Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,230 --> 00:00:13,886
كوستانزا سان جيرمانو
أميرة مقاطعة فلوريستا
2
00:00:13,886 --> 00:00:16,550
بارونة قرية كاستيلوتشو
3
00:00:16,560 --> 00:00:19,800
...لذا، فإنّني أُعتَبَر وصيفة المملكة
4
00:00:19,810 --> 00:00:21,839
...نابولي والصقليتين
5
00:00:21,849 --> 00:00:23,819
...تعتبر الألقاب النبيلة هنا شائعة
6
00:00:23,829 --> 00:00:26,400
...وحيازتي على لقب البارونة
7
00:00:26,410 --> 00:00:28,019
ليس بشكل كامل
8
00:00:28,029 --> 00:00:30,329
...بل كان تبعاً لظروف معينة
9
00:00:32,529 --> 00:00:34,920
تتعلق بولادتي
...أمّا بالنسبة إلى عدم شرعيتي
10
00:00:34,930 --> 00:00:37,290
...ومكانتي بين الناس وبالدرجة الأساس
11
00:00:37,300 --> 00:00:39,660
شرفي كعروسة
...سأفعل أيّ شيء
12
00:00:39,670 --> 00:00:41,460
...من دون أيّ ندم
13
00:00:41,470 --> 00:00:43,120
سأضرم فيهم النار
14
00:00:43,130 --> 00:00:46,808
قطاع الطرق: الحب والحرية
15
00:01:48,799 --> 00:01:53,989
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender
16
00:01:55,420 --> 00:02:00,130
في التاسع من نيسان، 1838
...كانت أمي كارولينا
17
00:02:00,140 --> 00:02:02,410
كانت في طريق عودتها
...إلى البيت بعد سنة من الغياب
18
00:02:02,420 --> 00:02:10,860
...وهي تحملني في حضنها
19
00:02:10,870 --> 00:02:13,600
...وكان في إستقبالها فقط
20
00:02:13,610 --> 00:02:17,020
...أونيزيمو، رئيس الطهاة
21
00:02:17,030 --> 00:02:19,840
والّذي حافظ على ولائه لتسع وستين
عاماً والوحيد الّذي لا يزال في خدمة
22
00:02:19,850 --> 00:02:22,120
عائلة سان جيرمانو
23
00:02:22,130 --> 00:02:25,131
- مرحبا،سموّ الأميرة
- مرحبا، أونيزيمو
24
00:02:26,284 --> 00:02:28,259
مرحبا بعودتكِ يا سموّ الأميرة
25
00:02:29,050 --> 00:02:32,290
...لقد أدرك الخادم فوراً
26
00:02:32,300 --> 00:02:34,990
...موضوع حمل أمّي
27
00:02:35,000 --> 00:02:37,570
...قبل أن تهرب إلى حبيبها
28
00:02:37,580 --> 00:02:41,199
الأب الحقيقي
...وبعد أن وصلا إلى نابولي
29
00:02:41,209 --> 00:02:43,360
سافرا من هنااك
...إلى الإسكندرية في مصر
30
00:02:43,370 --> 00:02:45,580
لكن فور وصولهما إلى
...سواحل أفريقيا
31
00:02:45,590 --> 00:02:47,860
أصيب أبي بحمّى
...على نحو مفاجئ
32
00:02:47,870 --> 00:02:54,550
...سرعان ما توفي على أثرها
33
00:02:54,560 --> 00:02:56,890
تاركاً أمّي التعيسة لوحدها
...والعار يملؤها
34
00:02:56,900 --> 00:02:58,840
...ومن دون أيّ معيل
35
00:02:58,850 --> 00:03:00,250
...وفي النهاية بعثت برسالة
36
00:03:00,260 --> 00:03:02,710
...طلبت فيها الغفران
37
00:03:02,720 --> 00:03:05,621
البارون روجيرو، زوجها
38
00:03:09,510 --> 00:03:13,100
...روجيرو، أنا نادمة جداً
39
00:03:13,110 --> 00:03:15,740
لم أستطع تذوق طعم الزاد
...أثناء النهار
40
00:03:15,750 --> 00:03:18,229
...ولا الخلود إلى النوم في الليل
41
00:03:18,239 --> 00:03:20,000
...لدرجة أنّني خفت على صحتي العقلية
42
00:03:20,010 --> 00:03:23,119
هذا إلى جانب صحتي البدنية
...أجل، يبدو لي
43
00:03:23,129 --> 00:03:25,819
أنّني سأصاب بالجنون
...وغالباً ما أجد نفسي
44
00:03:25,829 --> 00:03:27,380
أتسائل فيما إذا
...كان هذا هو الثمن
45
00:03:27,390 --> 00:03:29,664
الّذي يجب أن أدفعه
للتكفير عن خطاياي
46
00:03:30,150 --> 00:03:31,550
بالطبع، أنا أعرف
...بأنّني لا أستحقّ أن تسامحني
47
00:03:31,560 --> 00:03:33,800
...لكنّني أؤكّد لك
48
00:03:33,810 --> 00:03:35,660
بأنّني مستعدة تماماً
...لتقبّل أقسى أنواع الخزي والذل
49
00:03:35,670 --> 00:03:38,116
حتّى تغفر لي
50
00:03:47,110 --> 00:03:51,370
نظر البارون إليها
...وفكّر مليّاً
51
00:03:51,380 --> 00:03:53,740
...عندما تزوّجها كانت فقط
52
00:03:53,750 --> 00:03:57,040
في الرابعة عشرة
...لقد كانت حفيدة الإبنة الثالثة
53
00:03:57,050 --> 00:04:01,390
...لأحد أبناء عمومته
54
00:04:01,400 --> 00:04:03,730
...فإنّه بتقبّله لذلك العار
55
00:04:03,740 --> 00:04:05,560
...سيكون قد دفع ثمن نزوة
56
00:04:05,570 --> 00:04:08,890
زواجه من طفلة بذلك العمر
57
00:04:08,900 --> 00:04:12,220
...كلّ شيء في العالم له ثمن
58
00:04:12,230 --> 00:04:15,870
...وإنّ ما حصل قد حصل
59
00:04:15,880 --> 00:04:19,830
...كانت أمّي في غاية الجمال
60
00:04:19,840 --> 00:04:22,136
وما كان لحسنها مثيل
61
00:04:38,680 --> 00:04:42,010
...كانت ماريا كابيتانيو فتاةً فقيرة
62
00:04:42,020 --> 00:04:45,460
...والّتي، من دون تحيّز للفروقات الإجتماعية
63
00:04:45,470 --> 00:04:47,320
...عانت من نفس الحظ العاثر
64
00:04:47,330 --> 00:04:51,040
...بل وكانت أكثر تعاسةً
65
00:04:51,050 --> 00:04:52,780
...لأنّ والديها لم يحافظا عليها
66
00:04:52,790 --> 00:04:58,070
...وإنّما قاداها إلى الفشل
67
00:05:27,660 --> 00:05:30,439
كانت قبل تسعة أشهر قد خُطِبت من رجل
...إعتدى عليها قبل أن يتزوّجها
68
00:05:30,449 --> 00:05:34,460
...ولم يتعرض للمساءلة القانونية
69
00:05:34,470 --> 00:05:37,219
كان إسمه جوسيبي كاروسو
...والّذي كان منذ صغره
70
00:05:37,229 --> 00:05:39,860
...قد أصبح قاطع طريق
71
00:05:39,870 --> 00:05:42,680
...في أواخر سنة 1837
72
00:05:42,690 --> 00:05:45,580
وبعد أن قتل رجلاً
...كان قد أهانه
73
00:05:45,590 --> 00:05:47,200
...أمسى مطارداً من قبل الجميع
74
00:05:47,210 --> 00:05:49,900
...وكان أكثرهم حظاً
75
00:05:49,910 --> 00:05:52,480
...إسمه مالاكارني، حارس مزرعة
76
00:05:52,490 --> 00:05:53,910
عندما عثر عليه
في إحدى الحظائر
77
00:06:01,190 --> 00:06:03,165
لقد أبليت حسناً
بإصلاح الدراجة
78
00:06:03,165 --> 00:06:04,648
!أنتِ جميلة جداً
79
00:06:05,149 --> 00:06:06,895
أنا مستعد يا ماريا
80
00:06:07,787 --> 00:06:10,466
هل ستتزوّجني؟
81
00:06:16,312 --> 00:06:17,770
بالطبع، سأتزوّجكِ
82
00:06:18,247 --> 00:06:20,741
- ألن تتخلّى عنّي؟
- كلّا
83
00:06:21,228 --> 00:06:22,385
أنا أيضاً لن أتخلّى عنك
84
00:06:29,729 --> 00:06:31,500
جوسيبي كاروسو
85
00:06:41,729 --> 00:06:43,262
!ما هذا العهر
86
00:06:54,820 --> 00:06:59,570
!تحلّي بالشجاعة
87
00:07:09,480 --> 00:07:11,430
الطفل على وشك الخروج
88
00:07:12,720 --> 00:07:17,638
سوف ننتهي عن قريب
89
00:07:20,280 --> 00:07:23,970
!تحلّي ببعض الصبر
90
00:07:50,750 --> 00:07:55,120
لذا، وُلِدنا أنا وجيوفاني
...في نفس اللحظة
91
00:07:55,130 --> 00:07:59,290
رأينا نفس الضوء
في نفس الدقيقة
92
00:08:08,480 --> 00:08:12,710
...لقد أتى شقيقكِ رينالدو
93
00:08:12,720 --> 00:08:16,820
...لقد وصل للتوّ ما ساليرنو
94
00:08:16,830 --> 00:08:21,190
- ويريد أن يراكِ
- حسناً، دعه يدخل
95
00:08:21,200 --> 00:08:24,950
أريد أن أرتاح قليلاً
حتى أتمكّن من طهو العشاء
96
00:08:24,960 --> 00:08:26,955
ألقي نظرة على طفلي الصغير
97
00:08:28,647 --> 00:08:31,850
...فيورين هو شقيق أمّي الأصغر
98
00:08:31,860 --> 00:08:34,040
...وفي نقس الوقت إبن أخ البارون روجيرو
99
00:08:34,050 --> 00:08:37,571
وأيضاً شقيق زوجته
- رينارد
100
00:08:41,159 --> 00:08:43,370
...صنعت صرامة الكليّة العسكرية
101
00:08:43,394 --> 00:08:48,170
منه شخصية إنطوائية
...وربما في داخله
102
00:08:48,180 --> 00:08:50,180
كان أصلاً يحمل آثار
...معاناة مريرة
103
