Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,083 --> 00:00:31,583
Hey, what are you doing here?
2
00:00:57,041 --> 00:00:58,708
PRABHU'S HOME
3
00:01:12,208 --> 00:01:13,250
What's going on?
4
00:01:14,625 --> 00:01:15,541
Who are you?
5
00:01:17,208 --> 00:01:20,958
I'm Nandan.
Aren't you Ms. Parvathy's elder son?
6
00:01:22,375 --> 00:01:23,708
What is it about?
7
00:01:25,291 --> 00:01:26,500
Who are they, Grandpa?
8
00:01:27,833 --> 00:01:29,500
Why did you let them in?
9
00:01:34,083 --> 00:01:35,041
What is this?
10
00:01:35,666 --> 00:01:36,916
Sorry, brother.
11
00:01:38,041 --> 00:01:40,041
The funeral house ran out of urns.
12
00:01:41,208 --> 00:01:44,250
So I had to bring her ashes like this.
13
00:01:50,458 --> 00:01:53,375
Is this a joke? Mom!
14
00:01:53,458 --> 00:01:55,208
-It's the truth, brother.
-Mom!
15
00:01:55,291 --> 00:01:58,500
The lockdown forced her to settle
in a village near the jungle.
16
00:01:58,583 --> 00:02:01,541
-Mom!
-And when the village fell prey to LHF,
17
00:02:02,458 --> 00:02:04,666
-she couldn't escape it either.
-Shut up!
18
00:02:05,500 --> 00:02:07,875
Keep yapping and I'll bash your face!
19
00:02:08,541 --> 00:02:10,083
What's he saying, Grandpa?
20
00:02:10,166 --> 00:02:13,416
-Where is Mom?
-Your mom betrayed me.
21
00:02:15,458 --> 00:02:16,875
It was my turn to go,
22
00:02:18,458 --> 00:02:21,041
but she left before me.
23
00:02:24,791 --> 00:02:26,916
No.
24
00:02:27,833 --> 00:02:30,583
This is not possible. My mom...
25
00:02:31,666 --> 00:02:34,416
She waited for me everyday,
no matter how late I was.
26
00:02:35,291 --> 00:02:36,333
This can't be.
27
00:02:37,000 --> 00:02:37,833
No.
28
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
Brother, she was like a mom to us.
29
00:02:55,416 --> 00:02:56,416
She was an angel.
30
00:02:56,500 --> 00:02:57,791
Until her last breath,
31
00:02:59,125 --> 00:03:03,875
She kept trying
to save the helpless Orakas.
32
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Helpless?
33
00:03:10,250 --> 00:03:11,083
Orakas?
34
00:03:14,291 --> 00:03:17,541
I lost my mom because of them...
35
00:03:20,500 --> 00:03:22,916
and you call them "helpless"?
36
00:03:25,291 --> 00:03:28,083
No, that's not what I meant, brother.
37
00:03:29,625 --> 00:03:32,958
I mean, they just live peacefully
in the jungle.
38
00:03:36,291 --> 00:03:41,250
They are not at fault,
but they are dying because of our disease.
39
00:03:49,625 --> 00:03:54,083
And the thousands that're dying here,
what is their fault?
40
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
Huh? Tell me.
41
00:03:59,166 --> 00:04:04,125
Why do the Oraka lives
matter more than ours?
42
00:04:04,750 --> 00:04:06,458
No, that's not what I said.
43
00:04:06,541 --> 00:04:07,625
You said it!
44
00:04:09,000 --> 00:04:09,958
Repeatedly!
45
00:04:10,916 --> 00:04:15,125
Okay, I agree. I agree.
46
00:04:15,208 --> 00:04:18,083
The Orakas are good, we're all bad.
47
00:04:19,416 --> 00:04:22,208
But are our lives worth nothing?
48
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
Was my mom's life worth nothing?
49
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
She only did good deeds all her life.
50
00:04:32,541 --> 00:04:34,333
-Isn't it?
-Yes.
51
00:04:35,625 --> 00:04:39,666
But what did she gain?
What did she get from them in return?
52
00:04:50,791 --> 00:04:51,625
And you...
53
00:04:52,625 --> 00:04:55,791
You are going to save the Orakas
from this disease? You?
54
00:04:56,833 --> 00:04:58,291
They're fine!
55
00:04:59,000 --> 00:05:01,708
Even after drinking the infected water,
they are fine!
56
00:05:02,916 --> 00:05:07,166
They are all okay.
They know how to dodge this disease.
57
00:05:07,250 --> 00:05:09,291
But they don't wanna tell us.
58
00:05:10,500 --> 00:05:11,958
Bloody tribals,
59
00:05:12,958 --> 00:05:15,000
who are beneath us,
60
00:05:16,333 --> 00:05:19,416
they are alive and our people are dying.
61
00:05:19,500 --> 00:05:22,250
Brother, that's not how it is.
You're in shock.
62
00:05:22,333 --> 00:05:26,333
You'll be in shock when you see the truth.
63
00:05:30,041 --> 00:05:34,666
Just wait. I'll show you and the world
64
00:05:34,750 --> 00:05:38,458
the true face of the Orakas.
