All language subtitles for Капитан Фракасс. Серия 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:19,840 --> 00:03:21,836 Вместо того чтобы целыми днями просиживать с книжкой у камина 2 00:03:21,860 --> 00:03:25,460 целыми днями просиживать с книжкой у камина 3 00:03:27,880 --> 00:03:31,270 вы бы лучше к королю отправились 4 00:03:39,720 --> 00:03:43,216 Он бы Вам смотришь 5 00:03:43,240 --> 00:03:47,120 милось королевскую явил и должность представил 6 00:03:47,220 --> 00:03:48,310 к примеру 7 00:03:48,400 --> 00:03:50,260 ротного командира 8 00:03:54,000 --> 00:03:55,180 Сегоньяки-то 9 00:03:57,750 --> 00:03:59,200 род древний 10 00:03:59,690 --> 00:04:03,190 воинственный 11 00:04:03,220 --> 00:04:04,230 предки ваши 12 00:04:05,330 --> 00:04:07,920 в крестовых походах отличались 13 00:04:07,960 --> 00:04:08,970 Хватит Пьер 14 00:04:10,270 --> 00:04:11,270 я устал все это слушать 15 00:08:11,750 --> 00:08:15,246 Я прошу прощения сударь 16 00:08:15,270 --> 00:08:18,770 за то, что Вы позволили себе 17 00:08:18,800 --> 00:08:21,330 постучать в двери Вашего замка в столь поздний час 18 00:08:21,360 --> 00:08:24,856 но 19 00:08:24,880 --> 00:08:28,380 Необходимость не знает законов и заставляет совершать тяжкие 20 00:08:28,410 --> 00:08:31,906 проступки против вежливости 21 00:08:31,930 --> 00:08:35,430 что Вам угодно? 22 00:08:35,460 --> 00:08:38,956 Пристанище 23 00:08:38,980 --> 00:08:42,476 для меня и моих собратьев 24 00:08:42,500 --> 00:08:46,000 Если я верно понял Вас Вы странствующие комедианты? 25 00:08:49,550 --> 00:08:53,046 Трудно яснее истолковать смысл моих слов, сударь 26 00:08:53,070 --> 00:08:56,570 я надеюсь Ваша милось не отклонит нашей нижайшей 27 00:08:56,600 --> 00:09:00,096 просьбы? Прошу 28 00:09:00,120 --> 00:09:03,620 смелее господа 29 00:09:17,740 --> 00:09:21,240 превосходная декорация 30 00:09:21,270 --> 00:09:22,630 для трагедии великого Россини 31 00:09:24,060 --> 00:09:27,610 Да господа, Вам не очень повезло 32 00:09:27,750 --> 00:09:31,820 не уверен, что во всей великой Франции найдется хоть один дворянин беднее 33 00:09:31,860 --> 00:09:33,500 последнего из рода Сигоньяк 34 00:09:34,230 --> 00:09:35,930 Однако я думаю, что здесь Вам будет уютнее 35 00:09:35,960 --> 00:09:36,970 чем 36 00:09:37,020 --> 00:09:38,050 под открытым небом 37 00:09:48,240 --> 00:09:51,430 прошу 38 00:10:15,630 --> 00:10:17,290 Запасов не хватит чтобы насытить 39 00:10:17,410 --> 00:10:19,990 и мышонка, к сожалению могу предложить Вам только сервировку 40 00:10:20,050 --> 00:10:23,546 Не тревожься прошу Вас фортуна была к нам сегодня благосклонна 41 00:10:23,570 --> 00:10:24,906 и одарила нас великолепными паштетами 42 00:10:24,930 --> 00:10:26,040 Байоннской ветчиной 43 00:10:26,290 --> 00:10:29,786 и таким гувилье, если Вы не будете 44 00:10:29,810 --> 00:10:33,310 против мы накроем стол Прошу Вас. Благодарю 45 00:10:35,590 --> 00:10:38,280 А теперь позвольте мне господин барон 46 00:10:38,310 --> 00:10:41,810 представить Вам артистов, которые способны потрясать умы 47 00:10:41,840 --> 00:10:43,310 и сердца 48 00:10:43,420 --> 00:10:44,520 королей 49 00:10:44,550 --> 00:10:46,040 буду рад господин 50 00:10:46,090 --> 00:10:47,100 Тиран 51 00:10:47,200 --> 00:10:48,940 Тиран? Тиран ваша милось 52 00:10:49,330 --> 00:10:50,340 Тиран 53 00:10:50,540 --> 00:10:51,730 я директор 54 00:10:52,000 --> 00:10:53,710 и артист этой славной труппы 55 00:10:53,980 --> 00:10:58,190 а имя свое взял из пьесы великого Корнелли и постепенно привык к нему 56 00:10:58,280 --> 00:10:59,500 И так 57 00:11:01,500 --> 00:11:05,000 Мотамор наш славный 58 00:11:05,030 --> 00:11:08,526 ветеран, многие столичные труппы хотели иметь его 59 00:11:08,550 --> 00:11:12,770 вс своем составе, но Мотамор всегда с нами 60 00:11:13,230 --> 00:11:14,280 Леандр 61 00:11:15,770 --> 00:11:16,840 герой любовник 62 00:11:16,890 --> 00:11:18,540 на сцене 63 00:11:18,910 --> 00:11:20,030 а в жизни... Я просил бы Вас 64 00:11:20,170 --> 00:11:22,060 Хорошо А в жизни скромен до невероятности 65 00:11:22,150 --> 00:11:23,480 не однократно бит 66 00:11:23,510 --> 00:11:24,760 мужьями рогоносцами 67 00:11:25,980 --> 00:11:27,520 Гладиус 68 00:11:32,070 --> 00:11:34,420 Извините 69 00:11:40,060 --> 00:11:42,460 Дуэлянт на сцене 70 00:11:42,500 --> 00:11:44,990 верный товарищ в жизни 71 00:11:45,340 --> 00:11:47,370 Серафина 72 00:11:47,610 --> 00:11:48,840 о 73 00:11:50,180 --> 00:11:54,580 Коварная обольстительница, как только мы покидаем города 74 00:11:54,690 --> 00:11:56,340 вздыхают облегченно 75 00:11:56,450 --> 00:11:57,460 жены 76 00:11:57,580 --> 00:11:59,920 а мужья закалывают себя кинжалами 77 00:12:01,000 --> 00:12:02,520 Дуэнья 78 00:12:02,570 --> 00:12:04,920 вглядитесь 79 00:12:04,960 --> 00:12:07,090 вглядитесь в эти морщины барон 80 00:12:07,230 --> 00:12:09,340 это сама жизнь 81 00:12:09,830 --> 00:12:11,630 она давно забыла свое имя 82 00:12:12,060 --> 00:12:13,170 и мы зовем ее 83 00:12:13,380 --> 00:12:14,380 просто Дуэнья 84 00:12:22,720 --> 00:12:23,730 Нежность 85 00:12:23,800 --> 00:12:25,000 и доброта нашей труппы 86 00:12:25,030 --> 00:12:27,420 Изабелла 87 00:12:38,040 --> 00:12:40,700 Господа 88 00:12:40,970 --> 00:12:44,440 по виду моего замка Вам ясно, что я не богат 89 00:12:45,150 --> 00:12:48,040 но причина моей бедности затраты предков на войны короля 90 00:12:48,400 --> 00:12:49,410 и мне нечего стыдиться 91 00:12:50,630 --> 00:12:53,100 выпьем 92 00:12:53,130 --> 00:12:54,140 за честь 93 00:12:54,570 --> 00:12:55,840 которую не способна унизить 94 00:12:56,460 --> 00:12:57,460 никакая бедность 95 00:12:58,080 --> 00:12:59,090 за достоинство 96 00:13:01,070 --> 00:13:02,070 зв Мельпомену 97 00:13:02,830 --> 00:13:04,400 и за знакомство, которое поверьте мне 98 00:13:04,610 --> 00:13:05,610 очень приятно 99 00:13:05,730 --> 00:13:06,730 Браво барон 100 00:13:06,780 --> 00:13:07,960 браво 101 00:13:13,770 --> 00:13:15,260 Перестаньте толкаться, мы у барона 102 00:13:15,390 --> 00:13:17,070 золотые слова ваша милость 103 00:13:17,100 --> 00:13:18,280 нам часто 104 00:13:18,310 --> 00:13:19,320 бывают рады, 105 00:13:19,450 --> 00:13:21,690 но не всегда сажают за фамильный стол 106 00:13:21,720 --> 00:13:23,170 прекрасно сказано 107 00:13:23,410 --> 00:13:24,990 не смотря на то, что этот тост 108 00:13:25,060 --> 00:13:26,110 произнес господин 109 00:13:26,160 --> 00:13:27,820 барон 110 00:13:28,730 --> 00:13:29,740 не смотря на что? 111 00:13:33,770 --> 00:13:36,570 Извините Ваша милость, это реплика из пьесы: не смотря на то 112 00:13:36,610 --> 00:13:37,610 что барон 113 00:13:37,760 --> 00:13:38,770 все путается в актерской 114 00:13:38,800 --> 00:13:40,270 голове 115 00:13:41,610 --> 00:13:42,620 вы знаете 116 00:13:43,000 --> 00:13:44,920 артисты слишком часто произносят 117 00:13:44,960 --> 00:13:45,960 не свои слова, барон 118 00:13:46,460 --> 00:13:47,570 поэтому как правильно 119 00:13:48,850 --> 00:13:50,430 у них 