00:08:50,190 --> 00:08:53,060
...والّتي بعد سنوات عديدة
104
00:08:53,070 --> 00:08:55,579
سوف تدفعه على الإنتحار
105
00:08:55,589 --> 00:09:00,128
سيّدتي، سيّدتي
ما الأمر؟
106
00:09:00,128 --> 00:09:01,642
يا إلهي! ما الأمر؟
107
00:09:06,300 --> 00:09:10,218
لذا، ماتت أمّي من دون حتى أن ترضعني
108
00:09:10,770 --> 00:09:12,660
...أظنّ أنّ أخاها قد إستعان
109
00:09:12,670 --> 00:09:14,940
...بفكرة أن يجعلني أموت من الجوع
110
00:09:14,950 --> 00:09:17,310
...أفضل من فكرة وأد البنات
111
00:09:17,320 --> 00:09:18,800
لأنّه في نابولي
...كان سيُعاقب أشدّ عقوبة
112
00:09:18,810 --> 00:09:21,480
...إذا كانت قد سوّلت له الفكرة
113
00:09:21,490 --> 00:09:24,840
...الّتي كانت ستضيّع مصيره
114
00:09:24,850 --> 00:09:27,000
...مقابل أن يُطعم طفلة غير شرعيّة
115
00:09:27,010 --> 00:09:29,400
طفلة غير شرعية أخرى
...كما يقول جيوفاني
116
00:09:29,410 --> 00:09:31,800
...سلالة قاطع الطريق جوسيبو كاروسو
117
00:09:31,810 --> 00:09:33,900
...والّذي قُتِل
118
00:09:33,910 --> 00:09:35,153
على يد مالاكارني
119
00:09:36,816 --> 00:09:41,190
لم أستطع إيجاد فتاة أخرى
120
00:09:41,200 --> 00:09:42,440
لم أجد سوى هذه
121
00:09:42,450 --> 00:09:47,490
لم تأتي ولا واحدة
على الإعلان
122
00:09:47,500 --> 00:09:49,920
لكن هذه لديها طفلان
123
00:09:49,930 --> 00:09:52,770
يجب عليها أن
تتخلّى عنهما أولاً
124
00:09:52,780 --> 00:09:55,890
وإلّا فسوف تكلّفنا
الكثير من الطعام والشراب
125
00:09:55,900 --> 00:09:59,880
بالإضافة إلى مصاريف علاجها
...هيه، أرِنا أسنانكِ
126
00:09:59,890 --> 00:10:01,830
لنعرف إن كانت جيدة أم لا
127
00:10:03,290 --> 00:10:06,930
...عليكِ أن تفرّشيها بعد كلّ وجبة
128
00:10:06,940 --> 00:10:08,249
ما هذه الرائحة العفنة؟
129
00:10:27,000 --> 00:10:28,898
...لذا، أصبحنا أنا وجيوفاني
130
00:10:28,898 --> 00:10:33,200
أصبحنا أخوة بالرضاعة
...يُقال أنّ آصرة الحليب
131
00:10:33,210 --> 00:10:34,790
...أحياناً تكون أقوى من آصرة الدم
132
00:10:34,800 --> 00:10:37,700
...وفي هذه الحالة فإنّ جيوفاني
133
00:10:37,710 --> 00:10:38,851
بالتأكيد سيكون محرّماً عليّ
134
00:10:39,194 --> 00:10:41,139
!ماذا تريد؟
135
00:10:42,448 --> 00:10:43,957
فيورين، ما الأمر؟
136
00:10:48,055 --> 00:10:54,396
الفوارق الطبقيّة لم تقف
حائلاً بوجه حصول مودّة
137
00:11:06,368 --> 00:11:07,509
كـوكـو؟
138
00:11:10,700 --> 00:11:15,610
هل أنتِ مستعدة؟
139
00:11:15,620 --> 00:11:17,040
!أنتِ جميلة للغاية
140
00:11:21,920 --> 00:11:24,932
لا تجعل الأمر يطول كثيراً
أريد أن أرحل
141
00:11:25,146 --> 00:11:28,845
- لماذا؟
- أشعر بالبرد
142
00:11:29,967 --> 00:11:32,617
- تشعرين بالبرد
- أسـرع
143
00:11:33,490 --> 00:11:37,289
أكمل بسرعة
144
00:11:51,892 --> 00:11:53,028
إحملي وردة
145
00:11:58,470 --> 00:12:02,990
إرفعيها وأنظري إليها
كإنكِ تنظرين إلى مرآة
146
00:12:03,000 --> 00:12:06,751
- وكإنّ الوردة تعكس جمالكِ
- أحمل وردة
147
00:12:07,835 --> 00:12:12,553
أنتِ هي الوردة
هنا يكمن المعنى
148
00:12:15,459 --> 00:12:17,521
- هكذا؟
- أجل، ممتاز
149
00:12:18,963 --> 00:12:19,999
إثـبـتـي
150
00:12:28,950 --> 00:12:31,172
ماذا تريد؟
151
00:12:36,880 --> 00:12:39,995
!ما الّذي تريده بحقّ الجحيم؟
قل ما عندك
152
00:12:41,029 --> 00:12:42,928
كلّفني أونيزيمو بأن أنظّف الشبابيك
153
00:12:42,928 --> 00:12:47,430
!لا توجد مشكلة في الزجاج
154
00:12:47,440 --> 00:12:50,277
!إرحل، ما الّذي تنتظره؟
155
00:12:50,474 --> 00:12:52,591
قلت لك إرحل من هنا
!ألم تسمعني؟ إرحل
156
00:12:56,120 --> 00:12:57,987
منذ متى أصبح مهتمّاً
بتنظيف الشبابيك؟
157
00:12:57,987 --> 00:12:59,694
لقد حان فعلاً وقت التنظيف
158
00:12:59,839 --> 00:13:01,813
- كوكو؟
- لقد حان الوقت
159
00:13:02,445 --> 00:13:04,094
- !كوستانزا
- يجب أن أذهب
160
00:13:04,223 --> 00:13:05,837
!حان وقت الذهاب
161
00:13:20,070 --> 00:13:22,880
لقد سألت أونيزيمو
لم يكن ذلك صحيحاً
162
00:13:22,890 --> 00:13:25,715
- إنّه لم يقل لك بأن تنظّف الشبابيك
- إذا، لماذا أتيت؟
163
00:13:25,880 --> 00:13:28,640
...أنت تكذب
164
00:13:28,650 --> 00:13:30,946
كنت تريد التجسّس علينا
165
00:13:37,640 --> 00:13:40,340
أنا أعرف ما يجول في بالك
...أعرف ذلك جيداً
166
00:13:40,350 --> 00:13:43,220
وأعرف إنّه يزعجك
167
00:13:43,230 --> 00:13:45,590
ليس هنالك ما يزعجني
168
00:13:45,600 --> 00:13:47,480
اراك دائماً تجلس على الشرفة
...في منتصف الليل
169
00:13:47,490 --> 00:13:49,340
- وكإنّ لديك شيئاً مهمّاً لتقوله
- كلّا
170
00:13:49,350 --> 00:13:51,140
تجلس وتفكّر الليلة تلو الأخرى
171
00:13:51,150 --> 00:13:54,236
- أنا لا أفكّر بشيء
- إذا لم تقل فإنّني سأرحل
172
00:13:54,930 --> 00:13:56,298
لا شيء يجول في بالي
173
00:13:58,147 --> 00:14:00,710
منذ أن توفّيت أمّه
...أصبح جيوفاني صعب المراس
174
00:14:00,720 --> 00:14:03,473
ولم أعد أفهمه على الإطلاق
175
00:14:03,930 --> 00:14:05,690
...وأثناء الصلاة في كنيسة العائلة
176
00:14:06,210 --> 00:14:08,540
...حصل شيء ما فجأةً
177
00:14:08,550 --> 00:14:11,480
...أحدث تغييراً في علاقتنا
178
00:14:11,490 --> 00:14:13,517
وحياتنا كلّها
179
00:14:16,550 --> 00:14:18,578
فليحفظك الله. آمين
180
00:14:51,619 --> 00:14:54,084
لا زلت أتذكّر الشعور
في تلك اللحظة
181
00:14:56,450 --> 00:14:58,660
...كانت نظرات جيوفاني
182
00:14:58,670 --> 00:15:01,830
تشعرني بأنّني
مركز الجمال في هذا الوجود
183
00:15:02,180 --> 00:15:03,813
حنان عينيه أذابني
184
00:15:04,130 --> 00:15:06,271
شعور يفوق الوصف
185
00:15:49,031 --> 00:15:52,425
- إذاً...؟
- لقد أخفتني
186
00:15:54,636 --> 00:15:58,111
- ماذا لديكِ لتقوليه لي؟
- لا أعرف ماذا أقول
187
00:16:04,328 --> 00:16:07,141
لقد إكتشفت شيئاً غريباً
188
00:16:08,250 --> 00:16:09,035
- ما هو، كوزا
189
00:16:09,758 --> 00:16:12,635
شيء إكتشفته هذا الصباح
إكتشفت أنّ أونيزمو يتحدث إلى باروكة
190
00:16:13,020 --> 00:16:15,170
هذا ليس صحيحاً
...إنّه يتحدث إلى أرواح الموتى
191
00:16:15,180 --> 00:16:17,480
قبل أن يذهب إلى النوم
192
00:16:18,150 --> 00:16:20,720
- هذا ليس من شأنكِ
- ...حسناً، حتى إذا لم يكن من شأني
193
00:16:20,730 --> 00:16:21,590
فإنّني رأيته بأمّ عينيّ
194
00:16:21,600 --> 00:16:23,654
كان يتحدث إلى باروكة
195
00:16:24,633 --> 00:16:28,480
- إنّه يتحدث إلى روح زوجته
- صحيح؟ ومن أخبرك بذلك؟
196
00:16:29,045 --> 00:16:30,112
أونـيـزمـو
197
00:16:32,190 --> 00:16:34,972
- ماذا كنتِ تريدين أن تقوليه لي؟
- لا شيء
198
00:16:37,850 --> 00:16:39,400
مـا هـذا؟
199
00:16:40,920 --> 00:16:42,357
إنّها صورتي
200
00:16:47,930 --> 00:16:49,804
...هذه ليست صورتكِ
201
00:16:50,330 --> 00:16:51,730
هذه صورة جدّتكِ
عندما كانت شابّة
202
00:16:51,740 --> 00:16:55,339
لكنّني أشبهها كثيراً
203
00:16:59,103 --> 00:17:00,910
ولماذا تعطيني إيّاها؟
204
00:17:02,420 --> 00:17:05,740
- للتعبير عن الإلتزام
- الإلتزام بماذا؟
205
00:17:07,790 --> 00:17:11,638
كما يفعلون في القصص الرومانسيّة
206
00:17:14,569 --> 00:17:15,932
...لـكـن
207
00:17:18,699 --> 00:17:20,766
إنّهم يفعلون ذلك
