Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,760 --> 00:00:17,751
¡Vamos, chicos!
2
00:00:19,760 --> 00:00:21,558
Este es Webb Pierce.
3
00:00:22,360 --> 00:00:23,953
y este es Karl Smith.
4
00:00:24,760 --> 00:00:26,780
Este soy yo, Marty Robbins.
5
00:00:26,781 --> 00:00:29,369
No sé por qué, pero
estamos juntos en...
6
00:00:29,370 --> 00:00:32,749
una lucha por la paz.
7
00:01:58,370 --> 00:02:00,030
Vamos, arreadlos, chicos.
8
00:02:03,170 --> 00:02:05,366
Esta historia comienza en 1875.
9
00:02:05,770 --> 00:02:11,368
Smith, Pierce y yo, llevábamos
ganado a una reserva Cheyenne.
10
00:02:11,369 --> 00:02:14,369
Las grandes manadas de búfalos
habían desparecido...
11
00:02:14,370 --> 00:02:18,270
y los rifles Búfalo eran
los responsables de su matanza.
12
00:02:18,271 --> 00:02:19,704
Los indios necesitaban carne...
13
00:02:19,705 --> 00:02:21,780
y el gobierno había
prometido suministrársela.
14
00:02:21,781 --> 00:02:23,198
Y eso es lo que estábamos
haciendo.
15
00:02:23,199 --> 00:02:25,769
Pero no sólo teníamos que
preocuparnos por el ganado.
16
00:02:25,770 --> 00:02:30,367
Webb es un agente del gobierno,
un burócrata.
17
00:02:31,318 --> 00:02:33,788
Pero Carl y yo juramos
ayudarle.
18
00:02:33,789 --> 00:02:34,998
Claro que esta expedición...
19
00:02:35,128 --> 00:02:37,208
solo intenta encubrir
nuestra verdadera misión.
20
00:02:37,209 --> 00:02:40,979
Encontrar un cargamento de rifles
Búfalo robados, y al culpable.
21
00:02:40,980 --> 00:02:46,373
Sabemos que los pistoleros
atacan a los convoyes de suministros.
22
00:02:46,402 --> 00:02:50,168
Webb vino de Washington
con la idea de que quienes...
23
00:02:50,169 --> 00:02:52,779
robaron los rifles,
también robarían el ganado,
24
00:02:52,780 --> 00:02:55,110
para soliviantar a los indios...
25
00:02:55,111 --> 00:02:57,389
y ponerles en pie de guerra.
26
00:02:57,390 --> 00:02:59,808
Así los hombres que habían
robado las armas...
27
00:02:59,809 --> 00:03:02,089
podrían vendérselas
a los indios.
28
00:03:02,180 --> 00:03:04,171
De ese modo,
el beneficio sería doble.
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,385
Hola, Roche.
30
00:03:11,386 --> 00:03:14,816
¿No crees que robar toda
la manada es demasiado?
31
00:03:14,817 --> 00:03:16,401
Tranquilo, sé lo que hago.
32
00:03:16,402 --> 00:03:18,780
Este ganado no está marcado.
33
00:03:19,180 --> 00:03:20,180
¡Murdock!
34
00:03:20,181 --> 00:03:24,626
Ve al sur y espera a que oscurezca,
después empújalos hacia el oeste.
35
00:03:24,627 --> 00:03:27,212
- Ya he vendido este ganado a Bar J.
- Bien.
36
00:03:27,213 --> 00:03:29,589
- No, yo...
- Deja de quejarte, Vin.
37
00:03:29,590 --> 00:03:31,200
Roche sabe lo que hace.
38
00:03:31,201 --> 00:03:33,802
Ya veo. Siempre desaparece
cuando hay tiros.
39
00:03:33,803 --> 00:03:35,105
Como agente de la reserva,
40
00:03:35,116 --> 00:03:36,805
Roche debe entregar
el ganado a tiempo.
41
00:03:36,806 --> 00:03:38,797
El jefe cheyenne le espera.
42
00:03:39,200 --> 00:03:42,397
Si no lo recibe,
podría abandonar la reserva.
43
00:03:43,000 --> 00:03:46,789
Este ganado salvará nuestro
nuestro pellejo y el suyo.
44
00:03:46,790 --> 00:03:49,401
Ya lo sé, pero para robar
una manada de ese tamaño...
45
00:03:49,402 --> 00:03:51,403
necesitaremos
muchos más hombres.
46
00:03:51,404 --> 00:03:53,822
Por eso te necesitamos, Vin.
47
00:03:53,823 --> 00:03:56,908
Sabes, para ser un mensajero,
llevas una parte...
48
00:03:56,919 --> 00:03:59,800
de los beneficios durante
mucho tiempo, y buena.
49
00:03:59,889 --> 00:04:03,409
Hemos decidido dejarte hacer
parte del trabajo sucio.
50
00:04:03,410 --> 00:04:04,809
Cubriros.
51
00:04:05,810 --> 00:04:06,810
Vamos.
52
00:04:35,918 --> 00:04:39,828
Algo va mal.
Hay más hombres de lo esperado.
53
00:04:39,829 --> 00:04:42,605
Quédate..
Ahora ven aquí.
54
00:04:52,410 --> 00:04:54,401
Es el río Las Cruces.
55
00:04:54,499 --> 00:04:57,209
A pocos kilómetros
del final del camino.
56
00:04:57,210 --> 00:04:59,836
Hasta ahora no hemos tenido
ningún problema...
57
00:04:59,837 --> 00:05:03,409
pero los robos suelen
ocurrir en este río.
58
00:05:03,410 --> 00:05:07,019
Al otro lado hay varios lugares
donde un enemigo puede esconderse.
59
00:05:07,020 --> 00:05:10,570
Normalmente pistoleros,
renegados blancos o indios.
60
00:05:10,820 --> 00:05:14,160
Aquella mañana decidimos
seguir el sendero del ganado.
61
00:05:14,620 --> 00:05:16,418
¿Esto es el camino del ganado?
62
00:05:18,220 --> 00:05:19,220
Sí.
63
00:05:19,221 --> 00:05:21,871
No entiendo a los hombres
del Oeste.
64
00:05:22,020 --> 00:05:24,450
La reserva está cerca
del río, Webb.
65
00:05:24,451 --> 00:05:27,238
¿Por qué no intentas por
este lado, novato?
66
00:05:27,239 --> 00:05:30,413
¿Novato?
No voy bajar ese peñasco.
67
00:05:30,450 --> 00:05:34,216
No hay problema.
Vamos, muchachos.
68
00:05:40,820 --> 00:05:42,740
Vámonos.
Sigamos moviéndolos.
69
00:06:01,630 --> 00:06:02,825
¡Cocha, Sartu!
70
00:06:03,020 --> 00:06:05,227
Esperar a que yo dispare.
71
00:06:10,830 --> 00:06:14,540
No dejéis que se amontonen.
Mantenerlos en movimiento.
72
00:06:17,830 --> 00:06:20,629
Bien.
Vamos, colina abajo.
73
00:06:21,030 --> 00:06:23,226
No dejes que se detengan.
74
00:07:04,230 --> 00:07:05,823
¡Son los renegados!
75
00:07:06,030 --> 00:07:07,429
¡Devolved el fuego, chicos!
76
00:07:08,230 --> 00:07:09,425
Empujad al ganado.
77
00:07:16,830 --> 00:07:18,423
¡Más rápido!
¡Muévete!
78
00:07:18,830 --> 00:07:19,830
¡Date prisa!
