All language subtitles for Buffalo Gun, idem (1961) enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,760 --> 00:00:17,751 ¡Vamos, chicos! 2 00:00:19,760 --> 00:00:21,558 Este es Webb Pierce. 3 00:00:22,360 --> 00:00:23,953 y este es Karl Smith. 4 00:00:24,760 --> 00:00:26,780 Este soy yo, Marty Robbins. 5 00:00:26,781 --> 00:00:29,369 No sé por qué, pero estamos juntos en... 6 00:00:29,370 --> 00:00:32,749 una lucha por la paz. 7 00:01:58,370 --> 00:02:00,030 Vamos, arreadlos, chicos. 8 00:02:03,170 --> 00:02:05,366 Esta historia comienza en 1875. 9 00:02:05,770 --> 00:02:11,368 Smith, Pierce y yo, llevábamos ganado a una reserva Cheyenne. 10 00:02:11,369 --> 00:02:14,369 Las grandes manadas de búfalos habían desparecido... 11 00:02:14,370 --> 00:02:18,270 y los rifles Búfalo eran los responsables de su matanza. 12 00:02:18,271 --> 00:02:19,704 Los indios necesitaban carne... 13 00:02:19,705 --> 00:02:21,780 y el gobierno había prometido suministrársela. 14 00:02:21,781 --> 00:02:23,198 Y eso es lo que estábamos haciendo. 15 00:02:23,199 --> 00:02:25,769 Pero no sólo teníamos que preocuparnos por el ganado. 16 00:02:25,770 --> 00:02:30,367 Webb es un agente del gobierno, un burócrata. 17 00:02:31,318 --> 00:02:33,788 Pero Carl y yo juramos ayudarle. 18 00:02:33,789 --> 00:02:34,998 Claro que esta expedición... 19 00:02:35,128 --> 00:02:37,208 solo intenta encubrir nuestra verdadera misión. 20 00:02:37,209 --> 00:02:40,979 Encontrar un cargamento de rifles Búfalo robados, y al culpable. 21 00:02:40,980 --> 00:02:46,373 Sabemos que los pistoleros atacan a los convoyes de suministros. 22 00:02:46,402 --> 00:02:50,168 Webb vino de Washington con la idea de que quienes... 23 00:02:50,169 --> 00:02:52,779 robaron los rifles, también robarían el ganado, 24 00:02:52,780 --> 00:02:55,110 para soliviantar a los indios... 25 00:02:55,111 --> 00:02:57,389 y ponerles en pie de guerra. 26 00:02:57,390 --> 00:02:59,808 Así los hombres que habían robado las armas... 27 00:02:59,809 --> 00:03:02,089 podrían vendérselas a los indios. 28 00:03:02,180 --> 00:03:04,171 De ese modo, el beneficio sería doble. 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,385 Hola, Roche. 30 00:03:11,386 --> 00:03:14,816 ¿No crees que robar toda la manada es demasiado? 31 00:03:14,817 --> 00:03:16,401 Tranquilo, sé lo que hago. 32 00:03:16,402 --> 00:03:18,780 Este ganado no está marcado. 33 00:03:19,180 --> 00:03:20,180 ¡Murdock! 34 00:03:20,181 --> 00:03:24,626 Ve al sur y espera a que oscurezca, después empújalos hacia el oeste. 35 00:03:24,627 --> 00:03:27,212 - Ya he vendido este ganado a Bar J. - Bien. 36 00:03:27,213 --> 00:03:29,589 - No, yo... - Deja de quejarte, Vin. 37 00:03:29,590 --> 00:03:31,200 Roche sabe lo que hace. 38 00:03:31,201 --> 00:03:33,802 Ya veo. Siempre desaparece cuando hay tiros. 39 00:03:33,803 --> 00:03:35,105 Como agente de la reserva, 40 00:03:35,116 --> 00:03:36,805 Roche debe entregar el ganado a tiempo. 41 00:03:36,806 --> 00:03:38,797 El jefe cheyenne le espera. 42 00:03:39,200 --> 00:03:42,397 Si no lo recibe, podría abandonar la reserva. 43 00:03:43,000 --> 00:03:46,789 Este ganado salvará nuestro nuestro pellejo y el suyo. 44 00:03:46,790 --> 00:03:49,401 Ya lo sé, pero para robar una manada de ese tamaño... 45 00:03:49,402 --> 00:03:51,403 necesitaremos muchos más hombres. 46 00:03:51,404 --> 00:03:53,822 Por eso te necesitamos, Vin. 47 00:03:53,823 --> 00:03:56,908 Sabes, para ser un mensajero, llevas una parte... 48 00:03:56,919 --> 00:03:59,800 de los beneficios durante mucho tiempo, y buena. 49 00:03:59,889 --> 00:04:03,409 Hemos decidido dejarte hacer parte del trabajo sucio. 50 00:04:03,410 --> 00:04:04,809 Cubriros. 51 00:04:05,810 --> 00:04:06,810 Vamos. 52 00:04:35,918 --> 00:04:39,828 Algo va mal. Hay más hombres de lo esperado. 53 00:04:39,829 --> 00:04:42,605 Quédate.. Ahora ven aquí. 54 00:04:52,410 --> 00:04:54,401 Es el río Las Cruces. 55 00:04:54,499 --> 00:04:57,209 A pocos kilómetros del final del camino. 56 00:04:57,210 --> 00:04:59,836 Hasta ahora no hemos tenido ningún problema... 57 00:04:59,837 --> 00:05:03,409 pero los robos suelen ocurrir en este río. 58 00:05:03,410 --> 00:05:07,019 Al otro lado hay varios lugares donde un enemigo puede esconderse. 59 00:05:07,020 --> 00:05:10,570 Normalmente pistoleros, renegados blancos o indios. 60 00:05:10,820 --> 00:05:14,160 Aquella mañana decidimos seguir el sendero del ganado. 61 00:05:14,620 --> 00:05:16,418 ¿Esto es el camino del ganado? 62 00:05:18,220 --> 00:05:19,220 Sí. 63 00:05:19,221 --> 00:05:21,871 No entiendo a los hombres del Oeste. 64 00:05:22,020 --> 00:05:24,450 La reserva está cerca del río, Webb. 65 00:05:24,451 --> 00:05:27,238 ¿Por qué no intentas por este lado, novato? 66 00:05:27,239 --> 00:05:30,413 ¿Novato? No voy bajar ese peñasco. 67 00:05:30,450 --> 00:05:34,216 No hay problema. Vamos, muchachos. 68 00:05:40,820 --> 00:05:42,740 Vámonos. Sigamos moviéndolos. 69 00:06:01,630 --> 00:06:02,825 ¡Cocha, Sartu! 70 00:06:03,020 --> 00:06:05,227 Esperar a que yo dispare. 71 00:06:10,830 --> 00:06:14,540 No dejéis que se amontonen. Mantenerlos en movimiento. 72 00:06:17,830 --> 00:06:20,629 Bien. Vamos, colina abajo. 73 00:06:21,030 --> 00:06:23,226 No dejes que se detengan. 74 00:07:04,230 --> 00:07:05,823 ¡Son los renegados! 