208
00:17:20,959 --> 00:17:22,443
!من يفعلون ذلك؟
209
00:17:23,820 --> 00:17:26,142
الـعـشّـاق
210
00:17:27,360 --> 00:17:30,356
لكنّنا أصدقاء ولسنا عشّاق
211
00:17:32,179 --> 00:17:33,548
هذا بالنسبة لك
212
00:17:36,190 --> 00:17:39,156
لا أعرف ماذا أقول
213
00:17:43,090 --> 00:17:48,899
عندما تصوّر الفتاة
...نفسها لحبيبها
214
00:17:48,909 --> 00:17:51,300
فإنّه يضع صورتها
...في إطار على شكل قلب
215
00:17:51,715 --> 00:17:52,916
...وبعد ذلك
216
00:17:54,550 --> 00:17:56,298
يـقـبّـلـهـا
217
00:18:01,490 --> 00:18:03,561
هنا، يجب عليه أن يقبّلها
218
00:19:12,230 --> 00:19:15,497
سيّدي البارون
سيّدي البارون
219
00:19:16,160 --> 00:19:20,268
- ماذا؟
- يجب أن تستيقظ، يجب أن تسرع
220
00:19:20,730 --> 00:19:23,097
ما الّذي تفعله؟
221
00:19:24,820 --> 00:19:27,799
...هل نحن عشّاق فعلاً
222
00:19:27,809 --> 00:19:29,943
لأنّني لا أريدكِ أن تقرفي منّي
223
00:19:31,020 --> 00:19:33,637
- الـقُـبـلـة؟
- أجـل
224
00:19:35,553 --> 00:19:36,729
كـلّا
225
00:19:54,159 --> 00:19:58,060
!أيّها المقزّزان! ما الّذي تفعلانه؟
226
00:19:58,070 --> 00:19:59,890
...سيّدي البارون، لا تسيء الفهم
227
00:19:59,900 --> 00:20:01,990
!كيف تجرؤ على ذلك؟
228
00:20:02,000 --> 00:20:04,180
!أنا لم أفعل شيئاً؟
229
00:20:04,190 --> 00:20:06,850
!إجمع أغراضك وإرحل من هنا
230
00:20:06,860 --> 00:20:09,720
- ...أرجوك، سامحني
- !أيّها الخسيس
231
00:20:14,260 --> 00:20:19,130
!سيّدي، أرجوك، سامحني
232
00:20:20,837 --> 00:20:24,618
- !سيّدي البارون، كفى، أرجوك
- !إخرسي يا عديمة التربية
233
00:20:25,420 --> 00:20:26,407
!كـلّا
234
00:20:30,130 --> 00:20:33,540
- كيف لكِ أن تفعلي ذلك؟
- !هذا ليس من شأنك
235
00:20:53,450 --> 00:20:56,337
في نفس الليلة
...أصدر البارون أمراً
236
00:20:56,337 --> 00:21:02,302
بأن يدفع جيوفاني كلّ مستحقّات
عمله لسنة كاملة
237
00:21:03,194 --> 00:21:06,095
إذاً، كم سيطول الأمر؟
238
00:21:07,049 --> 00:21:09,919
يريد له البارون أن
بغادر قبل حلول الفجر
239
00:21:09,929 --> 00:21:13,943
لحظة من فضلك
لديّ بعض الأشياء لأقولها له
240
00:21:15,350 --> 00:21:18,140
...سيأخذك مالاكارني إلى البلدة
241
00:21:18,150 --> 00:21:22,310
وسيحاول أن يوفر لك
...مكاناً مريحاً
242
00:21:22,320 --> 00:21:26,060
مع عائلة محترمة
...وعمل أقل جهداً
243
00:21:26,070 --> 00:21:28,990
تذكّر أنّك لا تزال
...ولداً نقيّاً
244
00:21:29,000 --> 00:21:36,910
- ...وأمامك الحياة كلّها
- !يكفي هذا الهراء
245
00:21:36,920 --> 00:21:41,900
!هيّا بنا
246
00:21:41,910 --> 00:21:45,627
- الوادع يا أونيزيمو
- الوداع
247
00:21:56,352 --> 00:22:00,860
رافق البارون جيوفاني إلى الخارج
248
00:22:00,860 --> 00:22:03,099
ليأخذه إلى المدينة
...ويتركه هناك
249
00:22:03,888 --> 00:22:08,509
كان مالاكارني قد هزّ برأسه
...إلى البارون
250
00:22:08,519 --> 00:22:11,960
ليخبره بأنّ سينفّذ
...الإتفاق المبرم معه
251
00:22:11,970 --> 00:22:13,552
حتّى يقتل جيوفاني في الطريق
252
00:22:21,380 --> 00:22:23,426
!هـيّـا
253
00:22:26,830 --> 00:22:27,929
!تـحـرّك! تـحـرّك
254
00:22:31,330 --> 00:22:33,836
...إيّاك أن تشعر بالإستياء
255
00:22:35,161 --> 00:22:38,399
...الأشياء السيئة تحصل دائماً
256
00:22:39,133 --> 00:22:45,294
الحياة مليئة بالمصائب
الّتي تصقل شخصية الإنسان
257
00:22:47,570 --> 00:22:51,570
أحياناً يكون ثمن التعلّم
أكثر من ثمن الحصول على الطعام
258
00:22:51,580 --> 00:22:53,950
...إذا أردت أن تقضي بعض الوقت الممتع
259
00:22:53,960 --> 00:22:56,110
وتحظى بالمعاملة الحسنة
...سأدلّك بنفسي
260
00:22:56,120 --> 00:22:59,497
بإمكانك أن تفعل ما تشاء
261
00:22:59,620 --> 00:23:03,201
- تقصد ماراتزو؟
- آه، أجل
262
00:23:04,176 --> 00:23:07,128
لكن قبل الذهاب إلى ماراتزو
لديّ عمل يجب أن أنهيه
263
00:23:07,357 --> 00:23:09,443
!يجب أن أقتلك
!أقتلك
264
00:23:10,013 --> 00:23:13,797
لا شيء شخصي
!إنّه مجرد عمل لا أكثر
265
00:23:47,402 --> 00:23:49,317
إبقِهِ نظيفاً
266
00:23:56,919 --> 00:23:59,781
- حسناً؟
- كلّ شيء سليم
267
00:24:00,099 --> 00:24:03,165
- هل تأكّدتِ جيداً؟
- أونيزمو أكّد ذلك أيضاً
268
00:24:04,513 --> 00:24:07,595
!أونيزمو، تعال وساعدني
269
00:24:45,910 --> 00:24:49,980
!تعالي، من هنا
270
00:24:49,990 --> 00:24:53,906
!ماذا تننظرين؟ هيّا
271
00:24:57,280 --> 00:25:00,035
- مرحبا
- مرحبا بكما
272
00:25:00,259 --> 00:25:01,589
أهلاً بك، كوستانزا
273
00:25:01,756 --> 00:25:02,958
خذيها
274
00:25:05,130 --> 00:25:07,140
لقد أعطى ما حدث فرصة ذهبية
...للبارون ليتخلص منّي
275
00:25:07,140 --> 00:25:10,590
من خلال إرسالي إلى دير
...الكنيسة سانتا ماريا
276
00:25:10,590 --> 00:25:12,510
...حيث يرسلون البنات العاصيات
277
00:25:12,520 --> 00:25:15,629
للتكفير عن ذنوبهنّ
278
00:25:18,173 --> 00:25:23,610
أيّ مقاومة أو بكاء
أو تضرّع لن تنفع هنا
279
00:25:23,620 --> 00:25:25,380
لم يكن بوسعي فعل أيّ شيء
280
00:25:25,390 --> 00:25:28,170
...جميع رغباتي
281
00:25:28,180 --> 00:25:31,620
...وطموحاتي وأحلامي
282
00:25:31,630 --> 00:25:35,900
ذهبت مع الريح في لحظة واحدة
283
00:25:35,910 --> 00:25:37,927
...بكلمة واحدة فقط
284
00:25:38,196 --> 00:25:44,669
...تقرر السلطة مصير حياة كاملة لفتاة
285
00:25:44,679 --> 00:25:47,430
هذا هو حال العديد
...من المنبوذات الأخريات
286
00:25:47,440 --> 00:25:49,289
...حيث يتعفّن مصيرهنّ صمتاً
287
00:25:49,299 --> 00:25:53,662
داخل تلك الجدران
على مرّ القرون
288
00:26:16,350 --> 00:26:17,980
...جـيـوفـانـي
289
00:26:17,990 --> 00:26:20,039
كم بكيت لأجله
290
00:26:20,370 --> 00:26:23,510
إلى أن أقنعت نفسي
بتصديق فكرة إنّه مات
291
00:26:23,520 --> 00:26:27,060
...ولو كان لا يزال على قيد الحياة
292
00:26:27,070 --> 00:26:29,190
...لكان بحث عنّي
293
00:26:29,200 --> 00:26:31,680
...وسعى ليعرف أخباري
294
00:26:31,690 --> 00:26:35,247
لذا، لا مفر من أنّه ميّت
295
00:26:36,989 --> 00:26:41,479
لكنّني كنت مخطئة
...جيوفاني كان على قيد الحياة
296
00:26:41,489 --> 00:26:43,799
...كان يقاتل مع جيش البوربون
"جيش مملكة الصقلّيتين"
297
00:26:43,809 --> 00:26:46,049
...حيث كان برتبة عريف
298
00:26:46,059 --> 00:26:49,289
ضد قوّات جاريبالدي
...وبعد الهزيمة
299
00:26:49,299 --> 00:26:51,330
...إنتشر المتطرفون في كلّ مكان
300
00:26:51,340 --> 00:26:53,549
...حيث سُحِقوا كالكلاب
301
00:26:56,559 --> 00:26:59,345
دفاعاً عن وطنهم نابولي
302
00:27:00,809 --> 00:27:03,680
هام جيوفاني بين الجبال
...والوديان لوحده أشهراً
303
00:27:03,690 --> 00:27:06,299
...إلى أن أوصلته قدماه في أحّد الأيام
304
00:27:06,309 --> 00:27:08,210
إلى كاستيلوتشيو
305
00:27:18,460 --> 00:27:24,072
أمّه مدفونة هناك
بالإضافة إلى ذكريات طفولته
306
00:27:34,904 --> 00:27:38,270
بطريقة ما، عرف بأنّني
لا أزال مسجونة في دير سانتا ماريا
307
00:27:38,280 --> 00:27:41,539
وإنّني الآن على وشك
...أن أصبح راهبة
308
00:27:41,549 --> 00:27:46,490
...لكن رغم كلّ شيء
309
00:27:46,500 --> 00:27:49,460
لم يستسلم جيوفاني
...ربما بسبب شعوره الداخلي
310
00:27:49,470 --> 00:27:52,820
...بالإرتباط معي عاطفياً
