่าอ่านใจฉันเลย 1269 01:31:21,185 --> 01:31:22,854 ขอโทษ ฉันขอให้เธอไม่ทำ 1270 01:31:23,813 --> 01:31:25,481 ฉันรู้. ฉันเสียใจ. 1271 01:31:26,399 --> 01:31:27,859 ฉันไม่สามารถช่วยได้ 1272 01:31:29,152 --> 01:31:31,070 คนอ่านง่ายที่สุด เมื่อพวกเขาเจ็บปวด 1273 01:31:31,237 --> 01:31:32,363 ฉันไม่เจ็บ 1274 01:31:34,157 --> 01:31:35,950 อย่างไรก็ตามมันก็ผ่านมานานแล้ว 1275 01:31:45,042 --> 01:31:47,670 นั่นเป็นมิตรภาพที่ใกล้ชิดอย่างแท้จริง เธอมีที่โรงเรียน 1276 01:31:50,339 --> 01:31:52,633 พวกเราทั้งสองคนไม่เหมาะกับที่โรงเรียนเลย 1277 01:31:54,468 --> 01:31:56,596 - งั้นเราก็ค่อนข้าง... - เธอสนิทกันมากใช่ไหม 1278 01:31:58,890 --> 01:32:00,099 เป็นเวลาหลายปี 1279 01:32:04,395 --> 01:32:05,771 เธอเป็นคนรับ 1280 01:32:07,940 --> 01:32:09,275 เธอต้องการผู้ให้ 1281 01:32:10,193 --> 01:32:11,944 เธอสองคนกำลังพูดถึงเรื่องอะไร? 1282 01:32:13,029 --> 01:32:14,030 นิวท์: เอ่อ ไม่มีอะไร 1283 01:32:14,697 --> 01:32:15,823 ราชินี: โรงเรียน 1284 01:32:15,990 --> 01:32:17,617 - โรงเรียน. - ได้... 1285 01:32:18,451 --> 01:32:19,785 เธอบอกว่าโรงเรียนเหรอ? 1286 01:32:20,745 --> 01:32:21,954 มีโรงเรียนไหม? 1287 01:32:22,121 --> 01:32:25,499 โรงเรียนเวทมนตร์ในอเมริกาเหรอ? 1288 01:32:26,083 --> 01:32:27,710 แน่นอน. อิลเวอร์มอร์นี 1289 01:32:27,877 --> 01:32:30,463 มันเป็นเพียงโรงเรียนพ่อมดที่ดีที่สุดเท่านั้น ในโลกทั้งใบ 1290 01:32:30,630 --> 01:32:34,300 ฉันคิดว่าเธอจะพบว่าสิ่งที่ดีที่สุด โรงเรียนพ่อมดแม่มดในโลกนี้คือฮอกวอตส์ 1291 01:32:35,134 --> 01:32:36,177 ฮอกวอช. 1292 01:32:37,887 --> 01:32:39,222 (เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง) 1293 01:32:39,472 --> 01:32:40,514 (เสียงกรี๊ด) 1294 01:32:46,646 --> 01:32:47,647 นิวท์: อันตราย 1295 01:32:50,858 --> 01:32:52,652 เขารู้สึกถึงอันตราย 1296 01:33:03,496 --> 01:33:05,790 (สะอื้นไปไกล) 1297 01:33:30,564 --> 01:33:32,024 (ที่ร้องไห้) 1298 01:33:32,483 --> 01:33:34,986 Obscurial อยู่ที่นี่ 1299 01:33:35,444 --> 01:33:36,529 เธอไปอยู่ที่ไหน? 1300 01:33:39,407 --> 01:33:40,700 ช่วยฉันด้วย. 1301 01:33:42,118 --> 01:33:43,411 ช่วยฉันด้วย. 1302 01:33:46,038 --> 01:33:48,291 เธอไม่ได้บอกฉันว่าเธอมีน้องสาวคนอื่น? 1303 01:33:50,209 --> 01:33:51,711 (สะอื้น) โปรดช่วยฉันด้วย 1304 01:33:52,420 --> 01:33:54,505 - เครเดนซ์ น้องสาวอีกคนของเธออยู่ที่ไหน? - ฉันต้องการความช่วยเหลือ. 1305 01:33:54,672 --> 01:33:56,549 เจ้าตัวน้อย. เธอไปอยู่ที่ไหน? 1306 01:33:56,716 --> 01:33:58,676 - ได้โปรดช่วยฉันด้วย - (คำราม) 1307 01:34:00,886 --> 01:34:03,723 