All language subtitles for Briganti Amore e liberta 1994

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,230 --> 00:00:13,886 كوستانزا سان جيرمانو أميرة مقاطعة فلوريستا 2 00:00:13,886 --> 00:00:16,550 بارونة قرية كاستيلوتشو 3 00:00:16,560 --> 00:00:19,800 ...لذا، فإنّني أُعتَبَر وصيفة المملكة 4 00:00:19,810 --> 00:00:21,839 ...نابولي والصقليتين 5 00:00:21,849 --> 00:00:23,819 ...تعتبر الألقاب النبيلة هنا شائعة 6 00:00:23,829 --> 00:00:26,400 ...وحيازتي على لقب البارونة 7 00:00:26,410 --> 00:00:28,019 ليس بشكل كامل 8 00:00:28,029 --> 00:00:30,329 ...بل كان تبعاً لظروف معينة 9 00:00:32,529 --> 00:00:34,920 تتعلق بولادتي ...أمّا بالنسبة إلى عدم شرعيتي 10 00:00:34,930 --> 00:00:37,290 ...ومكانتي بين الناس وبالدرجة الأساس 11 00:00:37,300 --> 00:00:39,660 شرفي كعروسة ...سأفعل أيّ شيء 12 00:00:39,670 --> 00:00:41,460 ...من دون أيّ ندم 13 00:00:41,470 --> 00:00:43,120 سأضرم فيهم النار 14 00:00:43,130 --> 00:00:46,808 قطاع الطرق: الحب والحرية 15 00:01:48,799 --> 00:01:53,989 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender 16 00:01:55,420 --> 00:02:00,130 في التاسع من نيسان، 1838 ...كانت أمي كارولينا 17 00:02:00,140 --> 00:02:02,410 كانت في طريق عودتها ...إلى البيت بعد سنة من الغياب 18 00:02:02,420 --> 00:02:10,860 ...وهي تحملني في حضنها 19 00:02:10,870 --> 00:02:13,600 ...وكان في إستقبالها فقط 20 00:02:13,610 --> 00:02:17,020 ...أونيزيمو، رئيس الطهاة 21 00:02:17,030 --> 00:02:19,840 والّذي حافظ على ولائه لتسع وستين عاماً والوحيد الّذي لا يزال في خدمة 22 00:02:19,850 --> 00:02:22,120 عائلة سان جيرمانو 23 00:02:22,130 --> 00:02:25,131 - مرحبا،سموّ الأميرة - مرحبا، أونيزيمو 24 00:02:26,284 --> 00:02:28,259 مرحبا بعودتكِ يا سموّ الأميرة 25 00:02:29,050 --> 00:02:32,290 ...لقد أدرك الخادم فوراً 26 00:02:32,300 --> 00:02:34,990 ...موضوع حمل أمّي 27 00:02:35,000 --> 00:02:37,570 ...قبل أن تهرب إلى حبيبها 28 00:02:37,580 --> 00:02:41,199 الأب الحقيقي ...وبعد أن وصلا إلى نابولي 29 00:02:41,209 --> 00:02:43,360 سافرا من هنااك ...إلى الإسكندرية في مصر 30 00:02:43,370 --> 00:02:45,580 لكن فور وصولهما إلى ...سواحل أفريقيا 31 00:02:45,590 --> 00:02:47,860 أصيب أبي بحمّى ...على نحو مفاجئ 32 00:02:47,870 --> 00:02:54,550 ...سرعان ما توفي على أثرها 33 00:02:54,560 --> 00:02:56,890 تاركاً أمّي التعيسة لوحدها ...والعار يملؤها 34 00:02:56,900 --> 00:02:58,840 ...ومن دون أيّ معيل 35 00:02:58,850 --> 00:03:00,250 ...وفي النهاية بعثت برسالة 36 00:03:00,260 --> 00:03:02,710 ...طلبت فيها الغفران 37 00:03:02,720 --> 00:03:05,621 البارون روجيرو، زوجها 38 00:03:09,510 --> 00:03:13,100 ...روجيرو، أنا نادمة جداً 39 00:03:13,110 --> 00:03:15,740 لم أستطع تذوق طعم الزاد ...أثناء النهار 40 00:03:15,750 --> 00:03:18,229 ...ولا الخلود إلى النوم في الليل 41 00:03:18,239 --> 00:03:20,000 ...لدرجة أنّني خفت على صحتي العقلية 42 00:03:20,010 --> 00:03:23,119 هذا إلى جانب صحتي البدنية ...أجل، يبدو لي 43 00:03:23,129 --> 00:03:25,819 أنّني سأصاب بالجنون ...وغالباً ما أجد نفسي 44 00:03:25,829 --> 00:03:27,380 أتسائل فيما إذا ...كان هذا هو الثمن 45 00:03:27,390 --> 00:03:29,664 الّذي يجب أن أدفعه للتكفير عن خطاياي 46 00:03:30,150 --> 00:03:31,550 بالطبع، أنا أعرف ...بأنّني لا أستحقّ أن تسامحني 47 00:03:31,560 --> 00:03:33,800 ...لكنّني أؤكّد لك 48 00:03:33,810 --> 00:03:35,660 بأنّني مستعدة تماماً ...لتقبّل أقسى أنواع الخزي والذل 49 00:03:35,670 --> 00:03:38,116 حتّى تغفر لي 50 00:03:47,110 --> 00:03:51,370 نظر البارون إليها ...وفكّر مليّاً 51 00:03:51,380 --> 00:03:53,740 ...عندما تزوّجها كانت فقط 52 00:03:53,750 --> 00:03:57,040 في الرابعة عشرة ...لقد كانت حفيدة الإبنة الثالثة 53 00:03:57,050 --> 00:04:01,390 ...لأحد أبناء عمومته 54 00:04:01,400 --> 00:04:03,730 ...فإنّه بتقبّله لذلك العار 55 00:04:03,740 --> 00:04:05,560 ...سيكون قد دفع ثمن نزوة 56 00:04:05,570 --> 00:04:08,890 زواجه من طفلة بذلك العمر 57 00:04:08,900 --> 00:04:12,220 ...كلّ شيء في العالم له ثمن 58 00:04:12,230 --> 00:04:15,870 ...وإنّ ما حصل قد حصل 59 00:04:15,880 --> 00:04:19,830 ...كانت أمّي في غاية الجمال 60 00:04:19,840 --> 00:04:22,136 وما كان لحسنها مثيل 61 00:04:38,680 --> 00:04:42,010 ...كانت ماريا كابيتانيو فتاةً فقيرة 62 00:04:42,020 --> 00:04:45,460 ...والّتي، من دون تحيّز للفروقات الإجتماعية 63 00:04:45,470 --> 00:04:47,320 ...عانت من نفس الحظ العاثر 64 00:04:47,330 --> 00:04:51,040 ...بل وكانت أكثر تعاسةً 65 00:04:51,050 --> 00:04:52,780 ...لأنّ والديها لم يحافظا عليها 66 00:04:52,790 --> 00:04:58,070 ...وإنّما قاداها إلى الفشل 67 00:05:27,660 --> 00:05:30,439 كانت قبل تسعة أشهر قد خُطِبت من رجل ...إعتدى عليها قبل أن يتزوّجها 68 00:05:30,449 --> 00:05:34,460 ...ولم يتعرض للمساءلة القانونية 69 00:05:34,470 --> 00:05:37,219 كان إسمه جوسيبي كاروسو ...والّذي كان منذ صغره 70 00:05:37,229 --> 00:05:39,860 ...قد أصبح قاطع طريق 71 00:05:39,870 --> 00:05:42,680 ...في أواخر سنة 1837 72 00:05:42,690 --> 00:05:45,580 وبعد أن قتل رجلاً ...كان قد أهانه 73 00:05:45,590 --> 00:05:47,200 ...أمسى مطارداً من قبل الجميع 74 00:05:47,210 --> 00:05:49,900 ...وكان أكثرهم حظاً 75 00:05:49,910 --> 00:05:52,480 ...إسمه مالاكارني، حارس مزرعة 76 00:05:52,490 --> 00:05:53,910 عندما عثر عليه في إحدى الحظائر 77 00:06:01,190 --> 00:06:03,165 لقد أبليت حسناً بإصلاح الدراجة 78 00:06:03,165 --> 00:06:04,648 !أنتِ جميلة جداً 79 00:06:05,149 --> 00:06:06,895 أنا مستعد يا ماريا 80 00:06:07,787 --> 00:06:10,466 هل ستتزوّجني؟ 81 00:06:16,312 --> 00:06:17,770 بالطبع، سأتزوّجكِ 82 00:06:18,247 --> 00:06:20,741 - ألن تتخلّى عنّي؟ - كلّا 83 00:06:21,228 --> 00:06:22,385 أنا أيضاً لن أتخلّى عنك 84 00:06:29,729 --> 00:06:31,500 جوسيبي كاروسو 85 00:06:41,729 --> 00:06:43,262 !ما هذا العهر 86 00:06:54,820 --> 00:06:59,570 !تحلّي بالشجاعة 87 00:07:09,480 --> 00:07:11,430 الطفل على وشك الخروج 88 00:07:12,720 --> 00:07:17,638 سوف ننتهي عن قريب 89 00:07:20,280 --> 00:07:23,970 !تحلّي ببعض الصبر 90 00:07:50,750 --> 00:07:55,120 لذا، وُلِدنا أنا وجيوفاني ...في نفس اللحظة 91 00:07:55,130 --> 00:07:59,290 رأينا نفس الضوء في نفس الدقيقة 92 00:08:08,480 --> 00:08:12,710 ...لقد أتى شقيقكِ رينالدو 93 00:08:12,720 --> 00:08:16,820 ...لقد وصل للتوّ ما ساليرنو 94 00:08:16,830 --> 00:08:21,190 - ويريد أن يراكِ - حسناً، دعه يدخل 95 00:08:21,200 --> 00:08:24,950 أريد أن أرتاح قليلاً حتى أتمكّن من طهو العشاء 96 00:08:24,960 --> 00:08:26,955 ألقي نظرة على طفلي الصغير 97 00:08:28,647 --> 00:08:31,850 ...فيورين هو شقيق أمّي الأصغر 98 00:08:31,860 --> 00:08:34,040 ...وفي نقس الوقت إبن أخ البارون روجيرو 99 00:08:34,050 --> 00:08:37,571 وأيضاً شقيق زوجته - رينارد 100 00:08:41,159 --> 00:08:43,370 ...صنعت صرامة الكليّة العسكرية 101 00:08:43,394 --> 00:08:48,170 منه شخصية إنطوائية ...وربما في داخله 102 00:08:48,180 --> 00:08:50,180 كان أصلاً يحمل آثار ...