Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,654 --> 00:00:29,698
Já agora, devias estar orgulhoso.
2
00:00:30,198 --> 00:00:32,701
Já concretizaste dois dos desejos.
3
00:00:32,701 --> 00:00:35,203
Sei que ela não te quer contar quais são.
4
00:00:35,203 --> 00:00:37,122
Dá azar, mas que se lixe.
5
00:00:39,040 --> 00:00:42,210
Três desejos, antes de eu dar três nós.
6
00:00:48,466 --> 00:00:49,467
Um bom marido.
7
00:00:52,846 --> 00:00:54,097
Como estão vocês?
8
00:01:00,020 --> 00:01:01,021
Um filho saudável.
9
00:01:03,857 --> 00:01:04,858
Meu Deus!
10
00:01:07,903 --> 00:01:14,117
Mas o terceiro desejo da Emma
é o único que ainda não se concretizou.
11
00:01:16,786 --> 00:01:18,163
Senhor, perdoa-me.
12
00:01:21,875 --> 00:01:23,043
Como a perdi?
13
00:01:23,043 --> 00:01:24,711
Não é um bebé.
14
00:01:25,545 --> 00:01:26,546
Que aconteceu?
15
00:01:27,172 --> 00:01:29,966
Olá, sou o William. William Wheeler.
16
00:01:30,467 --> 00:01:32,427
{\an8}Li sobre a tua mulher
ter dado à luz no metro.
17
00:01:32,427 --> 00:01:33,678
{\an8}Mulher dá à luz no metro
18
00:01:33,678 --> 00:01:35,639
{\an8}Encontrei-te pelas tuas redes sociais.
19
00:01:38,308 --> 00:01:40,143
Publicavas tantas fotografias.
20
00:01:40,143 --> 00:01:41,895
Ias de manhã ao parque.
21
00:01:42,938 --> 00:01:44,064
Já tenho saudades dele.
22
00:01:45,232 --> 00:01:46,650
- És programador?
- Sim.
23
00:01:47,234 --> 00:01:50,570
Cem pessoas com cem computadores
podem trabalhar noite e dia.
24
00:01:50,570 --> 00:01:51,738
Não desistem.
25
00:01:51,738 --> 00:01:53,907
Podes ver? Desapareceu, não está aqui.
26
00:01:53,907 --> 00:01:55,533
{\an8}Que os anjos cuidem dele...
27
00:01:55,533 --> 00:01:57,369
Kinder Garten?
Porque criaria ele esta página?
28
00:01:58,328 --> 00:02:00,038
Eu só queria ver o bebé.
29
00:02:03,375 --> 00:02:04,501
"Apanhei-o."
30
00:02:05,502 --> 00:02:06,711
Era o que dizia a mensagem.
31
00:02:07,295 --> 00:02:10,340
Nenhuma das mulheres
alguma vez encontrou os seus filhos.
32
00:02:10,340 --> 00:02:11,841
Devias ir à campa do Brian.
33
00:02:14,177 --> 00:02:18,765
William Webster Wheeler.
Tem uma casa em Forest Hills.
34
00:02:18,765 --> 00:02:19,849
MAPA DE ÁRVORES
35
00:02:19,849 --> 00:02:22,644
Essa zona em Queens
costumava chamar-se Pequena Noruega.
36
00:02:23,979 --> 00:02:27,232
Há uma fotografia da tua mulher nua
numa galeria na Noruega.
37
00:02:29,025 --> 00:02:30,819
A minha família é norueguesa.
38
00:02:31,319 --> 00:02:33,071
Navegar está-nos no sangue.
39
00:02:33,947 --> 00:02:36,616
Era uma vez, uma vez específica,
40
00:02:37,492 --> 00:02:40,287
no dia 5 de julho de 1825, para ser exato,
41
00:02:41,288 --> 00:02:43,832
52 pessoas partiram da Noruega
42
00:02:43,832 --> 00:02:46,918
numa pequena embarcação
a que chamaram Restauração.
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,507
Estes imigrantes
procuravam liberdade religiosa.
44
00:02:52,507 --> 00:02:54,259
Por isso, fugiram para os EUA.
45
00:02:56,553 --> 00:02:58,680
Não era só uma travessia improvável.
46
00:02:59,598 --> 00:03:01,308
Era uma travessia impossível.
47
00:03:04,769 --> 00:03:06,730
Como conseguiram?
