All language subtitles for Alla Ricerca Del Piacere.1972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,843 --> 00:03:02,337 Bonjour, je suis Greta Franklin. 2 00:03:03,504 --> 00:03:05,941 Éditions Edward Stratten. 3 00:03:06,041 --> 00:03:09,277 Oh oui, bien sûr, la nouvelle secrétaire. Je suis si distraite. 4 00:03:09,377 --> 00:03:11,587 M. Stuart est absent, mais entrez s'il vous plaît. 5 00:03:11,687 --> 00:03:14,515 - Je vais vous montrer votre chambre. - Je vous remercie. 6 00:03:20,388 --> 00:03:23,250 Guillemets. Qu’est-ce que le singe pour l'homme, 7 00:03:23,357 --> 00:03:26,670 un objet de mépris ou une vérité douloureuse. Fermez les guillemets. 8 00:03:26,770 --> 00:03:29,882 Il abaissa le livre, regarda dans ses yeux, et poursuivit. 9 00:03:29,982 --> 00:03:33,843 Guillemets. Et qu'est-ce que l'homme pour un surhomme, 10 00:03:33,943 --> 00:03:36,930 encore un objet de mépris, une vérité douloureuse. Fermez les guillemets. 11 00:03:37,030 --> 00:03:38,530 Nouveau paragraphe 12 00:03:52,153 --> 00:03:54,365 Êtes-vous d'accord avec Nietzsche ? 13 00:03:56,841 --> 00:04:00,871 La femme, donc, est plus rusée que la brute et le surhomme. 14 00:04:03,014 --> 00:04:04,207 Vous me regardez. 15 00:04:04,307 --> 00:04:06,177 Oh, j’espère que vous m’excusez. Je ne voulais pas. 16 00:04:06,277 --> 00:04:07,953 Je vous assure, je ne suis pas un fantôme. 17 00:04:08,053 --> 00:04:10,923 Non, c'est juste que je vous imaginais différemment. 18 00:04:11,231 --> 00:04:13,142 Oh, différent comment ? 19 00:04:13,650 --> 00:04:17,153 Je ne sais pas, après avoir lu vos livres, eh bien… 20 00:04:17,253 --> 00:04:20,916 Vous m'imaginiez en monstre marin, 21 00:04:21,523 --> 00:04:24,653 avec une centaine d'yeux et une bouche caverneuse. 22 00:04:24,760 --> 00:04:28,831 Vous pensiez que la nuit, j'avais les mains assez longues pour gifler la lune. 23 00:04:28,939 --> 00:04:31,110 Vous pensiez que si je devais redevenir petit, 24 00:04:31,210 --> 00:04:34,769 je pleurerais une rivière de larmes. C’est ça, n'est-ce pas ? 25 00:04:36,747 --> 00:04:39,451 Hélas, vous me voyez sous ce déguisement. 26 00:04:39,658 --> 00:04:42,838 C'est la pudeur qui ne permet pas d'être moi-même. 27 00:04:45,406 --> 00:04:47,968 Venez, je vais vous montrer quelque chose. 28 00:04:53,023 --> 00:04:57,227 Maintenant, vous voyez ce crochet ? Je l'ai mis là il y a exactement cinq ans. 29 00:04:57,336 --> 00:04:58,778 Je savais ce que je voulais, 30 00:04:58,878 --> 00:05:02,391 ça m'a pris cinq ans, mais je l'ai maintenant. 31 00:05:04,325 --> 00:05:05,825 C'est à moi. 32 00:05:07,121 --> 00:05:08,621 Un chef-d'œuvre. 33 00:05:09,205 --> 00:05:12,151 La Bacchanale de Lorenzo Lotto. 34 00:05:12,858 --> 00:05:15,821 - Vous connaissez- son œuvre ? - Non, j'en ai bien peur. 35 00:05:15,921 --> 00:05:18,506 Eh bien, laissez-moi vous la présenter. 36 00:05:18,715 --> 00:05:20,933 Lorenzo Lotto, peintre. 37 00:05:21,042 --> 00:05:23,620 Né à Venise en l'an 1480. 38 00:05:23,720 --> 00:05:26,540 Et est mort en quelle année ? 39 00:05:26,640 --> 00:05:28,024 Non-sens. 40 00:05:28,124 --> 00:05:31,852 Un véritable artiste ne meurt jamais. Il est immortel. 41 00:05:33,563 --> 00:05:36,800 Notre jeune amie, ma chère Eleanora, a lu mes livres. 42 00:05:36,900 --> 00:05:38,902 Tous, si je comprends bien. 43 00:05:39,311 --> 00:05:41,687 Mais je l'ai déçue aujourd'hui. 44 00:05:41,796 --> 00:05:44,307 Elle m'a trouvé très ordinaire. 45 00:05:44,407 --> 00:05:47,810 On pourrait vous définir de multiples façons, mais jamais comme ordinaire. 46 00:05:47,910 --> 00:05:50,871 Je n'ai rien dit de la sorte. Je viens. 47 00:05:53,624 --> 00:05:55,285 C'est tout, madame ? 48 00:05:55,594 --> 00:05:57,503 Oui, vous pouvez y aller, Giovanni. 49 00:06:05,788 --> 00:06:08,715 Giovanni vit sur Torcello, une île des environs. 50 00:06:08,824 --> 00:06:11,425 Richard préfère ne pas avoir les domestiques ici la nuit. 51 00:06:11,634 --> 00:06:14,270 Ils ont la vilaine habitude d'écouter. 52 00:06:14,479 --> 00:06:17,548 Oh, au fait, Sandro est venu hier soir avec Christiani. 53 00:06:17,648 --> 00:06:19,009 Et alors ? 54 00:06:19,109 --> 00:06:21,720 - Vous vous êtes amusés ? - Comme d’ habitude. 55 00:06:21,820 --> 00:06:23,764 Rien de très excitant. 56 00:06:23,864 --> 00:06:27,068 Vous devez être fatiguée. Vous feriez mieux de vous reposer. 57 00:06:28,075 --> 00:06:30,355 Oui, on se voit demain, Greta. 58 00:06:31,662 --> 00:06:33,780 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 59 00:07:05,005 --> 00:07:06,155 Voulez-vous un café ? 60 00:07:06,255 --> 00:07:08,441 Non merci, j’essaye de perdre l’habitude. 61 00:07:08,750 --> 00:07:12,621 Maintenant, vous dites que cette Sally Reese n'a pas laissé sa nouvelle adresse ? 62 00:07:12,721 --> 00:07:14,230 Oui, c'est vrai. 63 00:07:14,330 --> 00:07:17,192 Et elle n'a laissé aucun message ? Elle est partie comme ça, sans un mot ? 64 00:07:17,292 --> 00:07:18,694 C'est vrai. 65 00:07:18,794 --> 00:07:21,822 Pas un mot, ni à moi, ni aux domestiques, rien. 66 00:07:21,922 --> 00:07:24,074 C’est un comportement étrange pour une secrétaire, M. Stuart. 67 00:07:24,174 --> 00:07:27,126 - Vous ne pensez pas ? - C’est très étrange, en effet. 68 00:07:28,111 --> 00:07:30,856 Bien que, quelques jours avant qu'elle ne disparaisse, 69 00:07:30,956 --> 00:07:33,417 nous avions remarqué qu’un changement était intervenu dans son comportement. 70 00:07:33,517 --> 00:07:36,820 Comme si elle était tourmentée par quelque chose. 71 00:07:37,729 --> 00:07:41,732 Peut-être que c'était juste une impression. Elle n'a rien dit, 72 00:07:41,941 --> 00:07:43,993 et nous sommes assez discrets pour ne pas lui avoir demandé. 73 00:07:44,093 --> 00:07:47,112 Pas d'effets personnels ? Pas de bagages ? 74 00:07:47,780 --> 00:07:49,057 Non. 75 00:07:49,157 --> 00:07:50,657 Rien du tout. 76 00:07:51,368 --> 00:07:52,428 Dites-moi commissaire, 77 00:07:52,528 --> 00:07:55,289 pensez-vous vraiment que Sally ait pu avoir été victime d'un acte criminel ? 78 00:07:55,389 --> 00:07:58,233 Une fille ne disparaît pas comme ça dans l'air, 79 00:07:58,333 --> 00:08:01,135 sans explication plausible. 80 00:08:01,744 --> 00:08:03,144 Je suis d'accord. 81 00:08:04,547 --> 00:08:07,408 Pourriez-vous au moins savoir si elle voyait quelqu'un ? 82 00:08:07,508 --> 00:08:10,036 Je veux dire un homme, un petit ami ? 83 00:08:10,136 --> 00:08:13,415 Je n’ai pas l'habitude de s'immiscer dans les affaires de ma secrétaire. 84 00:08:13,515 --> 00:08:15,900 Je suis désolé, je ne peux pas vous aider là-dessus. 85 00:08:24,066 --> 00:08:27,453 Si vous entendez quoi que ce soit, s'il vous plaît, reprenez contact avec moi. 86 00:08:27,862 --> 00:08:30,432 Désolé de vous déranger, mais vous savez comment sont les formalités. 87 00:08:30,532 --> 00:08:33,584 Certainement, commissaire. Venez, je vous raccompagne. 