معاناة مريرة 103 00:08:50,190 --> 00:08:53,060 ...والّتي بعد سنوات عديدة 104 00:08:53,070 --> 00:08:55,579 سوف تدفعه على الإنتحار 105 00:08:55,589 --> 00:09:00,128 سيّدتي، سيّدتي ما الأمر؟ 106 00:09:00,128 --> 00:09:01,642 يا إلهي! ما الأمر؟ 107 00:09:06,300 --> 00:09:10,218 لذا، ماتت أمّي من دون حتى أن ترضعني 108 00:09:10,770 --> 00:09:12,660 ...أظنّ أنّ أخاها قد إستعان 109 00:09:12,670 --> 00:09:14,940 ...بفكرة أن يجعلني أموت من الجوع 110 00:09:14,950 --> 00:09:17,310 ...أفضل من فكرة وأد البنات 111 00:09:17,320 --> 00:09:18,800 لأنّه في نابولي ...كان سيُعاقب أشدّ عقوبة 112 00:09:18,810 --> 00:09:21,480 ...إذا كانت قد سوّلت له الفكرة 113 00:09:21,490 --> 00:09:24,840 ...الّتي كانت ستضيّع مصيره 114 00:09:24,850 --> 00:09:27,000 ...مقابل أن يُطعم طفلة غير شرعيّة 115 00:09:27,010 --> 00:09:29,400 طفلة غير شرعية أخرى ...كما يقول جيوفاني 116 00:09:29,410 --> 00:09:31,800 ...سلالة قاطع الطريق جوسيبو كاروسو 117 00:09:31,810 --> 00:09:33,900 ...والّذي قُتِل 118 00:09:33,910 --> 00:09:35,153 على يد مالاكارني 119 00:09:36,816 --> 00:09:41,190 لم أستطع إيجاد فتاة أخرى 120 00:09:41,200 --> 00:09:42,440 لم أجد سوى هذه 121 00:09:42,450 --> 00:09:47,490 لم تأتي ولا واحدة على الإعلان 122 00:09:47,500 --> 00:09:49,920 لكن هذه لديها طفلان 123 00:09:49,930 --> 00:09:52,770 يجب عليها أن تتخلّى عنهما أولاً 124 00:09:52,780 --> 00:09:55,890 وإلّا فسوف تكلّفنا الكثير من الطعام والشراب 125 00:09:55,900 --> 00:09:59,880 بالإضافة إلى مصاريف علاجها ...هيه، أرِنا أسنانكِ 126 00:09:59,890 --> 00:10:01,830 لنعرف إن كانت جيدة أم لا 127 00:10:03,290 --> 00:10:06,930 ...عليكِ أن تفرّشيها بعد كلّ وجبة 128 00:10:06,940 --> 00:10:08,249 ما هذه الرائحة العفنة؟ 129 00:10:27,000 --> 00:10:28,898 ...لذا، أصبحنا أنا وجيوفاني 130 00:10:28,898 --> 00:10:33,200 أصبحنا أخوة بالرضاعة ...يُقال أنّ آصرة الحليب 131 00:10:33,210 --> 00:10:34,790 ...أحياناً تكون أقوى من آصرة الدم 132 00:10:34,800 --> 00:10:37,700 ...وفي هذه الحالة فإنّ جيوفاني 133 00:10:37,710 --> 00:10:38,851 بالتأكيد سيكون محرّماً عليّ 134 00:10:39,194 --> 00:10:41,139 !ماذا تريد؟ 135 00:10:42,448 --> 00:10:43,957 فيورين، ما الأمر؟ 136 00:10:48,055 --> 00:10:54,396 الفوارق الطبقيّة لم تقف حائلاً بوجه حصول مودّة 137 00:11:06,368 --> 00:11:07,509 كـوكـو؟ 138 00:11:10,700 --> 00:11:15,610 هل أنتِ مستعدة؟ 139 00:11:15,620 --> 00:11:17,040 !أنتِ جميلة للغاية 140 00:11:21,920 --> 00:11:24,932 لا تجعل الأمر يطول كثيراً أريد أن أرحل 141 00:11:25,146 --> 00:11:28,845 - لماذا؟ - أشعر بالبرد 142 00:11:29,967 --> 00:11:32,617 - تشعرين بالبرد - أسـرع 143 00:11:33,490 --> 00:11:37,289 أكمل بسرعة 144 00:11:51,892 --> 00:11:53,028 إحملي وردة 145 00:11:58,470 --> 00:12:02,990 إرفعيها وأنظري إليها كإنكِ تنظرين إلى مرآة 146 00:12:03,000 --> 00:12:06,751 - وكإنّ الوردة تعكس جمالكِ - أحمل وردة 147 00:12:07,835 --> 00:12:12,553 أنتِ هي الوردة هنا يكمن المعنى 148 00:12:15,459 --> 00:12:17,521 - هكذا؟ - أجل، ممتاز 149 00:12:18,963 --> 00:12:19,999 إثـبـتـي 150 00:12:28,950 --> 00:12:31,172 ماذا تريد؟ 151 00:12:36,880 --> 00:12:39,995 !ما الّذي تريده بحقّ الجحيم؟ قل ما عندك 152 00:12:41,029 --> 00:12:42,928 كلّفني أونيزيمو بأن أنظّف الشبابيك 153 00:12:42,928 --> 00:12:47,430 !لا توجد مشكلة في الزجاج 154 00:12:47,440 --> 00:12:50,277 !إرحل، ما الّذي تنتظره؟ 155 00:12:50,474 --> 00:12:52,591 قلت لك إرحل من هنا !ألم تسمعني؟ إرحل 156 00:12:56,120 --> 00:12:57,987 منذ متى أصبح مهتمّاً بتنظيف الشبابيك؟ 157 00:12:57,987 --> 00:12:59,694 لقد حان فعلاً وقت التنظيف 158 00:12:59,839 --> 00:13:01,813 - كوكو؟ - لقد حان الوقت 159 00:13:02,445 --> 00:13:04,094 - !كوستانزا - يجب أن أذهب 160 00:13:04,223 --> 00:13:05,837 !حان وقت الذهاب 161 00:13:20,070 --> 00:13:22,880 لقد سألت أونيزيمو لم يكن ذلك صحيحاً 162 00:13:22,890 --> 00:13:25,715 - إنّه لم يقل لك بأن تنظّف الشبابيك - إذا، لماذا أتيت؟ 163 00:13:25,880 --> 00:13:28,640 ...أنت تكذب 164 00:13:28,650 --> 00:13:30,946 كنت تريد التجسّس علينا 165 00:13:37,640 --> 00:13:40,340 أنا أعرف ما يجول في بالك ...أعرف ذلك جيداً 166 00:13:40,350 --> 00:13:43,220 وأعرف إنّه يزعجك 167 00:13:43,230 --> 00:13:45,590 ليس هنالك ما يزعجني 168 00:13:45,600 --> 00:13:47,480 اراك دائماً تجلس على الشرفة ...في منتصف الليل 169 00:13:47,490 --> 00:13:49,340 - وكإنّ لديك شيئاً مهمّاً لتقوله - كلّا 170 00:13:49,350 --> 00:13:51,140 تجلس وتفكّر الليلة تلو الأخرى 171 00:13:51,150 --> 00:13:54,236 - أنا لا أفكّر بشيء - إذا لم تقل فإنّني سأرحل 172 00:13:54,930 --> 00:13:56,298 لا شيء يجول في بالي 173 00:13:58,147 --> 00:14:00,710 منذ أن توفّيت أمّه ...أصبح جيوفاني صعب المراس 174 00:14:00,720 --> 00:14:03,473 ولم أعد أفهمه على الإطلاق 175 00:14:03,930 --> 00:14:05,690 ...وأثناء الصلاة في كنيسة العائلة 176 00:14:06,210 --> 00:14:08,540 ...حصل شيء ما فجأةً 177 00:14:08,550 --> 00:14:11,480 ...أحدث تغييراً في علاقتنا 178 00:14:11,490 --> 00:14:13,517 وحياتنا كلّها 179 00:14:16,550 --> 00:14:18,578 فليحفظك الله. آمين 180 00:14:51,619 --> 00:14:54,084 لا زلت أتذكّر الشعور في تلك اللحظة 181 00:14:56,450 --> 00:14:58,660 ...كانت نظرات جيوفاني 182 00:14:58,670 --> 00:15:01,830 تشعرني بأنّني مركز الجمال في هذا الوجود 183 00:15:02,180 --> 00:15:03,813 حنان عينيه أذابني 184 00:15:04,130 --> 00:15:06,271 شعور يفوق الوصف 185 00:15:49,031 --> 00:15:52,425 - إذاً...؟ - لقد أخفتني 186 00:15:54,636 --> 00:15:58,111 - ماذا لديكِ لتقوليه لي؟ - لا أعرف ماذا أقول 187 00:16:04,328 --> 00:16:07,141 لقد إكتشفت شيئاً غريباً 188 00:16:08,250 --> 00:16:09,035 - ما هو، كوزا 189 00:16:09,758 --> 00:16:12,635 شيء إكتشفته هذا الصباح إكتشفت أنّ أونيزمو يتحدث إلى باروكة 190 00:16:13,020 --> 00:16:15,170 هذا ليس صحيحاً ...إنّه يتحدث إلى أرواح الموتى 191 00:16:15,180 --> 00:16:17,480 قبل أن يذهب إلى النوم 192 00:16:18,150 --> 00:16:20,720 - هذا ليس من شأنكِ - ...حسناً، حتى إذا لم يكن من شأني 193 00:16:20,730 --> 00:16:21,590 فإنّني رأيته بأمّ عينيّ 194 00:16:21,600 --> 00:16:23,654 كان يتحدث إلى باروكة 195 00:16:24,633 --> 00:16:28,480 - إنّه يتحدث إلى روح زوجته - صحيح؟ ومن أخبرك بذلك؟ 196 00:16:29,045 --> 00:16:30,112 أونـيـزمـو 197 00:16:32,190 --> 00:16:34,972 - ماذا كنتِ تريدين أن تقوليه لي؟ - لا شيء 198 00:16:37,850 --> 00:16:39,400 مـا هـذا؟ 199 00:16:40,920 --> 00:16:42,357 إنّها صورتي 200 00:16:47,930 --> 00:16:49,804 ...هذه ليست صورتكِ 201 00:16:50,330 --> 00:16:51,730 هذه صورة جدّتكِ عندما كانت شابّة 202 00:16:51,740 --> 00:16:55,339 لكنّني أشبهها كثيراً 203 00:16:59,103 --> 00:17:00,910 ولماذا تعطيني إيّاها؟ 204 00:17:02,420 --> 00:17:05,740 - للتعبير عن الإلتزام - الإلتزام بماذا؟ 205 00:17:07,790 --> 00:17:11,638 كما يفعلون في القصص الرومانسيّة 206 00:17:14,569 --> 00:17:15,932 ...