All language subtitles for Zorro 1975 Alain Delon, Stanley Baker Action, Adventure, Comedy Full Length Movie.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,195 --> 00:03:03,591 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 2 00:03:03,791 --> 00:03:06,389 ...where we are now. Now look at here. 3 00:03:06,489 --> 00:03:09,086 - Can you find Cartagina? - Here? 4 00:03:09,186 --> 00:03:10,984 Not close. Look at me. 5 00:03:11,683 --> 00:03:13,082 Wait! No, it's there. 6 00:03:13,382 --> 00:03:14,780 Very good, Rafaelito. 7 00:03:14,980 --> 00:03:18,277 In fact, the boat took off from here, Barcelona, 8 00:03:18,776 --> 00:03:22,672 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 9 00:03:22,772 --> 00:03:24,770 and here to Cartagena. 10 00:03:24,870 --> 00:03:26,968 And across this mountain here, 11 00:03:27,068 --> 00:03:29,565 we'll be on your home, Nueva Aragón. 12 00:03:29,665 --> 00:03:31,563 That was quite a voyage! 13 00:03:33,362 --> 00:03:35,759 Oh! Diego? 14 00:03:37,358 --> 00:03:40,075 Diego, what are you doing here? 15 00:03:40,455 --> 00:03:42,852 I can't believe it. We got you just arrived. 16 00:03:42,852 --> 00:03:45,050 Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit. 17 00:03:45,250 --> 00:03:46,558 I sail for Spain tomorrow. 18 00:03:46,648 --> 00:03:49,745 - Perhaps they might convince you to stay. - I can't. 19 00:03:49,745 --> 00:03:52,233 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 20 00:03:52,483 --> 00:03:54,980 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 21 00:03:55,040 --> 00:03:58,437 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 22 00:03:58,536 --> 00:04:00,035 How are you doing, Sir? 23 00:04:00,145 --> 00:04:02,532 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 24 00:04:02,632 --> 00:04:03,931 And in the New World as well. 25 00:04:03,931 --> 00:04:05,629 By the human, if you've taken my advice, 26 00:04:05,629 --> 00:04:06,928 then put away your sword. 27 00:04:07,328 --> 00:04:10,125 In this part of the world, that would be very unlike, indeed. 28 00:04:12,622 --> 00:04:14,520 Centuries of tradition has left us with... 29 00:04:14,520 --> 00:04:17,168 the mentality of resist to any attempt to change. 30 00:04:17,168 --> 00:04:19,216 European order's setting its way, 31 00:04:19,216 --> 00:04:22,732 but the New World is the ideal place to create a model... 32 00:04:22,812 --> 00:04:26,479 for humanity and justice in government. 33 00:04:27,058 --> 00:04:30,984 - Ten years later, and you are still having the same daydreams. - I know. 34 00:04:31,234 --> 00:04:34,231 And perhaps, ten years from now, they would have come true. 35 00:04:34,441 --> 00:04:38,267 And even you would agree it would worth waiting for. 36 00:04:39,196 --> 00:04:43,392 Miguel, you're about to become the governor of colonial province? 37 00:04:43,392 --> 00:04:44,191 Yes. 38 00:04:44,231 --> 00:04:47,977 That has always been ruled by greed and hatred. 39 00:04:48,187 --> 00:04:51,563 - In the past? Yes, but then-- - You can't change it. 40 00:04:51,783 --> 00:04:55,939 Perhaps it was. But I shall die trying. 41 00:04:56,279 --> 00:04:59,775 You see Diego, it was God's will that... 42 00:04:59,775 --> 00:05:01,573 my uncle should die of malaria... 43 00:05:01,603 --> 00:05:05,150 and I should take his place as the new governor. 44 00:05:06,359 --> 00:05:08,067 And... 45 00:05:08,167 --> 00:05:11,603 I shall govern according to God's will. 46 00:05:11,663 --> 00:05:16,229 If your uncle died of malaria, it was men's will, not God's. 47 00:05:17,647 --> 00:05:18,656 Why do you say it? 48 00:05:18,756 --> 00:05:21,553 There was no malaria in the eastern provinces. 49 00:05:24,950 --> 00:05:28,187 - Maria, pay no attention. He-- He's just-- - I'm not joking, Miguel. 50 00:05:28,746 --> 00:05:32,343 You're excusing you can play the striking ideal armor without armor. 51 00:05:32,343 --> 00:05:35,240 - Diego, my armor is my armor. - The armor of the fool! 52 00:05:35,240 --> 00:05:36,938 Don't you call my father a fool? 53 00:05:36,938 --> 00:05:38,636 He's the greatest man in the world! 54 00:05:38,736 --> 00:05:40,035 You now degrade his cumulate! 55 00:05:40,035 --> 00:05:42,033 - You're fool. You're poor. - Please, Maria. 56 00:05:42,033 --> 00:05:42,532 Go to bed, Dear! 57 00:05:42,532 --> 00:05:45,529 - Don't you calm down one as my father? - Shut it out. Cut it out! 58 00:05:50,145 --> 00:05:52,942 ...If no one says, I don't care. 59 00:05:58,896 --> 00:06:02,522 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 60 00:06:02,812 --> 00:06:06,558 A son is bound to think a lot for his father. 61 00:06:09,805 --> 00:06:13,022 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 62 00:06:13,232 --> 00:06:15,200 I have to get an early start in the morning. 63 00:06:15,200 --> 00:06:16,479 I understand. 64 00:06:22,692 --> 00:06:24,890 I master reserve of peace. 65 00:06:24,990 --> 00:06:28,786 Perhaps Joaquín will take the evening here with me. 66 00:06:28,886 --> 00:06:34,231 He's, uh, my friend. And, uh, he can not speak, but he can hear. 67 00:06:34,281 --> 00:06:35,579 Perfectly! 68 00:06:36,678 --> 00:06:39,476 So, it was good to see you again. 69 00:06:42,103 --> 00:06:44,570 Good bye, Governor. 70 00:06:46,059 --> 00:06:47,168 Come! 71 00:07:55,205 --> 00:07:57,003 Thank you. 72 00:08:34,568 --> 00:08:35,967 Miguel! 73 00:08:50,552 --> 00:08:51,551 Miguel. 74 00:08:54,348 --> 00:08:55,747 Kill him. 75 00:09:05,937 --> 00:09:07,535 Miguel. 76 00:09:14,028 --> 00:09:17,825 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 77 00:09:17,925 --> 00:09:20,822 I want to know why. Why? Why? 78 00:09:20,822 --> 00:09:24,418 No governor must reach Nuova Aragona. 79 00:09:24,518 --> 00:09:27,235 Diego, no. Diego, no. 80 00:09:32,910 --> 00:09:34,408 Oh, Diego, 81 00:09:35,207 --> 00:09:39,703 everywhere I go I find men's need for violence. 82 00:09:42,400 --> 00:09:43,899 Very well! 83 00:09:44,598 --> 00:09:46,896 No governor will arrive there. 84 00:09:47,795 --> 00:09:51,991 Yes, he will. A governor will arrive there. 85 00:09:52,190 --> 00:09:54,388 And he'll make them pay for this. 86 00:09:54,738 --> 00:09:55,887 Believe me! 87 00:09:55,987 --> 00:10:00,682 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 88 00:10:00,682 --> 00:10:03,479 Take your time, Miguel, please. 89 00:10:03,779 --> 00:10:06,376 Diego, you must promise me. 90 00:10:06,976 --> 00:10:12,170 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 91 00:10:12,170 --> 00:10:15,867 Remember, Diego, I'm that governor. 92 00:10:17,165 --> 00:10:20,662 My principles, my ideas. 93 00:10:22,060 --> 00:10:24,158 You must keep them alive, Diego. 94 00:10:26,856 --> 00:10:33,349 Take this seal, and swear on my life and my son. 95 00:10:37,445 --> 00:10:39,343 I have such a moment. 96 00:10:44,938 --> 00:10:46,136 Swear. 97 00:10:48,534 --> 00:10:50,032 I swear. 98 00:10:59,926 --> 00:11:01,524 Papa? 99 00:11:04,322 --> 00:11:05,870 No, Rafaelito. 100 00:11:06,819 --> 00:11:08,118 It's me. 101 00:11:10,216 --> 00:11:12,913 Your father had to go away last night... 102 00:11:13,213 --> 00:11:15,111 to take the busy post to a government. 103 00:11:15,311 --> 00:11:17,758 But why didn't he take me with him? 104 00:11:19,307 --> 00:11:21,694 Because his job is a very dangerous one. 105 00:11:22,204 --> 00:11:23,802 He had to go alone. 106 00:11:27,199 --> 00:11:28,577 But you are right. 107 00:11:30,096 --> 00:11:32,993 Your father is the best and bravest man in the world. 108 00:11:36,200 --> 00:11:38,088 And for that reason, 109 00:11:38,288 --> 00:11:40,406 he will succeed. 110 00:12:25,740 --> 00:12:27,039 Whoa! 111 00:12:27,339 --> 00:12:29,636 Whoa! Whoa! 112 00:12:54,212 --> 00:12:56,210 Gentlemen, in the eyes of the Credit Council, 113 00:12:56,509 --> 00:12:59,407 it is 3 months now since our governor died. 114 00:12:59,506 --> 00:13:01,954 And his successor has not yet arrive from Spain. 