311
00:27:52,830 --> 00:27:56,144
لذا فإنّني لم
...أغِب عن باله مطلقاً
312
00:28:01,324 --> 00:28:04,491
!هيه، أنت! تحرك من هنا
313
00:28:04,630 --> 00:28:07,862
مرحبا، ما هو إسمك؟
314
00:28:08,660 --> 00:28:11,439
- جيوفاني كاروسو
- كاروسو، جيوفاني. تعال معنا
315
00:28:11,780 --> 00:28:14,564
يبدو أنّك سارق محتال
تحرّك
316
00:28:22,070 --> 00:28:23,817
إيّاك أن تحاول ذلك ثانيةً
317
00:28:24,380 --> 00:28:25,900
...بإمكاني أن أطلق النار عليك
318
00:28:25,910 --> 00:28:29,441
وأرديك قتيلاً في مكانك
هل تفهم؟
319
00:28:32,330 --> 00:28:37,289
ما أجمل كامينا، وكذلك توسكاني
320
00:28:37,299 --> 00:28:39,490
المفروض أن تصبح اللغة
...هي البيدمونتية
321
00:28:39,500 --> 00:28:41,950
- لكنّك تتحدث اللغة الصقلية
- نحن كلّنا صقلّيون
322
00:28:41,960 --> 00:28:43,057
كم هذا مخزي
323
00:28:43,805 --> 00:28:47,375
خزي عليك وعلى ذوو القمصان الحمر
"أتباع القائد الإيطالي جوسيبي كاريبالدي"
324
00:28:48,559 --> 00:28:50,142
كلكم عديموا الشرف
325
00:28:51,440 --> 00:28:54,115
!كم أكره البوربونيّون
326
00:28:57,740 --> 00:28:59,273
!أيّها الكلب الداعر
327
00:29:01,331 --> 00:29:03,902
!أقبضوا عليه
!أطلقوا عليه النار
328
00:29:05,299 --> 00:29:06,853
!لا تدعوه يهرب
329
00:29:12,800 --> 00:29:14,415
!ذاك هو
330
00:29:15,299 --> 00:29:17,400
!إلحق به! إنّه هناك
331
00:29:17,410 --> 00:29:20,461
!لا تدعوه يفلت
332
00:29:20,519 --> 00:29:22,574
!إلحقوا به
333
00:30:19,070 --> 00:30:22,510
- مع السلامة، كوستانزا. نراكِ قريباً
- بالتأكيد
334
00:30:23,080 --> 00:30:26,705
آمل ذلك
آمل ذلك
335
00:30:45,159 --> 00:30:47,219
سيصل البيدمونتيّون
...يوم الإثنين
336
00:30:47,342 --> 00:30:51,330
...ليأخذوا الدير
337
00:30:51,340 --> 00:30:53,297
ويتأكّدوا من رحيلنا
338
00:30:53,732 --> 00:30:57,978
على أيّة حال، سأرحل إلى فيرونا
يا أمّنا. لم يعد هنالك داعٍ للبقاء
339
00:30:58,319 --> 00:31:03,565
يا إبنتي، إنّني أرى
...أنّكِ قد إتخذتِ قراركِ
340
00:31:04,442 --> 00:31:08,879
إنّني أرى حقيقة أنّ قدركِ
...لا يحتّم عليكِ أن تصبحي راهبة
341
00:31:08,889 --> 00:31:10,859
...لأنّ قلبكِ مكرّس لرجل
342
00:31:10,869 --> 00:31:13,529
لرجل واحد فقط
343
00:31:13,539 --> 00:31:15,572
أستودعكِ الله، كوستانزا
344
00:31:16,689 --> 00:31:19,690
فليرعى الله أمّنا الفاضلة أنجيليكا
345
00:31:52,010 --> 00:31:55,499
!سـلّـم نـفـسـك
346
00:31:57,609 --> 00:32:00,494
!أنت جاسوس، سلّم نفسك
347
00:32:01,197 --> 00:32:03,798
- أنا لست كذلك
- إخرس
348
00:32:04,890 --> 00:32:06,933
- !تحرّك إلى الأمام! هيّا
- لا تغضب
349
00:32:08,510 --> 00:32:13,330
!تحرّك إلى الأمام، هل فهمت؟
!لا تترنّح يميناً أو شمالاً
350
00:32:14,340 --> 00:32:17,242
- قلت لك إلى الأمام
- إنّني أفعل ذلك، لقد فهمت
351
00:32:17,934 --> 00:32:21,296
كان أولئك البائسون
تحت قيادة شخص يُدعى فرابيستي
352
00:32:21,533 --> 00:32:24,602
مزارع كان يحارب جاريبالدي والبيدمونتيين
في حرب يائسة وكانوا يُدعون بقطّاع الطرق
353
00:32:24,602 --> 00:32:26,557
عمل إمتهنه الكثير من سكّان الجنوب
354
00:32:27,352 --> 00:32:30,174
- من هذا؟
- أنا لا أعرف شيئاً
355
00:32:30,666 --> 00:32:32,838
- كنت جالساً هناك
- وإذا؟
356
00:32:32,838 --> 00:32:34,815
- هذا تعدّي
- لماذا؟
357
00:32:34,815 --> 00:32:37,642
لأنّ هذه الأرض هي ملكية
خاصة لعمدة لو توركا
358
00:32:38,423 --> 00:32:39,504
لم أكن أعرف ذلك
359
00:32:39,504 --> 00:32:42,390
- ...لم تكن تعرف من مالك تلك الأرض
- لقد وصلت للتوّ
360
00:32:42,640 --> 00:32:45,740
...سوف نقتلك إذا كنت واحداً منهم
361
00:32:45,750 --> 00:32:48,049
- ...إذا شككنا بكلامك ولو للحظة
- أنا أقول الحقيقة
362
00:32:48,600 --> 00:32:51,350
- سأعمل معكم لأكسب قوت يومي
- أنت مجنون
363
00:32:51,360 --> 00:32:54,704
هل تقاتل مع ذوو القمصان الحمر؟
مع البوربون؟
364
00:32:56,029 --> 00:33:01,106
- هل تنضم إلينا؟ تقاتل معنا؟
- أجل
365
00:33:01,417 --> 00:33:03,208
تكون واحداً منّا
366
00:33:03,563 --> 00:33:09,722
فكّر جيداً قبل أن تتخذ القرار
وبعدها أجب
367
00:33:11,126 --> 00:33:12,628
أرغب بالإنضمام إليكم
368
00:33:14,855 --> 00:33:18,717
لا أعرف. القرار يعود لك
369
00:33:18,717 --> 00:33:21,480
أنت تراه مناسباً
ليكون واحداً منّا، هه؟
370
00:33:21,490 --> 00:33:23,190
ألا يبدو عليه أنّه
...سيهرب اذا حدث خطر وشيك
371
00:33:23,200 --> 00:33:27,570
لأنّ مظهره يدلّ على
إنّه هارب من روما
372
00:33:27,580 --> 00:33:32,582
نحن إيطاليّون
وأنت أيضاً إيطالي، أليس كذلك؟
373
00:33:33,327 --> 00:33:34,619
كـلّا
374
00:33:35,320 --> 00:33:37,867
ولن تستحقّ أن تكون واحداً
375
00:33:41,411 --> 00:33:43,262
لن أوافق على إنضمامه معنا
376
00:33:44,686 --> 00:33:47,640
إسمع، أريد أن أطلب منك معروفاً
377
00:33:57,810 --> 00:34:00,964
فتّش أغراضه جيداً
378
00:34:03,336 --> 00:34:04,198
لا شيء هنا
379
00:34:04,350 --> 00:34:06,048
هيه، لقد وجدت شيئاً
380
00:34:08,470 --> 00:34:13,084
- ما هذا؟
- رِسالة
381
00:34:13,834 --> 00:34:15,292
ماذا بها؟
382
00:34:15,950 --> 00:34:20,039
- مجرد نص
- نص إلى من؟
383
00:34:20,690 --> 00:34:22,893
إلى من كنت تنوي
إرسال هذه الرسالة؟
384
00:34:23,685 --> 00:34:25,583
هذا شيء يخصّني
385
00:34:29,919 --> 00:34:33,043
!رينيه، أجلب لوكا
386
00:34:35,369 --> 00:34:37,135
!تـحـرّك
387
00:34:40,280 --> 00:34:41,398
!هـيّـا
388
00:34:45,708 --> 00:34:47,457
!أسرع
389
00:34:50,460 --> 00:34:53,947
!أيّها المجنون الحقير
!أيّها السافل
390
00:34:59,089 --> 00:35:02,681
- !أيّها الداعر
- !لا تؤذوني، أرجوكم
391
00:35:04,689 --> 00:35:05,809
إقرأها
392
00:35:10,170 --> 00:35:12,223
هذا الرجل كتب رسالة
فيها بعض الملاحظات
393
00:35:12,817 --> 00:35:16,549
وبعدها قام الأعداء
بالقبض على العديد من جماعتنا
394
00:35:16,559 --> 00:35:18,950
لذا، فنحن متأكدون من أنّ
...واجبه كان إرسال معلومات عن تحركاتنا
395
00:35:18,960 --> 00:35:20,918
...فقمنا بإلقاء القبض عليه متلبّساً
396
00:35:21,340 --> 00:35:22,800
- إقرأها
- لن أفعل
397
00:35:22,982 --> 00:35:28,279
- إقرأها، قلت لك
- أنا لست بضبع يتغذّى على اشلاء غيري
398
00:35:28,289 --> 00:35:31,759
- أنظر إليه جيداً
- أرى إنساناً مسكيناً
399
00:35:32,759 --> 00:35:35,150
مسكين، هل تعرف كم روحاً
زُهِقت بسببه؟
400
00:35:35,160 --> 00:35:38,138
كم زوجة ترمّلت بسببه
401
00:35:38,910 --> 00:35:40,946
إنّه عار على عائلته
402
00:35:56,990 --> 00:35:58,938
!هيّا، تحرّك
403
00:36:00,239 --> 00:36:02,408
!فتّشوا الوادي بأكمله
404
00:36:02,408 --> 00:36:04,789
!كلّا! أنا لم أفعل شيئاً خاطئاً
405
00:36:04,799 --> 00:36:07,688
أخبرنا عن بقية جماعتك
406
00:36:07,688 --> 00:36:14,580
أنت قاطع طريق، هه؟
407
00:36:26,450 --> 00:36:28,859
مرحبا، أوراقكِ الثبوتية؟
408
00:36:29,332 --> 00:36:34,223
أنا لم افعل شيئاً
لديّ عائلة
409
00:36:34,629 --> 00:36:36,706
...أرجوكم، لا تؤذوني
410
00:36:36,706 --> 00:36:38,502
- !أستعد
- !كلّا
411
00:36:38,749 --> 00:36:40,018
!وجّهوا البنادق
412
00:36:42,330 --> 00:36:44,294
- ماذا تحملين معكِ أيضاً؟
- ما الّذي يفعلونه؟
