All language subtitles for Tropical.Malady.CD2.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:28,120 --> 00:04:32,398 I found a paw print this morning and a cow has vanished. 2 00:04:33,480 --> 00:04:34,708 That's mine. 3 00:04:35,320 --> 00:04:37,629 This is the third night in a row. 4 00:04:37,920 --> 00:04:39,797 All the villagers are scared shitless. 5 00:04:43,240 --> 00:04:44,389 A monster. 6 00:04:44,680 --> 00:04:46,079 Y es, a big one. 7 00:05:29,640 --> 00:05:33,315 A spirit's path 8 00:05:33,360 --> 00:05:38,309 inspired by the stories of Noi lnthanon 9 00:05:40,480 --> 00:05:45,429 Featuring Banlop Lomnoi & Sakda Kaewbuadee 10 00:05:47,880 --> 00:05:52,078 Once upon a time, there was a powerful Khmer shaman. 11 00:05:52,120 --> 00:05:54,190 who could turn into various creatures. 12 00:05:56,040 --> 00:06:00,079 He roamed the jungle and played tricks on villagers. 13 00:06:02,840 --> 00:06:05,991 Excuse me, is anyone up there? 14 00:06:06,960 --> 00:06:08,359 Who's there? 15 00:06:20,960 --> 00:06:22,552 What are you doing here? 16 00:06:23,240 --> 00:06:26,915 I came to fetch you. My mother has a high fever. 17 00:06:27,640 --> 00:06:30,393 Don't come in the forest alone. It's dangerous. 18 00:06:31,000 --> 00:06:32,399 Show me the way. 19 00:06:54,120 --> 00:06:56,076 The hunter shot the tiger 20 00:06:56,120 --> 00:06:58,509 and trapped the shaman in the tiger spirit. 21 00:06:59,760 --> 00:07:04,788 The tiger corpse is on display at Kanchanaburi Museum. 22 00:07:07,560 --> 00:07:09,232 Now every night, 23 00:07:09,280 --> 00:07:13,876 the shaman's spirit turns into a tiger to haunt travelers. 24 00:07:44,360 --> 00:07:49,514 The villagers and their livestock have started to disappear. 25 00:15:18,480 --> 00:15:20,232 HQ, do you copy? 26 00:15:25,000 --> 00:15:27,150 HQ, do you copy? 27 00:18:41,600 --> 00:18:45,195 As the tiger ghost tries to enter his dream, 28 00:18:45,240 --> 00:18:51,076 the soldier thinks about the missing villager. 29 00:24:39,160 --> 00:24:41,549 The ghost is fascinated 30 00:24:41,600 --> 00:24:47,470 by the soldier's mysterious sound device. 31 00:25:12,120 --> 00:25:16,159 HQ, do you copy? 32 00:25:23,720 --> 00:25:25,392 This is Ekarat. 33 00:25:28,400 --> 00:25:30,118 Calling HQ. 34 00:29:55,920 --> 00:30:01,517 Suddenly, a strange feeling gripped the soldier's heart. 35 00:35:46,160 --> 00:35:48,958 Soldier! 36 00:36:03,320 --> 00:36:07,108 The tiger trails you like a shadow. 37 00:36:09,560 --> 00:36:13,792 His spirit is starving and lonesome. 38 00:36:16,960 --> 00:36:21,272 I see you are his prey and his companion. 39 00:36:35,200 --> 00:36:39,512 He can smell you from mountains away. 40 00:36:40,440 --> 00:36:43,716 And soon you will feel the same. 41 00:36:45,120 --> 00:36:48,829 Kill him to free him from the ghost world. 42 00:36:49,440 --> 00:36:53,877 Or let him devour you and enter his world. 43 00:45:48,400 --> 00:45:50,391 Wait for me. 44 00:47:41,280 --> 00:47:42,713 Once upon a time... 45 00:47:45,720 --> 00:47:47,631 there was a powerful shaman 46 00:47:49,800 --> 00:47:51,791 who could turn into animals. 47 00:47:58,360 --> 00:47:59,918 A creature 48 00:48:02,040 --> 00:48:03,598 whose life exists 49 00:48:04,640 --> 00:48:06,358 only by memories of other. 50 00:52:06,480 --> 00:52:07,708 And now... 51 00:52:12,480 --> 00:52:13,959 I see myself here. 52 00:52:20,080 --> 00:52:21,399 My mother. 53 00:52:25,720 --> 00:52:27,153 My father. 54 00:52:32,520 --> 00:52:33,919 Fear. 55 00:52:37,920 --> 00:52:39,273 Sadness. 56 00:52:51,040 --> 00:52:52,792 It was all so real... 57 00:52:55,640 --> 00:52:56,993 so real that... 58 00:53:00,680 --> 00:53:02,750 they brought me to life. 59 00:53:14,600 --> 00:53:16,670 Once I've devoured your soul, 60 00:53:18,440 --> 00:53:22,115 we are neither animal nor human. 61 00:53:28,760 --> 00:53:30,432 Stop breathing. 62 00:53:34,920 --> 00:53:36,672 I miss you... 63 00:53:38,080 --> 00:53:39,593 soldier. 64 00:54:32,680 --> 00:54:34,238 Monster... 65 00:54:42,320 --> 00:54:43,878 I give you 66 00:54:45,200 --> 00:54:48,431 my spirit, my flesh... 67 00:54:54,280 --> 00:54:56,111 and my memories. 68 00:55:29,720 --> 00:55:31,597 Every drop of my blood. 69 00:55:35,120 --> 00:55:36,951 sings our song. 70 00:55:41,040 --> 00:55:42,758 A song of happiness. 71 00:55:45,960 --> 00:55:47,279 There... 72 00:55:50,480 --> 00:55:52,198 Do you hear it? 4704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.