88 00:08:47,032 --> 00:08:49,283 Voilà mon coiffeur. 89 00:08:49,383 --> 00:08:51,445 Je vous retrouve ici dans deux heures. 90 00:08:52,553 --> 00:08:54,613 - D'accord. - Greta. 91 00:08:55,831 --> 00:08:58,125 J'ai tellement besoin d'une amie par moments. 92 00:08:58,225 --> 00:09:00,194 Quelqu'un à qui me confier. 93 00:09:00,604 --> 00:09:03,080 Je me sens si seule dans cette maison. 94 00:09:04,148 --> 00:09:06,251 Vous êtes sûre que vous ne voulez pas venir avec moi ? 95 00:09:06,359 --> 00:09:09,154 J'ai vraiment beaucoup de choses à faire Eleanora. 96 00:09:57,576 --> 00:09:59,655 Sally et moi étions très proches. 97 00:09:59,762 --> 00:10:02,674 Moi aussi, je pense que quelque chose de terrible a dû se passer. 98 00:10:03,382 --> 00:10:06,043 Vous aussi ? Pourquoi, qui d'autre le pense ? 99 00:10:06,253 --> 00:10:07,653 Vous, commissaire. 100 00:10:07,753 --> 00:10:10,115 Je vous ai entendu parler avec M. Stuart. 101 00:10:10,215 --> 00:10:15,302 Je vous assure, jeune femme, que je ne faisais que suivre la routine de l’enquête. 102 00:10:16,805 --> 00:10:20,033 Sally Reese et moi, nous nous connaissons depuis l'école. 103 00:10:21,993 --> 00:10:25,313 Nous avions l'habitude de travailler ensemble, habiter ensemble, 104 00:10:26,022 --> 00:10:28,951 jusqu'à ce qu'elle décide de venir à Venise. 105 00:10:29,259 --> 00:10:32,778 Elle avait l'habitude d'écrire toutes les semaines, au début, et puis de moins en moins. 106 00:10:32,988 --> 00:10:34,914 Voici sa dernière lettre. 107 00:10:35,322 --> 00:10:38,826 Vous remarquerez qu’elle a été postée peu de temps avant qu'ils disent qu'elle est partie. 108 00:10:42,130 --> 00:10:44,991 C'en est arrivé à un point où je dois parler à quelqu'un. 109 00:10:45,099 --> 00:10:47,260 Mais à qui je pourrais raconter ça ? 110 00:10:47,368 --> 00:10:51,030 Oh, Greta, je vis dans un monde dont je n'ai jamais soupçonné l’existence. 111 00:10:51,130 --> 00:10:54,076 Parfois, j’ai l’impression d’être commandée par une volonté étrangère, 112 00:10:54,176 --> 00:10:57,628 une force supérieure qui m’envoûte et qui me pousse. 113 00:10:57,837 --> 00:10:59,781 Dans les moments de lucidité, comme maintenant, 114 00:10:59,881 --> 00:11:02,375 quand je réalise jusqu’où je suis tombée. 115 00:11:02,475 --> 00:11:06,196 Je veux me retourner et fuir cette maison, courir loin, très loin. 116 00:11:06,604 --> 00:11:08,906 Mais alors, je reste encore une proie, 117 00:11:09,006 --> 00:11:12,009 hypnotisée par leur pouvoir, incapable de leur échapper. 118 00:11:12,109 --> 00:11:14,136 Et puis je ne veux pas y échapper. 119 00:11:14,236 --> 00:11:18,049 Esclave volontaire dans ce monde de plaisirs pervers. 120 00:11:18,157 --> 00:11:21,486 Si seulement je pouvais te voir, je serais capable d'expliquer ce que je ressens, 121 00:11:21,594 --> 00:11:24,447 mais parfois je me demande si je ne te reverrai jamais. 122 00:11:24,755 --> 00:11:26,207 Écris-moi, je t’en prie. 123 00:11:26,307 --> 00:11:28,025 Mais pour l'amour de Dieu, pas à cette adresse. 124 00:11:28,125 --> 00:11:30,696 Écris poste restante, s'il te plaît Greta. 125 00:11:30,796 --> 00:11:32,496 Je t’aime, Sally. 126 00:11:32,697 --> 00:11:36,076 Elle ne dit pas beaucoup de choses, rien que des mots, 127 00:11:36,176 --> 00:11:38,076 et un peu embrouillés. 128 00:11:38,386 --> 00:11:41,731 M. Richard Stuart est un homme très important, n’est-ce pas ? 129 00:11:42,339 --> 00:11:44,818 Il y a plusieurs façons d’interpréter cette lettre. 130 00:11:44,918 --> 00:11:48,346 C'est tout sauf précis. Aucune accusation directe. 131 00:11:49,354 --> 00:11:51,733 Qu'est-ce que vous allez faire maintenant, madame ? 132 00:11:52,409 --> 00:11:56,554 Je vais rester dans cette maison, jusqu'à ce que je découvre ce qui est arrivé à Sally. 133 00:11:56,654 --> 00:11:59,140 Comment avez-vous fait pour y avoir un emploi ? 134 00:11:59,240 --> 00:12:02,159 Sally et moi avons travaillé pour Stratten, l'éditeur de Richard Stuart. 135 00:12:02,259 --> 00:12:03,859 C’était assez facile. 136 00:12:05,555 --> 00:12:07,323 Si ce que vous suggérez est vrai, 137 00:12:07,423 --> 00:12:10,368 vous êtes en grand danger dans cette maison, vous savez. 138 00:12:13,088 --> 00:12:14,588 Je dois y aller. 139 00:13:24,925 --> 00:13:26,636 Greta, Greta ! 140 00:13:26,744 --> 00:13:29,022 Qu'est-ce que c'est ? C'est moi, Richard ! 141 00:13:29,122 --> 00:13:30,524 Ouvrez la porte ! 142 00:13:31,532 --> 00:13:33,085 Qu'est-ce qui se passe ? 143 00:13:33,692 --> 00:13:35,979 Il y a un homme dans le jardin. 144 00:13:37,489 --> 00:13:39,290 À quoi ressemble-t-il ? 145 00:13:39,798 --> 00:13:41,959 C’était un géant. 146 00:13:42,268 --> 00:13:43,768 C'était horrible. 147 00:13:45,831 --> 00:13:48,582 Remettez-vous, c'était seulement Rocco, 148 00:13:48,682 --> 00:13:52,586 un pêcheur qui habite près d'ici. Il est parfaitement inoffensif. 149 00:13:52,686 --> 00:13:55,441 Il a le corps d'un géant et le cerveau d'un enfant. 150 00:14:04,324 --> 00:14:07,309 Venez, essayez de vous reposer maintenant. 151 00:14:07,409 --> 00:14:09,295 Je vais vous tenir compagnie jusqu'à ce que vous dormiez. 152 00:14:09,395 --> 00:14:10,922 Bonne fille. 153 00:14:11,022 --> 00:14:14,525 - Non, vraiment Eleanora, je vais bien. - Plus un mot. 154 00:14:14,625 --> 00:14:17,953 - Vous avez subi un choc, Greta. - Faites de beaux rêves ! 155 00:20:25,788 --> 00:20:27,190 Alors ? 156 00:20:27,797 --> 00:20:29,592 Combien de temps je dois attendre ? 157 00:20:29,692 --> 00:20:31,577 Ne sois pas impatient. 158 00:20:31,686 --> 00:20:34,028 Ce que je promets, je le donne. 159 00:21:01,332 --> 00:21:04,469 Puisque vous ne pouvez pas dormir, pourquoi ne pas vous joindre à nous ? 160 00:21:04,978 --> 00:21:08,021 S'il vous plaît, venez, Richard vous attend. 161 00:21:09,941 --> 00:21:11,983 Allez, habillez-vous. 162 00:21:24,053 --> 00:21:26,798 Je ne vous dérange pas, n'est-ce pas ? 163 00:21:45,991 --> 00:21:48,036 Respire profondément, chéri. 164 00:21:49,412 --> 00:21:53,699 Tire sur le joint, mon ami. 165 00:22:00,889 --> 00:22:02,388 Voici Greta. 166 00:22:06,145 --> 00:22:08,488 Bienvenue à la fête. 167 00:22:10,490 --> 00:22:11,890 Salut ! 168 00:22:13,501 --> 00:22:17,706 Tu veux vraiment dire qu'elle sait taper à la machine, et prendre en sténo, aussi ? 169 00:22:19,607 --> 00:22:22,404 Je suis content que vous ayez décidé de vous joindre à nous. 170 00:22:32,588 --> 00:22:35,832 Spécialement pour vous, pour vous réchauffer. 171 00:22:45,342 --> 00:22:47,686 Laissez-le si vous n'en avez pas envie. 172 00:22:52,298 --> 00:22:53,798 Bonne fille. 173 00:22:53,934 --> 00:22:56,912 Vous êtes une personne à l'esprit très simple, n’est-ce pas ? 174 00:22:59,772 --> 00:23:02,709 Il est temps que je vous présente aux amis d'Eleanora. 175 00:23:02,809 --> 00:23:04,636 Je suis plutôt intéressée par Eleanora. 