75 00:07:06,030 --> 00:07:07,429 ¡Devolved el fuego, chicos! 76 00:07:08,230 --> 00:07:09,425 Empujad al ganado. 77 00:07:16,830 --> 00:07:18,423 ¡Más rápido! ¡Muévete! 78 00:07:18,830 --> 00:07:19,830 ¡Date prisa! 79 00:07:42,440 --> 00:07:44,010 ¡Vamos! Empuja ese ganado. 80 00:07:44,440 --> 00:07:47,570 Baja la colina. Ayudadle, chicos. 81 00:09:02,514 --> 00:09:04,874 Sonaba como un rifle. 82 00:09:04,875 --> 00:09:06,445 Vamos a por él, Webb. 83 00:09:08,440 --> 00:09:10,300 Marty, quédate con la manada. 84 00:10:09,840 --> 00:10:12,434 Estas cosas no pasan en Nashville. 85 00:10:12,467 --> 00:10:14,834 Toma, un rifle Búfalo. 86 00:10:15,440 --> 00:10:18,330 - Comprobemos el número de serie. - Muy bien. 87 00:10:19,440 --> 00:10:22,432 19423. 88 00:10:23,240 --> 00:10:26,835 - Todavía tiene algo de grasa. - El número de serie coincide. 89 00:10:26,868 --> 00:10:30,236 Lo robaron en Fort Sage junto con otros suministros. 90 00:10:30,237 --> 00:10:32,873 Los indios matarían por tener este arma. 91 00:10:32,874 --> 00:10:34,458 Eso es lo que preocupa al gobierno. 92 00:10:34,459 --> 00:10:36,252 Si esos renegados tienen los suficientes... 93 00:10:36,253 --> 00:10:38,849 serán capaces de masacrar este territorio. 94 00:10:38,850 --> 00:10:41,849 - Si no los tienen ya. - Averigüémoslo. 95 00:10:41,850 --> 00:10:44,580 Esos dos renegados han cruzado las colinas. 96 00:10:45,450 --> 00:10:49,020 Hay que mantenerlo en secreto. Pesa demasiado para llevarlo. 97 00:10:49,450 --> 00:10:51,646 El hombre blanco cumplió su promesa. 98 00:10:51,850 --> 00:10:54,300 La nación Cheyenne respetará el tratado. 99 00:10:54,301 --> 00:10:57,462 Jefe, el gobierno de los EE.UU. entregará el ganado a toda costa. 100 00:10:57,463 --> 00:11:02,242 Hubo una batalla feroz con los indios en el río. 101 00:11:02,275 --> 00:11:05,295 El hombre blanco suele culpar al indio. 102 00:11:05,296 --> 00:11:07,297 ¿Estabas lo bastante cerca para verlos bien? 103 00:11:07,298 --> 00:11:10,450 Sí, a uno de ellos. ¿Qué aspecto tenía, Carl? 104 00:11:10,468 --> 00:11:12,798 Montaba como un guerrero cheyenne. 105 00:11:12,799 --> 00:11:14,777 ¿Sabe lo que quiere decir, jefe? 106 00:11:14,778 --> 00:11:18,598 Pero en realidad era un renegado vestido de blanco. 107 00:11:18,760 --> 00:11:22,151 - ¿Seguro? - También había pistoleros blancos. 108 00:11:23,488 --> 00:11:26,778 Mira, me sorprende que las autoridades no enviaran... 109 00:11:26,779 --> 00:11:29,988 un destacamento del ejército para acabar con esos ladrones. 110 00:11:29,989 --> 00:11:32,569 En mi opinión, operan desde Basque Rock. 111 00:11:32,570 --> 00:11:36,165 - ¿Por qué dices eso? - Por su ubicación. 112 00:11:36,166 --> 00:11:38,569 Sería casi imposible encontrarlos allí. 113 00:11:38,570 --> 00:11:43,167 Una vez Gerónimo estuvo allí... 16 meses. 114 00:11:43,168 --> 00:11:44,992 Tal vez merezca la pena investigarlo. 115 00:11:44,993 --> 00:11:48,361 Si puedo ayudarte ven a verme a Las Cruces. 116 00:11:48,371 --> 00:11:50,760 - Gracias, Sr. Roche. - Gracias. 117 00:11:51,170 --> 00:11:55,368 Jefe, los frijoles llegarán en el próximo envío. 118 00:12:02,110 --> 00:12:04,190 Si quisiera ver morir al hombre blanco, 119 00:12:04,290 --> 00:12:06,790 le diría que fuera a Basque Rock. 120 00:12:06,791 --> 00:12:08,792 Muchos comanches se esconden allí. 121 00:12:08,793 --> 00:12:11,211 Matan a todos los blancos para quitarles las armas. 122 00:12:11,212 --> 00:12:12,822 ¿Lo sabe Roche? 123 00:12:14,780 --> 00:12:17,374 El agente indio ve todo y oye todo. 124 00:12:18,180 --> 00:12:19,180 Él lo sabe. 125 00:12:21,780 --> 00:12:23,168 Gracias, jefe. 126 00:12:31,380 --> 00:12:33,769 Después de dejar la reserva... 127 00:12:33,770 --> 00:12:35,479 empezamos a buscar los rifles Búfalo... 128 00:12:35,480 --> 00:12:37,405 como el que quitamos al renegado. Era extraño... 129 00:12:37,406 --> 00:12:40,189 y queríamos encontrar una nueva pista. 130 00:12:40,190 --> 00:12:41,598 ¿Por qué lo dejaste en el árbol? 131 00:12:41,699 --> 00:12:43,485 No quería llevarlo. 132 00:12:58,085 --> 00:12:59,815 - Una mofeta. - ¡Cuidado! 133 00:12:59,816 --> 00:13:02,826 - No dejes que se acerque. - ¡Eh, vámonos de aquí! 134 00:13:11,590 --> 00:13:14,184 Ese arma aún tenía grasa. 135 00:13:14,185 --> 00:13:17,625 ¿Qué hacemos ahora, Sr. Delegado Federal? 136 00:13:17,626 --> 00:13:21,779 Bueno, ahora mismo mi mayor problema es tu olor. 137 00:13:21,780 --> 00:13:25,424 Sabes, lo siento por él. Deberían haberle informado... 138 00:13:25,425 --> 00:13:27,780 antes de enviarle aquí. 139 00:13:27,847 --> 00:13:29,807 No habría sido tan pestilente... 140 00:13:29,808 --> 00:13:33,318 si la mofeta no le hubiera visto venir de la ciudad. 141 00:13:43,800 --> 00:13:45,791 Vamos. ¿Qué os pasa? 142 00:13:49,400 --> 00:13:51,789 - ¡Eh! - Espera un momento. 143 00:13:52,339 --> 00:13:55,399 ¡No! ¡No, no disparéis! ¡Coged lo que quieras! 144 00:13:55,400 --> 00:13:59,260 No vamos a dispararte, hijo. ¿No tienes nada para comer? 145 00:14:01,600 --> 00:14:05,798 Claro que tengo, todo lo que puedas imaginar. 146 00:14:07,800 --> 00:14:13,193 Tengo albaricoques, cerdo salado, judías, maíz. 147 00:14:13,222 --> 00:14:17,193 Me llamo Edward G. Hubbard. ¿Qué quereis? 148 00:14:17,226 --> 00:14:20,389 Judías, cerdo y albaricoques. 149 00:14:21,800 --> 00:14:23,393 Eh, tienes una guitarra. 