79
00:07:42,440 --> 00:07:44,010
¡Vamos!
Empuja ese ganado.
80
00:07:44,440 --> 00:07:47,570
Baja la colina.
Ayudadle, chicos.
81
00:09:02,514 --> 00:09:04,874
Sonaba como un rifle.
82
00:09:04,875 --> 00:09:06,445
Vamos a por él, Webb.
83
00:09:08,440 --> 00:09:10,300
Marty, quédate con la manada.
84
00:10:09,840 --> 00:10:12,434
Estas cosas no pasan
en Nashville.
85
00:10:12,467 --> 00:10:14,834
Toma, un rifle Búfalo.
86
00:10:15,440 --> 00:10:18,330
- Comprobemos el número de serie.
- Muy bien.
87
00:10:19,440 --> 00:10:22,432
19423.
88
00:10:23,240 --> 00:10:26,835
- Todavía tiene algo de grasa.
- El número de serie coincide.
89
00:10:26,868 --> 00:10:30,236
Lo robaron en Fort Sage
junto con otros suministros.
90
00:10:30,237 --> 00:10:32,873
Los indios matarían
por tener este arma.
91
00:10:32,874 --> 00:10:34,458
Eso es lo que preocupa
al gobierno.
92
00:10:34,459 --> 00:10:36,252
Si esos renegados
tienen los suficientes...
93
00:10:36,253 --> 00:10:38,849
serán capaces de masacrar
este territorio.
94
00:10:38,850 --> 00:10:41,849
- Si no los tienen ya.
- Averigüémoslo.
95
00:10:41,850 --> 00:10:44,580
Esos dos renegados
han cruzado las colinas.
96
00:10:45,450 --> 00:10:49,020
Hay que mantenerlo en secreto.
Pesa demasiado para llevarlo.
97
00:10:49,450 --> 00:10:51,646
El hombre blanco
cumplió su promesa.
98
00:10:51,850 --> 00:10:54,300
La nación Cheyenne
respetará el tratado.
99
00:10:54,301 --> 00:10:57,462
Jefe, el gobierno de los EE.UU.
entregará el ganado a toda costa.
100
00:10:57,463 --> 00:11:02,242
Hubo una batalla feroz
con los indios en el río.
101
00:11:02,275 --> 00:11:05,295
El hombre blanco suele
culpar al indio.
102
00:11:05,296 --> 00:11:07,297
¿Estabas lo bastante cerca
para verlos bien?
103
00:11:07,298 --> 00:11:10,450
Sí, a uno de ellos.
¿Qué aspecto tenía, Carl?
104
00:11:10,468 --> 00:11:12,798
Montaba como un guerrero
cheyenne.
105
00:11:12,799 --> 00:11:14,777
¿Sabe lo que quiere decir, jefe?
106
00:11:14,778 --> 00:11:18,598
Pero en realidad era un renegado
vestido de blanco.
107
00:11:18,760 --> 00:11:22,151
- ¿Seguro?
- También había pistoleros blancos.
108
00:11:23,488 --> 00:11:26,778
Mira, me sorprende que
las autoridades no enviaran...
109
00:11:26,779 --> 00:11:29,988
un destacamento del ejército
para acabar con esos ladrones.
110
00:11:29,989 --> 00:11:32,569
En mi opinión,
operan desde Basque Rock.
111
00:11:32,570 --> 00:11:36,165
- ¿Por qué dices eso?
- Por su ubicación.
112
00:11:36,166 --> 00:11:38,569
Sería casi imposible
encontrarlos allí.
113
00:11:38,570 --> 00:11:43,167
Una vez Gerónimo estuvo
allí... 16 meses.
114
00:11:43,168 --> 00:11:44,992
Tal vez merezca la pena
investigarlo.
115
00:11:44,993 --> 00:11:48,361
Si puedo ayudarte
ven a verme a Las Cruces.
116
00:11:48,371 --> 00:11:50,760
- Gracias, Sr. Roche.
- Gracias.
117
00:11:51,170 --> 00:11:55,368
Jefe, los frijoles llegarán
en el próximo envío.
118
00:12:02,110 --> 00:12:04,190
Si quisiera ver morir
al hombre blanco,
119
00:12:04,290 --> 00:12:06,790
le diría que fuera
a Basque Rock.
120
00:12:06,791 --> 00:12:08,792
Muchos comanches
se esconden allí.
121
00:12:08,793 --> 00:12:11,211
Matan a todos los blancos
para quitarles las armas.
122
00:12:11,212 --> 00:12:12,822
¿Lo sabe Roche?
123
00:12:14,780 --> 00:12:17,374
El agente indio ve todo
y oye todo.
124
00:12:18,180 --> 00:12:19,180
Él lo sabe.
125
00:12:21,780 --> 00:12:23,168
Gracias, jefe.
126
00:12:31,380 --> 00:12:33,769
Después de dejar la reserva...
127
00:12:33,770 --> 00:12:35,479
empezamos a buscar
los rifles Búfalo...
128
00:12:35,480 --> 00:12:37,405
como el que quitamos al renegado.
Era extraño...
129
00:12:37,406 --> 00:12:40,189
y queríamos encontrar
una nueva pista.
130
00:12:40,190 --> 00:12:41,598
¿Por qué lo dejaste en el árbol?
131
00:12:41,699 --> 00:12:43,485
No quería llevarlo.
132
00:12:58,085 --> 00:12:59,815
- Una mofeta.
- ¡Cuidado!
133
00:12:59,816 --> 00:13:02,826
- No dejes que se acerque.
- ¡Eh, vámonos de aquí!
134
00:13:11,590 --> 00:13:14,184
Ese arma aún tenía grasa.
135
00:13:14,185 --> 00:13:17,625
¿Qué hacemos ahora,
Sr. Delegado Federal?
136
00:13:17,626 --> 00:13:21,779
Bueno, ahora mismo
mi mayor problema es tu olor.
137
00:13:21,780 --> 00:13:25,424
Sabes, lo siento por él.
Deberían haberle informado...
138
00:13:25,425 --> 00:13:27,780
antes de enviarle aquí.
139
00:13:27,847 --> 00:13:29,807
No habría sido tan pestilente...
140
00:13:29,808 --> 00:13:33,318
si la mofeta no le hubiera
visto venir de la ciudad.
141
00:13:43,800 --> 00:13:45,791
Vamos.
¿Qué os pasa?
142
00:13:49,400 --> 00:13:51,789
- ¡Eh!
- Espera un momento.
143
00:13:52,339 --> 00:13:55,399
¡No! ¡No, no disparéis!
¡Coged lo que quieras!
144
00:13:55,400 --> 00:13:59,260
No vamos a dispararte, hijo.
¿No tienes nada para comer?
145
00:14:01,600 --> 00:14:05,798
Claro que tengo,
todo lo que puedas imaginar.
146
00:14:07,800 --> 00:14:13,193
Tengo albaricoques,
cerdo salado, judías, maíz.
147
00:14:13,222 --> 00:14:17,193
Me llamo Edward G. Hubbard.
¿Qué quereis?
148
00:14:17,226 --> 00:14:20,389
Judías, cerdo y albaricoques.
149
00:14:21,800 --> 00:14:23,393
Eh, tienes una guitarra.
150
00:14:23,579 --> 00:14:27,229
- Déjame ver si funciona.
- Por supuesto que funciona.
151
00:14:27,230 --> 00:14:32,805
Es italiana, hecha por
el famoso Stradivarius.
152
00:14:32,806 --> 00:14:34,444
Es tuya por 53,95.
