All language subtitles for Kaala Paani - 1x05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,083 --> 00:00:31,583 Hey, what are you doing here? 2 00:00:57,041 --> 00:00:58,708 PRABHU'S HOME 3 00:01:12,208 --> 00:01:13,250 What's going on? 4 00:01:14,625 --> 00:01:15,541 Who are you? 5 00:01:17,208 --> 00:01:20,958 I'm Nandan. Aren't you Ms. Parvathy's elder son? 6 00:01:22,375 --> 00:01:23,708 What is it about? 7 00:01:25,291 --> 00:01:26,500 Who are they, Grandpa? 8 00:01:27,833 --> 00:01:29,500 Why did you let them in? 9 00:01:34,083 --> 00:01:35,041 What is this? 10 00:01:35,666 --> 00:01:36,916 Sorry, brother. 11 00:01:38,041 --> 00:01:40,041 The funeral house ran out of urns. 12 00:01:41,208 --> 00:01:44,250 So I had to bring her ashes like this. 13 00:01:50,458 --> 00:01:53,375 Is this a joke? Mom! 14 00:01:53,458 --> 00:01:55,208 -It's the truth, brother. -Mom! 15 00:01:55,291 --> 00:01:58,500 The lockdown forced her to settle in a village near the jungle. 16 00:01:58,583 --> 00:02:01,541 -Mom! -And when the village fell prey to LHF, 17 00:02:02,458 --> 00:02:04,666 -she couldn't escape it either. -Shut up! 18 00:02:05,500 --> 00:02:07,875 Keep yapping and I'll bash your face! 19 00:02:08,541 --> 00:02:10,083 What's he saying, Grandpa? 20 00:02:10,166 --> 00:02:13,416 -Where is Mom? -Your mom betrayed me. 21 00:02:15,458 --> 00:02:16,875 It was my turn to go, 22 00:02:18,458 --> 00:02:21,041 but she left before me. 23 00:02:24,791 --> 00:02:26,916 No. 24 00:02:27,833 --> 00:02:30,583 This is not possible. My mom… 25 00:02:31,666 --> 00:02:34,416 She waited for me everyday, no matter how late I was. 26 00:02:35,291 --> 00:02:36,333 This can't be. 27 00:02:37,000 --> 00:02:37,833 No. 28 00:02:50,416 --> 00:02:54,166 Brother, she was like a mom to us. 29 00:02:55,416 --> 00:02:56,416 She was an angel. 30 00:02:56,500 --> 00:02:57,791 Until her last breath, 31 00:02:59,125 --> 00:03:03,875 She kept trying to save the helpless Orakas. 32 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Helpless? 33 00:03:10,250 --> 00:03:11,083 Orakas? 34 00:03:14,291 --> 00:03:17,541 I lost my mom because of them… 35 00:03:20,500 --> 00:03:22,916 and you call them "helpless"? 36 00:03:25,291 --> 00:03:28,083 No, that's not what I meant, brother. 37 00:03:29,625 --> 00:03:32,958 I mean, they just live peacefully in the jungle. 38 00:03:36,291 --> 00:03:41,250 They are not at fault, but they are dying because of our disease. 39 00:03:49,625 --> 00:03:54,083 And the thousands that're dying here, what is their fault? 40 00:03:55,500 --> 00:03:58,000 Huh? Tell me. 41 00:03:59,166 --> 00:04:04,125 Why do the Oraka lives matter more than ours? 42 00:04:04,750 --> 00:04:06,458 No, that's not what I said. 43 00:04:06,541 --> 00:04:07,625 You said it! 44 00:04:09,000 --> 00:04:09,958 Repeatedly! 45 00:04:10,916 --> 00:04:15,125 Okay, I agree. I agree. 46 00:04:15,208 --> 00:04:18,083 The Orakas are good, we're all bad. 47 00:04:19,416 --> 00:04:22,208 But are our lives worth nothing? 48 00:04:23,291 --> 00:04:26,541 Was my mom's life worth nothing? 49 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 She only did good deeds all her life. 50 00:04:32,541 --> 00:04:34,333 -Isn't it? -Yes. 51 00:04:35,625 --> 00:04:39,666 But what did she gain? What did she get from them in return? 52 00:04:50,791 --> 00:04:51,625 And you… 53 00:04:52,625 --> 00:04:55,791 You are going to save the Orakas from this disease? You? 54 00:04:56,833 --> 00:04:58,291 They're fine! 55 00:04:59,000 --> 00:05:01,708 Even after drinking the infected water, they are fine! 56 00:05:02,916 --> 00:05:07,166 They are all okay. They know how to dodge this disease. 57 00:05:07,250 --> 00:05:09,291 But they don't wanna tell us. 58 00:05:10,500 --> 00:05:11,958 Bloody tribals, 59 00:05:12,958 --> 00:05:15,000 who are beneath us, 60 00:05:16,333 --> 00:05:19,416 they are alive and our people are dying. 61 00:05:19,500 --> 00:05:22,250 Brother, that's not how it is. You're in shock. 62 00:05:22,333 --> 00:05:26,333 You'll be in shock when you see the truth. 63 00:05:30,041 --> 00:05:34,666 Just wait. I'll show you and the world 64 00:05:34,750 --> 00:05:38,458 the true face of the Orakas. 