น้องสาวของเธอตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง 1308 01:34:05,391 --> 01:34:06,600 เราจำเป็นต้องตามหาเธอ 1309 01:34:15,985 --> 01:34:17,445 เกรฟส์: ที่นี่คือที่ไหน? 1310 01:34:17,778 --> 01:34:19,947 เครดิต: แม่รับเอาความพอประมาณออกไปจากที่นี่ 1311 01:34:20,114 --> 01:34:21,741 จากครอบครัว 12 คน 1312 01:34:22,575 --> 01:34:25,786 เธอคิดถึงพี่น้องของเธอ เธอยังคงพูดถึงพวกเขา 1313 01:34:28,247 --> 01:34:29,749 เธออยู่ที่ไหน? 1314 01:34:31,542 --> 01:34:32,752 ฉันไม่รู้. 1315 01:34:34,503 --> 01:34:35,880 เธอเป็นสควิบ ครีเดนซ์ 1316 01:34:37,131 --> 01:34:39,675 ฉันได้กลิ่นมันจากเธอ นาทีที่ฉันได้พบเธอ 1317 01:34:40,926 --> 01:34:41,927 อะไร 1318 01:34:43,596 --> 01:34:45,848 เธอมีเชื้อสายเวทย์มนตร์ แต่ไม่มีพลัง 1319 01:34:46,974 --> 01:34:48,434 แต่เธอบอกว่าเธอสามารถสอนฉันได้ 1320 01:34:48,601 --> 01:34:49,852 เธอไม่สามารถสอนได้ 1321 01:34:50,519 --> 01:34:51,520 แม่ของเธอเสียชีวิต 1322 01:34:52,313 --> 01:34:53,606 นั่นคือรางวัลของเธอ 1323 01:34:54,982 --> 01:34:56,442 ฉันเสร็จแล้วกับเธอ 1324 01:35:03,616 --> 01:35:05,076 (ส่งเสียงครวญคราง) 1325 01:35:05,242 --> 01:35:06,577 ความสุภาพเรียบร้อย? 1326 01:35:18,547 --> 01:35:20,007 ความสุภาพเรียบร้อย 1327 01:35:21,217 --> 01:35:25,304 ไม่จำเป็นต้องกลัว 1328 01:35:27,098 --> 01:35:29,350 ฉันอยู่ที่นี่กับพี่ชายของเธอ ครีเดนซ์ 1329 01:35:34,480 --> 01:35:36,023 ออกมาได้แล้ว 1330 01:35:36,357 --> 01:35:37,441 (เสียงฟู่) 1331 01:35:37,650 --> 01:35:38,692 (เพดานแตก) 1332 01:35:42,655 --> 01:35:44,698 (เสียงคำราม) 1333 01:36:11,308 --> 01:36:12,351 ครีเดนซ์ 1334 01:36:13,727 --> 01:36:15,938 ฉันต้องขอโทษเธอ 1335 01:36:16,856 --> 01:36:18,566 ฉันเชื่อใจเธอ 1336 01:36:21,777 --> 01:36:23,237 ฉันคิดว่าเธอเป็นเพื่อนของฉัน 1337 01:36:23,988 --> 01:36:25,531 ฉันคิดว่าเธอแตกต่าง 1338 01:36:27,867 --> 01:36:29,368 เธอสามารถควบคุมมันได้ 1339 01:36:30,453 --> 01:36:31,620 ครีเดนซ์ 1340 01:36:36,959 --> 01:36:39,336 ฉันไม่คิดว่าฉันต้องการ เธอเกรฟส์ 1341 01:36:45,634 --> 01:36:47,344 (คำราม) 1342 01:36:50,139 --> 01:36:51,182 (ผู้คนกรีดร้อง) 1343 01:37:04,904 --> 01:37:07,281 เจคอบ: นั่นสินะ? นั่นคือสิ่งที่คลุมเครือ? 1344 01:37:09,325 --> 01:37:11,785 นั่นมีพลังมากกว่า ยิ่งกว่า Obscurial ใดๆ ที่ฉันเคยได้ยินมา 1345 01:37:16,081 --> 01:37:17,875 ถ้าฉันไม่กลับมา 1346 01:37:18,042 --> 01:37:19,502 ดูแลสิ่งมีชีวิตของฉัน 1347 01:37:20,461 --> 01:37:23,464 ทุกสิ่งที่เธอจำเป็นต้องรู้ อยู่ในนั้น 1348 01:37:24,632 --> 01:37:25,841 อะไร 1349 01:37:26,008 --> 01:37:27,801 พวกเขาไม่ได้ฆ่ามัน 1350 01:37:30,471 --> 01:37:31,472 นิวท์! 