Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,843 --> 00:03:02,337
Bonjour, je suis Greta Franklin.
2
00:03:03,504 --> 00:03:05,941
Éditions Edward Stratten.
3
00:03:06,041 --> 00:03:09,277
Oh oui, bien sûr, la nouvelle secrétaire.
Je suis si distraite.
4
00:03:09,377 --> 00:03:11,587
M. Stuart est absent,
mais entrez s'il vous plaît.
5
00:03:11,687 --> 00:03:14,515
- Je vais vous montrer votre chambre.
- Je vous remercie.
6
00:03:20,388 --> 00:03:23,250
Guillemets. Qu’est-ce que le singe
pour l'homme,
7
00:03:23,357 --> 00:03:26,670
un objet de mépris ou une vérité
douloureuse. Fermez les guillemets.
8
00:03:26,770 --> 00:03:29,882
Il abaissa le livre, regarda
dans ses yeux, et poursuivit.
9
00:03:29,982 --> 00:03:33,843
Guillemets. Et qu'est-ce que l'homme
pour un surhomme,
10
00:03:33,943 --> 00:03:36,930
encore un objet de mépris, une vérité
douloureuse. Fermez les guillemets.
11
00:03:37,030 --> 00:03:38,530
Nouveau paragraphe
12
00:03:52,153 --> 00:03:54,365
Êtes-vous d'accord avec Nietzsche ?
13
00:03:56,841 --> 00:04:00,871
La femme, donc, est plus rusée que
la brute et le surhomme.
14
00:04:03,014 --> 00:04:04,207
Vous me regardez.
15
00:04:04,307 --> 00:04:06,177
Oh, j’espère que vous m’excusez.
Je ne voulais pas.
16
00:04:06,277 --> 00:04:07,953
Je vous assure,
je ne suis pas un fantôme.
17
00:04:08,053 --> 00:04:10,923
Non, c'est juste que je
vous imaginais différemment.
18
00:04:11,231 --> 00:04:13,142
Oh, différent comment ?
19
00:04:13,650 --> 00:04:17,153
Je ne sais pas, après avoir
lu vos livres, eh bien…
20
00:04:17,253 --> 00:04:20,916
Vous m'imaginiez en monstre marin,
21
00:04:21,523 --> 00:04:24,653
avec une centaine d'yeux et
une bouche caverneuse.
22
00:04:24,760 --> 00:04:28,831
Vous pensiez que la nuit, j'avais les mains
assez longues pour gifler la lune.
23
00:04:28,939 --> 00:04:31,110
Vous pensiez que si je devais
redevenir petit,
24
00:04:31,210 --> 00:04:34,769
je pleurerais une rivière de larmes.
C’est ça, n'est-ce pas ?
25
00:04:36,747 --> 00:04:39,451
Hélas, vous me voyez
sous ce déguisement.
26
00:04:39,658 --> 00:04:42,838
C'est la pudeur qui ne
permet pas d'être moi-même.
27
00:04:45,406 --> 00:04:47,968
Venez, je vais vous montrer
quelque chose.
28
00:04:53,023 --> 00:04:57,227
Maintenant, vous voyez ce crochet ?
Je l'ai mis là il y a exactement cinq ans.
29
00:04:57,336 --> 00:04:58,778
Je savais ce que je voulais,
30
00:04:58,878 --> 00:05:02,391
ça m'a pris cinq ans,
mais je l'ai maintenant.
31
00:05:04,325 --> 00:05:05,825
C'est à moi.
32
00:05:07,121 --> 00:05:08,621
Un chef-d'œuvre.
33
00:05:09,205 --> 00:05:12,151
La Bacchanale de Lorenzo Lotto.
34
00:05:12,858 --> 00:05:15,821
- Vous connaissez- son œuvre ?
- Non, j'en ai bien peur.
35
00:05:15,921 --> 00:05:18,506
Eh bien, laissez-moi
vous la présenter.
36
00:05:18,715 --> 00:05:20,933
Lorenzo Lotto, peintre.
37
00:05:21,042 --> 00:05:23,620
Né à Venise en l'an 1480.
38
00:05:23,720 --> 00:05:26,540
Et est mort en quelle année ?
39
00:05:26,640 --> 00:05:28,024
Non-sens.
40
00:05:28,124 --> 00:05:31,852
Un véritable artiste ne meurt jamais.
Il est immortel.
41
00:05:33,563 --> 00:05:36,800
Notre jeune amie, ma chère
Eleanora, a lu mes livres.
42
00:05:36,900 --> 00:05:38,902
Tous, si je comprends bien.
43
00:05:39,311 --> 00:05:41,687
Mais je l'ai déçue aujourd'hui.
44
00:05:41,796 --> 00:05:44,307
Elle m'a trouvé très ordinaire.
45
00:05:44,407 --> 00:05:47,810
On pourrait vous définir de multiples
façons, mais jamais comme ordinaire.
46
00:05:47,910 --> 00:05:50,871
Je n'ai rien dit de la sorte.
Je viens.
47
00:05:53,624 --> 00:05:55,285
C'est tout, madame ?
48
00:05:55,594 --> 00:05:57,503
Oui, vous pouvez y aller, Giovanni.
49
00:06:05,788 --> 00:06:08,715
Giovanni vit sur
Torcello, une île des environs.
50
00:06:08,824 --> 00:06:11,425
Richard préfère ne pas avoir
les domestiques ici la nuit.
51
00:06:11,634 --> 00:06:14,270
Ils ont la vilaine
habitude d'écouter.
52
00:06:14,479 --> 00:06:17,548
Oh, au fait, Sandro est venu
hier soir avec Christiani.
53
00:06:17,648 --> 00:06:19,009
Et alors ?
54
00:06:19,109 --> 00:06:21,720
- Vous vous êtes amusés ?
- Comme d’ habitude.
55
00:06:21,820 --> 00:06:23,764
Rien de très excitant.
56
00:06:23,864 --> 00:06:27,068
Vous devez être fatiguée.
Vous feriez mieux de vous reposer.
57
00:06:28,075 --> 00:06:30,355
Oui, on se voit demain, Greta.
58
00:06:31,662 --> 00:06:33,780
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
59
00:07:05,005 --> 00:07:06,155
Voulez-vous un café ?
60
00:07:06,255 --> 00:07:08,441
Non merci, j’essaye de perdre l’habitude.
61
00:07:08,750 --> 00:07:12,621
Maintenant, vous dites que cette Sally Reese
n'a pas laissé sa nouvelle adresse ?
62
00:07:12,721 --> 00:07:14,230
Oui, c'est vrai.
63
00:07:14,330 --> 00:07:17,192
Et elle n'a laissé aucun message ?
Elle est partie comme ça, sans un mot ?
64
00:07:17,292 --> 00:07:18,694
C'est vrai.
65
00:07:18,794 --> 00:07:21,822
Pas un mot, ni à moi,
ni aux domestiques, rien.
66
00:07:21,922 --> 00:07:24,074
C’est un comportement étrange pour
une secrétaire, M. Stuart.
67
00:07:24,174 --> 00:07:27,126
- Vous ne pensez pas ?
- C’est très étrange, en effet.
68
00:07:28,111 --> 00:07:30,856
Bien que, quelques jours
avant qu'elle ne disparaisse,
69
00:07:30,956 --> 00:07:33,417
nous avions remarqué qu’un changement
était intervenu dans son comportement.
70
00:07:33,517 --> 00:07:36,820
Comme si elle était
tourmentée par quelque chose.
71
00:07:37,729 --> 00:07:41,732
Peut-être que c'était juste une impression.
Elle n'a rien dit,
72
00:07:41,941 --> 00:07:43,993
et nous sommes assez discrets
pour ne pas lui avoir demandé.
73
00:07:44,093 --> 00:07:47,112
Pas d'effets personnels ?
Pas de bagages ?
74
00:07:47,780 --> 00:07:49,057
Non.
75
00:07:49,157 --> 00:07:50,657
Rien du tout.
76
00:07:51,368 --> 00:07:52,428
Dites-moi commissaire,
77
00:07:52,528 --> 00:07:55,289
pensez-vous vraiment que Sally ait pu avoir
été victime d'un acte criminel ?
78
00:07:55,389 --> 00:07:58,233
Une fille ne disparaît pas
comme ça dans l'air,
79
00:07:58,333 --> 00:08:01,135
sans explication plausible.
80
00:08:01,744 --> 00:08:03,144
Je suis d'accord.
81
00:08:04,547 --> 00:08:07,408
Pourriez-vous au moins savoir
si elle voyait quelqu'un ?
82
00:08:07,508 --> 00:08:10,036
Je veux dire un homme,
un petit ami ?
83
00:08:10,136 --> 00:08:13,415
Je n’ai pas l'habitude de s'immiscer
dans les affaires de ma secrétaire.
84
00:08:13,515 --> 00:08:15,900
Je suis désolé,
je ne peux pas vous aider là-dessus.
85
00:08:24,066 --> 00:08:27,453
Si vous entendez quoi que ce soit,
s'il vous plaît, reprenez contact avec moi.
86
00:08:27,862 --> 00:08:30,432
Désolé de vous déranger, mais vous
savez comment sont les formalités.
87
00:08:30,532 --> 00:08:33,584
Certainement, commissaire.
Venez, je vous raccompagne.
88
00:08:47,032 --> 00:08:49,283
Voilà mon coiffeur.