153
00:14:34,445 --> 00:14:37,198
A ver si puedo tocar.
154
00:14:39,810 --> 00:14:41,005
Pruébala, Carl.
155
00:14:52,810 --> 00:14:53,810
No está mal.
156
00:14:53,811 --> 00:14:57,202
Eh, tiene camisetas, chicos.
157
00:14:58,410 --> 00:14:59,410
Por supuesto.
158
00:14:59,810 --> 00:15:03,405
- Eso nos salva la vida, ¿no?
- Dame una del 35.
159
00:15:03,438 --> 00:15:06,806
- Ahí está.
- Te la compro.
160
00:15:06,820 --> 00:15:07,820
Muy bien.
161
00:15:18,210 --> 00:15:19,814
¿Eh, qué es esto?
162
00:15:21,820 --> 00:15:24,414
¿Quereis que parezcamos
una banda?
163
00:15:24,415 --> 00:15:26,829
No quiero parecerme
a estos dos,
164
00:15:26,830 --> 00:15:28,456
dame otra ropa.
¿Me oyes?
165
00:15:28,457 --> 00:15:30,209
¡Vamos, muchachos, vamos!
166
00:15:32,420 --> 00:15:33,808
¡Vuelve aquí!
167
00:16:57,238 --> 00:17:00,238
Si vas a tocar,
¿por qué no la afinas?
168
00:17:00,239 --> 00:17:02,269
No debería ser necesario.
169
00:17:02,300 --> 00:17:04,869
El tipo dijo que es
una Stradivarius.
170
00:17:05,020 --> 00:17:07,819
Sabes, quizás es un mentiroso.
171
00:17:08,420 --> 00:17:11,822
Estos son los peores
albaricoques que he comido.
172
00:17:12,420 --> 00:17:14,821
Saben a pólvora.
173
00:17:16,830 --> 00:17:18,423
¡Una bala!
174
00:17:19,430 --> 00:17:20,430
¿Qué?
175
00:17:21,230 --> 00:17:22,823
¿Qué es esto?
176
00:17:24,430 --> 00:17:28,822
Nos ha pillado, maldita sea.
Son cartuchos de calibre 50.
177
00:17:29,248 --> 00:17:31,848
Alguien hace contrabando
con esto.
178
00:17:31,849 --> 00:17:34,819
Ese vendedor ambulante
tenía varias cajas como esta.
179
00:17:34,820 --> 00:17:37,264
Salió corriendo,
no le alcanzaremos antes...
180
00:17:37,265 --> 00:17:40,058
de que llegue a Las Cruces.
Pero tampoco lo necesitamos.
181
00:17:40,059 --> 00:17:41,834
¿Por qué dices eso?
182
00:17:42,840 --> 00:17:45,423
Realmente eres un novato,
183
00:17:45,424 --> 00:17:48,839
no has visto que hay
un telégrafo en el fuerte.
184
00:17:48,840 --> 00:17:52,670
Como agente federal,
te basta telegrafiar al sheriff.
185
00:17:52,840 --> 00:17:55,229
¡Este bastardo!
186
00:18:25,240 --> 00:18:26,810
- Hola, Vin.
- Hola.
187
00:19:09,127 --> 00:19:11,257
Me alegro de que estéis
todos aquí.
188
00:19:11,258 --> 00:19:14,098
Este telegrama acaba
de llegar para el sheriff.
189
00:19:16,240 --> 00:19:18,450
Pierce es un agente
del gobierno.
190
00:19:18,451 --> 00:19:20,841
Nunca creí
que fueran vaqueros.
191
00:19:20,842 --> 00:19:23,844
Vaqueros o no,
creí que iban a Basque Rocks.
192
00:19:23,845 --> 00:19:27,472
Creo que han descubierto
la munición que trae Hubbard.
193
00:19:27,473 --> 00:19:31,503
Te dije hace seis semanas
que olvidaras a ese vagabundo.
194
00:19:31,504 --> 00:19:33,684
Cocha, te dije que no toques
esas armas...
195
00:19:33,685 --> 00:19:36,235
hasta que las entreguemos.
196
00:19:37,450 --> 00:19:39,441
- ¿Qué sabe Hubbard?
- Nada.
197
00:19:39,442 --> 00:19:42,871
Bueno, nos encargaremos de él
antes de que se entere.
198
00:19:42,872 --> 00:19:44,957
- ¿De dónde ha salido?
- De algún lugar de aquí...
199
00:19:44,958 --> 00:19:47,349
a la ciudad de Mesa,
les habrán informado que venía.
200
00:19:47,450 --> 00:19:49,284
Afortunadamente
el sheriff no lo vio.
201
00:19:49,285 --> 00:19:50,249
Todavía no.
202
00:19:50,250 --> 00:19:51,884
¿Cómo todavía no?
Es un viejo tonto...
203
00:19:51,885 --> 00:19:54,295
pero lo bastante inteligente
para saber sumar dos más dos.
204
00:19:54,496 --> 00:19:56,851
Olvida lo que tienes.
205
00:19:57,706 --> 00:20:01,486
Esos tres hombres del gobierno
no llegarán tan lejos.
206
00:20:01,487 --> 00:20:03,063
Espera, Roche,
son agentes federales...
207
00:20:03,064 --> 00:20:05,165
Que no cunda el pánico.
No nos implicaremos.
208
00:20:05,366 --> 00:20:07,357
Cocha corregirá su error.
209
00:20:07,368 --> 00:20:10,759
Les arrancará la cabellera
y pensarán que son indios.
210
00:20:11,360 --> 00:20:16,355
Ponte ropa de indio,
reúne a tus hombres y encuéntralos.
211
00:20:16,356 --> 00:20:20,359
Vuelve a tu escritorio y
controla los mensajes que llegan.
212
00:20:20,360 --> 00:20:23,600
Y tú vas a deshacerte
de Eddy Hubbard esta noche.
213
00:20:43,160 --> 00:20:47,400
Los indios renegados respondieron
rápidamente a las señales de humo.
214
00:20:51,370 --> 00:20:54,362
No puedo leer las señales
de humo...
215
00:20:55,170 --> 00:20:57,900
pero imagino que hablaban
de nosotros.
216
00:20:58,170 --> 00:21:01,765
- ¿Qué piensas, Carl?
- No estoy seguro, Webb.
217
00:21:01,766 --> 00:21:05,369
La última vez que vi señales
de humo de los apaches...
218
00:21:05,370 --> 00:21:08,369
fue cuando Gerónimo
provocó un baño de sangre.
219
00:21:08,370 --> 00:21:10,788
¿Crees que escapó
de Fort Yuma?
220
00:21:10,789 --> 00:21:12,790
No lo sé.
Habría que comprobarlo.
221
00:21:12,791 --> 00:21:15,362
Lo veremos en Las Cruces.
222
00:21:42,780 --> 00:21:44,771
¡Eh!
¡Marty, Carl!
223
00:22:12,780 --> 00:22:17,160
Esta vez vi que no era
una emboscada casual,
224
00:22:17,161 --> 00:22:19,779
sino una emboscada planeada.
225
00:22:19,780 --> 00:22:23,840
Alguien no quería que llegáramos
vivos a Las Cruces.
226
00:22:24,380 --> 00:22:26,769
En aquel momento
desaparecieron las dudas.
227
00:22:35,388 --> 00:22:38,798
Voy a atraer a los indios,
nos encontraremos en la gruta.
228
00:22:38,799 --> 00:22:40,369
De acuerdo, Carl.