120 00:13:50,500 --> 00:13:53,390 не складываются ни судьбы, ни семьи 121 00:13:54,730 --> 00:13:56,380 Там где нужно сказать что-нибудь 122 00:13:57,070 --> 00:13:58,390 простое и сердечное 123 00:13:59,250 --> 00:14:01,000 они не находят 124 00:14:01,040 --> 00:14:02,040 своих слов 125 00:14:02,740 --> 00:14:03,750 и 126 00:14:03,940 --> 00:14:07,010 Выжимают из головы какие-нибудь монологи 127 00:14:07,560 --> 00:14:09,760 трестаны или мре 128 00:14:13,060 --> 00:14:14,070 Прошу извинить 129 00:14:15,430 --> 00:14:18,370 Мы же комедианты 130 00:14:18,450 --> 00:14:20,970 поэтому нам порой и не верят 131 00:14:22,100 --> 00:14:23,110 и когда артист 132 00:14:24,110 --> 00:14:25,880 умирает уже не на сцене 133 00:14:25,920 --> 00:14:27,090 а в декорациях 134 00:14:27,120 --> 00:14:30,270 жизни, то это все равно вызывает 135 00:14:30,490 --> 00:14:32,920 аплодисменты 136 00:14:33,230 --> 00:14:34,280 такова жизнь 137 00:14:35,350 --> 00:14:37,360 Да, да, да 138 00:14:37,390 --> 00:14:39,050 а слава 139 00:14:39,830 --> 00:14:40,840 слава 140 00:14:43,620 --> 00:14:44,870 как время 141 00:14:46,590 --> 00:14:47,600 Да 142 00:14:47,660 --> 00:14:51,830 Хрупка, изменчива, она знаете, существует пока существует сцена 143 00:14:51,960 --> 00:14:54,240 остальное просто мираж 144 00:14:56,730 --> 00:14:57,740 не более 145 00:14:58,660 --> 00:14:59,670 поверьте мне 146 00:15:00,790 --> 00:15:01,810 поверь 147 00:15:03,610 --> 00:15:06,840 Это тоже мысль из пьесы? Нет господин барон 148 00:15:07,040 --> 00:15:08,050 это моя собственная мысль 149 00:15:15,260 --> 00:15:17,070 Очень вкусно 150 00:15:21,680 --> 00:15:22,710 Очень вкусно 151 00:15:22,750 --> 00:15:23,830 Ну что ты смотришь на меня? 152 00:15:24,070 --> 00:15:25,430 Ну посмотри в другую сторону, я ем 153 00:15:31,970 --> 00:15:32,980 О 154 00:15:33,730 --> 00:15:34,740 Повесть 155 00:15:35,300 --> 00:15:36,850 о хитроумном Идальго 156 00:15:36,930 --> 00:15:37,940 кавалере 157 00:15:38,540 --> 00:15:39,920 Дон Кихоте Ламанческом 158 00:15:41,430 --> 00:15:42,440 Вам нравится этот автор? 159 00:15:43,590 --> 00:15:44,600 Да 160 00:15:44,630 --> 00:15:46,700 Дон Сервантес мой любимый сочинитель 161 00:15:49,350 --> 00:15:50,360 Я покорен 162 00:15:51,810 --> 00:15:53,190 простите, что перебиваю Вас 163 00:15:53,410 --> 00:15:54,470 но 164 00:15:54,680 --> 00:15:55,910 Я с вами не согласен 165 00:15:56,420 --> 00:15:57,790 прощу прощения господин барон 166 00:15:58,220 --> 00:15:59,410 он слишком часто 167 00:15:59,540 --> 00:16:00,690 касается низких тем 168 00:16:00,970 --> 00:16:01,980 в нем мало 169 00:16:02,570 --> 00:16:03,730 возвышающих 170 00:16:04,040 --> 00:16:07,490 душу монологов Ты не прав, его возвышенность духовна. 171 00:16:07,690 --> 00:16:10,000 Нет, в искусстве все должно быть броско, ярко, прекрасно 172 00:16:10,040 --> 00:16:12,640 вот если хотите я прочту вам образец 173 00:16:12,670 --> 00:16:13,830 настоящего 174 00:16:13,920 --> 00:16:14,976 стиля, если вы позволите господин 175 00:16:15,000 --> 00:16:16,370 барон? Буду рад 176 00:16:16,710 --> 00:16:17,720 благодарю 177 00:16:19,110 --> 00:16:20,210 Друзья 178 00:16:20,340 --> 00:16:21,350 Друзья 179 00:16:23,490 --> 00:16:24,990 я прошу огня 180 00:16:25,970 --> 00:16:26,980 Пьер, огня 181 00:16:27,340 --> 00:16:28,440 Ми-ми-ми 182 00:16:29,770 --> 00:16:32,360 О богиня красоты 183 00:16:32,620 --> 00:16:36,220 пеняйте лишь на свои несравненные прелести 184 00:16:36,300 --> 00:16:39,010 за ту досаду, которую они навлекли на Вас 185 00:16:39,150 --> 00:16:43,510 ослепленный ими я выхожу из тени, в которой мне надлежит прозябать всю жизнь 186 00:16:44,830 --> 00:16:48,326 подобно тому как дельфины всплывают из глубин океана 187 00:16:48,350 --> 00:16:50,660 на свет рыбацких фонарей 188 00:16:50,690 --> 00:16:53,690 и находят себе погибель 189 00:16:53,940 --> 00:16:56,690 пронзенные остриями Горбунов 190 00:16:57,300 --> 00:16:59,050 я знаю 191 00:16:59,660 --> 00:17:02,360 что обагрю своей кровью 192 00:17:02,700 --> 00:17:03,910 волну 193 00:17:05,320 --> 00:17:06,400 но жизнь мне не в жизнь 194 00:17:08,200 --> 00:17:09,210 и я не боюсь 195 00:17:10,120 --> 00:17:11,890 умереть 196 00:17:17,280 --> 00:17:18,840 а в общем все драматурги хороши 197 00:17:20,200 --> 00:17:21,210 когда хороши артисты 198 00:17:22,660 --> 00:17:25,060 вы хотите сказать 199 00:17:25,200 --> 00:17:27,760 что достигли вершин Монфлери? 200 00:17:28,320 --> 00:17:29,330 Мечтать 201 00:17:29,360 --> 00:17:31,430 не запрещено никому 202 00:17:31,750 --> 00:17:33,190 что Вы этим хотите сказать Серафина? 203 00:17:33,450 --> 00:17:35,720 Она хочет сказать Олеандр, что ты очень тонкий артист 204 00:17:35,750 --> 00:17:37,070 и тебе нужна 205 00:17:37,160 --> 00:17:38,500 большая сцена 206 00:17:38,650 --> 00:17:40,830 она у нас неприменно будет 207 00:17:48,880 --> 00:17:50,500 а мечтать никому не запрещено 208 00:17:52,380 --> 00:17:53,390 и вот я мечтаю 209 00:17:54,980 --> 00:17:55,990 о том времени 210 00:17:56,520 --> 00:17:57,530 когда какой-нибудь 211 00:17:57,990 --> 00:17:59,000 вельможа 212 00:17:59,030 --> 00:18:00,150 а может быть и сам 213 00:18:01,020 --> 00:18:02,286 ну не будем воспарять так высоко 214 00:18:02,310 --> 00:18:04,120 так вот какой-нибудь вельможа 215 00:18:04,290 --> 00:18:05,810 найдет нашу игру превосходной 216 00:18:07,470 --> 00:18:09,070 особенно ему понравится один артист 217 00:18:09,690 --> 00:18:11,250 он пригласит его к себе в ложу и скажет 218 00:18:12,810 --> 00:18:13,810 господин 219 00:18:15,460 --> 00:18:16,600 ну допустим он скажет 220 00:18:16,630 --> 00:18:17,640 господин Тиран 221 00:18:19,400 --> 00:18:21,080 Вы великолепный артист 222 00:18:22,190 --> 00:18:23,930 я потрясен вашей игрой 223 00:18:25,320 --> 00:18:26,330 скажите откровенно 224 00:18:27,570 --> 00:18:28,580 только не стесняйтесь 225 00:18:29,240 --> 00:18:30,250 в чем Вы нуждаетесь? 226 00:18:31,870 --> 00:18:34,580 О Нет я прошу скажите откровенно 227 00:18:36,490 --> 00:18:37,500 и тогда я скажу 228 00:18:38,510 --> 00:18:39,520 Ваше сиятельство 229 00:18:40,630 --> 00:18:41,920 или Ваше величество 230 00:18:44,350 --> 00:18:45,360 я бы хотел иметь 231 00:18:45,790 --> 00:18:46,800 маленький домик 232 00:18:47,560 --> 00:18:48,570 у моря 233 00:18:50,320 --> 00:18:51,330 у моря? 234 00:18:51,850 --> 00:18:53,210 Там же постоянно дует 235 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 там сыро 236 00:18:55,960 --> 00:18:56,960 о сир 237 00:18:57,880 --> 00:19:00,210 я не буду уверять, что я не люблю моря 238 00:19:00,920 --> 00:19:01,920 потому что театр 239 00:19:02,560 --> 00:19:03,570 ваше величество 240 00:19:04,540 --> 00:19:05,550 это стихия 241 00:19:06,960 --> 00:19:08,240 а сколько стоит 242 00:19:09,580 --> 00:19:10,590 этот Ваш домик? 