89
00:08:49,383 --> 00:08:51,445
Je vous retrouve ici dans deux heures.
90
00:08:52,553 --> 00:08:54,613
- D'accord.
- Greta.
91
00:08:55,831 --> 00:08:58,125
J'ai tellement besoin
d'une amie par moments.
92
00:08:58,225 --> 00:09:00,194
Quelqu'un à qui me confier.
93
00:09:00,604 --> 00:09:03,080
Je me sens si seule dans cette maison.
94
00:09:04,148 --> 00:09:06,251
Vous êtes sûre que vous ne voulez
pas venir avec moi ?
95
00:09:06,359 --> 00:09:09,154
J'ai vraiment beaucoup de
choses à faire Eleanora.
96
00:09:57,576 --> 00:09:59,655
Sally et moi étions très proches.
97
00:09:59,762 --> 00:10:02,674
Moi aussi, je pense que quelque chose
de terrible a dû se passer.
98
00:10:03,382 --> 00:10:06,043
Vous aussi ?
Pourquoi, qui d'autre le pense ?
99
00:10:06,253 --> 00:10:07,653
Vous, commissaire.
100
00:10:07,753 --> 00:10:10,115
Je vous ai entendu parler avec M. Stuart.
101
00:10:10,215 --> 00:10:15,302
Je vous assure, jeune femme, que je ne faisais
que suivre la routine de l’enquête.
102
00:10:16,805 --> 00:10:20,033
Sally Reese et moi, nous nous connaissons
depuis l'école.
103
00:10:21,993 --> 00:10:25,313
Nous avions l'habitude de travailler
ensemble, habiter ensemble,
104
00:10:26,022 --> 00:10:28,951
jusqu'à ce qu'elle décide de venir à Venise.
105
00:10:29,259 --> 00:10:32,778
Elle avait l'habitude d'écrire toutes les
semaines, au début, et puis de moins en moins.
106
00:10:32,988 --> 00:10:34,914
Voici sa dernière lettre.
107
00:10:35,322 --> 00:10:38,826
Vous remarquerez qu’elle a été postée peu
de temps avant qu'ils disent qu'elle est partie.
108
00:10:42,130 --> 00:10:44,991
C'en est arrivé à un point
où je dois parler à quelqu'un.
109
00:10:45,099 --> 00:10:47,260
Mais à qui je pourrais raconter ça ?
110
00:10:47,368 --> 00:10:51,030
Oh, Greta, je vis dans un monde dont
je n'ai jamais soupçonné l’existence.
111
00:10:51,130 --> 00:10:54,076
Parfois, j’ai l’impression d’être
commandée par une volonté étrangère,
112
00:10:54,176 --> 00:10:57,628
une force supérieure qui m’envoûte
et qui me pousse.
113
00:10:57,837 --> 00:10:59,781
Dans les moments de lucidité,
comme maintenant,
114
00:10:59,881 --> 00:11:02,375
quand je réalise jusqu’où je suis tombée.
115
00:11:02,475 --> 00:11:06,196
Je veux me retourner et fuir cette maison,
courir loin, très loin.
116
00:11:06,604 --> 00:11:08,906
Mais alors, je reste encore une proie,
117
00:11:09,006 --> 00:11:12,009
hypnotisée par leur pouvoir,
incapable de leur échapper.
118
00:11:12,109 --> 00:11:14,136
Et puis je ne veux pas y échapper.
119
00:11:14,236 --> 00:11:18,049
Esclave volontaire dans ce
monde de plaisirs pervers.
120
00:11:18,157 --> 00:11:21,486
Si seulement je pouvais te voir, je serais
capable d'expliquer ce que je ressens,
121
00:11:21,594 --> 00:11:24,447
mais parfois je me demande si
je ne te reverrai jamais.
122
00:11:24,755 --> 00:11:26,207
Écris-moi, je t’en prie.
123
00:11:26,307 --> 00:11:28,025
Mais pour l'amour de Dieu,
pas à cette adresse.
124
00:11:28,125 --> 00:11:30,696
Écris poste restante,
s'il te plaît Greta.
125
00:11:30,796 --> 00:11:32,496
Je t’aime, Sally.
126
00:11:32,697 --> 00:11:36,076
Elle ne dit pas beaucoup
de choses, rien que des mots,
127
00:11:36,176 --> 00:11:38,076
et un peu embrouillés.
128
00:11:38,386 --> 00:11:41,731
M. Richard Stuart est un homme très
important, n’est-ce pas ?
129
00:11:42,339 --> 00:11:44,818
Il y a plusieurs façons
d’interpréter cette lettre.
130
00:11:44,918 --> 00:11:48,346
C'est tout sauf précis.
Aucune accusation directe.
131
00:11:49,354 --> 00:11:51,733
Qu'est-ce que vous allez faire
maintenant, madame ?
132
00:11:52,409 --> 00:11:56,554
Je vais rester dans cette maison, jusqu'à
ce que je découvre ce qui est arrivé à Sally.
133
00:11:56,654 --> 00:11:59,140
Comment avez-vous fait pour
y avoir un emploi ?
134
00:11:59,240 --> 00:12:02,159
Sally et moi avons travaillé pour Stratten,
l'éditeur de Richard Stuart.
135
00:12:02,259 --> 00:12:03,859
C’était assez facile.
136
00:12:05,555 --> 00:12:07,323
Si ce que vous suggérez est vrai,
137
00:12:07,423 --> 00:12:10,368
vous êtes en grand danger
dans cette maison, vous savez.
138
00:12:13,088 --> 00:12:14,588
Je dois y aller.
139
00:13:24,925 --> 00:13:26,636
Greta, Greta !
140
00:13:26,744 --> 00:13:29,022
Qu'est-ce que c'est ?
C'est moi, Richard !
141
00:13:29,122 --> 00:13:30,524
Ouvrez la porte !
142
00:13:31,532 --> 00:13:33,085
Qu'est-ce qui se passe ?
143
00:13:33,692 --> 00:13:35,979
Il y a un homme dans le jardin.
144
00:13:37,489 --> 00:13:39,290
À quoi ressemble-t-il ?
145
00:13:39,798 --> 00:13:41,959
C’était un géant.
146
00:13:42,268 --> 00:13:43,768
C'était horrible.
147
00:13:45,831 --> 00:13:48,582
Remettez-vous,
c'était seulement Rocco,
148
00:13:48,682 --> 00:13:52,586
un pêcheur qui habite près d'ici.
Il est parfaitement inoffensif.
149
00:13:52,686 --> 00:13:55,441
Il a le corps d'un géant
et le cerveau d'un enfant.
150
00:14:04,324 --> 00:14:07,309
Venez, essayez de vous
reposer maintenant.
151
00:14:07,409 --> 00:14:09,295
Je vais vous tenir compagnie
jusqu'à ce que vous dormiez.
152
00:14:09,395 --> 00:14:10,922
Bonne fille.
153
00:14:11,022 --> 00:14:14,525
- Non, vraiment Eleanora, je vais bien.
- Plus un mot.
154
00:14:14,625 --> 00:14:17,953
- Vous avez subi un choc, Greta.
- Faites de beaux rêves !
155
00:20:25,788 --> 00:20:27,190
Alors ?
156
00:20:27,797 --> 00:20:29,592
Combien de temps je dois attendre ?
157
00:20:29,692 --> 00:20:31,577
Ne sois pas impatient.
158
00:20:31,686 --> 00:20:34,028
Ce que je promets, je le donne.
159
00:21:01,332 --> 00:21:04,469
Puisque vous ne pouvez pas dormir,
pourquoi ne pas vous joindre à nous ?
160
00:21:04,978 --> 00:21:08,021
S'il vous plaît, venez, Richard vous attend.
161
00:21:09,941 --> 00:21:11,983
Allez, habillez-vous.
162
00:21:24,053 --> 00:21:26,798
Je ne vous dérange pas, n'est-ce pas ?
163
00:21:45,991 --> 00:21:48,036
Respire profondément, chéri.
164
00:21:49,412 --> 00:21:53,699
Tire sur le joint, mon ami.
165
00:22:00,889 --> 00:22:02,388
Voici Greta.
166
00:22:06,145 --> 00:22:08,488
Bienvenue à la fête.
167
00:22:10,490 --> 00:22:11,890
Salut !
168
00:22:13,501 --> 00:22:17,706
Tu veux vraiment dire qu'elle sait taper
à la machine, et prendre en sténo, aussi ?
169
00:22:19,607 --> 00:22:22,404
Je suis content que vous ayez décidé
de vous joindre à nous.
170
00:22:32,588 --> 00:22:35,832
Spécialement pour vous,
pour vous réchauffer.
171
00:22:45,342 --> 00:22:47,686
Laissez-le si vous n'en avez pas envie.
172
00:22:52,298 --> 00:22:53,798
Bonne fille.
173
00:22:53,934 --> 00:22:56,912
Vous êtes une personne à l'esprit
très simple, n’est-ce pas ?
174
00:22:59,772 --> 00:23:02,709
Il est temps que je vous présente
aux amis d'Eleanora.
175
00:23:02,809 --> 00:23:04,636
Je suis plutôt
intéressée par Eleanora.
176
00:23:04,736 --> 00:23:07,724
La dame est un mystère
que je préfère ne pas résoudre.