1351 01:37:32,389 --> 01:37:34,308 เธอได้ยินเขา ดูแลพวกเขา 1352 01:37:36,268 --> 01:37:37,603 จับมันไว้เถอะที่รัก 1353 01:37:37,978 --> 01:37:40,731 - ไม่ไม่ไม่ไม่. - (หอบ) 1354 01:37:41,190 --> 01:37:42,775 ฉันไม่สามารถพาเธอไปได้ 1355 01:37:43,901 --> 01:37:46,779 - ได้โปรดปล่อยฉันเถอะจาค็อบ - เฮ้. เฮ้. 1356 01:37:47,112 --> 01:37:49,281 เธอคือคนนั้น ที่บอกว่าฉันเป็นคนหนึ่งของเธอ 1357 01:37:49,573 --> 01:37:50,616 ใช่? 1358 01:37:50,783 --> 01:37:52,618 มันอันตรายเกินไป 1359 01:38:02,253 --> 01:38:04,296 (ผู้คนกรีดร้อง) 1360 01:38:22,731 --> 01:38:24,650 หลุมฝังศพ: เพื่อความอยู่รอดที่ยาวนาน 1361 01:38:25,985 --> 01:38:28,320 ด้วยสิ่งนี้ในตัวเธอ ครีเดนซ์ 1362 01:38:29,697 --> 01:38:30,823 คือปาฏิหาริย์ 1363 01:38:31,407 --> 01:38:33,659 เธอคือปาฏิหาริย์ 1364 01:38:35,119 --> 01:38:36,370 มากับฉัน. 1365 01:38:37,162 --> 01:38:39,665 ลองนึกถึงสิ่งที่เราสามารถบรรลุผลสำเร็จร่วมกัน 1366 01:38:40,291 --> 01:38:41,750 (เสียงครวญคราง) 1367 01:38:47,298 --> 01:38:48,674 (หอบ) 1368 01:38:54,179 --> 01:38:55,180 ทีน่า: นิวท์! 1369 01:38:55,556 --> 01:38:57,356 มันเป็นเด็กซาเลมคนที่สอง เขาคือผู้ลึกลับ 1370 01:38:57,766 --> 01:38:59,143 เขาไม่ใช่เด็ก 1371 01:38:59,768 --> 01:39:03,689 พลังของเขาต้องแข็งแกร่งมาก เขาก็เอาตัวรอดมาได้ 1372 01:39:08,152 --> 01:39:09,361 ทีน่า: นิวท์ 1373 01:39:10,571 --> 01:39:11,739 ช่วยเขาด้วย 1374 01:39:17,244 --> 01:39:18,454 (คำราม) 1375 01:39:19,204 --> 01:39:20,456 TINA: เธอเกรฟส์ 1376 01:39:33,385 --> 01:39:35,846 ทีน่า เธอมักจะปรากฏตัวอยู่เสมอ ที่ที่เธอต้องการน้อยที่สุด 1377 01:39:44,063 --> 01:39:45,773 (หอบ) 1378 01:39:48,484 --> 01:39:49,985 เซราฟิน่า: เก็บสิ่งนี้ไว้ 1379 01:39:50,527 --> 01:39:53,113 หรือเราถูกเปิดโปง และมันจะหมายถึงสงคราม 1380 01:40:03,957 --> 01:40:05,250 ครีเดนซ์ 1381 01:40:05,668 --> 01:40:07,127 ครีเดนซ์ ฉันช่วยได้ 1382 01:40:31,902 --> 01:40:33,696 (คำราม) 1383 01:40:36,532 --> 01:40:37,533 (ผู้คนกรีดร้อง) 1384 01:40:45,541 --> 01:40:47,292 (เจ้าหน้าที่กรีดร้อง) 1385 01:40:47,501 --> 01:40:48,544 (เสียงคำราม) 1386 01:41:46,685 --> 01:41:47,996 - บาร์พื้นที่ - ออโรร่า: ครับท่าน 1387 01:41:48,020 --> 01:41:49,460 ฉันไม่อยากให้ใครลงไปที่นั่นอีก 1388 01:41:49,855 --> 01:41:50,939 (อ้าปากค้าง) 1389 01:42:02,242 --> 01:42:03,410 นิวท์: ความน่าเชื่อถือ... 1390 01:42:06,371 --> 01:42:08,123 มันคือครีเดนซ์ใช่ไหม? 1391 01:42:11,210 --> 01:42:13,545 ฉันมาที่นี่เพื่อช่วยเธอ ครีเดนซ์ 1392 01:42:14,546 --> 01:42:16,799 ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำร้ายเธอ 1393 01:42:19,635 --> 01:42:21,720 (ฝีเท้าใกล้เข้ามา) 1394 01:42:36,401 --> 01:42:39,071 ฉันเคยเจอคนเหมือนเธอนะ ครีเดนซ์ 1395 01:42:42,407 --> 01:42:43,659 เด็กผู้หญิง 1396 01:42:45,160 --> 01:42:46,161 เด็กสาว 1397 01:42:46,578 --> 01:42:48,163 ที่ถูกจำคุก 1398 01:42:49,873 --> 01:42:54,086 เธอถูกขังไว้ และเธอถูกลงโทษเพราะเวทมนตร์ของเธอ 1399 01:43:12,229 --> 01:43:13,438 ความน่าเชื่อถือ 1400 01:43:16,775 --> 01:43:18,151 ฉันมาหาเธอได้ไหม? 1401 01:43:21,822 --> 01:43:23,240 ฉันสามารถมาได้ไหม? 1402 01:43:28,537 --> 01:43:29,872 (เสียงครวญคราง) 1403 01:43:52,853 --> 01:43:54,938 ไอ้นั่นฆ่าลูกชายฉัน 1404 01:43:55,147 --> 01:43:56,815 ฉันต้องการความยุติธรรม 1405 01:43:57,649 --> 01:44:01,695 ฉันจะเปิดเผยเธอ ว่าเธอเป็นใครและทำอะไรไปแล้ว 1406 01:44:09,036 --> 01:44:10,454 (ตะโกน) 1407 01:44:12,456 --> 01:44:13,832 (เสียงครวญคราง) 1408 01:44:17,377 --> 01:44:18,378 (การคลิกกล้อง) 1409 01:44:18,670 --> 01:44:19,838 (เสียงโห่ร้องของผู้คน) 1410 01:44:20,172 --> 01:44:21,673 (หัวเราะ) 1411 01:44:25,010 --> 01:44:26,970 ดู! ถ่ายภาพ. 1412 01:44:30,015 --> 01:44:32,017 (เสียงครวญคราง) 1413 01:44:35,854 --> 01:44:37,689 (ที่ร้องไห้) 1414 01:44:39,191 --> 01:44:40,817 (เสียงครวญคราง) 1415 01:44:54,790 --> 01:44:56,124 ครีเดนซ์... 1416 01:44:57,709 --> 01:44:58,961 (คำราม) 1417 01:45:25,278 --> 01:45:26,405 (ผู้คนกรีดร้อง) 1418 01:45:31,410 --> 01:45:32,452 (คำราม) 1419 01:45:35,414 --> 01:45:36,873 ครีเดนซ์ ไม่! 1420 01:45:42,504 --> 01:45:44,089 อย่าทำเช่นนี้ 1421 01:45:45,007 --> 01:45:46,091 โปรด. 1422 01:45:47,426 --> 01:45:49,011 นิวท์: พูดต่อไปทีน่า 1423 01:45:50,637 --> 01:45:52,723 พูดคุยกับเขาต่อไป เขาจะฟังเธอ 1424 01:45:53,223 --> 01:45:54,474 เขากำลังฟังอยู่ 1425 01:45:57,352 --> 01:45:59,563 ฉันรู้ว่าผู้หญิงคนนั้นทำอะไรกับเธอ 1426 01:46:03,984 --> 01:46:06,153 ฉันรู้ว่าเธอได้รับความทุกข์ทรมาน 1427 01:46:08,488 --> 01:46:11,033 เธอต้องหยุดสิ่งนี้ตอนนี้ 1428 01:46:12,993 --> 01:46:15,370 นิวท์กับฉันจะปกป้องเธอ 1429 01:46:17,956 --> 01:46:19,124 ผู้ชายคนนี้, 1430 01:46:20,375 --> 01:46:21,626 เขากำลังใช้เธอ 1431 01:46:21,960 --> 01:46:23,480 เกรฟส์: อย่าฟังเธอนะ ครีเดนซ์ 1432 01:46:24,504 --> 01:46:26,173 ฉันต้องการให้เธอเป็นอิสระ 1433 01:46:27,632 --> 01:46:28,675 ไม่เป็นไร 1434 01:46:30,343 --> 01:46:31,636 แค่นั้นแหละ. 1435 01:46:36,892 --> 01:46:37,934 (คำราม) 1436 01:46:39,770 --> 01:46:40,812 จุ๊! 