115 00:13:02,304 --> 00:13:04,002 The simple truth is... 116 00:13:04,102 --> 00:13:07,049 that Spain is too distant from Nuova Aragona. 117 00:13:07,099 --> 00:13:12,893 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 118 00:13:13,093 --> 00:13:15,940 Our enemies surrounded in every side. 119 00:13:15,990 --> 00:13:19,886 Up in the Cordillera, the English are hiring bandits, 120 00:13:19,886 --> 00:13:22,583 who systematically pirate and rob our transports. 121 00:13:22,683 --> 00:13:26,180 In the Entelia, they build revolution. 122 00:13:26,280 --> 00:13:29,676 What we need, gentlemen, is a drastic action, and we need it now. 123 00:13:30,176 --> 00:13:34,172 I call upon you... to place in my hands... 124 00:13:35,381 --> 00:13:37,668 the army... 125 00:13:39,367 --> 00:13:41,365 and... 126 00:13:42,464 --> 00:13:45,061 the authority of our government. 127 00:13:48,857 --> 00:13:51,495 I assume I have your consents, gentlemen. 128 00:13:51,704 --> 00:13:55,700 Consent by silence, aye Colonel Huerta? 129 00:13:56,849 --> 00:13:59,546 You are Colonel Huerta, are you not? 130 00:14:02,643 --> 00:14:03,742 I am. 131 00:14:04,372 --> 00:14:07,139 But of course, gentlemen, I can understand, 132 00:14:07,239 --> 00:14:10,376 and appreciate the heavy weight of such responsibility. 133 00:14:10,915 --> 00:14:13,333 What responsibility is it you're talking of? 134 00:14:13,532 --> 00:14:15,331 Why, my own mastery? 135 00:14:18,228 --> 00:14:21,425 I'm Miguel Vega de la Serna. 136 00:14:22,953 --> 00:14:26,320 By problem raised your new governor. 137 00:14:26,719 --> 00:14:29,317 I told you. I told you. This is why, gentlemen. 138 00:14:29,716 --> 00:14:31,315 Fine collision, Colonel. 139 00:14:31,315 --> 00:14:34,511 Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please. 140 00:14:36,809 --> 00:14:38,707 When did you arrive, Your Excellency? 141 00:14:38,807 --> 00:14:40,705 About a moment ago. 142 00:14:41,624 --> 00:14:44,412 I did not want to interrupt you. 143 00:14:44,501 --> 00:14:47,698 And I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 144 00:14:48,098 --> 00:14:50,096 to affix the circumstances. 145 00:14:50,296 --> 00:14:54,392 And were you able? Did you assert the circumstances? 146 00:14:54,492 --> 00:14:55,890 Oh! 147 00:14:55,890 --> 00:14:57,489 Oh, I'm afraid so. 148 00:14:57,588 --> 00:15:01,704 And unless you would exaggerate, things are really bad, indeed. 149 00:15:04,332 --> 00:15:08,038 I think this time it was already sufficiently shaken... 150 00:15:08,458 --> 00:15:12,673 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 151 00:15:14,971 --> 00:15:16,869 Oh, it's time to talk about this. 152 00:15:16,869 --> 00:15:20,815 But, for the moment, I beg you to excuse me. 153 00:15:21,375 --> 00:15:24,541 I haven't just had the chance to kiss my dear aunt. 154 00:15:24,761 --> 00:15:29,666 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 155 00:15:29,876 --> 00:15:33,872 Likely, he picked it up from some waiting woman. 156 00:15:34,162 --> 00:15:35,211 Malaria? 157 00:15:36,330 --> 00:15:39,996 You ask many questions, my dear nephew. 158 00:15:40,346 --> 00:15:43,842 But the fact that until now I've never seen you. 159 00:15:43,842 --> 00:15:46,040 That means nothing to you? 160 00:15:47,638 --> 00:15:51,135 I don't understand. What did you say? 161 00:15:51,135 --> 00:15:54,871 I mean simply that if I don't know what you look like, 162 00:15:54,881 --> 00:15:58,328 it is because of my life long disinterest... 163 00:15:58,328 --> 00:16:01,724 in any and all matters concerning our family. 164 00:16:01,774 --> 00:16:05,720 I tell you this, so you won't feel obliged to engage in small talk. 165 00:16:07,019 --> 00:16:10,216 Of course, excuse me, my dear Aunt, 166 00:16:10,416 --> 00:16:14,012 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 167 00:16:14,112 --> 00:16:17,808 Uh-uh, upset me? You're joking! 168 00:16:18,128 --> 00:16:22,204 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 169 00:16:23,502 --> 00:16:25,600 Really just have a stranger. 170 00:16:25,900 --> 00:16:26,799 Oh! 171 00:16:28,498 --> 00:16:31,994 As your uncle's best friend, they share the master bedroom. 172 00:16:33,003 --> 00:16:37,249 - They were inseparable. - Really? 173 00:16:37,489 --> 00:16:40,336 - Who was that? - He called him Assassin. 174 00:16:40,486 --> 00:16:42,384 I see. Aha! 175 00:16:42,484 --> 00:16:44,881 Oh, he-- He's back here really. 176 00:16:45,580 --> 00:16:46,579 Assassin. 177 00:16:50,456 --> 00:16:53,173 What an amusing name! Is it justified? 178 00:16:53,173 --> 00:16:55,221 - And now good night. - Thank you. 179 00:16:55,471 --> 00:16:58,368 I hope with you a little bit trouble is solvable. 180 00:17:01,864 --> 00:17:03,862 Allow me myself to introduce. 181 00:17:04,462 --> 00:17:08,358 Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel, 182 00:17:08,757 --> 00:17:11,914 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 183 00:17:12,953 --> 00:17:15,461 At your honor, Sir. 184 00:17:15,950 --> 00:17:18,378 At ease, Captain. At ease! 185 00:17:18,947 --> 00:17:23,502 And all these bounties of the gossip, you brought in? 186 00:17:24,581 --> 00:17:29,457 I had unexpected good fortune hands, this brought food gift for you, I received. 187 00:17:30,236 --> 00:17:34,002 There was a favorite treat for this Excellence Don Fernando. 188 00:17:34,961 --> 00:17:37,918 Thank you. And bring me some. 189 00:17:38,228 --> 00:17:39,826 First out the come of old-zilla! 190 00:17:39,826 --> 00:17:41,824 First come the kind of crazy dog! 191 00:17:42,523 --> 00:17:45,221 I'm sorry, Sir. I'm terribly sorry. 192 00:17:45,321 --> 00:17:46,819 Oh, but this-- 193 00:17:47,119 --> 00:17:50,016 Sorry, Captain. It's not going to waste. 194 00:17:50,216 --> 00:17:51,714 Have a look here. 195 00:18:00,006 --> 00:18:01,105 Oh! 196 00:18:01,804 --> 00:18:03,802 So what's this, Captain? 197 00:18:07,400 --> 00:18:10,097 Indigestion, or malaria? 198 00:18:10,397 --> 00:18:11,396 Indigestion? 199 00:18:18,391 --> 00:18:20,389 Oh-oh! It-- It goes up there. 200 00:18:20,489 --> 00:18:21,987 Oh, yes. It does. Thank you. 201 00:18:24,084 --> 00:18:26,032 How could I have known? 202 00:18:26,242 --> 00:18:29,379 They were by the same person for to automate him deliver... 203 00:18:29,379 --> 00:18:31,117 to His Excellence, Don Fernando. 204 00:18:31,537 --> 00:18:35,173 Perfect! The bodyguard administered the poison. 205 00:18:35,273 --> 00:18:38,370 But, Senora, you can not believe in eyes. 206 00:18:38,470 --> 00:18:40,818 All I know is that incompetent among men... 207 00:18:40,818 --> 00:18:42,766 denied the governor and bodyguards and.... 208 00:18:42,766 --> 00:18:45,363 Oh, that slip's too amuse me as well. 209 00:18:46,622 --> 00:18:47,951 My dear Miguelito. 210 00:18:50,358 --> 00:18:51,557 Oh. 211 00:18:53,157 --> 00:18:55,674 Do you know what this is? 212 00:18:57,053 --> 00:19:00,170 Oh, dear, no. Tell me. 213 00:19:01,049 --> 00:19:03,846 It is the having-pasture well when I entered the convent. 214 00:19:03,846 --> 00:19:06,643 Oh, it's just the thing about to play. 215 00:19:07,143 --> 00:19:09,690 Something dull, something gay. 216 00:19:09,690 --> 00:19:11,838 Better the convent than another merry payday. 217 00:19:11,938 --> 00:19:14,835 And you man, you can even imagine the woman could exist without... 218 00:19:14,835 --> 00:19:19,630 your muscle, masculine protection. 219 00:19:20,629 --> 00:19:22,128 Isn't that so, Miguelito? 220 00:19:22,128 --> 00:19:24,026 All right, I was-- 221 00:19:24,625 --> 00:19:26,623 I'm a man of peace, my dear Aunt. 222 00:19:45,604 --> 00:19:47,702 One is not even fought. 223 00:19:47,902 --> 00:19:49,051 You four. 224 00:20:25,365 --> 00:20:26,364 Enough! 