229
00:23:30,439 --> 00:23:34,199
¿Marty, crees que los indios
nos esperan en la salida?
230
00:23:34,200 --> 00:23:35,200
Sí.
231
00:23:57,780 --> 00:24:00,772
Sabes, Webb es formidable ,
232
00:24:01,380 --> 00:24:05,783
con su hazaña a caballo,
se deshizo de los indios.
233
00:24:35,596 --> 00:24:39,416
Tenemos que ir con Carl antes
que los demas le alcancen.
234
00:24:39,417 --> 00:24:42,297
Sí, no me gustaría que
perdiera la cabellera.
235
00:24:42,390 --> 00:24:43,778
Pasemos por aquí.
236
00:26:01,478 --> 00:26:04,208
Por fin llegamos
a Las Cruces.
237
00:26:04,209 --> 00:26:06,794
Hemos perdido los sombreros
y casi perdemos a Webb.
238
00:26:06,795 --> 00:26:09,285
Pero salvamos la cabellera.
239
00:26:09,390 --> 00:26:12,420
Pensamos que nos acercábamos
a los rifles Búfalo robados.
240
00:26:12,790 --> 00:26:16,560
Aunque alguien quería
alejarnos de Las Cruces.
241
00:26:16,790 --> 00:26:20,579
Solo teníamos una pista,
los albaricoques.
242
00:26:20,800 --> 00:26:24,179
Así que fuimos a la tienda
de Eddie G. Hubbard.
243
00:26:24,729 --> 00:26:28,199
Por supuesto, yo quería ir
allí también por otra razón.
244
00:26:28,200 --> 00:26:30,190
Mientras comprábamos ropa,
245
00:26:30,220 --> 00:26:32,890
Eddie me dijo que tenía
una hermana.
246
00:26:33,600 --> 00:26:38,197
Una cosa me preocupaba,
¿y si Clementine se parecía a él?
247
00:26:51,777 --> 00:26:53,817
- Hola Eddie.
- Hola Clemmy.
248
00:26:53,818 --> 00:26:56,196
Has comprado algunas cosas
maravillosas.
249
00:26:56,237 --> 00:26:57,237
Hola, Clemmy.
250
00:26:57,759 --> 00:26:59,799
Deberías haber visto la ropa...
251
00:26:59,830 --> 00:27:01,799
que vendí
a esos tres criminales
252
00:27:01,800 --> 00:27:05,191
Me costaron 5 dólares cada una,
y las vendí por 50.
253
00:27:05,192 --> 00:27:07,401
El problema es que
los sombreros van mal.
254
00:27:07,402 --> 00:27:09,820
Así es.
No paran de caerse.
255
00:27:09,821 --> 00:27:10,821
¡Chicos!
256
00:27:11,010 --> 00:27:14,401
Clemmy, estos son los chicos
de los que te hablé.
257
00:27:14,810 --> 00:27:18,760
¿Los sombreros os quedan mal?
Elegid el que queráis.
258
00:27:20,210 --> 00:27:22,930
- ¿Puedo ayudarle con eso?
- Sí, gracias.
259
00:27:27,810 --> 00:27:31,201
Este te irá bien.
Es un regalo de la casa.
260
00:27:31,230 --> 00:27:34,280
Seguro de que alguno combina...
261
00:27:40,210 --> 00:27:42,406
Perdón por los sombreros.
262
00:27:43,810 --> 00:27:45,420
¿De dónde sacaste
los albaricoques?
263
00:27:45,436 --> 00:27:48,296
- ¿Por qué? ¿Estaban podridos?
- Muy podridos.
264
00:27:48,410 --> 00:27:50,811
Bono... suéltame.
265
00:27:51,329 --> 00:27:56,239
Chicos, no me culpéis.
Casi me matan por venderlos.
266
00:27:56,240 --> 00:27:58,449
- Murdock estaba muy enfadado.
- ¿Murdock?
267
00:27:58,450 --> 00:28:02,216
- ¿El tendero local?
- Sí. El los tiene.
268
00:28:02,221 --> 00:28:04,831
- ¿Dónde están ahora?
- En su granero.
269
00:28:04,832 --> 00:28:07,819
Están entre los suministros
que Roche debe entregar.
270
00:28:07,820 --> 00:28:10,812
Es una forma de complacer
a los indios.
271
00:28:10,823 --> 00:28:13,611
Los indios no quieren
comprarlos aquí.
272
00:28:16,220 --> 00:28:19,240
Daos prisa, chicos.
Os espero fuera.
273
00:28:24,420 --> 00:28:26,218
Aquí hay más.
274
00:28:26,830 --> 00:28:29,370
Ya sé qué sombrero te voy a dar.
275
00:28:29,371 --> 00:28:32,456
La verdad, Clemmy, los chicos
y yo aceptamos la invitación...
276
00:28:32,457 --> 00:28:34,824
de su hermano al gran baile.
277
00:28:34,835 --> 00:28:36,826
Bien, le gustará la gente.
278
00:28:36,837 --> 00:28:40,228
Eddie, es mucho más guapa
de lo que me dijiste.
279
00:28:40,257 --> 00:28:43,420
Vaquero, has estado
viajando mucho tiempo.
280
00:28:43,468 --> 00:28:46,824
Sí. Y te adoro.
281
00:28:47,149 --> 00:28:50,849
Sabes, Eddie me dijo que
podría llevar a su hermana...
282
00:28:50,850 --> 00:28:53,626
al baile y que me encantaría
hacerlo.
283
00:28:54,230 --> 00:28:57,825
- ¿De verdad dijiste eso, Eddie?
- ¡Sí, lo dije, Clemmy!
284
00:28:58,840 --> 00:29:02,530
Bueno, no puedo retractarme
de la promesa de mi hermano.
285
00:29:03,240 --> 00:29:06,437
¡Eh, por fin tienes una cita!
286
00:29:06,451 --> 00:29:08,481
Tenemos que ver al sheriff.
287
00:29:09,040 --> 00:29:10,838
Nos veremos en el baile,
Clemmy.
288
00:29:13,396 --> 00:29:16,866
Eh, toca el gong
en la oficina del sheriff,
289
00:29:16,867 --> 00:29:19,234
duerme profundamente.
290
00:29:35,640 --> 00:29:37,836
¿Sheriff?
¡Sheriff!
291
00:29:37,850 --> 00:29:40,831
¿Dónde está?
¿Sheriff?
292
00:29:41,240 --> 00:29:43,440
¿Por qué no tocas el gong?
293
00:29:46,240 --> 00:29:47,833
¡Indios!
¡Indios!
294
00:29:47,866 --> 00:29:50,836
Ya voy.
Voy a protegeros.
295
00:29:50,869 --> 00:29:53,440
Vienen.
¡Indios!
296
00:29:53,455 --> 00:29:55,241
¡Ahora no, espere!
297
00:29:55,242 --> 00:29:57,875
No creas que vas a huir
porque no esté el sheriff.
298
00:29:57,876 --> 00:30:01,244
Suéltame.
¡Soy el sheriff!
299
00:30:01,639 --> 00:30:03,849
¿Por qué has tocado el gong?
300
00:30:03,850 --> 00:30:05,467
Eddie Hubbard nos dijo
que lo hiciéramos.
301
00:30:05,468 --> 00:30:06,476
Eddie Hubbard, ¿eh?
302
00:30:06,477 --> 00:30:10,448
Tiene mucho valor.
Solo es para emergencias.
303
00:30:10,449 --> 00:30:12,858
- ¿Quiénes son ustedes?