65 00:06:27,750 --> 00:06:29,166 -Mohanlal? -No. 66 00:06:29,875 --> 00:06:32,875 -Govinda? -He's my favorite, but no. 67 00:06:33,875 --> 00:06:37,000 Hey, Nagarjuna is a great name. 68 00:06:37,083 --> 00:06:40,458 Nagarjuna Prabhu, son of Unnikrishnan Prabhu. 69 00:06:41,333 --> 00:06:44,333 I don't want to name my firstborn after an actor. 70 00:06:45,500 --> 00:06:47,916 What about the name I suggested? 71 00:06:48,000 --> 00:06:51,666 Vaishnavi, if it's a girl, Vinayak, if it's a boy. 72 00:06:51,750 --> 00:06:55,583 Parvathy, we have already decided, two of us and two of ours. 73 00:06:55,666 --> 00:06:58,041 The younger one is yours, but I'll name the elder one. 74 00:06:59,166 --> 00:07:04,166 As you wish. We still have seven-and-a-half months to decide. 75 00:07:04,250 --> 00:07:06,250 Just don't name him after an actor. 76 00:07:07,583 --> 00:07:08,625 What happened? 77 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 Help! 78 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 Help! 79 00:07:37,625 --> 00:07:39,958 Thula? 80 00:07:42,625 --> 00:07:43,625 Thula? 81 00:07:53,375 --> 00:07:54,791 Don't be scared. 82 00:07:56,416 --> 00:07:58,250 They're here to help. 83 00:08:00,041 --> 00:08:01,625 What happened? 84 00:08:02,958 --> 00:08:04,208 Are you okay? 85 00:08:04,291 --> 00:08:05,250 Please… 86 00:08:08,125 --> 00:08:09,208 Please, save… 87 00:08:10,416 --> 00:08:13,041 Save my child! 88 00:08:20,958 --> 00:08:23,625 Please, save… 89 00:08:25,666 --> 00:08:28,041 Save my child! 90 00:08:54,875 --> 00:08:55,916 Rumpe! 91 00:08:59,583 --> 00:09:00,875 Go home. 92 00:09:00,958 --> 00:09:04,875 -But, Father… -Take your brother with you! 93 00:09:40,000 --> 00:09:41,666 Don't worry, ma'am. 94 00:09:41,750 --> 00:09:44,708 The resources of the hospital are at your disposal. 95 00:09:44,791 --> 00:09:48,250 Taking your condition into account, we'll run all the required tests. 96 00:09:50,083 --> 00:09:51,083 That's enough. 97 00:10:03,250 --> 00:10:06,375 Our most qualified doctors are with Mrs. Shaw right now. 98 00:10:07,625 --> 00:10:08,916 That's all we can do for now. 99 00:10:11,750 --> 00:10:12,583 Be honest, doctor. 100 00:10:16,125 --> 00:10:17,416 Can she beat LHF? 101 00:10:18,708 --> 00:10:21,333 If you want to stay hopeful, don't ask for my honesty. 102 00:10:30,208 --> 00:10:31,625 What a tragedy. 103 00:10:32,875 --> 00:10:34,666 I wanted to give her the good news. 104 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 All your terms have been accepted. 105 00:10:42,041 --> 00:10:43,958 Jenkins pipeline, ATTAVUS Project. 106 00:10:44,708 --> 00:10:47,708 There won't be any investigation into any of your operations. 107 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 In just… 108 00:10:52,000 --> 00:10:56,666 six days the rescue ship will be waiting for us at Darwin's Bay. 109 00:10:59,458 --> 00:11:02,875 But what a pity. The one for whom we did all this… 110 00:11:05,208 --> 00:11:06,583 won't be able to go. 111 00:11:07,291 --> 00:11:08,166 We can't leave. 112 00:11:10,541 --> 00:11:11,958 We can't leave without her. 113 00:11:16,875 --> 00:11:18,333 Look, Mr. Wani… 114 00:11:20,250 --> 00:11:22,875 Even I'm terribly emotional right now… 115 00:11:26,208 --> 00:11:28,541 but we've made a deal. 116 00:11:30,625 --> 00:11:32,166 Without Swasti, there's no deal. 117 00:11:34,083 --> 00:11:34,916 But… 118 00:11:35,000 --> 00:11:37,333 But we won't get another chance, Mr. Wani. 119 00:11:37,416 --> 00:11:39,208 With 5,000 people, me, you, 120 00:11:39,291 --> 00:11:42,000 -and this lady friend can leave! -You don't get it, do you? 121 00:11:44,708 --> 00:11:48,666 Swasti's medicine that you found, it wasn't prescribed for sea sickness. 122 00:11:50,750 --> 00:11:52,625 It was for her morning sickness. 123 00:11:55,333 --> 00:11:56,166 Wait. 124 00:11:58,333 --> 00:11:59,833 You mean, she is… 125 00:11:59,916 --> 00:12:00,791 Pregnant. 126 00:12:02,666 --> 00:12:05,250 She is pregnant with their first child. 127 00:12:07,333 --> 00:12:12,000 Mr. Ketan, our safe haven is Brandon Shaw's private property. 