150 00:14:23,579 --> 00:14:27,229 - Déjame ver si funciona. - Por supuesto que funciona. 151 00:14:27,230 --> 00:14:32,805 Es italiana, hecha por el famoso Stradivarius. 152 00:14:32,806 --> 00:14:34,444 Es tuya por 53,95. 153 00:14:34,445 --> 00:14:37,198 A ver si puedo tocar. 154 00:14:39,810 --> 00:14:41,005 Pruébala, Carl. 155 00:14:52,810 --> 00:14:53,810 No está mal. 156 00:14:53,811 --> 00:14:57,202 Eh, tiene camisetas, chicos. 157 00:14:58,410 --> 00:14:59,410 Por supuesto. 158 00:14:59,810 --> 00:15:03,405 - Eso nos salva la vida, ¿no? - Dame una del 35. 159 00:15:03,438 --> 00:15:06,806 - Ahí está. - Te la compro. 160 00:15:06,820 --> 00:15:07,820 Muy bien. 161 00:15:18,210 --> 00:15:19,814 ¿Eh, qué es esto? 162 00:15:21,820 --> 00:15:24,414 ¿Quereis que parezcamos una banda? 163 00:15:24,415 --> 00:15:26,829 No quiero parecerme a estos dos, 164 00:15:26,830 --> 00:15:28,456 dame otra ropa. ¿Me oyes? 165 00:15:28,457 --> 00:15:30,209 ¡Vamos, muchachos, vamos! 166 00:15:32,420 --> 00:15:33,808 ¡Vuelve aquí! 167 00:16:57,238 --> 00:17:00,238 Si vas a tocar, ¿por qué no la afinas? 168 00:17:00,239 --> 00:17:02,269 No debería ser necesario. 169 00:17:02,300 --> 00:17:04,869 El tipo dijo que es una Stradivarius. 170 00:17:05,020 --> 00:17:07,819 Sabes, quizás es un mentiroso. 171 00:17:08,420 --> 00:17:11,822 Estos son los peores albaricoques que he comido. 172 00:17:12,420 --> 00:17:14,821 Saben a pólvora. 173 00:17:16,830 --> 00:17:18,423 ¡Una bala! 174 00:17:19,430 --> 00:17:20,430 ¿Qué? 175 00:17:21,230 --> 00:17:22,823 ¿Qué es esto? 176 00:17:24,430 --> 00:17:28,822 Nos ha pillado, maldita sea. Son cartuchos de calibre 50. 177 00:17:29,248 --> 00:17:31,848 Alguien hace contrabando con esto. 178 00:17:31,849 --> 00:17:34,819 Ese vendedor ambulante tenía varias cajas como esta. 179 00:17:34,820 --> 00:17:37,264 Salió corriendo, no le alcanzaremos antes... 180 00:17:37,265 --> 00:17:40,058 de que llegue a Las Cruces. Pero tampoco lo necesitamos. 181 00:17:40,059 --> 00:17:41,834 ¿Por qué dices eso? 182 00:17:42,840 --> 00:17:45,423 Realmente eres un novato, 183 00:17:45,424 --> 00:17:48,839 no has visto que hay un telégrafo en el fuerte. 184 00:17:48,840 --> 00:17:52,670 Como agente federal, te basta telegrafiar al sheriff. 185 00:17:52,840 --> 00:17:55,229 ¡Este bastardo! 186 00:18:25,240 --> 00:18:26,810 - Hola, Vin. - Hola. 187 00:19:09,127 --> 00:19:11,257 Me alegro de que estéis todos aquí. 188 00:19:11,258 --> 00:19:14,098 Este telegrama acaba de llegar para el sheriff. 189 00:19:16,240 --> 00:19:18,450 Pierce es un agente del gobierno. 190 00:19:18,451 --> 00:19:20,841 Nunca creí que fueran vaqueros. 191 00:19:20,842 --> 00:19:23,844 Vaqueros o no, creí que iban a Basque Rocks. 192 00:19:23,845 --> 00:19:27,472 Creo que han descubierto la munición que trae Hubbard. 193 00:19:27,473 --> 00:19:31,503 Te dije hace seis semanas que olvidaras a ese vagabundo. 194 00:19:31,504 --> 00:19:33,684 Cocha, te dije que no toques esas armas... 195 00:19:33,685 --> 00:19:36,235 hasta que las entreguemos. 196 00:19:37,450 --> 00:19:39,441 - ¿Qué sabe Hubbard? - Nada. 197 00:19:39,442 --> 00:19:42,871 Bueno, nos encargaremos de él antes de que se entere. 198 00:19:42,872 --> 00:19:44,957 - ¿De dónde ha salido? - De algún lugar de aquí... 199 00:19:44,958 --> 00:19:47,349 a la ciudad de Mesa, les habrán informado que venía. 200 00:19:47,450 --> 00:19:49,284 Afortunadamente el sheriff no lo vio. 201 00:19:49,285 --> 00:19:50,249 Todavía no. 202 00:19:50,250 --> 00:19:51,884 ¿Cómo todavía no? Es un viejo tonto... 203 00:19:51,885 --> 00:19:54,295 pero lo bastante inteligente para saber sumar dos más dos. 204 00:19:54,496 --> 00:19:56,851 Olvida lo que tienes. 205 00:19:57,706 --> 00:20:01,486 Esos tres hombres del gobierno no llegarán tan lejos. 206 00:20:01,487 --> 00:20:03,063 Espera, Roche, son agentes federales... 207 00:20:03,064 --> 00:20:05,165 Que no cunda el pánico. No nos implicaremos. 208 00:20:05,366 --> 00:20:07,357 Cocha corregirá su error. 209 00:20:07,368 --> 00:20:10,759 Les arrancará la cabellera y pensarán que son indios. 210 00:20:11,360 --> 00:20:16,355 Ponte ropa de indio, reúne a tus hombres y encuéntralos. 211 00:20:16,356 --> 00:20:20,359 Vuelve a tu escritorio y controla los mensajes que llegan. 212 00:20:20,360 --> 00:20:23,600 Y tú vas a deshacerte de Eddy Hubbard esta noche. 213 00:20:43,160 --> 00:20:47,400 Los indios renegados respondieron rápidamente a las señales de humo. 214 00:20:51,370 --> 00:20:54,362 No puedo leer las señales de humo... 215 00:20:55,170 --> 00:20:57,900 pero imagino que hablaban de nosotros. 216 00:20:58,170 --> 00:21:01,765 - ¿Qué piensas, Carl? - No estoy seguro, Webb. 217 00:21:01,766 --> 00:21:05,369 La última vez que vi señales de humo de los apaches... 218 00:21:05,370 --> 00:21:08,369 fue cuando Gerónimo provocó un baño de sangre. 219 00:21:08,370 --> 00:21:10,788 ¿Crees que escapó de Fort Yuma? 220 00:21:10,789 --> 00:21:12,790 No lo sé. Habría que comprobarlo. 221 00:21:12,791 --> 00:21:15,362 Lo veremos en Las Cruces. 222 00:21:42,780 --> 00:21:44,771 ¡Eh! ¡Marty, Carl! 223 00:22:12,780 --> 00:22:17,160 Esta vez vi que no era una emboscada casual, 224 00:22:17,161 --> 00:22:19,779 sino una emboscada planeada. 225 00:22:19,780 --> 00:22:23,840 Alguien no quería que llegáramos vivos a Las Cruces. 