243 00:19:11,080 --> 00:19:12,090 500 экью сир 244 00:19:12,800 --> 00:19:13,890 целых 500 экью 245 00:19:14,150 --> 00:19:15,560 всего 500 экью? 246 00:19:16,980 --> 00:19:17,990 Выдайте 247 00:19:18,060 --> 00:19:20,040 этому превосходному артисту 248 00:19:20,070 --> 00:19:21,080 1000 экью 249 00:19:23,380 --> 00:19:25,800 и вот тут друзья мои 250 00:19:26,070 --> 00:19:27,080 я заплачу 251 00:19:27,670 --> 00:19:28,980 я заплачу 252 00:19:30,130 --> 00:19:31,790 потому что я распрощаюсь с Вами 253 00:19:35,100 --> 00:19:36,430 поеду на юг 254 00:19:36,650 --> 00:19:38,350 куплю этот маленький домик 255 00:19:39,510 --> 00:19:40,520 сяду на крыльце 256 00:19:41,960 --> 00:19:43,180 и ло конца дней своих 257 00:19:43,690 --> 00:19:44,750 буду сидеть 258 00:19:46,210 --> 00:19:47,690 и смотреть на море 259 00:20:19,450 --> 00:20:22,880 поживей, поживей друзья мои а то мы не успеем 260 00:20:24,510 --> 00:20:25,980 солнце высоко уже 261 00:20:28,540 --> 00:20:29,550 господин барон 262 00:20:29,630 --> 00:20:31,710 друзья мои, господин барон 263 00:20:31,930 --> 00:20:32,950 господин барон 264 00:20:32,980 --> 00:20:34,460 комедианты выражают вам 265 00:20:34,490 --> 00:20:36,290 искреннюю благодарность за ночлег 266 00:20:36,360 --> 00:20:38,170 и желают Вам доброго утра 267 00:20:46,220 --> 00:20:47,230 доброе утро 268 00:20:47,290 --> 00:20:48,370 Доброе утро, господин барон 269 00:20:50,430 --> 00:20:51,870 Прощайте 270 00:20:51,900 --> 00:20:53,060 наш добрый хозяин 271 00:20:54,450 --> 00:20:55,460 значит 272 00:20:57,230 --> 00:20:58,230 уезжаете? 273 00:20:58,340 --> 00:21:00,220 Да, если мы вовремя не будем в Париже 274 00:21:00,300 --> 00:21:02,410 наше место займут конкурирующие труппы 275 00:21:02,520 --> 00:21:03,530 Париж не любит ждать 276 00:21:03,890 --> 00:21:04,900 я понимаю вас 277 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Париж 278 00:21:07,230 --> 00:21:08,230 Прощайте 279 00:21:08,880 --> 00:21:09,880 господин барон 280 00:21:10,480 --> 00:21:12,870 еслибы фортуна пролетала над Вашим замком 281 00:21:13,990 --> 00:21:16,650 она попросту сочла бы его необитаемым 282 00:21:18,990 --> 00:21:20,000 вам господин барон 283 00:21:21,120 --> 00:21:22,130 несомненно 284 00:21:22,460 --> 00:21:23,470 тоже следует отправится 285 00:21:23,690 --> 00:21:24,700 в Париж 286 00:21:25,230 --> 00:21:26,280 именно в Париж 287 00:21:26,780 --> 00:21:27,820 и не губить свою молодость 288 00:21:27,930 --> 00:21:28,940 в безлюдной глуши 289 00:21:29,650 --> 00:21:30,650 да Париж 290 00:21:30,760 --> 00:21:31,830 это пуп мира 291 00:21:32,150 --> 00:21:33,630 прибежище умников и храбрецов 292 00:21:34,150 --> 00:21:36,290 благословенный край озаренный солнцем 293 00:21:36,420 --> 00:21:37,420 королевского двора 294 00:21:37,650 --> 00:21:38,670 господин барон 295 00:21:39,190 --> 00:21:41,040 я уверен, что в Париже вы сделаете блестящую 296 00:21:41,070 --> 00:21:42,550 карьеру при дворе 297 00:21:43,230 --> 00:21:44,320 о с Вашей внешностью 298 00:21:44,350 --> 00:21:45,360 это не составит 299 00:21:45,420 --> 00:21:46,430 большого труда 300 00:21:46,540 --> 00:21:48,140 прошу простить меня за дерзость 301 00:21:48,190 --> 00:21:49,190 господин барон 302 00:21:49,710 --> 00:21:50,720 благодарю Вас 303 00:21:51,040 --> 00:21:52,150 за добрые слова, 304 00:21:55,760 --> 00:21:56,900 но в Париже у меня нет 305 00:21:57,000 --> 00:21:58,810 никого, кто мог бы представить 306 00:21:59,820 --> 00:22:00,830 меня королю 307 00:22:02,770 --> 00:22:06,610 да и всех моих сбережений не хватит чтобы добраться до Парижа 308 00:22:06,960 --> 00:22:07,960 О барон 309 00:22:08,000 --> 00:22:11,880 если наша скромная повозка не оскорбит достоинство вашей милости едемте с нами 310 00:22:12,310 --> 00:22:13,530 Да барон 311 00:22:13,690 --> 00:22:14,996 а если король пожелает Вас принять 312 00:22:15,020 --> 00:22:16,696 то мы для такого случая подыщем Вам костюм 313 00:22:16,720 --> 00:22:20,216 которою позавидует любой принц 314 00:22:20,240 --> 00:22:22,640 многие из тех, что блистают ныне в Париже пришли туда пешком 315 00:22:22,690 --> 00:22:24,280 Ой Изабелла Изабелла 316 00:22:24,590 --> 00:22:25,630 соглашайтесь барон 317 00:22:25,660 --> 00:22:26,960 Изабелла что же ты молчишь? 318 00:22:27,000 --> 00:22:28,680 Проси барона проводить нас до Парижа 319 00:22:29,210 --> 00:22:30,220 Я? Конечно 320 00:22:30,640 --> 00:22:31,710 В это трудно поверить 321 00:22:32,420 --> 00:22:33,620 место барона 322 00:22:33,780 --> 00:22:35,110 скорее в свите короля 323 00:22:35,150 --> 00:22:36,630 но если барон пожелает 324 00:22:36,690 --> 00:22:37,690 я буду рада 325 00:22:38,100 --> 00:22:39,970 если дама говорит я буду рада, 326 00:22:40,000 --> 00:22:41,010 то кавалер бежит к ней 327 00:22:41,040 --> 00:22:43,380 в том, в чем застает его реплика дамы 328 00:22:46,370 --> 00:22:47,380 Что скажешь, Пьер? 329 00:22:50,740 --> 00:22:51,920 Я скажу 330 00:22:52,050 --> 00:22:54,640 Да хранит господь Вашу милость 331 00:22:54,730 --> 00:22:58,226 и да поможет он вам преумножить благосостояние рода 332 00:22:58,250 --> 00:22:59,770 Сигоньяк. Прикажете 333 00:22:59,930 --> 00:23:01,870 уложить багаж? 334 00:23:04,390 --> 00:23:05,500 Уверен 335 00:23:06,660 --> 00:23:10,160 что это не займет у тебя много времени 336 00:23:10,190 --> 00:23:13,690 Браво, браво барон 337 00:24:52,710 --> 00:24:55,470 Кого я вижу, барон де Сигоньяк? 338 00:24:56,640 --> 00:24:58,060 Какая встреча 339 00:24:58,230 --> 00:25:00,310 барон в компании комедиантов Не беспокойтесь Изабелла 340 00:25:03,920 --> 00:25:05,460 А барон сделался рыцарем 341 00:25:05,500 --> 00:25:07,020 странствующей комедиантки? 342 00:25:07,150 --> 00:25:08,860 Браво барон 343 00:25:10,190 --> 00:25:11,970 у этой простушки прелестные глазки 344 00:25:12,000 --> 00:25:13,540 У барона тонкий вкус 345 00:25:13,570 --> 00:25:17,066 теперь я понимаю почему Вы перестали бывать у меня 346 00:25:17,090 --> 00:25:20,586 Посмотрите какой конь Барона тоже можно понять 347 00:25:20,610 --> 00:25:22,510 несравненный Оланто, будьте снисходительны 348 00:25:22,860 --> 00:25:24,740 госпожа не менее 349 00:25:24,770 --> 00:25:26,620 очаровательна Попросим ее что-нибудь спеть 350 00:25:26,650 --> 00:25:29,250 а Вы хорошо выглядите в окружении шутов 351 00:25:29,330 --> 00:25:32,110 вы тоже графиня 352 00:25:34,130 --> 00:25:37,626 Это оскорбление, черт побери, я проучу наглеца 353 00:25:37,650 --> 00:25:39,020 разрешите графиня 354 00:25:39,220 --> 00:25:41,870 Позвольте это мне Нет мне 355 00:25:42,000 --> 00:25:44,600 Оставьте кому-нибудь другому маркиз 356 00:25:44,640 --> 00:25:46,670 у барона впереди еще много подобных 357 00:25:46,720 --> 00:25:48,990 встреч 358 00:25:49,030 --> 00:25:52,530 счастливого пути, прощайте, не забывайте покинутую Вами Оланту 359 00:26:24,790 --> 00:26:26,500 Видимо наш барон 360 00:26:26,810 --> 00:26:27,820 близорук 361 00:26:29,270 --> 00:26:30,280 почему ты так думаешь? 