128 00:12:13,958 --> 00:12:17,291 And if his pregnant wife is not fit enough to set a foot on that island… 129 00:12:19,750 --> 00:12:20,583 none of us will. 130 00:12:21,916 --> 00:12:26,875 But that's crazy, Mr. Wani. You know it's impossible to cure LHF! 131 00:12:26,958 --> 00:12:30,166 So many doctors have tried so many experimental treatments, 132 00:12:30,250 --> 00:12:31,333 but there's no hope… 133 00:12:38,541 --> 00:12:39,500 Find a way. 134 00:12:42,125 --> 00:12:43,750 Because if Swasti doesn't survive, 135 00:12:45,000 --> 00:12:46,333 we won't either. 136 00:12:53,541 --> 00:12:56,666 Thirteen tens are 130. 137 00:12:58,041 --> 00:12:58,875 Wow, Kaddu. 138 00:12:59,916 --> 00:13:01,750 You know the table of 13 perfectly. 139 00:13:01,833 --> 00:13:05,458 Divya Miss says, no nicknames in class. 140 00:13:05,541 --> 00:13:09,666 So, during class, it's Miss Vidisha Savla. Okay? 141 00:13:09,750 --> 00:13:11,166 Okay. Absolutely. 142 00:13:11,250 --> 00:13:12,958 I'm going for a quick walk. 143 00:13:13,041 --> 00:13:14,375 At this time? 144 00:13:15,083 --> 00:13:17,708 -Aren't you going out too often? -It's okay, Uncle. 145 00:13:18,500 --> 00:13:20,208 I have to stay up anyway. 146 00:13:21,791 --> 00:13:24,083 -But only 15 minutes. -Okay. 147 00:13:24,166 --> 00:13:25,916 -Don't go outside the boundary. -Okay. 148 00:13:36,250 --> 00:13:37,750 How long will you keep trying? 149 00:13:39,458 --> 00:13:40,791 He probably won't contact. 150 00:13:45,750 --> 00:13:48,458 No, Uncle, he promised. 151 00:13:50,708 --> 00:13:54,375 And Veenu might be late, but he'll never break his promise. 152 00:14:03,541 --> 00:14:04,375 Sundari. 153 00:14:09,625 --> 00:14:10,833 Sundari. 154 00:14:13,041 --> 00:14:13,958 Where are you? 155 00:14:21,541 --> 00:14:23,250 Sundari! 156 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Did you think I'd forget to feed you? 157 00:14:28,958 --> 00:14:30,500 How can I? 158 00:15:15,000 --> 00:15:16,166 Hello! Anyone there? 159 00:15:18,125 --> 00:15:19,208 Anyone there? 160 00:15:21,708 --> 00:15:23,541 I have to go to Port Blair. 161 00:17:17,875 --> 00:17:22,541 You brought me so deep into the jungle. At least tell me why? 162 00:17:23,333 --> 00:17:25,375 You can help a lot of people, Nandan. 163 00:17:25,958 --> 00:17:28,333 But for that you have to believe me, 164 00:17:29,333 --> 00:17:30,208 not question me. 165 00:17:35,333 --> 00:17:38,416 How did you know this place exists here in the jungle? 166 00:17:39,750 --> 00:17:43,125 I'm the son of a forest guard. This is my dad's watch tower. 167 00:17:50,541 --> 00:17:51,750 They are evil. 168 00:17:51,833 --> 00:17:55,583 Evil from beyond the sea… Evil! 169 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 -When will the police come? -Not until morning. 170 00:17:58,583 --> 00:18:00,791 They won't find a safer place in this jungle. 171 00:18:12,625 --> 00:18:13,708 What did he say? 172 00:18:15,083 --> 00:18:19,208 -They'll kill her, Parvathy. -Who will? 173 00:18:19,958 --> 00:18:24,000 The ones who raped this girl a few months back. 174 00:18:25,208 --> 00:18:28,291 They were probably poachers from the mainland. 175 00:18:28,375 --> 00:18:29,541 So, this child…? 176 00:18:32,916 --> 00:18:36,833 A few days back, NGO workers filed a police report after hearing their story. 177 00:18:36,916 --> 00:18:39,208 The poachers have been after them since. 178 00:18:39,291 --> 00:18:42,125 They got separated from their tribe while trying to escape. 179 00:18:43,333 --> 00:18:46,875 Given her condition, she might go into labor anytime. 180 00:18:56,833 --> 00:19:00,250 They've said if she gives birth to this child, 181 00:19:00,333 --> 00:19:02,166 they'll burn it in front of his mom. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,958 What? How can they? 183 00:19:08,458 --> 00:19:09,458 It won't happen. 184 00:19:10,750 --> 00:19:14,166 I swear on my baby, 185 00:19:14,958 --> 00:19:20,666 as long as we are around, your daughter and her child are safe. 186 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 We promise. 187 00:19:29,375 --> 00:19:30,291 We promise. 188 00:19:36,583 --> 00:19:38,708 Brother, this is wrong, brother. 189 00:19:40,125 --> 00:19:41,541 Please let this poor chap go. 190 00:19:42,375 --> 00:19:45,750 I told you, Nandan. We are the poor chaps here, not him. 191 00:19:46,375 --> 00:19:48,458 Our people are dying of this disease. 