226 00:22:24,380 --> 00:22:26,769 En aquel momento desaparecieron las dudas. 227 00:22:35,388 --> 00:22:38,798 Voy a atraer a los indios, nos encontraremos en la gruta. 228 00:22:38,799 --> 00:22:40,369 De acuerdo, Carl. 229 00:23:30,439 --> 00:23:34,199 ¿Marty, crees que los indios nos esperan en la salida? 230 00:23:34,200 --> 00:23:35,200 Sí. 231 00:23:57,780 --> 00:24:00,772 Sabes, Webb es formidable , 232 00:24:01,380 --> 00:24:05,783 con su hazaña a caballo, se deshizo de los indios. 233 00:24:35,596 --> 00:24:39,416 Tenemos que ir con Carl antes que los demas le alcancen. 234 00:24:39,417 --> 00:24:42,297 Sí, no me gustaría que perdiera la cabellera. 235 00:24:42,390 --> 00:24:43,778 Pasemos por aquí. 236 00:26:01,478 --> 00:26:04,208 Por fin llegamos a Las Cruces. 237 00:26:04,209 --> 00:26:06,794 Hemos perdido los sombreros y casi perdemos a Webb. 238 00:26:06,795 --> 00:26:09,285 Pero salvamos la cabellera. 239 00:26:09,390 --> 00:26:12,420 Pensamos que nos acercábamos a los rifles Búfalo robados. 240 00:26:12,790 --> 00:26:16,560 Aunque alguien quería alejarnos de Las Cruces. 241 00:26:16,790 --> 00:26:20,579 Solo teníamos una pista, los albaricoques. 242 00:26:20,800 --> 00:26:24,179 Así que fuimos a la tienda de Eddie G. Hubbard. 243 00:26:24,729 --> 00:26:28,199 Por supuesto, yo quería ir allí también por otra razón. 244 00:26:28,200 --> 00:26:30,190 Mientras comprábamos ropa, 245 00:26:30,220 --> 00:26:32,890 Eddie me dijo que tenía una hermana. 246 00:26:33,600 --> 00:26:38,197 Una cosa me preocupaba, ¿y si Clementine se parecía a él? 247 00:26:51,777 --> 00:26:53,817 - Hola Eddie. - Hola Clemmy. 248 00:26:53,818 --> 00:26:56,196 Has comprado algunas cosas maravillosas. 249 00:26:56,237 --> 00:26:57,237 Hola, Clemmy. 250 00:26:57,759 --> 00:26:59,799 Deberías haber visto la ropa... 251 00:26:59,830 --> 00:27:01,799 que vendí a esos tres criminales 252 00:27:01,800 --> 00:27:05,191 Me costaron 5 dólares cada una, y las vendí por 50. 253 00:27:05,192 --> 00:27:07,401 El problema es que los sombreros van mal. 254 00:27:07,402 --> 00:27:09,820 Así es. No paran de caerse. 255 00:27:09,821 --> 00:27:10,821 ¡Chicos! 256 00:27:11,010 --> 00:27:14,401 Clemmy, estos son los chicos de los que te hablé. 257 00:27:14,810 --> 00:27:18,760 ¿Los sombreros os quedan mal? Elegid el que queráis. 258 00:27:20,210 --> 00:27:22,930 - ¿Puedo ayudarle con eso? - Sí, gracias. 259 00:27:27,810 --> 00:27:31,201 Este te irá bien. Es un regalo de la casa. 260 00:27:31,230 --> 00:27:34,280 Seguro de que alguno combina... 261 00:27:40,210 --> 00:27:42,406 Perdón por los sombreros. 262 00:27:43,810 --> 00:27:45,420 ¿De dónde sacaste los albaricoques? 263 00:27:45,436 --> 00:27:48,296 - ¿Por qué? ¿Estaban podridos? - Muy podridos. 264 00:27:48,410 --> 00:27:50,811 Bono... suéltame. 265 00:27:51,329 --> 00:27:56,239 Chicos, no me culpéis. Casi me matan por venderlos. 266 00:27:56,240 --> 00:27:58,449 - Murdock estaba muy enfadado. - ¿Murdock? 267 00:27:58,450 --> 00:28:02,216 - ¿El tendero local? - Sí. El los tiene. 268 00:28:02,221 --> 00:28:04,831 - ¿Dónde están ahora? - En su granero. 269 00:28:04,832 --> 00:28:07,819 Están entre los suministros que Roche debe entregar. 270 00:28:07,820 --> 00:28:10,812 Es una forma de complacer a los indios. 271 00:28:10,823 --> 00:28:13,611 Los indios no quieren comprarlos aquí. 272 00:28:16,220 --> 00:28:19,240 Daos prisa, chicos. Os espero fuera. 273 00:28:24,420 --> 00:28:26,218 Aquí hay más. 274 00:28:26,830 --> 00:28:29,370 Ya sé qué sombrero te voy a dar. 275 00:28:29,371 --> 00:28:32,456 La verdad, Clemmy, los chicos y yo aceptamos la invitación... 276 00:28:32,457 --> 00:28:34,824 de su hermano al gran baile. 277 00:28:34,835 --> 00:28:36,826 Bien, le gustará la gente. 278 00:28:36,837 --> 00:28:40,228 Eddie, es mucho más guapa de lo que me dijiste. 279 00:28:40,257 --> 00:28:43,420 Vaquero, has estado viajando mucho tiempo. 280 00:28:43,468 --> 00:28:46,824 Sí. Y te adoro. 281 00:28:47,149 --> 00:28:50,849 Sabes, Eddie me dijo que podría llevar a su hermana... 282 00:28:50,850 --> 00:28:53,626 al baile y que me encantaría hacerlo. 283 00:28:54,230 --> 00:28:57,825 - ¿De verdad dijiste eso, Eddie? - ¡Sí, lo dije, Clemmy! 284 00:28:58,840 --> 00:29:02,530 Bueno, no puedo retractarme de la promesa de mi hermano. 285 00:29:03,240 --> 00:29:06,437 ¡Eh, por fin tienes una cita! 286 00:29:06,451 --> 00:29:08,481 Tenemos que ver al sheriff. 287 00:29:09,040 --> 00:29:10,838 Nos veremos en el baile, Clemmy. 288 00:29:13,396 --> 00:29:16,866 Eh, toca el gong en la oficina del sheriff, 289 00:29:16,867 --> 00:29:19,234 duerme profundamente. 290 00:29:35,640 --> 00:29:37,836 ¿Sheriff? ¡Sheriff! 291 00:29:37,850 --> 00:29:40,831 ¿Dónde está? ¿Sheriff? 292 00:29:41,240 --> 00:29:43,440 ¿Por qué no tocas el gong? 293 00:29:46,240 --> 00:29:47,833 ¡Indios! ¡Indios! 294 00:29:47,866 --> 00:29:50,836 Ya voy. Voy a protegeros. 295 00:29:50,869 --> 00:29:53,440 Vienen. ¡Indios! 296 00:29:53,455 --> 00:29:55,241 ¡Ahora no, espere! 297 00:29:55,242 --> 00:29:57,875 No creas que vas a huir porque no esté el sheriff. 298 00:29:57,876 --> 00:30:01,244 Suéltame. ¡Soy el sheriff! 299 00:30:01,639 --> 00:30:03,849 ¿Por qué has tocado el gong? 300 00:30:03,850 --> 00:30:05,467 Eddie Hubbard nos dijo que lo hiciéramos. 