لـكـن 207 00:17:18,699 --> 00:17:20,766 إنّهم يفعلون ذلك 208 00:17:20,959 --> 00:17:22,443 !من يفعلون ذلك؟ 209 00:17:23,820 --> 00:17:26,142 الـعـشّـاق 210 00:17:27,360 --> 00:17:30,356 لكنّنا أصدقاء ولسنا عشّاق 211 00:17:32,179 --> 00:17:33,548 هذا بالنسبة لك 212 00:17:36,190 --> 00:17:39,156 لا أعرف ماذا أقول 213 00:17:43,090 --> 00:17:48,899 عندما تصوّر الفتاة ...نفسها لحبيبها 214 00:17:48,909 --> 00:17:51,300 فإنّه يضع صورتها ...في إطار على شكل قلب 215 00:17:51,715 --> 00:17:52,916 ...وبعد ذلك 216 00:17:54,550 --> 00:17:56,298 يـقـبّـلـهـا 217 00:18:01,490 --> 00:18:03,561 هنا، يجب عليه أن يقبّلها 218 00:19:12,230 --> 00:19:15,497 سيّدي البارون سيّدي البارون 219 00:19:16,160 --> 00:19:20,268 - ماذا؟ - يجب أن تستيقظ، يجب أن تسرع 220 00:19:20,730 --> 00:19:23,097 ما الّذي تفعله؟ 221 00:19:24,820 --> 00:19:27,799 ...هل نحن عشّاق فعلاً 222 00:19:27,809 --> 00:19:29,943 لأنّني لا أريدكِ أن تقرفي منّي 223 00:19:31,020 --> 00:19:33,637 - الـقُـبـلـة؟ - أجـل 224 00:19:35,553 --> 00:19:36,729 كـلّا 225 00:19:54,159 --> 00:19:58,060 !أيّها المقزّزان! ما الّذي تفعلانه؟ 226 00:19:58,070 --> 00:19:59,890 ...سيّدي البارون، لا تسيء الفهم 227 00:19:59,900 --> 00:20:01,990 !كيف تجرؤ على ذلك؟ 228 00:20:02,000 --> 00:20:04,180 !أنا لم أفعل شيئاً؟ 229 00:20:04,190 --> 00:20:06,850 !إجمع أغراضك وإرحل من هنا 230 00:20:06,860 --> 00:20:09,720 - ...أرجوك، سامحني - !أيّها الخسيس 231 00:20:14,260 --> 00:20:19,130 !سيّدي، أرجوك، سامحني 232 00:20:20,837 --> 00:20:24,618 - !سيّدي البارون، كفى، أرجوك - !إخرسي يا عديمة التربية 233 00:20:25,420 --> 00:20:26,407 !كـلّا 234 00:20:30,130 --> 00:20:33,540 - كيف لكِ أن تفعلي ذلك؟ - !هذا ليس من شأنك 235 00:20:53,450 --> 00:20:56,337 في نفس الليلة ...أصدر البارون أمراً 236 00:20:56,337 --> 00:21:02,302 بأن يدفع جيوفاني كلّ مستحقّات عمله لسنة كاملة 237 00:21:03,194 --> 00:21:06,095 إذاً، كم سيطول الأمر؟ 238 00:21:07,049 --> 00:21:09,919 يريد له البارون أن بغادر قبل حلول الفجر 239 00:21:09,929 --> 00:21:13,943 لحظة من فضلك لديّ بعض الأشياء لأقولها له 240 00:21:15,350 --> 00:21:18,140 ...سيأخذك مالاكارني إلى البلدة 241 00:21:18,150 --> 00:21:22,310 وسيحاول أن يوفر لك ...مكاناً مريحاً 242 00:21:22,320 --> 00:21:26,060 مع عائلة محترمة ...وعمل أقل جهداً 243 00:21:26,070 --> 00:21:28,990 تذكّر أنّك لا تزال ...ولداً نقيّاً 244 00:21:29,000 --> 00:21:36,910 - ...وأمامك الحياة كلّها - !يكفي هذا الهراء 245 00:21:36,920 --> 00:21:41,900 !هيّا بنا 246 00:21:41,910 --> 00:21:45,627 - الوادع يا أونيزيمو - الوداع 247 00:21:56,352 --> 00:22:00,860 رافق البارون جيوفاني إلى الخارج 248 00:22:00,860 --> 00:22:03,099 ليأخذه إلى المدينة ...ويتركه هناك 249 00:22:03,888 --> 00:22:08,509 كان مالاكارني قد هزّ برأسه ...إلى البارون 250 00:22:08,519 --> 00:22:11,960 ليخبره بأنّ سينفّذ ...الإتفاق المبرم معه 251 00:22:11,970 --> 00:22:13,552 حتّى يقتل جيوفاني في الطريق 252 00:22:21,380 --> 00:22:23,426 !هـيّـا 253 00:22:26,830 --> 00:22:27,929 !تـحـرّك! تـحـرّك 254 00:22:31,330 --> 00:22:33,836 ...إيّاك أن تشعر بالإستياء 255 00:22:35,161 --> 00:22:38,399 ...الأشياء السيئة تحصل دائماً 256 00:22:39,133 --> 00:22:45,294 الحياة مليئة بالمصائب الّتي تصقل شخصية الإنسان 257 00:22:47,570 --> 00:22:51,570 أحياناً يكون ثمن التعلّم أكثر من ثمن الحصول على الطعام 258 00:22:51,580 --> 00:22:53,950 ...إذا أردت أن تقضي بعض الوقت الممتع 259 00:22:53,960 --> 00:22:56,110 وتحظى بالمعاملة الحسنة ...سأدلّك بنفسي 260 00:22:56,120 --> 00:22:59,497 بإمكانك أن تفعل ما تشاء 261 00:22:59,620 --> 00:23:03,201 - تقصد ماراتزو؟ - آه، أجل 262 00:23:04,176 --> 00:23:07,128 لكن قبل الذهاب إلى ماراتزو لديّ عمل يجب أن أنهيه 263 00:23:07,357 --> 00:23:09,443 !يجب أن أقتلك !أقتلك 264 00:23:10,013 --> 00:23:13,797 لا شيء شخصي !إنّه مجرد عمل لا أكثر 265 00:23:47,402 --> 00:23:49,317 إبقِهِ نظيفاً 266 00:23:56,919 --> 00:23:59,781 - حسناً؟ - كلّ شيء سليم 267 00:24:00,099 --> 00:24:03,165 - هل تأكّدتِ جيداً؟ - أونيزمو أكّد ذلك أيضاً 268 00:24:04,513 --> 00:24:07,595 !أونيزمو، تعال وساعدني 269 00:24:45,910 --> 00:24:49,980 !تعالي، من هنا 270 00:24:49,990 --> 00:24:53,906 !ماذا تننظرين؟ هيّا 271 00:24:57,280 --> 00:25:00,035 - مرحبا - مرحبا بكما 272 00:25:00,259 --> 00:25:01,589 أهلاً بك، كوستانزا 273 00:25:01,756 --> 00:25:02,958 خذيها 274 00:25:05,130 --> 00:25:07,140 لقد أعطى ما حدث فرصة ذهبية ...للبارون ليتخلص منّي 275 00:25:07,140 --> 00:25:10,590 من خلال إرسالي إلى دير ...الكنيسة سانتا ماريا 276 00:25:10,590 --> 00:25:12,510 ...حيث يرسلون البنات العاصيات 277 00:25:12,520 --> 00:25:15,629 للتكفير عن ذنوبهنّ 278 00:25:18,173 --> 00:25:23,610 أيّ مقاومة أو بكاء أو تضرّع لن تنفع هنا 279 00:25:23,620 --> 00:25:25,380 لم يكن بوسعي فعل أيّ شيء 280 00:25:25,390 --> 00:25:28,170 ...جميع رغباتي 281 00:25:28,180 --> 00:25:31,620 ...وطموحاتي وأحلامي 282 00:25:31,630 --> 00:25:35,900 ذهبت مع الريح في لحظة واحدة 283 00:25:35,910 --> 00:25:37,927 ...بكلمة واحدة فقط 284 00:25:38,196 --> 00:25:44,669 ...تقرر السلطة مصير حياة كاملة لفتاة 285 00:25:44,679 --> 00:25:47,430 هذا هو حال العديد ...من المنبوذات الأخريات 286 00:25:47,440 --> 00:25:49,289 ...حيث يتعفّن مصيرهنّ صمتاً 287 00:25:49,299 --> 00:25:53,662 داخل تلك الجدران على مرّ القرون 288 00:26:16,350 --> 00:26:17,980 ...جـيـوفـانـي 289 00:26:17,990 --> 00:26:20,039 كم بكيت لأجله 290 00:26:20,370 --> 00:26:23,510 إلى أن أقنعت نفسي بتصديق فكرة إنّه مات 291 00:26:23,520 --> 00:26:27,060 ...ولو كان لا يزال على قيد الحياة 292 00:26:27,070 --> 00:26:29,190 ...لكان بحث عنّي 293 00:26:29,200 --> 00:26:31,680 ...وسعى ليعرف أخباري 294 00:26:31,690 --> 00:26:35,247 لذا، لا مفر من أنّه ميّت 295 00:26:36,989 --> 00:26:41,479 لكنّني كنت مخطئة ...جيوفاني كان على قيد الحياة 296 00:26:41,489 --> 00:26:43,799 ...كان يقاتل مع جيش البوربون "جيش مملكة الصقلّيتين" 297 00:26:43,809 --> 00:26:46,049 ...حيث كان برتبة عريف 298 00:26:46,059 --> 00:26:49,289 ضد قوّات جاريبالدي ...وبعد الهزيمة 299 00:26:49,299 --> 00:26:51,330 ...إنتشر المتطرفون في كلّ مكان 300 00:26:51,340 --> 00:26:53,549 ...حيث سُحِقوا كالكلاب 301 00:26:56,559 --> 00:26:59,345 دفاعاً عن وطنهم نابولي 302 00:27:00,809 --> 00:27:03,680 هام جيوفاني بين الجبال ...والوديان لوحده أشهراً 303 00:27:03,690 --> 00:27:06,299 ...إلى أن أوصلته قدماه في أحّد الأيام 304 00:27:06,309 --> 00:27:08,210 إلى كاستيلوتشيو 305 00:27:18,460 --> 00:27:24,072 أمّه مدفونة هناك بالإضافة إلى ذكريات طفولته 306 00:27:34,904 --> 00:27:38,270 بطريقة ما، عرف بأنّني لا أزال مسجونة في دير سانتا ماريا 307 00:27:38,280 --> 00:27:41,539 وإنّني الآن على وشك ...أن أصبح راهبة 308 00:27:41,549 --> 00:27:46,490 ...لكن رغم كلّ شيء 309 00:27:46,500 --> 00:27:49,460 لم يستسلم جيوفاني ...ربما بسبب شعوره الداخلي 310 00:27:49,470 --> 00:27:52,820 ...