48
00:03:12,485 --> 00:03:14,321
Tiveram ajuda. Foi por isso.
49
00:03:58,073 --> 00:04:01,117
E, agora, o fim está próximo...
50
00:04:19,302 --> 00:04:21,263
BASEADO NO ROMANCE DE
51
00:04:30,730 --> 00:04:34,401
E, quando os meus amigos
viram quem eu realmente era,
52
00:04:35,193 --> 00:04:37,362
deram-me o meu verdadeiro nome.
53
00:04:38,071 --> 00:04:41,950
Na verdade, Apollo, tu já o sabes.
54
00:04:44,411 --> 00:04:45,412
Como posso saber?
55
00:04:46,663 --> 00:04:48,331
Planos de jantar para hoje.
56
00:04:49,666 --> 00:04:53,712
Uma refeição inspirada no bebé Brian.
57
00:04:54,296 --> 00:04:56,590
Legumes cozidos!
58
00:04:58,049 --> 00:04:59,467
És o Kinder Garten.
59
00:04:59,467 --> 00:05:03,388
Nós. Nós somos o Kinder Garten.
60
00:05:05,140 --> 00:05:08,393
Dez mil homens com um nome.
61
00:05:08,977 --> 00:05:11,021
Tu mataste a tua filha.
62
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Fiz uma escolha pela minha família.
63
00:05:14,232 --> 00:05:16,151
Fiz a escolha mais difícil de sempre.
64
00:05:17,527 --> 00:05:19,654
Não. Que fizeste?
65
00:05:26,328 --> 00:05:27,871
Chamei a cavalaria.
66
00:05:28,496 --> 00:05:29,664
Vem aí alguém.
67
00:05:30,165 --> 00:05:31,499
Fizeste o que pedi?
68
00:05:31,499 --> 00:05:34,711
Vou recuperar a minha Gretta?
A minha Grace?
69
00:05:35,670 --> 00:05:38,006
- Onde está a minha família?
- Vem aí alguém.
70
00:05:38,006 --> 00:05:39,841
Devias tê-las trazido até mim.
71
00:05:39,841 --> 00:05:41,134
Vem aí alguém!
72
00:05:43,720 --> 00:05:46,181
Pedi-te um pequeno favor, Apollo.
73
00:05:48,099 --> 00:05:50,727
Tu és responsável, não sou eu.
74
00:05:51,561 --> 00:05:55,148
Bolas!
75
00:05:56,358 --> 00:06:00,111
Era uma vez um senhor e uma senhora
que queriam ter um bebé.
76
00:06:00,946 --> 00:06:03,031
Estão em sarilhos!
77
00:06:03,031 --> 00:06:04,699
Eu amaldiçoo-vos!
78
00:06:10,413 --> 00:06:11,414
Merda!
79
00:06:20,799 --> 00:06:24,010
Cal! Ele não é quem nós pensamos!
80
00:06:37,482 --> 00:06:40,235
Não.
81
00:06:47,742 --> 00:06:48,910
Não.
82
00:06:53,415 --> 00:06:55,208
Onde estás?
83
00:06:58,837 --> 00:06:59,880
Onde estás?
84
00:07:01,590 --> 00:07:04,134
Não.
85
00:07:07,387 --> 00:07:08,388
Cal!
86
00:07:11,141 --> 00:07:12,142
Gayl!
87
00:07:15,478 --> 00:07:16,479
Gayl.
88
00:07:34,581 --> 00:07:36,374
Posso ler contigo?
89
00:07:44,257 --> 00:07:45,258
Gretta.
90
00:07:48,053 --> 00:07:50,597
"A música toca, os dançarinos a rodopiar.
91
00:07:50,597 --> 00:07:53,600
Uma criança nos seus braços
nunca irá enjoar."
92
00:08:20,043 --> 00:08:21,294
Eu matei-a.
93
00:08:24,381 --> 00:08:26,800
A Gretta não estaria morta
se eu não a tivesse chamado.
94
00:08:27,551 --> 00:08:29,427
Ela estava a ajudar a tirar as crianças.
95
00:08:31,721 --> 00:08:32,722
Cal.
96
00:08:32,722 --> 00:08:33,807
Cal!
97
00:08:58,748 --> 00:09:01,042
- Temos todos?
- Todos os que sobreviveram.