362 00:26:31,000 --> 00:26:34,500 Иначе бы он давно заметил гипнотическое пламя в ваших 363 00:26:34,530 --> 00:26:35,790 несравненных глазах 364 00:26:36,410 --> 00:26:38,650 и забыв об Изабелле бросился к Вашим ногам Дражайший Иоан 365 00:26:40,880 --> 00:26:42,230 меня интересуют 366 00:26:42,310 --> 00:26:43,360 не только 367 00:26:43,430 --> 00:26:44,570 титулы Да 368 00:26:45,260 --> 00:26:46,950 Действительно я забыл, что барон 369 00:26:47,730 --> 00:26:48,730 беден 370 00:26:49,010 --> 00:26:50,020 но зато он смел 371 00:26:51,300 --> 00:26:52,610 да Как считаешь, Зизи? 372 00:26:52,980 --> 00:26:54,510 В отличии от вас 373 00:26:54,560 --> 00:26:55,680 В отличии от нас 374 00:26:58,950 --> 00:26:59,960 мой друг Тиран 375 00:27:00,230 --> 00:27:01,250 что там за всадники, а? 376 00:27:11,850 --> 00:27:13,330 Господин барон 377 00:27:13,360 --> 00:27:14,900 впереди всадники 378 00:27:14,970 --> 00:27:17,650 барон успокойтесь 379 00:27:17,750 --> 00:27:19,816 я не собираюсь вызывать Вас на дуэль, вы должны понять меня 380 00:27:19,840 --> 00:27:21,160 это правило чести 381 00:27:21,330 --> 00:27:24,570 и прочее я просто обязан был это сделать 382 00:27:25,390 --> 00:27:27,660 вы вернулись чтобы только это нам сообщить? 383 00:27:27,760 --> 00:27:31,730 Господин маркиз? Не только это красавица 384 00:27:32,130 --> 00:27:33,610 Серафима Ваша милость 385 00:27:33,780 --> 00:27:36,050 актриса лучшей труппы в Гасконии 386 00:27:36,120 --> 00:27:38,340 прекрасно 387 00:27:38,550 --> 00:27:40,870 я был бы счастлив, если бы твоя труппа 388 00:27:40,900 --> 00:27:45,020 Серафина представила в моем замке какую-нибудь веселенькую комедию 389 00:27:45,090 --> 00:27:47,170 Это всего 6 лье отсюда Как Вы милы 390 00:27:47,550 --> 00:27:49,600 Господин директор соглашайтесь же 391 00:27:49,820 --> 00:27:53,316 цену назначьте сами, нельзя торговаться с музами 392 00:27:53,340 --> 00:27:54,790 Благодарим вас 393 00:27:58,420 --> 00:28:01,920 до встречи 394 00:28:01,950 --> 00:28:04,670 господа 395 00:31:12,880 --> 00:31:13,890 Проснись 396 00:31:14,460 --> 00:31:15,470 проснись 397 00:31:17,120 --> 00:31:19,920 Ты забыла что-нибудь выпить? Сюда едет повозка в которой полно сундуков 398 00:31:20,110 --> 00:31:21,120 отстань 399 00:31:21,660 --> 00:31:22,810 Какой болван поедет 400 00:31:23,020 --> 00:31:24,030 этой дорогой? 401 00:31:24,650 --> 00:31:26,550 У одной дамы платье расшито золотом 402 00:31:27,600 --> 00:31:28,610 а у другой красивой 403 00:31:29,150 --> 00:31:30,690 на шее нитка большущих белых зерен 404 00:31:32,140 --> 00:31:33,150 ожерелье? 405 00:31:33,660 --> 00:31:36,830 Жемчуг фальшивый наверное Когда ты перережешь 406 00:31:37,100 --> 00:31:38,356 горло той красивой ты отдашь ожерелье мне 407 00:31:38,380 --> 00:31:39,660 я никогда тебя не предавала 408 00:31:39,770 --> 00:31:40,910 считай, что оно уже твое 409 00:31:43,020 --> 00:31:44,290 Но я видела там троих мужчин 410 00:31:44,760 --> 00:31:45,770 тебе придется туго 411 00:31:46,880 --> 00:31:48,550 совсем недавно меня бы не испугало 412 00:31:48,590 --> 00:31:49,620 такое количество 413 00:31:49,740 --> 00:31:51,750 Но Гастен за дело 414 00:31:52,980 --> 00:31:53,990 устроим им 415 00:31:54,160 --> 00:31:55,170 засаду 416 00:31:56,330 --> 00:31:57,580 не сердись мой дорогой 417 00:31:57,640 --> 00:31:59,150 Мототерпес 418 00:31:59,190 --> 00:32:00,510 приходилось работать и за меньшее 419 00:32:00,820 --> 00:32:03,210 как ты ни хотел 420 00:32:03,420 --> 00:32:04,420 Гастен они уже близко 421 00:32:04,810 --> 00:32:05,910 что б тебя вешали 422 00:32:07,650 --> 00:32:08,890 конечно как дворянина 423 00:32:08,960 --> 00:32:10,360 они тебя должны были бы обезглавить 424 00:32:11,190 --> 00:32:12,360 подлецы, а они тебя вздернули 425 00:32:15,250 --> 00:32:16,650 вот если бы носил с собой 426 00:32:17,100 --> 00:32:18,120 свою родословную 427 00:32:19,270 --> 00:32:21,050 тогда тебе не пришлось умирать 428 00:32:22,270 --> 00:32:24,240 Чикита, ну-ка поставь его 429 00:32:24,270 --> 00:32:25,280 у окна в башне 430 00:32:27,860 --> 00:32:28,870 сегодня мы все вместе 431 00:32:29,090 --> 00:32:30,100 славно поработаем 432 00:32:32,380 --> 00:32:33,420 извини 433 00:32:33,460 --> 00:32:34,460 ты 434 00:32:34,810 --> 00:32:35,930 Что мне приходится тревожить 435 00:32:36,690 --> 00:32:37,700 что поделаешь 436 00:32:38,540 --> 00:32:39,560 тяжелые времена настали 437 00:32:43,730 --> 00:32:45,500 когда тебя колесовали 438 00:32:46,000 --> 00:32:47,670 я все думал, что ты закричишь 439 00:32:47,790 --> 00:32:49,120 но ты и тут оказался 440 00:32:49,230 --> 00:32:50,230 на высоте 441 00:32:52,190 --> 00:32:53,260 вставай, здесь ты будешь 442 00:32:53,560 --> 00:32:54,970 виднее Чикита 443 00:32:55,000 --> 00:32:56,430 Я здесь Огостен устрой-ка его 444 00:32:56,720 --> 00:32:57,840 Да осторожней, это твой отец 445 00:33:04,030 --> 00:33:05,040 спасибо отец 446 00:33:05,070 --> 00:33:07,870 не часто ты меня жаловал такими подарками 447 00:33:07,940 --> 00:33:09,380 Это место твое 448 00:33:09,410 --> 00:33:10,650 патриарх 449 00:33:10,730 --> 00:33:11,790 благородной вольницы 450 00:33:11,930 --> 00:33:13,280 из меня из нерадивого 451 00:33:13,310 --> 00:33:15,200 школяра ты воспитал славного рыцаря 452 00:33:15,230 --> 00:33:16,240 большой дороги 453 00:33:16,540 --> 00:33:18,810 ты научил меня владеть навахой как змея 454 00:33:19,310 --> 00:33:20,320 жалом 455 00:33:21,100 --> 00:33:22,110 держи 456 00:33:22,660 --> 00:33:23,670 Чикита 457 00:33:24,320 --> 00:33:25,330 вот тебе пистоль 458 00:33:26,730 --> 00:33:27,890 как только я дам знак 459 00:33:29,190 --> 00:33:30,190 стреляй 460 00:33:37,980 --> 00:33:39,660 малейшее неповиновение 461 00:33:40,890 --> 00:33:43,110 и мой отряд изрешетит Вас 462 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 всем выйти из повозки 463 00:33:59,420 --> 00:34:00,550 отряд пли 464 00:34:01,100 --> 00:34:05,120 Тиран держи 465 00:34:18,180 --> 00:34:19,190 Мне снился звон 466 00:34:19,270 --> 00:34:20,270 клинков? 467 00:34:20,840 --> 00:34:22,000 Спи, спи, все в порядке 468 00:34:35,850 --> 00:34:36,860 черт 469 00:34:38,750 --> 00:34:39,760 придется сдохнуть 470 00:34:39,950 --> 00:34:40,960 нет 471 00:34:41,000 --> 00:34:42,110 не убивайте его 472 00:34:55,710 --> 00:34:56,770 Вы только полюбуйтесь 473 00:34:57,090 --> 00:34:58,410 на этот отряд, которым хотели нас 474 00:34:58,460 --> 00:34:59,710 изрешетить 475 00:34:59,790 --> 00:35:00,800 замечательная выдумка 476 00:35:05,170 --> 00:35:06,270 осторожней, осторожней друг 477 00:35:06,360 --> 00:35:09,270 это был честный разбойник, а ты тащишь его по земле 478 00:35:09,340 --> 00:35:10,380 Как падаль 479 00:35:11,540 --> 00:35:12,550 Прекрасно 480 00:35:12,840 --> 00:35:15,540 выдумка с чучелами 481 00:35:15,570 --> 00:35:16,580 неплохая 482 00:35:17,410 --> 00:35:19,080 слабовато актерское исполнение 483 00:35:19,370 --> 00:35:21,880 и неправильно распределены роли И у величайших гениев бывают 484 00:35:22,860 --> 00:35:23,870 минуты растерянности 485 00:35:24,620 --> 00:35:26,030 тем более, что палач отнял у меня 