176 00:23:04,736 --> 00:23:07,724 La dame est un mystère que je préfère ne pas résoudre. 177 00:23:08,231 --> 00:23:09,832 Et vous ? 178 00:23:12,519 --> 00:23:15,090 Je suis juste un amalgame de ce qu'ils sont, 179 00:23:16,699 --> 00:23:18,984 décadent, corrompu, 180 00:23:19,084 --> 00:23:22,488 perdu dans la multitude de façades d'une ville condamnée. 181 00:23:24,197 --> 00:23:25,897 Je les aime tous. 182 00:23:26,116 --> 00:23:29,511 C'est un autre reflet de Venise, peint sur l'eau. 183 00:23:39,071 --> 00:23:41,423 Nous allons être de bons amis. 184 00:23:41,832 --> 00:23:43,783 Qu'est-ce qui vous fait penser ainsi ? 185 00:23:43,883 --> 00:23:47,313 C'est peut-être juste à propos des secrétaires de Richard. 186 00:23:48,321 --> 00:23:51,307 Vous voulez dire que vous connaissiez celle qui était avant moi ? 187 00:23:51,407 --> 00:23:54,503 Sally ? Oh, elle était la chérie de mon cœur. 188 00:23:54,912 --> 00:23:58,982 Nous nous aimions profondément. Nous étions inséparables. 189 00:24:07,740 --> 00:24:08,867 Et maintenant ? 190 00:24:08,967 --> 00:24:12,612 Pourquoi, pourquoi pas nous. 191 00:24:13,221 --> 00:24:16,490 Connaissez-vous l'histoire du petit chaperon rouge ? 192 00:24:29,539 --> 00:24:32,150 Sandro pourrais-tu éteindre la lumière, s'il te plaît ? 193 00:24:40,565 --> 00:24:42,877 J'ai envie de regarder un film. 194 00:24:43,487 --> 00:24:45,547 En tant que femme, j'aimerais votre opinion sur celui-ci. 195 00:24:45,647 --> 00:24:47,047 Bien sûr. 196 00:24:47,356 --> 00:24:51,410 - C'était le petit quoi rouge ? - Le bleu serait plus juste. 197 00:24:56,323 --> 00:24:59,659 Oh, j'aime les contes de fées. 198 00:24:59,769 --> 00:25:01,880 Ouvrez les yeux, les filles. 199 00:25:03,087 --> 00:25:06,448 Grand-mère, quel grand bâton tu as. 200 00:25:07,735 --> 00:25:11,054 Oh, c'est trop terrible. Je ne peux pas regarder ça ! 201 00:25:11,581 --> 00:25:13,450 Oh. 202 00:25:18,770 --> 00:25:21,856 Ce n'est pas très digne d’une grand-mère, n'est-ce pas ? 203 00:25:22,165 --> 00:25:25,561 - Elle n'a pas un pouce de plus que moi. - Eh bien, regarde ça. 204 00:25:25,668 --> 00:25:27,596 Vous savez où faire un porno. 205 00:25:27,696 --> 00:25:30,566 Tu veux dire que tu n'étais pas à la fête de Georgio, la semaine dernière ? 206 00:25:30,666 --> 00:25:31,910 Tu aurais vu un porno vierge. 207 00:25:32,010 --> 00:25:34,428 Je te dis que les critiques ne savent pas de quoi ils parlent. 208 00:25:34,528 --> 00:25:36,527 C'est du cinéma vérité. 209 00:25:37,222 --> 00:25:38,822 Je suis sérieux. 210 00:25:40,350 --> 00:25:41,584 Je ne peux pas le croire. 211 00:25:41,684 --> 00:25:44,162 Ça doit être un gode. 212 00:25:44,271 --> 00:25:46,122 Il me fait penser à Sandro. 213 00:25:46,231 --> 00:25:49,300 Où est Sandro, au fait ? Oh, il est là. 214 00:25:49,400 --> 00:25:52,363 Notre Sandro n'a pas perdu de temps, hein ? 215 00:25:52,570 --> 00:25:54,748 Je ne peux pas dire que je le blâme. 216 00:25:56,076 --> 00:25:59,978 - Regarde ce mouvement de langue. - C'est ce que j'étais juste... 217 00:26:00,078 --> 00:26:03,399 - Non, ma chérie, sur l'écran. - Guido, c'est ta main ? 218 00:26:03,499 --> 00:26:05,541 Je ne sais pas, regarde-moi. 219 00:26:13,816 --> 00:26:17,078 Vous êtes merveilleux, juste merveilleux. 220 00:26:17,178 --> 00:26:19,657 Là, ils recommencent. 221 00:26:20,724 --> 00:26:23,559 As-tu vu la version porno de Blanche-Neige et les Sept Nains ? 222 00:26:23,659 --> 00:26:25,004 Croyez-moi, seuls les Allemands disent... 223 00:26:25,104 --> 00:26:27,438 Oh, pauvre vieille chose, il est fatigué. 224 00:26:27,538 --> 00:26:30,751 - Trop d'équitation pour un chaperon. - Tu es trop, tu as entendu ça ? 225 00:26:30,851 --> 00:26:32,944 J'ai dit pauvre vieille chose, il est fatigué, 226 00:26:33,044 --> 00:26:35,980 et Guido a dit: "Trop de cheval pour ce chaperon. " 227 00:26:36,965 --> 00:26:39,226 Voilà pour le Petit Chaperon Rouge, et maintenant ? 228 00:26:39,326 --> 00:26:42,339 - Qu'est-ce qu’on a ici ? - Plus de cinéma vérité ? 229 00:26:43,915 --> 00:26:45,833 - Dis, n'est-ce pas... - Mais bien sûr, 230 00:26:45,933 --> 00:26:47,917 je l'ai à peine reconnue avec ses vêtements. 231 00:26:48,017 --> 00:26:49,152 Sally. 232 00:26:49,252 --> 00:26:53,073 Fantastique, absolument fantastique. 233 00:26:53,173 --> 00:26:56,000 À peine chérie, regarde la mienne. 234 00:27:13,902 --> 00:27:15,638 Arrêtez ce que vous êtes en train de faire, Greta. 235 00:27:15,738 --> 00:27:19,366 J'ai une introduction pour une nouvelle histoire, et je voudrais que vous la tapiez. 236 00:27:19,675 --> 00:27:21,075 Prête ? 237 00:27:22,084 --> 00:27:23,484 Eh bien. 238 00:27:25,204 --> 00:27:29,352 Quand elle réalisa le danger, c'était déjà trop tard. 239 00:27:29,961 --> 00:27:32,914 Parce que sa propre mort violente s’approchait. 240 00:27:33,823 --> 00:27:37,434 Elle avait voulu découvrir la vérité sur la disparition de son amie. 241 00:27:37,534 --> 00:27:40,161 Voilà pourquoi elle avait manœuvré pour obtenir le travail, 242 00:27:40,261 --> 00:27:43,055 juste un prétexte pour entrer dans cette maison. 243 00:27:43,307 --> 00:27:46,751 Car c'était là que son amie avait été vue vivante pour la dernière fois. 244 00:27:47,460 --> 00:27:50,338 Que pensez-vous de mon paragraphe d'introduction ? 245 00:27:51,347 --> 00:27:53,058 Je ne sais pas encore. 246 00:27:54,151 --> 00:27:56,345 Eh bien, ce n'est qu'une idée, bien sûr, 247 00:27:56,445 --> 00:27:59,015 mais ça pourrait être développé, vous ne pensez pas ? 248 00:27:59,822 --> 00:28:01,992 De quelle histoire parlez-vous ? 249 00:28:02,201 --> 00:28:04,628 J'ai décidé d'écrire un polar. 250 00:28:04,728 --> 00:28:07,398 Vous plaisantez, Richard. Un écrivain de votre niveau ? 251 00:28:07,498 --> 00:28:11,317 C’est stupide ! L'idée est plutôt exaltante. 252 00:28:11,626 --> 00:28:14,628 Un crime parfait, ma chère, est possible. 253 00:28:14,738 --> 00:28:17,416 Pour un esprit supérieur, bien sûr. 254 00:28:17,825 --> 00:28:21,253 J'ai déjà tracé les événements en ordre chronologique. 255 00:28:21,862 --> 00:28:24,657 Et ils ne seront pas trop agréables pour notre héroïne. 256 00:28:25,998 --> 00:28:27,398 Vous savez, Greta. 257 00:28:27,498 --> 00:28:30,278 Un auteur a la possibilité de ressentir une affection presque morbide 258 00:28:30,378 --> 00:28:32,405 pour l'héroïne qu'il crée. 259 00:28:34,323 --> 00:28:36,568 Il est douloureux de la voir souffrir, 260 00:28:37,894 --> 00:28:40,172 ou d’être forcé de la faire mourir. 261 00:28:42,866 --> 00:28:45,083 - Vous êtes New Yorkaise, n'est-ce pas ? - Oui. 262 00:28:45,183 --> 00:28:47,343 Combien de temps avez-vous travaillé aux Éditions Stratten ? 263 00:28:47,443 --> 00:28:48,644 Plus de quatre ans. 264 00:28:48,744 --> 00:28:51,188 Oh, eh bien, vous devez avoir connu Sally. 265 00:28:51,297 --> 00:28:52,797 Sally Reese. 