177
00:23:08,231 --> 00:23:09,832
Et vous ?
178
00:23:12,519 --> 00:23:15,090
Je suis juste un amalgame
de ce qu'ils sont,
179
00:23:16,699 --> 00:23:18,984
décadent, corrompu,
180
00:23:19,084 --> 00:23:22,488
perdu dans la multitude de
façades d'une ville condamnée.
181
00:23:24,197 --> 00:23:25,897
Je les aime tous.
182
00:23:26,116 --> 00:23:29,511
C'est un autre reflet de
Venise, peint sur l'eau.
183
00:23:39,071 --> 00:23:41,423
Nous allons être de bons amis.
184
00:23:41,832 --> 00:23:43,783
Qu'est-ce qui vous fait penser ainsi ?
185
00:23:43,883 --> 00:23:47,313
C'est peut-être juste
à propos des secrétaires de Richard.
186
00:23:48,321 --> 00:23:51,307
Vous voulez dire que vous
connaissiez celle qui était avant moi ?
187
00:23:51,407 --> 00:23:54,503
Sally ? Oh, elle était la chérie
de mon cœur.
188
00:23:54,912 --> 00:23:58,982
Nous nous aimions profondément.
Nous étions inséparables.
189
00:24:07,740 --> 00:24:08,867
Et maintenant ?
190
00:24:08,967 --> 00:24:12,612
Pourquoi, pourquoi pas nous.
191
00:24:13,221 --> 00:24:16,490
Connaissez-vous l'histoire
du petit chaperon rouge ?
192
00:24:29,539 --> 00:24:32,150
Sandro pourrais-tu éteindre la lumière,
s'il te plaît ?
193
00:24:40,565 --> 00:24:42,877
J'ai envie de regarder un film.
194
00:24:43,487 --> 00:24:45,547
En tant que femme, j'aimerais
votre opinion sur celui-ci.
195
00:24:45,647 --> 00:24:47,047
Bien sûr.
196
00:24:47,356 --> 00:24:51,410
- C'était le petit quoi rouge ?
- Le bleu serait plus juste.
197
00:24:56,323 --> 00:24:59,659
Oh, j'aime les contes de fées.
198
00:24:59,769 --> 00:25:01,880
Ouvrez les yeux, les filles.
199
00:25:03,087 --> 00:25:06,448
Grand-mère, quel grand bâton tu as.
200
00:25:07,735 --> 00:25:11,054
Oh, c'est trop terrible.
Je ne peux pas regarder ça !
201
00:25:11,581 --> 00:25:13,450
Oh.
202
00:25:18,770 --> 00:25:21,856
Ce n'est pas très digne d’une grand-mère,
n'est-ce pas ?
203
00:25:22,165 --> 00:25:25,561
- Elle n'a pas un pouce de plus que moi.
- Eh bien, regarde ça.
204
00:25:25,668 --> 00:25:27,596
Vous savez où faire un porno.
205
00:25:27,696 --> 00:25:30,566
Tu veux dire que tu n'étais pas à la fête
de Georgio, la semaine dernière ?
206
00:25:30,666 --> 00:25:31,910
Tu aurais vu un porno vierge.
207
00:25:32,010 --> 00:25:34,428
Je te dis que les critiques
ne savent pas de quoi ils parlent.
208
00:25:34,528 --> 00:25:36,527
C'est du cinéma vérité.
209
00:25:37,222 --> 00:25:38,822
Je suis sérieux.
210
00:25:40,350 --> 00:25:41,584
Je ne peux pas le croire.
211
00:25:41,684 --> 00:25:44,162
Ça doit être un gode.
212
00:25:44,271 --> 00:25:46,122
Il me fait penser à Sandro.
213
00:25:46,231 --> 00:25:49,300
Où est Sandro, au fait ?
Oh, il est là.
214
00:25:49,400 --> 00:25:52,363
Notre Sandro n'a pas perdu
de temps, hein ?
215
00:25:52,570 --> 00:25:54,748
Je ne peux pas dire que je le blâme.
216
00:25:56,076 --> 00:25:59,978
- Regarde ce mouvement de langue.
- C'est ce que j'étais juste...
217
00:26:00,078 --> 00:26:03,399
- Non, ma chérie, sur l'écran.
- Guido, c'est ta main ?
218
00:26:03,499 --> 00:26:05,541
Je ne sais pas, regarde-moi.
219
00:26:13,816 --> 00:26:17,078
Vous êtes merveilleux,
juste merveilleux.
220
00:26:17,178 --> 00:26:19,657
Là, ils recommencent.
221
00:26:20,724 --> 00:26:23,559
As-tu vu la version porno
de Blanche-Neige et les Sept Nains ?
222
00:26:23,659 --> 00:26:25,004
Croyez-moi, seuls les Allemands disent...
223
00:26:25,104 --> 00:26:27,438
Oh, pauvre vieille
chose, il est fatigué.
224
00:26:27,538 --> 00:26:30,751
- Trop d'équitation pour un chaperon.
- Tu es trop, tu as entendu ça ?
225
00:26:30,851 --> 00:26:32,944
J'ai dit pauvre vieille chose, il est fatigué,
226
00:26:33,044 --> 00:26:35,980
et Guido a dit: "Trop de
cheval pour ce chaperon. "
227
00:26:36,965 --> 00:26:39,226
Voilà pour le Petit
Chaperon Rouge, et maintenant ?
228
00:26:39,326 --> 00:26:42,339
- Qu'est-ce qu’on a ici ?
- Plus de cinéma vérité ?
229
00:26:43,915 --> 00:26:45,833
- Dis, n'est-ce pas...
- Mais bien sûr,
230
00:26:45,933 --> 00:26:47,917
je l'ai à peine reconnue
avec ses vêtements.
231
00:26:48,017 --> 00:26:49,152
Sally.
232
00:26:49,252 --> 00:26:53,073
Fantastique, absolument fantastique.
233
00:26:53,173 --> 00:26:56,000
À peine chérie, regarde la mienne.
234
00:27:13,902 --> 00:27:15,638
Arrêtez ce que vous êtes en train
de faire, Greta.
235
00:27:15,738 --> 00:27:19,366
J'ai une introduction pour une nouvelle
histoire, et je voudrais que vous la tapiez.
236
00:27:19,675 --> 00:27:21,075
Prête ?
237
00:27:22,084 --> 00:27:23,484
Eh bien.
238
00:27:25,204 --> 00:27:29,352
Quand elle réalisa le danger,
c'était déjà trop tard.
239
00:27:29,961 --> 00:27:32,914
Parce que sa propre
mort violente s’approchait.
240
00:27:33,823 --> 00:27:37,434
Elle avait voulu découvrir la vérité
sur la disparition de son amie.
241
00:27:37,534 --> 00:27:40,161
Voilà pourquoi elle avait manœuvré
pour obtenir le travail,
242
00:27:40,261 --> 00:27:43,055
juste un prétexte pour entrer
dans cette maison.
243
00:27:43,307 --> 00:27:46,751
Car c'était là que son amie avait été vue
vivante pour la dernière fois.
244
00:27:47,460 --> 00:27:50,338
Que pensez-vous de mon
paragraphe d'introduction ?
245
00:27:51,347 --> 00:27:53,058
Je ne sais pas encore.
246
00:27:54,151 --> 00:27:56,345
Eh bien, ce n'est qu'une idée, bien sûr,
247
00:27:56,445 --> 00:27:59,015
mais ça pourrait être développé,
vous ne pensez pas ?
248
00:27:59,822 --> 00:28:01,992
De quelle histoire parlez-vous ?
249
00:28:02,201 --> 00:28:04,628
J'ai décidé d'écrire un polar.
250
00:28:04,728 --> 00:28:07,398
Vous plaisantez, Richard.
Un écrivain de votre niveau ?
251
00:28:07,498 --> 00:28:11,317
C’est stupide !
L'idée est plutôt exaltante.
252
00:28:11,626 --> 00:28:14,628
Un crime parfait, ma chère, est possible.
253
00:28:14,738 --> 00:28:17,416
Pour un esprit supérieur, bien sûr.
254
00:28:17,825 --> 00:28:21,253
J'ai déjà tracé les
événements en ordre chronologique.
255
00:28:21,862 --> 00:28:24,657
Et ils ne seront pas trop
agréables pour notre héroïne.
256
00:28:25,998 --> 00:28:27,398
Vous savez, Greta.
257
00:28:27,498 --> 00:28:30,278
Un auteur a la possibilité de ressentir
une affection presque morbide
258
00:28:30,378 --> 00:28:32,405
pour l'héroïne qu'il crée.
259
00:28:34,323 --> 00:28:36,568
Il est douloureux de la voir souffrir,
260
00:28:37,894 --> 00:28:40,172
ou d’être forcé de la faire mourir.
261
00:28:42,866 --> 00:28:45,083
- Vous êtes New Yorkaise, n'est-ce pas ?
- Oui.
262
00:28:45,183 --> 00:28:47,343
Combien de temps avez-vous travaillé
aux Éditions Stratten ?
263
00:28:47,443 --> 00:28:48,644
Plus de quatre ans.
264
00:28:48,744 --> 00:28:51,188
Oh, eh bien, vous devez avoir connu Sally.
265
00:28:51,297 --> 00:28:52,797
Sally Reese.
266
00:28:54,059 --> 00:28:55,676
Pas nécessairement.