- Smith, Pierce y Robbins.
304
00:30:12,859 --> 00:30:16,045
No toquen el gong.
¡Tiren las armas!
305
00:30:16,070 --> 00:30:19,449
- Espere, Sheriff.
- No me ha contestado.
306
00:30:20,860 --> 00:30:23,057
¡Smith, Pierce y Robbins!
307
00:30:23,100 --> 00:30:27,857
¿Por quién me toma?
¿Un pobre tonto?
308
00:30:27,858 --> 00:30:30,869
Sheriff, entendemos que usted
cumple con su deber...
309
00:30:30,870 --> 00:30:33,288
pero es Webb Pierce,
es agente federal.
310
00:30:33,289 --> 00:30:36,156
Mi amigo y yo fuimos
juramentados por él.
311
00:30:36,760 --> 00:30:40,355
Lo menos que podría haber
hecho es mostrar su... su...
312
00:30:40,760 --> 00:30:42,400
¿Su acreditación, Sheriff?
313
00:30:43,160 --> 00:30:44,548
Gracias, hijo.
314
00:30:45,750 --> 00:30:46,750
Acreditación.
315
00:30:46,751 --> 00:30:48,395
Sé que esto parece
ser mentira, Sheriff...
316
00:30:48,396 --> 00:30:49,772
pero tenemos
un pequeño problema.
317
00:30:49,773 --> 00:30:53,173
Perdí mi caballo, la silla
y todo lo que tenía.
318
00:30:53,174 --> 00:30:55,204
¿Qué estás haciendo
en este territorio?
319
00:30:55,205 --> 00:30:58,374
Sheriff, el nombre Big 50
significa algo para Ud.?
320
00:30:58,375 --> 00:30:59,375
Big 50...
321
00:31:05,370 --> 00:31:06,370
Big 50.
322
00:31:06,371 --> 00:31:11,231
Aquí dice que es un gran cargamento
de rifles Búfalo desaparecidos.
323
00:31:14,170 --> 00:31:18,767
Esto prueba que...
estáis diciendo la verdad.
324
00:31:18,909 --> 00:31:22,789
¿Pero, cómo podría saberlo
con la ropa que lleváis?
325
00:31:22,790 --> 00:31:27,159
Parecéis un grupo musical.
326
00:31:27,175 --> 00:31:28,795
No agentes federales.
327
00:31:28,796 --> 00:31:31,214
Estamos de acuerdo, Sheriff.
328
00:31:31,215 --> 00:31:33,875
Le envié un telegrama anoche.
329
00:31:33,980 --> 00:31:36,176
- ¿Anoche?
- Anoche.
330
00:31:36,380 --> 00:31:38,371
Miller Wine.
¡Miller Wine!
331
00:31:38,372 --> 00:31:40,800
De la oficina de telégrafos.
El tiene el telegrama.
332
00:31:40,801 --> 00:31:42,385
Guarda copias de todo.
333
00:31:42,386 --> 00:31:46,368
Cualquier mensaje que
envíe o reciba,
334
00:31:46,369 --> 00:31:47,807
es su responsabilidad.
335
00:31:47,808 --> 00:31:49,809
¿Ese renegado Cocha
ha hecho su trabajo?
336
00:31:49,810 --> 00:31:50,879
Aún no está aquí.
337
00:31:50,880 --> 00:31:54,180
- Debía haber vuelto.
- Olvídalo.
338
00:31:54,390 --> 00:31:57,170
Esos hombres ya deben
estar muertos.
339
00:31:57,171 --> 00:32:00,400
Roche quiere que mandes un mensaje
a nuestro agente en Little Creek.
340
00:32:00,401 --> 00:32:03,195
Dile que avise a los renegados
de Basque Rock que estamos...
341
00:32:03,196 --> 00:32:06,188
listos para negociar,
armas, pólvora, balas.
342
00:32:06,189 --> 00:32:08,825
No me gusta.
El gobierno enviará más hombres.
343
00:32:08,826 --> 00:32:12,182
- ¡Yo quiero salirme!
- Harás lo que dijo.
344
00:32:12,590 --> 00:32:14,786
Ahora manda ese mensaje.
345
00:32:26,390 --> 00:32:29,781
- ¿Quién montó este caballo indio?
- Yo, sheriff.
346
00:32:30,800 --> 00:32:32,188
¡Más despacio, chico!
347
00:32:32,800 --> 00:32:37,385
¿Eddie, por qué no le das a Pierce
un caballo y una silla?
348
00:32:37,429 --> 00:32:39,796
- Lo haré.
- Hazlo.
349
00:32:39,797 --> 00:32:42,225
- Muchas gracias, Sheriff.
- Muy bien, hijo.
350
00:32:42,226 --> 00:32:46,788
Sabes, no sé cómo los indios
montan sin silla.
351
00:32:46,814 --> 00:32:48,191
Es inhumano.
352
00:32:48,679 --> 00:32:51,399
No podrán sentarse después.
353
00:32:51,400 --> 00:32:53,789
Cuidado con mi hombro.
354
00:32:56,800 --> 00:32:57,800
¡Eh, Carl!
355
00:32:58,217 --> 00:33:02,427
Tal y como camina Walt,
parece que no puede sentarse.
356
00:33:02,428 --> 00:33:06,194
Así es.
No parece capaz, ¿verdad?
357
00:33:13,400 --> 00:33:14,400
Hola.
358
00:33:15,410 --> 00:33:16,410
¡Hola!
359
00:33:17,410 --> 00:33:18,410
¡Hola!!
360
00:33:19,410 --> 00:33:20,410
¡Hola!!!
361
00:33:21,434 --> 00:33:22,434
Hola sheriff.
362
00:33:22,435 --> 00:33:24,812
Vin, estos son los agentes
federales...
363
00:33:24,813 --> 00:33:26,563
Smith, Pierce y Robbins.
364
00:33:28,565 --> 00:33:30,435
- Hola, señor.
- Hola.
365
00:33:30,436 --> 00:33:32,819
Dicen que me enviaron un telegrama
que no he recibido.
366
00:33:32,820 --> 00:33:36,609
Sí, lo recibí.
Un mensaje codificado.
367
00:33:36,610 --> 00:33:39,429
No decía que estos tres hombres
estaban en camino.
368
00:33:39,430 --> 00:33:40,847
Se suponía que me lo ibas a dar.
369
00:33:40,848 --> 00:33:42,234
Se lo di, Sheriff.
370
00:33:42,265 --> 00:33:44,434
Lo puse en su escritorio,
junto al periódico.
371
00:33:44,435 --> 00:33:45,852
Deberías haberme despertado.
372
00:33:45,853 --> 00:33:49,022
Recibí otros mensajes,
pero no el de estos chicos.
373
00:33:49,023 --> 00:33:51,441
Sheriff, no es mi culpa
culpa que se duerma...
374
00:33:51,442 --> 00:33:53,235
siempre que está
en la oficina.
375
00:33:53,236 --> 00:33:57,218
Todavía intento estar despierto,
pero no puedo.
376
00:33:57,219 --> 00:33:59,829
Sin resentimientos, señor.
Acabamos de comprobarlo.
377
00:33:59,830 --> 00:34:05,416
Claro que lo entiendo.
Si puedo ayudarle, llámeme.
378
00:34:05,460 --> 00:34:08,225
- Le avisaremos.
- Gracias, hijo.
379
00:34:08,430 --> 00:34:10,422
Sé que podemos contar con él.