266 00:28:54,059 --> 00:28:55,676 Pas nécessairement. 267 00:28:55,776 --> 00:28:59,181 Je veux dire, il y a plus de 300 employés chez Stratten. 268 00:28:59,281 --> 00:29:02,274 New York. Ville fabuleuse. 269 00:29:02,684 --> 00:29:06,388 J'ai vécu là pas mal d’années, juste après la guerre. 270 00:29:06,488 --> 00:29:08,398 Oh, c'était magique alors. 271 00:38:53,153 --> 00:38:56,256 Tu es vraiment très adroite, avec ce fusil de chasse, Eleanora. 272 00:38:56,366 --> 00:39:00,400 Deux canards et moi aucun, je suis déshonoré. Que dirait Hemingway ? 273 00:39:28,536 --> 00:39:29,935 Eleanora ? 274 00:39:31,304 --> 00:39:32,704 Eleanora ? 275 00:40:34,159 --> 00:40:35,659 Qu'est-ce que c'est ? 276 00:41:21,480 --> 00:41:24,657 M. Stuart garde la clé sur lui. 277 00:41:24,766 --> 00:41:27,002 Oh, j’ai plusieurs choses à faire en ville. 278 00:41:27,102 --> 00:41:29,105 Ils devront attendre, je suppose. 279 00:42:22,955 --> 00:42:24,782 Bonjour, Greta. 280 00:42:25,492 --> 00:42:28,821 Aujourd'hui, nous allons écrire la disparition de la fille. 281 00:42:29,331 --> 00:42:33,376 En cette nuit fatidique, le le vent a balayé la lune. 282 00:42:34,570 --> 00:42:36,614 Il était debout, 283 00:42:36,814 --> 00:42:41,632 plongeant et soulevant sa rame, selon un rythme continu et ancien. 284 00:42:42,658 --> 00:42:44,987 La rive s'éloignait, 285 00:42:45,087 --> 00:42:49,650 et maintenant la villa n’était plus qu'une tache blanche dans l'obscurité. 286 00:42:55,657 --> 00:42:59,251 Au fond du bateau gisait le corps de la fille. 287 00:43:05,748 --> 00:43:11,704 On aurait pu croire qu'elle dormait, car sa tête reposait façon naturelle, 288 00:43:11,804 --> 00:43:14,157 et les marques bleuâtres sur son cou 289 00:43:14,257 --> 00:43:17,896 contrastaient violemment avec la blancheur de sa peau. 290 00:43:18,404 --> 00:43:20,430 Ses cuisses et ses jambes nues balançaient doucement, 291 00:43:20,530 --> 00:43:25,394 avec le mouvement du bateau, comme si la vie et le plaisir les animaient toujours. 292 00:43:30,206 --> 00:43:33,535 Le bateau était maintenant sorti des roseaux et à l'air libre. 293 00:43:35,318 --> 00:43:37,988 Furtivement, le rameur regarda autour de lui. 294 00:43:38,088 --> 00:43:41,477 Il avait atteint un endroit où il savait que la lagune était profonde. 295 00:43:42,185 --> 00:43:45,763 Il se pencha pour attacher les chevilles de la fille à une ancre de métal, 296 00:43:45,872 --> 00:43:50,760 puis le battement d'un moteur diesel le fit s’arrêter et regarder dans les ténèbres. 297 00:43:51,668 --> 00:43:55,338 Un bateau de pêche approchait. Il resta immobile dans l'obscurité. 298 00:43:55,438 --> 00:43:59,692 Il n'avait pas peur, mais il avait fait un pari avec la mort, et il ne voulait pas le perdre. 299 00:43:59,792 --> 00:44:02,537 Le pêcheur s’éloignait. 300 00:44:07,559 --> 00:44:11,921 Le rameur souleva alors le corps de la fille et le jeta dans la mer, 301 00:44:15,343 --> 00:44:17,167 suivi par l'ancre. 302 00:44:18,569 --> 00:44:21,181 Et l'eau s'est refermée. 303 00:44:25,076 --> 00:44:28,721 C'était un meurtre sans possibilité de découverte. 304 00:44:29,081 --> 00:44:31,532 Le corps ne serait jamais retrouvé. 305 00:44:31,940 --> 00:44:38,285 Le poisson et la mer avaient déjà commencé à effacer les dernières traces. 306 00:44:50,685 --> 00:44:53,537 - Oui. - Giovanni, Mlle Franklin est-elle là ? 307 00:44:54,147 --> 00:44:56,140 - Oui. - Pourrais-je lui parler, s'il vous plaît ? 308 00:44:56,340 --> 00:44:59,927 Très bien. M. Stuart aimerait vous parler. 309 00:45:00,236 --> 00:45:03,472 Il n'était pas en panne, alors, le téléphone ? 310 00:45:03,872 --> 00:45:05,172 Non. 311 00:45:08,759 --> 00:45:09,502 Oui ? 312 00:45:09,602 --> 00:45:12,415 Bonjour, Greta. Nous avons décidé de dîner. 313 00:45:12,515 --> 00:45:14,976 Je ne pense pas que nous serons de retour avant ce soir. 314 00:45:18,253 --> 00:45:19,653 Allô ? 315 00:45:20,339 --> 00:45:21,716 Il y a quelque chose qui ne va pas ? 316 00:45:21,816 --> 00:45:23,284 Non, non. 317 00:45:23,384 --> 00:45:25,803 Eh bien, reposez-vous si vous ne vous sentez pas bien. 318 00:45:25,903 --> 00:45:27,503 Le travail peut attendre. 319 00:45:29,054 --> 00:45:30,631 Non, je vais bien, vraiment. 320 00:45:30,731 --> 00:45:31,958 Bien. 321 00:45:32,058 --> 00:45:34,210 Oh, nous aurons un invité à la villa ce soir. 322 00:45:34,310 --> 00:45:36,488 - Sandro. - Oui très bien. 323 00:45:36,588 --> 00:45:38,773 On se voit plus tard, alors. Au revoir. 324 00:45:38,873 --> 00:45:39,973 Au revoir. 325 00:46:06,868 --> 00:46:08,554 Bonjour, c'est Greta Franklin. 326 00:46:08,654 --> 00:46:11,471 - Je suis désolé, je n'ai pas compris. - Greta Franklin, 327 00:46:11,571 --> 00:46:14,191 je veux parler au Commissaire Antonelli, s'il vous plaît. 328 00:46:14,291 --> 00:46:16,334 Pouvez-vous me dire de quoi il s'agit ? 329 00:46:16,742 --> 00:46:19,354 Non, non, je veux juste parler au commissaire, s'il vous plaît. 330 00:46:19,454 --> 00:46:21,667 Ce n'est pas possible, il est à Milan. 331 00:46:23,734 --> 00:46:25,854 - Quand revient-il ? - Demain. 332 00:46:26,862 --> 00:46:28,906 Peut-être que je peux vous aider, mademoiselle. 333 00:46:29,114 --> 00:46:30,558 Non, non, tout va bien. 334 00:46:30,658 --> 00:46:33,851 Laissez-lui juste un message disant que Greta Franklin a appelé. 335 00:46:34,161 --> 00:46:35,803 Merci, au revoir. 336 00:48:28,547 --> 00:48:30,824 Je ne savais pas que quelqu'un vivait ici. 337 00:48:31,234 --> 00:48:34,246 Je passais juste par hasard. 338 00:48:35,946 --> 00:48:37,872 Je vis à la villa. 339 00:48:37,972 --> 00:48:40,166 La secrétaire de M. Stuart. 340 00:48:42,719 --> 00:48:45,605 Je suis vraiment désolée, je m’en vais maintenant. 341 00:48:56,793 --> 00:48:58,895 Je n'en ai jamais mangé. 342 00:49:49,943 --> 00:49:52,136 Oh, c'est une mauvaise blessure. 343 00:50:13,633 --> 00:50:15,033 Là. 344 00:50:29,850 --> 00:50:31,626 Je dois partir maintenant. 345 00:50:46,799 --> 00:50:50,588 Si le ciel nous l’annonce bien, demain sera une belle journée. 346 00:50:51,996 --> 00:50:53,673 Celui-ci devrait peser le bon poids pour vous, Greta. 347 00:50:53,773 --> 00:50:55,499 Mais je ne connais rien aux armes à feu. 348 00:50:55,599 --> 00:50:58,403 - Vous allez apprendre assez vite. - Je n'ai pas de permis non plus. 349 00:50:58,503 --> 00:51:02,155 Maintenant, vous devez venir, j'insiste. Vous allez vous amuser. 350 00:51:02,255 --> 00:51:03,706 Je n'ai rien à me mettre. 351 00:51:03,806 --> 00:51:06,662 Ah, Eleanora va vous prêter quelque chose. 352 00:51:11,599 --> 00:51:13,199 Étrange. 353 00:51:13,700 --> 00:51:16,193 Ce feu qui ne dégage pas de chaleur. 354 00:51:22,442 --> 00:51:24,201 Vous ne sentez rien ? 355 00:51:25,863 --> 00:51:27,647 Le courant d'air froid. 356 00:51:27,747 --> 00:51:30,676 Probablement une fenêtre mal fermée. 