267
00:28:55,776 --> 00:28:59,181
Je veux dire, il y a plus de 300 employés
chez Stratten.
268
00:28:59,281 --> 00:29:02,274
New York.
Ville fabuleuse.
269
00:29:02,684 --> 00:29:06,388
J'ai vécu là pas mal
d’années, juste après la guerre.
270
00:29:06,488 --> 00:29:08,398
Oh, c'était magique alors.
271
00:38:53,153 --> 00:38:56,256
Tu es vraiment très adroite,
avec ce fusil de chasse, Eleanora.
272
00:38:56,366 --> 00:39:00,400
Deux canards et moi aucun, je suis
déshonoré. Que dirait Hemingway ?
273
00:39:28,536 --> 00:39:29,935
Eleanora ?
274
00:39:31,304 --> 00:39:32,704
Eleanora ?
275
00:40:34,159 --> 00:40:35,659
Qu'est-ce que c'est ?
276
00:41:21,480 --> 00:41:24,657
M. Stuart garde la clé sur lui.
277
00:41:24,766 --> 00:41:27,002
Oh, j’ai plusieurs
choses à faire en ville.
278
00:41:27,102 --> 00:41:29,105
Ils devront attendre, je suppose.
279
00:42:22,955 --> 00:42:24,782
Bonjour, Greta.
280
00:42:25,492 --> 00:42:28,821
Aujourd'hui, nous allons écrire
la disparition de la fille.
281
00:42:29,331 --> 00:42:33,376
En cette nuit fatidique, le
le vent a balayé la lune.
282
00:42:34,570 --> 00:42:36,614
Il était debout,
283
00:42:36,814 --> 00:42:41,632
plongeant et soulevant sa rame,
selon un rythme continu et ancien.
284
00:42:42,658 --> 00:42:44,987
La rive s'éloignait,
285
00:42:45,087 --> 00:42:49,650
et maintenant la villa n’était plus
qu'une tache blanche dans l'obscurité.
286
00:42:55,657 --> 00:42:59,251
Au fond du bateau gisait le corps de la fille.
287
00:43:05,748 --> 00:43:11,704
On aurait pu croire qu'elle dormait,
car sa tête reposait façon naturelle,
288
00:43:11,804 --> 00:43:14,157
et les marques bleuâtres sur son cou
289
00:43:14,257 --> 00:43:17,896
contrastaient violemment avec
la blancheur de sa peau.
290
00:43:18,404 --> 00:43:20,430
Ses cuisses et ses jambes nues
balançaient doucement,
291
00:43:20,530 --> 00:43:25,394
avec le mouvement du bateau, comme si la vie
et le plaisir les animaient toujours.
292
00:43:30,206 --> 00:43:33,535
Le bateau était maintenant sorti des
roseaux et à l'air libre.
293
00:43:35,318 --> 00:43:37,988
Furtivement, le rameur regarda autour de lui.
294
00:43:38,088 --> 00:43:41,477
Il avait atteint un endroit où il
savait que la lagune était profonde.
295
00:43:42,185 --> 00:43:45,763
Il se pencha pour attacher les
chevilles de la fille à une ancre de métal,
296
00:43:45,872 --> 00:43:50,760
puis le battement d'un moteur diesel
le fit s’arrêter et regarder dans les ténèbres.
297
00:43:51,668 --> 00:43:55,338
Un bateau de pêche approchait.
Il resta immobile dans l'obscurité.
298
00:43:55,438 --> 00:43:59,692
Il n'avait pas peur, mais il avait fait un pari
avec la mort, et il ne voulait pas le perdre.
299
00:43:59,792 --> 00:44:02,537
Le pêcheur s’éloignait.
300
00:44:07,559 --> 00:44:11,921
Le rameur souleva alors le corps de la fille
et le jeta dans la mer,
301
00:44:15,343 --> 00:44:17,167
suivi par l'ancre.
302
00:44:18,569 --> 00:44:21,181
Et l'eau s'est refermée.
303
00:44:25,076 --> 00:44:28,721
C'était un meurtre sans
possibilité de découverte.
304
00:44:29,081 --> 00:44:31,532
Le corps ne serait jamais retrouvé.
305
00:44:31,940 --> 00:44:38,285
Le poisson et la mer avaient déjà commencé
à effacer les dernières traces.
306
00:44:50,685 --> 00:44:53,537
- Oui.
- Giovanni, Mlle Franklin est-elle là ?
307
00:44:54,147 --> 00:44:56,140
- Oui.
- Pourrais-je lui parler, s'il vous plaît ?
308
00:44:56,340 --> 00:44:59,927
Très bien.
M. Stuart aimerait vous parler.
309
00:45:00,236 --> 00:45:03,472
Il n'était pas en panne, alors,
le téléphone ?
310
00:45:03,872 --> 00:45:05,172
Non.
311
00:45:08,759 --> 00:45:09,502
Oui ?
312
00:45:09,602 --> 00:45:12,415
Bonjour, Greta.
Nous avons décidé de dîner.
313
00:45:12,515 --> 00:45:14,976
Je ne pense pas que nous serons
de retour avant ce soir.
314
00:45:18,253 --> 00:45:19,653
Allô ?
315
00:45:20,339 --> 00:45:21,716
Il y a quelque chose qui ne va pas ?
316
00:45:21,816 --> 00:45:23,284
Non, non.
317
00:45:23,384 --> 00:45:25,803
Eh bien, reposez-vous
si vous ne vous sentez pas bien.
318
00:45:25,903 --> 00:45:27,503
Le travail peut attendre.
319
00:45:29,054 --> 00:45:30,631
Non, je vais bien, vraiment.
320
00:45:30,731 --> 00:45:31,958
Bien.
321
00:45:32,058 --> 00:45:34,210
Oh, nous aurons un
invité à la villa ce soir.
322
00:45:34,310 --> 00:45:36,488
- Sandro.
- Oui très bien.
323
00:45:36,588 --> 00:45:38,773
On se voit plus tard, alors.
Au revoir.
324
00:45:38,873 --> 00:45:39,973
Au revoir.
325
00:46:06,868 --> 00:46:08,554
Bonjour, c'est Greta Franklin.
326
00:46:08,654 --> 00:46:11,471
- Je suis désolé, je n'ai pas compris.
- Greta Franklin,
327
00:46:11,571 --> 00:46:14,191
je veux parler au Commissaire
Antonelli, s'il vous plaît.
328
00:46:14,291 --> 00:46:16,334
Pouvez-vous me dire de quoi il s'agit ?
329
00:46:16,742 --> 00:46:19,354
Non, non, je veux juste parler
au commissaire, s'il vous plaît.
330
00:46:19,454 --> 00:46:21,667
Ce n'est pas possible, il est à Milan.
331
00:46:23,734 --> 00:46:25,854
- Quand revient-il ?
- Demain.
332
00:46:26,862 --> 00:46:28,906
Peut-être que je peux vous aider,
mademoiselle.
333
00:46:29,114 --> 00:46:30,558
Non, non, tout va bien.
334
00:46:30,658 --> 00:46:33,851
Laissez-lui juste un message disant
que Greta Franklin a appelé.
335
00:46:34,161 --> 00:46:35,803
Merci, au revoir.
336
00:48:28,547 --> 00:48:30,824
Je ne savais pas que quelqu'un vivait ici.
337
00:48:31,234 --> 00:48:34,246
Je passais juste par hasard.
338
00:48:35,946 --> 00:48:37,872
Je vis à la villa.
339
00:48:37,972 --> 00:48:40,166
La secrétaire de M. Stuart.
340
00:48:42,719 --> 00:48:45,605
Je suis vraiment désolée,
je m’en vais maintenant.
341
00:48:56,793 --> 00:48:58,895
Je n'en ai jamais mangé.
342
00:49:49,943 --> 00:49:52,136
Oh, c'est une mauvaise blessure.
343
00:50:13,633 --> 00:50:15,033
Là.
344
00:50:29,850 --> 00:50:31,626
Je dois partir maintenant.
345
00:50:46,799 --> 00:50:50,588
Si le ciel nous l’annonce bien,
demain sera une belle journée.
346
00:50:51,996 --> 00:50:53,673
Celui-ci devrait peser le bon
poids pour vous, Greta.
347
00:50:53,773 --> 00:50:55,499
Mais je ne connais rien aux armes à feu.
348
00:50:55,599 --> 00:50:58,403
- Vous allez apprendre assez vite.
- Je n'ai pas de permis non plus.
349
00:50:58,503 --> 00:51:02,155
Maintenant, vous devez venir,
j'insiste. Vous allez vous amuser.
350
00:51:02,255 --> 00:51:03,706
Je n'ai rien à me mettre.
351
00:51:03,806 --> 00:51:06,662
Ah, Eleanora va vous prêter
quelque chose.
352
00:51:11,599 --> 00:51:13,199
Étrange.
353
00:51:13,700 --> 00:51:16,193
Ce feu qui ne dégage pas de chaleur.
354
00:51:22,442 --> 00:51:24,201
Vous ne sentez rien ?
355
00:51:25,863 --> 00:51:27,647
Le courant d'air froid.
356
00:51:27,747 --> 00:51:30,676
Probablement une
fenêtre mal fermée.
357
00:52:00,754 --> 00:52:03,300
Elle est évanouie, allez chercher
quelque chose à boire.