380
00:34:10,450 --> 00:34:12,822
Hará cualquier cosa
para ayudarnos.
381
00:34:33,430 --> 00:34:34,970
Nos ha mentido.
382
00:34:35,000 --> 00:34:38,823
El telegrama que está enviando
habla del Búfalo 50.
383
00:34:38,852 --> 00:34:43,221
Empiezas a pensar como
agente federal otra vez.
384
00:34:43,222 --> 00:34:46,029
Si no me equivoco,
va por buen camino.
385
00:34:46,030 --> 00:34:49,390
Que él mismo coja la cuerda
para ahorcarse.
386
00:35:07,030 --> 00:35:08,225
Vamos a seguirle.
387
00:35:30,030 --> 00:35:31,828
Lleva esas bolsas a la ciudad,
388
00:35:31,860 --> 00:35:34,228
nos encontraremos en
el granero de Murdock.
389
00:35:35,830 --> 00:35:38,424
Cuidado con eso.
Podría explotar.
390
00:35:38,457 --> 00:35:39,457
Entendido.
391
00:35:40,283 --> 00:35:44,843
El ganado que perdimos más
el que robamos nos haría ricos.
392
00:35:44,844 --> 00:35:46,232
Olvídalo.
393
00:35:46,233 --> 00:35:48,671
Venderemos las armas y
el resto del ganado y estaremos...
394
00:35:48,972 --> 00:35:51,450
en casa por un tiempo
como ciudadanos respetables.
395
00:35:51,851 --> 00:35:54,477
Por si hay algún curioso cerca.
396
00:35:54,478 --> 00:35:57,856
Sabes, tal y como la ciudad
compra los suministros del tratado...
397
00:35:57,857 --> 00:36:00,275
pronto arruinaremos
a Eddie y a su hermana.
398
00:36:00,276 --> 00:36:02,861
Claro. Después de deshacernos
de Eddie, haremos una oferta.
399
00:36:02,862 --> 00:36:05,240
Ella nos lo venderá barato.
400
00:36:05,322 --> 00:36:08,452
Así tendremos el monopolio
del comercio de la ciudad.
401
00:36:08,453 --> 00:36:10,239
Y yo me encargaría de todo.
402
00:36:18,850 --> 00:36:21,970
Parece que han contestado
el telegrama de Vin.
403
00:36:23,307 --> 00:36:24,367
Roche.
404
00:36:24,400 --> 00:36:26,067
¿Aceptaron los renegados
la recompensa?
405
00:36:26,268 --> 00:36:27,476
Ya no importa.
406
00:36:27,477 --> 00:36:30,249
Ese agente federal y sus
ayudantes están en la ciudad.
407
00:36:30,250 --> 00:36:32,459
Va a ser más difícil
de lo que pensábamos.
408
00:36:32,460 --> 00:36:34,253
Tendremos que ocuparnos
nosotros mismos.
409
00:36:34,254 --> 00:36:36,848
¿Cómo?
Ya han hablado con el sheriff.
410
00:36:36,849 --> 00:36:38,359
Toda la gente los ha visto.
411
00:36:38,380 --> 00:36:40,259
Incluso lo han comprobado
con Fort Benton.
412
00:36:40,260 --> 00:36:41,443
No podamos hacer nada.
413
00:36:41,469 --> 00:36:44,189
Tiene razón.
Nos traería problemas.
414
00:36:44,260 --> 00:36:46,456
Dividamos el dinero
y marchemos.
415
00:36:46,457 --> 00:36:49,264
Olvídalo. No tienen pruebas
contra nosotros.
416
00:36:49,265 --> 00:36:51,759
Y esto quedará resuelto
esta noche.
417
00:36:51,760 --> 00:36:53,353
Quiero mi parte.
418
00:36:55,749 --> 00:36:58,559
He dicho que quiero mi parte.
Me voy.
419
00:36:58,560 --> 00:37:01,400
Como dije, Vin,
siempre te entra el pánico.
420
00:37:01,539 --> 00:37:04,159
Bueno, nos iremos
después de la venta.
421
00:37:04,160 --> 00:37:06,356
Quiero mi parte
y voy a conseguirla.
422
00:37:13,370 --> 00:37:15,156
Mantén la calma,
mantén la calma.
423
00:37:15,157 --> 00:37:16,795
Sabes que no guardo armas
en ese cajón.
424
00:37:16,796 --> 00:37:19,381
- Date prisa.
- Cogeré tu dinero.
425
00:37:19,382 --> 00:37:21,362
Vin, por qué no...
426
00:37:51,249 --> 00:37:54,169
No hay forma de saber
lo que están haciendo.
427
00:37:54,170 --> 00:37:55,795
Roche es el agente
de los apaches.
428
00:37:55,796 --> 00:37:58,173
Si está implicado,
guardará las armas aquí.
429
00:37:58,174 --> 00:38:00,169
Intentaremos sacarlas.
430
00:38:00,170 --> 00:38:01,763
Cúbranos, sheriff.
431
00:38:28,370 --> 00:38:29,769
¡Pase!
¡Pase!
432
00:38:29,770 --> 00:38:33,405
- Hola Sr. Roche.
- Pensé que ibais a Basque Rock.
433
00:38:33,406 --> 00:38:36,686
Cambiamos de idea por
una caja de albaricoques.
434
00:38:36,687 --> 00:38:39,782
Bueno, Bert Murdock
es el tendero local.
435
00:38:39,783 --> 00:38:42,233
- Hola, Sr. Murdock.
- ¿Cómo le va?
436
00:38:42,380 --> 00:38:43,779
Albaricoques, ¿eh?
437
00:38:43,780 --> 00:38:46,800
Bueno, tenemos bastantes.
¿Quereis comprar algunos?
438
00:38:46,801 --> 00:38:49,779
No necesitamos.
Hemos comido bastante.
439
00:38:49,780 --> 00:38:51,405
Eran parte del tratado.
440
00:38:51,406 --> 00:38:54,200
No creo que a los indios
les guste los frutos secos.
441
00:38:54,201 --> 00:38:56,410
Hemos recibido más
de lo que pedimos.
442
00:38:56,411 --> 00:38:58,789
Como hay mucho papeleo
para devolverlos...
443
00:38:58,790 --> 00:39:01,389
los enviamos a los mineros
de Coldville.
444
00:39:01,390 --> 00:39:03,808
Les ayuda a equilibrar
sus comidas.
445
00:39:03,809 --> 00:39:07,395
- Muy amable, Sr. Roche.
- La idea vino de Hubbard.
446
00:39:07,396 --> 00:39:09,182
Compré algunos.
447
00:39:09,699 --> 00:39:13,999
¿Sabías que buscamos rifles
de caza que han desaparecido?
448
00:39:14,000 --> 00:39:16,788
Imaginamos que no estabais allí...
449
00:39:16,789 --> 00:39:19,421
sólo por el ganado que
faltaba en la reserva.
450
00:39:19,422 --> 00:39:23,217
Claro que nunca supimos
que sois agentes federales.
451
00:39:23,218 --> 00:39:27,382
Sí, claro, es por nuestra ropa.
Lo entendemos.
452
00:39:27,600 --> 00:39:31,195
¿Esas armas fueron robadas
durante el transporte?
453
00:39:31,228 --> 00:39:32,389
Asi es.
454
00:39:32,400 --> 00:39:35,770
Arrancaron la cabellera a
los conductores y quemaron los carros.
455
00:39:35,874 --> 00:39:38,234
Ocurrió a unos 8 millas de aquí.