بالإرتباط معي عاطفياً 311 00:27:52,830 --> 00:27:56,144 لذا فإنّني لم ...أغِب عن باله مطلقاً 312 00:28:01,324 --> 00:28:04,491 !هيه، أنت! تحرك من هنا 313 00:28:04,630 --> 00:28:07,862 مرحبا، ما هو إسمك؟ 314 00:28:08,660 --> 00:28:11,439 - جيوفاني كاروسو - كاروسو، جيوفاني. تعال معنا 315 00:28:11,780 --> 00:28:14,564 يبدو أنّك سارق محتال تحرّك 316 00:28:22,070 --> 00:28:23,817 إيّاك أن تحاول ذلك ثانيةً 317 00:28:24,380 --> 00:28:25,900 ...بإمكاني أن أطلق النار عليك 318 00:28:25,910 --> 00:28:29,441 وأرديك قتيلاً في مكانك هل تفهم؟ 319 00:28:32,330 --> 00:28:37,289 ما أجمل كامينا، وكذلك توسكاني 320 00:28:37,299 --> 00:28:39,490 المفروض أن تصبح اللغة ...هي البيدمونتية 321 00:28:39,500 --> 00:28:41,950 - لكنّك تتحدث اللغة الصقلية - نحن كلّنا صقلّيون 322 00:28:41,960 --> 00:28:43,057 كم هذا مخزي 323 00:28:43,805 --> 00:28:47,375 خزي عليك وعلى ذوو القمصان الحمر "أتباع القائد الإيطالي جوسيبي كاريبالدي" 324 00:28:48,559 --> 00:28:50,142 كلكم عديموا الشرف 325 00:28:51,440 --> 00:28:54,115 !كم أكره البوربونيّون 326 00:28:57,740 --> 00:28:59,273 !أيّها الكلب الداعر 327 00:29:01,331 --> 00:29:03,902 !أقبضوا عليه !أطلقوا عليه النار 328 00:29:05,299 --> 00:29:06,853 !لا تدعوه يهرب 329 00:29:12,800 --> 00:29:14,415 !ذاك هو 330 00:29:15,299 --> 00:29:17,400 !إلحق به! إنّه هناك 331 00:29:17,410 --> 00:29:20,461 !لا تدعوه يفلت 332 00:29:20,519 --> 00:29:22,574 !إلحقوا به 333 00:30:19,070 --> 00:30:22,510 - مع السلامة، كوستانزا. نراكِ قريباً - بالتأكيد 334 00:30:23,080 --> 00:30:26,705 آمل ذلك آمل ذلك 335 00:30:45,159 --> 00:30:47,219 سيصل البيدمونتيّون ...يوم الإثنين 336 00:30:47,342 --> 00:30:51,330 ...ليأخذوا الدير 337 00:30:51,340 --> 00:30:53,297 ويتأكّدوا من رحيلنا 338 00:30:53,732 --> 00:30:57,978 على أيّة حال، سأرحل إلى فيرونا يا أمّنا. لم يعد هنالك داعٍ للبقاء 339 00:30:58,319 --> 00:31:03,565 يا إبنتي، إنّني أرى ...أنّكِ قد إتخذتِ قراركِ 340 00:31:04,442 --> 00:31:08,879 إنّني أرى حقيقة أنّ قدركِ ...لا يحتّم عليكِ أن تصبحي راهبة 341 00:31:08,889 --> 00:31:10,859 ...لأنّ قلبكِ مكرّس لرجل 342 00:31:10,869 --> 00:31:13,529 لرجل واحد فقط 343 00:31:13,539 --> 00:31:15,572 أستودعكِ الله، كوستانزا 344 00:31:16,689 --> 00:31:19,690 فليرعى الله أمّنا الفاضلة أنجيليكا 345 00:31:52,010 --> 00:31:55,499 !سـلّـم نـفـسـك 346 00:31:57,609 --> 00:32:00,494 !أنت جاسوس، سلّم نفسك 347 00:32:01,197 --> 00:32:03,798 - أنا لست كذلك - إخرس 348 00:32:04,890 --> 00:32:06,933 - !تحرّك إلى الأمام! هيّا - لا تغضب 349 00:32:08,510 --> 00:32:13,330 !تحرّك إلى الأمام، هل فهمت؟ !لا تترنّح يميناً أو شمالاً 350 00:32:14,340 --> 00:32:17,242 - قلت لك إلى الأمام - إنّني أفعل ذلك، لقد فهمت 351 00:32:17,934 --> 00:32:21,296 كان أولئك البائسون تحت قيادة شخص يُدعى فرابيستي 352 00:32:21,533 --> 00:32:24,602 مزارع كان يحارب جاريبالدي والبيدمونتيين في حرب يائسة وكانوا يُدعون بقطّاع الطرق 353 00:32:24,602 --> 00:32:26,557 عمل إمتهنه الكثير من سكّان الجنوب 354 00:32:27,352 --> 00:32:30,174 - من هذا؟ - أنا لا أعرف شيئاً 355 00:32:30,666 --> 00:32:32,838 - كنت جالساً هناك - وإذا؟ 356 00:32:32,838 --> 00:32:34,815 - هذا تعدّي - لماذا؟ 357 00:32:34,815 --> 00:32:37,642 لأنّ هذه الأرض هي ملكية خاصة لعمدة لو توركا 358 00:32:38,423 --> 00:32:39,504 لم أكن أعرف ذلك 359 00:32:39,504 --> 00:32:42,390 - ...لم تكن تعرف من مالك تلك الأرض - لقد وصلت للتوّ 360 00:32:42,640 --> 00:32:45,740 ...سوف نقتلك إذا كنت واحداً منهم 361 00:32:45,750 --> 00:32:48,049 - ...إذا شككنا بكلامك ولو للحظة - أنا أقول الحقيقة 362 00:32:48,600 --> 00:32:51,350 - سأعمل معكم لأكسب قوت يومي - أنت مجنون 363 00:32:51,360 --> 00:32:54,704 هل تقاتل مع ذوو القمصان الحمر؟ مع البوربون؟ 364 00:32:56,029 --> 00:33:01,106 - هل تنضم إلينا؟ تقاتل معنا؟ - أجل 365 00:33:01,417 --> 00:33:03,208 تكون واحداً منّا 366 00:33:03,563 --> 00:33:09,722 فكّر جيداً قبل أن تتخذ القرار وبعدها أجب 367 00:33:11,126 --> 00:33:12,628 أرغب بالإنضمام إليكم 368 00:33:14,855 --> 00:33:18,717 لا أعرف. القرار يعود لك 369 00:33:18,717 --> 00:33:21,480 أنت تراه مناسباً ليكون واحداً منّا، هه؟ 370 00:33:21,490 --> 00:33:23,190 ألا يبدو عليه أنّه ...سيهرب اذا حدث خطر وشيك 371 00:33:23,200 --> 00:33:27,570 لأنّ مظهره يدلّ على إنّه هارب من روما 372 00:33:27,580 --> 00:33:32,582 نحن إيطاليّون وأنت أيضاً إيطالي، أليس كذلك؟ 373 00:33:33,327 --> 00:33:34,619 كـلّا 374 00:33:35,320 --> 00:33:37,867 ولن تستحقّ أن تكون واحداً 375 00:33:41,411 --> 00:33:43,262 لن أوافق على إنضمامه معنا 376 00:33:44,686 --> 00:33:47,640 إسمع، أريد أن أطلب منك معروفاً 377 00:33:57,810 --> 00:34:00,964 فتّش أغراضه جيداً 378 00:34:03,336 --> 00:34:04,198 لا شيء هنا 379 00:34:04,350 --> 00:34:06,048 هيه، لقد وجدت شيئاً 380 00:34:08,470 --> 00:34:13,084 - ما هذا؟ - رِسالة 381 00:34:13,834 --> 00:34:15,292 ماذا بها؟ 382 00:34:15,950 --> 00:34:20,039 - مجرد نص - نص إلى من؟ 383 00:34:20,690 --> 00:34:22,893 إلى من كنت تنوي إرسال هذه الرسالة؟ 384 00:34:23,685 --> 00:34:25,583 هذا شيء يخصّني 385 00:34:29,919 --> 00:34:33,043 !رينيه، أجلب لوكا 386 00:34:35,369 --> 00:34:37,135 !تـحـرّك 387 00:34:40,280 --> 00:34:41,398 !هـيّـا 388 00:34:45,708 --> 00:34:47,457 !أسرع 389 00:34:50,460 --> 00:34:53,947 !أيّها المجنون الحقير !أيّها السافل 390 00:34:59,089 --> 00:35:02,681 - !أيّها الداعر - !لا تؤذوني، أرجوكم 391 00:35:04,689 --> 00:35:05,809 إقرأها 392 00:35:10,170 --> 00:35:12,223 هذا الرجل كتب رسالة فيها بعض الملاحظات 393 00:35:12,817 --> 00:35:16,549 وبعدها قام الأعداء بالقبض على العديد من جماعتنا 394 00:35:16,559 --> 00:35:18,950 لذا، فنحن متأكدون من أنّ ...واجبه كان إرسال معلومات عن تحركاتنا 395 00:35:18,960 --> 00:35:20,918 ...فقمنا بإلقاء القبض عليه متلبّساً 396 00:35:21,340 --> 00:35:22,800 - إقرأها - لن أفعل 397 00:35:22,982 --> 00:35:28,279 - إقرأها، قلت لك - أنا لست بضبع يتغذّى على اشلاء غيري 398 00:35:28,289 --> 00:35:31,759 - أنظر إليه جيداً - أرى إنساناً مسكيناً 399 00:35:32,759 --> 00:35:35,150 مسكين، هل تعرف كم روحاً زُهِقت بسببه؟ 400 00:35:35,160 --> 00:35:38,138 كم زوجة ترمّلت بسببه 401 00:35:38,910 --> 00:35:40,946 إنّه عار على عائلته 402 00:35:56,990 --> 00:35:58,938 !هيّا، تحرّك 403 00:36:00,239 --> 00:36:02,408 !فتّشوا الوادي بأكمله 404 00:36:02,408 --> 00:36:04,789 !كلّا! أنا لم أفعل شيئاً خاطئاً 405 00:36:04,799 --> 00:36:07,688 أخبرنا عن بقية جماعتك 406 00:36:07,688 --> 00:36:14,580 أنت قاطع طريق، هه؟ 407 00:36:26,450 --> 00:36:28,859 مرحبا، أوراقكِ الثبوتية؟ 408 00:36:29,332 --> 00:36:34,223 أنا لم افعل شيئاً لديّ عائلة 409 00:36:34,629 --> 00:36:36,706 ...أرجوكم، لا تؤذوني 410 00:36:36,706 --> 00:36:38,502 - !أستعد - !كلّا 411 00:36:38,749 --> 00:36:40,018 !وجّهوا البنادق 412 00:36:42,330 --> 00:36:44,294 - ماذا تحملين معكِ أيضاً؟ - ما الّذي يفعلونه؟ 413 00:36:44,784 --> 00:36:46,053 إنّه قاطع طريق، آنستي 414 00:36:46,053 --> 00:36:47,540 ...يجب أن نقضي عليهم 415 00:36:47,550 --> 00:36:49,625 لسرقتهم مخازن التموين 416 00:36:50,040 --> 00:36:51,650 ...إذا كانت بحوزتكِ بعض البقالة 417 00:36:51,660 --> 00:36:53,414 - أخبريي - كلّا، ليس لديّ 418 00:36:53,958 --> 00:36:55,703 - ما هي وجهتكِ؟ - إلى بيتي 419 00:36:55,885 --> 00:36:58,112 حاولي الوصول إلى منزلكِ بسرعة 420 00:36:58,499 --> 00:36:59,868 المنطقة غير آمنة 421 00:37:00,597 --> 00:37:01,630 !تحركي الآن 422 00:37:09,839 --> 00:37:11,937 - الحرس الوطني - سيّدي 423 00:37:20,970 --> 00:37:22,552 !أطـلـق 424 00:37:41,300 --> 00:37:47,702 المجلس البلدي 425 00:37:58,170 --> 00:38:00,561 !لا تبقى هنا، إرحل 426 00:38:03,888 --> 00:38:05,914 !هيّا، هيّا، إبتعد من هنا 427 00:38:22,785 --> 00:38:24,340 طوع أمرك، جناب العمدة 428 00:38:24,350 --> 00:38:27,067 - من معك؟ - إميرة كانت تدرس لتصبح راهبة 429 00:38:28,009 --> 00:38:29,118 مـمـتـاز 430 00:38:34,210 --> 00:38:37,485 - لقد وصلنا يا سموّ الأميرة - حسناً 431 00:38:37,819 --> 00:38:40,366 ماذا عن المال الّذي تدينين لي به؟ 432 00:38:42,529 --> 00:38:44,529 تفضّل. كلّ ما يهمّكم هو المال 433 00:38:44,539 --> 00:38:46,857 ولا تبالون بتوفّر وسائل الراحة للركّاب 434 00:39:31,302 --> 00:39:33,200 ...بمجرّد أن دخلت إلى بيتي 435 00:39:33,210 --> 00:39:35,930 تفاجأت بأنّه كان ...خرِباً تماماً 436 00:39:35,940 --> 00:39:40,074 ...ومليئاً بالأتربة والتكلّسات 437 00:39:40,074 --> 00:39:44,080 وتفوح منه رائحة كريهة 438 00:39:53,417 --> 00:39:56,444 سيّدتي، كيف دخلتِ إلى هنا؟ 439 00:40:02,259 --> 00:40:11,318 سموّ الأميرة، كنتِ على الأقل أبلغتني بمجيئكِ لأحضّر لإستقبالكِ 440 00:40:11,318 --> 00:40:12,894 ...يبدو أنّ هنالك سوء طالع 441 00:40:12,894 --> 00:40:14,780 ...يلازمني حيثما أذهب 442 00:40:14,780 --> 00:40:16,569 ...حيث علمت أنّ البارون 443 00:40:16,579 --> 00:40:18,903 زوج أمّي كان قد توفّي 444 00:40:39,264 --> 00:40:45,257 مسكين البارون كان دائماً يتحدث عنكِ 445 00:40:45,490 --> 00:40:48,690 ...لقد ظلّ طريح الفراش 446 00:40:48,700 --> 00:40:51,884 لأربعة سنوات 447 00:40:54,834 --> 00:40:57,750 - متى توفّي؟ - ...الإسبوع الماضي 448 00:40:57,760 --> 00:41:02,150 دخلت عليه الغرفة فرأيته ميتاً 449 00:41:02,886 --> 00:41:05,551 يبدو إنّكم كنتم مشغولين بالجنازة 450 00:41:05,551 --> 00:41:07,271 هذا صحيح يا سموّ الأميرة 451 00:41:07,271 --> 00:41:08,977 وهذا يفسر الإهمال والرائحة الكريهة 452 00:41:10,060 --> 00:41:12,844 مسكين، جناب البارون 453 00:41:13,727 --> 00:41:16,940 أين كان ينام؟ 454 00:41:16,950 --> 00:41:21,676 في غرفته، دائماً في غرفته 455 00:41:22,444 --> 00:41:27,000 كان في حال يرثى لها يا سموّ الأميرة 456 00:41:27,010 --> 00:41:30,749 لطالما عانى الألم والحرمان 457 00:41:32,170 --> 00:41:33,884 لا أريد رؤيته 458 00:41:34,990 --> 00:41:37,247 - لا تريدين رؤيته؟ - كلّا 459 00:41:41,053 --> 00:41:44,415 - لكن هذا واجب عليكِ - !قلت لا أريد ذلك 460 00:41:55,459 --> 00:41:59,821 شعرت بالذهول جراء الحرية المطلقة والغير متوقعة بسبب وفاته 461 00:42:00,270 --> 00:42:02,540 ...لطالما كرهت ذلك المصير 462 00:42:02,550 --> 00:42:05,237 المفروض عليّ بأن أصبح راهبة 463 00:42:05,402 --> 00:42:08,700 كان المفروض أن أشعر بالسعادة لكنّني لم أكن كذلك 464 00:42:09,496 --> 00:42:14,348 كلّ حجر بناء في ذلك المنزل كان ...يبعث في داخلي ذكرايات مؤلمة 465 00:42:14,348 --> 00:42:17,620 بخصوص جيوفاني وأشعر بروحه البريئة تجوب المكان 466 00:42:17,630 --> 00:42:20,920 كنت أظنّ أنّ روحه ...لا تزال تحوم 467 00:42:20,930 --> 00:42:23,235 في غرف هذا المنزل 468 00:42:34,842 --> 00:42:39,624 يجب أن نغير مواقعنا إنّنا في وضع حرج الآن 469 00:42:39,624 --> 00:42:41,085 الوضع ميئوس منه 470 00:42:42,050 --> 00:42:44,620 ...إذا وافقنا على التفاوض معهم 471 00:42:44,630 --> 00:42:47,050 حتى نستطيع أن نعيد ترتيب صفوفنا 472 00:42:47,060 --> 00:42:49,900 نحتاج إلى ستة ألاف مقاتل على الأقل 473 00:42:49,910 --> 00:42:51,586 عددنا الآن لا يتجاوز الخمسة وثلاثين 474 00:42:52,299 --> 00:42:56,410 لقد أصبحت قوات ...الحرس الوطني هي المسؤولة 475 00:42:56,420 --> 00:42:58,239 عن أمن هذا القاطع 476 00:42:58,863 --> 00:43:03,698 - ...ماذا عسانا أن نفعل - نقاوم 477 00:43:03,890 --> 00:43:05,920 في البداية، كنّا مجموعة ...رجال قلائل 478 00:43:05,930 --> 00:43:09,850 ...نغنّي أناشيد للوطن والحرية 479 00:43:09,860 --> 00:43:11,590 ...كنا نقوم بخطف جنود من العدو 480 00:43:13,850 --> 00:43:15,580 ونأخذ فدية عليهم 481 00:43:15,590 --> 00:43:17,860 ...كلّ هذا بسبب البارون وأمثاله 482 00:43:17,870 --> 00:43:19,270 سوف نقاومهم إلى آخر قطرة دم 483 00:43:19,280 --> 00:43:21,730 وسوف نستعيد أراضينا منهم 484 00:43:21,740 --> 00:43:25,079 لقد سمعت بأنّ إبنته قد عادت 485 00:43:25,079 --> 00:43:27,160 أجل، بسبب عهرها أرسلوها إلى الدير وهي في عمر الثانية عشرة 486 00:43:35,630 --> 00:43:38,290 !ما الّذي يجري هنا؟ 487 00:43:40,708 --> 00:43:43,005 لا أعرف، لقد غضب فجأة 488 00:43:43,295 --> 00:43:47,050 - أنت إذاً جيوفاني كاروسو - أجل، أنا الّذي إتّهموها إنّها كانت معه 489 00:43:47,060 --> 00:43:48,640 إنّها إمرأة شريفة، ومن الآن فصاعداً ستتكلّم عنها بكلّ إحترام 490 00:43:48,650 --> 00:43:51,557 !لأنّها قديسة وقد وهبت حياتها لله 491 00:43:51,557 --> 00:43:55,475 !!هل فهمت؟! هل فهمتهم جميعاً؟ 492 00:43:56,300 --> 00:43:58,540 ...إنفعاله هذا بسببي أثبت 493 00:43:58,550 --> 00:44:00,402 كنت مهمّة جداً بالنسبة له 494 00:44:00,843 --> 00:44:04,632 حتى إنّه باح بإسمه الحقيقي من أجلي 495 00:44:07,400 --> 00:44:10,180 ...لذا، وبأقسى طريقة ممكنة 496 00:44:10,190 --> 00:44:13,767 عرف جيوفاني بخبر عودتي إلى البيت 497 00:44:17,910 --> 00:44:20,430 أريد حقي من البارون 498 00:44:20,440 --> 00:44:22,320 لقد طال إنتظاري 499 00:44:22,330 --> 00:44:24,360 ومن أين لي أن أعطيك النقود الآن؟ 500 00:44:24,370 --> 00:44:26,460 لقد أخذت كلّ نقودك ...حسب العقد 501 00:44:26,470 --> 00:44:28,290 المسجّل أصلاً في المحكمة 502 00:44:28,300 --> 00:44:30,480 لم يبق من أموال عمّي غير هذا القصر 503 00:44:30,490 --> 00:44:32,970 ...لقد قام البارون قبل أن يموت 504 00:44:32,980 --> 00:44:34,140 بتخفيض قيمة الفوائد 505 00:44:34,150 --> 00:44:36,270 على أية حال ...أريد أن أبين بأنّ عمّك شخصياً 506 00:44:36,280 --> 00:44:38,250 هو الّذي جعلك ضامناً للعقد 507 00:44:38,927 --> 00:44:42,060 يا جناب العمدة، أتوسّل إليك أن تكون أكثر صبراً 508 00:44:42,060 --> 00:44:44,160 أعرف أنّ ما سأقوله ...قاسٍ بعض الشيء 509 00:44:44,160 --> 00:44:47,397 لثلاث سنوات وأنا أنتظر الحصول على أموالي الّتي هي من حقّي 510 00:44:47,701 --> 00:44:51,030 ...لثلاث سنوات كنت أتعرض للكذب 511 00:44:51,040 --> 00:44:53,280 !لم يكذب عليك أحد 512 00:44:53,290 --> 00:44:54,350 !بل تعرضت للكذب 513 00:44:54,360 --> 00:44:57,417 كنت تعرف بأنّ عمي البارون لم يترك أيّ شيء 514 00:44:57,450 --> 00:44:59,270 لذا، إنتابتك فكرة ...