192 00:19:48,541 --> 00:19:50,250 If he'd told us 193 00:19:50,333 --> 00:19:54,125 how to fight off this disease, our people would have survived. 194 00:19:54,208 --> 00:19:56,541 But maybe he doesn't know anything. 195 00:19:56,625 --> 00:20:00,041 Really? Then why flee from their area? 196 00:20:01,416 --> 00:20:06,750 Why did they hide so far away from us? No! They want our people to die. 197 00:20:08,541 --> 00:20:10,250 Come on, ask him. 198 00:20:10,333 --> 00:20:13,750 Ask him in his language. Why aren't they falling ill? 199 00:20:14,833 --> 00:20:15,666 Ask him. 200 00:20:16,500 --> 00:20:17,416 Ask him! 201 00:20:28,541 --> 00:20:31,000 Keys to 138. 202 00:20:31,083 --> 00:20:35,750 Madam, someone was here to see you. He collected keys to your room just now. 203 00:20:35,833 --> 00:20:38,666 What? Are you new here? Mister attacks strangers. 204 00:20:38,750 --> 00:20:39,791 Who is Mister? 205 00:20:51,375 --> 00:20:52,333 Oh, hi! 206 00:20:54,208 --> 00:20:56,416 So, if she dies, 207 00:20:57,208 --> 00:21:00,250 so many people won't get evacuated from this island? 208 00:21:02,250 --> 00:21:03,083 Right. 209 00:21:04,458 --> 00:21:06,250 That's why we need to save her. 210 00:21:08,125 --> 00:21:09,791 But why me, sir? 211 00:21:12,500 --> 00:21:16,166 After meeting you at the hospital, I've been thinking about you. 212 00:21:20,375 --> 00:21:21,958 About your treatment. 213 00:21:23,000 --> 00:21:24,125 You were saying something 214 00:21:24,208 --> 00:21:27,333 about a plant which can possibly cure this disease. 215 00:21:29,375 --> 00:21:32,875 Yes, sir. But I couldn't find that plant. 216 00:21:32,958 --> 00:21:33,833 I'm… 217 00:21:33,916 --> 00:21:36,916 I'm very sure that the Orakas know something about it, but… 218 00:21:37,000 --> 00:21:39,458 We don't know where the Orakas are. 219 00:21:41,333 --> 00:21:47,166 I have tried approaching NGOs, police, forest officials, everyone. 220 00:21:47,916 --> 00:21:49,875 But they all have bigger problems right now. 221 00:21:50,791 --> 00:21:53,250 I combined all the findings 222 00:21:53,333 --> 00:21:56,291 and even narrowed down the unchecked parts of the forest 223 00:21:56,375 --> 00:21:57,500 where they could be, 224 00:21:57,625 --> 00:22:02,000 but to scour such a huge area, I need a whole search party. 225 00:22:02,958 --> 00:22:04,208 We. 226 00:22:05,416 --> 00:22:06,958 We need a search party. 227 00:22:55,666 --> 00:22:58,291 No. 228 00:23:46,666 --> 00:23:47,500 Sorry. 229 00:23:49,083 --> 00:23:54,250 Sorry. No! Get away. Go! 230 00:23:55,791 --> 00:23:57,458 Go back! 231 00:24:01,291 --> 00:24:03,416 I won't do anything. Nothing at all. 232 00:24:05,583 --> 00:24:07,083 I'm not here to harm you. 233 00:25:24,958 --> 00:25:28,833 Sindhu? Sindhu? Sindhu, are you there? 234 00:25:28,916 --> 00:25:30,291 Veenu! 235 00:25:30,375 --> 00:25:34,083 Yeah, Veenu, I'm here. Are you there? Where are you? 236 00:25:36,666 --> 00:25:39,500 This is quite the revenge for making you wait 17 years. 237 00:25:39,583 --> 00:25:42,250 Jyotsna, I'm really trying to come to you, but… 238 00:25:43,791 --> 00:25:44,875 I'm sorry, man. 239 00:25:44,958 --> 00:25:48,458 -You are stuck there because of me. -Veenu. 240 00:25:50,083 --> 00:25:53,916 I'm not here because of you, I'm here for you. 241 00:25:54,916 --> 00:25:57,541 I promise, Jyotsna, I'll be there. 242 00:25:58,583 --> 00:26:03,333 I have to come before evacuation anyway. You must've heard the emergency broadcast. 243 00:26:04,333 --> 00:26:06,041 What? Evacuation? 244 00:26:09,916 --> 00:26:10,791 Brother. 245 00:26:12,500 --> 00:26:14,833 Mom and Dad will come for us, won't they? 246 00:26:15,750 --> 00:26:17,416 I'm really scared. 247 00:26:21,208 --> 00:26:22,833 What did Jyotsna Miss tell you? 248 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 When you feel scared, what should you do? 249 00:26:40,791 --> 00:26:43,750 Can you hear 250 00:26:43,833 --> 00:26:47,625 The whispering tree? 251 00:26:47,708 --> 00:26:51,333 Can you hear 252 00:26:51,416 --> 00:26:53,750 The whistling bee? 253 00:26:53,833 --> 00:26:55,916 The words with wings 254 00:26:57,583 --> 00:27:00,625 The river that sings 255 00:27:00,708 --> 00:27:03,125 Are just a few things… 256 00:27:03,208 --> 00:27:05,791 Kamal? Ajit? 257 00:27:06,541 --> 00:27:07,791 …across space… 258 00:27:07,875 --> 00:27:09,791 Hey. Prabhu Deva! 259 00:27:09,875 --> 00:27:11,375 …across time 260 00:27:12,583 --> 00:27:15,083 What song is he singing? 