358
00:52:04,508 --> 00:52:06,910
Eleanora, Eleanora.
359
00:52:07,318 --> 00:52:11,131
Réponds-moi, c'est moi, Richard.
360
00:52:13,741 --> 00:52:16,329
- Voila.
- Non, ne lui donnez rien.
361
00:52:16,537 --> 00:52:19,206
Étrange, ça devait bien se reproduire
après tant d'années.
362
00:52:19,306 --> 00:52:20,606
Se reproduire ?
363
00:52:20,706 --> 00:52:24,370
Eleanor a un pouvoir de
perception extrasensorielle.
364
00:52:28,297 --> 00:52:29,898
Ils sont partis !
365
00:52:46,065 --> 00:52:49,186
Ne nous laissons pas abuser,
c'est seulement l'horloge.
366
00:52:49,694 --> 00:52:51,797
Oui, mais pourquoi a-t-elle
sonné seulement trois fois,
367
00:52:51,897 --> 00:52:53,790
alors qu’il est 11 heures ?
368
00:52:57,161 --> 00:52:59,670
Elle essaie de nous dire quelque chose.
369
00:53:03,097 --> 00:53:04,498
Greta.
370
00:53:04,875 --> 00:53:06,802
- Oui.
- Tu veux parler à Greta.
371
00:53:06,902 --> 00:53:08,301
Greta.
372
00:53:15,461 --> 00:53:17,004
Qu'est-ce que tu dis ?
373
00:53:17,304 --> 00:53:19,231
Qu'est-ce qu’il y a, Eleanora ?
374
00:53:23,434 --> 00:53:25,660
- Sally.
- Sally.
375
00:53:27,281 --> 00:53:31,010
Tu es Sally, et tu
veux parler à Greta.
376
00:53:34,246 --> 00:53:35,646
Vas-y.
377
00:53:36,591 --> 00:53:38,115
Qu'est-ce que tu dis ?
378
00:53:39,267 --> 00:53:41,752
Morte.
Que tu es morte.
379
00:53:49,435 --> 00:53:51,380
- Greta !
- Greta.
380
00:53:52,080 --> 00:53:53,880
Greta va mourir ?
381
00:53:54,675 --> 00:53:57,452
- Nous devons tous mourir.
- Très drôle.
382
00:53:57,552 --> 00:53:58,652
Bientôt.
383
00:53:59,160 --> 00:54:00,480
Bientôt.
384
00:54:00,580 --> 00:54:02,580
- Mourir bientôt ?
- Bientôt !
385
00:54:11,482 --> 00:54:13,281
- Sandro, donne-moi un coup de main.
- Oui.
386
00:54:13,381 --> 00:54:15,180
On l’emmène dans sa chambre.
387
00:55:02,767 --> 00:55:07,645
Très impressionnant, mais pas
pire qu’une nuit d'insomnie.
388
00:55:07,754 --> 00:55:10,147
Le phénomène existe, c'est vrai.
389
00:55:10,247 --> 00:55:14,678
Il y a même une science obscure qui s'y intéresse,
on appelle ça la parapsychologie,
390
00:55:14,778 --> 00:55:17,238
mais ce n'est pas démontré
par les lois naturelles.
391
00:55:17,338 --> 00:55:21,516
Les âmes perdues, les morts,
les esprits, les faux dieux.
392
00:55:21,943 --> 00:55:25,172
Il y a assez de diableries ici
sans leur intervention.
393
00:55:40,444 --> 00:55:42,982
Pourquoi vous me regardez comme ça ?
394
00:55:43,990 --> 00:55:46,167
Vous êtes très belle.
395
00:55:54,916 --> 00:55:57,795
Je pourrais même tomber amoureux
d’une fille comme vous.
396
00:56:10,949 --> 00:56:13,143
Pourquoi ne pas vous reposer ?
397
00:56:15,011 --> 00:56:18,054
Bonne nuit, monsieur Stuart.
398
00:56:54,517 --> 00:56:56,594
Restez parfaitement immobile.
399
00:57:16,021 --> 00:57:18,123
Quand je donne le signal,
faites feu.
400
00:57:18,223 --> 00:57:19,700
Ok.
401
00:57:21,235 --> 00:57:22,834
Maintenant, feu !
402
00:57:23,195 --> 00:57:24,495
Hé !
403
00:57:27,756 --> 00:57:31,752
Maintenant, je pense que vous réussiriez
mieux sur un sol plus stable.
404
00:57:32,121 --> 00:57:34,949
Vous pouvez faire quelques bons
coups d'ici.
405
00:57:37,359 --> 00:57:39,953
Je reviendrai vous chercher plus tard.
406
01:01:01,024 --> 01:01:02,259
Au secours !
407
01:01:02,359 --> 01:01:03,659
Au secours !
408
01:01:07,781 --> 01:01:09,041
Au secours !
409
01:01:09,141 --> 01:01:10,508
Sauvez-moi !
410
01:01:10,608 --> 01:01:12,008
S'il vous plaît !
411
01:01:23,963 --> 01:01:25,364
Aidez-moi !
412
01:01:26,959 --> 01:01:29,318
S'il vous plaît, quelqu'un peut m'aider ?
413
01:01:45,016 --> 01:01:46,816
Aidez-moi !
414
01:02:25,607 --> 01:02:27,607
Donnez-moi,...
415
01:02:28,928 --> 01:02:30,428
votre main.
416
01:02:31,497 --> 01:02:34,171
- S'il vous plaît, aidez s'il vous plaît.
- Attrape !
417
01:03:23,629 --> 01:03:25,339
J'ai reçu votre message.
418
01:03:26,047 --> 01:03:28,935
Le majordome m'a dit que vous
étiez partie à San Zeno.
419
01:03:29,442 --> 01:03:31,754
J'ai décidé de venir voir.
420
01:03:35,993 --> 01:03:38,052
Ils ont essayé de me tuer.
421
01:03:39,462 --> 01:03:41,089
Qu'est-ce qui s’est passé,
exactement ?
422
01:03:41,189 --> 01:03:44,233
Ils ont essayé de faire croire
à un accident de chasse.
423
01:03:44,333 --> 01:03:47,060
Ils m'ont donné une arme qui ne tirait pas,
424
01:03:47,268 --> 01:03:49,230
et puis ils ont tiré sur moi.
425
01:03:49,738 --> 01:03:51,199
Je me suis mise à courir et j'ai couru...
426
01:03:51,299 --> 01:03:53,935
Maintenant, c'est une accusation très sérieuse.
427
01:03:54,243 --> 01:03:56,360
Êtes-vous sûre de ce que vous dites ?
428
01:03:56,469 --> 01:03:57,769
Oui.
429
01:03:58,029 --> 01:04:00,574
Eleanora a tiré sur moi
à plusieurs reprises.
430
01:04:01,926 --> 01:04:06,656
- De quelle distance ?
- 100, 200 pieds, je ne sais pas.
431
01:04:06,864 --> 01:04:08,858
Un tir d'expert, ce qu'elle est,
432
01:04:08,958 --> 01:04:11,609
elle abattrait un moineau en
vol à cette distance.
433
01:04:11,709 --> 01:04:15,154
À 200 pieds, une cible humaine,
pratiquement immobile.
434
01:04:15,263 --> 01:04:17,524
Je ne vois pas comment elle aurait
pu vous manquer
435
01:04:17,624 --> 01:04:19,501
si ce que vous dites est vrai.
436
01:04:19,709 --> 01:04:21,794
Maintenant, pourquoi m’avez-vous appelé ?
437
01:04:22,604 --> 01:04:24,897
Vous avez trouvé quelque chose
concernant Sally Reese par hasard ?
438
01:04:24,997 --> 01:04:26,817
Ils l'ont enterrée dans la lagune.
439
01:04:26,917 --> 01:04:28,860
Ils ont quoi ?
Qui a fait ça ?
440
01:04:28,960 --> 01:04:30,560
Richard Stuart.
441
01:04:31,812 --> 01:04:36,201
Je veux dire, je ne suis pas catégorique à propos
d'Eleanora, mais je pense qu'elle était impliquée aussi.
442
01:04:36,301 --> 01:04:37,902
Dans la lagune.
443
01:04:38,654 --> 01:04:40,055
Et comment le savez-vous ?
444
01:04:40,155 --> 01:04:42,832
- Il me l'a dit.
- Il a avoué ça ?
445
01:04:43,132 --> 01:04:45,485
Non, vous voyez, il écrit un livre.
446
01:04:45,585 --> 01:04:49,129
Je veux dire, il dicte tout
sur un magnétophone, et...
447
01:04:52,557 --> 01:04:55,669
Oh, c'est trop difficile à expliquer.
448
01:04:57,487 --> 01:04:59,950
Vous avez été soumise à un énorme stress.
449
01:05:00,158 --> 01:05:02,935
Je pense qu'il est temps pour
vous de quitter cette maison.
450
01:05:03,645 --> 01:05:06,740
C'est exactement ce qu'ils veulent
que je fasse.
451
01:05:08,858 --> 01:05:11,008
Je vous ai apporté quelque chose de chaud.
452
01:05:11,518 --> 01:05:13,770
- Et ceci est pour vous.
- Je vous remercie.
453
01:05:15,063 --> 01:05:16,364
Voilà.
454
01:05:18,008 --> 01:05:20,185
Prenez quelques gouttes.