أنّك ببعض النقود 515 00:44:59,280 --> 00:45:03,830 لا داعي لقول ذلك 516 00:45:03,840 --> 00:45:07,640 ...الثلاثة وثلاثون ألف ليرة 517 00:45:07,650 --> 00:45:09,470 من المفروض أن يصبحوا أربعة آلاف مع فوائدها 518 00:45:09,480 --> 00:45:10,340 لقد سرقتم نقودي 519 00:45:10,350 --> 00:45:12,440 تذكر مع من تتكلّم 520 00:45:12,450 --> 00:45:15,140 وتذكّر أنّ هذا البيت لا يزال بيتي أنا 521 00:45:15,150 --> 00:45:17,990 ...أنا لم أنسى ذلك 522 00:45:18,000 --> 00:45:20,210 لكن سأمهلكم حتّى ...منتصف ليلة الغد 523 00:45:20,220 --> 00:45:22,709 بعدها، سيكون هذا البيت لي 524 00:45:22,709 --> 00:45:24,530 ...هذا البيت يعود لعائلتنا 525 00:45:24,540 --> 00:45:26,638 منذ مئة وخمسون عاماً 526 00:45:29,040 --> 00:45:31,190 سأكون جثة هامدة ...قبل أن يأتي أحدهم 527 00:45:31,200 --> 00:45:33,495 ويسلب حقّي منّي 528 00:45:35,127 --> 00:45:38,901 كان الوضع ميئوساً منه ولم يكن هنالك وقت نضيّعه 529 00:45:42,608 --> 00:45:45,128 - من فضلك، تفضّل بالجلوس - شكراً 530 00:45:47,703 --> 00:45:51,634 - مرحبا، سيّد لو توركو - مرحبا، سموّ الأميرة 531 00:45:51,634 --> 00:45:54,386 أونيزيمو، أدخل جناب العمدة وأكرمه 532 00:45:55,713 --> 00:45:58,413 القهوة جاهزة وهنالك بعض النبيذ 533 00:45:58,610 --> 00:46:00,665 من فضلك، أجلب لي إبريق الماء 534 00:46:01,001 --> 00:46:04,450 - إنّه منعش للغاية - لم أكن أنوي إزعاجكِ 535 00:46:06,858 --> 00:46:09,125 لكنّني منزعجة يا سيّد لو توركو 536 00:46:21,974 --> 00:46:27,873 عندما كنت صغيرة، كنت أخاف من هذا البئر القديم المحفور منذ 300 عام 537 00:46:28,695 --> 00:46:31,408 في الحقيقة، عمره 150 عاماً 538 00:46:33,717 --> 00:46:34,828 شـكـراً 539 00:46:40,266 --> 00:46:41,704 كنت تتكلّم مع خالي 540 00:46:41,770 --> 00:46:42,780 أجل، هذا صحيح 541 00:46:43,537 --> 00:46:46,197 أجلس من فضلك عن ماذا تكلّمتما؟ 542 00:46:47,379 --> 00:46:50,187 لا شيء يستحق الذكر يا سموّ الأميرة 543 00:46:50,663 --> 00:46:55,190 أمور تخص العمل لا شيء قد يثير إهتمامكِ 544 00:46:57,821 --> 00:47:00,750 هل تريد فعلاً الإنتقام من خلال الإستيلاء على ملكية القصر؟ 545 00:47:00,760 --> 00:47:02,670 ...يا سموّ الأميرة 546 00:47:02,680 --> 00:47:09,715 أصدقيني القول، هل حقاً أنتِ مرتاحة في هذا البيت الخرب 547 00:47:12,379 --> 00:47:14,378 لا تستغل إجابتي ...على سؤالك هذا 548 00:47:14,378 --> 00:47:16,958 حتّى تحصل مني على إعتراف صريحاً 549 00:47:17,631 --> 00:47:20,250 - أجل، أنا مرتاحة - ...سيكون بإمكانكم أن تشتروا قصراً 550 00:47:20,260 --> 00:47:21,349 في سارنيكو 551 00:47:21,349 --> 00:47:26,776 قصر من أعاجيب الدنيا السبع لتسكنا فيه أنتِ وخالكِ البارون رينالدو 552 00:47:28,059 --> 00:47:30,036 أنا لن أسكن في مكان آخر 553 00:47:30,385 --> 00:47:31,475 ...يا سموّ الأميرة 554 00:47:31,690 --> 00:47:35,229 لو كان هنالك حل أخر لما ترددت عنه 555 00:47:36,010 --> 00:47:38,825 منزلك ليس كبيراً كفاية وتريد الإستقرار هنا 556 00:47:38,825 --> 00:47:40,232 ...كلّا، منزلي ليس له علاقة 557 00:47:43,749 --> 00:47:46,379 سيصبح هذا المنزل المقرّ الجديد للمجلس البلدي 558 00:47:46,799 --> 00:47:50,280 سيشرفنا جلالة الملك بزيارة ...وسيكون من اللائق 559 00:47:50,290 --> 00:47:52,110 ...أن نستقبله في مكان كهذا 560 00:47:52,120 --> 00:47:55,590 وسنرفع عليه علمنا أيضاً 561 00:47:56,770 --> 00:47:59,097 هل كنت تعرف أمّي؟ 562 00:47:59,097 --> 00:48:00,954 بالطبع، كنت أعرف أمّكِ يا سموّ الأميرة 563 00:48:01,550 --> 00:48:04,644 - منذ متى وأنت تعرفها؟ - منذ أربعون عاماً يا سموّ الأميرة 564 00:48:05,230 --> 00:48:07,470 بالمناسبة، أنا لم تسنح ...لي الفرصة قط للتعرف على إمرأة 565 00:48:07,480 --> 00:48:09,930 ...إمرأة أستطيع أن أقع في غرامها 566 00:48:09,940 --> 00:48:11,031 للأسف، لم يحصل ذلك أبداً 567 00:48:11,245 --> 00:48:14,322 لم أحبّ إمرأة على الإطلاق 568 00:48:14,322 --> 00:48:19,944 وهل يهمّك أن أكون أنا تلك المرأة؟ 569 00:48:20,690 --> 00:48:23,935 لكن يا سموّ الأميرة 570 00:48:26,639 --> 00:48:29,051 لم أفهم جيداً ما تقصدين 571 00:48:29,250 --> 00:48:32,204 سيّد لو توركو، أنا إسألك إذا كنت تريد أن تتزوجني 572 00:48:32,700 --> 00:48:37,443 إنّها أفضل فرصة من الممكن أن تسنح لك 573 00:48:46,977 --> 00:48:48,429 مساء الخير، عزيزتي 574 00:48:56,750 --> 00:48:58,307 ها نحن هنا 575 00:49:01,571 --> 00:49:03,538 وأخيراً تقابلنا 576 00:49:19,108 --> 00:49:24,068 لقد بحثت لوقت طويل وأخيراً وجدت ما أريد 577 00:49:27,083 --> 00:49:28,639 لكن من أين حصلت عليها؟ 578 00:49:28,639 --> 00:49:32,564 مع تحيات السيّد لو توركو 579 00:49:33,191 --> 00:49:34,869 - لو توركو؟ - أعطني السكّين 580 00:49:34,869 --> 00:49:36,771 حاضر يا سموّ الأميرة 581 00:49:41,937 --> 00:49:46,677 كوستانزا، أنتِ لستِ مضطرة لقبول أيّ شيء من ذلك الوغد 582 00:49:50,466 --> 00:49:54,820 السيّد لو توركو ليس بوغد لا تتكلّم عنه بقلّة إحترام 583 00:49:56,364 --> 00:49:58,397 - قلّة إحترام؟ - بالضبط 584 00:49:59,800 --> 00:50:03,315 - كيف ذلك؟ - السيّد لو توركو رجل مهذّب 585 00:50:04,073 --> 00:50:07,156 - هل تسمعين ما تقولينه؟ - سوف نتزوّج 586 00:50:08,010 --> 00:50:09,149 سوف نصبح زوجاً وزوجة 587 00:50:09,149 --> 00:50:12,170 - أنا لا أفهمكِ - بل تفهمني جيداً 588 00:50:17,134 --> 00:50:19,256 لقد إرتكب البارون الكثير من الأخطاء 589 00:50:21,865 --> 00:50:23,997 كان سينتهي بنا المطاف على الرصيف 590 00:50:33,817 --> 00:50:38,934 - من هي الّتي ستتزوّج؟ - سموّ الأميرة 591 00:50:42,061 --> 00:50:44,426 - ألم تكن تريد أن تصبح راهبة؟ - لا تصدّق ذلك 592 00:52:33,877 --> 00:52:35,788 جـيـوفـانـي 593 00:52:39,526 --> 00:52:41,557 أنا سعيدة جداً 594 00:52:44,865 --> 00:52:47,470 لا أصدق أنّني أراك ثانيةً 595 00:52:50,127 --> 00:52:51,964 ظننت أنّك متّ 596 00:52:53,100 --> 00:52:54,567 وأنا أيضاً ظننتكِ ميّتة 597 00:53:14,507 --> 00:53:18,846 أثنا عشر عاماً وكإنّها الدهر بأكمله 598 00:53:20,137 --> 00:53:21,744 لا أصدق 599 00:53:21,993 --> 00:53:23,579 لا أصدق ما يحدث 600 00:53:26,077 --> 00:53:27,862 - لقد كنت في الحرب - الحرب؟ 601 00:53:28,140 --> 00:53:29,459 ...لم أنسكِ يوماً 602 00:53:30,331 --> 00:53:32,255 لم تغيبي عن بالي للحظة 603 00:53:32,535 --> 00:53:34,335 الحرب لم تستغرق أحد عشر عاماً 604 00:53:34,392 --> 00:53:35,948 أين كنت طوال هذا الوقت؟ 605 00:53:37,437 --> 00:53:38,930 لماذا لم تبحث عنّي؟ 606 00:53:39,592 --> 00:53:40,717 لماذا؟ 607 00:53:42,348 --> 00:53:43,999 لم أستطع 608 00:53:44,544 --> 00:53:45,711 لـمـاذا؟ 609 00:53:49,657 --> 00:53:51,904 كنت متزوجاً 610 00:53:52,413 --> 00:53:54,176 ...كنت أمر بأوقات عصيبة 611 00:53:54,176 --> 00:53:56,727 لم يستغرق زواجي طويلاً لأنّها ماتت بعد ذلك 612 00:53:56,737 --> 00:53:58,362 كان ذلك قبل ثلاث سنوات 613 00:53:59,238 --> 00:54:02,557 - أنجبت منها طفلة - طفلة؟ 614 00:54:03,828 --> 00:54:07,089 أسميتها كوستانزا... على أسمكِ 615 00:54:08,697 --> 00:54:10,777 من دون أخبر أمّها عن سبب التسمية 616 00:54:11,937 --> 00:54:14,567 - ...