65
00:06:27,750 --> 00:06:29,166
{\an8}-Mohanlal?
-No.
66
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
{\an8}-Govinda?
-He's my favorite, but no.
67
00:06:33,875 --> 00:06:37,000
Hey, Nagarjuna is a great name.
68
00:06:37,083 --> 00:06:40,458
Nagarjuna Prabhu,
son of Unnikrishnan Prabhu.
69
00:06:41,333 --> 00:06:44,333
I don't want to name my firstborn
after an actor.
70
00:06:45,500 --> 00:06:47,916
What about the name I suggested?
71
00:06:48,000 --> 00:06:51,666
Vaishnavi, if it's a girl,
Vinayak, if it's a boy.
72
00:06:51,750 --> 00:06:55,583
Parvathy, we have already decided,
two of us and two of ours.
73
00:06:55,666 --> 00:06:58,041
The younger one is yours,
but I'll name the elder one.
74
00:06:59,166 --> 00:07:04,166
As you wish. We still have
seven-and-a-half months to decide.
75
00:07:04,250 --> 00:07:06,250
Just don't name him after an actor.
76
00:07:07,583 --> 00:07:08,625
What happened?
77
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
Help!
78
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
Help!
79
00:07:37,625 --> 00:07:39,958
Thula?
80
00:07:42,625 --> 00:07:43,625
Thula?
81
00:07:53,375 --> 00:07:54,791
Don't be scared.
82
00:07:56,416 --> 00:07:58,250
They're here to help.
83
00:08:00,041 --> 00:08:01,625
What happened?
84
00:08:02,958 --> 00:08:04,208
Are you okay?
85
00:08:04,291 --> 00:08:05,250
Please...
86
00:08:08,125 --> 00:08:09,208
Please, save...
87
00:08:10,416 --> 00:08:13,041
Save my child!
88
00:08:20,958 --> 00:08:23,625
Please, save...
89
00:08:25,666 --> 00:08:28,041
Save my child!
90
00:08:54,875 --> 00:08:55,916
Rumpe!
91
00:08:59,583 --> 00:09:00,875
Go home.
92
00:09:00,958 --> 00:09:04,875
-But, Father...
-Take your brother with you!
93
00:09:40,000 --> 00:09:41,666
Don't worry, ma'am.
94
00:09:41,750 --> 00:09:44,708
The resources of the hospital
are at your disposal.
95
00:09:44,791 --> 00:09:48,250
Taking your condition into account,
we'll run all the required tests.
96
00:09:50,083 --> 00:09:51,083
That's enough.
97
00:10:03,250 --> 00:10:06,375
Our most qualified doctors
are with Mrs. Shaw right now.
98
00:10:07,625 --> 00:10:08,916
That's all we can do for now.
99
00:10:11,750 --> 00:10:12,583
Be honest, doctor.
100
00:10:16,125 --> 00:10:17,416
Can she beat LHF?
101
00:10:18,708 --> 00:10:21,333
If you want to stay hopeful,
don't ask for my honesty.
102
00:10:30,208 --> 00:10:31,625
What a tragedy.
103
00:10:32,875 --> 00:10:34,666
I wanted to give her the good news.
104
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
All your terms have been accepted.
105
00:10:42,041 --> 00:10:43,958
Jenkins pipeline, ATTAVUS Project.
106
00:10:44,708 --> 00:10:47,708
There won't be any investigation
into any of your operations.
107
00:10:49,750 --> 00:10:50,583
In just...
108
00:10:52,000 --> 00:10:56,666
six days the rescue ship
will be waiting for us at Darwin's Bay.
109
00:10:59,458 --> 00:11:02,875
But what a pity.
The one for whom we did all this...
110
00:11:05,208 --> 00:11:06,583
won't be able to go.
111
00:11:07,291 --> 00:11:08,166
We can't leave.
112
00:11:10,541 --> 00:11:11,958
We can't leave without her.
113
00:11:16,875 --> 00:11:18,333
Look, Mr. Wani...
114
00:11:20,250 --> 00:11:22,875
Even I'm terribly emotional right now...
115
00:11:26,208 --> 00:11:28,541
but we've made a deal.
116
00:11:30,625 --> 00:11:32,166
Without Swasti, there's no deal.
117
00:11:34,083 --> 00:11:34,916
But...
118
00:11:35,000 --> 00:11:37,333
But we won't get another chance, Mr. Wani.
119
00:11:37,416 --> 00:11:39,208
With 5,000 people, me, you,
120
00:11:39,291 --> 00:11:42,000
-and this lady friend can leave!
-You don't get it, do you?
121
00:11:44,708 --> 00:11:48,666
Swasti's medicine that you found,
it wasn't prescribed for sea sickness.
122
00:11:50,750 --> 00:11:52,625
It was for her morning sickness.
123
00:11:55,333 --> 00:11:56,166
Wait.
124
00:11:58,333 --> 00:11:59,833
You mean, she is...
125
00:11:59,916 --> 00:12:00,791
Pregnant.
126
00:12:02,666 --> 00:12:05,250
She is pregnant with their first child.
127
00:12:07,333 --> 00:12:12,000
Mr. Ketan, our safe haven
is Brandon Shaw's private property.