455
01:05:22,929 --> 01:05:24,922
C'est un bon stimulant.
456
01:05:27,784 --> 01:05:29,084
Allez.
457
01:05:30,186 --> 01:05:31,946
Ça va vous faire du bien.
458
01:05:34,190 --> 01:05:36,585
Vous vous conduisez comme un enfant.
459
01:05:39,847 --> 01:05:42,150
Je repasserai demain.
460
01:05:42,658 --> 01:05:44,967
Je suis le seul à blâmer.
461
01:05:49,539 --> 01:05:52,875
Et je dois admettre, le seul à punir.
462
01:05:55,127 --> 01:05:57,679
Je savais que la jeune femme
n'avait pas de permis de chasse,
463
01:05:57,779 --> 01:06:00,024
pourtant, j'ai insisté pour
qu'elle vienne avec nous.
464
01:06:00,859 --> 01:06:05,488
J'espère que vous pourrez
minimiser l'incident.
465
01:06:06,797 --> 01:06:09,358
Et d'ailleurs, elle n'a pas tiré un coup
de feu.
466
01:06:09,458 --> 01:06:12,137
C'est vrai, parce que
mon arme ne fonctionnerait pas.
467
01:06:13,145 --> 01:06:15,914
Bien sûr, quand les chambres
sont ouvertes pour le chargement,
468
01:06:16,014 --> 01:06:18,659
la sécurité se verrouille automatiquement.
469
01:06:19,758 --> 01:06:22,587
Vous ne pouvez pas tirer,
sauf si vous la libérez.
470
01:06:23,588 --> 01:06:26,377
- Vous ne le saviez pas ?
- Rendez-vous demain.
471
01:06:30,830 --> 01:06:32,648
Nous avons appelé le médecin.
472
01:06:33,357 --> 01:06:36,943
Eleanora a insisté,
elle est très inquiète pour vous.
473
01:07:05,071 --> 01:07:07,248
C'est la fin, alors.
Vous ne venez pas.
474
01:07:07,348 --> 01:07:10,459
Vous imaginez Richard passer
deux semaines sur la mer Rouge ?
475
01:07:10,567 --> 01:07:13,705
Peu de distractions peuvent l’intéresser
loin de sa Venise bien-aimée.
476
01:07:13,805 --> 01:07:17,025
C'est une honte. C'est le meilleur site
de plongée au monde.
477
01:07:17,125 --> 01:07:19,942
Et d'ailleurs,
tu sais que le monde entier y va.
478
01:07:20,677 --> 01:07:22,279
Passez un bon moment, vous aussi.
479
01:07:22,379 --> 01:07:25,182
Et quand vous rentrerez,
venez directement nous voir, on vous attend.
480
01:07:25,282 --> 01:07:27,034
Pas vrai, Richard ?
481
01:07:27,342 --> 01:07:29,287
Richard, je te parle.
482
01:07:29,395 --> 01:07:30,539
Hein ?
483
01:07:30,639 --> 01:07:34,766
Je disais à Sandro...
Oh, c'est sans importance.
484
01:07:34,975 --> 01:07:36,543
Bon voyage.
485
01:07:36,643 --> 01:07:38,948
Je vais te ramener un poisson.
486
01:07:42,590 --> 01:07:44,969
Que faisait ce policier
avec toutes ses questions ?
487
01:07:45,069 --> 01:07:47,253
Ce qui lui est le plus naturel.
488
01:07:47,461 --> 01:07:51,976
Le peintre peint, l'amant aime,
et le détective cherche.
489
01:07:52,283 --> 01:07:54,111
La disparition de Sally ?
490
01:07:54,520 --> 01:07:58,648
Tu ne penses pas qu’une fille peut disparaître
sans éveiller une sorte de curiosité.
491
01:07:58,748 --> 01:08:01,933
- Tu veux dire qu’il nous suspecte ?
- Probablement.
492
01:08:03,629 --> 01:08:06,421
Le pauvre a très peu d'imagination.
493
01:08:06,831 --> 01:08:08,650
Et ta nouvelle secrétaire ?
494
01:08:08,750 --> 01:08:10,886
As-tu reçu cette information de Londres ?
495
01:08:10,986 --> 01:08:13,638
- Je n'ai pas écrit, finalement.
- Pourquoi ?
496
01:08:13,738 --> 01:08:16,373
J'ai réfléchi et j’ai
décidé que ce ne serait pas bon.
497
01:08:16,473 --> 01:08:18,373
Que penses-tu qu'il va se passer
maintenant ?
498
01:08:18,492 --> 01:08:21,637
Rien, de quoi tu t'inquiètes ?
499
01:08:22,947 --> 01:08:23,989
Juste ici.
500
01:08:24,089 --> 01:08:28,569
Maintenant, Richard Stuart lui-même, décrit
comment il a pu se débarrasser du corps de Sally.
501
01:08:28,669 --> 01:08:32,530
Bien sûr, il ne mentionne aucun nom.
Il laisse délibérément la description vague.
502
01:08:32,637 --> 01:08:34,641
Pourquoi dirait-il tout ça, Greta ?
503
01:08:34,741 --> 01:08:37,936
Pour le plaisir sadique
de jouer au chat et à la souris.
504
01:08:38,446 --> 01:08:40,672
Il sait très bien pourquoi
je suis venu ici.
505
01:08:40,781 --> 01:08:42,541
Mais il n'a rien à craindre
506
01:08:42,641 --> 01:08:44,525
parce qu'il peut toujours
dire que toute similitude
507
01:08:44,625 --> 01:08:47,895
avec toute personne vivante ou
morte est purement fortuite.
508
01:08:54,595 --> 01:08:57,007
- Il a tout effacé.
- Mm-hm.
509
01:08:57,207 --> 01:08:58,906
Vraiment, je...
510
01:08:59,448 --> 01:09:01,876
Attendez, j'ai fait une copie.
511
01:09:08,500 --> 01:09:10,242
Elle a disparu aussi ?
512
01:09:11,778 --> 01:09:13,177
Oui.
513
01:09:14,339 --> 01:09:18,251
Vous ne me croyez pas, n'est-ce pas ?
Vous pensez que j'ai tout imaginé.
514
01:09:18,660 --> 01:09:20,536
J'ai vraiment besoin de preuves.
515
01:10:06,941 --> 01:10:09,833
C'est M. Stuart.
Il est au téléphone.
516
01:10:11,093 --> 01:10:12,693
Merci beaucoup.
517
01:10:17,416 --> 01:10:19,493
- Allô ?
- Allô, Greta.
518
01:10:19,593 --> 01:10:22,949
Écoutez, avez-vous déjà tapé
le nouveau chapitre ?
519
01:10:23,457 --> 01:10:24,809
Le nouveau chapitre ?
520
01:10:24,909 --> 01:10:27,520
Oh, vous voulez dire que
vous ne l'avez pas trouvé ?
521
01:10:27,620 --> 01:10:30,195
Je l'ai enregistré seulement
la nuit dernière.
522
01:10:31,121 --> 01:10:34,734
Je n'ai absolument rien trouvé.
Je ne comprends pas.
523
01:10:35,834 --> 01:10:37,428
Bien sûr.
524
01:10:37,737 --> 01:10:39,962
Maintenant je sais pourquoi
vous ne l'avez pas trouvé.
525
01:10:40,271 --> 01:10:43,859
Je mets les bandes dans une
vitrine dans la bibliothèque.
526
01:10:44,768 --> 01:10:46,779
Allez jeter un coup d'œil, Greta.
527
01:11:03,821 --> 01:11:05,515
Oui, tout est là.
528
01:11:05,615 --> 01:11:07,833
La nuit dernière, je voulais
vérifier ce que j'avais fait.
529
01:11:07,933 --> 01:11:10,385
J'ai fini par tout mettre dans le meuble.
530
01:11:11,694 --> 01:11:14,239
Je suppose que j'ai oublié
de vous en parler.
531
01:11:15,499 --> 01:11:18,109
Vous pensez que vous pouvez taper
le nouveau chapitre par ce soir ?
532
01:11:18,209 --> 01:11:20,069
Oui, certainement.
533
01:11:20,169 --> 01:11:22,678
Bien.
À plus tard.
534
01:12:00,861 --> 01:12:05,805
Au début,elle a négligé la possibilité qu'il pourrait
y avoir plus d’une solution au mystère.
535
01:12:05,914 --> 01:12:08,891
Mais maintenant, elle a les faits, et pourtant,
536
01:12:09,100 --> 01:12:12,845
elle est encore trop déroutée
pour comprendre leur signification.
537
01:12:17,534 --> 01:12:19,043
En vivant dans cette maison,
538
01:12:19,143 --> 01:12:22,089
son amie était devenue une
esclave pour tous leurs caprices,
539
01:12:22,189 --> 01:12:26,627
pourtant personne ne l'avait forcée à le faire.
D'une certaine manière, elle était sûre de ça.
540
01:12:53,185 --> 01:12:55,955
Comment, alors, ce comportement
pourrait-il être expliqué ?
541
01:12:56,055 --> 01:12:58,190
Elle a été effrayée par sa question même.
542
01:12:58,290 --> 01:13:02,827
Elle pourrait imaginer aussi facilement le monde
interdit que son amie avait découvert,
543
01:13:02,935 --> 01:13:08,517
et les sombres désirs,
qui ont déjà commencé à la troubler.