1437 01:46:41,605 --> 01:46:42,647 อย่า! 1438 01:46:42,814 --> 01:46:44,534 - เธอจะทำให้เขาตกใจ! - GRAVES: ไม้กายสิทธิ์ลง! 1439 01:46:45,150 --> 01:46:46,590 ใครทำอันตรายเขาก็ตอบฉัน 1440 01:46:46,943 --> 01:46:48,945 - ครีเดนซ์. - ครีเดนซ์. 1441 01:46:49,237 --> 01:46:50,322 (ชู่ว) 1442 01:46:51,073 --> 01:46:52,074 ทีน่ากับนิวท์: ไม่! 1443 01:46:52,365 --> 01:46:53,533 เกรฟส์: ไม่! 1444 01:46:53,867 --> 01:46:55,327 (ร้องลั่น) 1445 01:47:00,916 --> 01:47:01,917 (ถอนหายใจ) 1446 01:47:28,026 --> 01:47:29,236 เกรฟส์: ครีเดนซ์ (หอบ) 1447 01:47:30,612 --> 01:47:32,030 ไอ้โง่ 1448 01:47:34,032 --> 01:47:35,867 เธอรู้ไหมว่าเธอทำอะไรลงไป? 1449 01:47:36,618 --> 01:47:39,579 SERAPHINA: The Obscurial ถูกฆ่าตาย ตามคำสั่งของฉัน เธอเกรฟส์ 1450 01:47:39,746 --> 01:47:41,039 เกรฟส์: ใช่ 1451 01:47:41,540 --> 01:47:43,834 และประวัติศาสตร์จะทราบอย่างแน่นอนว่า ท่านประธาน. 1452 01:47:45,502 --> 01:47:47,142 สิ่งที่ทำที่นี่คืนนี้ไม่ถูกต้อง 1453 01:47:47,254 --> 01:47:49,923 เขามีความรับผิดชอบ สำหรับการตายของโนแมจ 1454 01:47:50,382 --> 01:47:52,050 เขาเสี่ยงต่อการเปิดเผยของชุมชนของเรา 1455 01:47:52,217 --> 01:47:53,897 เขาได้ฝ่าฝืนกฎอันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดข้อหนึ่งของเรา 1456 01:47:54,052 --> 01:47:57,681 กฎหมายที่ทำให้เราวิ่งหนี เหมือนหนูอยู่ในรางน้ำ 1457 01:47:58,056 --> 01:48:00,058 กฎหมายที่ต้องการสิ่งนั้น เราปกปิดธรรมชาติที่แท้จริงของเรา 1458 01:48:00,725 --> 01:48:03,562 กฎหมายที่กำกับสิ่งเหล่านั้น อยู่ภายใต้อำนาจของมันที่จะหมอบลงด้วยความกลัว 1459 01:48:03,728 --> 01:48:05,689 เกรงว่าเราจะเสี่ยงต่อการค้นพบ 1460 01:48:06,314 --> 01:48:07,315 (ถอนหายใจเฮือก) 1461 01:48:08,150 --> 01:48:10,277 ฉันขอให้เธอท่านประธาน 1462 01:48:12,070 --> 01:48:13,572 ฉันขอถามทุกท่านว่า... 1463 01:48:15,740 --> 01:48:17,617 กฎหมายนี้คุ้มครองใครบ้าง? 1464 01:48:19,911 --> 01:48:21,204 เรา? 1465 01:48:23,248 --> 01:48:24,624 หรือพวกเขา? 1466 01:48:31,715 --> 01:48:33,758 ฉันไม่ยอมก้มหัวอีกต่อไป 1467 01:48:33,925 --> 01:48:35,010 เซราฟินา: มือปราบมาร 1468 01:48:35,844 --> 01:48:38,346 ฉันอยากให้เธอบรรเทาใจเธอเกรฟส์ ไม้กายสิทธิ์ของเขา 1469 01:48:38,513 --> 01:48:39,890 และพาเขากลับมา... 1470 01:49:02,871 --> 01:49:03,955 (ออโรร่าคร่ำครวญ) 1471 01:49:06,708 --> 01:49:08,835 (ส่งเสียงร้อง) 1472 01:49:10,378 --> 01:49:11,504 (คำราม) 1473 01:49:13,673 --> 01:49:15,050 แอคซิโอ! (หอบ) 1474 01:49:15,967 --> 01:49:18,011 (การหายใจอย่างหนัก) 1475 01:49:24,517 --> 01:49:25,727 เรเวลิโอ 1476 01:49:30,899 --> 01:49:31,942 (หายใจออกลึกๆ) 1477 01:49:50,752 --> 01:49:53,338 เธอคิดว่าเธอสามารถกอดฉันได้หรือไม่? 