456
00:39:38,235 --> 00:39:41,399
Yo también perdí
carros en este ataque.
457
00:39:41,400 --> 00:39:43,391
Siguen senderos.
458
00:39:43,800 --> 00:39:45,990
- ¿Los viste?
- No tan lejos.
459
00:39:46,407 --> 00:39:48,930
Bert y yo conocemos bien
el territorio.
460
00:39:48,960 --> 00:39:50,827
Si podemos ayudar...
461
00:39:50,828 --> 00:39:53,399
Para eso estamos aquí, Roche.
462
00:39:53,400 --> 00:39:56,409
Mañana organizaremos
un grupo de búsqueda.
463
00:39:56,410 --> 00:39:59,198
En realidad,
vamos a registrar la ciudad.
464
00:39:59,199 --> 00:40:01,419
Se rumorea que Gerónimo
ha vuelto a escapar.
465
00:40:01,420 --> 00:40:04,631
Si consigue esas armas
podrá incendiar ese territorio.
466
00:40:04,632 --> 00:40:06,216
¿Crees que las armas
están aquí?
467
00:40:06,217 --> 00:40:08,067
En otro caso
no estaríamos aquí.
468
00:40:08,410 --> 00:40:12,199
Si se pueden encontrar,
las encontraremos.
469
00:40:13,841 --> 00:40:16,811
- Hasta luego, Sr. Murdock.
- Sr. Roche.
470
00:40:16,812 --> 00:40:18,803
Sí, sí, hasta luego.
471
00:40:24,870 --> 00:40:28,620
Sacaremos las armas de tu granero
esta noche después del baile.
472
00:40:28,621 --> 00:40:31,409
- Y encárgate de Vin.
- Por supuesto.
473
00:40:38,820 --> 00:40:39,930
¡Quieto!
¡Quieto!
474
00:40:40,420 --> 00:40:43,219
Déjalo escapar.
No vale la pena.
475
00:40:46,420 --> 00:40:47,819
Voy a seguir a Vin.
476
00:41:27,810 --> 00:41:28,810
Para.
477
00:41:28,811 --> 00:41:32,619
Sabes lo que está pasando.
Si quieres vivir, habla.
478
00:41:32,620 --> 00:41:35,817
- ¿Hablar de qué?
- Vas a contármelo todo.
479
00:41:49,220 --> 00:41:52,420
Estaba oscuro cuando llegaron
Murdock y Roche.
480
00:41:52,431 --> 00:41:54,991
Carl, Webb y el sheriff
les estaban esperando...
481
00:41:55,420 --> 00:41:58,540
para llegar al depósito
de armas.
482
00:41:59,220 --> 00:42:01,416
Pero no fueron allí...
483
00:42:01,820 --> 00:42:05,211
sino al baile de Las Cruces.
484
00:42:14,269 --> 00:42:17,829
- Buenas noches, Clementine.
- Lo siento, Sr. Roche.
485
00:42:17,830 --> 00:42:20,219
Tengo compañía,
y está celoso.
486
00:42:20,430 --> 00:42:22,819
- Muy bien.
- ¡Clemmy!
487
00:42:24,229 --> 00:42:27,849
- Veo que Marty te dejó plantada.
- No lo creo.
488
00:42:27,850 --> 00:42:31,821
Si te hizo eso,
le daré una lección.
489
00:42:32,230 --> 00:42:34,426
Te lo voy a traer.
490
00:43:05,830 --> 00:43:09,970
Y ahora, amigos y vecinos,
los Jordanaires cantarán Sugary.
491
00:45:14,384 --> 00:45:17,664
Lo traje por detrás
para que no le vieran.
492
00:45:17,665 --> 00:45:19,019
¿Ha hablado ya?
493
00:45:19,020 --> 00:45:21,839
Suficiente para que saber
que está implicado.
494
00:45:21,840 --> 00:45:25,439
Escucha, amigo mío, si hablas,
podría ayudarte con tu caso.
495
00:45:25,440 --> 00:45:30,230
- Vamos a arrestarte.
- Claro, adelante. Entra ahí.
496
00:45:39,321 --> 00:45:42,441
No deben saber que le tenemos.
497
00:45:42,442 --> 00:45:45,833
¿Dónde está ese bastardo
de Marty Robbins?
498
00:45:45,862 --> 00:45:50,231
¿Marty? ¡Te estaba buscando!
¿Dónde estabas?
499
00:45:50,630 --> 00:45:51,840
¿Le disparamos?
500
00:45:51,841 --> 00:45:53,466
No, haría demasiado ruido.
501
00:45:53,467 --> 00:45:55,844
Chicos, no he hecho nada.
Dejadme salir.
502
00:45:55,845 --> 00:45:59,236
Has visto a Vin entre rejas,
sabes demasiado, Eddie.
503
00:45:59,265 --> 00:46:01,185
¿Por qué no le tomas
juramento?
504
00:46:01,450 --> 00:46:04,841
Matarlo no estaría bien.
Eddie, puedes ayudarnos.
505
00:46:04,870 --> 00:46:08,841
- No dirás nada.
- Júralo.
506
00:46:08,874 --> 00:46:12,845
Muy bien. Gracias.
Soy sordo y mudo
507
00:46:12,878 --> 00:46:15,438
¿Oye, qué hizo Vin?
508
00:46:15,464 --> 00:46:19,446
Un momento. De momento,
Vin no te está mirando.
509
00:46:19,850 --> 00:46:21,841
Sí, señor, sí, señor.
510
00:46:21,842 --> 00:46:25,479
Vamos al granero de Murdock.
Allí hay algo extraño.
511
00:46:25,480 --> 00:46:27,244
Bien, chico, bien.
512
00:46:30,450 --> 00:46:31,450
Adiós Vin.
513
00:46:32,260 --> 00:46:33,842
¿Dónde está mi estrella?
514
00:46:36,460 --> 00:46:38,849
Pregúntale
al que te hizo jurar.
515
00:46:44,260 --> 00:46:47,457
Vinny, debería
darte vergüenza.
516
00:47:22,260 --> 00:47:24,058
Hola.
Vamos a bailar.
517
00:47:24,460 --> 00:47:26,849
La gente es muy agradable.
518
00:47:28,368 --> 00:47:31,178
- Buenas noches, Srta. Clemmy.
- Buenas noches, Marty.
519
00:47:31,179 --> 00:47:32,179
Por fin.
520
00:47:32,180 --> 00:47:35,000
No me habría perdido ese
baile por nada del mundo.
521
00:47:35,001 --> 00:47:37,369
- ¿Dónde perdisteis los sombreros?
- En el camino.
522
00:47:37,370 --> 00:47:38,355
¿Cómo?
523
00:47:38,356 --> 00:47:39,964
Nos perseguían los indios.
524
00:47:40,165 --> 00:47:41,373
- ¿En serio?
- Sí.
525
00:47:41,374 --> 00:47:42,583
¿Hubo heridos?
526
00:47:42,584 --> 00:47:46,334
No. Protegí a Carl y a Webb,
como he hecho siempre.
527
00:47:59,770 --> 00:48:02,159
Eh, Roche, Sr. Roche.
528
00:48:02,189 --> 00:48:04,760
- Veo que vas armado.
- Asi es.
529
00:48:04,775 --> 00:48:06,368
Por si hay problemas.
530
00:48:07,370 --> 00:48:10,169
- He prestado juramento.
- Es bueno saberlo.
531
00:48:10,206 --> 00:48:13,358
Me alegra que estés con nosotros.
Yo también juré.