301 00:30:05,468 --> 00:30:06,476 Eddie Hubbard, ¿eh? 302 00:30:06,477 --> 00:30:10,448 Tiene mucho valor. Solo es para emergencias. 303 00:30:10,449 --> 00:30:12,858 - ¿Quiénes son ustedes? - Smith, Pierce y Robbins. 304 00:30:12,859 --> 00:30:16,045 No toquen el gong. ¡Tiren las armas! 305 00:30:16,070 --> 00:30:19,449 - Espere, Sheriff. - No me ha contestado. 306 00:30:20,860 --> 00:30:23,057 ¡Smith, Pierce y Robbins! 307 00:30:23,100 --> 00:30:27,857 ¿Por quién me toma? ¿Un pobre tonto? 308 00:30:27,858 --> 00:30:30,869 Sheriff, entendemos que usted cumple con su deber... 309 00:30:30,870 --> 00:30:33,288 pero es Webb Pierce, es agente federal. 310 00:30:33,289 --> 00:30:36,156 Mi amigo y yo fuimos juramentados por él. 311 00:30:36,760 --> 00:30:40,355 Lo menos que podría haber hecho es mostrar su... su... 312 00:30:40,760 --> 00:30:42,400 ¿Su acreditación, Sheriff? 313 00:30:43,160 --> 00:30:44,548 Gracias, hijo. 314 00:30:45,750 --> 00:30:46,750 Acreditación. 315 00:30:46,751 --> 00:30:48,395 Sé que esto parece ser mentira, Sheriff... 316 00:30:48,396 --> 00:30:49,772 pero tenemos un pequeño problema. 317 00:30:49,773 --> 00:30:53,173 Perdí mi caballo, la silla y todo lo que tenía. 318 00:30:53,174 --> 00:30:55,204 ¿Qué estás haciendo en este territorio? 319 00:30:55,205 --> 00:30:58,374 Sheriff, el nombre Big 50 significa algo para Ud.? 320 00:30:58,375 --> 00:30:59,375 Big 50... 321 00:31:05,370 --> 00:31:06,370 Big 50. 322 00:31:06,371 --> 00:31:11,231 Aquí dice que es un gran cargamento de rifles Búfalo desaparecidos. 323 00:31:14,170 --> 00:31:18,767 Esto prueba que... estáis diciendo la verdad. 324 00:31:18,909 --> 00:31:22,789 ¿Pero, cómo podría saberlo con la ropa que lleváis? 325 00:31:22,790 --> 00:31:27,159 Parecéis un grupo musical. 326 00:31:27,175 --> 00:31:28,795 No agentes federales. 327 00:31:28,796 --> 00:31:31,214 Estamos de acuerdo, Sheriff. 328 00:31:31,215 --> 00:31:33,875 Le envié un telegrama anoche. 329 00:31:33,980 --> 00:31:36,176 - ¿Anoche? - Anoche. 330 00:31:36,380 --> 00:31:38,371 Miller Wine. ¡Miller Wine! 331 00:31:38,372 --> 00:31:40,800 De la oficina de telégrafos. El tiene el telegrama. 332 00:31:40,801 --> 00:31:42,385 Guarda copias de todo. 333 00:31:42,386 --> 00:31:46,368 Cualquier mensaje que envíe o reciba, 334 00:31:46,369 --> 00:31:47,807 es su responsabilidad. 335 00:31:47,808 --> 00:31:49,809 ¿Ese renegado Cocha ha hecho su trabajo? 336 00:31:49,810 --> 00:31:50,879 Aún no está aquí. 337 00:31:50,880 --> 00:31:54,180 - Debía haber vuelto. - Olvídalo. 338 00:31:54,390 --> 00:31:57,170 Esos hombres ya deben estar muertos. 339 00:31:57,171 --> 00:32:00,400 Roche quiere que mandes un mensaje a nuestro agente en Little Creek. 340 00:32:00,401 --> 00:32:03,195 Dile que avise a los renegados de Basque Rock que estamos... 341 00:32:03,196 --> 00:32:06,188 listos para negociar, armas, pólvora, balas. 342 00:32:06,189 --> 00:32:08,825 No me gusta. El gobierno enviará más hombres. 343 00:32:08,826 --> 00:32:12,182 - ¡Yo quiero salirme! - Harás lo que dijo. 344 00:32:12,590 --> 00:32:14,786 Ahora manda ese mensaje. 345 00:32:26,390 --> 00:32:29,781 - ¿Quién montó este caballo indio? - Yo, sheriff. 346 00:32:30,800 --> 00:32:32,188 ¡Más despacio, chico! 347 00:32:32,800 --> 00:32:37,385 ¿Eddie, por qué no le das a Pierce un caballo y una silla? 348 00:32:37,429 --> 00:32:39,796 - Lo haré. - Hazlo. 349 00:32:39,797 --> 00:32:42,225 - Muchas gracias, Sheriff. - Muy bien, hijo. 350 00:32:42,226 --> 00:32:46,788 Sabes, no sé cómo los indios montan sin silla. 351 00:32:46,814 --> 00:32:48,191 Es inhumano. 352 00:32:48,679 --> 00:32:51,399 No podrán sentarse después. 353 00:32:51,400 --> 00:32:53,789 Cuidado con mi hombro. 354 00:32:56,800 --> 00:32:57,800 ¡Eh, Carl! 355 00:32:58,217 --> 00:33:02,427 Tal y como camina Walt, parece que no puede sentarse. 356 00:33:02,428 --> 00:33:06,194 Así es. No parece capaz, ¿verdad? 357 00:33:13,400 --> 00:33:14,400 Hola. 358 00:33:15,410 --> 00:33:16,410 ¡Hola! 359 00:33:17,410 --> 00:33:18,410 ¡Hola!! 360 00:33:19,410 --> 00:33:20,410 ¡Hola!!! 361 00:33:21,434 --> 00:33:22,434 Hola sheriff. 362 00:33:22,435 --> 00:33:24,812 Vin, estos son los agentes federales... 363 00:33:24,813 --> 00:33:26,563 Smith, Pierce y Robbins. 364 00:33:28,565 --> 00:33:30,435 - Hola, señor. - Hola. 365 00:33:30,436 --> 00:33:32,819 Dicen que me enviaron un telegrama que no he recibido. 366 00:33:32,820 --> 00:33:36,609 Sí, lo recibí. Un mensaje codificado. 367 00:33:36,610 --> 00:33:39,429 No decía que estos tres hombres estaban en camino. 368 00:33:39,430 --> 00:33:40,847 Se suponía que me lo ibas a dar. 369 00:33:40,848 --> 00:33:42,234 Se lo di, Sheriff. 370 00:33:42,265 --> 00:33:44,434 Lo puse en su escritorio, junto al periódico. 371 00:33:44,435 --> 00:33:45,852 Deberías haberme despertado. 372 00:33:45,853 --> 00:33:49,022 Recibí otros mensajes, pero no el de estos chicos. 373 00:33:49,023 --> 00:33:51,441 Sheriff, no es mi culpa culpa que se duerma... 374 00:33:51,442 --> 00:33:53,235 siempre que está en la oficina. 375 00:33:53,236 --> 00:33:57,218 Todavía intento estar despierto, pero no puedo. 376 00:33:57,219 --> 00:33:59,829 Sin resentimientos, señor. Acabamos de comprobarlo. 377 00:33:59,830 --> 00:34:05,416 Claro que lo entiendo. Si puedo ayudarle, llámeme. 