486 00:35:26,190 --> 00:35:27,790 лучших исполнителей на главные роли 487 00:35:29,220 --> 00:35:31,146 друзья пощадим его, а то во что превратятся дороги 488 00:35:31,170 --> 00:35:32,820 Франции без разбойников 489 00:35:34,220 --> 00:35:35,230 барон 490 00:35:35,260 --> 00:35:36,420 барон Вы были не отразимы 491 00:35:37,500 --> 00:35:38,580 вы блестяще владеете шпагой 492 00:35:40,860 --> 00:35:41,870 не бойся, девочка 493 00:35:44,370 --> 00:35:45,380 тебя никто не обидит 494 00:35:45,690 --> 00:35:46,700 я никого не боюсь 495 00:35:50,720 --> 00:35:51,730 отдай мне свое ожерелье 496 00:35:52,880 --> 00:35:53,880 на 497 00:35:55,290 --> 00:35:56,300 Возьми 498 00:35:57,400 --> 00:35:58,460 только оно фальшивое 499 00:35:59,230 --> 00:36:00,240 зато красивое 500 00:36:00,350 --> 00:36:03,190 друзья оставим его в покое, тем более что он побежден 501 00:36:03,570 --> 00:36:04,940 оставь его в покое 502 00:36:05,000 --> 00:36:08,496 разбойник с такой блестящей выдумкой не каждый день встречается 503 00:36:08,520 --> 00:36:10,466 в конце концов мы сами бродяги, почти-что разбойники 504 00:36:10,490 --> 00:36:13,040 золотые слова 505 00:36:13,270 --> 00:36:15,340 Изабелла поторопись 506 00:36:15,660 --> 00:36:16,740 спектакль окончен 507 00:36:16,770 --> 00:36:17,780 иду 508 00:36:23,030 --> 00:36:24,040 прощай 509 00:36:24,930 --> 00:36:25,940 прощай 510 00:36:28,200 --> 00:36:29,210 ты добрая 511 00:36:30,070 --> 00:36:31,460 я тебя никогда не убью 512 00:36:32,510 --> 00:36:33,620 ну Др свидания, девочка 513 00:36:36,810 --> 00:36:38,460 на 514 00:36:39,240 --> 00:36:40,250 Покорми ребенка 515 00:36:41,010 --> 00:36:42,040 я подаяний 516 00:36:42,150 --> 00:36:43,150 не принимаю 517 00:36:46,210 --> 00:36:47,220 а это тебе плата 518 00:36:47,320 --> 00:36:48,460 за твой спектакль 519 00:36:50,960 --> 00:36:52,660 вот это другое дело 520 00:37:16,370 --> 00:37:19,010 Прощай великий выдумщик 521 00:37:32,050 --> 00:37:33,060 бахвальство 522 00:37:33,090 --> 00:37:34,780 капитана Фракасса 523 00:37:50,420 --> 00:37:51,810 Кровь и пламень 524 00:37:53,040 --> 00:37:54,230 небо и земля 525 00:37:54,260 --> 00:37:57,040 гром и молния 526 00:37:57,070 --> 00:37:58,310 я счас от злости 527 00:37:58,360 --> 00:37:59,520 сорву солнце 528 00:37:59,550 --> 00:38:00,780 с неба, съем 529 00:38:01,080 --> 00:38:02,090 и выплюну 530 00:38:02,700 --> 00:38:03,710 я капитан 531 00:38:03,900 --> 00:38:05,380 Фракасс 532 00:38:05,830 --> 00:38:08,200 а Фракасс это 533 00:38:13,050 --> 00:38:14,520 Простите господин Барон 534 00:38:20,770 --> 00:38:21,780 Где цветок? 535 00:38:22,000 --> 00:38:23,440 Где цветок? 536 00:38:23,840 --> 00:38:24,850 Мой выход 537 00:38:25,050 --> 00:38:26,220 где он? Ах вот он 538 00:38:33,250 --> 00:38:34,266 свяжите меня, стяните меня 539 00:38:34,290 --> 00:38:35,380 железными обручами 540 00:38:36,520 --> 00:38:37,600 я же могу лопнуть от ярости 541 00:38:39,040 --> 00:38:40,780 Сударь известно ли Вам 542 00:38:41,150 --> 00:38:42,580 что я являюсь потомком 543 00:38:42,730 --> 00:38:44,870 знаменитой фамилии Гуверно да Гарнесан 544 00:38:45,090 --> 00:38:46,100 по отцовской линии 545 00:38:46,960 --> 00:38:48,460 а по материнской линии 546 00:38:48,750 --> 00:38:49,900 я являюсь потомком 547 00:38:49,960 --> 00:38:50,970 Антея 548 00:38:51,350 --> 00:38:52,910 Я за пани брата 549 00:38:52,960 --> 00:38:54,110 с самой смертью 550 00:38:54,150 --> 00:38:55,690 где я прохожу вырастают кресты 551 00:38:56,760 --> 00:38:57,820 тень 552 00:38:57,900 --> 00:38:58,960 моя боится 553 00:38:58,990 --> 00:39:00,000 следовать в такие 554 00:39:00,420 --> 00:39:01,550 места я ее таскаю 555 00:39:02,830 --> 00:39:03,840 Да хоть бы ты 556 00:39:03,870 --> 00:39:05,190 и с луны свалился 557 00:39:06,710 --> 00:39:07,980 Изабелла любовь моя 558 00:39:09,120 --> 00:39:11,390 а любовь Фракасса это оооо 559 00:39:19,850 --> 00:39:20,910 Несчастный старикашка 560 00:39:26,260 --> 00:39:27,270 все идет замечательно 561 00:39:28,590 --> 00:39:29,600 атакуете маркизу? 562 00:39:31,730 --> 00:39:33,270 Учитесь дорогая маркиз наверняка 563 00:39:33,340 --> 00:39:34,580 пришлет мне сегодня приглашение 564 00:39:35,830 --> 00:39:36,840 скорее всего 565 00:39:36,960 --> 00:39:37,960 мой дорогой 566 00:39:38,380 --> 00:39:39,380 урок преподам тебе я 567 00:39:46,310 --> 00:39:47,540 Храбрецов я видел 568 00:39:48,420 --> 00:39:49,690 только со спины 569 00:39:51,460 --> 00:39:52,660 так посмотри на одного из них 570 00:39:53,210 --> 00:39:54,220 в лицо 571 00:39:55,780 --> 00:39:56,810 ой 572 00:39:58,470 --> 00:39:59,480 Лучше 573 00:39:59,640 --> 00:40:00,790 бы тебе было 574 00:40:02,790 --> 00:40:03,860 Вам нравится? 575 00:40:04,020 --> 00:40:05,030 Маркиза? 576 00:40:05,630 --> 00:40:06,640 А? 577 00:40:07,020 --> 00:40:08,030 Не очень 578 00:40:08,060 --> 00:40:09,070 маркиз 579 00:40:09,330 --> 00:40:10,340 а по-моему прелестно 580 00:40:10,520 --> 00:40:11,530 я обнажаю свой 581 00:40:11,690 --> 00:40:12,880 клинок 582 00:40:14,310 --> 00:40:15,320 обнажаю 583 00:40:16,760 --> 00:40:17,940 свой 584 00:41:10,820 --> 00:41:12,080 милый 585 00:41:12,120 --> 00:41:15,620 не торопитесь аплодировать она же еще ничего не сказала 586 00:41:15,650 --> 00:41:18,150 разве? Да, да 587 00:41:18,180 --> 00:41:21,360 может я Вам помогу, о храбрейший? 588 00:41:36,390 --> 00:41:38,420 Ему пришел конец 589 00:41:38,460 --> 00:41:39,780 его даже из недр земли 590 00:41:39,810 --> 00:41:40,920 я извлеку 591 00:41:40,960 --> 00:41:41,960 для расправы 592 00:41:42,070 --> 00:41:43,240 о несравненная 593 00:41:44,380 --> 00:41:45,390 гитару 594 00:41:47,050 --> 00:41:48,870 твой силуэт в окне твоем 595 00:41:50,030 --> 00:41:51,680 так сладок 596 00:42:01,960 --> 00:42:03,770 судьба нагадала нам быть вдвоем 597 00:42:03,960 --> 00:42:05,620 Да это она 598 00:42:05,740 --> 00:42:09,240 плачет слезами умиления ведь я лирой владею не хуже чем мячом 599 00:42:10,630 --> 00:42:12,180 жизнь мою 600 00:42:12,300 --> 00:42:13,310 твой взгляд 601 00:42:33,860 --> 00:42:34,870 Браво, браво 602 00:42:53,140 --> 00:42:54,150 Ой 603 00:42:57,830 --> 00:42:58,910 От силы ваших чувств 604 00:42:59,390 --> 00:43:00,400 зависит мой ответ 605 00:43:00,450 --> 00:43:01,600 от постоянства 606 00:43:01,640 --> 00:43:03,690 их, люблю вас или нет, не знаю 607 00:43:03,720 --> 00:43:05,380 время лишь сомнение 608 00:43:05,430 --> 00:43:06,440 уничтожит 609 00:43:08,760 --> 00:43:09,770 так значит я 610 00:43:11,080 --> 00:43:12,090 любим? 611 00:43:14,450 --> 00:43:15,460 Быть может 612 00:43:18,460 --> 00:43:19,550 ее любить 613 00:43:19,910 --> 00:43:21,180 до самой 614 00:43:21,570 --> 00:43:22,570 смерти 615 00:43:23,070 --> 00:43:26,566 буду 616 00:43:26,590 --> 00:43:27,780 нельзя не похвалить 617 00:43:28,890 --> 00:43:31,010 столь прочную причуду 618 00:44:31,780 --> 00:44:33,500 Вы что-то сказали? 