128
00:12:13,958 --> 00:12:17,291
And if his pregnant wife is not fit enough
to set a foot on that island...
129
00:12:19,750 --> 00:12:20,583
none of us will.
130
00:12:21,916 --> 00:12:26,875
But that's crazy, Mr. Wani.
You know it's impossible to cure LHF!
131
00:12:26,958 --> 00:12:30,166
So many doctors have tried
so many experimental treatments,
132
00:12:30,250 --> 00:12:31,333
but there's no hope...
133
00:12:38,541 --> 00:12:39,500
Find a way.
134
00:12:42,125 --> 00:12:43,750
Because if Swasti doesn't survive,
135
00:12:45,000 --> 00:12:46,333
we won't either.
136
00:12:53,541 --> 00:12:56,666
Thirteen tens are 130.
137
00:12:58,041 --> 00:12:58,875
Wow, Kaddu.
138
00:12:59,916 --> 00:13:01,750
You know the table of 13 perfectly.
139
00:13:01,833 --> 00:13:05,458
Divya Miss says, no nicknames in class.
140
00:13:05,541 --> 00:13:09,666
So, during class,
it's Miss Vidisha Savla. Okay?
141
00:13:09,750 --> 00:13:11,166
Okay. Absolutely.
142
00:13:11,250 --> 00:13:12,958
I'm going for a quick walk.
143
00:13:13,041 --> 00:13:14,375
At this time?
144
00:13:15,083 --> 00:13:17,708
-Aren't you going out too often?
-It's okay, Uncle.
145
00:13:18,500 --> 00:13:20,208
I have to stay up anyway.
146
00:13:21,791 --> 00:13:24,083
-But only 15 minutes.
-Okay.
147
00:13:24,166 --> 00:13:25,916
-Don't go outside the boundary.
-Okay.
148
00:13:36,250 --> 00:13:37,750
How long will you keep trying?
149
00:13:39,458 --> 00:13:40,791
He probably won't contact.
150
00:13:45,750 --> 00:13:48,458
No, Uncle, he promised.
151
00:13:50,708 --> 00:13:54,375
And Veenu might be late,
but he'll never break his promise.
152
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
Sundari.
153
00:14:09,625 --> 00:14:10,833
Sundari.
154
00:14:13,041 --> 00:14:13,958
Where are you?
155
00:14:21,541 --> 00:14:23,250
Sundari!
156
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Did you think I'd forget to feed you?
157
00:14:28,958 --> 00:14:30,500
How can I?
158
00:15:15,000 --> 00:15:16,166
Hello! Anyone there?
159
00:15:18,125 --> 00:15:19,208
Anyone there?
160
00:15:21,708 --> 00:15:23,541
I have to go to Port Blair.
161
00:17:17,875 --> 00:17:22,541
You brought me so deep into the jungle.
At least tell me why?
162
00:17:23,333 --> 00:17:25,375
You can help a lot of people, Nandan.
163
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
But for that you have to believe me,
164
00:17:29,333 --> 00:17:30,208
not question me.
165
00:17:35,333 --> 00:17:38,416
How did you know this place
exists here in the jungle?
166
00:17:39,750 --> 00:17:43,125
I'm the son of a forest guard.
This is my dad's watch tower.
167
00:17:50,541 --> 00:17:51,750
They are evil.
168
00:17:51,833 --> 00:17:55,583
Evil from beyond the sea... Evil!
169
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
-When will the police come?
-Not until morning.
170
00:17:58,583 --> 00:18:00,791
They won't find
a safer place in this jungle.
171
00:18:12,625 --> 00:18:13,708
What did he say?
172
00:18:15,083 --> 00:18:19,208
-They'll kill her, Parvathy.
-Who will?
173
00:18:19,958 --> 00:18:24,000
The ones who raped this girl
a few months back.
174
00:18:25,208 --> 00:18:28,291
They were probably poachers
from the mainland.
175
00:18:28,375 --> 00:18:29,541
So, this child...?
176
00:18:32,916 --> 00:18:36,833
A few days back, NGO workers filed
a police report after hearing their story.
177
00:18:36,916 --> 00:18:39,208
The poachers have been after them since.
178
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
They got separated from their tribe
while trying to escape.
179
00:18:43,333 --> 00:18:46,875
Given her condition,
she might go into labor anytime.
180
00:18:56,833 --> 00:19:00,250
They've said
if she gives birth to this child,
181
00:19:00,333 --> 00:19:02,166
they'll burn it in front of his mom.
182
00:19:03,416 --> 00:19:05,958
What? How can they?
183
00:19:08,458 --> 00:19:09,458
It won't happen.
184
00:19:10,750 --> 00:19:14,166
I swear on my baby,
185
00:19:14,958 --> 00:19:20,666
as long as we are around,
your daughter and her child are safe.
186
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
We promise.
187
00:19:29,375 --> 00:19:30,291
We promise.
188
00:19:36,583 --> 00:19:38,708
Brother, this is wrong, brother.
189
00:19:40,125 --> 00:19:41,541
Please let this poor chap go.
190
00:19:42,375 --> 00:19:45,750
I told you, Nandan.
We are the poor chaps here, not him.
191
00:19:46,375 --> 00:19:48,458
Our people are dying of this disease.