378 00:34:05,460 --> 00:34:08,225 - Le avisaremos. - Gracias, hijo. 379 00:34:08,430 --> 00:34:10,422 Sé que podemos contar con él. 380 00:34:10,450 --> 00:34:12,822 Hará cualquier cosa para ayudarnos. 381 00:34:33,430 --> 00:34:34,970 Nos ha mentido. 382 00:34:35,000 --> 00:34:38,823 El telegrama que está enviando habla del Búfalo 50. 383 00:34:38,852 --> 00:34:43,221 Empiezas a pensar como agente federal otra vez. 384 00:34:43,222 --> 00:34:46,029 Si no me equivoco, va por buen camino. 385 00:34:46,030 --> 00:34:49,390 Que él mismo coja la cuerda para ahorcarse. 386 00:35:07,030 --> 00:35:08,225 Vamos a seguirle. 387 00:35:30,030 --> 00:35:31,828 Lleva esas bolsas a la ciudad, 388 00:35:31,860 --> 00:35:34,228 nos encontraremos en el granero de Murdock. 389 00:35:35,830 --> 00:35:38,424 Cuidado con eso. Podría explotar. 390 00:35:38,457 --> 00:35:39,457 Entendido. 391 00:35:40,283 --> 00:35:44,843 El ganado que perdimos más el que robamos nos haría ricos. 392 00:35:44,844 --> 00:35:46,232 Olvídalo. 393 00:35:46,233 --> 00:35:48,671 Venderemos las armas y el resto del ganado y estaremos... 394 00:35:48,972 --> 00:35:51,450 en casa por un tiempo como ciudadanos respetables. 395 00:35:51,851 --> 00:35:54,477 Por si hay algún curioso cerca. 396 00:35:54,478 --> 00:35:57,856 Sabes, tal y como la ciudad compra los suministros del tratado... 397 00:35:57,857 --> 00:36:00,275 pronto arruinaremos a Eddie y a su hermana. 398 00:36:00,276 --> 00:36:02,861 Claro. Después de deshacernos de Eddie, haremos una oferta. 399 00:36:02,862 --> 00:36:05,240 Ella nos lo venderá barato. 400 00:36:05,322 --> 00:36:08,452 Así tendremos el monopolio del comercio de la ciudad. 401 00:36:08,453 --> 00:36:10,239 Y yo me encargaría de todo. 402 00:36:18,850 --> 00:36:21,970 Parece que han contestado el telegrama de Vin. 403 00:36:23,307 --> 00:36:24,367 Roche. 404 00:36:24,400 --> 00:36:26,067 ¿Aceptaron los renegados la recompensa? 405 00:36:26,268 --> 00:36:27,476 Ya no importa. 406 00:36:27,477 --> 00:36:30,249 Ese agente federal y sus ayudantes están en la ciudad. 407 00:36:30,250 --> 00:36:32,459 Va a ser más difícil de lo que pensábamos. 408 00:36:32,460 --> 00:36:34,253 Tendremos que ocuparnos nosotros mismos. 409 00:36:34,254 --> 00:36:36,848 ¿Cómo? Ya han hablado con el sheriff. 410 00:36:36,849 --> 00:36:38,359 Toda la gente los ha visto. 411 00:36:38,380 --> 00:36:40,259 Incluso lo han comprobado con Fort Benton. 412 00:36:40,260 --> 00:36:41,443 No podamos hacer nada. 413 00:36:41,469 --> 00:36:44,189 Tiene razón. Nos traería problemas. 414 00:36:44,260 --> 00:36:46,456 Dividamos el dinero y marchemos. 415 00:36:46,457 --> 00:36:49,264 Olvídalo. No tienen pruebas contra nosotros. 416 00:36:49,265 --> 00:36:51,759 Y esto quedará resuelto esta noche. 417 00:36:51,760 --> 00:36:53,353 Quiero mi parte. 418 00:36:55,749 --> 00:36:58,559 He dicho que quiero mi parte. Me voy. 419 00:36:58,560 --> 00:37:01,400 Como dije, Vin, siempre te entra el pánico. 420 00:37:01,539 --> 00:37:04,159 Bueno, nos iremos después de la venta. 421 00:37:04,160 --> 00:37:06,356 Quiero mi parte y voy a conseguirla. 422 00:37:13,370 --> 00:37:15,156 Mantén la calma, mantén la calma. 423 00:37:15,157 --> 00:37:16,795 Sabes que no guardo armas en ese cajón. 424 00:37:16,796 --> 00:37:19,381 - Date prisa. - Cogeré tu dinero. 425 00:37:19,382 --> 00:37:21,362 Vin, por qué no... 426 00:37:51,249 --> 00:37:54,169 No hay forma de saber lo que están haciendo. 427 00:37:54,170 --> 00:37:55,795 Roche es el agente de los apaches. 428 00:37:55,796 --> 00:37:58,173 Si está implicado, guardará las armas aquí. 429 00:37:58,174 --> 00:38:00,169 Intentaremos sacarlas. 430 00:38:00,170 --> 00:38:01,763 Cúbranos, sheriff. 431 00:38:28,370 --> 00:38:29,769 ¡Pase! ¡Pase! 432 00:38:29,770 --> 00:38:33,405 - Hola Sr. Roche. - Pensé que ibais a Basque Rock. 433 00:38:33,406 --> 00:38:36,686 Cambiamos de idea por una caja de albaricoques. 434 00:38:36,687 --> 00:38:39,782 Bueno, Bert Murdock es el tendero local. 435 00:38:39,783 --> 00:38:42,233 - Hola, Sr. Murdock. - ¿Cómo le va? 436 00:38:42,380 --> 00:38:43,779 Albaricoques, ¿eh? 437 00:38:43,780 --> 00:38:46,800 Bueno, tenemos bastantes. ¿Quereis comprar algunos? 438 00:38:46,801 --> 00:38:49,779 No necesitamos. Hemos comido bastante. 439 00:38:49,780 --> 00:38:51,405 Eran parte del tratado. 440 00:38:51,406 --> 00:38:54,200 No creo que a los indios les guste los frutos secos. 441 00:38:54,201 --> 00:38:56,410 Hemos recibido más de lo que pedimos. 442 00:38:56,411 --> 00:38:58,789 Como hay mucho papeleo para devolverlos... 443 00:38:58,790 --> 00:39:01,389 los enviamos a los mineros de Coldville. 444 00:39:01,390 --> 00:39:03,808 Les ayuda a equilibrar sus comidas. 445 00:39:03,809 --> 00:39:07,395 - Muy amable, Sr. Roche. - La idea vino de Hubbard. 446 00:39:07,396 --> 00:39:09,182 Compré algunos. 447 00:39:09,699 --> 00:39:13,999 ¿Sabías que buscamos rifles de caza que han desaparecido? 448 00:39:14,000 --> 00:39:16,788 Imaginamos que no estabais allí... 449 00:39:16,789 --> 00:39:19,421 sólo por el ganado que faltaba en la reserva. 450 00:39:19,422 --> 00:39:23,217 Claro que nunca supimos que sois agentes federales. 451 00:39:23,218 --> 00:39:27,382 Sí, claro, es por nuestra ropa. Lo entendemos. 452 00:39:27,600 --> 00:39:31,195 ¿Esas armas fueron robadas durante el transporte? 