357 00:52:00,754 --> 00:52:03,300 Elle est évanouie, allez chercher quelque chose à boire. 358 00:52:04,508 --> 00:52:06,910 Eleanora, Eleanora. 359 00:52:07,318 --> 00:52:11,131 Réponds-moi, c'est moi, Richard. 360 00:52:13,741 --> 00:52:16,329 - Voila. - Non, ne lui donnez rien. 361 00:52:16,537 --> 00:52:19,206 Étrange, ça devait bien se reproduire après tant d'années. 362 00:52:19,306 --> 00:52:20,606 Se reproduire ? 363 00:52:20,706 --> 00:52:24,370 Eleanor a un pouvoir de perception extrasensorielle. 364 00:52:28,297 --> 00:52:29,898 Ils sont partis ! 365 00:52:46,065 --> 00:52:49,186 Ne nous laissons pas abuser, c'est seulement l'horloge. 366 00:52:49,694 --> 00:52:51,797 Oui, mais pourquoi a-t-elle sonné seulement trois fois, 367 00:52:51,897 --> 00:52:53,790 alors qu’il est 11 heures ? 368 00:52:57,161 --> 00:52:59,670 Elle essaie de nous dire quelque chose. 369 00:53:03,097 --> 00:53:04,498 Greta. 370 00:53:04,875 --> 00:53:06,802 - Oui. - Tu veux parler à Greta. 371 00:53:06,902 --> 00:53:08,301 Greta. 372 00:53:15,461 --> 00:53:17,004 Qu'est-ce que tu dis ? 373 00:53:17,304 --> 00:53:19,231 Qu'est-ce qu’il y a, Eleanora ? 374 00:53:23,434 --> 00:53:25,660 - Sally. - Sally. 375 00:53:27,281 --> 00:53:31,010 Tu es Sally, et tu veux parler à Greta. 376 00:53:34,246 --> 00:53:35,646 Vas-y. 377 00:53:36,591 --> 00:53:38,115 Qu'est-ce que tu dis ? 378 00:53:39,267 --> 00:53:41,752 Morte. Que tu es morte. 379 00:53:49,435 --> 00:53:51,380 - Greta ! - Greta. 380 00:53:52,080 --> 00:53:53,880 Greta va mourir ? 381 00:53:54,675 --> 00:53:57,452 - Nous devons tous mourir. - Très drôle. 382 00:53:57,552 --> 00:53:58,652 Bientôt. 383 00:53:59,160 --> 00:54:00,480 Bientôt. 384 00:54:00,580 --> 00:54:02,580 - Mourir bientôt ? - Bientôt ! 385 00:54:11,482 --> 00:54:13,281 - Sandro, donne-moi un coup de main. - Oui. 386 00:54:13,381 --> 00:54:15,180 On l’emmène dans sa chambre. 387 00:55:02,767 --> 00:55:07,645 Très impressionnant, mais pas pire qu’une nuit d'insomnie. 388 00:55:07,754 --> 00:55:10,147 Le phénomène existe, c'est vrai. 389 00:55:10,247 --> 00:55:14,678 Il y a même une science obscure qui s'y intéresse, on appelle ça la parapsychologie, 390 00:55:14,778 --> 00:55:17,238 mais ce n'est pas démontré par les lois naturelles. 391 00:55:17,338 --> 00:55:21,516 Les âmes perdues, les morts, les esprits, les faux dieux. 392 00:55:21,943 --> 00:55:25,172 Il y a assez de diableries ici sans leur intervention. 393 00:55:40,444 --> 00:55:42,982 Pourquoi vous me regardez comme ça ? 394 00:55:43,990 --> 00:55:46,167 Vous êtes très belle. 395 00:55:54,916 --> 00:55:57,795 Je pourrais même tomber amoureux d’une fille comme vous. 396 00:56:10,949 --> 00:56:13,143 Pourquoi ne pas vous reposer ? 397 00:56:15,011 --> 00:56:18,054 Bonne nuit, monsieur Stuart. 398 00:56:54,517 --> 00:56:56,594 Restez parfaitement immobile. 399 00:57:16,021 --> 00:57:18,123 Quand je donne le signal, faites feu. 400 00:57:18,223 --> 00:57:19,700 Ok. 401 00:57:21,235 --> 00:57:22,834 Maintenant, feu ! 402 00:57:23,195 --> 00:57:24,495 Hé ! 403 00:57:27,756 --> 00:57:31,752 Maintenant, je pense que vous réussiriez mieux sur un sol plus stable. 404 00:57:32,121 --> 00:57:34,949 Vous pouvez faire quelques bons coups d'ici. 405 00:57:37,359 --> 00:57:39,953 Je reviendrai vous chercher plus tard. 406 01:01:01,024 --> 01:01:02,259 Au secours ! 407 01:01:02,359 --> 01:01:03,659 Au secours ! 408 01:01:07,781 --> 01:01:09,041 Au secours ! 409 01:01:09,141 --> 01:01:10,508 Sauvez-moi ! 410 01:01:10,608 --> 01:01:12,008 S'il vous plaît ! 411 01:01:23,963 --> 01:01:25,364 Aidez-moi ! 412 01:01:26,959 --> 01:01:29,318 S'il vous plaît, quelqu'un peut m'aider ? 413 01:01:45,016 --> 01:01:46,816 Aidez-moi ! 414 01:02:25,607 --> 01:02:27,607 Donnez-moi,... 415 01:02:28,928 --> 01:02:30,428 votre main. 416 01:02:31,497 --> 01:02:34,171 - S'il vous plaît, aidez s'il vous plaît. - Attrape ! 417 01:03:23,629 --> 01:03:25,339 J'ai reçu votre message. 418 01:03:26,047 --> 01:03:28,935 Le majordome m'a dit que vous étiez partie à San Zeno. 419 01:03:29,442 --> 01:03:31,754 J'ai décidé de venir voir. 420 01:03:35,993 --> 01:03:38,052 Ils ont essayé de me tuer. 421 01:03:39,462 --> 01:03:41,089 Qu'est-ce qui s’est passé, exactement ? 422 01:03:41,189 --> 01:03:44,233 Ils ont essayé de faire croire à un accident de chasse. 423 01:03:44,333 --> 01:03:47,060 Ils m'ont donné une arme qui ne tirait pas, 424 01:03:47,268 --> 01:03:49,230 et puis ils ont tiré sur moi. 425 01:03:49,738 --> 01:03:51,199 Je me suis mise à courir et j'ai couru... 426 01:03:51,299 --> 01:03:53,935 Maintenant, c'est une accusation très sérieuse. 427 01:03:54,243 --> 01:03:56,360 Êtes-vous sûre de ce que vous dites ? 428 01:03:56,469 --> 01:03:57,769 Oui. 429 01:03:58,029 --> 01:04:00,574 Eleanora a tiré sur moi à plusieurs reprises. 430 01:04:01,926 --> 01:04:06,656 - De quelle distance ? - 100, 200 pieds, je ne sais pas. 431 01:04:06,864 --> 01:04:08,858 Un tir d'expert, ce qu'elle est, 432 01:04:08,958 --> 01:04:11,609 elle abattrait un moineau en vol à cette distance. 433 01:04:11,709 --> 01:04:15,154 À 200 pieds, une cible humaine, pratiquement immobile. 434 01:04:15,263 --> 01:04:17,524 Je ne vois pas comment elle aurait pu vous manquer 435 01:04:17,624 --> 01:04:19,501 si ce que vous dites est vrai. 436 01:04:19,709 --> 01:04:21,794 Maintenant, pourquoi m’avez-vous appelé ? 437 01:04:22,604 --> 01:04:24,897 Vous avez trouvé quelque chose concernant Sally Reese par hasard ? 438 01:04:24,997 --> 01:04:26,817 Ils l'ont enterrée dans la lagune. 439 01:04:26,917 --> 01:04:28,860 Ils ont quoi ? Qui a fait ça ? 440 01:04:28,960 --> 01:04:30,560 Richard Stuart. 441 01:04:31,812 --> 01:04:36,201 Je veux dire, je ne suis pas catégorique à propos d'Eleanora, mais je pense qu'elle était impliquée aussi. 442 01:04:36,301 --> 01:04:37,902 Dans la lagune. 443 01:04:38,654 --> 01:04:40,055 Et comment le savez-vous ? 444 01:04:40,155 --> 01:04:42,832 - Il me l'a dit. - Il a avoué ça ? 445 01:04:43,132 --> 01:04:45,485 Non, vous voyez, il écrit un livre. 446 01:04:45,585 --> 01:04:49,129 Je veux dire, il dicte tout sur un magnétophone, et... 447 01:04:52,557 --> 01:04:55,669 Oh, c'est trop difficile à expliquer. 448 01:04:57,487 --> 01:04:59,950 Vous avez été soumise à un énorme stress. 449 01:05:00,158 --> 01:05:02,935 Je pense qu'il est temps pour vous de quitter cette maison. 450 01:05:03,645 --> 01:05:06,740 C'est exactement ce qu'ils veulent que je fasse. 451 01:05:08,858 --> 01:05:11,008 Je vous ai apporté quelque chose de chaud. 452 01:05:11,518 --> 01:05:13,770 - Et ceci est pour vous. - Je vous remercie. 453 01:05:15,063 --> 01:05:16,364 Voilà. 454 01:05:18,008 --> 01:05:20,185 Prenez quelques gouttes. 455 01:05:22,929 --> 01:05:24,922 C'est un bon stimulant. 456 01:05:27,784 --> 01:05:29,084 Allez. 