192
00:19:48,541 --> 00:19:50,250
If he'd told us
193
00:19:50,333 --> 00:19:54,125
how to fight off this disease,
our people would have survived.
194
00:19:54,208 --> 00:19:56,541
But maybe he doesn't know anything.
195
00:19:56,625 --> 00:20:00,041
Really? Then why flee from their area?
196
00:20:01,416 --> 00:20:06,750
Why did they hide so far away from us?
No! They want our people to die.
197
00:20:08,541 --> 00:20:10,250
Come on, ask him.
198
00:20:10,333 --> 00:20:13,750
Ask him in his language.
Why aren't they falling ill?
199
00:20:14,833 --> 00:20:15,666
Ask him.
200
00:20:16,500 --> 00:20:17,416
Ask him!
201
00:20:28,541 --> 00:20:31,000
Keys to 138.
202
00:20:31,083 --> 00:20:35,750
Madam, someone was here to see you.
He collected keys to your room just now.
203
00:20:35,833 --> 00:20:38,666
What? Are you new here?
Mister attacks strangers.
204
00:20:38,750 --> 00:20:39,791
Who is Mister?
205
00:20:51,375 --> 00:20:52,333
Oh, hi!
206
00:20:54,208 --> 00:20:56,416
So, if she dies,
207
00:20:57,208 --> 00:21:00,250
so many people
won't get evacuated from this island?
208
00:21:02,250 --> 00:21:03,083
Right.
209
00:21:04,458 --> 00:21:06,250
That's why we need to save her.
210
00:21:08,125 --> 00:21:09,791
But why me, sir?
211
00:21:12,500 --> 00:21:16,166
After meeting you at the hospital,
I've been thinking about you.
212
00:21:20,375 --> 00:21:21,958
About your treatment.
213
00:21:23,000 --> 00:21:24,125
You were saying something
214
00:21:24,208 --> 00:21:27,333
about a plant
which can possibly cure this disease.
215
00:21:29,375 --> 00:21:32,875
Yes, sir. But I couldn't find that plant.
216
00:21:32,958 --> 00:21:33,833
I'm...
217
00:21:33,916 --> 00:21:36,916
I'm very sure that the Orakas
know something about it, but...
218
00:21:37,000 --> 00:21:39,458
We don't know where the Orakas are.
219
00:21:41,333 --> 00:21:47,166
I have tried approaching NGOs,
police, forest officials, everyone.
220
00:21:47,916 --> 00:21:49,875
But they all have
bigger problems right now.
221
00:21:50,791 --> 00:21:53,250
I combined all the findings
222
00:21:53,333 --> 00:21:56,291
and even narrowed down
the unchecked parts of the forest
223
00:21:56,375 --> 00:21:57,500
{\an8}where they could be,
224
00:21:57,625 --> 00:22:02,000
{\an8}but to scour such a huge area,
I need a whole search party.
225
00:22:02,958 --> 00:22:04,208
We.
226
00:22:05,416 --> 00:22:06,958
We need a search party.
227
00:22:55,666 --> 00:22:58,291
No.
228
00:23:46,666 --> 00:23:47,500
Sorry.
229
00:23:49,083 --> 00:23:54,250
Sorry. No! Get away. Go!
230
00:23:55,791 --> 00:23:57,458
Go back!
231
00:24:01,291 --> 00:24:03,416
I won't do anything. Nothing at all.
232
00:24:05,583 --> 00:24:07,083
I'm not here to harm you.
233
00:25:24,958 --> 00:25:28,833
Sindhu? Sindhu? Sindhu, are you there?
234
00:25:28,916 --> 00:25:30,291
Veenu!
235
00:25:30,375 --> 00:25:34,083
Yeah, Veenu, I'm here.
Are you there? Where are you?
236
00:25:36,666 --> 00:25:39,500
This is quite the revenge
for making you wait 17 years.
237
00:25:39,583 --> 00:25:42,250
Jyotsna, I'm really trying
to come to you, but...
238
00:25:43,791 --> 00:25:44,875
I'm sorry, man.
239
00:25:44,958 --> 00:25:48,458
-You are stuck there because of me.
-Veenu.
240
00:25:50,083 --> 00:25:53,916
I'm not here because of you,
I'm here for you.
241
00:25:54,916 --> 00:25:57,541
I promise, Jyotsna, I'll be there.
242
00:25:58,583 --> 00:26:03,333
I have to come before evacuation anyway.
You must've heard the emergency broadcast.
243
00:26:04,333 --> 00:26:06,041
What? Evacuation?
244
00:26:09,916 --> 00:26:10,791
Brother.
245
00:26:12,500 --> 00:26:14,833
Mom and Dad will come for us, won't they?
246
00:26:15,750 --> 00:26:17,416
I'm really scared.
247
00:26:21,208 --> 00:26:22,833
What did Jyotsna Miss tell you?
248
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
When you feel scared, what should you do?
249
00:26:40,791 --> 00:26:43,750
Can you hear
250
00:26:43,833 --> 00:26:47,625
The whispering tree?
251
00:26:47,708 --> 00:26:51,333
Can you hear
252
00:26:51,416 --> 00:26:53,750
The whistling bee?