261 00:27:15,166 --> 00:27:19,083 This? It's the oldest folk song of the Orakas. 262 00:27:19,958 --> 00:27:22,208 They believe that this song can never die. 263 00:27:23,666 --> 00:27:26,208 It can't die? A song? 264 00:27:27,333 --> 00:27:30,708 Yeah. The Orakas believe this is the first song of the human race. 265 00:27:31,666 --> 00:27:33,333 Generation after generation, people died, 266 00:27:33,416 --> 00:27:36,833 but this song always found a way to stay alive. 267 00:27:38,166 --> 00:27:41,791 Someone sang it centuries ago, and someone will sing it centuries later. 268 00:27:41,875 --> 00:27:44,458 That's why this song is immortal. 269 00:27:49,041 --> 00:27:50,708 Spirits are angry? 270 00:27:50,791 --> 00:27:52,708 That's what he said when I pressed him. 271 00:27:53,416 --> 00:27:56,000 He says this disease is the result 272 00:27:56,083 --> 00:27:58,666 of the spirits of his ancestors being angry? 273 00:27:58,750 --> 00:28:02,333 -I just told you what he said. -And are you boneheaded? 274 00:28:05,333 --> 00:28:06,958 I know how to make him talk. 275 00:28:10,208 --> 00:28:12,041 No, brother, please, not this. 276 00:28:12,125 --> 00:28:17,333 Thousands have died because of him. Thousands more will, if he doesn't talk. 277 00:28:19,041 --> 00:28:20,708 Tell me. Come on. 278 00:28:22,000 --> 00:28:24,166 Why aren't your people falling sick? 279 00:28:25,666 --> 00:28:27,375 What's so special about you? 280 00:28:29,333 --> 00:28:30,375 No, brother. 281 00:28:31,625 --> 00:28:32,708 I was 11-years-old 282 00:28:33,666 --> 00:28:37,916 when my dad jumped into a forest fire to save your people. 283 00:28:39,625 --> 00:28:41,041 Why did he sacrifice himself? 284 00:28:41,958 --> 00:28:44,166 What's so special about you? 285 00:28:45,291 --> 00:28:48,333 My mom did the same thing. 286 00:28:50,208 --> 00:28:55,125 To save your people from this disease, why did she sacrifice herself? 287 00:28:55,208 --> 00:28:57,666 What's so special about you? 288 00:28:57,750 --> 00:29:01,500 What black magic did you guys do on my parents? 289 00:29:01,583 --> 00:29:05,166 Why was it so important for them to save you? 290 00:29:05,250 --> 00:29:10,875 More than me? Why did you always matter more than their own son? 291 00:29:10,958 --> 00:29:15,791 What's so special about you? 292 00:29:34,000 --> 00:29:35,583 Are you okay? 293 00:29:36,458 --> 00:29:39,875 The wounds on my body aren't as deep as the wounds on his soul. 294 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 Tell him he already knows the answers to his questions. 295 00:29:48,666 --> 00:29:51,750 He just has to look within. 296 00:32:28,083 --> 00:32:30,166 The first team moves to the south of Lathikata 297 00:32:30,250 --> 00:32:33,208 and the rest will meet us at this check post. 298 00:32:33,291 --> 00:32:37,125 There, we'll divide into three teams and cover these three areas. Okay? 299 00:32:37,875 --> 00:32:40,625 Finding the Oraka settlement is our topmost priority. 300 00:32:43,083 --> 00:32:43,958 And… 301 00:32:44,833 --> 00:32:47,375 And I want your complete focus on the job. 302 00:32:49,375 --> 00:32:50,708 -Hey, focus. -Yes, sir. 303 00:32:51,916 --> 00:32:53,291 We leave in two. Let's go. 304 00:33:02,625 --> 00:33:05,166 -Dr. Gagra, I… -Sir. 305 00:33:05,250 --> 00:33:08,625 Please, not doctor, just Ritu. 306 00:33:10,833 --> 00:33:13,083 Why? Aren't you a doctor? 307 00:33:14,333 --> 00:33:19,291 I have the degree, but I don't know. Doctor is a very prestigious title. 308 00:33:20,500 --> 00:33:21,333 Okay. 309 00:33:22,458 --> 00:33:23,291 Ritu? 310 00:33:27,083 --> 00:33:29,041 So, I was saying, Ritu… 311 00:33:29,958 --> 00:33:34,708 No pressure, but the lives of all islanders now rest in your hands. 312 00:33:40,958 --> 00:33:41,833 Sundari. 313 00:33:44,125 --> 00:33:45,041 Sundari. 314 00:33:46,416 --> 00:33:48,625 Why are you playing hard to get? Come on. 315 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Sundari. 