413
00:36:44,784 --> 00:36:46,053
إنّه قاطع طريق، آنستي
414
00:36:46,053 --> 00:36:47,540
...يجب أن نقضي عليهم
415
00:36:47,550 --> 00:36:49,625
لسرقتهم مخازن التموين
416
00:36:50,040 --> 00:36:51,650
...إذا كانت بحوزتكِ بعض البقالة
417
00:36:51,660 --> 00:36:53,414
- أخبريي
- كلّا، ليس لديّ
418
00:36:53,958 --> 00:36:55,703
- ما هي وجهتكِ؟
- إلى بيتي
419
00:36:55,885 --> 00:36:58,112
حاولي الوصول إلى
منزلكِ بسرعة
420
00:36:58,499 --> 00:36:59,868
المنطقة غير آمنة
421
00:37:00,597 --> 00:37:01,630
!تحركي الآن
422
00:37:09,839 --> 00:37:11,937
- الحرس الوطني
- سيّدي
423
00:37:20,970 --> 00:37:22,552
!أطـلـق
424
00:37:41,300 --> 00:37:47,702
المجلس البلدي
425
00:37:58,170 --> 00:38:00,561
!لا تبقى هنا، إرحل
426
00:38:03,888 --> 00:38:05,914
!هيّا، هيّا، إبتعد من هنا
427
00:38:22,785 --> 00:38:24,340
طوع أمرك، جناب العمدة
428
00:38:24,350 --> 00:38:27,067
- من معك؟
- إميرة كانت تدرس لتصبح راهبة
429
00:38:28,009 --> 00:38:29,118
مـمـتـاز
430
00:38:34,210 --> 00:38:37,485
- لقد وصلنا يا سموّ الأميرة
- حسناً
431
00:38:37,819 --> 00:38:40,366
ماذا عن المال الّذي
تدينين لي به؟
432
00:38:42,529 --> 00:38:44,529
تفضّل. كلّ ما يهمّكم هو المال
433
00:38:44,539 --> 00:38:46,857
ولا تبالون بتوفّر وسائل
الراحة للركّاب
434
00:39:31,302 --> 00:39:33,200
...بمجرّد أن دخلت إلى بيتي
435
00:39:33,210 --> 00:39:35,930
تفاجأت بأنّه كان
...خرِباً تماماً
436
00:39:35,940 --> 00:39:40,074
...ومليئاً بالأتربة والتكلّسات
437
00:39:40,074 --> 00:39:44,080
وتفوح منه رائحة كريهة
438
00:39:53,417 --> 00:39:56,444
سيّدتي، كيف دخلتِ إلى هنا؟
439
00:40:02,259 --> 00:40:11,318
سموّ الأميرة، كنتِ على الأقل
أبلغتني بمجيئكِ لأحضّر لإستقبالكِ
440
00:40:11,318 --> 00:40:12,894
...يبدو أنّ هنالك سوء طالع
441
00:40:12,894 --> 00:40:14,780
...يلازمني حيثما أذهب
442
00:40:14,780 --> 00:40:16,569
...حيث علمت أنّ البارون
443
00:40:16,579 --> 00:40:18,903
زوج أمّي كان قد توفّي
444
00:40:39,264 --> 00:40:45,257
مسكين البارون
كان دائماً يتحدث عنكِ
445
00:40:45,490 --> 00:40:48,690
...لقد ظلّ طريح الفراش
446
00:40:48,700 --> 00:40:51,884
لأربعة سنوات
447
00:40:54,834 --> 00:40:57,750
- متى توفّي؟
- ...الإسبوع الماضي
448
00:40:57,760 --> 00:41:02,150
دخلت عليه الغرفة فرأيته ميتاً
449
00:41:02,886 --> 00:41:05,551
يبدو إنّكم كنتم مشغولين بالجنازة
450
00:41:05,551 --> 00:41:07,271
هذا صحيح يا سموّ الأميرة
451
00:41:07,271 --> 00:41:08,977
وهذا يفسر الإهمال والرائحة الكريهة
452
00:41:10,060 --> 00:41:12,844
مسكين، جناب البارون
453
00:41:13,727 --> 00:41:16,940
أين كان ينام؟
454
00:41:16,950 --> 00:41:21,676
في غرفته، دائماً في غرفته
455
00:41:22,444 --> 00:41:27,000
كان في حال يرثى لها
يا سموّ الأميرة
456
00:41:27,010 --> 00:41:30,749
لطالما عانى الألم والحرمان
457
00:41:32,170 --> 00:41:33,884
لا أريد رؤيته
458
00:41:34,990 --> 00:41:37,247
- لا تريدين رؤيته؟
- كلّا
459
00:41:41,053 --> 00:41:44,415
- لكن هذا واجب عليكِ
- !قلت لا أريد ذلك
460
00:41:55,459 --> 00:41:59,821
شعرت بالذهول جراء الحرية المطلقة
والغير متوقعة بسبب وفاته
461
00:42:00,270 --> 00:42:02,540
...لطالما كرهت ذلك المصير
462
00:42:02,550 --> 00:42:05,237
المفروض عليّ بأن أصبح راهبة
463
00:42:05,402 --> 00:42:08,700
كان المفروض أن أشعر بالسعادة
لكنّني لم أكن كذلك
464
00:42:09,496 --> 00:42:14,348
كلّ حجر بناء في ذلك المنزل كان
...يبعث في داخلي ذكرايات مؤلمة
465
00:42:14,348 --> 00:42:17,620
بخصوص جيوفاني
وأشعر بروحه البريئة تجوب المكان
466
00:42:17,630 --> 00:42:20,920
كنت أظنّ أنّ روحه
...لا تزال تحوم
467
00:42:20,930 --> 00:42:23,235
في غرف هذا المنزل
468
00:42:34,842 --> 00:42:39,624
يجب أن نغير مواقعنا
إنّنا في وضع حرج الآن
469
00:42:39,624 --> 00:42:41,085
الوضع ميئوس منه
470
00:42:42,050 --> 00:42:44,620
...إذا وافقنا على التفاوض معهم
471
00:42:44,630 --> 00:42:47,050
حتى نستطيع أن
نعيد ترتيب صفوفنا
472
00:42:47,060 --> 00:42:49,900
نحتاج إلى ستة ألاف
مقاتل على الأقل
473
00:42:49,910 --> 00:42:51,586
عددنا الآن لا يتجاوز
الخمسة وثلاثين
474
00:42:52,299 --> 00:42:56,410
لقد أصبحت قوات
...الحرس الوطني هي المسؤولة
475
00:42:56,420 --> 00:42:58,239
عن أمن هذا القاطع
476
00:42:58,863 --> 00:43:03,698
- ...ماذا عسانا أن نفعل
- نقاوم
477
00:43:03,890 --> 00:43:05,920
في البداية، كنّا مجموعة
...رجال قلائل
478
00:43:05,930 --> 00:43:09,850
...نغنّي أناشيد للوطن والحرية
479
00:43:09,860 --> 00:43:11,590
...كنا نقوم بخطف جنود من العدو
480
00:43:13,850 --> 00:43:15,580
ونأخذ فدية عليهم
481
00:43:15,590 --> 00:43:17,860
...كلّ هذا بسبب البارون وأمثاله
482
00:43:17,870 --> 00:43:19,270
سوف نقاومهم إلى
آخر قطرة دم
483
00:43:19,280 --> 00:43:21,730
وسوف نستعيد أراضينا منهم
484
00:43:21,740 --> 00:43:25,079
لقد سمعت بأنّ إبنته قد عادت
485
00:43:25,079 --> 00:43:27,160
أجل، بسبب عهرها أرسلوها
إلى الدير وهي في عمر الثانية عشرة
486
00:43:35,630 --> 00:43:38,290
!ما الّذي يجري هنا؟
487
00:43:40,708 --> 00:43:43,005
لا أعرف، لقد غضب فجأة
488
00:43:43,295 --> 00:43:47,050
- أنت إذاً جيوفاني كاروسو
- أجل، أنا الّذي إتّهموها إنّها كانت معه
489
00:43:47,060 --> 00:43:48,640
إنّها إمرأة شريفة، ومن الآن فصاعداً
ستتكلّم عنها بكلّ إحترام
490
00:43:48,650 --> 00:43:51,557
!لأنّها قديسة وقد وهبت حياتها لله
491
00:43:51,557 --> 00:43:55,475
!!هل فهمت؟! هل فهمتهم جميعاً؟
492
00:43:56,300 --> 00:43:58,540
...إنفعاله هذا بسببي أثبت
493
00:43:58,550 --> 00:44:00,402
كنت مهمّة جداً بالنسبة له
494
00:44:00,843 --> 00:44:04,632
حتى إنّه باح بإسمه
الحقيقي من أجلي
495
00:44:07,400 --> 00:44:10,180
...لذا، وبأقسى طريقة ممكنة
496
00:44:10,190 --> 00:44:13,767
عرف جيوفاني بخبر عودتي إلى البيت
497
00:44:17,910 --> 00:44:20,430
أريد حقي من البارون
498
00:44:20,440 --> 00:44:22,320
لقد طال إنتظاري
499
00:44:22,330 --> 00:44:24,360
ومن أين لي
أن أعطيك النقود الآن؟
500
00:44:24,370 --> 00:44:26,460
لقد أخذت كلّ نقودك
...حسب العقد
501
00:44:26,470 --> 00:44:28,290
المسجّل أصلاً في المحكمة
502
00:44:28,300 --> 00:44:30,480
لم يبق من أموال
عمّي غير هذا القصر
503
00:44:30,490 --> 00:44:32,970
...لقد قام البارون قبل أن يموت
504
00:44:32,980 --> 00:44:34,140
بتخفيض قيمة الفوائد
505
00:44:34,150 --> 00:44:36,270
على أية حال
...أريد أن أبين بأنّ عمّك شخصياً
506
00:44:36,280 --> 00:44:38,250
هو الّذي جعلك ضامناً للعقد
507
00:44:38,927 --> 00:44:42,060
يا جناب العمدة، أتوسّل
إليك أن تكون أكثر صبراً
508
00:44:42,060 --> 00:44:44,160
أعرف أنّ ما سأقوله
...قاسٍ بعض الشيء
509
00:44:44,160 --> 00:44:47,397
لثلاث سنوات وأنا أنتظر الحصول
على أموالي الّتي هي من حقّي
510
00:44:47,701 --> 00:44:51,030
...لثلاث سنوات كنت أتعرض للكذب
511
00:44:51,040 --> 00:44:53,280
!لم يكذب عليك أحد
512
00:44:53,290 --> 00:44:54,350
!بل تعرضت للكذب
513
00:44:54,360 --> 00:44:57,417
كنت تعرف بأنّ عمي البارون
لم يترك أيّ شيء
514
00:44:57,450 --> 00:44:59,270