453 00:39:31,228 --> 00:39:32,389 Asi es. 454 00:39:32,400 --> 00:39:35,770 Arrancaron la cabellera a los conductores y quemaron los carros. 455 00:39:35,874 --> 00:39:38,234 Ocurrió a unos 8 millas de aquí. 456 00:39:38,235 --> 00:39:41,399 Yo también perdí carros en este ataque. 457 00:39:41,400 --> 00:39:43,391 Siguen senderos. 458 00:39:43,800 --> 00:39:45,990 - ¿Los viste? - No tan lejos. 459 00:39:46,407 --> 00:39:48,930 Bert y yo conocemos bien el territorio. 460 00:39:48,960 --> 00:39:50,827 Si podemos ayudar... 461 00:39:50,828 --> 00:39:53,399 Para eso estamos aquí, Roche. 462 00:39:53,400 --> 00:39:56,409 Mañana organizaremos un grupo de búsqueda. 463 00:39:56,410 --> 00:39:59,198 En realidad, vamos a registrar la ciudad. 464 00:39:59,199 --> 00:40:01,419 Se rumorea que Gerónimo ha vuelto a escapar. 465 00:40:01,420 --> 00:40:04,631 Si consigue esas armas podrá incendiar ese territorio. 466 00:40:04,632 --> 00:40:06,216 ¿Crees que las armas están aquí? 467 00:40:06,217 --> 00:40:08,067 En otro caso no estaríamos aquí. 468 00:40:08,410 --> 00:40:12,199 Si se pueden encontrar, las encontraremos. 469 00:40:13,841 --> 00:40:16,811 - Hasta luego, Sr. Murdock. - Sr. Roche. 470 00:40:16,812 --> 00:40:18,803 Sí, sí, hasta luego. 471 00:40:24,870 --> 00:40:28,620 Sacaremos las armas de tu granero esta noche después del baile. 472 00:40:28,621 --> 00:40:31,409 - Y encárgate de Vin. - Por supuesto. 473 00:40:38,820 --> 00:40:39,930 ¡Quieto! ¡Quieto! 474 00:40:40,420 --> 00:40:43,219 Déjalo escapar. No vale la pena. 475 00:40:46,420 --> 00:40:47,819 Voy a seguir a Vin. 476 00:41:27,810 --> 00:41:28,810 Para. 477 00:41:28,811 --> 00:41:32,619 Sabes lo que está pasando. Si quieres vivir, habla. 478 00:41:32,620 --> 00:41:35,817 - ¿Hablar de qué? - Vas a contármelo todo. 479 00:41:49,220 --> 00:41:52,420 Estaba oscuro cuando llegaron Murdock y Roche. 480 00:41:52,431 --> 00:41:54,991 Carl, Webb y el sheriff les estaban esperando... 481 00:41:55,420 --> 00:41:58,540 para llegar al depósito de armas. 482 00:41:59,220 --> 00:42:01,416 Pero no fueron allí... 483 00:42:01,820 --> 00:42:05,211 sino al baile de Las Cruces. 484 00:42:14,269 --> 00:42:17,829 - Buenas noches, Clementine. - Lo siento, Sr. Roche. 485 00:42:17,830 --> 00:42:20,219 Tengo compañía, y está celoso. 486 00:42:20,430 --> 00:42:22,819 - Muy bien. - ¡Clemmy! 487 00:42:24,229 --> 00:42:27,849 - Veo que Marty te dejó plantada. - No lo creo. 488 00:42:27,850 --> 00:42:31,821 Si te hizo eso, le daré una lección. 489 00:42:32,230 --> 00:42:34,426 Te lo voy a traer. 490 00:43:05,830 --> 00:43:09,970 Y ahora, amigos y vecinos, los Jordanaires cantarán Sugary. 491 00:45:14,384 --> 00:45:17,664 Lo traje por detrás para que no le vieran. 492 00:45:17,665 --> 00:45:19,019 ¿Ha hablado ya? 493 00:45:19,020 --> 00:45:21,839 Suficiente para que saber que está implicado. 494 00:45:21,840 --> 00:45:25,439 Escucha, amigo mío, si hablas, podría ayudarte con tu caso. 495 00:45:25,440 --> 00:45:30,230 - Vamos a arrestarte. - Claro, adelante. Entra ahí. 496 00:45:39,321 --> 00:45:42,441 No deben saber que le tenemos. 497 00:45:42,442 --> 00:45:45,833 ¿Dónde está ese bastardo de Marty Robbins? 498 00:45:45,862 --> 00:45:50,231 ¿Marty? ¡Te estaba buscando! ¿Dónde estabas? 499 00:45:50,630 --> 00:45:51,840 ¿Le disparamos? 500 00:45:51,841 --> 00:45:53,466 No, haría demasiado ruido. 501 00:45:53,467 --> 00:45:55,844 Chicos, no he hecho nada. Dejadme salir. 502 00:45:55,845 --> 00:45:59,236 Has visto a Vin entre rejas, sabes demasiado, Eddie. 503 00:45:59,265 --> 00:46:01,185 ¿Por qué no le tomas juramento? 504 00:46:01,450 --> 00:46:04,841 Matarlo no estaría bien. Eddie, puedes ayudarnos. 505 00:46:04,870 --> 00:46:08,841 - No dirás nada. - Júralo. 506 00:46:08,874 --> 00:46:12,845 Muy bien. Gracias. Soy sordo y mudo 507 00:46:12,878 --> 00:46:15,438 ¿Oye, qué hizo Vin? 508 00:46:15,464 --> 00:46:19,446 Un momento. De momento, Vin no te está mirando. 509 00:46:19,850 --> 00:46:21,841 Sí, señor, sí, señor. 510 00:46:21,842 --> 00:46:25,479 Vamos al granero de Murdock. Allí hay algo extraño. 511 00:46:25,480 --> 00:46:27,244 Bien, chico, bien. 512 00:46:30,450 --> 00:46:31,450 Adiós Vin. 513 00:46:32,260 --> 00:46:33,842 ¿Dónde está mi estrella? 514 00:46:36,460 --> 00:46:38,849 Pregúntale al que te hizo jurar. 515 00:46:44,260 --> 00:46:47,457 Vinny, debería darte vergüenza. 516 00:47:22,260 --> 00:47:24,058 Hola. Vamos a bailar. 517 00:47:24,460 --> 00:47:26,849 La gente es muy agradable. 518 00:47:28,368 --> 00:47:31,178 - Buenas noches, Srta. Clemmy. - Buenas noches, Marty. 519 00:47:31,179 --> 00:47:32,179 Por fin. 520 00:47:32,180 --> 00:47:35,000 No me habría perdido ese baile por nada del mundo. 521 00:47:35,001 --> 00:47:37,369 - ¿Dónde perdisteis los sombreros? - En el camino. 522 00:47:37,370 --> 00:47:38,355 ¿Cómo? 523 00:47:38,356 --> 00:47:39,964 Nos perseguían los indios. 524 00:47:40,165 --> 00:47:41,373 - ¿En serio? - Sí. 525 00:47:41,374 --> 00:47:42,583 ¿Hubo heridos? 526 00:47:42,584 --> 00:47:46,334 No. Protegí a Carl y a Webb, como he hecho siempre. 527 00:47:59,770 --> 00:48:02,159 Eh, Roche, Sr. Roche. 528 00:48:02,189 --> 00:48:04,760 - Veo que vas armado. - Asi es. 529 00:48:04,775 --> 00:48:06,368 Por si hay problemas. 