225 00:20:28,362 --> 00:20:32,667 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 226 00:20:35,045 --> 00:20:36,753 Splendid! Splendid! 227 00:20:37,053 --> 00:20:39,500 But I always thought it's supposed the drill... 228 00:20:39,550 --> 00:20:41,958 was conducted with the blunt weapons. 229 00:20:42,448 --> 00:20:45,874 Only real danger, actual bleeding can teach a man to fight. 230 00:20:46,044 --> 00:20:50,629 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 231 00:21:01,628 --> 00:21:03,127 Colonel Huerta, 232 00:21:04,166 --> 00:21:08,791 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 233 00:21:09,291 --> 00:21:11,089 in Nuova Aragona. 234 00:21:11,668 --> 00:21:17,013 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 235 00:21:19,510 --> 00:21:21,209 I'm sure... 236 00:21:21,409 --> 00:21:24,705 I will approve any measure you would take magistrate. 237 00:21:24,905 --> 00:21:27,712 I move by our pretend, your Excellency. 238 00:21:29,500 --> 00:21:31,129 Tomorrow, huh? 239 00:21:31,698 --> 00:21:36,134 I... I should be very much for your assure... 240 00:21:36,753 --> 00:21:40,470 if you'd arrange it personally... 241 00:21:41,169 --> 00:21:43,007 for my own set of good safety. 242 00:21:44,386 --> 00:21:46,484 It would be an honor, your Excellency! 243 00:21:46,883 --> 00:21:49,680 And I have the very man. Garcia! 244 00:22:03,067 --> 00:22:05,544 At your service, Excellency. 245 00:22:07,263 --> 00:22:08,342 Him? 246 00:22:08,881 --> 00:22:10,470 Oh, yes. Him. 247 00:22:10,559 --> 00:22:11,659 Garcia. 248 00:22:22,051 --> 00:22:24,449 Extraordinary! 249 00:22:25,448 --> 00:22:26,846 Well, well. 250 00:22:26,946 --> 00:22:29,643 I assume his appetite is as great as his strength? 251 00:22:29,943 --> 00:22:32,540 - My appetite? - Yes. 252 00:22:32,940 --> 00:22:37,436 Seeing as you'll be required to take each and every course of menu. 253 00:22:43,030 --> 00:22:45,627 Colonel Huerta, please. 254 00:22:56,417 --> 00:22:59,014 Now, we'll see how long web here will be happy. 255 00:23:00,013 --> 00:23:03,609 We're a weak governor, instead of a dead one. 256 00:23:07,356 --> 00:23:10,862 Now we got to find the way to get out of this museum. 257 00:23:15,597 --> 00:23:16,776 You shut up, now. 258 00:23:31,362 --> 00:23:32,361 What? 259 00:23:34,279 --> 00:23:36,317 He wants to talk to me? 260 00:23:44,868 --> 00:23:46,566 You want to say something? 261 00:23:58,405 --> 00:24:01,851 Well, a secret passage. 262 00:24:02,550 --> 00:24:04,658 How convenient! 263 00:24:05,747 --> 00:24:08,345 Those have numbers, road to adventure. 264 00:24:14,239 --> 00:24:15,837 Right here! Stairway. 265 00:24:18,335 --> 00:24:20,333 We use it to get advantage. 266 00:24:20,433 --> 00:24:21,931 Thanks. 267 00:24:23,230 --> 00:24:27,276 No, no, no. You want answers? Go to somewhere else. 268 00:24:27,565 --> 00:24:30,982 There're many things I don't like, including the work I do. 269 00:24:31,442 --> 00:24:34,319 But what I like it didn't work. 270 00:24:34,718 --> 00:24:37,016 People asking questions. 271 00:24:37,416 --> 00:24:38,514 Understand? 272 00:25:19,068 --> 00:25:21,076 They are my goats. My goats are loosen. 273 00:25:21,076 --> 00:25:22,475 Who opened the gate? 274 00:25:22,775 --> 00:25:25,972 Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose? 275 00:25:25,972 --> 00:25:27,770 They give me fine for this. 276 00:25:27,970 --> 00:25:30,867 Stop this, please. Hey, Royce, Royce! 277 00:25:31,166 --> 00:25:32,365 Adjust my goat fence. 278 00:25:32,365 --> 00:25:33,464 Go do it over there! 279 00:25:33,464 --> 00:25:35,062 Take this away! Hey, please! 280 00:25:37,260 --> 00:25:38,459 Four bins today. 281 00:25:38,459 --> 00:25:40,457 He bought some of that to ruin me. 282 00:25:40,757 --> 00:25:42,555 But... But it's because-- 283 00:25:43,354 --> 00:25:44,953 Hurry! Get them back into the fence. 284 00:25:44,953 --> 00:25:46,751 I want to count it. 285 00:25:54,343 --> 00:25:57,340 You want some corn, Senor? 286 00:25:58,739 --> 00:25:59,568 Hey, there, brother? 287 00:25:59,638 --> 00:26:01,536 In can't talk. I'm busy! 288 00:26:10,127 --> 00:26:12,735 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 289 00:26:13,724 --> 00:26:15,922 What can you tell me about life in Nueva Aragón? 290 00:26:15,922 --> 00:26:17,220 Oh, no! 291 00:26:17,620 --> 00:26:20,917 Forgive me, senor. But you can see what I sell. 292 00:26:21,116 --> 00:26:24,113 It's not much, and it's not very pretty. 293 00:26:24,113 --> 00:26:26,711 It's worse, mostly are fig and taro. 294 00:26:26,811 --> 00:26:29,308 But I produce it from the land. 295 00:26:29,308 --> 00:26:32,595 And the land is hard. It hurts our hands. 296 00:26:32,905 --> 00:26:37,810 But if I talk too straight, I'm risky of what needs I have in life. 297 00:26:38,429 --> 00:26:42,095 After all, I have my wife and children to think about. 298 00:26:42,195 --> 00:26:43,294 Sorry, sir. 299 00:26:50,657 --> 00:26:51,686 Don't touch. 300 00:26:54,183 --> 00:26:55,482 - Very fine? - Very fine. 301 00:26:55,482 --> 00:26:57,080 But if I live in these days, 302 00:26:57,080 --> 00:26:58,979 it's what I know is unfair. 303 00:27:11,066 --> 00:27:14,063 No, senor. Thanks just to pay. 304 00:27:14,183 --> 00:27:16,961 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 305 00:27:16,961 --> 00:27:20,057 It's just my song and my rhythm. 306 00:27:27,550 --> 00:27:30,247 And chickens, from the chicken house. 307 00:27:30,747 --> 00:27:33,244 My dears, stand here! Chickens, back down! 308 00:27:33,344 --> 00:27:35,222 Come back on, let me proceed. 309 00:27:35,342 --> 00:27:36,441 They fly away. 310 00:27:40,437 --> 00:27:41,536 Help, somebody. 311 00:27:41,636 --> 00:27:44,633 Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick--.... 312 00:27:47,430 --> 00:27:49,428 I want them judged. I want everyone-- 313 00:27:49,428 --> 00:27:51,726 Brothers, hear me. 314 00:27:53,094 --> 00:27:55,822 Hear me, everybody. 315 00:27:59,118 --> 00:28:03,614 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 316 00:28:04,213 --> 00:28:05,712 We all wear the same rags. 317 00:28:05,912 --> 00:28:08,709 And we all know the same hunger in our bellies. 318 00:28:09,908 --> 00:28:13,244 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 319 00:28:13,504 --> 00:28:16,461 But what about here, right now? 320 00:28:18,000 --> 00:28:20,297 We're suffered all to pay sundry. 321 00:28:20,897 --> 00:28:24,333 We are suffered of fear. 322 00:28:24,393 --> 00:28:26,641 Now a new governor has come. 323 00:28:27,690 --> 00:28:31,186 One have to see an honest man, a just one. 324 00:28:31,386 --> 00:28:35,182 And if he is, why don't we go to him, all of us together, 325 00:28:35,282 --> 00:28:37,380 and ask him to hear us out? 326 00:28:37,380 --> 00:28:39,178 Clear the street! 327 00:28:41,076 --> 00:28:43,974 I say that we go to him, all of us together.... 328 00:28:44,073 --> 00:28:46,571 Clear the street, out of the way! 329 00:28:50,767 --> 00:28:54,363 Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please. 330 00:29:06,551 --> 00:29:08,199 I want that monk. 331 00:29:13,644 --> 00:29:15,242 Find him. 332 00:29:16,741 --> 00:29:18,139 Find the monk. 333 00:29:18,739 --> 00:29:22,415 Where is he? Who saw him? 334 00:29:22,665 --> 00:29:25,332 I saw him turned around, he went that way. 335 00:29:49,411 --> 00:29:51,958 Where did the monk go, huh? 336 00:29:52,607 --> 00:29:54,416 That way. 337 00:29:56,503 --> 00:30:01,089 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 338 00:30:02,398 --> 00:30:04,336 Where did he go? 339 00:30:08,292 --> 00:30:11,419 All right. You're coming with me. 340 00:30:12,687 --> 00:30:15,784 We have a little chat with the man of the goats and chickens. 