لذا، إنتابتك فكرة
...أنّك ببعض النقود
515
00:44:59,280 --> 00:45:03,830
لا داعي لقول ذلك
516
00:45:03,840 --> 00:45:07,640
...الثلاثة وثلاثون ألف ليرة
517
00:45:07,650 --> 00:45:09,470
من المفروض أن يصبحوا
أربعة آلاف مع فوائدها
518
00:45:09,480 --> 00:45:10,340
لقد سرقتم نقودي
519
00:45:10,350 --> 00:45:12,440
تذكر مع من تتكلّم
520
00:45:12,450 --> 00:45:15,140
وتذكّر أنّ هذا البيت
لا يزال بيتي أنا
521
00:45:15,150 --> 00:45:17,990
...أنا لم أنسى ذلك
522
00:45:18,000 --> 00:45:20,210
لكن سأمهلكم حتّى
...منتصف ليلة الغد
523
00:45:20,220 --> 00:45:22,709
بعدها، سيكون هذا البيت لي
524
00:45:22,709 --> 00:45:24,530
...هذا البيت يعود لعائلتنا
525
00:45:24,540 --> 00:45:26,638
منذ مئة وخمسون عاماً
526
00:45:29,040 --> 00:45:31,190
سأكون جثة هامدة
...قبل أن يأتي أحدهم
527
00:45:31,200 --> 00:45:33,495
ويسلب حقّي منّي
528
00:45:35,127 --> 00:45:38,901
كان الوضع ميئوساً منه
ولم يكن هنالك وقت نضيّعه
529
00:45:42,608 --> 00:45:45,128
- من فضلك، تفضّل بالجلوس
- شكراً
530
00:45:47,703 --> 00:45:51,634
- مرحبا، سيّد لو توركو
- مرحبا، سموّ الأميرة
531
00:45:51,634 --> 00:45:54,386
أونيزيمو، أدخل
جناب العمدة وأكرمه
532
00:45:55,713 --> 00:45:58,413
القهوة جاهزة
وهنالك بعض النبيذ
533
00:45:58,610 --> 00:46:00,665
من فضلك، أجلب لي
إبريق الماء
534
00:46:01,001 --> 00:46:04,450
- إنّه منعش للغاية
- لم أكن أنوي إزعاجكِ
535
00:46:06,858 --> 00:46:09,125
لكنّني منزعجة يا سيّد لو توركو
536
00:46:21,974 --> 00:46:27,873
عندما كنت صغيرة، كنت أخاف
من هذا البئر القديم المحفور منذ 300 عام
537
00:46:28,695 --> 00:46:31,408
في الحقيقة، عمره 150 عاماً
538
00:46:33,717 --> 00:46:34,828
شـكـراً
539
00:46:40,266 --> 00:46:41,704
كنت تتكلّم مع خالي
540
00:46:41,770 --> 00:46:42,780
أجل، هذا صحيح
541
00:46:43,537 --> 00:46:46,197
أجلس من فضلك
عن ماذا تكلّمتما؟
542
00:46:47,379 --> 00:46:50,187
لا شيء يستحق الذكر
يا سموّ الأميرة
543
00:46:50,663 --> 00:46:55,190
أمور تخص العمل
لا شيء قد يثير إهتمامكِ
544
00:46:57,821 --> 00:47:00,750
هل تريد فعلاً الإنتقام
من خلال الإستيلاء على ملكية القصر؟
545
00:47:00,760 --> 00:47:02,670
...يا سموّ الأميرة
546
00:47:02,680 --> 00:47:09,715
أصدقيني القول، هل حقاً
أنتِ مرتاحة في هذا البيت الخرب
547
00:47:12,379 --> 00:47:14,378
لا تستغل إجابتي
...على سؤالك هذا
548
00:47:14,378 --> 00:47:16,958
حتّى تحصل مني على إعتراف صريحاً
549
00:47:17,631 --> 00:47:20,250
- أجل، أنا مرتاحة
- ...سيكون بإمكانكم أن تشتروا قصراً
550
00:47:20,260 --> 00:47:21,349
في سارنيكو
551
00:47:21,349 --> 00:47:26,776
قصر من أعاجيب الدنيا السبع
لتسكنا فيه أنتِ وخالكِ البارون رينالدو
552
00:47:28,059 --> 00:47:30,036
أنا لن أسكن في مكان آخر
553
00:47:30,385 --> 00:47:31,475
...يا سموّ الأميرة
554
00:47:31,690 --> 00:47:35,229
لو كان هنالك حل أخر
لما ترددت عنه
555
00:47:36,010 --> 00:47:38,825
منزلك ليس كبيراً كفاية
وتريد الإستقرار هنا
556
00:47:38,825 --> 00:47:40,232
...كلّا، منزلي ليس له علاقة
557
00:47:43,749 --> 00:47:46,379
سيصبح هذا المنزل المقرّ الجديد
للمجلس البلدي
558
00:47:46,799 --> 00:47:50,280
سيشرفنا جلالة الملك بزيارة
...وسيكون من اللائق
559
00:47:50,290 --> 00:47:52,110
...أن نستقبله في مكان كهذا
560
00:47:52,120 --> 00:47:55,590
وسنرفع عليه علمنا أيضاً
561
00:47:56,770 --> 00:47:59,097
هل كنت تعرف أمّي؟
562
00:47:59,097 --> 00:48:00,954
بالطبع، كنت أعرف أمّكِ
يا سموّ الأميرة
563
00:48:01,550 --> 00:48:04,644
- منذ متى وأنت تعرفها؟
- منذ أربعون عاماً يا سموّ الأميرة
564
00:48:05,230 --> 00:48:07,470
بالمناسبة، أنا لم تسنح
...لي الفرصة قط للتعرف على إمرأة
565
00:48:07,480 --> 00:48:09,930
...إمرأة أستطيع أن أقع في غرامها
566
00:48:09,940 --> 00:48:11,031
للأسف، لم يحصل ذلك أبداً
567
00:48:11,245 --> 00:48:14,322
لم أحبّ إمرأة على الإطلاق
568
00:48:14,322 --> 00:48:19,944
وهل يهمّك أن أكون
أنا تلك المرأة؟
569
00:48:20,690 --> 00:48:23,935
لكن يا سموّ الأميرة
570
00:48:26,639 --> 00:48:29,051
لم أفهم جيداً ما تقصدين
571
00:48:29,250 --> 00:48:32,204
سيّد لو توركو، أنا إسألك
إذا كنت تريد أن تتزوجني
572
00:48:32,700 --> 00:48:37,443
إنّها أفضل فرصة من
الممكن أن تسنح لك
573
00:48:46,977 --> 00:48:48,429
مساء الخير، عزيزتي
574
00:48:56,750 --> 00:48:58,307
ها نحن هنا
575
00:49:01,571 --> 00:49:03,538
وأخيراً تقابلنا
576
00:49:19,108 --> 00:49:24,068
لقد بحثت لوقت طويل
وأخيراً وجدت ما أريد
577
00:49:27,083 --> 00:49:28,639
لكن من أين حصلت عليها؟
578
00:49:28,639 --> 00:49:32,564
مع تحيات السيّد لو توركو
579
00:49:33,191 --> 00:49:34,869
- لو توركو؟
- أعطني السكّين
580
00:49:34,869 --> 00:49:36,771
حاضر يا سموّ الأميرة
581
00:49:41,937 --> 00:49:46,677
كوستانزا، أنتِ لستِ مضطرة
لقبول أيّ شيء من ذلك الوغد
582
00:49:50,466 --> 00:49:54,820
السيّد لو توركو ليس بوغد
لا تتكلّم عنه بقلّة إحترام
583
00:49:56,364 --> 00:49:58,397
- قلّة إحترام؟
- بالضبط
584
00:49:59,800 --> 00:50:03,315
- كيف ذلك؟
- السيّد لو توركو رجل مهذّب
585
00:50:04,073 --> 00:50:07,156
- هل تسمعين ما تقولينه؟
- سوف نتزوّج
586
00:50:08,010 --> 00:50:09,149
سوف نصبح زوجاً وزوجة
587
00:50:09,149 --> 00:50:12,170
- أنا لا أفهمكِ
- بل تفهمني جيداً
588
00:50:17,134 --> 00:50:19,256
لقد إرتكب البارون الكثير من الأخطاء
589
00:50:21,865 --> 00:50:23,997
كان سينتهي بنا
المطاف على الرصيف
590
00:50:33,817 --> 00:50:38,934
- من هي الّتي ستتزوّج؟
- سموّ الأميرة
591
00:50:42,061 --> 00:50:44,426
- ألم تكن تريد أن تصبح راهبة؟
- لا تصدّق ذلك
592
00:52:33,877 --> 00:52:35,788
جـيـوفـانـي
593
00:52:39,526 --> 00:52:41,557
أنا سعيدة جداً
594
00:52:44,865 --> 00:52:47,470
لا أصدق أنّني أراك ثانيةً
595
00:52:50,127 --> 00:52:51,964
ظننت أنّك متّ
596
00:52:53,100 --> 00:52:54,567
وأنا أيضاً ظننتكِ ميّتة
597
00:53:14,507 --> 00:53:18,846
أثنا عشر عاماً
وكإنّها الدهر بأكمله
598
00:53:20,137 --> 00:53:21,744
لا أصدق
599
00:53:21,993 --> 00:53:23,579
لا أصدق ما يحدث
600
00:53:26,077 --> 00:53:27,862
- لقد كنت في الحرب
- الحرب؟
601
00:53:28,140 --> 00:53:29,459
...لم أنسكِ يوماً
602
00:53:30,331 --> 00:53:32,255
لم تغيبي عن بالي للحظة
603
00:53:32,535 --> 00:53:34,335
الحرب لم تستغرق أحد عشر عاماً
604
00:53:34,392 --> 00:53:35,948
أين كنت طوال هذا الوقت؟
605
00:53:37,437 --> 00:53:38,930
لماذا لم تبحث عنّي؟
606
00:53:39,592 --> 00:53:40,717
لماذا؟
607
00:53:42,348 --> 00:53:43,999
لم أستطع
608
00:53:44,544 --> 00:53:45,711
لـمـاذا؟
609
00:53:49,657 --> 00:53:51,904
كنت متزوجاً
610
00:53:52,413 --> 00:53:54,176
...كنت أمر بأوقات عصيبة
611
00:53:54,176 --> 00:53:56,727
لم يستغرق زواجي طويلاً
لأنّها ماتت بعد ذلك
612
00:53:56,737 --> 00:53:58,362
كان ذلك قبل ثلاث سنوات
613
00:53:59,238 --> 00:54:02,557
- أنجبت منها طفلة
- طفلة؟
614
00:54:03,828 --> 00:54:07,089
أسميتها كوستانزا... على أسمكِ
615
00:54:08,697 --> 00:54:10,777
من دون أخبر أمّها عن سبب التسمية
616
00:54:11,937 --> 00:54:14,567