253
00:26:53,833 --> 00:26:55,916
The words with wings
254
00:26:57,583 --> 00:27:00,625
The river that sings
255
00:27:00,708 --> 00:27:03,125
Are just a few things...
256
00:27:03,208 --> 00:27:05,791
Kamal? Ajit?
257
00:27:06,541 --> 00:27:07,791
...across space...
258
00:27:07,875 --> 00:27:09,791
Hey. Prabhu Deva!
259
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
...across time
260
00:27:12,583 --> 00:27:15,083
What song is he singing?
261
00:27:15,166 --> 00:27:19,083
This? It's the oldest folk song
of the Orakas.
262
00:27:19,958 --> 00:27:22,208
They believe that this song can never die.
263
00:27:23,666 --> 00:27:26,208
It can't die? A song?
264
00:27:27,333 --> 00:27:30,708
Yeah. The Orakas believe
this is the first song of the human race.
265
00:27:31,666 --> 00:27:33,333
Generation after generation, people died,
266
00:27:33,416 --> 00:27:36,833
but this song
always found a way to stay alive.
267
00:27:38,166 --> 00:27:41,791
Someone sang it centuries ago,
and someone will sing it centuries later.
268
00:27:41,875 --> 00:27:44,458
That's why this song is immortal.
269
00:27:49,041 --> 00:27:50,708
Spirits are angry?
270
00:27:50,791 --> 00:27:52,708
That's what he said when I pressed him.
271
00:27:53,416 --> 00:27:56,000
He says this disease is the result
272
00:27:56,083 --> 00:27:58,666
of the spirits
of his ancestors being angry?
273
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
-I just told you what he said.
-And are you boneheaded?
274
00:28:05,333 --> 00:28:06,958
I know how to make him talk.
275
00:28:10,208 --> 00:28:12,041
No, brother, please, not this.
276
00:28:12,125 --> 00:28:17,333
Thousands have died because of him.
Thousands more will, if he doesn't talk.
277
00:28:19,041 --> 00:28:20,708
Tell me. Come on.
278
00:28:22,000 --> 00:28:24,166
Why aren't your people falling sick?
279
00:28:25,666 --> 00:28:27,375
What's so special about you?
280
00:28:29,333 --> 00:28:30,375
No, brother.
281
00:28:31,625 --> 00:28:32,708
I was 11-years-old
282
00:28:33,666 --> 00:28:37,916
when my dad jumped
into a forest fire to save your people.
283
00:28:39,625 --> 00:28:41,041
Why did he sacrifice himself?
284
00:28:41,958 --> 00:28:44,166
What's so special about you?
285
00:28:45,291 --> 00:28:48,333
My mom did the same thing.
286
00:28:50,208 --> 00:28:55,125
To save your people from this disease,
why did she sacrifice herself?
287
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
What's so special about you?
288
00:28:57,750 --> 00:29:01,500
What black magic
did you guys do on my parents?
289
00:29:01,583 --> 00:29:05,166
Why was it so important
for them to save you?
290
00:29:05,250 --> 00:29:10,875
More than me? Why did you always matter
more than their own son?
291
00:29:10,958 --> 00:29:15,791
What's so special about you?
292
00:29:34,000 --> 00:29:35,583
Are you okay?
293
00:29:36,458 --> 00:29:39,875
The wounds on my body aren't as deep
as the wounds on his soul.
294
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Tell him he already knows
the answers to his questions.
295
00:29:48,666 --> 00:29:51,750
He just has to look within.
296
00:32:28,083 --> 00:32:30,166
The first team moves
to the south of Lathikata
297
00:32:30,250 --> 00:32:33,208
{\an8}and the rest
will meet us at this check post.
298
00:32:33,291 --> 00:32:37,125
{\an8}There, we'll divide into three teams
and cover these three areas. Okay?
299
00:32:37,875 --> 00:32:40,625
Finding the Oraka settlement
is our topmost priority.
300
00:32:43,083 --> 00:32:43,958
And...
301
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
And I want your complete focus on the job.
302
00:32:49,375 --> 00:32:50,708
-Hey, focus.
-Yes, sir.
303
00:32:51,916 --> 00:32:53,291
We leave in two. Let's go.
304
00:33:02,625 --> 00:33:05,166
-Dr. Gagra, I...
-Sir.
305
00:33:05,250 --> 00:33:08,625
Please, not doctor, just Ritu.
306
00:33:10,833 --> 00:33:13,083
Why? Aren't you a doctor?
307
00:33:14,333 --> 00:33:19,291
I have the degree, but I don't know.
Doctor is a very prestigious title.
308
00:33:20,500 --> 00:33:21,333
Okay.
309
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
Ritu?
310
00:33:27,083 --> 00:33:29,041
So, I was saying, Ritu...
311
00:33:29,958 --> 00:33:34,708
No pressure, but the lives
of all islanders now rest in your hands.
312
00:33:40,958 --> 00:33:41,833
Sundari.
313
00:33:44,125 --> 00:33:45,041
Sundari.
314
00:33:46,416 --> 00:33:48,625
Why are you playing hard to get? Come on.
315
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Sundari.