341 00:30:15,784 --> 00:30:18,881 - Chickens? - Mm. 342 00:30:22,378 --> 00:30:24,675 Make up your mind! 343 00:30:24,925 --> 00:30:26,573 Will you trust me? 344 00:30:26,573 --> 00:30:28,771 All right. You win. 345 00:30:29,471 --> 00:30:31,369 - What's your name? - Chico. 346 00:30:31,968 --> 00:30:34,565 Alright, Chico. Let's find the monk. 347 00:30:34,865 --> 00:30:38,212 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 348 00:30:48,052 --> 00:30:51,648 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 349 00:30:52,448 --> 00:30:56,294 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 350 00:30:56,543 --> 00:30:58,342 He's the spirit of the black fox, 351 00:30:58,342 --> 00:31:02,138 who you can ask like this. And he always win. He can never die. 352 00:31:02,438 --> 00:31:06,234 Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 353 00:31:06,334 --> 00:31:09,630 Yes, I'm Christian. But I believe in Zorro, too. 354 00:31:09,630 --> 00:31:10,929 What do you believe? 355 00:31:11,129 --> 00:31:15,325 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 356 00:31:15,425 --> 00:31:18,122 Only the animals? What about the people? 357 00:31:18,122 --> 00:31:20,919 Oh! People are too wicked and too afraid. 358 00:31:21,019 --> 00:31:23,516 They don't deserve to be freed. 359 00:31:41,698 --> 00:31:43,097 Chico! 360 00:31:52,088 --> 00:31:53,886 You don't understand. 361 00:31:53,986 --> 00:31:57,582 Brother Francisco is the only good man on earth. 362 00:32:00,679 --> 00:32:04,416 Yes, Chico. I do understand. 363 00:32:05,475 --> 00:32:08,272 My father is the greatest man in the world. 364 00:32:08,372 --> 00:32:10,070 He's braver than anyone. 365 00:32:10,070 --> 00:32:13,866 Diego, you must swear that the new governor should never kill. 366 00:32:15,065 --> 00:32:17,283 I swear. 367 00:32:37,043 --> 00:32:39,341 Brother Francisco de la Trinidad, 368 00:32:39,441 --> 00:32:43,736 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 369 00:32:43,836 --> 00:32:46,623 witness here and present. 370 00:32:47,233 --> 00:32:50,230 You've sold him rotten worthless hives. 371 00:32:50,330 --> 00:32:52,927 The hives were perfectly good. 372 00:32:53,327 --> 00:32:54,925 Why don't you ever look at them? 373 00:32:54,925 --> 00:32:58,022 They're full of worms. I had to burn them. 374 00:32:58,621 --> 00:32:59,880 You are a liar. 375 00:32:59,920 --> 00:33:03,516 You'll also be punished for insulting an honest trade man. 376 00:33:03,516 --> 00:33:06,014 You insult the truth, Senor Vagistato. 377 00:33:06,124 --> 00:33:09,411 Very well, you are also beheld in contempt a court. 378 00:33:09,411 --> 00:33:11,508 Enough of this part. 379 00:33:13,007 --> 00:33:16,304 You know perfectly well the sentence had already been making. 380 00:33:16,404 --> 00:33:20,839 And you know the real reason for condemning this holy man. 381 00:33:23,497 --> 00:33:25,744 He's guilty only of protecting and justice. 382 00:33:25,894 --> 00:33:29,960 He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers. 383 00:33:30,170 --> 00:33:31,489 Shut her up! 384 00:33:36,683 --> 00:33:38,781 Ten lashes for fraud. 385 00:33:38,781 --> 00:33:43,377 Ten more for defamation and slander. 386 00:34:13,347 --> 00:34:15,944 Monster, monster here. There is-- 387 00:34:15,944 --> 00:34:17,343 Enough! 388 00:34:28,032 --> 00:34:30,829 We don't threat innocent people here anymore, Sergeant. 389 00:34:30,829 --> 00:34:32,527 Who are you? 390 00:34:36,024 --> 00:34:37,463 What do you want? 391 00:34:38,122 --> 00:34:40,500 I want to show you what justice is. 392 00:35:06,494 --> 00:35:09,391 First of all, you release Brother Francisco, now! 393 00:35:16,484 --> 00:35:19,211 Now arrest the real criminal! 394 00:35:19,580 --> 00:35:23,277 The corruption, the lying witness, 395 00:35:23,277 --> 00:35:25,584 and the murdering executioner! 396 00:35:43,956 --> 00:35:46,793 Thank God for your life, Sergeant! 397 00:35:50,050 --> 00:35:53,447 It's the sign of Zorro. Zorro! 398 00:35:53,447 --> 00:35:56,144 - What? Zorro? - Zorro! 399 00:35:59,740 --> 00:36:03,756 Go home, Brother, but leave the children here. 400 00:36:04,336 --> 00:36:07,582 They just see that the law is back. 401 00:36:09,830 --> 00:36:12,338 The sentence is... 402 00:36:12,547 --> 00:36:17,792 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 403 00:36:18,222 --> 00:36:19,421 Now start! 404 00:36:24,615 --> 00:36:26,414 This is just the beginning. 405 00:36:31,199 --> 00:36:34,106 How would you managed to take them all when you leave? 406 00:36:34,406 --> 00:36:39,500 What make you imagine that I would want to drag the gallery of nightmare back to think? 407 00:36:39,500 --> 00:36:40,500 No. 408 00:36:44,995 --> 00:36:48,891 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin. 409 00:36:49,590 --> 00:36:52,188 Ortensia Pulido d'Oldavidez. 410 00:36:52,887 --> 00:36:56,683 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her, poor Dear? 411 00:36:57,483 --> 00:37:00,779 Clearly misfortune never arrive alone. 412 00:37:00,779 --> 00:37:02,178 Misfortune? 413 00:37:02,577 --> 00:37:05,475 The Pulido d'Oldavidez are virtually tender. 414 00:37:05,475 --> 00:37:07,073 But how is that? 415 00:37:07,273 --> 00:37:09,171 - She was in deserve... - Who says so? 416 00:37:09,271 --> 00:37:11,728 ...or confined against the people of Nuova Aragona. 417 00:37:11,938 --> 00:37:14,645 Colonel Huerta, you startled me. 418 00:37:14,855 --> 00:37:17,852 - You came in like-- look like Assassin. - What? 419 00:37:18,352 --> 00:37:21,099 Assassin, my uncle's dog. 420 00:37:25,225 --> 00:37:28,152 You're saying that the Pulido were conspirative? 421 00:37:28,152 --> 00:37:30,729 There's undeniable proof of the fact. 422 00:37:32,847 --> 00:37:36,064 How could it be... conspirative? 423 00:37:36,543 --> 00:37:39,980 Oh. Just look at that face. 424 00:37:40,310 --> 00:37:43,736 It's all purity, isn't there? 425 00:37:46,134 --> 00:37:48,352 Why do you put up with this? 426 00:37:49,730 --> 00:37:52,827 Don't just see that unless you throw them off your back, 427 00:37:52,927 --> 00:37:55,325 these people will starve and I tell you. 428 00:37:56,024 --> 00:38:00,120 You know so well the weight of your grain, your livestock. 429 00:38:00,220 --> 00:38:02,398 You know those scales down there. 430 00:38:03,017 --> 00:38:05,475 Senorita, stop that nonsense. 431 00:38:06,014 --> 00:38:08,811 You are trying to cause troubles for us. 432 00:38:08,911 --> 00:38:12,268 We have enough troubles with that bandit Zorro. 433 00:38:12,807 --> 00:38:16,404 I'm here for your protection, 434 00:38:16,503 --> 00:38:21,479 and my presence will teach that clown to keep a distance. 435 00:38:25,395 --> 00:38:27,493 That's clown, Sergeant? 436 00:38:34,186 --> 00:38:37,023 Tell the soldiers to drop their weapons. 437 00:38:37,323 --> 00:38:38,781 Oh, Zorro! 438 00:38:38,881 --> 00:38:41,309 I need you, Sergeant Garcia. 439 00:38:41,978 --> 00:38:44,106 - And I need you alive. - Yes, sir. 440 00:38:44,675 --> 00:38:48,571 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 441 00:38:51,169 --> 00:38:54,266 - Are you a ball meat, Garcia? - Yes, Sir. 442 00:38:56,264 --> 00:38:58,511 - Up on that scale. - Yes, sir. 443 00:39:02,857 --> 00:39:04,256 All right. 444 00:39:09,950 --> 00:39:11,449 Let's see. 445 00:39:17,642 --> 00:39:19,840 Only 50 lbs? 446 00:39:23,037 --> 00:39:26,474 So you are full of spot air, Garcia. 447 00:39:26,683 --> 00:39:31,429 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 448 00:39:31,429 --> 00:39:33,347 for a fair weight? 449 00:39:33,936 --> 00:39:37,123 Or you have more treasure off your sleeve? 450 00:39:47,223 --> 00:39:49,560 Not bad, Sergeant. 451 00:39:50,210 --> 00:39:51,908 I just got another one. 452 00:39:53,307 --> 00:39:55,604 If I get you I'll kill you! 453 00:39:55,604 --> 00:39:56,803 Enter. 454 00:39:57,852 --> 00:39:59,520 But first, you don't.... 455 00:39:59,600 --> 00:40:01,499 See? Rise again! 