457 01:05:30,186 --> 01:05:31,946 Ça va vous faire du bien. 458 01:05:34,190 --> 01:05:36,585 Vous vous conduisez comme un enfant. 459 01:05:39,847 --> 01:05:42,150 Je repasserai demain. 460 01:05:42,658 --> 01:05:44,967 Je suis le seul à blâmer. 461 01:05:49,539 --> 01:05:52,875 Et je dois admettre, le seul à punir. 462 01:05:55,127 --> 01:05:57,679 Je savais que la jeune femme n'avait pas de permis de chasse, 463 01:05:57,779 --> 01:06:00,024 pourtant, j'ai insisté pour qu'elle vienne avec nous. 464 01:06:00,859 --> 01:06:05,488 J'espère que vous pourrez minimiser l'incident. 465 01:06:06,797 --> 01:06:09,358 Et d'ailleurs, elle n'a pas tiré un coup de feu. 466 01:06:09,458 --> 01:06:12,137 C'est vrai, parce que mon arme ne fonctionnerait pas. 467 01:06:13,145 --> 01:06:15,914 Bien sûr, quand les chambres sont ouvertes pour le chargement, 468 01:06:16,014 --> 01:06:18,659 la sécurité se verrouille automatiquement. 469 01:06:19,758 --> 01:06:22,587 Vous ne pouvez pas tirer, sauf si vous la libérez. 470 01:06:23,588 --> 01:06:26,377 - Vous ne le saviez pas ? - Rendez-vous demain. 471 01:06:30,830 --> 01:06:32,648 Nous avons appelé le médecin. 472 01:06:33,357 --> 01:06:36,943 Eleanora a insisté, elle est très inquiète pour vous. 473 01:07:05,071 --> 01:07:07,248 C'est la fin, alors. Vous ne venez pas. 474 01:07:07,348 --> 01:07:10,459 Vous imaginez Richard passer deux semaines sur la mer Rouge ? 475 01:07:10,567 --> 01:07:13,705 Peu de distractions peuvent l’intéresser loin de sa Venise bien-aimée. 476 01:07:13,805 --> 01:07:17,025 C'est une honte. C'est le meilleur site de plongée au monde. 477 01:07:17,125 --> 01:07:19,942 Et d'ailleurs, tu sais que le monde entier y va. 478 01:07:20,677 --> 01:07:22,279 Passez un bon moment, vous aussi. 479 01:07:22,379 --> 01:07:25,182 Et quand vous rentrerez, venez directement nous voir, on vous attend. 480 01:07:25,282 --> 01:07:27,034 Pas vrai, Richard ? 481 01:07:27,342 --> 01:07:29,287 Richard, je te parle. 482 01:07:29,395 --> 01:07:30,539 Hein ? 483 01:07:30,639 --> 01:07:34,766 Je disais à Sandro... Oh, c'est sans importance. 484 01:07:34,975 --> 01:07:36,543 Bon voyage. 485 01:07:36,643 --> 01:07:38,948 Je vais te ramener un poisson. 486 01:07:42,590 --> 01:07:44,969 Que faisait ce policier avec toutes ses questions ? 487 01:07:45,069 --> 01:07:47,253 Ce qui lui est le plus naturel. 488 01:07:47,461 --> 01:07:51,976 Le peintre peint, l'amant aime, et le détective cherche. 489 01:07:52,283 --> 01:07:54,111 La disparition de Sally ? 490 01:07:54,520 --> 01:07:58,648 Tu ne penses pas qu’une fille peut disparaître sans éveiller une sorte de curiosité. 491 01:07:58,748 --> 01:08:01,933 - Tu veux dire qu’il nous suspecte ? - Probablement. 492 01:08:03,629 --> 01:08:06,421 Le pauvre a très peu d'imagination. 493 01:08:06,831 --> 01:08:08,650 Et ta nouvelle secrétaire ? 494 01:08:08,750 --> 01:08:10,886 As-tu reçu cette information de Londres ? 495 01:08:10,986 --> 01:08:13,638 - Je n'ai pas écrit, finalement. - Pourquoi ? 496 01:08:13,738 --> 01:08:16,373 J'ai réfléchi et j’ai décidé que ce ne serait pas bon. 497 01:08:16,473 --> 01:08:18,373 Que penses-tu qu'il va se passer maintenant ? 498 01:08:18,492 --> 01:08:21,637 Rien, de quoi tu t'inquiètes ? 499 01:08:22,947 --> 01:08:23,989 Juste ici. 500 01:08:24,089 --> 01:08:28,569 Maintenant, Richard Stuart lui-même, décrit comment il a pu se débarrasser du corps de Sally. 501 01:08:28,669 --> 01:08:32,530 Bien sûr, il ne mentionne aucun nom. Il laisse délibérément la description vague. 502 01:08:32,637 --> 01:08:34,641 Pourquoi dirait-il tout ça, Greta ? 503 01:08:34,741 --> 01:08:37,936 Pour le plaisir sadique de jouer au chat et à la souris. 504 01:08:38,446 --> 01:08:40,672 Il sait très bien pourquoi je suis venu ici. 505 01:08:40,781 --> 01:08:42,541 Mais il n'a rien à craindre 506 01:08:42,641 --> 01:08:44,525 parce qu'il peut toujours dire que toute similitude 507 01:08:44,625 --> 01:08:47,895 avec toute personne vivante ou morte est purement fortuite. 508 01:08:54,595 --> 01:08:57,007 - Il a tout effacé. - Mm-hm. 509 01:08:57,207 --> 01:08:58,906 Vraiment, je... 510 01:08:59,448 --> 01:09:01,876 Attendez, j'ai fait une copie. 511 01:09:08,500 --> 01:09:10,242 Elle a disparu aussi ? 512 01:09:11,778 --> 01:09:13,177 Oui. 513 01:09:14,339 --> 01:09:18,251 Vous ne me croyez pas, n'est-ce pas ? Vous pensez que j'ai tout imaginé. 514 01:09:18,660 --> 01:09:20,536 J'ai vraiment besoin de preuves. 515 01:10:06,941 --> 01:10:09,833 C'est M. Stuart. Il est au téléphone. 516 01:10:11,093 --> 01:10:12,693 Merci beaucoup. 517 01:10:17,416 --> 01:10:19,493 - Allô ? - Allô, Greta. 518 01:10:19,593 --> 01:10:22,949 Écoutez, avez-vous déjà tapé le nouveau chapitre ? 519 01:10:23,457 --> 01:10:24,809 Le nouveau chapitre ? 520 01:10:24,909 --> 01:10:27,520 Oh, vous voulez dire que vous ne l'avez pas trouvé ? 521 01:10:27,620 --> 01:10:30,195 Je l'ai enregistré seulement la nuit dernière. 522 01:10:31,121 --> 01:10:34,734 Je n'ai absolument rien trouvé. Je ne comprends pas. 523 01:10:35,834 --> 01:10:37,428 Bien sûr. 524 01:10:37,737 --> 01:10:39,962 Maintenant je sais pourquoi vous ne l'avez pas trouvé. 525 01:10:40,271 --> 01:10:43,859 Je mets les bandes dans une vitrine dans la bibliothèque. 526 01:10:44,768 --> 01:10:46,779 Allez jeter un coup d'œil, Greta. 527 01:11:03,821 --> 01:11:05,515 Oui, tout est là. 528 01:11:05,615 --> 01:11:07,833 La nuit dernière, je voulais vérifier ce que j'avais fait. 529 01:11:07,933 --> 01:11:10,385 J'ai fini par tout mettre dans le meuble. 530 01:11:11,694 --> 01:11:14,239 Je suppose que j'ai oublié de vous en parler. 531 01:11:15,499 --> 01:11:18,109 Vous pensez que vous pouvez taper le nouveau chapitre par ce soir ? 532 01:11:18,209 --> 01:11:20,069 Oui, certainement. 533 01:11:20,169 --> 01:11:22,678 Bien. À plus tard. 534 01:12:00,861 --> 01:12:05,805 Au début,elle a négligé la possibilité qu'il pourrait y avoir plus d’une solution au mystère. 535 01:12:05,914 --> 01:12:08,891 Mais maintenant, elle a les faits, et pourtant, 536 01:12:09,100 --> 01:12:12,845 elle est encore trop déroutée pour comprendre leur signification. 537 01:12:17,534 --> 01:12:19,043 En vivant dans cette maison, 538 01:12:19,143 --> 01:12:22,089 son amie était devenue une esclave pour tous leurs caprices, 539 01:12:22,189 --> 01:12:26,627 pourtant personne ne l'avait forcée à le faire. D'une certaine manière, elle était sûre de ça. 540 01:12:53,185 --> 01:12:55,955 Comment, alors, ce comportement pourrait-il être expliqué ? 541 01:12:56,055 --> 01:12:58,190 Elle a été effrayée par sa question même. 542 01:12:58,290 --> 01:13:02,827 Elle pourrait imaginer aussi facilement le monde interdit que son amie avait découvert, 543 01:13:02,935 --> 01:13:08,517 et les sombres désirs, qui ont déjà commencé à la troubler. 