1478 01:49:55,173 --> 01:49:58,343 เราจะพยายามอย่างเต็มที่ เธอกรินเดลวัลด์ 1479 01:50:16,361 --> 01:50:19,322 เราจะตายเพียงเล็กน้อยเหรอ? 1480 01:50:30,458 --> 01:50:31,543 เฮ้. 1481 01:50:32,752 --> 01:50:35,880 ฉันคิดว่าควรมีใครสักคน จับตาดูสิ่งนี้ 1482 01:50:40,552 --> 01:50:41,553 ขอบเธอ 1483 01:50:41,720 --> 01:50:44,389 เราต้องขอโทษเธอ เธอสคามันเดอร์ 1484 01:50:45,307 --> 01:50:47,726 แต่ชุมชนเวทมนตร์ก็ถูกเปิดเผย 1485 01:50:48,643 --> 01:50:51,229 เราไม่สามารถลบล้างเมืองทั้งเมืองได้ 1486 01:50:56,526 --> 01:50:57,777 นิวท์: อันที่จริง 1487 01:50:59,321 --> 01:51:00,739 ฉันคิดว่าเราทำได้ 1488 01:51:09,164 --> 01:51:10,165 (เสียงกรี๊ด) 1489 01:51:10,415 --> 01:51:11,416 (หอบทั้งหมด) 1490 01:51:26,723 --> 01:51:29,559 ฉันตั้งใจจะรอ จนกระทั่งเราไปถึงแอริโซนา 1491 01:51:32,896 --> 01:51:35,690 แต่ดูเหมือนว่าตอนนี้ เธอคือความหวังเดียวของเรา แฟรงค์ 1492 01:51:41,446 --> 01:51:42,447 (สควอกส์) 1493 01:51:54,876 --> 01:51:56,461 นิวท์: ฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน 1494 01:51:59,672 --> 01:52:02,425 (เสียงกรี๊ด) 1495 01:52:08,932 --> 01:52:10,392 เธอรู้ว่าเธอต้องทำอะไร 1496 01:52:19,734 --> 01:52:21,134 - (หอบหายใจทั้งหมด) - (ผู้คนกรีดร้อง) 1497 01:52:21,820 --> 01:52:22,821 (อ้าปากค้าง) 1498 01:52:35,500 --> 01:52:36,668 (สายฟ้าฟาด) 1499 01:52:36,835 --> 01:52:38,711 - (เสียงลมหวือ) - (เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง) 1500 01:54:21,814 --> 01:54:23,525 (เสียงกรี๊ด) 1501 01:54:32,075 --> 01:54:34,118 (เสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง) 1502 01:54:38,248 --> 01:54:39,791 นิวท์: พวกเขาจะจำอะไรไม่ได้เลย 1503 01:54:40,959 --> 01:54:44,337 พิษนั้นมีพลังอันเหลือเชื่อ เธอสมบัติการลืมเลือน 1504 01:54:46,881 --> 01:54:49,133 เราเป็นหนี้เธอก้อนใหญ่ เธอสคามันเดอร์ 1505 01:54:52,262 --> 01:54:53,388 ตอนนี้, 1506 01:54:53,555 --> 01:54:55,682 นำคดีนั้นออกไปจากนิวยอร์ก 1507 01:54:56,391 --> 01:54:57,809 ครับ ท่านประธาน 1508 01:55:04,315 --> 01:55:05,984 โนแมจนั่นยังอยู่ที่นี่เหรอ? 1509 01:55:11,155 --> 01:55:12,490 ลืมเลือนเขา. 1510 01:55:12,657 --> 01:55:14,117 ไม่สามารถมีข้อยกเว้นได้ 1511 01:55:16,494 --> 01:55:18,913 ฉันขอโทษ แต่แม้แต่พยานคนหนึ่ง... 1512 01:55:19,080 --> 01:55:20,164 เธอรู้กฎหมาย 1513 01:55:24,460 --> 01:55:26,337 ฉันจะให้เธอบอกลา 1514 01:55:37,515 --> 01:55:38,641 เฮ้. 