619 00:44:33,540 --> 00:44:34,680 Да собственно нет 620 00:44:34,860 --> 00:44:35,960 а мне показалось, простите 621 00:44:38,470 --> 00:44:40,160 ой господин барон, добрый вечер 622 00:44:40,460 --> 00:44:43,446 Изабелла у меня свидание под этой статуей, если Вам все равно где прогуливаться 623 00:44:43,470 --> 00:44:46,430 Я умоляю Вас, идите, идите Да да, конечно 624 00:45:01,720 --> 00:45:05,740 Барон 625 00:45:05,770 --> 00:45:06,850 этот фейерверк в Вашу честь 626 00:45:07,180 --> 00:45:11,390 вы доставили мне истинное наслаждение своей игрой, милая 627 00:45:11,420 --> 00:45:12,610 Вы очень любезны 628 00:45:12,690 --> 00:45:13,720 позвольте покинуть Вас 629 00:45:13,760 --> 00:45:14,770 я устала 630 00:45:15,840 --> 00:45:17,520 я распорядился предоставить комнату 631 00:45:18,730 --> 00:45:20,410 даме напротив Вашей, барон 632 00:45:20,810 --> 00:45:22,140 надеюсь Вы довольны? 633 00:45:22,800 --> 00:45:23,910 Кто здесь? 634 00:45:26,150 --> 00:45:27,150 Да это я 635 00:45:27,420 --> 00:45:28,420 Вас ждут 636 00:45:29,500 --> 00:45:31,240 ведите меня к ней 637 00:45:31,410 --> 00:45:33,900 я весь сгораю от нетерпения 638 00:45:38,920 --> 00:45:40,570 добрый вечер 639 00:45:40,620 --> 00:45:42,230 это ошибка, господа 640 00:45:42,380 --> 00:45:43,470 господа 641 00:45:43,500 --> 00:45:44,770 только нет, не надо 642 00:45:44,870 --> 00:45:47,230 только не по лицу, я умоляю 643 00:45:47,310 --> 00:45:48,650 барон, не беспокойтесь 644 00:45:48,690 --> 00:45:49,766 его только немного проучат и все 645 00:45:49,790 --> 00:45:53,286 когда слишком балуешь шутов снисходительным обращением 646 00:45:53,310 --> 00:45:54,630 они наглеют и забывают свое место 647 00:45:55,110 --> 00:45:56,110 Да 648 00:45:56,380 --> 00:45:57,610 Он шут на сцене маркиз 649 00:45:58,080 --> 00:45:59,100 шут везде шут 650 00:45:59,460 --> 00:46:01,710 поспешим же мне дают знак 651 00:46:04,810 --> 00:46:06,680 любовь не терпит промедления 652 00:47:13,790 --> 00:47:15,270 А 653 00:47:26,280 --> 00:47:27,810 О 654 00:47:28,390 --> 00:47:31,070 Боже мой, на кого я похож 655 00:47:31,100 --> 00:47:34,370 ну что же ты так стонешь как рыцарь печального образа 656 00:47:35,440 --> 00:47:36,710 что вы хотите этим сказать, а? 657 00:47:36,780 --> 00:47:39,760 Да ничего, кроме того, что у тебя пришибленный вид 658 00:47:40,070 --> 00:47:41,110 Да Ага 659 00:47:41,160 --> 00:47:42,170 скажи мне это что? 660 00:47:42,520 --> 00:47:44,170 Не спал этой ночью, а? Отстань 661 00:47:44,260 --> 00:47:45,330 скажи, скажи не спал? 662 00:47:45,550 --> 00:47:49,046 Спал я этой ночью, не спал я этой ночью, почему ты задаешь мне эти вопросы? 663 00:47:49,070 --> 00:47:51,580 Ну почему? Какое право ты имеешь задавать мне эти вопросы? 664 00:47:52,700 --> 00:47:54,330 Тише тише, а что это у тебя за синяк? 665 00:47:54,410 --> 00:47:55,450 Неужели страстный поцелуй? 666 00:47:55,710 --> 00:47:59,206 Возможно 667 00:47:59,230 --> 00:48:02,410 А я думала, что это поцелуй свеже-срубленной лозы 668 00:48:02,460 --> 00:48:04,440 А 669 00:48:04,470 --> 00:48:05,480 Ха-ха-ха 670 00:48:06,460 --> 00:48:07,880 Ваша бестактность не знает границ 671 00:48:09,150 --> 00:48:11,090 никакая скромность не выдержит Вашего зубо скату 672 00:48:12,320 --> 00:48:13,546 в то время как я испытываю нравственные 673 00:48:13,570 --> 00:48:14,600 телесные страдания 674 00:48:15,880 --> 00:48:17,460 вы позволяете себе надо мной издеваться 675 00:48:18,470 --> 00:48:20,540 эти негодяи, они наглым образом 676 00:48:20,690 --> 00:48:22,090 они выследили меня 677 00:48:22,150 --> 00:48:24,590 кто же Вас выследил? Слуги маркиза 678 00:48:24,680 --> 00:48:28,176 Слуги маркиза? Их было больше 10 человек, да я сопротивлялся 679 00:48:28,200 --> 00:48:30,900 я сражался и их было больше, понимаете силы были не равны 680 00:48:30,930 --> 00:48:32,160 ох прости меня Леандр 681 00:48:32,610 --> 00:48:34,736 Но я остался на высоте, я ни слова не сказал о Маркизе 682 00:48:34,760 --> 00:48:36,080 ее честь осталась незапятнанной 683 00:48:38,800 --> 00:48:40,356 я не думаю, что всякий мужчина обладает 684 00:48:40,380 --> 00:48:41,560 тем же 685 00:48:41,590 --> 00:48:42,610 Высокой порядочностью 686 00:48:42,730 --> 00:48:43,890 и благородством 687 00:48:45,830 --> 00:48:47,840 Не думаю Ты только посмотри, опять ругаются 688 00:49:04,180 --> 00:49:05,350 Ну если это опять разбойники 689 00:49:06,940 --> 00:49:07,950 то в самое время 690 00:49:08,550 --> 00:49:10,560 добыча их ждет немалая 691 00:49:14,420 --> 00:49:15,430 всадники 692 00:49:22,580 --> 00:49:24,370 Мадемуазель Серафина? 693 00:49:24,500 --> 00:49:25,960 Да это я 694 00:49:28,600 --> 00:49:30,350 вам послание от маркиза де Брюера 695 00:49:30,890 --> 00:49:31,900 и дорожный плащ 696 00:49:32,710 --> 00:49:33,720 Позвольте 697 00:49:34,280 --> 00:49:35,290 благодарю Вас 698 00:49:43,840 --> 00:49:44,850 Друзья 699 00:49:46,420 --> 00:49:47,800 простите меня за то, что я 700 00:49:48,290 --> 00:49:49,370 покидаю Вас внезапно 701 00:49:50,710 --> 00:49:51,720 но удача 702 00:49:52,650 --> 00:49:53,650 сама идет в руки 703 00:49:55,260 --> 00:49:56,300 было бы чистой глупостью 704 00:49:56,690 --> 00:49:58,210 не вцепится 705 00:49:58,340 --> 00:49:59,440 в нее 706 00:50:00,290 --> 00:50:01,300 всей пятерней 707 00:50:14,140 --> 00:50:15,150 не сердись Дуэнья 708 00:50:16,160 --> 00:50:17,440 ты и сама не раз мечтала о таком 709 00:50:24,320 --> 00:50:25,330 я так устала мерзнуть 710 00:50:27,360 --> 00:50:28,800 в этой проклятой повозке 711 00:50:29,990 --> 00:50:31,000 довольствуясь часто 712 00:50:31,210 --> 00:50:32,420 одной черствой 713 00:50:32,460 --> 00:50:33,460 коркой хлеба 714 00:50:34,310 --> 00:50:35,320 смоченной 715 00:50:35,410 --> 00:50:36,600 в дождевой воде 716 00:50:37,580 --> 00:50:38,590 опомнись 717 00:50:44,490 --> 00:50:45,706 ну будем считать, что на короткое время 718 00:50:45,730 --> 00:50:46,730 ты поручил мне 719 00:50:47,610 --> 00:50:48,610 другую роль 720 00:50:52,850 --> 00:50:54,530 я скоро вернусь 721 00:50:59,790 --> 00:51:00,970 возвращайся поскорее 722 00:51:01,380 --> 00:51:02,920 нам будет тебя не хватать 723 00:51:23,690 --> 00:51:24,900 Жаркий огонь 724 00:51:25,000 --> 00:51:26,010 полыхает 725 00:51:26,340 --> 00:51:27,340 в камине 726 00:51:28,530 --> 00:51:30,170 тень моя 727 00:51:30,340 --> 00:51:31,460 тень на холодной 728 00:51:31,580 --> 00:51:33,000 стене Попейте 729 00:51:33,040 --> 00:51:34,040 господин Мотамор 730 00:51:34,230 --> 00:51:35,360 Благодарю Это Вас согреет 731 00:51:35,540 --> 00:51:36,860 ветер уже совсем осенний 732 00:51:37,230 --> 00:51:40,210 сыро ничего, скоро мы будем в Париже 733 00:51:40,260 --> 00:51:41,480 господин барон 734 00:51:41,580 --> 00:51:43,300 наш путь конечно не устлан розами 735 00:51:44,020 --> 00:51:45,030 я воспитан 736 00:51:45,930 --> 00:51:46,940 совсем не в холле 737 00:51:47,030 --> 00:51:48,040 любезный Мотамор 738 00:51:49,230 --> 00:51:50,710 вот кто действительно достоин жалости 739 00:51:50,880 --> 