Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:28,120 --> 00:04:32,398
I found a paw print this morning
and a cow has vanished.
2
00:04:33,480 --> 00:04:34,708
That's mine.
3
00:04:35,320 --> 00:04:37,629
This is the third night in a row.
4
00:04:37,920 --> 00:04:39,797
All the villagers are scared shitless.
5
00:04:43,240 --> 00:04:44,389
A monster.
6
00:04:44,680 --> 00:04:46,079
Y es, a big one.
7
00:05:29,640 --> 00:05:33,315
A spirit's path
8
00:05:33,360 --> 00:05:38,309
inspired by the stories of
Noi lnthanon
9
00:05:40,480 --> 00:05:45,429
Featuring Banlop Lomnoi &
Sakda Kaewbuadee
10
00:05:47,880 --> 00:05:52,078
Once upon a time,
there was a powerful Khmer shaman.
11
00:05:52,120 --> 00:05:54,190
who could turn into various creatures.
12
00:05:56,040 --> 00:06:00,079
He roamed the jungle
and played tricks on villagers.
13
00:06:02,840 --> 00:06:05,991
Excuse me, is anyone up there?
14
00:06:06,960 --> 00:06:08,359
Who's there?
15
00:06:20,960 --> 00:06:22,552
What are you doing here?
16
00:06:23,240 --> 00:06:26,915
I came to fetch you.
My mother has a high fever.
17
00:06:27,640 --> 00:06:30,393
Don't come in the forest alone.
It's dangerous.
18
00:06:31,000 --> 00:06:32,399
Show me the way.
19
00:06:54,120 --> 00:06:56,076
The hunter shot the tiger
20
00:06:56,120 --> 00:06:58,509
and trapped the shaman
in the tiger spirit.
21
00:06:59,760 --> 00:07:04,788
The tiger corpse is on display
at Kanchanaburi Museum.
22
00:07:07,560 --> 00:07:09,232
Now every night,
23
00:07:09,280 --> 00:07:13,876
the shaman's spirit turns into
a tiger to haunt travelers.
24
00:07:44,360 --> 00:07:49,514
The villagers and their livestock
have started to disappear.
25
00:15:18,480 --> 00:15:20,232
HQ, do you copy?
26
00:15:25,000 --> 00:15:27,150
HQ, do you copy?
27
00:18:41,600 --> 00:18:45,195
As the tiger ghost tries to enter his dream,
28
00:18:45,240 --> 00:18:51,076
the soldier thinks about
the missing villager.
29
00:24:39,160 --> 00:24:41,549
The ghost is fascinated
30
00:24:41,600 --> 00:24:47,470
by the soldier's mysterious sound device.
31
00:25:12,120 --> 00:25:16,159
HQ, do you copy?
32
00:25:23,720 --> 00:25:25,392
This is Ekarat.
33
00:25:28,400 --> 00:25:30,118
Calling HQ.
34
00:29:55,920 --> 00:30:01,517
Suddenly, a strange feeling
gripped the soldier's heart.
35
00:35:46,160 --> 00:35:48,958
Soldier!
36
00:36:03,320 --> 00:36:07,108
The tiger trails you like a shadow.
37
00:36:09,560 --> 00:36:13,792
His spirit is starving and lonesome.
38
00:36:16,960 --> 00:36:21,272
I see you are his prey
and his companion.
39
00:36:35,200 --> 00:36:39,512
He can smell you from mountains away.
40
00:36:40,440 --> 00:36:43,716
And soon you will feel the same.
41
00:36:45,120 --> 00:36:48,829
Kill him to free him
from the ghost world.
42
00:36:49,440 --> 00:36:53,877
Or let him devour you
and enter his world.
43
00:45:48,400 --> 00:45:50,391
Wait for me.
44
00:47:41,280 --> 00:47:42,713
Once upon a time...
45
00:47:45,720 --> 00:47:47,631
there was a powerful shaman
46
00:47:49,800 --> 00:47:51,791
who could turn into animals.
47
00:47:58,360 --> 00:47:59,918
A creature
48
00:48:02,040 --> 00:48:03,598
whose life exists
49
00:48:04,640 --> 00:48:06,358
only by memories of other.
50
00:52:06,480 --> 00:52:07,708
And now...
51
00:52:12,480 --> 00:52:13,959
I see myself here.
52
00:52:20,080 --> 00:52:21,399
My mother.
53
00:52:25,720 --> 00:52:27,153
My father.
54
00:52:32,520 --> 00:52:33,919
Fear.
55
00:52:37,920 --> 00:52:39,273
Sadness.
56
00:52:51,040 --> 00:52:52,792
It was all so real...
57
00:52:55,640 --> 00:52:56,993
so real that...
58
00:53:00,680 --> 00:53:02,750
they brought me to life.
59
00:53:14,600 --> 00:53:16,670
Once I've devoured your soul,
60
00:53:18,440 --> 00:53:22,115
we are neither animal nor human.
61
00:53:28,760 --> 00:53:30,432
Stop breathing.
62
00:53:34,920 --> 00:53:36,672
I miss you...
63
00:53:38,080 --> 00:53:39,593
soldier.
64
00:54:32,680 --> 00:54:34,238
Monster...
65
00:54:42,320 --> 00:54:43,878
I give you
66
00:54:45,200 --> 00:54:48,431
my spirit, my flesh...
67
00:54:54,280 --> 00:54:56,111
and my memories.
68
00:55:29,720 --> 00:55:31,597
Every drop of my blood.
69
00:55:35,120 --> 00:55:36,951
sings our song.
70
00:55:41,040 --> 00:55:42,758
A song of happiness.
71
00:55:45,960 --> 00:55:47,279
There...
72
00:55:50,480 --> 00:55:52,198
Do you hear it?
4704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.