532
00:48:13,570 --> 00:48:15,368
- ¿De verdad?
- Sí.
533
00:48:15,405 --> 00:48:19,763
Mañana haremos una investigación.
¿Hay alguna novedad?
534
00:48:19,784 --> 00:48:22,958
Ya lo creo.
Arrestamos a Vin.
535
00:48:22,996 --> 00:48:24,373
Di mi palabra.
536
00:48:24,414 --> 00:48:30,171
Le haremos hablar para saber
a dónde ir y a quién arrestar.
537
00:48:48,780 --> 00:48:51,772
- Me llamo Lucy ¿y tú?
- Webb.
538
00:48:52,141 --> 00:48:54,181
¿Te quedas para la Cuadrilla?
539
00:48:54,182 --> 00:48:56,391
No me lo perdería
por nada del mundo.
540
00:48:56,392 --> 00:48:58,178
Es formidable.
541
00:48:59,380 --> 00:49:04,773
¡Eh, Carl, Carl, cántanos!
Te oí tocar la guitarra.
542
00:49:04,802 --> 00:49:05,802
Oh, no quiero.
543
00:49:05,803 --> 00:49:10,775
Buena gente, es Carl Smith.
Hagamos que cante.
544
00:51:12,780 --> 00:51:17,570
Mientras Webb y yo bailábamos,
Carl buscaba las armas.
545
00:51:17,571 --> 00:51:20,416
Podía ser solo una corazonada,
pero podría ser una buena.
546
00:51:20,417 --> 00:51:22,784
Teníamos que comprobarlo.
547
00:51:23,739 --> 00:51:26,399
Carl estaba seguro de
que encontraría las armas.
548
00:51:26,400 --> 00:51:28,818
Como vinieron al rancho de Murdock,
Carl estaba seguro de...
549
00:51:28,819 --> 00:51:30,787
encontrarlas allí escondidas.
550
00:51:31,790 --> 00:51:35,181
Pero el baile les impidió
sacarlas.
551
00:51:44,190 --> 00:51:45,940
Vamos a actuar ahora.
552
00:52:01,790 --> 00:52:05,385
Hemos hecho un pequeño
cambio de planes.
553
00:52:20,790 --> 00:52:22,189
Vigílalos.
554
00:53:09,800 --> 00:53:11,382
- Muchas gracias.
- No hay de qué.
555
00:53:11,383 --> 00:53:14,799
Te vi bailando con Murdock.
¿Es tu novio?
556
00:53:14,800 --> 00:53:17,792
¡Oh, Dios, no!
Es nuestro competidor.
557
00:53:17,803 --> 00:53:19,396
¿A qué te refieres?
558
00:53:19,429 --> 00:53:22,194
Se ofreció para comprar
nuestra tienda.
559
00:53:22,800 --> 00:53:25,070
No nos gustaría vender,
pero...
560
00:53:25,200 --> 00:53:27,396
es mejor que ir a la quiebra.
561
00:53:42,420 --> 00:53:46,010
¡Eh, Eddie! He oído que Marty
canta muy bien.
562
00:53:46,011 --> 00:53:49,788
¡Absolutamente cierto!
Canta muy bien.
563
00:53:49,789 --> 00:53:52,409
¿Eh, Marty, cantarías
para nosotros?
564
00:53:52,410 --> 00:53:53,827
No sé ninguna canción, Eddie.
565
00:53:53,828 --> 00:53:57,409
- ¿Por qué no le cantas a Clemmy?
- Por favor, Marty.
566
00:53:57,410 --> 00:54:00,412
¡Muy bien! Cantaré Clementine,
si me ayudáis.
567
00:54:00,413 --> 00:54:03,804
¡Gordon, Neal, Hort, Hugh!
568
00:54:03,833 --> 00:54:06,598
Uniros a Marty para cantar.
569
00:55:33,810 --> 00:55:36,609
Eh, Marty, ha sido genial.
Gracias amigo.
570
00:55:36,610 --> 00:55:39,418
Ahora sé que no debí
entretenerme...
571
00:55:39,419 --> 00:55:40,836
cantando y bailando.
572
00:55:40,837 --> 00:55:42,797
Porque eso es lo que querían.
573
00:55:42,810 --> 00:55:46,405
Mientras tanto estaban moviendo
el ganado de Murdock.
574
00:56:11,410 --> 00:56:15,802
¿Quereis pedir a Webb Pierce
que cante para nosotros?
575
00:56:16,220 --> 00:56:18,190
Vamos, Webb,
¿qué te parece?
576
00:58:50,820 --> 00:58:54,415
- Muy bien. Cantas bien.
- Gracias, Lucy.
577
00:59:15,820 --> 00:59:20,417
Altish Louis.
Recompensa $ 51.500.
578
00:59:20,820 --> 00:59:24,760
Quería que vinieras a esta ciudad.
Por supuesto, yo invito.
579
00:59:29,820 --> 00:59:32,414
Buscado en Saskatchewan.
580
00:59:44,420 --> 00:59:47,412
¡Estampida!
¡Estampida!
581
00:59:48,220 --> 00:59:49,813
¡Estampida!
582
01:01:06,220 --> 01:01:07,813
Cuidado con la grasa.
583
01:01:25,875 --> 01:01:27,845
Vamos, chicos.
¡Hacia el río!
584
01:01:27,846 --> 01:01:29,416
¡Allí parará la estampida!
585
01:01:52,555 --> 01:01:54,445
- ¿Te ocupaste de Vin?
- Sí.
586
01:01:54,446 --> 01:01:56,426
Ata los caballos al carro.
587
01:02:17,430 --> 01:02:19,228
Amigo, tengo un arma.
588
01:02:19,229 --> 01:02:22,429
Cuando tengo miedo,
acabo apretando el gatillo.
589
01:02:22,430 --> 01:02:23,829
Suéltalo.
590
01:02:37,830 --> 01:02:40,219
Su arma debe haberse atascado.
591
01:02:42,262 --> 01:02:45,432
- Es Sartu. Un hombre de Roche.
- ¿Estás seguro, Eddie?
592
01:02:45,433 --> 01:02:47,851
Siempre estaba cerca
del granero de Murdock.
593
01:02:47,852 --> 01:02:49,422
Vivía con Roche.
594
01:02:55,240 --> 01:02:57,425
Ahí vienen Robbins y Smith.
595
01:03:08,240 --> 01:03:10,834
- Coge sus armas.
- ¡Cuidado!
596
01:04:23,840 --> 01:04:26,229
- ¡Eh, gente!
- ¿Está bien, Sheriff?
597
01:04:26,230 --> 01:04:27,467
Vin ha sido apuñalado.
598
01:04:27,468 --> 01:04:30,262
Traemos prisioneros, Sheriff.
Enciérrelos.
599
01:04:30,263 --> 01:04:33,437
Por supuesto que voy
a arrestarlos, ¡vamos!
600
01:04:33,474 --> 01:04:34,474
¡Esperad!
601
01:04:35,240 --> 01:04:37,560
¡Mirad, chicos,
un rifle Buffalo!
602
01:04:40,440 --> 01:04:43,160
¡Chico estúpido!
¡Adelante, vosotros!
603
01:04:44,440 --> 01:04:48,434
Eh, Sheriff, reúna a la gente.
Sigamos con el baile.
604
01:06:51,240 --> 01:06:56,030
Sí, Webb, Carl y yo salimos
de la ciudad hacia el oeste...
605
01:06:56,450 --> 01:07:01,229
cabalgando hacia el sol poniente.
Pero yo volví.46514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.