00:51:51,880 так это 740 00:51:51,980 --> 00:51:52,990 Изабелла 741 00:51:59,420 --> 00:52:00,430 Да 742 00:52:09,560 --> 00:52:10,660 Изабелла дитя кулис 743 00:52:10,760 --> 00:52:11,770 барон 744 00:52:13,180 --> 00:52:14,330 кроме этого фургона 745 00:52:14,940 --> 00:52:16,230 у нее никогда не было дома 746 00:52:16,310 --> 00:52:17,320 увы 747 00:52:19,430 --> 00:52:20,440 ее мать 748 00:52:20,560 --> 00:52:21,590 несравненная Корнелия 749 00:52:23,010 --> 00:52:24,250 она играла в спектаклях королев 750 00:52:26,110 --> 00:52:27,120 играла самозабвенно 751 00:52:32,800 --> 00:52:34,550 она сжилась со своими ролями 752 00:52:35,550 --> 00:52:36,560 и даже вне сцены 753 00:52:37,040 --> 00:52:38,040 она 754 00:52:38,650 --> 00:52:39,650 не могла 755 00:52:39,770 --> 00:52:40,990 ни о ком другом думать 756 00:52:41,980 --> 00:52:43,230 кроме королей 757 00:52:43,650 --> 00:52:44,650 принцев 758 00:52:46,390 --> 00:52:47,510 она как в жизнь верила 759 00:52:47,540 --> 00:52:48,780 во всю нашу театральную 760 00:52:49,310 --> 00:52:50,310 бутафорию 761 00:52:50,960 --> 00:52:51,970 и она отвергала 762 00:52:52,280 --> 00:52:53,450 притязания многочисленных 763 00:52:53,480 --> 00:52:54,490 поклонников 764 00:52:59,780 --> 00:53:02,260 А однажды с закулис явился вельможа 765 00:53:02,290 --> 00:53:03,460 молодой, знатный 766 00:53:05,080 --> 00:53:06,540 он был красноречив 767 00:53:06,800 --> 00:53:08,230 настойчив 768 00:53:10,800 --> 00:53:11,810 и она конечно 769 00:53:12,050 --> 00:53:13,060 оказалась 770 00:53:13,310 --> 00:53:15,270 безоружной перед ним и они полюбили друг друга 771 00:53:17,300 --> 00:53:18,770 увы 772 00:53:20,960 --> 00:53:21,980 их разлучили 773 00:53:22,170 --> 00:53:23,330 вы видите 774 00:53:24,750 --> 00:53:26,310 прекрасное создание их любви 775 00:53:31,340 --> 00:53:32,350 признаюсь Вам барон 776 00:53:34,000 --> 00:53:36,340 я всю свою жизнь безответно любил 777 00:53:36,420 --> 00:53:37,420 мать Изабеллы 778 00:53:37,910 --> 00:53:39,260 До самой ее ранней кончины 779 00:53:41,000 --> 00:53:42,000 она 780 00:53:43,050 --> 00:53:44,060 умерла 781 00:53:44,630 --> 00:53:45,640 у меня на руках 782 00:53:47,020 --> 00:53:48,250 оставив мне свою красавицу 783 00:53:48,280 --> 00:53:49,290 дочь 784 00:55:45,730 --> 00:55:49,226 Матамор 785 00:55:49,250 --> 00:55:51,090 Матамор 786 00:55:52,290 --> 00:55:54,560 Мотамор 787 00:55:54,590 --> 00:55:56,060 Мотамор 788 00:55:56,100 --> 00:55:59,020 Мотамор 789 00:56:06,650 --> 00:56:07,650 Что случилось? 790 00:56:07,740 --> 00:56:08,880 Господи 791 00:56:17,270 --> 00:56:20,610 Мотамор, что с тобой? 792 00:56:28,970 --> 00:56:29,980 Мотамор 793 00:56:32,070 --> 00:56:33,070 Не спеши дочка 794 00:56:34,030 --> 00:56:35,040 бедняга Мотамор 795 00:56:35,080 --> 00:56:36,220 сменил сцену жизни 796 00:56:36,270 --> 00:56:37,720 на подмостки 797 00:56:37,800 --> 00:56:38,810 загробного мира 798 00:56:47,220 --> 00:56:48,240 Не плачь 799 00:56:49,940 --> 00:56:51,190 теперь он огражден 800 00:56:51,650 --> 00:56:52,650 от щелчков, пинков 801 00:56:52,690 --> 00:56:53,700 пощечин 802 00:56:54,030 --> 00:56:55,160 побоев, на которые 803 00:56:55,190 --> 00:56:56,200 обрекли его роли 804 00:56:56,300 --> 00:56:57,310 или сама жизнь 805 00:56:57,590 --> 00:56:58,690 больше 806 00:56:58,820 --> 00:56:59,830 никто не будет смеяться 807 00:56:59,860 --> 00:57:00,870 ему в лицо 808 00:57:04,510 --> 00:57:05,530 помолись дочка 809 00:57:06,190 --> 00:57:07,270 за его душу 810 00:57:21,660 --> 00:57:22,670 почил 811 00:57:24,570 --> 00:57:25,570 как говорится 812 00:57:25,640 --> 00:57:26,650 в высоких трагедиях 813 00:58:19,390 --> 00:58:20,540 От нас ушел актер 814 00:58:21,320 --> 00:58:22,500 поэт, философ 815 00:58:24,070 --> 00:58:25,080 завершивший жизненных 816 00:58:25,850 --> 00:58:26,850 вопросов 817 00:58:29,500 --> 00:58:30,510 прими 818 00:58:30,660 --> 00:58:31,670 бедняга Мотамор 819 00:58:37,400 --> 00:58:38,410 твоих последних зрителей 820 00:59:32,960 --> 00:59:36,456 все 821 00:59:36,480 --> 00:59:40,550 заблудились в этой проклятой тьме 822 00:59:40,680 --> 00:59:42,246 нам отсюда не выбраться Почему я должен молчать? 823 00:59:42,270 --> 00:59:43,410 Что ты мне затыкаешь 824 00:59:43,450 --> 00:59:44,460 все время рот? 825 00:59:44,540 --> 00:59:45,610 Молчи прошу тебя 826 00:59:47,110 --> 00:59:48,190 все, больше не могу 827 00:59:48,220 --> 00:59:50,210 я не хочу молчать 828 00:59:50,270 --> 00:59:54,430 боюсь, что нам не уберечь ни себя, ни нашу кормилицу 829 00:59:54,610 --> 00:59:55,930 к черту кормилицу 830 00:59:56,150 --> 00:59:58,430 я не хочу валяться посреди поля как безродный пес 831 00:59:59,850 --> 01:00:01,800 ты сам не раз говорил, что я хороший артист 832 01:00:02,310 --> 01:00:05,810 я мог бы работать в хорошей труппе Остановись Леандр 833 01:00:05,840 --> 01:00:08,310 ты обещал мне теплый ужин 834 01:00:08,550 --> 01:00:09,590 ночлег 835 01:00:09,760 --> 01:00:11,380 где все это? 836 01:00:11,430 --> 01:00:12,550 Замолчи Леандр, не раскисай 837 01:00:12,580 --> 01:00:13,830 старуха 838 01:00:13,920 --> 01:00:14,930 не раскисай 839 01:00:15,340 --> 01:00:17,360 а я как раз подумаю о том чтобы передать тебе 840 01:00:17,510 --> 01:00:18,770 все роли Серафины 841 01:00:18,800 --> 01:00:20,510 ну не обманывай ты хоть ее 842 01:00:20,660 --> 01:00:22,450 Ладно А я видел огонек впереди 843 01:00:23,550 --> 01:00:24,560 где? 844 01:01:01,500 --> 01:01:05,000 Тиран 845 01:01:05,030 --> 01:01:07,750 огонек? 846 01:01:11,460 --> 01:01:12,460 Не может быть 847 01:01:13,360 --> 01:01:14,370 друзья 848 01:01:14,420 --> 01:01:15,430 друзья мои 849 01:01:15,490 --> 01:01:16,960 Вам не кажется 850 01:01:16,990 --> 01:01:18,880 что своим видом мы перепугаем 851 01:01:18,920 --> 01:01:20,690 мирных поселян? 852 01:01:22,770 --> 01:01:23,770 Барон 853 01:01:23,810 --> 01:01:24,950 не сочтите за труд 854 01:01:25,310 --> 01:01:26,540 вступите 855 01:01:26,610 --> 01:01:27,770 в переговоры, а? 856 01:01:44,660 --> 01:01:46,120 Ну что надо? 857 01:01:53,560 --> 01:01:54,570 Кто там шатается? 858 01:01:55,570 --> 01:01:56,580 В столь поздний час? 859 01:02:07,430 --> 01:02:08,440 Это его голос 860 01:02:18,420 --> 01:02:19,420 Беломбр 861 01:02:21,340 --> 01:02:22,340 это ты? 862 01:02:40,730 --> 01:02:41,730 Это ты 863 01:02:42,730 --> 01:02:43,740 довелось мне все же 864 01:02:44,490 --> 01:02:45,570 повидать тебе перед смертью 865 01:02:50,230 --> 01:02:51,230 Луиза? 