316 00:34:45,041 --> 00:34:48,250 Brother Guchhu! 317 00:34:49,041 --> 00:34:50,250 We are leaving! 318 00:34:52,041 --> 00:34:54,250 It's risky to go out in these circumstances. 319 00:34:55,708 --> 00:34:57,416 We have to take this risk, Uncle. 320 00:34:58,416 --> 00:34:59,583 They're broadcasting 321 00:34:59,666 --> 00:35:02,416 that all tourist families must reach the evacuation site. 322 00:35:03,291 --> 00:35:05,375 I might find their parents there. 323 00:35:06,833 --> 00:35:08,583 -I mean, how long can we… -Brother Guchhu! 324 00:35:08,666 --> 00:35:12,666 Look at him, Basu Uncle. Brother is not talking to me. 325 00:35:13,416 --> 00:35:16,083 Guchhu. 326 00:35:16,166 --> 00:35:17,708 Brother Guchhu, stop. 327 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Brother Guchhu, listen to me! 328 00:35:23,791 --> 00:35:25,500 Brother Guchhu, listen to me! 329 00:35:25,583 --> 00:35:28,708 -Open the door, brother Guchhu. -I told you to stay away from me. 330 00:35:28,791 --> 00:35:31,666 But we're going to meet Mom and Dad! 331 00:35:34,291 --> 00:35:35,750 Go away from here! 332 00:35:35,833 --> 00:35:39,416 Until you open the door, I'll keep dancing. 333 00:35:43,833 --> 00:35:46,375 I told you not to come near me! 334 00:36:18,416 --> 00:36:22,000 …are just a few things 335 00:36:22,083 --> 00:36:24,166 That I send for you 336 00:36:25,458 --> 00:36:28,500 Across space 337 00:36:28,583 --> 00:36:30,583 Across time 338 00:36:54,958 --> 00:36:55,875 Unni! 339 00:36:59,291 --> 00:37:01,750 Unni! What happened? 340 00:37:03,208 --> 00:37:05,000 Get up. Thula… 341 00:37:05,666 --> 00:37:08,166 -That girl… Where's she? -They took her away, Parvathy. 342 00:37:09,625 --> 00:37:11,333 I couldn't stop them. 343 00:37:11,416 --> 00:37:14,166 -I'll take you to the hospital. -No. 344 00:37:14,250 --> 00:37:18,750 Call Dad. Ask him to quickly come here with the police and the villagers. 345 00:37:18,833 --> 00:37:21,083 -Okay. -And, Parvathy, 346 00:37:21,166 --> 00:37:25,416 she might go into labor anytime. We don't have a lot of time. 347 00:37:25,500 --> 00:37:27,750 -Hurry up. -You… 348 00:37:36,583 --> 00:37:38,958 Brother! Chiru brother. 349 00:37:40,333 --> 00:37:43,375 You said your friend was infected with LHF. 350 00:37:44,375 --> 00:37:48,875 You stayed with him for so long, and yet, you weren't infected. Why? 351 00:37:49,541 --> 00:37:52,375 Because God saved you to do good deeds. 352 00:37:53,083 --> 00:37:54,125 What are you saying? 353 00:37:55,083 --> 00:37:57,791 His son is waiting for him. 354 00:37:59,125 --> 00:38:02,250 Wouldn't it be a good deed to send him back to his son? 355 00:38:06,875 --> 00:38:08,208 You helped him… 356 00:38:08,291 --> 00:38:09,500 Escape. 357 00:38:10,250 --> 00:38:12,125 Then I felt guilty and woke you up. 358 00:38:12,208 --> 00:38:13,625 Chiru brother. 359 00:38:51,875 --> 00:38:52,875 Anyone there? 360 00:38:55,250 --> 00:38:56,333 Is anyone there? 361 00:38:58,958 --> 00:39:00,625 I fell in here. 362 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 Dad. Dad! 363 00:39:09,291 --> 00:39:10,291 Kaddu. 364 00:39:11,000 --> 00:39:12,250 What are you doing here? 365 00:39:13,083 --> 00:39:14,625 Brother Guchhu, come here quickly. 366 00:39:21,250 --> 00:39:24,291 Guchhu! Help me come out, son. 367 00:39:25,291 --> 00:39:27,250 Help your dad, son. 368 00:39:27,333 --> 00:39:29,208 You can't do anything right. 369 00:39:29,291 --> 00:39:31,916 Mom sent you to find us. 370 00:39:32,000 --> 00:39:35,708 -And you're stuck here. -Dad, please try harder. 371 00:39:35,791 --> 00:39:40,250 Or you'll never see us again. Never ever see us again. 372 00:39:40,333 --> 00:39:41,541 No, darling. 373 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 Don't say that. 374 00:39:51,083 --> 00:39:52,875 No, please don't say that. 375 00:39:54,791 --> 00:39:58,333 I'll try. I'll keep trying. 376 00:39:58,416 --> 00:39:59,916 I'll try. 377 00:40:01,291 --> 00:40:04,458 I'll… I'll… I'll… 378 00:40:04,541 --> 00:40:05,750 I'll try. 379 00:42:05,083 --> 00:42:06,666 I did it, Gargi. 380 00:42:07,375 --> 00:42:08,833 I always knew you could. 