530 00:48:07,370 --> 00:48:10,169 - He prestado juramento. - Es bueno saberlo. 531 00:48:10,206 --> 00:48:13,358 Me alegra que estés con nosotros. Yo también juré. 532 00:48:13,570 --> 00:48:15,368 - ¿De verdad? - Sí. 533 00:48:15,405 --> 00:48:19,763 Mañana haremos una investigación. ¿Hay alguna novedad? 534 00:48:19,784 --> 00:48:22,958 Ya lo creo. Arrestamos a Vin. 535 00:48:22,996 --> 00:48:24,373 Di mi palabra. 536 00:48:24,414 --> 00:48:30,171 Le haremos hablar para saber a dónde ir y a quién arrestar. 537 00:48:48,780 --> 00:48:51,772 - Me llamo Lucy ¿y tú? - Webb. 538 00:48:52,141 --> 00:48:54,181 ¿Te quedas para la Cuadrilla? 539 00:48:54,182 --> 00:48:56,391 No me lo perdería por nada del mundo. 540 00:48:56,392 --> 00:48:58,178 Es formidable. 541 00:48:59,380 --> 00:49:04,773 ¡Eh, Carl, Carl, cántanos! Te oí tocar la guitarra. 542 00:49:04,802 --> 00:49:05,802 Oh, no quiero. 543 00:49:05,803 --> 00:49:10,775 Buena gente, es Carl Smith. Hagamos que cante. 544 00:51:12,780 --> 00:51:17,570 Mientras Webb y yo bailábamos, Carl buscaba las armas. 545 00:51:17,571 --> 00:51:20,416 Podía ser solo una corazonada, pero podría ser una buena. 546 00:51:20,417 --> 00:51:22,784 Teníamos que comprobarlo. 547 00:51:23,739 --> 00:51:26,399 Carl estaba seguro de que encontraría las armas. 548 00:51:26,400 --> 00:51:28,818 Como vinieron al rancho de Murdock, Carl estaba seguro de... 549 00:51:28,819 --> 00:51:30,787 encontrarlas allí escondidas. 550 00:51:31,790 --> 00:51:35,181 Pero el baile les impidió sacarlas. 551 00:51:44,190 --> 00:51:45,940 Vamos a actuar ahora. 552 00:52:01,790 --> 00:52:05,385 Hemos hecho un pequeño cambio de planes. 553 00:52:20,790 --> 00:52:22,189 Vigílalos. 554 00:53:09,800 --> 00:53:11,382 - Muchas gracias. - No hay de qué. 555 00:53:11,383 --> 00:53:14,799 Te vi bailando con Murdock. ¿Es tu novio? 556 00:53:14,800 --> 00:53:17,792 ¡Oh, Dios, no! Es nuestro competidor. 557 00:53:17,803 --> 00:53:19,396 ¿A qué te refieres? 558 00:53:19,429 --> 00:53:22,194 Se ofreció para comprar nuestra tienda. 559 00:53:22,800 --> 00:53:25,070 No nos gustaría vender, pero... 560 00:53:25,200 --> 00:53:27,396 es mejor que ir a la quiebra. 561 00:53:42,420 --> 00:53:46,010 ¡Eh, Eddie! He oído que Marty canta muy bien. 562 00:53:46,011 --> 00:53:49,788 ¡Absolutamente cierto! Canta muy bien. 563 00:53:49,789 --> 00:53:52,409 ¿Eh, Marty, cantarías para nosotros? 564 00:53:52,410 --> 00:53:53,827 No sé ninguna canción, Eddie. 565 00:53:53,828 --> 00:53:57,409 - ¿Por qué no le cantas a Clemmy? - Por favor, Marty. 566 00:53:57,410 --> 00:54:00,412 ¡Muy bien! Cantaré Clementine, si me ayudáis. 567 00:54:00,413 --> 00:54:03,804 ¡Gordon, Neal, Hort, Hugh! 568 00:54:03,833 --> 00:54:06,598 Uniros a Marty para cantar. 569 00:55:33,810 --> 00:55:36,609 Eh, Marty, ha sido genial. Gracias amigo. 570 00:55:36,610 --> 00:55:39,418 Ahora sé que no debí entretenerme... 571 00:55:39,419 --> 00:55:40,836 cantando y bailando. 572 00:55:40,837 --> 00:55:42,797 Porque eso es lo que querían. 573 00:55:42,810 --> 00:55:46,405 Mientras tanto estaban moviendo el ganado de Murdock. 574 00:56:11,410 --> 00:56:15,802 ¿Quereis pedir a Webb Pierce que cante para nosotros? 575 00:56:16,220 --> 00:56:18,190 Vamos, Webb, ¿qué te parece? 576 00:58:50,820 --> 00:58:54,415 - Muy bien. Cantas bien. - Gracias, Lucy. 577 00:59:15,820 --> 00:59:20,417 Altish Louis. Recompensa $ 51.500. 578 00:59:20,820 --> 00:59:24,760 Quería que vinieras a esta ciudad. Por supuesto, yo invito. 579 00:59:29,820 --> 00:59:32,414 Buscado en Saskatchewan. 580 00:59:44,420 --> 00:59:47,412 ¡Estampida! ¡Estampida! 581 00:59:48,220 --> 00:59:49,813 ¡Estampida! 582 01:01:06,220 --> 01:01:07,813 Cuidado con la grasa. 583 01:01:25,875 --> 01:01:27,845 Vamos, chicos. ¡Hacia el río! 584 01:01:27,846 --> 01:01:29,416 ¡Allí parará la estampida! 585 01:01:52,555 --> 01:01:54,445 - ¿Te ocupaste de Vin? - Sí. 586 01:01:54,446 --> 01:01:56,426 Ata los caballos al carro. 587 01:02:17,430 --> 01:02:19,228 Amigo, tengo un arma. 588 01:02:19,229 --> 01:02:22,429 Cuando tengo miedo, acabo apretando el gatillo. 589 01:02:22,430 --> 01:02:23,829 Suéltalo. 590 01:02:37,830 --> 01:02:40,219 Su arma debe haberse atascado. 591 01:02:42,262 --> 01:02:45,432 - Es Sartu. Un hombre de Roche. - ¿Estás seguro, Eddie? 592 01:02:45,433 --> 01:02:47,851 Siempre estaba cerca del granero de Murdock. 593 01:02:47,852 --> 01:02:49,422 Vivía con Roche. 594 01:02:55,240 --> 01:02:57,425 Ahí vienen Robbins y Smith. 595 01:03:08,240 --> 01:03:10,834 - Coge sus armas. - ¡Cuidado! 596 01:04:23,840 --> 01:04:26,229 - ¡Eh, gente! - ¿Está bien, Sheriff? 597 01:04:26,230 --> 01:04:27,467 Vin ha sido apuñalado. 598 01:04:27,468 --> 01:04:30,262 Traemos prisioneros, Sheriff. Enciérrelos. 599 01:04:30,263 --> 01:04:33,437 Por supuesto que voy a arrestarlos, ¡vamos! 600 01:04:33,474 --> 01:04:34,474 ¡Esperad! 601 01:04:35,240 --> 01:04:37,560 ¡Mirad, chicos, un rifle Buffalo! 602 01:04:40,440 --> 01:04:43,160 ¡Chico estúpido! ¡Adelante, vosotros! 603 01:04:44,440 --> 01:04:48,434 Eh, Sheriff, reúna a la gente. Sigamos con el baile. 604 01:06:51,240 --> 01:06:56,030 Sí, Webb, Carl y yo salimos de la ciudad hacia el oeste... 605 01:06:56,450 --> 01:07:01,229 cabalgando hacia el sol poniente. Pero yo volví.46514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.