544 01:13:15,659 --> 01:13:18,076 Ça semble de plus en plus probable tous les jours. 545 01:13:18,176 --> 01:13:19,576 Quoi ? 546 01:13:21,504 --> 01:13:23,699 Que je tomberai amoureux de vous. 547 01:13:25,759 --> 01:13:28,012 Que dirait Eleanora ? 548 01:13:28,719 --> 01:13:30,119 Eleanora ? 549 01:13:30,822 --> 01:13:33,459 Mon sentiment pour elle en surtout de l'admiration. 550 01:13:34,168 --> 01:13:38,373 Je suis fasciné par sa capacité à assumer deux personnalités, 551 01:13:38,580 --> 01:13:40,358 totalement différentes. 552 01:13:41,599 --> 01:13:43,818 Un imbécile pourrait la juger hypocrite, 553 01:13:44,327 --> 01:13:46,936 mais j'aime la performance. 554 01:13:50,396 --> 01:13:55,315 Récemment, elle a joué le rôle de la femme sans défense, le besoin de protection. 555 01:13:57,225 --> 01:14:02,045 Personne ne soupçonnerait que chaque mouvement est parfaitement calculé. 556 01:14:03,480 --> 01:14:06,323 J'admire une supercherie fantastique. 557 01:14:08,324 --> 01:14:10,134 Mais je ne l'aime pas. 558 01:14:10,653 --> 01:14:12,831 Et pourquoi m'aimez-vous ? 559 01:14:12,931 --> 01:14:15,432 Parce qu'avec vous, tout est honnête. 560 01:14:15,532 --> 01:14:17,718 La vie est ce qu'elle devrait être. 561 01:14:17,827 --> 01:14:19,528 Simplicité. 562 01:14:22,557 --> 01:14:24,534 Comment Sally est-elle morte ? 563 01:14:25,143 --> 01:14:27,221 Qui vous a dit qu'elle était morte ? 564 01:14:28,154 --> 01:14:31,130 Je le sais, je l'ai toujours su. 565 01:14:31,230 --> 01:14:33,424 Mais je veux connaître la vérité. 566 01:14:56,281 --> 01:14:58,091 C'était un accident. 567 01:15:00,661 --> 01:15:02,705 C'est arrivé l'hiver dernier. 568 01:15:03,412 --> 01:15:07,317 Ed Stratten passait passait par Venise, et m'a demandé de déjeuner avec lui. 569 01:15:07,417 --> 01:15:10,321 Eleanora et Sally étaient seuls à la maison. 570 01:15:10,421 --> 01:15:13,539 J'avais appelé pour dire que ce déjeuner s’étirait jusqu’au dîner, 571 01:15:13,639 --> 01:15:16,951 et que très probablement, je serais dehors jusqu'aux petites heures. 572 01:15:17,659 --> 01:15:22,265 Un peu plus tard, Eleanora est sortie dans le jardin pour pratiquer son tir. 573 01:15:31,867 --> 01:15:34,995 C'est alors qu'elle a vu le pêcheur, Rocco. 574 01:15:35,702 --> 01:15:39,681 C’était notre habitude de lui confier des travaux occasionnels. 575 01:15:39,781 --> 01:15:42,041 Pour l’aider, un peu. 576 01:15:44,245 --> 01:15:47,346 Toujours à la recherche d'un plaisir inédit, 577 01:15:47,455 --> 01:15:52,019 Eleanora a vu son physique puissant à travers la lunette télescopique, 578 01:15:55,914 --> 01:16:00,343 et a décidé de l'inviter à une fête ce soir-là. 579 01:16:32,526 --> 01:16:35,477 - Tu n'aimes pas ? - Non, non, j'aime. 580 01:16:45,639 --> 01:16:49,218 Je te regardais aujourd'hui quand tu étais en train de couper du bois. 581 01:16:50,227 --> 01:16:53,703 Tu es un homme très fort, n'est-ce pas ? 582 01:16:55,873 --> 01:16:59,918 Je dirais l’homme le plus puissant que j'ai connu dans toute ma vie. 583 01:17:01,694 --> 01:17:03,989 Préférerais-tu de la vodka ? 584 01:21:05,726 --> 01:21:08,313 Eleanora ! Eleanora, au secours ! 585 01:21:08,413 --> 01:21:09,813 Au secours ! 586 01:21:14,082 --> 01:21:15,582 Non, non ! 587 01:21:27,638 --> 01:21:30,100 Non, non, je ne veux pas ! 588 01:21:30,200 --> 01:21:32,476 Non, tu me fais mal ! 589 01:21:33,485 --> 01:21:34,785 Non ! 590 01:21:37,598 --> 01:21:38,533 Laisse-la ! 591 01:21:38,633 --> 01:21:40,867 Laisse-la ! Laisse-la ! 592 01:22:52,595 --> 01:22:55,032 Quand je suis revenu, Rocco était parti. 593 01:22:55,139 --> 01:22:58,819 Eleanora était toujours inconsciente, et Sally était déjà... 594 01:23:06,235 --> 01:23:10,762 Vous savez, dans mon esprit, je ne vous ai jamais accusé. 595 01:23:10,907 --> 01:23:13,935 J'ai toujours su que vous protégiez quelqu'un. 596 01:23:15,242 --> 01:23:19,114 Je ne peux pas prétendre être innocent. J'aurais dû signaler l'affaire. 597 01:23:20,123 --> 01:23:23,776 Mais cela aurait causé un énorme scandale, et j'aurais été ruiné. 598 01:23:24,585 --> 01:23:27,480 Je n'avais pas d'autre choix que de me débarrasser du corps. 599 01:23:34,221 --> 01:23:36,197 Qu'est-ce qui la dérange ? 600 01:25:43,731 --> 01:25:45,106 Greta. 601 01:25:45,315 --> 01:25:47,015 C'est moi, Richard. 602 01:25:47,709 --> 01:25:49,587 Je dois te parler. 603 01:25:50,562 --> 01:25:52,322 S'il-te-plaît je t'en prie. 604 01:27:44,447 --> 01:27:45,866 Juste comme je l'ai signalé, monsieur. 605 01:27:45,966 --> 01:27:50,656 Quand le pêcheur a tiré son filet, il a vu qu'il n’y avait pas que du poisson dedans. 606 01:27:56,794 --> 01:27:59,129 Tous les éléments d’identification, docteur. 607 01:27:59,229 --> 01:28:02,915 C'est une femme. Jeune, je dirais, 20 ou 25. 608 01:28:03,024 --> 01:28:06,145 J’en saurai un peu plus quand nous l'aurons examinée. 609 01:28:06,453 --> 01:28:10,014 Pas beaucoup, cependant. Il reste très peu d'elle. 610 01:28:10,114 --> 01:28:11,767 Quand est-ce arrivé ? 611 01:28:11,867 --> 01:28:14,510 Eh bien, à mon avis, elle a été dans l'eau pendant des mois. 612 01:28:14,610 --> 01:28:18,372 Probablement depuis l'hiver dernier. 613 01:28:25,379 --> 01:28:26,779 Madame. 614 01:28:29,191 --> 01:28:30,891 Le journal d'aujourd'hui. 615 01:28:33,760 --> 01:28:36,360 Le corps d'une jeune femme retrouvée dans la lagune 616 01:28:53,349 --> 01:28:55,252 Les jours ne finiront jamais sans toi. 617 01:28:55,352 --> 01:28:58,329 Je ne serai pas à Londres pour plus de trois jours. 618 01:29:02,025 --> 01:29:05,611 - Maintenant, je vais t'embrasser. - Richard, tu ne peux pas. 619 01:29:05,711 --> 01:29:09,205 Oui je sais. Notre ami nous espionne. 620 01:29:09,414 --> 01:29:14,219 Je dois dire qu'il est très accommodant. Il est venu au moment où tu as appelé. 621 01:29:14,828 --> 01:29:17,815 Je vais le convaincre, tu verras. J’en suis sûre et certaine. 622 01:29:17,915 --> 01:29:19,915 Je vais penser très fort... 623 01:29:20,567 --> 01:29:22,810 À toi chaque minute. 624 01:29:42,397 --> 01:29:44,949 - Bonjour, Greta. - Bonjour. 625 01:29:45,109 --> 01:29:47,902 Pourquoi m'avez-vous appelé ? Quelque chose de nouveau ? 626 01:29:48,002 --> 01:29:50,821 Non, je voulais juste vous dire que toute cette histoire, c'était une erreur. 627 01:29:50,921 --> 01:29:53,615 Les choses que je vous ai racontées faisaient simplement partie d'une histoire, 628 01:29:53,715 --> 01:29:56,927 - un fantasme, c'est tout. - Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ? 629 01:29:58,135 --> 01:30:02,374 Eh bien, j'y ai réfléchi, et, je suppose que j’étais à bout de nerfs. 630 01:30:02,474 --> 01:30:04,609 C'était très stupide de ma part d'avoir ces doutes. 631 01:30:04,709 --> 01:30:07,529 Ils n’étaient basés absolument sur rien. Je le réalise maintenant. 632 01:30:07,629 --> 01:30:11,617 Faites attention. Vous jouez un jeu très dangereux. 