316
00:34:45,041 --> 00:34:48,250
Brother Guchhu!
317
00:34:49,041 --> 00:34:50,250
We are leaving!
318
00:34:52,041 --> 00:34:54,250
It's risky to go out
in these circumstances.
319
00:34:55,708 --> 00:34:57,416
We have to take this risk, Uncle.
320
00:34:58,416 --> 00:34:59,583
They're broadcasting
321
00:34:59,666 --> 00:35:02,416
that all tourist families
must reach the evacuation site.
322
00:35:03,291 --> 00:35:05,375
I might find their parents there.
323
00:35:06,833 --> 00:35:08,583
-I mean, how long can we...
-Brother Guchhu!
324
00:35:08,666 --> 00:35:12,666
Look at him, Basu Uncle.
Brother is not talking to me.
325
00:35:13,416 --> 00:35:16,083
Guchhu.
326
00:35:16,166 --> 00:35:17,708
Brother Guchhu, stop.
327
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
Brother Guchhu, listen to me!
328
00:35:23,791 --> 00:35:25,500
Brother Guchhu, listen to me!
329
00:35:25,583 --> 00:35:28,708
-Open the door, brother Guchhu.
-I told you to stay away from me.
330
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
But we're going to meet Mom and Dad!
331
00:35:34,291 --> 00:35:35,750
Go away from here!
332
00:35:35,833 --> 00:35:39,416
Until you open the door,
I'll keep dancing.
333
00:35:43,833 --> 00:35:46,375
I told you not to come near me!
334
00:36:18,416 --> 00:36:22,000
...are just a few things
335
00:36:22,083 --> 00:36:24,166
That I send for you
336
00:36:25,458 --> 00:36:28,500
Across space
337
00:36:28,583 --> 00:36:30,583
Across time
338
00:36:54,958 --> 00:36:55,875
Unni!
339
00:36:59,291 --> 00:37:01,750
Unni! What happened?
340
00:37:03,208 --> 00:37:05,000
Get up. Thula...
341
00:37:05,666 --> 00:37:08,166
-That girl... Where's she?
-They took her away, Parvathy.
342
00:37:09,625 --> 00:37:11,333
I couldn't stop them.
343
00:37:11,416 --> 00:37:14,166
-I'll take you to the hospital.
-No.
344
00:37:14,250 --> 00:37:18,750
Call Dad. Ask him to quickly come here
with the police and the villagers.
345
00:37:18,833 --> 00:37:21,083
-Okay.
-And, Parvathy,
346
00:37:21,166 --> 00:37:25,416
she might go into labor anytime.
We don't have a lot of time.
347
00:37:25,500 --> 00:37:27,750
-Hurry up.
-You...
348
00:37:36,583 --> 00:37:38,958
Brother! Chiru brother.
349
00:37:40,333 --> 00:37:43,375
You said your friend
was infected with LHF.
350
00:37:44,375 --> 00:37:48,875
You stayed with him for so long,
and yet, you weren't infected. Why?
351
00:37:49,541 --> 00:37:52,375
Because God saved you to do good deeds.
352
00:37:53,083 --> 00:37:54,125
What are you saying?
353
00:37:55,083 --> 00:37:57,791
His son is waiting for him.
354
00:37:59,125 --> 00:38:02,250
Wouldn't it be a good deed
to send him back to his son?
355
00:38:06,875 --> 00:38:08,208
You helped him...
356
00:38:08,291 --> 00:38:09,500
Escape.
357
00:38:10,250 --> 00:38:12,125
Then I felt guilty and woke you up.
358
00:38:12,208 --> 00:38:13,625
Chiru brother.
359
00:38:51,875 --> 00:38:52,875
Anyone there?
360
00:38:55,250 --> 00:38:56,333
Is anyone there?
361
00:38:58,958 --> 00:39:00,625
I fell in here.
362
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
Dad. Dad!
363
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
Kaddu.
364
00:39:11,000 --> 00:39:12,250
What are you doing here?
365
00:39:13,083 --> 00:39:14,625
Brother Guchhu, come here quickly.
366
00:39:21,250 --> 00:39:24,291
Guchhu! Help me come out, son.
367
00:39:25,291 --> 00:39:27,250
Help your dad, son.
368
00:39:27,333 --> 00:39:29,208
You can't do anything right.
369
00:39:29,291 --> 00:39:31,916
Mom sent you to find us.
370
00:39:32,000 --> 00:39:35,708
-And you're stuck here.
-Dad, please try harder.
371
00:39:35,791 --> 00:39:40,250
Or you'll never see us again.
Never ever see us again.
372
00:39:40,333 --> 00:39:41,541
No, darling.
373
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
Don't say that.
374
00:39:51,083 --> 00:39:52,875
No, please don't say that.
375
00:39:54,791 --> 00:39:58,333
I'll try. I'll keep trying.
376
00:39:58,416 --> 00:39:59,916
I'll try.
377
00:40:01,291 --> 00:40:04,458
I'll... I'll... I'll...
378
00:40:04,541 --> 00:40:05,750
I'll try.
379
00:42:05,083 --> 00:42:06,666
I did it, Gargi.
380
00:42:07,375 --> 00:42:08,833
I always knew you could.