456 00:40:06,394 --> 00:40:07,493 Keep coming! 457 00:40:07,792 --> 00:40:08,791 Keep coming! 458 00:40:09,191 --> 00:40:11,059 Keep coming! He's coming! 459 00:40:17,383 --> 00:40:21,379 Stand still! Stand still! You move around so much. 460 00:40:22,577 --> 00:40:23,776 Hold! 461 00:40:24,675 --> 00:40:26,374 You would like that, wouldn't you? 462 00:40:26,374 --> 00:40:28,172 All right, then. I'm standing still! 463 00:40:29,670 --> 00:40:30,969 Hurray! 464 00:40:32,567 --> 00:40:34,266 Hurray! 465 00:40:48,152 --> 00:40:51,249 Bravo! Bravo! Bravo! 466 00:40:56,643 --> 00:40:58,242 Bravo! 467 00:41:01,139 --> 00:41:02,937 You moved. 468 00:41:03,337 --> 00:41:04,935 You moved. 469 00:41:05,135 --> 00:41:06,833 - Did I? - Yes. 470 00:41:07,333 --> 00:41:08,531 I apology! 471 00:41:13,027 --> 00:41:14,326 Oop, weapon. 472 00:41:18,422 --> 00:41:19,520 I'm sorry. 473 00:41:28,112 --> 00:41:29,411 Hurray! 474 00:41:33,207 --> 00:41:36,204 Ladies and gentlemen, listen everyone. 475 00:41:36,703 --> 00:41:40,699 Sergeant Garcia wants to return what he stole from you. 476 00:41:40,999 --> 00:41:43,197 Take it all back home with you. 477 00:41:51,688 --> 00:41:53,487 Come on. Get him! 478 00:41:53,886 --> 00:41:54,985 Get him! 479 00:43:41,790 --> 00:43:43,788 Let's give him a hand. 480 00:44:04,767 --> 00:44:05,866 One. 481 00:44:05,966 --> 00:44:07,015 And two. 482 00:44:31,241 --> 00:44:32,340 Aah! 483 00:44:58,214 --> 00:45:00,561 Oxen, goats. Go. Go! 484 00:45:02,310 --> 00:45:04,208 Ah, you are the one. 485 00:45:04,507 --> 00:45:08,304 Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it. 486 00:45:08,603 --> 00:45:11,301 He's right here. Come right now! 487 00:45:11,401 --> 00:45:13,598 God! He's getting away. 488 00:45:15,996 --> 00:45:19,093 No-o-o-o! 489 00:45:30,581 --> 00:45:34,737 Now... just fall! 490 00:45:59,253 --> 00:46:01,351 Where is this pride, Garcia? 491 00:46:16,935 --> 00:46:18,433 Senorita. 492 00:46:19,133 --> 00:46:21,750 Good evening. 493 00:46:31,720 --> 00:46:33,218 - Thank you. - My pleasure. 494 00:46:35,416 --> 00:46:36,415 José. 495 00:46:48,403 --> 00:46:50,701 I've been waiting for you, Senorita. 496 00:46:51,300 --> 00:46:54,397 You're safe. Thank god. 497 00:46:55,596 --> 00:46:57,195 I must say this is the first time... 498 00:46:57,195 --> 00:46:59,892 I've seen an aristocrat takes side to the bandits. 499 00:47:00,291 --> 00:47:03,189 The innocent people, not bandits, 500 00:47:03,189 --> 00:47:07,584 who are pursuit by soldiers here. 501 00:47:07,784 --> 00:47:10,082 When did your family ban all this? 502 00:47:11,081 --> 00:47:12,879 It's a long sad story. 503 00:47:13,578 --> 00:47:15,476 How could it interest you? 504 00:47:16,675 --> 00:47:21,920 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 505 00:47:22,569 --> 00:47:25,466 And maybe the joy into your eyes. 506 00:47:28,463 --> 00:47:32,509 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 507 00:47:34,557 --> 00:47:35,656 Don't be! 508 00:47:35,756 --> 00:47:38,253 Please go. I beg you. 509 00:48:09,123 --> 00:48:11,320 What are you doing here? 510 00:48:12,120 --> 00:48:13,818 Search the house, question everyone. 511 00:48:13,918 --> 00:48:15,916 But first, bring me Pulido and his wife. 512 00:48:15,916 --> 00:48:18,114 My parents are not at home. 513 00:48:19,013 --> 00:48:21,310 Then I have to wait for them. 514 00:48:22,309 --> 00:48:25,756 The rest of you search the outside area. 515 00:48:27,674 --> 00:48:30,102 The bandit is here somewhere. 516 00:48:30,301 --> 00:48:34,597 Now, you and I must talk. 517 00:48:36,295 --> 00:48:38,633 You'll be needed. 518 00:49:04,467 --> 00:49:07,794 Well, I'll make the most of this opportunity. 519 00:49:17,155 --> 00:49:21,920 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 520 00:49:24,747 --> 00:49:28,423 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 521 00:49:28,543 --> 00:49:30,192 I know that at this moment... 522 00:49:31,340 --> 00:49:33,538 it may seem like a sacrifice to you. 523 00:49:39,532 --> 00:49:41,630 But ultimately-- 524 00:49:43,728 --> 00:49:48,923 Ultimately, you may find the pleasure was fusible. 525 00:49:53,518 --> 00:49:56,595 There's only one way you can pay for that. 526 00:50:02,299 --> 00:50:04,178 That's enough, Colonel. 527 00:50:05,206 --> 00:50:09,502 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 528 00:50:09,602 --> 00:50:15,197 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 529 00:50:15,197 --> 00:50:17,694 I'm just a bandit. Remember? 530 00:50:22,789 --> 00:50:26,965 And a bandit will do anything to get what he wants. 531 00:50:27,484 --> 00:50:32,549 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 532 00:50:33,978 --> 00:50:38,004 - You must be mad. - On your knees. 533 00:50:38,174 --> 00:50:39,472 Now. 534 00:50:39,672 --> 00:50:43,169 - I'm an officer. - You're an insect. Down. 535 00:50:43,268 --> 00:50:44,467 Never. 536 00:50:54,757 --> 00:50:58,423 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 537 00:51:00,651 --> 00:51:02,719 I'll cut your heart out. 538 00:51:16,935 --> 00:51:19,332 Swear you will never offend her again! 539 00:51:21,730 --> 00:51:23,338 I swear. 540 00:51:24,028 --> 00:51:25,426 Please forgive me. 541 00:51:26,425 --> 00:51:27,624 Now, get out. 542 00:51:48,004 --> 00:51:51,500 - You're leaving? - You'll be safe here. 543 00:51:51,920 --> 00:51:55,886 Take care, please. I'm still afraid for you. 544 00:51:56,795 --> 00:51:59,093 If from me I could help.... 545 00:52:03,189 --> 00:52:06,585 You've given me another reason to live and fight. 546 00:52:06,785 --> 00:52:08,803 That helps enough. 547 00:52:09,582 --> 00:52:11,380 Thank you. 548 00:52:11,980 --> 00:52:13,508 We'll meet again, bandit. 549 00:52:41,950 --> 00:52:44,847 Look at him! He's celebrating my depot. 550 00:52:45,047 --> 00:52:48,044 I'm being expect him to go into warming, 551 00:52:48,144 --> 00:52:50,142 but this is ridiculous. 552 00:53:05,926 --> 00:53:08,303 You're travelling with so much wealth. 553 00:53:08,723 --> 00:53:13,119 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 554 00:53:14,517 --> 00:53:16,505 The bandit for the cozy, eh? 555 00:53:16,715 --> 00:53:19,252 Just let them to stop something dry. 556 00:53:22,512 --> 00:53:24,010 Forward! 557 00:53:27,307 --> 00:53:28,256 Adios! 558 00:54:30,850 --> 00:54:32,179 What dropped? 559 00:54:35,246 --> 00:54:39,682 I heard... bandit. 560 00:54:40,041 --> 00:54:40,940 Huh? 561 00:54:42,639 --> 00:54:43,937 Ezolos. 562 00:54:46,934 --> 00:54:51,130 Hey, back out, Kinda. Charge. 563 00:54:52,229 --> 00:54:55,925 Take that, all that! Charge, men, charge! 564 00:54:55,925 --> 00:54:58,922 Now that man over here, go charge! 565 00:54:59,921 --> 00:55:01,220 Hurry, Kinda. 566 00:55:01,220 --> 00:55:02,419 Now I had this mine. 567 00:55:02,419 --> 00:55:03,518 Four. 568 00:55:03,717 --> 00:55:04,916 Two. 569 00:55:05,815 --> 00:55:07,913 Bravo! Get them trouble. 570 00:55:07,973 --> 00:55:10,611 Sharp blade, charge! 571 00:55:12,908 --> 00:55:13,907 Oh! 572 00:55:14,706 --> 00:55:17,204 Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down. 573 00:55:19,302 --> 00:55:21,300 I don't know, Hailen, Come back! 574 00:55:21,400 --> 00:55:26,295 For that, Hosaini I come. I don't--, ah. 575 00:55:26,894 --> 00:55:27,893 I'll show you. 576 00:55:27,893 --> 00:55:30,091 You beg out a fight of you? Come on! 577 00:55:30,291 --> 00:55:32,089 Come on! Give me more bandits. 578 00:55:35,885 --> 00:55:37,184 Now, right now.... 579 00:56:17,344 --> 00:56:19,042 Joaquin. 580 00:56:19,042 --> 00:56:21,140 Stop! I order you to stop. 581 00:56:21,240 --> 00:56:23,437 I'll stab you over when I think I do. 582 00:56:23,437 --> 00:56:25,036 No, Captain. 583 00:56:27,833 --> 00:56:28,732 No. 584 00:56:28,832 --> 00:56:32,299 My Lady, they are stealing your treasure. 