لماذا فعلت ذلك - لم أكن أحبّها، صدقيني! فقط أنتِ في قلبي 617 00:54:14,567 --> 00:54:16,251 !أنت لا تحبّني 618 00:54:25,377 --> 00:54:27,817 لا تقل المزيد 619 00:54:27,827 --> 00:54:30,006 !ياللقرف 620 00:54:32,547 --> 00:54:35,128 ...ها أنا سأُطرد من بيتي 621 00:54:37,387 --> 00:54:39,424 ...وأنظر إلى حالك 622 00:54:40,786 --> 00:54:42,245 !مخادع كذّاب 623 00:54:45,157 --> 00:54:48,099 لا أريد أن أسمع المزيد 624 00:54:51,347 --> 00:54:52,679 هل صحيح أنّكِ تزوجتِ؟ 625 00:54:55,677 --> 00:54:56,971 الـوداع 626 00:55:00,976 --> 00:55:03,246 إثنا عشر عاماً من الأمل ذهبت مع الريح 627 00:55:03,366 --> 00:55:06,760 إثنا عشر عاماً عشتها كأرملة تتمنّى الموت في كلّ لحظة 628 00:55:07,999 --> 00:55:11,886 لطالما عشت وأنا ميتة من الداخل ...محاولة أن أحافظ على قدرتي في الزواج وإنجاب الأطفال 629 00:55:11,896 --> 00:55:13,770 حاربت كجنديّ يناضل ...لوحده ضد حيوانات مفترسة 630 00:55:14,436 --> 00:55:17,256 ...وإنتصرت عليهم رغم أحزاني 631 00:55:17,266 --> 00:55:19,266 ...ومعاناتي ولم أستسلم للياس 632 00:55:20,476 --> 00:55:23,226 وها أنا أكتشف إنّني ...كنت مخدوعة 633 00:55:23,236 --> 00:55:26,317 وبعد إثني عشر عاماً ...أجد نفسي 634 00:55:26,327 --> 00:55:28,685 مهزومة شر هزيمة 635 00:55:40,597 --> 00:55:43,603 !كـلّا! كـلّا 636 00:55:49,877 --> 00:55:52,207 حسناً، لقد شعرت بالسرور ...بطريقة ما 637 00:55:52,217 --> 00:55:54,707 ...لأنّني يجب أن أفي بوعدي 638 00:55:54,717 --> 00:55:56,180 بالزواج من لو توركو 639 00:57:15,127 --> 00:57:19,656 - ماذا حصل؟ - !لا تقف هكذا، أجلب بعض الماء 640 00:57:49,017 --> 00:57:52,864 - إذاً، أنتِ مهتمة بي - هذا ما يجول في خاطرك 641 00:57:55,455 --> 00:57:58,857 إنّها الحقيقة، لأنّكِ إن ...لم تكوني مهتمة بي 642 00:57:58,867 --> 00:58:01,464 لما أتيتِ إلى هنا 643 00:58:03,875 --> 00:58:09,624 أنّ هذا هو قدرنا المكتوب 644 00:58:12,067 --> 00:58:13,628 لقد تغير العالم 645 00:58:14,110 --> 00:58:18,437 وتغير الوطن وتغيّرتِ أنتِ 646 00:58:18,447 --> 00:58:21,157 لأنّ لا شيء يبقى على حاله 647 00:58:22,717 --> 00:58:25,638 ...ربما لم نكن سعداء مرّة 648 00:58:25,647 --> 00:58:27,804 ...عندما كان عندنا ملك 649 00:58:28,191 --> 00:58:29,637 ...كان عندنا قلب 650 00:58:29,647 --> 00:58:32,095 كانت عندنا روح كنّا نحبّ بعضنا 651 00:58:32,788 --> 00:58:35,165 هل تتذكّرين كيف كنّا نحبّ بعضنا؟ 652 00:58:37,387 --> 00:58:40,042 هل تتذكّرين؟ 653 00:58:47,227 --> 00:58:49,175 لا يمكنك الإستمرار على هذا النحو 654 00:58:51,637 --> 00:58:53,613 سوف أتزوج، وهذا قرار نهائي 655 00:58:55,132 --> 00:58:58,613 - كلّا - !توقف عن التصرف كالأطفال 656 00:59:00,157 --> 00:59:03,243 إذهب إلى سارنيكو وإبقى هناك 657 00:59:05,447 --> 00:59:08,216 - ...سيتمّ إعلان خبر زواجي إلى الملأ - !كلّا 658 00:59:09,067 --> 00:59:10,400 !كـلّا 659 00:59:50,877 --> 00:59:53,367 ...رغم أجواء الحزن الكئيبة 660 00:59:53,377 --> 00:59:56,537 حدّد السيد لو توركو موعد عقد القران والزفاف 661 00:59:56,613 --> 01:00:00,285 عالناً للناس بأنّني واقعة في غرامه 662 01:00:00,794 --> 01:00:03,687 ...وبسبب إنتحار خالي رينالدو 663 01:00:03,697 --> 01:00:06,678 ...أصبحت سمعتي محطّ مساومة 664 01:00:08,027 --> 01:00:10,189 وإنّني يجب أن أكون ممتنّة جداً له 665 01:00:13,487 --> 01:00:16,967 على أيّة حال، لم أكن ...أستطيع أن أمنع نفسي من التفكير بجيوفاني 666 01:00:17,605 --> 01:00:20,163 لم يغب لقاءنا الأخير عن بالي أبداً 667 01:00:20,341 --> 01:00:22,466 لم أنسى كيف كانت أفواهنا ...قريبة من بعضها 668 01:00:23,887 --> 01:00:26,818 ورائحة القش الّتي كنت أشمّها في شعره 669 01:00:28,286 --> 01:00:30,827 لم أنسى ذراعيه القويّتين ...الّتي كان يحتضنني بهما 670 01:00:30,837 --> 01:00:34,337 بينما كنت أشعر به ...كم كان يريدني 671 01:00:34,347 --> 01:00:35,407 أنا أيضاً كنت اريده 672 01:01:08,977 --> 01:01:11,209 ها قد أتى موعد الزفاف 673 01:01:11,679 --> 01:01:14,377 كان العريس قد ...دعا ضيوفاً 674 01:01:14,387 --> 01:01:16,987 من كلّ المناطق المجاورة ...من السياسيين 675 01:01:16,997 --> 01:01:20,077 والصيادلة والأطباء ...والمحامين والضباط 676 01:01:20,087 --> 01:01:21,967 ...من تلك الطبقة الإجتماعية الراقية 677 01:01:21,977 --> 01:01:24,157 الّتي أنا على وشك دخولها ...من خلال التضحية 678 01:01:24,167 --> 01:01:26,427 بأصلي النبيل المتعوس 679 01:01:26,437 --> 01:01:31,532 جينارو، هل تقبل وبملئ إرادتك أن تكون ...لك زوجة شرعية 680 01:01:31,532 --> 01:01:33,795 - الحاضرة معنا في هذا المكان، كوستانزا؟ - أجـل 681 01:01:34,350 --> 01:01:39,979 وأنتِ يا كوستانزا، هل تقبلين وبملئ إرادتكِ ...أن يكون جينارو زوجاً شرعياً لكِ 682 01:01:39,979 --> 01:01:42,216 الحاضر معنا في هذا المكان؟ 683 01:01:46,691 --> 01:01:48,247 ...في تلك اللحظة شعرت 684 01:01:48,257 --> 01:01:50,848 بأنه قد قُدّر لأثقال العالم كلّها أن توضع على كتفيّ 685 01:01:50,848 --> 01:01:54,281 ...كوستانزا، هل تقبلي وبملئ إرادتكِ 686 01:01:54,281 --> 01:01:56,162 أن يكون لكِ زوجاً شرعياً الحاضر معنا في هذا المكان، جينارو؟ 687 01:01:56,290 --> 01:01:57,511 أجـل 688 01:01:58,057 --> 01:02:00,392 أمسك يمينها بيمينك 689 01:02:01,677 --> 01:02:07,477 فليبارككما الله ...بإسم الأب والأم وروح القدس 690 01:02:07,487 --> 01:02:08,586 آمـيـن 691 01:02:10,847 --> 01:02:14,209 !قفوا متقاربين من بعضكم البعض 692 01:02:15,178 --> 01:02:16,478 !إثـبـتـوا 693 01:02:22,887 --> 01:02:25,850 - مساء الخير - مساء النور 694 01:02:48,517 --> 01:02:49,927 all 695 01:02:49,937 --> 01:02:52,350 هل من أحد هنا؟ 696 01:03:00,964 --> 01:03:04,327 - أسف على الإزعاج - تفضّل بالدخول 697 01:03:11,265 --> 01:03:14,271 علام هذه الشموع؟ لم يحن الليل بعد 698 01:03:14,465 --> 01:03:17,569 سوف أشرح لكِ إذا وعدتني بأن لا تغضبي 699 01:03:18,246 --> 01:03:20,466 إنّها من العادت الغبيّة 700 01:03:20,476 --> 01:03:22,685 الّتي يُعتقد بأنّها تجلب الحظ 701 01:03:22,756 --> 01:03:25,969 أنا أعتبرها لفتة رومانسية ولا شيء فاحش فيها 702 01:03:26,674 --> 01:03:27,660 ما الغرض منها؟ 703 01:03:27,680 --> 01:03:30,546 هنالك تقليد يقوم به العرسان ...في ليلة زفافهما 704 01:03:30,556 --> 01:03:32,647 وهو أن يضعا شمعة مضيئةً ...على النافذة 705 01:03:32,657 --> 01:03:37,956 ...شمعة واحدة أو أكثر 706 01:03:37,966 --> 01:03:41,619 للدلالة على مدى إتّقاد الحب والشغف بينهما 707 01:03:42,366 --> 01:03:45,456 كوستانزا، أنتِ لستِ ...ملزمة بفعل أيّ شيء لأيّ شخص 708 01:03:45,466 --> 01:03:46,907 لكن تعلمين الناس هنا والإسم الّذي إكتسبتهِ الآن 709 01:03:47,652 --> 01:03:50,905 - وبأيّ إسم سيكون؟ - لقد أصبحنا زوجاً وزوجة 710 01:03:53,388 --> 01:03:56,358 فعلاً، لقد أصبحنا زوجاً وزوجة 711 01:04:02,769 --> 01:04:03,936 أعطني هذا 712 01:04:04,860 --> 01:04:07,096 - أونيزيمو - أمركِ يا سموّ الأميرة 713 01:04:09,426 --> 01:04:12,007 ضع هذه في أعلى البرج 714 01:04:12,017 --> 01:04:16,224 في أعلى البرج تكون الرياح قوية سوف تنطفئ في الحال 715 01:04:16,224 --> 01:04:17,867 إذاً، قم بإشعال المصابيح 716 01:04:18,400 --> 01:04:21,382 - والحفلة الّتي تجري في القصر؟ - !نفّذ الأمر 717 01:04:25,377 --> 01:04:28,928 هكذا، سيراها الناس 718 01:04:31,287 --> 01:04:35,307 - !كلّ الناس سيرون - لم أفهم 719 01:04:49,037 --> 01:04:53,005 - ما الأمر؟ - لا شيء 720 01:04:53,742 --> 01:04:57,339 - هل هنالك ما يضايقكِ؟ - أشعر بالقلق 721 01:04:58,595 --> 01:05:03,652 ما الّذي يقلقكِ بخصوص هذه الليلة؟ 722 01:05:04,015 --> 01:05:07,305 أمامنا حياة كاملة لنعيشها 723 01:05:12,017 --> 01:05:14,459 كوستانزا، هل تعانين من أعراض ما؟ 724 01:05:14,459 --> 01:05:17,219 هنالك طبيب ماهر في نابولي بإمكاني أن آخذكِ إليه 725 01:05:18,842 --> 01:05:22,304 أرجوك، فلنذهب إلى نابولي 726 01:05:22,590 --> 01:05:24,085 هذا مستحيل 727 01:05:25,133 --> 01:05:29,230 غداً، أرجوك خذني إلى هناك 728 01:05:29,445 --> 01:05:31,285 غداً، سوف نذهب غداً 729 01:05:36,257 --> 01:05:40,870 شكراً جزيلاً، كوستانزا سوف تكون سفرة جميلة 730 01:05:53,147 --> 01:05:56,083 أريد أن أنام، تصبح على خير 731 01:05:58,251 --> 01:06:00,446 ألا تريدين أن ننام على نفس السرير؟ 732 01:06:03,092 --> 01:06:04,606 أين سأنام إذاً؟ 733 01:06:07,917 --> 01:06:10,030 هنالك الكثير من الغرف 734 01:06:19,647 --> 01:06:25,534 بعد سفرة نابولي ستكون الأمور مختلفة 735 01:06:28,497 --> 01:06:29,752 إنّها ليلة واحدة فحسب 736 01:06:38,717 --> 01:06:43,466 لم لا تناديني بإسمي المجرّد؟ 737 01:06:45,466 --> 01:06:49,939 - تصبح على خير، جينارو - تصبحين على خير 738 01:07:19,236 --> 01:07:21,155 - أهلاً - مرحبا 739 01:07:21,690 --> 01:07:23,050 بسرعة، لقد تأخّرت 740 01:07:23,050 --> 01:07:24,877 يوم جميل، أليس كذلك؟ 741 01:07:27,137 --> 01:07:30,275 - لماذا أنت متأنق هكذا؟ - ولم لا؟ 742 01:07:31,067 --> 01:07:33,995 - لم لا ترتدي السترة البنية؟ - البنية؟ 743 01:07:33,995 --> 01:07:36,379 كما تشائين 744 01:08:03,177 --> 01:08:04,477 !ها قد أتيت 745 01:08:12,177 --> 01:08:14,201 !تـحـرك 746 01:09:05,723 --> 01:09:11,616 !يجب أن نبلغ عن القافلة، هيّا 747 01:09:45,857 --> 01:09:48,467 !إنّهم هناك. يا إلهي 748 01:09:48,477 --> 01:09:49,687 !إنّهم قادمون 749 01:10:06,447 --> 01:10:09,277 !هيّا! هيّ! أسرعوا 750 01:11:41,214 --> 01:11:43,943 لا ترتكب حماقة سأعطيك كلّ ما معي من نقود 751 01:11:45,967 --> 01:11:48,863 هل سمعتِ؟ سيعطيني كلّ ما لديه من نقود 752 01:11:51,377 --> 01:11:53,787 - سآخذ هذه الجميلة - !كلّا. توقّف 753 01:12:00,176 --> 01:12:02,348 سآخذها بالقوّة !تحرّكي 754 01:12:07,697 --> 01:12:08,977 !كلّا - !كوستانزا 755 01:12:25,437 --> 01:12:28,547 !ساعدوني! لقد سرق زوجتي 756 01:12:33,217 --> 01:12:38,002 !هيّا يا رجال! هيّا بنا 757 01:13:55,697 --> 01:13:57,569 !أحسنت صنعاً 758 01:13:59,305 --> 01:14:00,935 !أنـزلـي 759 01:14:06,834 --> 01:14:09,501 أطلب من أصدقائك ان يغسلوا أفواههم قبل أن يتكلّموا معها، هل فهمت؟ 760 01:14:09,586 --> 01:14:10,580 !هـيّـا 761 01:14:12,187 --> 01:14:15,540 - أنا مرتاحة هنا - يجب أن أخبّئكِ في مكان آمن 762 01:14:15,540 --> 01:14:16,703 أريد أن أبقى هنا 763 01:14:31,447 --> 01:14:34,575 أنتِ تريدين، أنتِ تريدين أنتِ لا تعرفين ماذا تريدين 764 01:14:37,417 --> 01:14:41,714 إطيعي ما أقول تعالي من هنا 765 01:14:55,187 --> 01:14:57,229 - هل تعبتِ؟ - لا أستطيع الإستمرار أكثر 766 01:14:57,648 --> 01:15:00,456 - إلى أين؟ - سبق وأخبرتك أنّ هذا لا يعنيك 767 01:15:14,007 --> 01:15:15,887 كما تشائين 768 01:15:25,511 --> 01:15:26,660 ...حـسـنـاً 769 01:15:29,417 --> 01:15:30,616 !إنـتـظـري 770 01:16:28,599 --> 01:16:30,477 لا تفكّري بالهرب منّي ثانيةً 771 01:16:30,487 --> 01:16:32,214 !لا تفكّري بالهرب أبداً 772 01:16:34,002 --> 01:16:35,721 - لم أكن أهرب - لا تكذبي 773 01:16:37,373 --> 01:16:39,467 لا يهمّني إن صدّقتني أم لا 774 01:17:48,527 --> 01:17:51,877 ...إنـتـظـر... إنـتـظـر 775 01:18:18,057 --> 01:18:21,567 - جيوفاني، لا تفعل ذلك - أنا أحبّكِ 776 01:18:21,577 --> 01:18:23,578 لنبدأ صفحة جديدة 777 01:19:35,996 --> 01:19:38,570 تعال من هنا 778 01:19:40,117 --> 01:19:41,881 أجلس عندك 779 01:19:46,597 --> 01:19:50,307 إنّه بحاجة لمساعدة يجب أن أساعده 780 01:19:50,317 --> 01:19:53,200 دعه يمت هنا بسلام 781 01:20:32,447 --> 01:20:35,267 إنّهم قادمون، إحذر 782 01:20:42,247 --> 01:20:45,410 - جيوفاني، الوضع ميئوس منه - يجب أن نغادر هذا المكان 783 01:20:46,587 --> 01:20:49,237 ...بإسم جلالة ملك إيطاليا 784 01:20:49,247 --> 01:20:52,225 !إستسلموا! إستسلموا 785 01:20:52,482 --> 01:20:57,236 !إيّاكم أن تحاولوا الهرب !سلّموا أسلحتكم! لا تحاولوا المقاومة 786 01:21:00,346 --> 01:21:06,444 !إستسلموا! وسلّموا أسلحتكم !الجيش يحاصر المكان 787 01:21:07,997 --> 01:21:13,644 - !أنتم محاصرون! سلّموا أسلحتكم - !لن نفعل 788 01:21:13,846 --> 01:21:18,702 !أعطيكم كلمتي بصفتي قائد الجيش 789 01:21:18,702 --> 01:21:20,512 - !سلّموا أسلحتكم - !لن نفعل! إبتعدوا 790 01:21:20,512 --> 01:21:22,887 !سأضمن سلامتكم، أعدكم بذلك 791 01:21:24,117 --> 01:21:28,930 !أمهلكم ثلاث دقائق !سلّموا أنفسكم 792 01:21:31,484 --> 01:21:32,896 !سلّموا أسلحتكم 793 01:21:48,207 --> 01:21:49,910 !سلّم نفسك !لا تتحرّك 794 01:21:52,155 --> 01:21:54,200 تقدّموا للأمام !وأيديكم للأعلى 795 01:21:54,200 --> 01:21:55,387 !أسـرع 796 01:21:57,268 --> 01:22:02,026 !ها قد أمسكنا بكم أيّها القذرون !ستنالون جزاءكم العادل 797 01:22:02,032 --> 01:22:05,681 !أيّها السفلة القذرون !سنلقّنكم درساً 798 01:22:08,037 --> 01:22:11,146 !لا مكان للقذارة في هذا البلد 799 01:22:19,557 --> 01:22:22,168 - لقد هرب واحد منهم بإتجاه مزارع العنب - !أعثروا عليه وأقتلوه 800 01:22:22,217 --> 01:22:24,707 إنّهم مقاومون لنظام الحكم 801 01:22:29,767 --> 01:22:33,497 !تعيش روما 802 01:22:33,507 --> 01:22:35,846 !تعيش الحرية 803 01:22:48,937 --> 01:22:50,571 !كما كنت 804 01:23:28,266 --> 01:23:31,989 !ما الأمر؟ 805 01:23:42,877 --> 01:23:44,943 !تـحـرّك 806 01:23:46,357 --> 01:23:47,837 !تحرّك، أيّها الحقير 807 01:24:20,285 --> 01:24:22,198 - !لن تذهبي إلى ايّ مكان - !كلّا 808 01:24:22,462 --> 01:24:23,941 - !تعالي - !كلّا 809 01:24:25,839 --> 01:24:29,259 - لماذا؟ لماذا؟ - مع الخونة لا يوجد مستقبل 810 01:24:36,096 --> 01:24:37,361 !إيّاكِ أن تكرّري ذلك 811 01:24:46,447 --> 01:24:47,782 ...سنحرر بلدنا 812 01:24:59,844 --> 01:25:01,058 بـالـقـوّة 813 01:25:01,757 --> 01:25:03,325 !تشبّثي جيداً 814 01:25:10,382 --> 01:25:13,075 تشبّثت به وأنا لا أعرف إلى أين كان يأخذني 815 01:25:13,891 --> 01:25:15,959 ربما جيوفاني نفسه لا يعرف إلى أين كان يتجه 816 01:25:16,658 --> 01:25:19,272 أو ربّما لم يكن لديه الوقت ليفصح عن ذلك 817 01:26:22,187 --> 01:26:26,110 وفي الليل، كان جيوفاني ...قد عبر حدود الدولة البابوية 818 01:26:26,817 --> 01:26:30,082 ووصل إلى البحر وأبحر من خلاله إلى فرنسا 819 01:26:30,364 --> 01:26:34,464 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender 75088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.