633 01:30:11,717 --> 01:30:15,812 Les restes d'une jeune femme ont été retrouvés dans la lagune. 634 01:30:15,921 --> 01:30:17,321 Sally ? 635 01:30:18,173 --> 01:30:20,767 Le coroner examine le corps maintenant. 636 01:30:20,976 --> 01:30:22,675 Nous le saurons bientôt. 637 01:30:30,886 --> 01:30:32,469 Oui, vous pourriez me dire à quelle heure 638 01:30:32,569 --> 01:30:36,016 le train qui est parti ce matin à 9h30 arrive à Londres ? 639 01:30:44,549 --> 01:30:45,948 Oui. 640 01:30:47,560 --> 01:30:49,560 Ok, merci. 641 01:31:28,533 --> 01:31:29,376 Allô ? 642 01:31:29,476 --> 01:31:32,279 Greta, pouvons-nous vous voir dans le salon immédiatement ? 643 01:31:32,379 --> 01:31:33,838 Oui, eh bien, quelque chose ne va pas ? 644 01:31:33,938 --> 01:31:36,698 Rien, mais s'il vous plaît venez, voulez-vous ? 645 01:31:59,338 --> 01:32:00,738 Eleanora ? 646 01:32:03,967 --> 01:32:06,621 Oh, au téléphone, je pensais que vous aviez dit « nous ». 647 01:32:06,721 --> 01:32:11,025 Il y a quelqu'un ici. Mon vieil ami. 648 01:32:11,435 --> 01:32:14,128 Venez, je veux que vous le rencontriez. 649 01:32:18,383 --> 01:32:23,811 C'est Rocco. En tant que spécimen physique, sans précédent, 650 01:32:24,020 --> 01:32:27,976 et le mâle le plus viril que j'ai jamais connu. 651 01:32:28,076 --> 01:32:30,086 Même quand il est saoul. 652 01:32:32,337 --> 01:32:35,565 Faisons une petite fête. 653 01:32:42,346 --> 01:32:46,199 Ces derniers temps, tout le monde a été si triste par ici. 654 01:32:55,769 --> 01:32:57,144 Allons. 655 01:32:57,653 --> 01:32:59,053 Buvez. 656 01:33:03,110 --> 01:33:05,137 Rocco est le compagnon parfait. 657 01:33:05,237 --> 01:33:07,638 Aucune inhibitions, pas de complexes. 658 01:33:08,446 --> 01:33:11,200 C'est une expérience à ne pas manquer. 659 01:33:11,809 --> 01:33:14,980 Est-ce que tu l’aimes ? Greta est une fille splendide. 660 01:33:15,187 --> 01:33:18,809 Sa peau est douce et lisse comme du velours. 661 01:33:18,916 --> 01:33:21,760 Ses cheveux, comme de la soie. 662 01:33:21,860 --> 01:33:23,905 N'est-elle pas merveilleuse ? 663 01:33:24,005 --> 01:33:25,404 Réponds. 664 01:33:35,416 --> 01:33:37,117 Elle est à toi. 665 01:33:37,853 --> 01:33:41,345 Emmène-la, Rocco. Prends-la. 666 01:33:57,478 --> 01:33:58,878 Richard ! 667 01:34:02,734 --> 01:34:06,663 Il y avait une légère omission dans mon récit de la mort de Sally. 668 01:34:07,423 --> 01:34:11,017 J'ai oublié de mentionner que j’étais là aussi ce jour-là. 669 01:34:14,779 --> 01:34:16,607 Qu'est-ce que ça veut dire ? 670 01:34:16,707 --> 01:34:20,186 Ils ont trouvé un corps dans la lagune, c'est partout dans les journaux. 671 01:34:21,294 --> 01:34:26,815 S’ils identifient Sally, vous feriez un témoin très dommageable. 672 01:34:26,915 --> 01:34:28,875 Vous en savez trop. 673 01:34:29,301 --> 01:34:32,011 J'ai aimé vous gaver d'information. 674 01:34:32,120 --> 01:34:35,065 C'était un jeu dangereux mais palpitant. 675 01:34:36,343 --> 01:34:40,622 J'ai éveillé vos soupçons sans vous donner aucun moyen de les prouver. 676 01:34:40,729 --> 01:34:43,623 Il y avait toujours cette marge de doute. 677 01:34:44,732 --> 01:34:47,944 Mais je ne pensais pas qu'ils trouveraient le corps. 678 01:34:51,949 --> 01:34:53,875 Le jeu est fini maintenant. 679 01:34:56,576 --> 01:34:59,498 - Que voulez-vous dire ? - Que tu dois mourir. 680 01:34:59,707 --> 01:35:03,061 Comme ce fou de majordome, qui pensait qu'il pourrait nous faire chanter. 681 01:35:03,770 --> 01:35:06,921 Vous êtes fou, ils vont vous trouver ils sauront que c'est vous. 682 01:35:07,021 --> 01:35:10,242 Comment ? J'ai un alibi parfait. 683 01:35:10,342 --> 01:35:14,163 Je suis à Londres. Votre ami Antonelli m'a vu partir. 684 01:35:14,263 --> 01:35:16,473 Dans un sens, vous l'avez invité. 685 01:35:19,768 --> 01:35:23,153 Ni Richard ni moi ne pourraient être tenus pour responsables, pour le geste 686 01:35:23,253 --> 01:35:25,497 d'une brute à moitié débile. 687 01:35:26,250 --> 01:35:30,111 La police comprend ces choses. Rocco vous a attaqué. 688 01:35:30,511 --> 01:35:33,321 Le majordome est venu à votre aide et a été tué. 689 01:35:33,530 --> 01:35:36,325 Il a ensuite tourné comme un animal et vous a assassinée. 690 01:35:36,425 --> 01:35:38,160 Non, non ! 691 01:35:38,260 --> 01:35:41,060 Je vous en prie, non ! 692 01:35:50,857 --> 01:35:54,552 Vas-y, Rocco, prends-la. Elle est à toi. 693 01:35:54,652 --> 01:35:56,051 Prends-la. 694 01:36:15,965 --> 01:36:17,364 Non ! 695 01:36:28,903 --> 01:36:32,055 Les corps seront retrouvés dans la hutte de Rocco. 696 01:36:32,363 --> 01:36:35,808 Un examen mental prouvera qu’il est déséquilibré. 697 01:36:36,117 --> 01:36:38,953 Il sera également accusé de la mort de Sally. 698 01:36:40,561 --> 01:36:42,739 L'affaire sera close. 699 01:36:42,890 --> 01:36:44,866 Non, non ! 700 01:36:53,025 --> 01:36:55,744 Le crime parfait est possible 701 01:36:55,854 --> 01:36:58,079 avec un esprit supérieur. 702 01:37:16,941 --> 01:37:18,341 Vous. 703 01:37:19,717 --> 01:37:22,279 Vous vous souvenez, n'est-ce pas ? 704 01:37:22,880 --> 01:37:27,759 Vous vous êtes coupé le doigt, et je vous l’ai bandé. 705 01:37:35,283 --> 01:37:36,683 Richard. 706 01:37:43,108 --> 01:37:46,451 C’est quoi, ton problème ? Idiot. 707 01:37:47,161 --> 01:37:50,331 Vas-y. Fais ce que je dis ! 708 01:37:50,732 --> 01:37:51,758 Vas-y ! 709 01:37:51,858 --> 01:37:54,751 Obéis moi, stupide animal ! 710 01:37:54,851 --> 01:37:56,952 Vas-y, vas-y ! 711 01:37:57,815 --> 01:38:00,130 Prends-la ! Prends-la ! 712 01:38:02,751 --> 01:38:05,212 Ça va ? Eleanora ! 713 01:38:06,264 --> 01:38:08,064 Qu’est-ce qu’on fait ? 714 01:38:34,157 --> 01:38:35,657 Eleanora. 715 01:38:46,637 --> 01:38:48,047 Rocco ! 716 01:39:07,924 --> 01:39:10,643 Greta, je... 717 01:39:29,277 --> 01:39:31,205 Je suis désolé de vous voir partir. 718 01:39:31,712 --> 01:39:34,356 - Vous avez été si correct. - C'était facile. 719 01:39:34,575 --> 01:39:37,562 Oh, je suis allé rendre visite à ce pêcheur, Rocco. 720 01:39:37,662 --> 01:39:41,465 Il reçoit des soins psychiatriques. Il voulait savoir comment vous alliez. 721 01:39:41,565 --> 01:39:43,500 Je ne peux rien faire pour l'aider, n’est-ce pas ? 722 01:39:43,600 --> 01:39:44,960 Non. 723 01:39:45,169 --> 01:39:46,569 Merci. 724 01:39:48,205 --> 01:39:50,040 Je reviens dans une minute. 725 01:40:06,189 --> 01:40:07,690 Bon voyage. 726 01:40:07,798 --> 01:40:09,298 Je vous remercie. 727 01:40:18,601 --> 01:40:21,813 Au fait, la fille qu’ils ont trouvé dans la lagune n'était pas Sally Reese. 728 01:40:21,913 --> 01:40:25,349 Si Richard l'avait su... de toute façon, ça n'a plus d'importance. 729 01:40:26,459 --> 01:40:28,059 Au Revoir. 730 01:40:28,859 --> 01:40:37,965 Sous-titres traduits en Français par GG92. 56191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.