585 00:56:35,925 --> 00:56:39,521 You are my treasure. 586 00:57:00,301 --> 00:57:02,199 Colonel Huerta will be pleased. 587 00:57:03,198 --> 00:57:04,696 I'll be off the toes. 588 00:57:08,492 --> 00:57:09,791 - Oh! Oh! - Oh! 589 00:57:09,891 --> 00:57:11,090 - Zorro. - Zorro. 590 00:57:23,278 --> 00:57:26,345 - Who's responsible for this? - Zorro. 591 00:57:46,454 --> 00:57:50,650 Come on, amigo! Let her die. 592 00:58:18,921 --> 00:58:21,319 Take off your gold, ladies and gentlemen, 593 00:58:22,318 --> 00:58:23,816 and hand it over to me! 594 00:58:23,816 --> 00:58:26,474 Look. It's the angel Gabriel. 595 00:58:26,933 --> 00:58:31,519 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 596 00:58:34,556 --> 00:58:37,932 What better way to celebrate this deed of humiliation? 597 00:58:39,640 --> 00:58:42,598 I'm sure you'll all be generous. 598 00:58:56,290 --> 00:58:57,589 Ha! 599 00:59:46,141 --> 00:59:48,539 - We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well. 600 01:01:47,344 --> 01:01:49,242 Colonel, I'm very worried. 601 01:01:49,342 --> 01:01:53,138 Throughout the country the people despair with the mass arrest. 602 01:01:53,338 --> 01:01:56,535 Is there no possibility this campaign will provoke... 603 01:01:56,635 --> 01:01:58,633 a major revalue? 604 01:02:00,631 --> 01:02:03,728 Your Excellency, I do know what I'm doing. 605 01:02:03,828 --> 01:02:07,394 This bandit, who called himself Zorro, must be caught and killed. 606 01:02:07,604 --> 01:02:10,821 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 607 01:02:31,607 --> 01:02:35,913 The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it. 608 01:02:46,993 --> 01:02:48,491 Oh, goodness! 609 01:02:49,690 --> 01:02:51,988 Oh, my poor Dear! 610 01:02:51,988 --> 01:02:54,485 Oh! Oh! Oh! 611 01:02:55,085 --> 01:02:57,882 I really gotta told, you wouldn't believe it. 612 01:02:58,681 --> 01:03:02,777 - Fritz here, he brilliant tell upon them. - Oh? 613 01:03:02,877 --> 01:03:06,503 Single handily, he nosed them down. 614 01:03:06,573 --> 01:03:10,769 We wandered lots of days in the back of the mountain, 615 01:03:11,268 --> 01:03:13,067 crossed the jungle. 616 01:03:13,067 --> 01:03:15,864 Fritz found that we're able to sustain it. 617 01:03:15,964 --> 01:03:19,960 He located water, round up my wound. 618 01:03:20,859 --> 01:03:24,255 He is the man I shall marry again, Miguel. 619 01:03:24,455 --> 01:03:26,653 If he will, he has me. 620 01:03:26,653 --> 01:03:27,552 Look at him! 621 01:03:27,552 --> 01:03:29,550 It's been fantastic, 622 01:03:29,650 --> 01:03:31,148 a fairytale! 623 01:03:31,548 --> 01:03:34,445 You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt? 624 01:03:34,845 --> 01:03:37,642 We'll throw a great party. 625 01:04:12,608 --> 01:04:16,804 Count and countess Pulido and their daughter Ortensia. 626 01:04:27,593 --> 01:04:30,390 I'm enlighten you receive my little-- 627 01:04:34,186 --> 01:04:36,784 I enlighten you receive my little sweet. 628 01:04:36,784 --> 01:04:38,982 I look so forward to meeting you. 629 01:04:43,477 --> 01:04:45,275 Only injustice, 630 01:04:45,275 --> 01:04:48,672 the countless outrage we have suffered these many years, Father. 631 01:04:51,769 --> 01:04:53,667 If to say nothing of the great pleasure, 632 01:04:53,667 --> 01:04:56,964 I'll be once again surrounded by people of my own class. 633 01:04:56,964 --> 01:04:58,063 Oh, I see. 634 01:04:58,262 --> 01:05:00,160 Noble men and ladies, 635 01:05:00,260 --> 01:05:03,058 who never so much have lifted a finger to help us.. 636 01:05:03,157 --> 01:05:06,454 Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence. 637 01:05:06,554 --> 01:05:07,953 Let me be gentleman present... 638 01:05:07,953 --> 01:05:10,450 who would take issue with your pronouncement. 639 01:05:10,450 --> 01:05:13,847 Gentleman? I know there is no gentleman. 640 01:05:13,847 --> 01:05:15,745 - Mine, mine, mine, mine! - Colonel Huerta. 641 01:05:16,444 --> 01:05:19,141 Perhaps Senorita Ortensia meant... 642 01:05:19,141 --> 01:05:22,738 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 643 01:05:22,838 --> 01:05:25,235 If you are searched as Zorro, Colonel Huerta, 644 01:05:25,235 --> 01:05:27,533 you already know about that ample opportunity... 645 01:05:27,533 --> 01:05:30,330 to compare that so called bandit with the light of you. 646 01:05:30,530 --> 01:05:32,228 Senorita! 647 01:05:33,227 --> 01:05:35,026 Excuse me. 648 01:05:36,724 --> 01:05:37,723 Excuse me. 649 01:05:37,823 --> 01:05:39,621 Such a silly dog! 650 01:05:41,319 --> 01:05:42,518 Now what have you done? 651 01:05:42,818 --> 01:05:44,516 Have you pick to me a poem? 652 01:05:46,114 --> 01:05:48,432 Aah! Oh, my God! 653 01:05:49,511 --> 01:05:51,209 "Governor's verdict is ill:" 654 01:05:51,209 --> 01:05:53,207 "you've been pronounced guilty, the sentence is death." 655 01:05:54,007 --> 01:05:54,706 "Signed, Zorro." 656 01:05:54,706 --> 01:05:56,704 Zorro! Zo-- Zorro! 657 01:06:18,882 --> 01:06:20,580 So? 658 01:06:27,473 --> 01:06:29,671 Oh, no! Oh, dear, dear! 659 01:06:33,068 --> 01:06:35,665 - Oh, no! - Guards! Guards! 660 01:06:39,391 --> 01:06:41,060 Oh, my Goodness! 661 01:06:44,356 --> 01:06:47,553 From now on the doors of this apartment will be sealed. 662 01:06:47,953 --> 01:06:51,169 I alone will have the key. 663 01:06:51,249 --> 01:06:54,256 They install an alarm system. 664 01:06:56,239 --> 01:07:00,535 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 665 01:07:00,634 --> 01:07:03,132 The bell will ring here. 666 01:07:03,931 --> 01:07:08,027 And you do it right by pulling the other rope here, 667 01:07:08,327 --> 01:07:11,024 signaling that everything is well. 668 01:07:12,323 --> 01:07:14,531 - I have other ideas-- - Adios, Captain. 669 01:07:15,619 --> 01:07:17,927 Now, leave us, take her home. 670 01:07:33,102 --> 01:07:34,800 Your Excellency. 671 01:07:35,999 --> 01:07:37,637 Your Excellency. 672 01:07:37,887 --> 01:07:41,134 I devise a perfect plan to catch Zorro. 673 01:07:41,344 --> 01:07:44,491 Ortensia Pulido will be taken prisoner. 674 01:07:44,840 --> 01:07:48,796 Tied and chained and dragged around publicly. 675 01:07:49,176 --> 01:07:52,423 Until Zorro comes out of hiding to rescue her. 676 01:07:53,582 --> 01:07:58,477 But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 677 01:07:58,577 --> 01:08:00,475 Oh, no, no. No, I can't-- 678 01:08:00,475 --> 01:08:02,922 It's a matter of life and death, your Excellency. 679 01:08:04,371 --> 01:08:07,468 - Your life. - Ooh! My life! 680 01:08:07,867 --> 01:08:11,164 - Your death. - Oh, with my death! 681 01:08:24,451 --> 01:08:27,098 Hurry up. Get in. 682 01:08:32,642 --> 01:08:33,542 Roll! 683 01:08:37,438 --> 01:08:38,836 Roll! 684 01:10:23,931 --> 01:10:27,627 - How did you get in here? - Through the front door. 685 01:10:27,727 --> 01:10:31,324 - Who are you anyway? - No time to talk. 686 01:10:35,719 --> 01:10:38,117 - Are you ready to leave? - Uh-huh. How? 687 01:10:38,117 --> 01:10:39,685 With the key. 688 01:10:40,814 --> 01:10:43,611 I knew Huerta and the guards go waiting for me on the street. 689 01:10:47,108 --> 01:10:48,507 So I came here instead. 690 01:10:49,506 --> 01:10:52,203 I had time to prepare your escape. 691 01:10:56,299 --> 01:10:58,397 Brother Francisco will hide you. 692 01:10:58,996 --> 01:11:01,094 And Huerta will look like a fool idiot. 693 01:11:01,194 --> 01:11:04,591 But the guards are here now, how can we get by them? 694 01:11:05,190 --> 01:11:09,635 I arranged some surprise for them. You'll see. 695 01:11:22,343 --> 01:11:25,919 Turn left and go into the second door. 696 01:11:34,381 --> 01:11:36,758 - What was that? - Go and see. 697 01:11:53,242 --> 01:11:54,441 Zorro. 698 01:11:56,339 --> 01:11:57,937 Zorro! 