381
00:42:10,333 --> 00:42:11,208
Come.
382
00:42:14,500 --> 00:42:15,625
Come here.
383
00:42:25,208 --> 00:42:26,583
You are tired, aren't you?
384
00:42:27,791 --> 00:42:32,000
It's okay. I'll give you
a head massage with gooseberry oil,
385
00:42:33,083 --> 00:42:34,500
and you'll fall asleep.
386
00:42:35,791 --> 00:42:37,208
You'll fall asleep.
387
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Miss Ritu.
388
00:44:49,333 --> 00:44:51,041
You're telling me
389
00:44:51,125 --> 00:44:56,000
that if a helicopter lands here
to take us back home right now,
390
00:44:56,875 --> 00:45:01,166
you would still in your sane mind,
choose to be here?
391
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Huh?
392
00:45:03,291 --> 00:45:05,916
Have you heard of Forelius pusillus?
393
00:45:07,250 --> 00:45:10,125
Forelius pusillus. It's a Brazilian ant.
394
00:45:10,875 --> 00:45:14,166
Brazilian ant?
Does it do samba after eating sugar?
395
00:45:15,958 --> 00:45:21,250
Sir, to survive the cold,
these ants must seal their colony.
396
00:45:21,333 --> 00:45:22,708
-Yeah.
-Every night.
397
00:45:22,791 --> 00:45:24,958
-But it can't be done from the inside.
-Then?
398
00:45:25,041 --> 00:45:28,791
So one ant has to seal the entrance
with sand from the outside.
399
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
And every night,
that one ant dies in the harsh cold.
400
00:45:33,833 --> 00:45:39,125
So that thousands of ants can stay safe,
that one ant never gets to go back home.
401
00:45:43,791 --> 00:45:45,166
-What happened?
-An ant.
402
00:45:46,458 --> 00:45:49,208
-I killed it.
-Sir! Ketan sir!
403
00:45:49,291 --> 00:45:52,250
Sir, the search team in the other sector
found something. Come.
404
00:45:53,083 --> 00:45:54,750
Let's go. Come on!
405
00:45:55,625 --> 00:45:57,500
Miss Ritu, please come.
406
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
I'm a complete law abiding citizen, sir.
407
00:46:00,041 --> 00:46:02,708
I know it's illegal
to be in the reserve forest.
408
00:46:02,791 --> 00:46:04,416
But an NGO sent me, sir.
409
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
Otherwise,
I've never met an Oraka in my life.
410
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
Sir.
411
00:46:12,083 --> 00:46:12,958
Really?
412
00:46:13,750 --> 00:46:15,125
Then how did you get this?
413
00:46:15,208 --> 00:46:18,833
This is my mom's. She found it years ago.
414
00:46:19,500 --> 00:46:20,333
Are you lying to me?
415
00:46:20,416 --> 00:46:23,250
-Why would I lie? It's my mom's.
-Put him in the van.
416
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
It's my mom's, sir! Why in the van?
417
00:46:25,791 --> 00:46:28,333
Sir, I know him! Ketan sir!
418
00:46:28,416 --> 00:46:30,166
Ketan sir!
419
00:46:30,750 --> 00:46:32,458
Let go of me. He said hi to me.
420
00:46:40,458 --> 00:46:41,500
What happens next?
421
00:46:45,958 --> 00:46:48,125
The fever will subside in a day or two.
422
00:46:48,916 --> 00:46:50,833
You'll feel better, but...
423
00:46:54,333 --> 00:46:55,541
Then I'll die.
424
00:46:58,791 --> 00:46:59,791
Isn't it?
425
00:47:06,208 --> 00:47:07,416
In the blink of an eye...
426
00:47:08,750 --> 00:47:09,583
finished.
427
00:47:21,500 --> 00:47:23,625
Two years ago, when my grandma died...
428
00:47:28,791 --> 00:47:29,791
everyone said...
429
00:47:33,500 --> 00:47:35,166
that she went to heaven.
430
00:47:37,250 --> 00:47:39,625
But I knew
they are just trying to console me...
431
00:47:42,250 --> 00:47:43,500
because that day...
432
00:47:45,208 --> 00:47:47,958
the way Kaddu cried holding her body...
433
00:47:52,375 --> 00:47:53,958
Grandma would have come back...
434
00:47:55,791 --> 00:47:57,708
to console her from wherever she was.
435
00:48:00,875 --> 00:48:02,750
Heaven, paradise.
436
00:48:04,833 --> 00:48:05,791
Nothing exists.
437
00:48:10,750 --> 00:48:12,583
There is no happy ending.
438
00:48:26,708 --> 00:48:29,041
My son Shouvik died 20 years ago.
439
00:48:32,166 --> 00:48:34,666
But even today, when I think of him...
440
00:48:38,916 --> 00:48:42,208
he comes back to me
either as a tear or as a smile.
441
00:48:51,333 --> 00:48:53,416
I don't know what happens after one dies.
442
00:48:56,291 --> 00:49:00,500
Heaven...
I don't know if such a thing is true.
443
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
But I know we never cease to exist.
444
00:49:10,750 --> 00:49:12,625
Son, our being continues
445
00:49:14,291 --> 00:49:18,041
in the lives of those who love us.