- ...لماذا فعلت ذلك
- لم أكن أحبّها، صدقيني! فقط أنتِ في قلبي
617
00:54:14,567 --> 00:54:16,251
!أنت لا تحبّني
618
00:54:25,377 --> 00:54:27,817
لا تقل المزيد
619
00:54:27,827 --> 00:54:30,006
!ياللقرف
620
00:54:32,547 --> 00:54:35,128
...ها أنا سأُطرد من بيتي
621
00:54:37,387 --> 00:54:39,424
...وأنظر إلى حالك
622
00:54:40,786 --> 00:54:42,245
!مخادع كذّاب
623
00:54:45,157 --> 00:54:48,099
لا أريد أن أسمع المزيد
624
00:54:51,347 --> 00:54:52,679
هل صحيح أنّكِ تزوجتِ؟
625
00:54:55,677 --> 00:54:56,971
الـوداع
626
00:55:00,976 --> 00:55:03,246
إثنا عشر عاماً من الأمل
ذهبت مع الريح
627
00:55:03,366 --> 00:55:06,760
إثنا عشر عاماً عشتها
كأرملة تتمنّى الموت في كلّ لحظة
628
00:55:07,999 --> 00:55:11,886
لطالما عشت وأنا ميتة من الداخل
...محاولة أن أحافظ على قدرتي في الزواج وإنجاب الأطفال
629
00:55:11,896 --> 00:55:13,770
حاربت كجنديّ يناضل
...لوحده ضد حيوانات مفترسة
630
00:55:14,436 --> 00:55:17,256
...وإنتصرت عليهم رغم أحزاني
631
00:55:17,266 --> 00:55:19,266
...ومعاناتي ولم أستسلم للياس
632
00:55:20,476 --> 00:55:23,226
وها أنا أكتشف إنّني
...كنت مخدوعة
633
00:55:23,236 --> 00:55:26,317
وبعد إثني عشر عاماً
...أجد نفسي
634
00:55:26,327 --> 00:55:28,685
مهزومة شر هزيمة
635
00:55:40,597 --> 00:55:43,603
!كـلّا! كـلّا
636
00:55:49,877 --> 00:55:52,207
حسناً، لقد شعرت بالسرور
...بطريقة ما
637
00:55:52,217 --> 00:55:54,707
...لأنّني يجب أن أفي بوعدي
638
00:55:54,717 --> 00:55:56,180
بالزواج من لو توركو
639
00:57:15,127 --> 00:57:19,656
- ماذا حصل؟
- !لا تقف هكذا، أجلب بعض الماء
640
00:57:49,017 --> 00:57:52,864
- إذاً، أنتِ مهتمة بي
- هذا ما يجول في خاطرك
641
00:57:55,455 --> 00:57:58,857
إنّها الحقيقة، لأنّكِ إن
...لم تكوني مهتمة بي
642
00:57:58,867 --> 00:58:01,464
لما أتيتِ إلى هنا
643
00:58:03,875 --> 00:58:09,624
أنّ هذا هو قدرنا المكتوب
644
00:58:12,067 --> 00:58:13,628
لقد تغير العالم
645
00:58:14,110 --> 00:58:18,437
وتغير الوطن
وتغيّرتِ أنتِ
646
00:58:18,447 --> 00:58:21,157
لأنّ لا شيء يبقى على حاله
647
00:58:22,717 --> 00:58:25,638
...ربما لم نكن سعداء مرّة
648
00:58:25,647 --> 00:58:27,804
...عندما كان عندنا ملك
649
00:58:28,191 --> 00:58:29,637
...كان عندنا قلب
650
00:58:29,647 --> 00:58:32,095
كانت عندنا روح
كنّا نحبّ بعضنا
651
00:58:32,788 --> 00:58:35,165
هل تتذكّرين كيف
كنّا نحبّ بعضنا؟
652
00:58:37,387 --> 00:58:40,042
هل تتذكّرين؟
653
00:58:47,227 --> 00:58:49,175
لا يمكنك الإستمرار على هذا النحو
654
00:58:51,637 --> 00:58:53,613
سوف أتزوج، وهذا قرار نهائي
655
00:58:55,132 --> 00:58:58,613
- كلّا
- !توقف عن التصرف كالأطفال
656
00:59:00,157 --> 00:59:03,243
إذهب إلى سارنيكو
وإبقى هناك
657
00:59:05,447 --> 00:59:08,216
- ...سيتمّ إعلان خبر زواجي إلى الملأ
- !كلّا
658
00:59:09,067 --> 00:59:10,400
!كـلّا
659
00:59:50,877 --> 00:59:53,367
...رغم أجواء الحزن الكئيبة
660
00:59:53,377 --> 00:59:56,537
حدّد السيد لو توركو موعد
عقد القران والزفاف
661
00:59:56,613 --> 01:00:00,285
عالناً للناس بأنّني
واقعة في غرامه
662
01:00:00,794 --> 01:00:03,687
...وبسبب إنتحار خالي رينالدو
663
01:00:03,697 --> 01:00:06,678
...أصبحت سمعتي محطّ مساومة
664
01:00:08,027 --> 01:00:10,189
وإنّني يجب أن أكون
ممتنّة جداً له
665
01:00:13,487 --> 01:00:16,967
على أيّة حال، لم أكن
...أستطيع أن أمنع نفسي من التفكير بجيوفاني
666
01:00:17,605 --> 01:00:20,163
لم يغب لقاءنا الأخير عن بالي أبداً
667
01:00:20,341 --> 01:00:22,466
لم أنسى كيف كانت أفواهنا
...قريبة من بعضها
668
01:00:23,887 --> 01:00:26,818
ورائحة القش الّتي
كنت أشمّها في شعره
669
01:00:28,286 --> 01:00:30,827
لم أنسى ذراعيه القويّتين
...الّتي كان يحتضنني بهما
670
01:00:30,837 --> 01:00:34,337
بينما كنت أشعر به
...كم كان يريدني
671
01:00:34,347 --> 01:00:35,407
أنا أيضاً كنت اريده
672
01:01:08,977 --> 01:01:11,209
ها قد أتى موعد الزفاف
673
01:01:11,679 --> 01:01:14,377
كان العريس قد
...دعا ضيوفاً
674
01:01:14,387 --> 01:01:16,987
من كلّ المناطق المجاورة
...من السياسيين
675
01:01:16,997 --> 01:01:20,077
والصيادلة والأطباء
...والمحامين والضباط
676
01:01:20,087 --> 01:01:21,967
...من تلك الطبقة الإجتماعية الراقية
677
01:01:21,977 --> 01:01:24,157
الّتي أنا على وشك دخولها
...من خلال التضحية
678
01:01:24,167 --> 01:01:26,427
بأصلي النبيل المتعوس
679
01:01:26,437 --> 01:01:31,532
جينارو، هل تقبل وبملئ إرادتك أن تكون
...لك زوجة شرعية
680
01:01:31,532 --> 01:01:33,795
- الحاضرة معنا في هذا المكان، كوستانزا؟
- أجـل
681
01:01:34,350 --> 01:01:39,979
وأنتِ يا كوستانزا، هل تقبلين وبملئ إرادتكِ
...أن يكون جينارو زوجاً شرعياً لكِ
682
01:01:39,979 --> 01:01:42,216
الحاضر معنا في هذا المكان؟
683
01:01:46,691 --> 01:01:48,247
...في تلك اللحظة شعرت
684
01:01:48,257 --> 01:01:50,848
بأنه قد قُدّر لأثقال العالم
كلّها أن توضع على كتفيّ
685
01:01:50,848 --> 01:01:54,281
...كوستانزا، هل تقبلي وبملئ إرادتكِ
686
01:01:54,281 --> 01:01:56,162
أن يكون لكِ زوجاً شرعياً
الحاضر معنا في هذا المكان، جينارو؟
687
01:01:56,290 --> 01:01:57,511
أجـل
688
01:01:58,057 --> 01:02:00,392
أمسك يمينها بيمينك
689
01:02:01,677 --> 01:02:07,477
فليبارككما الله
...بإسم الأب والأم وروح القدس
690
01:02:07,487 --> 01:02:08,586
آمـيـن
691
01:02:10,847 --> 01:02:14,209
!قفوا متقاربين من بعضكم البعض
692
01:02:15,178 --> 01:02:16,478
!إثـبـتـوا
693
01:02:22,887 --> 01:02:25,850
- مساء الخير
- مساء النور
694
01:02:48,517 --> 01:02:49,927
all
695
01:02:49,937 --> 01:02:52,350
هل من أحد هنا؟
696
01:03:00,964 --> 01:03:04,327
- أسف على الإزعاج
- تفضّل بالدخول
697
01:03:11,265 --> 01:03:14,271
علام هذه الشموع؟
لم يحن الليل بعد
698
01:03:14,465 --> 01:03:17,569
سوف أشرح لكِ
إذا وعدتني بأن لا تغضبي
699
01:03:18,246 --> 01:03:20,466
إنّها من العادت الغبيّة
700
01:03:20,476 --> 01:03:22,685
الّتي يُعتقد بأنّها تجلب الحظ
701
01:03:22,756 --> 01:03:25,969
أنا أعتبرها لفتة رومانسية
ولا شيء فاحش فيها
702
01:03:26,674 --> 01:03:27,660
ما الغرض منها؟
703
01:03:27,680 --> 01:03:30,546
هنالك تقليد يقوم به العرسان
...في ليلة زفافهما
704
01:03:30,556 --> 01:03:32,647
وهو أن يضعا شمعة مضيئةً
...على النافذة
705
01:03:32,657 --> 01:03:37,956
...شمعة واحدة أو أكثر
706
01:03:37,966 --> 01:03:41,619
للدلالة على مدى إتّقاد
الحب والشغف بينهما
707
01:03:42,366 --> 01:03:45,456
كوستانزا، أنتِ لستِ
...ملزمة بفعل أيّ شيء لأيّ شخص
708
01:03:45,466 --> 01:03:46,907
لكن تعلمين الناس هنا
والإسم الّذي إكتسبتهِ الآن
709
01:03:47,652 --> 01:03:50,905
- وبأيّ إسم سيكون؟
- لقد أصبحنا زوجاً وزوجة
710
01:03:53,388 --> 01:03:56,358
فعلاً، لقد أصبحنا زوجاً وزوجة
711
01:04:02,769 --> 01:04:03,936
أعطني هذا
712
01:04:04,860 --> 01:04:07,096
- أونيزيمو
- أمركِ يا سموّ الأميرة
713
01:04:09,426 --> 01:04:12,007
ضع هذه في أعلى البرج
714
01:04:12,017 --> 01:04:16,224
في أعلى البرج تكون الرياح قوية
سوف تنطفئ في الحال
715
01:04:16,224 --> 01:04:17,867