699 01:11:59,835 --> 01:12:01,094 Break it open. 700 01:12:27,198 --> 01:12:28,207 Uhh! 701 01:12:33,302 --> 01:12:35,999 Zorro. Come back. Alarm, people. 702 01:12:54,281 --> 01:12:56,579 Hey, no. 703 01:13:29,146 --> 01:13:31,444 Come on! Come on, open the door! 704 01:14:40,974 --> 01:14:42,213 Come on. 705 01:14:50,864 --> 01:14:53,961 - Much work is down there, go straight to that room. - And you? 706 01:14:54,061 --> 01:14:57,358 Idiot! Idiot! If they are fixed you will be cut. 707 01:14:57,558 --> 01:14:59,176 Hurry up! Go! 708 01:15:33,422 --> 01:15:35,919 Forget about the girl. Get Zorro! 709 01:15:39,615 --> 01:15:41,613 Right here! Right here! 710 01:15:45,609 --> 01:15:46,708 This way. 711 01:15:55,999 --> 01:15:58,926 - This time we can't let him get away. - Right! 712 01:15:59,196 --> 01:16:00,794 Now it gets me down. 713 01:16:06,589 --> 01:16:08,786 This way. Follow me, men. 714 01:16:54,940 --> 01:16:57,677 Get out of here. Quickly! We're out for him. 715 01:17:18,616 --> 01:17:19,815 Of course! 716 01:17:20,115 --> 01:17:22,303 Only one person knew of the plan. 717 01:17:23,012 --> 01:17:25,210 - Of course. - What plan? 718 01:17:25,809 --> 01:17:27,208 Come with me. 719 01:17:32,103 --> 01:17:35,430 A horse! A horse! Get me a horse. 720 01:17:36,499 --> 01:17:40,305 A horse. My kingdom for a horse. 721 01:18:54,622 --> 01:18:56,110 The key to the governor's room, give it to me. 722 01:18:56,210 --> 01:18:59,907 Impossible! We now order from his Excellency, nobody gets the key. 723 01:19:00,007 --> 01:19:02,504 If you don't give me the key, I'll kill you. 724 01:19:03,503 --> 01:19:05,421 I'll give you the key. 725 01:19:12,834 --> 01:19:16,390 All right, get out! Get out, Assassin. 726 01:19:17,389 --> 01:19:18,628 Open the door. 727 01:19:22,184 --> 01:19:24,682 Look, I'm on your side, but you have to cooperate. 728 01:19:24,882 --> 01:19:27,549 Okay! Now wake up! 729 01:19:35,771 --> 01:19:38,009 Slide under the bed. 730 01:19:44,063 --> 01:19:46,660 My apology, Your Excellency. 731 01:19:47,060 --> 01:19:48,158 Huh? 732 01:19:50,057 --> 01:19:51,845 Colonel Huerta? 733 01:19:52,554 --> 01:19:54,752 What-- What's going on? 734 01:19:54,852 --> 01:19:57,509 Zorro's rescue attempt to free Hulido... 735 01:19:58,748 --> 01:20:00,246 from the fortress. 736 01:20:00,746 --> 01:20:02,244 He was waiting there for her. 737 01:20:02,444 --> 01:20:05,741 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 738 01:20:05,741 --> 01:20:07,040 But that's impossible. 739 01:20:07,139 --> 01:20:08,938 Impossible, maybe, but it happened. 740 01:20:08,938 --> 01:20:13,833 Only one person besides myself - You. 741 01:20:14,332 --> 01:20:18,528 Your Excellency, I could say the same thing. 742 01:20:18,628 --> 01:20:21,325 Colonel, have you gone mad? 743 01:20:21,325 --> 01:20:25,301 If I were mad, would I be here? 744 01:20:25,321 --> 01:20:27,599 What-- What-- What do you mean? 745 01:20:27,619 --> 01:20:32,724 I'm here for one purpose and - To capture Zorro. 746 01:20:34,812 --> 01:20:36,610 And to see him hang. 747 01:20:38,608 --> 01:20:39,907 Oh! 748 01:20:43,004 --> 01:20:45,012 Fair enough, Colonel. 749 01:20:45,201 --> 01:20:49,177 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 750 01:20:49,297 --> 01:20:51,305 I agree. 751 01:20:51,795 --> 01:20:57,139 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 752 01:20:57,989 --> 01:21:01,305 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 753 01:21:03,583 --> 01:21:08,009 - You? - How else can we catch him? 754 01:21:09,177 --> 01:21:13,803 It's his life... or mine own. 755 01:21:27,659 --> 01:21:30,556 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia. 756 01:21:30,556 --> 01:21:32,754 Are you're sure you've seen everything? 757 01:21:32,854 --> 01:21:35,751 The forest is aligned with soldiers here, Your Excellency. 758 01:21:35,751 --> 01:21:38,948 Every shrub, every tree, every rock on this bank, 759 01:21:39,048 --> 01:21:41,245 guns filled men on to the neck, 760 01:21:41,445 --> 01:21:43,343 and ready to defend you. 761 01:22:03,623 --> 01:22:04,722 Very well, then. 762 01:22:04,822 --> 01:22:08,368 We shall carry out the plan to the letter, furious plan. 763 01:22:08,618 --> 01:22:12,214 - Now, real fishermen always separate. - Mm-Hm. 764 01:22:12,214 --> 01:22:16,081 - You'll go downstream and I go further up. - Okay. 765 01:22:27,899 --> 01:22:29,497 Here he is. He's out there. 766 01:22:33,094 --> 01:22:34,192 Follow! 767 01:22:49,477 --> 01:22:51,175 - Garcia. - Yes, Sir. 768 01:22:51,275 --> 01:22:55,471 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 769 01:22:55,471 --> 01:22:57,969 He was over there behind that rock. 770 01:22:58,168 --> 01:23:01,765 But now he's gone. It's not my fault. 771 01:23:04,063 --> 01:23:05,261 There he is. 772 01:23:07,559 --> 01:23:08,358 Is he alone? 773 01:23:08,458 --> 01:23:09,657 Had he turn this way. 774 01:23:09,757 --> 01:23:12,065 Go get after him! 775 01:23:14,472 --> 01:23:16,250 But-- But-- What about the Excellency? 776 01:23:17,050 --> 01:23:19,247 Or we're just going to abandon him? 777 01:23:19,347 --> 01:23:22,144 Garcia, if you just think the Governor around here, 778 01:23:22,144 --> 01:23:23,843 you are the biggest fool that I think you are. 779 01:23:24,942 --> 01:23:28,838 Oh, look! Look, I got one. I got one. 780 01:23:29,837 --> 01:23:34,033 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 781 01:23:34,132 --> 01:23:36,850 There's no time for explanation, Your Excellency. 782 01:23:37,030 --> 01:23:40,606 Get after him. Amero, catch him. 783 01:23:41,026 --> 01:23:43,123 Colonel, you're not going to leave me all alone. 784 01:23:43,223 --> 01:23:46,420 At lease allow Sergeant Garcia to stay with me. 785 01:23:46,420 --> 01:23:48,318 With pleasure! 786 01:23:51,415 --> 01:23:54,612 It's a trout. It took a hook line and tanker. 787 01:24:57,251 --> 01:24:57,951 No! 788 01:25:00,348 --> 01:25:01,847 Now, now. Calm down. 789 01:25:01,947 --> 01:25:04,344 Go in. Why don't you worry? Come on in. 790 01:25:08,240 --> 01:25:12,736 Two plus two = - Four. 791 01:25:14,684 --> 01:25:17,351 Now listen, everyone. 792 01:25:17,531 --> 01:25:19,929 Let's put the arithmetic aside from you. 793 01:25:21,327 --> 01:25:24,324 You are got to help Zorro. 794 01:25:24,324 --> 01:25:25,623 Yes. 795 01:25:25,923 --> 01:25:29,399 - Do you all remember what to do? - Yes. 796 01:25:29,419 --> 01:25:33,395 El nino. Come, come, come, come. 797 01:25:49,699 --> 01:25:52,296 This way. Over here, now. Hurry! 798 01:25:52,396 --> 01:25:53,295 I want this Zorro. 799 01:25:53,295 --> 01:25:54,594 Here you are. Here. Here is Zorro. 800 01:25:54,594 --> 01:25:57,491 - Here's Zorro's mask. - Thank you. Here. 801 01:25:57,691 --> 01:26:00,488 - Here's Zorro's mask. - Thank you. I want this. 802 01:26:01,088 --> 01:26:02,087 Come. 803 01:26:09,179 --> 01:26:10,358 There no one here. 804 01:26:10,978 --> 01:26:12,676 Search everywhere. 805 01:26:20,968 --> 01:26:22,966 There he is. 806 01:26:51,947 --> 01:26:53,365 Sergeant. 807 01:26:53,845 --> 01:26:55,233 Yes, Sir? 808 01:26:55,333 --> 01:26:57,032 I'm exhausted. 809 01:26:57,032 --> 01:26:59,779 I'm going to the carriage for a nap. 810 01:26:59,829 --> 01:27:04,194 Don't wake me for any other reason that you tell me, "Zorro has been captured." 811 01:27:04,404 --> 01:27:06,522 Yes, Sir. Your Excellency. 812 01:27:49,779 --> 01:27:51,177 Where is he? 813 01:27:54,474 --> 01:27:55,773 This way. 814 01:28:27,541 --> 01:28:30,117 There! 815 01:29:02,306 --> 01:29:03,605 Ace. It's the one I need. 816 01:29:05,004 --> 01:29:07,401 - You have an ace? - Got him. 817 01:29:10,898 --> 01:29:12,296 Zorro! 818 01:29:18,790 --> 01:29:22,286 Don't worry, men. My sword is coming. 819 01:29:23,485 --> 01:29:27,181 Sergeant Garcia. I save this to protect the governor. 