381 00:42:10,333 --> 00:42:11,208 Come. 382 00:42:14,500 --> 00:42:15,625 Come here. 383 00:42:25,208 --> 00:42:26,583 You are tired, aren't you? 384 00:42:27,791 --> 00:42:32,000 It's okay. I'll give you a head massage with gooseberry oil, 385 00:42:33,083 --> 00:42:34,500 and you'll fall asleep. 386 00:42:35,791 --> 00:42:37,208 You'll fall asleep. 387 00:44:42,708 --> 00:44:43,958 Miss Ritu. 388 00:44:49,333 --> 00:44:51,041 You're telling me 389 00:44:51,125 --> 00:44:56,000 that if a helicopter lands here to take us back home right now, 390 00:44:56,875 --> 00:45:01,166 you would still in your sane mind, choose to be here? 391 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Huh? 392 00:45:03,291 --> 00:45:05,916 Have you heard of Forelius pusillus? 393 00:45:07,250 --> 00:45:10,125 Forelius pusillus. It's a Brazilian ant. 394 00:45:10,875 --> 00:45:14,166 Brazilian ant? Does it do samba after eating sugar? 395 00:45:15,958 --> 00:45:21,250 Sir, to survive the cold, these ants must seal their colony. 396 00:45:21,333 --> 00:45:22,708 -Yeah. -Every night. 397 00:45:22,791 --> 00:45:24,958 -But it can't be done from the inside. -Then? 398 00:45:25,041 --> 00:45:28,791 So one ant has to seal the entrance with sand from the outside. 399 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 And every night, that one ant dies in the harsh cold. 400 00:45:33,833 --> 00:45:39,125 So that thousands of ants can stay safe, that one ant never gets to go back home. 401 00:45:43,791 --> 00:45:45,166 -What happened? -An ant. 402 00:45:46,458 --> 00:45:49,208 -I killed it. -Sir! Ketan sir! 403 00:45:49,291 --> 00:45:52,250 Sir, the search team in the other sector found something. Come. 404 00:45:53,083 --> 00:45:54,750 Let's go. Come on! 405 00:45:55,625 --> 00:45:57,500 Miss Ritu, please come. 406 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 I'm a complete law abiding citizen, sir. 407 00:46:00,041 --> 00:46:02,708 I know it's illegal to be in the reserve forest. 408 00:46:02,791 --> 00:46:04,416 But an NGO sent me, sir. 409 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Otherwise, I've never met an Oraka in my life. 410 00:46:08,000 --> 00:46:08,833 Sir. 411 00:46:12,083 --> 00:46:12,958 Really? 412 00:46:13,750 --> 00:46:15,125 Then how did you get this? 413 00:46:15,208 --> 00:46:18,833 This is my mom's. She found it years ago. 414 00:46:19,500 --> 00:46:20,333 Are you lying to me? 415 00:46:20,416 --> 00:46:23,250 -Why would I lie? It's my mom's. -Put him in the van. 416 00:46:23,333 --> 00:46:25,041 It's my mom's, sir! Why in the van? 417 00:46:25,791 --> 00:46:28,333 Sir, I know him! Ketan sir! 418 00:46:28,416 --> 00:46:30,166 Ketan sir! 419 00:46:30,750 --> 00:46:32,458 Let go of me. He said hi to me. 420 00:46:40,458 --> 00:46:41,500 What happens next? 421 00:46:45,958 --> 00:46:48,125 The fever will subside in a day or two. 422 00:46:48,916 --> 00:46:50,833 You'll feel better, but… 423 00:46:54,333 --> 00:46:55,541 Then I'll die. 424 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 Isn't it? 425 00:47:06,208 --> 00:47:07,416 In the blink of an eye… 426 00:47:08,750 --> 00:47:09,583 finished. 427 00:47:21,500 --> 00:47:23,625 Two years ago, when my grandma died… 428 00:47:28,791 --> 00:47:29,791 everyone said… 429 00:47:33,500 --> 00:47:35,166 that she went to heaven. 430 00:47:37,250 --> 00:47:39,625 But I knew they are just trying to console me… 431 00:47:42,250 --> 00:47:43,500 because that day… 432 00:47:45,208 --> 00:47:47,958 the way Kaddu cried holding her body… 433 00:47:52,375 --> 00:47:53,958 Grandma would have come back… 434 00:47:55,791 --> 00:47:57,708 to console her from wherever she was. 435 00:48:00,875 --> 00:48:02,750 Heaven, paradise. 436 00:48:04,833 --> 00:48:05,791 Nothing exists. 437 00:48:10,750 --> 00:48:12,583 There is no happy ending. 438 00:48:26,708 --> 00:48:29,041 My son Shouvik died 20 years ago. 439 00:48:32,166 --> 00:48:34,666 But even today, when I think of him… 440 00:48:38,916 --> 00:48:42,208 he comes back to me either as a tear or as a smile. 441 00:48:51,333 --> 00:48:53,416 I don't know what happens after one dies. 442 00:48:56,291 --> 00:49:00,500 Heaven… I don't know if such a thing is true. 443 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 But I know we never cease to exist. 