544
01:13:15,659 --> 01:13:18,076
Ça semble de plus en plus probable
tous les jours.
545
01:13:18,176 --> 01:13:19,576
Quoi ?
546
01:13:21,504 --> 01:13:23,699
Que je tomberai amoureux de vous.
547
01:13:25,759 --> 01:13:28,012
Que dirait Eleanora ?
548
01:13:28,719 --> 01:13:30,119
Eleanora ?
549
01:13:30,822 --> 01:13:33,459
Mon sentiment pour elle en surtout
de l'admiration.
550
01:13:34,168 --> 01:13:38,373
Je suis fasciné par sa capacité à
assumer deux personnalités,
551
01:13:38,580 --> 01:13:40,358
totalement différentes.
552
01:13:41,599 --> 01:13:43,818
Un imbécile pourrait la juger hypocrite,
553
01:13:44,327 --> 01:13:46,936
mais j'aime la performance.
554
01:13:50,396 --> 01:13:55,315
Récemment, elle a joué le rôle de la femme
sans défense, le besoin de protection.
555
01:13:57,225 --> 01:14:02,045
Personne ne soupçonnerait que chaque
mouvement est parfaitement calculé.
556
01:14:03,480 --> 01:14:06,323
J'admire une supercherie fantastique.
557
01:14:08,324 --> 01:14:10,134
Mais je ne l'aime pas.
558
01:14:10,653 --> 01:14:12,831
Et pourquoi m'aimez-vous ?
559
01:14:12,931 --> 01:14:15,432
Parce qu'avec vous, tout est honnête.
560
01:14:15,532 --> 01:14:17,718
La vie est ce qu'elle devrait être.
561
01:14:17,827 --> 01:14:19,528
Simplicité.
562
01:14:22,557 --> 01:14:24,534
Comment Sally est-elle morte ?
563
01:14:25,143 --> 01:14:27,221
Qui vous a dit qu'elle était morte ?
564
01:14:28,154 --> 01:14:31,130
Je le sais, je l'ai toujours su.
565
01:14:31,230 --> 01:14:33,424
Mais je veux connaître la vérité.
566
01:14:56,281 --> 01:14:58,091
C'était un accident.
567
01:15:00,661 --> 01:15:02,705
C'est arrivé l'hiver dernier.
568
01:15:03,412 --> 01:15:07,317
Ed Stratten passait passait par Venise,
et m'a demandé de déjeuner avec lui.
569
01:15:07,417 --> 01:15:10,321
Eleanora et Sally étaient seuls
à la maison.
570
01:15:10,421 --> 01:15:13,539
J'avais appelé pour dire que ce déjeuner
s’étirait jusqu’au dîner,
571
01:15:13,639 --> 01:15:16,951
et que très probablement, je serais
dehors jusqu'aux petites heures.
572
01:15:17,659 --> 01:15:22,265
Un peu plus tard, Eleanora est sortie
dans le jardin pour pratiquer son tir.
573
01:15:31,867 --> 01:15:34,995
C'est alors qu'elle a vu
le pêcheur, Rocco.
574
01:15:35,702 --> 01:15:39,681
C’était notre habitude de lui confier
des travaux occasionnels.
575
01:15:39,781 --> 01:15:42,041
Pour l’aider, un peu.
576
01:15:44,245 --> 01:15:47,346
Toujours à la recherche d'un plaisir inédit,
577
01:15:47,455 --> 01:15:52,019
Eleanora a vu son physique puissant
à travers la lunette télescopique,
578
01:15:55,914 --> 01:16:00,343
et a décidé de l'inviter
à une fête ce soir-là.
579
01:16:32,526 --> 01:16:35,477
- Tu n'aimes pas ?
- Non, non, j'aime.
580
01:16:45,639 --> 01:16:49,218
Je te regardais aujourd'hui
quand tu étais en train de couper du bois.
581
01:16:50,227 --> 01:16:53,703
Tu es un homme très fort,
n'est-ce pas ?
582
01:16:55,873 --> 01:16:59,918
Je dirais l’homme le plus puissant
que j'ai connu dans toute ma vie.
583
01:17:01,694 --> 01:17:03,989
Préférerais-tu de la vodka ?
584
01:21:05,726 --> 01:21:08,313
Eleanora !
Eleanora, au secours !
585
01:21:08,413 --> 01:21:09,813
Au secours !
586
01:21:14,082 --> 01:21:15,582
Non, non !
587
01:21:27,638 --> 01:21:30,100
Non, non, je ne veux pas !
588
01:21:30,200 --> 01:21:32,476
Non, tu me fais mal !
589
01:21:33,485 --> 01:21:34,785
Non !
590
01:21:37,598 --> 01:21:38,533
Laisse-la !
591
01:21:38,633 --> 01:21:40,867
Laisse-la !
Laisse-la !
592
01:22:52,595 --> 01:22:55,032
Quand je suis revenu,
Rocco était parti.
593
01:22:55,139 --> 01:22:58,819
Eleanora était toujours inconsciente,
et Sally était déjà...
594
01:23:06,235 --> 01:23:10,762
Vous savez, dans mon esprit,
je ne vous ai jamais accusé.
595
01:23:10,907 --> 01:23:13,935
J'ai toujours su que vous protégiez quelqu'un.
596
01:23:15,242 --> 01:23:19,114
Je ne peux pas prétendre être innocent.
J'aurais dû signaler l'affaire.
597
01:23:20,123 --> 01:23:23,776
Mais cela aurait causé un énorme
scandale, et j'aurais été ruiné.
598
01:23:24,585 --> 01:23:27,480
Je n'avais pas d'autre choix que de
me débarrasser du corps.
599
01:23:34,221 --> 01:23:36,197
Qu'est-ce qui la dérange ?
600
01:25:43,731 --> 01:25:45,106
Greta.
601
01:25:45,315 --> 01:25:47,015
C'est moi, Richard.
602
01:25:47,709 --> 01:25:49,587
Je dois te parler.
603
01:25:50,562 --> 01:25:52,322
S'il-te-plaît je t'en prie.
604
01:27:44,447 --> 01:27:45,866
Juste comme je l'ai signalé, monsieur.
605
01:27:45,966 --> 01:27:50,656
Quand le pêcheur a tiré son filet, il a vu
qu'il n’y avait pas que du poisson dedans.
606
01:27:56,794 --> 01:27:59,129
Tous les éléments
d’identification, docteur.
607
01:27:59,229 --> 01:28:02,915
C'est une femme.
Jeune, je dirais, 20 ou 25.
608
01:28:03,024 --> 01:28:06,145
J’en saurai un peu plus
quand nous l'aurons examinée.
609
01:28:06,453 --> 01:28:10,014
Pas beaucoup, cependant.
Il reste très peu d'elle.
610
01:28:10,114 --> 01:28:11,767
Quand est-ce arrivé ?
611
01:28:11,867 --> 01:28:14,510
Eh bien, à mon avis, elle a
été dans l'eau pendant des mois.
612
01:28:14,610 --> 01:28:18,372
Probablement depuis l'hiver dernier.
613
01:28:25,379 --> 01:28:26,779
Madame.
614
01:28:29,191 --> 01:28:30,891
Le journal d'aujourd'hui.
615
01:28:33,760 --> 01:28:36,360
Le corps d'une jeune femme
retrouvée dans la lagune
616
01:28:53,349 --> 01:28:55,252
Les jours ne finiront jamais sans toi.
617
01:28:55,352 --> 01:28:58,329
Je ne serai pas à Londres
pour plus de trois jours.
618
01:29:02,025 --> 01:29:05,611
- Maintenant, je vais t'embrasser.
- Richard, tu ne peux pas.
619
01:29:05,711 --> 01:29:09,205
Oui je sais.
Notre ami nous espionne.
620
01:29:09,414 --> 01:29:14,219
Je dois dire qu'il est très accommodant.
Il est venu au moment où tu as appelé.
621
01:29:14,828 --> 01:29:17,815
Je vais le convaincre, tu verras.
J’en suis sûre et certaine.
622
01:29:17,915 --> 01:29:19,915
Je vais penser très fort...
623
01:29:20,567 --> 01:29:22,810
À toi chaque minute.
624
01:29:42,397 --> 01:29:44,949
- Bonjour, Greta.
- Bonjour.
625
01:29:45,109 --> 01:29:47,902
Pourquoi m'avez-vous appelé ?
Quelque chose de nouveau ?
626
01:29:48,002 --> 01:29:50,821
Non, je voulais juste vous dire que
toute cette histoire, c'était une erreur.
627
01:29:50,921 --> 01:29:53,615
Les choses que je vous ai racontées
faisaient simplement partie d'une histoire,
628
01:29:53,715 --> 01:29:56,927
- un fantasme, c'est tout.
- Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ?
629
01:29:58,135 --> 01:30:02,374
Eh bien, j'y ai réfléchi, et, je suppose
que j’étais à bout de nerfs.
630
01:30:02,474 --> 01:30:04,609
C'était très stupide de ma part
d'avoir ces doutes.
631
01:30:04,709 --> 01:30:07,529
Ils n’étaient basés absolument sur rien.
Je le réalise maintenant.
632
01:30:07,629 --> 01:30:11,617
Faites attention.
Vous jouez un jeu très dangereux.
633
01:30:11,717 --> 01:30:15,812
Les restes d'une jeune femme
ont été retrouvés dans la lagune.