820 01:29:27,181 --> 01:29:28,580 God! No-ah! 821 01:29:30,778 --> 01:29:32,576 - Garcia. - Yes, Sir? 822 01:29:32,576 --> 01:29:35,873 Your governor is inside the carriage, dress up like a chicken. 823 01:29:37,671 --> 01:29:40,968 Now, either you do what I tell you, 824 01:29:41,068 --> 01:29:45,843 or I'll wring his neck and have him stuffed and feed to the dog. 825 01:29:55,853 --> 01:29:57,711 Come on. 826 01:30:24,424 --> 01:30:25,823 Don't shoot. 827 01:30:27,022 --> 01:30:30,009 Don't shoot! He's a child. 828 01:30:32,216 --> 01:30:34,414 - All right, now. - You wolf! 829 01:30:34,814 --> 01:30:36,412 He's a child. 830 01:30:39,609 --> 01:30:41,008 No. 831 01:31:11,078 --> 01:31:12,476 Follow me. 832 01:31:20,568 --> 01:31:23,405 Take him to the mine. Now join me to Eliga. 833 01:31:38,950 --> 01:31:40,748 Garcia. Where are we? 834 01:31:40,748 --> 01:31:42,946 Whoa! 835 01:31:52,436 --> 01:31:56,033 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 836 01:32:00,428 --> 01:32:02,526 Hey, roll, roll! 837 01:32:10,618 --> 01:32:12,486 Drop your guns, men. 838 01:32:12,696 --> 01:32:17,911 The Governor's inside, with Zorro's gun pointing at his head. 839 01:32:20,708 --> 01:32:22,007 Thank you, Sergeant. 840 01:32:22,106 --> 01:32:26,402 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 841 01:32:26,782 --> 01:32:29,000 Have no fear, Your Excellency. 842 01:32:29,100 --> 01:32:33,295 Everything is proceeding according to my strategy. 843 01:32:38,390 --> 01:32:40,188 Release the monk! 844 01:32:41,287 --> 01:32:43,535 Exactly, release the monk. 845 01:32:52,656 --> 01:32:55,653 Have faith, Brother. You're not alone. 846 01:33:00,568 --> 01:33:06,862 Drop your rifles, all of you. That's an order. 847 01:33:11,557 --> 01:33:14,954 Now release them, all of them, immediately. 848 01:33:16,053 --> 01:33:20,948 Now, release them, all of them, immediately. 849 01:33:28,940 --> 01:33:30,838 Brothers. 850 01:33:33,435 --> 01:33:35,533 Freedom! 851 01:33:35,733 --> 01:33:40,029 Hurray, hurray! Freedom. 852 01:33:40,228 --> 01:33:41,427 Hurray! Freedom! 853 01:33:50,718 --> 01:33:54,214 Freedom! Freedom!.... 854 01:34:01,807 --> 01:34:06,003 Huerta, the soldiers, they are coming this way. 855 01:34:07,002 --> 01:34:08,900 Hurry up. Running south. 856 01:34:09,000 --> 01:34:11,397 They're almost here. You'd better go. 857 01:34:11,997 --> 01:34:14,694 Into the woods, quickly! Run for it! 858 01:34:16,392 --> 01:34:18,190 You too, Brother, they need you. 859 01:34:18,290 --> 01:34:20,788 Hey, hey, hey. Go to the woods. 860 01:34:20,868 --> 01:34:22,186 Go, hurry. 861 01:34:27,281 --> 01:34:29,779 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 862 01:34:29,879 --> 01:34:31,477 Dismiss! 863 01:34:36,073 --> 01:34:37,471 I go. 864 01:34:38,570 --> 01:34:39,669 Have a nice trip! 865 01:34:56,652 --> 01:34:59,549 Good bye, Ortensia. And good luck! 866 01:35:00,029 --> 01:35:02,746 - I'm coming with you. - No, you are not. 867 01:35:19,070 --> 01:35:21,127 - Halt! - Halto. 868 01:35:24,944 --> 01:35:26,822 - Where is Zorro? - Zorro! 869 01:35:32,366 --> 01:35:35,074 You go that way. The rest of you come with me. 870 01:36:07,201 --> 01:36:10,528 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 871 01:36:10,578 --> 01:36:13,525 - You are mad. - Yes, about you. 872 01:36:13,575 --> 01:36:14,494 What? 873 01:36:14,874 --> 01:36:16,672 I love you. 874 01:36:26,562 --> 01:36:27,961 Huerta. 875 01:37:08,720 --> 01:37:10,318 Look. 876 01:37:40,688 --> 01:37:41,587 Halt. 877 01:37:41,787 --> 01:37:43,885 You must go now, where you have lived. 878 01:37:43,985 --> 01:37:46,952 The people need you more than ever. 879 01:37:47,781 --> 01:37:49,819 Go, please. Go. 880 01:38:36,235 --> 01:38:37,633 Now it's over. 881 01:38:38,732 --> 01:38:40,491 The bandit is dead. 882 01:38:41,130 --> 01:38:42,728 And that for the Governor, 883 01:38:43,927 --> 01:38:46,724 well, at least he will have the hero's death. 884 01:38:48,922 --> 01:38:52,119 Now Nuova Aragona have a new governor. 885 01:38:52,618 --> 01:38:56,654 And you, as your father knows what's good for him, 886 01:38:57,713 --> 01:39:00,031 will have a husband. 887 01:40:41,510 --> 01:40:45,905 So, so, my Father's Christ is there. 888 01:40:46,105 --> 01:40:48,602 With Christ we ask for justice. 889 01:40:48,702 --> 01:40:52,119 With Jesus on our side, we demand our freedom. 890 01:40:52,319 --> 01:40:54,696 You may thank your God. 891 01:40:54,696 --> 01:40:58,792 But in honor of this occasion, I decide it upon you. 892 01:40:58,892 --> 01:41:01,070 Only God can pardon. 893 01:41:01,290 --> 01:41:02,788 And in His very herd... 894 01:41:02,788 --> 01:41:05,586 you can try from refraining a lot of sacrament. 895 01:41:05,586 --> 01:41:07,584 Down on you knees, 896 01:41:08,493 --> 01:41:11,679 pray, for His master. 897 01:41:11,979 --> 01:41:15,076 Arrest this priest. 898 01:41:15,576 --> 01:41:16,984 Arrest him! 899 01:41:48,543 --> 01:41:51,939 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 900 01:41:51,939 --> 01:41:54,737 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 901 01:41:54,737 --> 01:41:57,124 The blood of your victims cries for justice. 902 01:41:57,334 --> 01:41:59,132 And justice will be done. 903 01:42:00,871 --> 01:42:03,328 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 904 01:42:09,722 --> 01:42:11,830 Guards! Fire, fire! 905 01:42:12,219 --> 01:42:14,207 Don't shoot. Don't shoot. 906 01:42:14,517 --> 01:42:15,915 No! 907 01:42:21,810 --> 01:42:22,809 Huert-- 908 01:42:32,199 --> 01:42:34,897 You're fool! 909 01:42:46,085 --> 01:42:48,483 Zorro! Zorro! Zorro!... 910 01:43:10,462 --> 01:43:11,861 This demonstration is illegal. 911 01:43:11,861 --> 01:43:13,859 At the most danger, they need their own-- 912 01:43:15,557 --> 01:43:18,054 Guards, retake order. 913 01:43:27,445 --> 01:43:29,743 Come forth! 914 01:43:50,022 --> 01:43:51,221 Come with me. 915 01:44:56,065 --> 01:44:58,363 You almost got away with this, Colonel. 916 01:44:58,762 --> 01:45:01,659 But you pushed these good people a little too far. 917 01:45:06,255 --> 01:45:08,353 And now they're going to push you back. 918 01:45:35,226 --> 01:45:37,524 The murder of Brother Francisco... 919 01:45:38,023 --> 01:45:42,049 releases me from the promise I made to another man of peace, 920 01:45:45,016 --> 01:45:49,751 who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel. 921 01:45:52,009 --> 01:45:54,127 Lets see how you do against the sinner. 922 01:46:12,589 --> 01:46:13,428 Come on. 923 01:46:15,426 --> 01:46:16,924 Impress yourself! 924 01:46:22,968 --> 01:46:24,836 I'll have that mask off you. 925 01:46:26,005 --> 01:46:28,463 Even if I have to chase you the hell for it. 926 01:47:41,805 --> 01:47:44,502 You'll kill no more, Colonel. No more. 927 01:53:37,958 --> 01:53:39,357 He's dead. 928 01:53:39,956 --> 01:53:41,455 He's dead! 929 01:53:41,954 --> 01:53:44,352 The bandit is dead. 930 01:53:45,850 --> 01:53:48,048 He's dead! 931 01:53:51,345 --> 01:53:54,342 - He's dead. - Who's dead? 932 01:54:00,636 --> 01:54:03,133 Zorro is dead. 933 01:54:06,330 --> 01:54:08,228 Zorro is dead. 934 01:54:08,728 --> 01:54:10,326 Not quite. 935 01:54:16,220 --> 01:54:18,118 The game not over yet, Colonel. 936 01:55:46,730 --> 01:55:49,027 I don't know if it's feasible the metal wedge I've gotten. 937 01:56:22,394 --> 01:56:24,392 Now bandit, 938 01:56:24,992 --> 01:56:26,690 one of us must die. 939 01:56:28,588 --> 01:56:29,787 Well, then, 940 01:56:30,486 --> 01:56:32,684 let it be the moment of truth. 941 01:56:37,679 --> 01:56:38,978 You. 942 01:56:40,776 --> 01:56:43,673 Your Excellency. 943 01:56:48,368 --> 01:56:49,567 Now! 944 01:57:10,247 --> 01:57:14,442 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 945 01:57:15,242 --> 01:57:16,440 Hurrah! 64243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.