444 00:49:10,750 --> 00:49:12,625 Son, our being continues 445 00:49:14,291 --> 00:49:18,041 in the lives of those who love us. 446 00:49:25,833 --> 00:49:27,041 You were right. 447 00:49:29,666 --> 00:49:31,208 There is no happy ending. 448 00:49:33,208 --> 00:49:34,416 Just because 449 00:49:36,041 --> 00:49:37,458 there is no ending. 450 00:49:58,166 --> 00:49:59,916 Uncle, I should get going now. 451 00:50:02,333 --> 00:50:03,291 Guchhu. 452 00:50:08,416 --> 00:50:12,833 I couldn't see my son, Shouvik, dying. 453 00:50:15,500 --> 00:50:18,083 So I wasn't with him in his last days. 454 00:50:23,791 --> 00:50:25,791 I can't repeat the same mistake. 455 00:50:29,375 --> 00:50:33,125 No. No, Uncle. This is dangerous. 456 00:50:33,208 --> 00:50:36,125 If you join me, even you might… 457 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 For years, I've been living alone. 458 00:50:43,750 --> 00:50:46,791 Does it really matter if I die with someone? 459 00:50:52,583 --> 00:50:53,416 Let's go. 460 00:50:57,250 --> 00:51:00,166 We found it on him. It's a keepsake from the Orakas. 461 00:51:16,916 --> 00:51:19,458 Sir. Ketan sir, you know 462 00:51:19,541 --> 00:51:21,750 I've only been involved in a police case once. 463 00:51:21,833 --> 00:51:24,666 -I run a travel company. I didn't do-- -Look. 464 00:51:24,750 --> 00:51:27,958 We are here to ask the Orakas something very important. 465 00:51:28,041 --> 00:51:29,041 Yes. 466 00:51:30,083 --> 00:51:33,208 So, if you know anything, spit it out. 467 00:51:33,291 --> 00:51:36,250 If I knew anything, I would have come to you. 468 00:51:36,333 --> 00:51:38,916 It's good for me too, sir. We must trust each other. 469 00:51:39,000 --> 00:51:40,458 We're both from Port Blair. 470 00:51:44,875 --> 00:51:46,291 It's a nice design. 471 00:51:49,125 --> 00:51:50,541 Thank you, sir. 472 00:51:55,291 --> 00:51:57,833 He's still looking at me with suspicion. 473 00:51:57,916 --> 00:52:00,916 -I said it's my mom's. You trust me… -He doesn't believe it. 474 00:52:01,541 --> 00:52:04,958 He said outsiders never get this keepsake from the Orakas. 475 00:52:05,041 --> 00:52:06,208 Isn't it? 476 00:52:06,791 --> 00:52:11,708 They only give it to those who are related to them by blood. 477 00:52:12,708 --> 00:52:14,333 Am I right? 478 00:52:18,875 --> 00:52:21,208 If you know something, wouldn't you tell me? 479 00:52:22,000 --> 00:52:23,250 You're sure, aren't you? 480 00:52:27,708 --> 00:52:30,041 -All right. -Thanks. 481 00:53:04,041 --> 00:53:09,333 NURSING HOME GYNECOLOGIST AND OBSTETRICIAN 482 00:54:17,541 --> 00:54:20,541 I just want to talk… 483 00:54:21,333 --> 00:54:23,291 I just want to talk… 484 00:54:24,708 --> 00:54:25,541 Stop! 485 00:54:25,625 --> 00:54:26,583 Get him! 486 00:55:39,583 --> 00:55:42,416 Can you hear 487 00:55:42,500 --> 00:55:45,041 The whispering tree? 488 00:55:45,875 --> 00:55:48,458 Can you hear 489 00:55:48,541 --> 00:55:51,333 The whistling bee? 490 00:55:51,416 --> 00:55:54,000 The words with wings… 491 00:55:54,833 --> 00:55:57,541 The river that sings 492 00:55:58,250 --> 00:56:01,416 Are just a few things 493 00:56:01,500 --> 00:56:03,791 That I send for you 494 00:56:04,708 --> 00:56:07,750 Across space 495 00:56:07,833 --> 00:56:10,458 Across time 496 00:56:21,500 --> 00:56:25,500 Officers told Dad that while she was giving birth, 497 00:56:25,583 --> 00:56:28,750 they beat her up and even tried to burn her to death. 498 00:56:29,666 --> 00:56:31,458 But there's not even a scratch on the baby. 499 00:56:34,208 --> 00:56:38,166 I think just like this song, this kid is immortal. No one can kill him. 500 00:56:42,583 --> 00:56:45,000 Then how about we name him Chiranjeevi? 501 00:56:46,708 --> 00:56:49,833 Chiran? Chiranjeevi? 502 00:56:57,875 --> 00:56:59,041 Our Chiru. 503 00:56:59,125 --> 00:57:02,541 The cloud with rains 504 00:57:02,625 --> 00:57:05,541 The moon that shines 505 00:57:06,333 --> 00:57:09,750 Are just a few things 506 00:57:09,833 --> 00:57:12,916 That I send for you 507 00:57:13,000 --> 00:57:16,875 Across space 508 00:57:16,958 --> 00:57:19,958 Across time 509 01:01:20,291 --> 01:01:25,291 Subtitle translation by: Sheela Sijin Mathews 36091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.