634
01:30:15,921 --> 01:30:17,321
Sally ?
635
01:30:18,173 --> 01:30:20,767
Le coroner examine le corps maintenant.
636
01:30:20,976 --> 01:30:22,675
Nous le saurons bientôt.
637
01:30:30,886 --> 01:30:32,469
Oui, vous pourriez me dire à quelle heure
638
01:30:32,569 --> 01:30:36,016
le train qui est parti ce matin
à 9h30 arrive à Londres ?
639
01:30:44,549 --> 01:30:45,948
Oui.
640
01:30:47,560 --> 01:30:49,560
Ok, merci.
641
01:31:28,533 --> 01:31:29,376
Allô ?
642
01:31:29,476 --> 01:31:32,279
Greta, pouvons-nous vous voir dans
le salon immédiatement ?
643
01:31:32,379 --> 01:31:33,838
Oui, eh bien,
quelque chose ne va pas ?
644
01:31:33,938 --> 01:31:36,698
Rien, mais s'il vous plaît venez,
voulez-vous ?
645
01:31:59,338 --> 01:32:00,738
Eleanora ?
646
01:32:03,967 --> 01:32:06,621
Oh, au téléphone,
je pensais que vous aviez dit « nous ».
647
01:32:06,721 --> 01:32:11,025
Il y a quelqu'un ici.
Mon vieil ami.
648
01:32:11,435 --> 01:32:14,128
Venez, je veux que vous
le rencontriez.
649
01:32:18,383 --> 01:32:23,811
C'est Rocco. En tant que spécimen
physique, sans précédent,
650
01:32:24,020 --> 01:32:27,976
et le mâle le plus viril
que j'ai jamais connu.
651
01:32:28,076 --> 01:32:30,086
Même quand il est saoul.
652
01:32:32,337 --> 01:32:35,565
Faisons une petite fête.
653
01:32:42,346 --> 01:32:46,199
Ces derniers temps, tout le monde
a été si triste par ici.
654
01:32:55,769 --> 01:32:57,144
Allons.
655
01:32:57,653 --> 01:32:59,053
Buvez.
656
01:33:03,110 --> 01:33:05,137
Rocco est le compagnon parfait.
657
01:33:05,237 --> 01:33:07,638
Aucune inhibitions, pas de complexes.
658
01:33:08,446 --> 01:33:11,200
C'est une expérience à ne pas manquer.
659
01:33:11,809 --> 01:33:14,980
Est-ce que tu l’aimes ?
Greta est une fille splendide.
660
01:33:15,187 --> 01:33:18,809
Sa peau est douce et
lisse comme du velours.
661
01:33:18,916 --> 01:33:21,760
Ses cheveux, comme de la soie.
662
01:33:21,860 --> 01:33:23,905
N'est-elle pas merveilleuse ?
663
01:33:24,005 --> 01:33:25,404
Réponds.
664
01:33:35,416 --> 01:33:37,117
Elle est à toi.
665
01:33:37,853 --> 01:33:41,345
Emmène-la, Rocco.
Prends-la.
666
01:33:57,478 --> 01:33:58,878
Richard !
667
01:34:02,734 --> 01:34:06,663
Il y avait une légère omission
dans mon récit de la mort de Sally.
668
01:34:07,423 --> 01:34:11,017
J'ai oublié de mentionner que
j’étais là aussi ce jour-là.
669
01:34:14,779 --> 01:34:16,607
Qu'est-ce que ça veut dire ?
670
01:34:16,707 --> 01:34:20,186
Ils ont trouvé un corps dans la lagune,
c'est partout dans les journaux.
671
01:34:21,294 --> 01:34:26,815
S’ils identifient Sally, vous feriez
un témoin très dommageable.
672
01:34:26,915 --> 01:34:28,875
Vous en savez trop.
673
01:34:29,301 --> 01:34:32,011
J'ai aimé vous gaver d'information.
674
01:34:32,120 --> 01:34:35,065
C'était un jeu dangereux
mais palpitant.
675
01:34:36,343 --> 01:34:40,622
J'ai éveillé vos soupçons sans vous donner
aucun moyen de les prouver.
676
01:34:40,729 --> 01:34:43,623
Il y avait toujours cette marge de doute.
677
01:34:44,732 --> 01:34:47,944
Mais je ne pensais pas
qu'ils trouveraient le corps.
678
01:34:51,949 --> 01:34:53,875
Le jeu est fini maintenant.
679
01:34:56,576 --> 01:34:59,498
- Que voulez-vous dire ?
- Que tu dois mourir.
680
01:34:59,707 --> 01:35:03,061
Comme ce fou de majordome,
qui pensait qu'il pourrait nous faire chanter.
681
01:35:03,770 --> 01:35:06,921
Vous êtes fou, ils vont vous trouver
ils sauront que c'est vous.
682
01:35:07,021 --> 01:35:10,242
Comment ?
J'ai un alibi parfait.
683
01:35:10,342 --> 01:35:14,163
Je suis à Londres.
Votre ami Antonelli m'a vu partir.
684
01:35:14,263 --> 01:35:16,473
Dans un sens, vous l'avez invité.
685
01:35:19,768 --> 01:35:23,153
Ni Richard ni moi ne pourraient être
tenus pour responsables, pour le geste
686
01:35:23,253 --> 01:35:25,497
d'une brute à moitié débile.
687
01:35:26,250 --> 01:35:30,111
La police comprend ces choses.
Rocco vous a attaqué.
688
01:35:30,511 --> 01:35:33,321
Le majordome est venu à votre
aide et a été tué.
689
01:35:33,530 --> 01:35:36,325
Il a ensuite tourné comme un
animal et vous a assassinée.
690
01:35:36,425 --> 01:35:38,160
Non, non !
691
01:35:38,260 --> 01:35:41,060
Je vous en prie, non !
692
01:35:50,857 --> 01:35:54,552
Vas-y, Rocco, prends-la.
Elle est à toi.
693
01:35:54,652 --> 01:35:56,051
Prends-la.
694
01:36:15,965 --> 01:36:17,364
Non !
695
01:36:28,903 --> 01:36:32,055
Les corps seront retrouvés
dans la hutte de Rocco.
696
01:36:32,363 --> 01:36:35,808
Un examen mental prouvera
qu’il est déséquilibré.
697
01:36:36,117 --> 01:36:38,953
Il sera également accusé
de la mort de Sally.
698
01:36:40,561 --> 01:36:42,739
L'affaire sera close.
699
01:36:42,890 --> 01:36:44,866
Non, non !
700
01:36:53,025 --> 01:36:55,744
Le crime parfait est possible
701
01:36:55,854 --> 01:36:58,079
avec un esprit supérieur.
702
01:37:16,941 --> 01:37:18,341
Vous.
703
01:37:19,717 --> 01:37:22,279
Vous vous souvenez,
n'est-ce pas ?
704
01:37:22,880 --> 01:37:27,759
Vous vous êtes coupé le doigt, et
je vous l’ai bandé.
705
01:37:35,283 --> 01:37:36,683
Richard.
706
01:37:43,108 --> 01:37:46,451
C’est quoi, ton problème ?
Idiot.
707
01:37:47,161 --> 01:37:50,331
Vas-y.
Fais ce que je dis !
708
01:37:50,732 --> 01:37:51,758
Vas-y !
709
01:37:51,858 --> 01:37:54,751
Obéis moi, stupide animal !
710
01:37:54,851 --> 01:37:56,952
Vas-y, vas-y !
711
01:37:57,815 --> 01:38:00,130
Prends-la !
Prends-la !
712
01:38:02,751 --> 01:38:05,212
Ça va ?
Eleanora !
713
01:38:06,264 --> 01:38:08,064
Qu’est-ce qu’on fait ?
714
01:38:34,157 --> 01:38:35,657
Eleanora.
715
01:38:46,637 --> 01:38:48,047
Rocco !
716
01:39:07,924 --> 01:39:10,643
Greta, je...
717
01:39:29,277 --> 01:39:31,205
Je suis désolé de vous voir partir.
718
01:39:31,712 --> 01:39:34,356
- Vous avez été si correct.
- C'était facile.
719
01:39:34,575 --> 01:39:37,562
Oh, je suis allé rendre visite
à ce pêcheur, Rocco.
720
01:39:37,662 --> 01:39:41,465
Il reçoit des soins psychiatriques.
Il voulait savoir comment vous alliez.
721
01:39:41,565 --> 01:39:43,500
Je ne peux rien faire pour l'aider,
n’est-ce pas ?
722
01:39:43,600 --> 01:39:44,960
Non.
723
01:39:45,169 --> 01:39:46,569
Merci.
724
01:39:48,205 --> 01:39:50,040
Je reviens dans une minute.
725
01:40:06,189 --> 01:40:07,690
Bon voyage.
726
01:40:07,798 --> 01:40:09,298
Je vous remercie.
727
01:40:18,601 --> 01:40:21,813
Au fait, la fille qu’ils ont trouvé dans
la lagune n'était pas Sally Reese.
728
01:40:21,913 --> 01:40:25,349
Si Richard l'avait su...
de toute façon, ça n'a plus d'importance.
729
01:40:26,459 --> 01:40:28,059
Au Revoir.
730
01:40:28,859 --> 01:40:37,965
Sous-titres traduits en Français par GG92.
56191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.