1515 01:55:39,434 --> 01:55:40,435 (หัวเราะคิกคัก) 1516 01:55:41,311 --> 01:55:42,312 นี่คือสิ่งที่ดีที่สุด 1517 01:55:43,646 --> 01:55:45,523 ใช่. ฉันเคย... 1518 01:55:46,774 --> 01:55:48,818 ฉันไม่เคยควรจะอยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 1519 01:55:49,777 --> 01:55:51,571 (เสียงแตก) ฉันไม่เคยควรจะรู้ 1520 01:55:53,531 --> 01:55:54,866 สิ่งใดสิ่งหนึ่งนี้ 1521 01:55:55,325 --> 01:55:56,534 (สูดจมูก) 1522 01:55:59,537 --> 01:56:01,914 ทุกคนรู้จักนิวท์เท่านั้น รั้งฉันไว้เพราะว่า... 1523 01:56:03,833 --> 01:56:04,876 เฮ้ 1524 01:56:05,251 --> 01:56:08,046 นิวท์ เธอเก็บฉันไว้ทำไม? 1525 01:56:09,631 --> 01:56:11,049 เพราะฉันชอบเธอ. 1526 01:56:13,468 --> 01:56:15,345 เพราะเธอคือเพื่อนของฉัน 1527 01:56:16,679 --> 01:56:19,098 และฉันจะไม่มีวันลืม เธอช่วยฉันอย่างไรจาค็อบ 1528 01:56:20,391 --> 01:56:21,726 (เสียงแตก) เอ่อ... 1529 01:56:22,435 --> 01:56:23,436 เฮ้... 1530 01:56:23,895 --> 01:56:25,104 ฉันจะมากับเธอ 1531 01:56:25,396 --> 01:56:26,439 (ทั้งสองหัวเราะคิกคัก) 1532 01:56:26,731 --> 01:56:28,900 เราจะไปที่ไหนสักแห่ง เราจะไปทุกที่ 1533 01:56:29,067 --> 01:56:30,068 (หัวเราะเบาๆ) 1534 01:56:30,234 --> 01:56:31,444 ดู, 1535 01:56:31,694 --> 01:56:34,489 ฉันจะไม่มีวันพบใครแบบเธอ 1536 01:56:37,408 --> 01:56:38,576 มีเยอะเหมือนฉันเลย 1537 01:56:38,743 --> 01:56:39,744 ไม่ 1538 01:56:40,703 --> 01:56:41,704 ไม่ 1539 01:56:43,081 --> 01:56:44,874 มีเพียงหนึ่งเดียวเช่นเธอ 1540 01:56:51,089 --> 01:56:52,590 ฉันต้องไปแล้ว. 1541 01:56:55,259 --> 01:56:57,178 (สูดจมูก) 1542 01:56:57,470 --> 01:56:58,554 เจคอบ... 1543 01:56:59,472 --> 01:57:01,099 ใช้ได้. ใช้ได้. 1544 01:57:04,102 --> 01:57:05,478 ใช้ได้. 1545 01:57:08,022 --> 01:57:09,440 (ถอนหายใจลึก ๆ) 1546 01:57:10,024 --> 01:57:12,026 มันก็เหมือนกับการตื่นใช่ไหม? 1547 01:59:15,316 --> 01:59:16,876 - (คำรามทั้งคู่) - ฉันขอโทษ. ขอโทษ. 1548 01:59:19,028 --> 01:59:20,112 เฮ้! 1549 01:59:20,947 --> 01:59:22,240 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 1550 01:59:27,078 --> 01:59:28,162 (กรณีนี้) 1551 01:59:31,332 --> 01:59:32,416 (เปิดคดี) 1552 01:59:34,252 --> 01:59:35,503 นิวท์: เรียนเธอโควัลสกี้ 1553 01:59:35,878 --> 01:59:38,339 เธอถูกทิ้งร้างในโรงงานบรรจุกระป๋อง 1554 01:59:41,592 --> 01:59:44,971 โปรดนำเปลือกไข่ Occamy เหล่านี้ไปด้วย เป็นหลักประกันสำหรับเบเกอรี่ของเธอ 1555 01:59:45,137 --> 01:59:46,597 ผู้ปรารถนาดี 1556 01:59:51,185 --> 01:59:52,353 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 1557 02:00:03,114 --> 02:00:04,115 (ถอนหายใจ) 1558 02:00:08,286 --> 02:00:09,412 ดี... 