446
00:49:25,833 --> 00:49:27,041
You were right.
447
00:49:29,666 --> 00:49:31,208
There is no happy ending.
448
00:49:33,208 --> 00:49:34,416
Just because
449
00:49:36,041 --> 00:49:37,458
there is no ending.
450
00:49:58,166 --> 00:49:59,916
Uncle, I should get going now.
451
00:50:02,333 --> 00:50:03,291
Guchhu.
452
00:50:08,416 --> 00:50:12,833
I couldn't see my son, Shouvik, dying.
453
00:50:15,500 --> 00:50:18,083
So I wasn't with him in his last days.
454
00:50:23,791 --> 00:50:25,791
I can't repeat the same mistake.
455
00:50:29,375 --> 00:50:33,125
No. No, Uncle. This is dangerous.
456
00:50:33,208 --> 00:50:36,125
If you join me, even you might...
457
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
For years, I've been living alone.
458
00:50:43,750 --> 00:50:46,791
Does it really matter
if I die with someone?
459
00:50:52,583 --> 00:50:53,416
Let's go.
460
00:50:57,250 --> 00:51:00,166
We found it on him.
It's a keepsake from the Orakas.
461
00:51:16,916 --> 00:51:19,458
Sir. Ketan sir, you know
462
00:51:19,541 --> 00:51:21,750
I've only been involved
in a police case once.
463
00:51:21,833 --> 00:51:24,666
-I run a travel company. I didn't do...
-Look.
464
00:51:24,750 --> 00:51:27,958
We are here to ask the Orakas
something very important.
465
00:51:28,041 --> 00:51:29,041
Yes.
466
00:51:30,083 --> 00:51:33,208
So, if you know anything, spit it out.
467
00:51:33,291 --> 00:51:36,250
If I knew anything,
I would have come to you.
468
00:51:36,333 --> 00:51:38,916
It's good for me too, sir.
We must trust each other.
469
00:51:39,000 --> 00:51:40,458
We're both from Port Blair.
470
00:51:44,875 --> 00:51:46,291
It's a nice design.
471
00:51:49,125 --> 00:51:50,541
Thank you, sir.
472
00:51:55,291 --> 00:51:57,833
He's still looking at me with suspicion.
473
00:51:57,916 --> 00:52:00,916
-I said it's my mom's. You trust me...
-He doesn't believe it.
474
00:52:01,541 --> 00:52:04,958
He said outsiders
never get this keepsake from the Orakas.
475
00:52:05,041 --> 00:52:06,208
Isn't it?
476
00:52:06,791 --> 00:52:11,708
They only give it to those
who are related to them by blood.
477
00:52:12,708 --> 00:52:14,333
Am I right?
478
00:52:18,875 --> 00:52:21,208
If you know something,
wouldn't you tell me?
479
00:52:22,000 --> 00:52:23,250
You're sure, aren't you?
480
00:52:27,708 --> 00:52:30,041
-All right.
-Thanks.
481
00:53:04,041 --> 00:53:09,333
NURSING HOME
GYNECOLOGIST AND OBSTETRICIAN
482
00:54:17,541 --> 00:54:20,541
I just want to talk...
483
00:54:21,333 --> 00:54:23,291
I just want to talk...
484
00:54:24,708 --> 00:54:25,541
Stop!
485
00:54:25,625 --> 00:54:26,583
Get him!
486
00:55:39,583 --> 00:55:42,416
Can you hear
487
00:55:42,500 --> 00:55:45,041
The whispering tree?
488
00:55:45,875 --> 00:55:48,458
Can you hear
489
00:55:48,541 --> 00:55:51,333
The whistling bee?
490
00:55:51,416 --> 00:55:54,000
The words with wings...
491
00:55:54,833 --> 00:55:57,541
The river that sings
492
00:55:58,250 --> 00:56:01,416
Are just a few things
493
00:56:01,500 --> 00:56:03,791
That I send for you
494
00:56:04,708 --> 00:56:07,750
Across space
495
00:56:07,833 --> 00:56:10,458
Across time
496
00:56:21,500 --> 00:56:25,500
Officers told Dad
that while she was giving birth,
497
00:56:25,583 --> 00:56:28,750
they beat her up
and even tried to burn her to death.
498
00:56:29,666 --> 00:56:31,458
But there's not even
a scratch on the baby.
499
00:56:34,208 --> 00:56:38,166
I think just like this song,
this kid is immortal. No one can kill him.
500
00:56:42,583 --> 00:56:45,000
Then how about we name him Chiranjeevi?
501
00:56:46,708 --> 00:56:49,833
Chiran? Chiranjeevi?
502
00:56:57,875 --> 00:56:59,041
Our Chiru.
503
00:56:59,125 --> 00:57:02,541
The cloud with rains
504
00:57:02,625 --> 00:57:05,541
The moon that shines
505
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
Are just a few things
506
00:57:09,833 --> 00:57:12,916
That I send for you
507
00:57:13,000 --> 00:57:16,875
Across space
508
00:57:16,958 --> 00:57:19,958
Across time
509
01:01:20,291 --> 01:01:25,291
Subtitle translation by:
Sheela Sijin Mathews
36387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.