866 01:02:52,540 --> 01:02:53,550 Да 867 01:02:59,170 --> 01:03:00,180 Светоч сцены 868 01:03:01,770 --> 01:03:03,310 несравненный Беломбр 869 01:03:04,770 --> 01:03:07,810 Это ты? Браво 870 01:03:21,040 --> 01:03:22,570 Ты так неожиданно исчез 871 01:03:23,240 --> 01:03:24,380 я помню то утро 872 01:03:25,560 --> 01:03:26,620 искуство вечно 873 01:03:27,620 --> 01:03:28,810 а жизнь коротка 874 01:03:30,140 --> 01:03:31,150 особенно для артиста 875 01:03:33,020 --> 01:03:34,150 я не стал дожидаться 876 01:03:35,390 --> 01:03:37,000 чтобы двое театральных служителей 877 01:03:37,320 --> 01:03:38,460 подхватывали меня 878 01:03:38,540 --> 01:03:39,540 под руки 879 01:03:39,900 --> 01:03:41,040 когда по ходу действия 880 01:03:41,190 --> 01:03:42,190 мне полагалось 881 01:03:42,230 --> 01:03:43,240 броситься перед тобой 882 01:03:43,380 --> 01:03:44,380 на колени 883 01:03:44,830 --> 01:03:45,840 чтобы объяснится в любви 884 01:03:47,910 --> 01:03:49,440 к меня стал отрастать живот 885 01:03:50,270 --> 01:03:51,490 появилась отдышка 886 01:03:53,230 --> 01:03:54,310 ты бросил театр 887 01:03:56,800 --> 01:03:58,210 это было не просто 888 01:03:59,730 --> 01:04:00,740 и меня? 889 01:04:02,870 --> 01:04:03,880 Разве ты 890 01:04:04,650 --> 01:04:05,820 покинула бы сцену? 891 01:04:06,690 --> 01:04:07,690 И удалилась со стариком? 892 01:04:07,730 --> 01:04:09,000 В деревню когда твой талант 893 01:04:10,270 --> 01:04:11,280 только расцветал 894 01:04:12,590 --> 01:04:13,710 я не мог потребовать от тебя 895 01:04:13,890 --> 01:04:15,150 подобной 896 01:04:15,230 --> 01:04:16,230 жертвы 897 01:04:17,870 --> 01:04:18,880 напрасно друг 898 01:04:18,940 --> 01:04:19,950 мой 899 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 увы 900 01:04:23,260 --> 01:04:24,770 но если бы ты сейчас 901 01:04:26,110 --> 01:04:27,260 пожелала остаться 902 01:04:28,160 --> 01:04:29,170 хозяйкой в этом доме 903 01:04:30,810 --> 01:04:31,810 я был бы 904 01:04:32,130 --> 01:04:33,140 несказанно рад 905 01:04:33,980 --> 01:04:34,990 только не сейчас 906 01:04:35,240 --> 01:04:36,250 но почему же? 907 01:04:37,460 --> 01:04:38,700 А у тебя по-прежнему 908 01:04:38,800 --> 01:04:39,810 большие роли? 909 01:04:41,030 --> 01:04:42,310 Какие роли могут быть у старухи? 910 01:04:44,460 --> 01:04:45,470 После того как 911 01:04:45,940 --> 01:04:47,980 Серафина бросила нас, а Матамор приказал долго жить 912 01:04:51,380 --> 01:04:52,470 наш театрик практически 913 01:04:52,550 --> 01:04:53,560 умер 914 01:04:54,130 --> 01:04:57,280 и в такую минуту покинуть добряка Тирана 915 01:04:57,500 --> 01:04:58,510 это выше моих сил 916 01:04:59,640 --> 01:05:01,920 я буду мучиться и страдать угрызениями совести 917 01:05:02,370 --> 01:05:04,140 зачем тебе в доме 918 01:05:04,200 --> 01:05:06,240 старуха ворчунья? Узнаю тебя дорогая 919 01:05:06,550 --> 01:05:08,130 Но дела театра можно поправить Как? 920 01:05:08,180 --> 01:05:11,180 Что мы будем показывать? Наша труппа не существует 921 01:05:12,230 --> 01:05:14,610 Но за эти годы мне удалось 922 01:05:14,970 --> 01:05:15,980 кое-что 923 01:05:16,380 --> 01:05:17,500 возделывая поля 924 01:05:17,540 --> 01:05:19,260 я не оставлял в праздности свой ум, дорогая 925 01:05:20,150 --> 01:05:22,020 в тишине я многое переосмыслил и 926 01:05:22,050 --> 01:05:23,420 понял 927 01:05:24,640 --> 01:05:25,740 в те далекие времена 928 01:05:26,260 --> 01:05:27,270 когда я слышал 929 01:05:27,380 --> 01:05:28,390 аплодисменты 930 01:05:29,230 --> 01:05:32,250 за горделивую осанку и голос 931 01:05:32,280 --> 01:05:33,600 я был пустоголовым фатом и только 932 01:05:34,910 --> 01:05:35,920 что ты говоришь, милый 933 01:05:39,800 --> 01:05:40,810 публика тебя обожала 934 01:05:42,340 --> 01:05:43,540 Публика глупа 935 01:05:44,560 --> 01:05:45,570 сегодня 936 01:05:45,700 --> 01:05:47,060 сыграл бы все по-другому 937 01:05:48,150 --> 01:05:49,160 да 938 01:05:49,940 --> 01:05:51,300 Только великий Белобр мог позволить 939 01:05:51,530 --> 01:05:53,230 себе так сказать 940 01:05:53,560 --> 01:05:54,840 Доброе утро 941 01:05:54,880 --> 01:05:56,190 друзья 942 01:05:56,230 --> 01:05:57,470 а мы тут толкуем о Вашем театре 943 01:05:57,890 --> 01:05:59,810 почему бы тебе Тиран не пригласить меня 944 01:06:00,160 --> 01:06:01,170 в свою труппу? 945 01:06:01,390 --> 01:06:02,470 Уверяю тебе не будет стыдно 946 01:06:02,520 --> 01:06:04,350 за старого Беломбра 947 01:06:10,620 --> 01:06:14,120 Давайте все, я буду играть 948 01:06:14,150 --> 01:06:17,646 Фаркасса, я сделаю его героем, поднимайтесь 949 01:06:17,670 --> 01:06:20,990 Что уезжаем? Репетируем? 950 01:06:23,230 --> 01:06:26,730 Да репетиция, надевайте костюмы 951 01:06:26,760 --> 01:06:28,230 держи их 952 01:06:28,310 --> 01:06:31,806 бам, бам 953 01:06:31,830 --> 01:06:35,326 бам 954 01:06:35,350 --> 01:06:38,850 плащи, парча, кареты королей 955 01:06:40,030 --> 01:06:42,680 мы возродим славу труппы 956 01:06:42,710 --> 01:06:46,690 в честь бедняги Мотомора Да да здравствует 957 01:06:46,750 --> 01:06:48,180 новый театр 958 01:06:48,460 --> 01:06:50,640 мы покорим всю Францию 959 01:07:02,910 --> 01:07:04,550 Я капитан Фракасс 960 01:07:05,960 --> 01:07:06,960 кровь и пламень 961 01:07:07,270 --> 01:07:08,340 о не повторяйте 962 01:07:08,410 --> 01:07:09,430 имени Леандр 963 01:08:15,110 --> 01:08:16,430 Может я вам помогу, о храбрейший? 964 01:08:20,530 --> 01:08:21,600 Ничего не получается 965 01:08:23,260 --> 01:08:24,390 нет 966 01:08:24,500 --> 01:08:25,510 Луиза 967 01:08:25,700 --> 01:08:27,310 не могу 968 01:08:30,540 --> 01:08:31,600 не расстраивайся дорогой 969 01:08:32,910 --> 01:08:33,920 попробуй еще раз 970 01:08:34,150 --> 01:08:35,160 прости Дуэнья 971 01:08:35,200 --> 01:08:36,620 прости меня 972 01:08:36,790 --> 01:08:38,370 нет не могу, я стар 973 01:08:38,410 --> 01:08:40,640 стар для этой роли 974 01:08:45,040 --> 01:08:46,040 Дружище Беломбр 975 01:08:46,790 --> 01:08:48,460 мы поставим на колени всю Францию 976 01:08:48,750 --> 01:08:49,880 не те силы друг 977 01:08:49,910 --> 01:08:51,630 не те сылы 978 01:08:52,740 --> 01:08:53,750 прости меня 979 01:09:06,570 --> 01:09:07,570 Финита ля комедия 980 01:09:09,700 --> 01:09:10,710 Прости меня 981 01:09:12,110 --> 01:09:13,120 Дуэнья 982 01:09:13,650 --> 01:09:14,650 я стар 983 01:09:15,560 --> 01:09:16,570 нет больше 984 01:09:17,260 --> 01:09:18,610 великого Беломбра 985 01:09:19,230 --> 01:09:23,010 я одинокий старик 986 01:09:24,690 --> 01:09:25,990 стар 987 01:09:26,150 --> 01:09:27,600 может быть 988 01:09:27,720 --> 01:09:28,760 у меня получится? 989 01:09:34,110 --> 01:09:35,750 Вы хотите играть 990 01:09:35,780 --> 01:09:36,790 на сцене? 991 01:09:37,170 --> 01:09:38,900 Ну если смогу 992 01:09:39,470 --> 01:09:41,440 я стал вашим товарищем и хочу им быть 993 01:09:41,710 --> 01:09:42,720 в полной мере 994 01:09:43,500 --> 01:09:45,010 я прошу прощения 995 01:09:46,080 --> 01:09:47,120 а как же Ваш титул? 996 01:09:47,730 --> 01:09:48,890 О, титул 997 01:09:50,110 --> 01:09:51,120 титул мы 998 01:09:51,610 --> 01:09:52,620 оставим на время 999 01:09:53,870 --> 01:09:54,880 и посмотрим 1000 01:09:55,620 --> 01:09:57,300 удасться ли несчастьям отыскать меня 1001 01:09:57,790 --> 01:09:58,920 под новым обличьем? 1002 01:10:00,470 --> 01:10:01,480 Да здравствует 1003 01:10:01,990 --> 01:10:03,220 капитан Фракасс 73859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.