1559 02:00:10,288 --> 02:00:12,665 - มาแล้ว เอ่อ... - ไม่ใช่เหรอ? 1560 02:00:16,794 --> 02:00:18,546 ฟังนะ นิวท์ เอ่อ... 1561 02:00:19,505 --> 02:00:21,048 ฉันอยากจะขอบเธอ 1562 02:00:21,632 --> 02:00:23,009 บนโลกนี้เพื่ออะไร? 1563 02:00:24,051 --> 02:00:25,303 ดีที่เธอรู้... 1564 02:00:26,262 --> 02:00:28,657 หากเธอไม่ได้พูดสิ่งดี ๆ เหล่านั้นทั้งหมด ถึงมาดามพิกเคอรี่เกี่ยวกับฉัน 1565 02:00:28,681 --> 02:00:31,309 ฉันจะไม่กลับมา ตอนนี้อยู่ในทีมสืบสวนแล้ว 1566 02:00:32,810 --> 02:00:36,147 ฉันไม่สามารถนึกถึงใครได้ ที่ฉันอยากจะสอบสวนฉันมากกว่า 1567 02:00:39,108 --> 02:00:41,277 พยายามที่จะไม่ต้องตรวจสอบสักหน่อย 1568 02:00:41,444 --> 02:00:42,445 ฉันจะ. 1569 02:00:42,904 --> 02:00:45,281 ชีวิตที่เงียบสงบสำหรับฉันต่อจากนี้ไป 1570 02:00:45,448 --> 02:00:46,782 กลับมาที่กระทรวง. 1571 02:00:46,991 --> 02:00:48,409 นำต้นฉบับของฉันมาส่ง 1572 02:00:48,659 --> 02:00:50,161 ฉันจะคอยดูแลมัน 1573 02:00:50,661 --> 02:00:53,581 สัตว์มหัศจรรย์และถิ่นที่อยู่ 1574 02:00:59,503 --> 02:01:01,672 Leta Lestrange ชอบอ่านหนังสือไหม? 1575 02:01:02,924 --> 02:01:04,342 WHO? 1576 02:01:05,968 --> 02:01:08,179 ผู้หญิงที่เธอพกรูปนั้นไว้ 1577 02:01:10,681 --> 02:01:13,559 ฉันไม่รู้จริงๆ สิ่งที่ลีต้าชอบในช่วงนี้ 1578 02:01:14,852 --> 02:01:16,520 - โอ้. - เพราะคนเปลี่ยนไป 1579 02:01:17,313 --> 02:01:19,273 - ใช่. - ฉันเปลี่ยนไปแล้ว 1580 02:01:20,983 --> 02:01:22,318 ฉันคิดว่า. เอ่อ... 1581 02:01:23,361 --> 02:01:24,779 อาจจะนิดหน่อย 1582 02:01:28,532 --> 02:01:30,076 (แตรเรือเป่า) 1583 02:01:34,747 --> 02:01:36,874 ฉันจะส่งสำเนาหนังสือของฉันไปให้เธอถ้าทำได้ 1584 02:01:37,750 --> 02:01:39,251 ฉันต้องการสิ่งนั้น 1585 02:01:45,633 --> 02:01:46,842 (อ้าปากค้าง) 1586 02:01:57,728 --> 02:02:02,650 ฉันขอโทษ. เธอจะรู้สึกอย่างไร ถ้าฉันให้สำเนาของเธอกับเธอด้วยตนเอง? 1587 02:02:05,403 --> 02:02:06,737 ฉันต้องการสิ่งนั้น 1588 02:02:08,364 --> 02:02:09,365 (หัวเราะ) 1589 02:02:09,949 --> 02:02:11,575 เป็นอย่างมาก. 1590 02:02:54,326 --> 02:02:55,453 (พูดคุยไม่ชัดเจน) 1591 02:03:18,768 --> 02:03:20,311 (จิงหลิง) 1592 02:03:28,694 --> 02:03:31,614 เธอได้ความคิดของเธอมาจากไหน จากเธอโควัลสกี้? 1593 02:03:31,822 --> 02:03:33,491 ฉันไม่รู้. ฉันไม่รู้. (หัวเราะ) 1594 02:03:34,909 --> 02:03:36,535 พวกเขาเพิ่งมา 1595 02:03:36,952 --> 02:03:38,954 เอาล่ะ. อย่าลืมสิ่งนี้ 1596 02:03:39,330 --> 02:03:40,498 สนุก. 1597 02:03:40,831 --> 02:03:42,541 เฮ้! เฮนดรี้. 1598 02:03:42,708 --> 02:03:45,336 เก็บของแล้วใช่ไหม? ขอบเธอเพื่อน 1599 02:03:45,586 --> 02:03:47,338 (เบลล์ จิงหลิง) 177172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.