إذاً، قم بإشعال المصابيح
716
01:04:18,400 --> 01:04:21,382
- والحفلة الّتي تجري في القصر؟
- !نفّذ الأمر
717
01:04:25,377 --> 01:04:28,928
هكذا، سيراها الناس
718
01:04:31,287 --> 01:04:35,307
- !كلّ الناس سيرون
- لم أفهم
719
01:04:49,037 --> 01:04:53,005
- ما الأمر؟
- لا شيء
720
01:04:53,742 --> 01:04:57,339
- هل هنالك ما يضايقكِ؟
- أشعر بالقلق
721
01:04:58,595 --> 01:05:03,652
ما الّذي يقلقكِ بخصوص هذه الليلة؟
722
01:05:04,015 --> 01:05:07,305
أمامنا حياة كاملة لنعيشها
723
01:05:12,017 --> 01:05:14,459
كوستانزا، هل تعانين من أعراض ما؟
724
01:05:14,459 --> 01:05:17,219
هنالك طبيب ماهر في نابولي
بإمكاني أن آخذكِ إليه
725
01:05:18,842 --> 01:05:22,304
أرجوك، فلنذهب إلى نابولي
726
01:05:22,590 --> 01:05:24,085
هذا مستحيل
727
01:05:25,133 --> 01:05:29,230
غداً، أرجوك خذني إلى هناك
728
01:05:29,445 --> 01:05:31,285
غداً، سوف نذهب غداً
729
01:05:36,257 --> 01:05:40,870
شكراً جزيلاً، كوستانزا
سوف تكون سفرة جميلة
730
01:05:53,147 --> 01:05:56,083
أريد أن أنام، تصبح على خير
731
01:05:58,251 --> 01:06:00,446
ألا تريدين أن ننام
على نفس السرير؟
732
01:06:03,092 --> 01:06:04,606
أين سأنام إذاً؟
733
01:06:07,917 --> 01:06:10,030
هنالك الكثير من الغرف
734
01:06:19,647 --> 01:06:25,534
بعد سفرة نابولي
ستكون الأمور مختلفة
735
01:06:28,497 --> 01:06:29,752
إنّها ليلة واحدة فحسب
736
01:06:38,717 --> 01:06:43,466
لم لا تناديني بإسمي المجرّد؟
737
01:06:45,466 --> 01:06:49,939
- تصبح على خير، جينارو
- تصبحين على خير
738
01:07:19,236 --> 01:07:21,155
- أهلاً
- مرحبا
739
01:07:21,690 --> 01:07:23,050
بسرعة، لقد تأخّرت
740
01:07:23,050 --> 01:07:24,877
يوم جميل، أليس كذلك؟
741
01:07:27,137 --> 01:07:30,275
- لماذا أنت متأنق هكذا؟
- ولم لا؟
742
01:07:31,067 --> 01:07:33,995
- لم لا ترتدي السترة البنية؟
- البنية؟
743
01:07:33,995 --> 01:07:36,379
كما تشائين
744
01:08:03,177 --> 01:08:04,477
!ها قد أتيت
745
01:08:12,177 --> 01:08:14,201
!تـحـرك
746
01:09:05,723 --> 01:09:11,616
!يجب أن نبلغ عن القافلة، هيّا
747
01:09:45,857 --> 01:09:48,467
!إنّهم هناك. يا إلهي
748
01:09:48,477 --> 01:09:49,687
!إنّهم قادمون
749
01:10:06,447 --> 01:10:09,277
!هيّا! هيّ! أسرعوا
750
01:11:41,214 --> 01:11:43,943
لا ترتكب حماقة
سأعطيك كلّ ما معي من نقود
751
01:11:45,967 --> 01:11:48,863
هل سمعتِ؟
سيعطيني كلّ ما لديه من نقود
752
01:11:51,377 --> 01:11:53,787
- سآخذ هذه الجميلة
- !كلّا. توقّف
753
01:12:00,176 --> 01:12:02,348
سآخذها بالقوّة
!تحرّكي
754
01:12:07,697 --> 01:12:08,977
!كلّا
- !كوستانزا
755
01:12:25,437 --> 01:12:28,547
!ساعدوني! لقد سرق زوجتي
756
01:12:33,217 --> 01:12:38,002
!هيّا يا رجال! هيّا بنا
757
01:13:55,697 --> 01:13:57,569
!أحسنت صنعاً
758
01:13:59,305 --> 01:14:00,935
!أنـزلـي
759
01:14:06,834 --> 01:14:09,501
أطلب من أصدقائك ان يغسلوا
أفواههم قبل أن يتكلّموا معها، هل فهمت؟
760
01:14:09,586 --> 01:14:10,580
!هـيّـا
761
01:14:12,187 --> 01:14:15,540
- أنا مرتاحة هنا
- يجب أن أخبّئكِ في مكان آمن
762
01:14:15,540 --> 01:14:16,703
أريد أن أبقى هنا
763
01:14:31,447 --> 01:14:34,575
أنتِ تريدين، أنتِ تريدين
أنتِ لا تعرفين ماذا تريدين
764
01:14:37,417 --> 01:14:41,714
إطيعي ما أقول
تعالي من هنا
765
01:14:55,187 --> 01:14:57,229
- هل تعبتِ؟
- لا أستطيع الإستمرار أكثر
766
01:14:57,648 --> 01:15:00,456
- إلى أين؟
- سبق وأخبرتك أنّ هذا لا يعنيك
767
01:15:14,007 --> 01:15:15,887
كما تشائين
768
01:15:25,511 --> 01:15:26,660
...حـسـنـاً
769
01:15:29,417 --> 01:15:30,616
!إنـتـظـري
770
01:16:28,599 --> 01:16:30,477
لا تفكّري بالهرب منّي ثانيةً
771
01:16:30,487 --> 01:16:32,214
!لا تفكّري بالهرب أبداً
772
01:16:34,002 --> 01:16:35,721
- لم أكن أهرب
- لا تكذبي
773
01:16:37,373 --> 01:16:39,467
لا يهمّني إن صدّقتني أم لا
774
01:17:48,527 --> 01:17:51,877
...إنـتـظـر... إنـتـظـر
775
01:18:18,057 --> 01:18:21,567
- جيوفاني، لا تفعل ذلك
- أنا أحبّكِ
776
01:18:21,577 --> 01:18:23,578
لنبدأ صفحة جديدة
777
01:19:35,996 --> 01:19:38,570
تعال من هنا
778
01:19:40,117 --> 01:19:41,881
أجلس عندك
779
01:19:46,597 --> 01:19:50,307
إنّه بحاجة لمساعدة
يجب أن أساعده
780
01:19:50,317 --> 01:19:53,200
دعه يمت هنا بسلام
781
01:20:32,447 --> 01:20:35,267
إنّهم قادمون، إحذر
782
01:20:42,247 --> 01:20:45,410
- جيوفاني، الوضع ميئوس منه
- يجب أن نغادر هذا المكان
783
01:20:46,587 --> 01:20:49,237
...بإسم جلالة ملك إيطاليا
784
01:20:49,247 --> 01:20:52,225
!إستسلموا! إستسلموا
785
01:20:52,482 --> 01:20:57,236
!إيّاكم أن تحاولوا الهرب
!سلّموا أسلحتكم! لا تحاولوا المقاومة
786
01:21:00,346 --> 01:21:06,444
!إستسلموا! وسلّموا أسلحتكم
!الجيش يحاصر المكان
787
01:21:07,997 --> 01:21:13,644
- !أنتم محاصرون! سلّموا أسلحتكم
- !لن نفعل
788
01:21:13,846 --> 01:21:18,702
!أعطيكم كلمتي بصفتي قائد الجيش
789
01:21:18,702 --> 01:21:20,512
- !سلّموا أسلحتكم
- !لن نفعل! إبتعدوا
790
01:21:20,512 --> 01:21:22,887
!سأضمن سلامتكم، أعدكم بذلك
791
01:21:24,117 --> 01:21:28,930
!أمهلكم ثلاث دقائق
!سلّموا أنفسكم
792
01:21:31,484 --> 01:21:32,896
!سلّموا أسلحتكم
793
01:21:48,207 --> 01:21:49,910
!سلّم نفسك
!لا تتحرّك
794
01:21:52,155 --> 01:21:54,200
تقدّموا للأمام
!وأيديكم للأعلى
795
01:21:54,200 --> 01:21:55,387
!أسـرع
796
01:21:57,268 --> 01:22:02,026
!ها قد أمسكنا بكم أيّها القذرون
!ستنالون جزاءكم العادل
797
01:22:02,032 --> 01:22:05,681
!أيّها السفلة القذرون
!سنلقّنكم درساً
798
01:22:08,037 --> 01:22:11,146
!لا مكان للقذارة في هذا البلد
799
01:22:19,557 --> 01:22:22,168
- لقد هرب واحد منهم بإتجاه مزارع العنب
- !أعثروا عليه وأقتلوه
800
01:22:22,217 --> 01:22:24,707
إنّهم مقاومون لنظام الحكم
801
01:22:29,767 --> 01:22:33,497
!تعيش روما
802
01:22:33,507 --> 01:22:35,846
!تعيش الحرية
803
01:22:48,937 --> 01:22:50,571
!كما كنت
804
01:23:28,266 --> 01:23:31,989
!ما الأمر؟
805
01:23:42,877 --> 01:23:44,943
!تـحـرّك
806
01:23:46,357 --> 01:23:47,837
!تحرّك، أيّها الحقير
807
01:24:20,285 --> 01:24:22,198
- !لن تذهبي إلى ايّ مكان
- !كلّا
808
01:24:22,462 --> 01:24:23,941
- !تعالي
- !كلّا
809
01:24:25,839 --> 01:24:29,259
- لماذا؟ لماذا؟
- مع الخونة لا يوجد مستقبل
810
01:24:36,096 --> 01:24:37,361
!إيّاكِ أن تكرّري ذلك
811
01:24:46,447 --> 01:24:47,782
...سنحرر بلدنا
812
01:24:59,844 --> 01:25:01,058
بـالـقـوّة
813
01:25:01,757 --> 01:25:03,325
!تشبّثي جيداً
814
01:25:10,382 --> 01:25:13,075
تشبّثت به وأنا لا أعرف
إلى أين كان يأخذني
815
01:25:13,891 --> 01:25:15,959
ربما جيوفاني نفسه لا يعرف
إلى أين كان يتجه
816
01:25:16,658 --> 01:25:19,272
أو ربّما لم يكن لديه
الوقت ليفصح عن ذلك
817
01:26:22,187 --> 01:26:26,110
وفي الليل، كان جيوفاني
...قد عبر حدود الدولة البابوية
818
01:26:26,817 --> 01:26:30,082
ووصل إلى البحر وأبحر من خلاله
إلى فرنسا
819
01:26:30,364 --> 01:26:34,464
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender
75088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.