98
00:09:01,042 --> 00:09:03,587
- Estás bem?
- Sim. Vão com ela.
99
00:09:03,587 --> 00:09:06,339
- Eu não sou má pessoa!
- Cabrão!
100
00:09:06,840 --> 00:09:10,218
- Não, eu sei...
- Não. Não podemos arriscar.
101
00:09:10,218 --> 00:09:14,931
- Deixem-me explicar-me!
- Temos de sair desta ilha.
102
00:09:15,432 --> 00:09:17,434
Por favor!
103
00:09:18,685 --> 00:09:19,686
Vocês estão bem?
104
00:09:19,686 --> 00:09:21,104
- Sim. Dá-lhe a mão.
- Sim.
105
00:09:21,104 --> 00:09:22,898
Não querem brincar?
106
00:09:23,773 --> 00:09:25,442
Então, fujam, porquinhos.
107
00:09:25,942 --> 00:09:27,277
Fujam daqui.
108
00:09:28,403 --> 00:09:29,404
Fujam!
109
00:09:59,893 --> 00:10:01,061
Certo.
110
00:10:09,694 --> 00:10:11,404
Sustém a respiração.
111
00:10:26,336 --> 00:10:28,505
Está tudo bem.
112
00:10:47,315 --> 00:10:48,400
Venham.
113
00:10:50,986 --> 00:10:53,947
Certo. Vamos avançar em silêncio.
114
00:11:31,735 --> 00:11:34,070
Nem pensar. Nem pensar, porra!
115
00:11:34,070 --> 00:11:36,489
Isto é estúpido, Cal.
Queres que desçamos por aqui?
116
00:11:36,489 --> 00:11:38,074
Não há alternativa.
117
00:11:49,961 --> 00:11:51,796
Estão prontos? Vamos?
118
00:12:07,145 --> 00:12:09,898
Eu levo-a, está bem?
119
00:12:09,898 --> 00:12:11,900
- Não posso perder mais uma.
- Eu sei.
120
00:12:11,900 --> 00:12:14,027
- Não posso.
- Eu sei, e não vais.
121
00:12:14,027 --> 00:12:15,904
Está bem? Confia em mim.
122
00:12:21,952 --> 00:12:23,870
Depressa! Não temos muito tempo.
123
00:12:23,870 --> 00:12:26,456
Aqui vou eu!
124
00:12:31,294 --> 00:12:33,547
- Onde estão vocês?
- Certo.
125
00:12:33,547 --> 00:12:35,632
Põe as pernas à minha volta.
126
00:12:35,632 --> 00:12:37,801
- Sim? Estás pronta para uma aventura?
- Não.
127
00:12:39,177 --> 00:12:42,514
Isso mesmo. Está tudo bem.
Vamos descer. Estás pronta?
128
00:12:45,183 --> 00:12:46,393
Boa, agarra-te bem.
129
00:12:46,393 --> 00:12:47,477
Merda.
130
00:12:49,020 --> 00:12:52,691
Isso. Tens de te agarrar muito bem. Pronto.
131
00:12:54,192 --> 00:12:58,697
Agarra-te a mim. Isso mesmo.
Muito bem, não te largues.
132
00:13:08,957 --> 00:13:10,834
Estás a portar-te muito bem.
133
00:13:12,711 --> 00:13:14,379
Vá lá! Continuem.
134
00:13:14,379 --> 00:13:16,089
Está quase!
135
00:13:16,798 --> 00:13:17,883
Está a voltar.
136
00:13:25,307 --> 00:13:27,517
- Mamã! Não!
- Eu estou aqui.
137
00:13:30,478 --> 00:13:31,479
Cal!
138
00:13:32,314 --> 00:13:34,107
Vão!
139
00:13:34,691 --> 00:13:37,444
- Certo, vamos descer.
- Continuem. Não parem!
140
00:13:43,074 --> 00:13:44,868
Desçam tudo. Vá lá!
141
00:13:50,707 --> 00:13:52,167
Apollo!
142
00:13:53,793 --> 00:13:55,170
Vocês aí! Mexam-se!
143
00:13:55,170 --> 00:13:57,088
Têm de a apanhar, sim?
144
00:13:58,256 --> 00:14:00,258
Vais ter de confiar em mim, sim?
145
00:14:00,258 --> 00:14:01,968
Fecha os olhos e confia em mim.
146
00:14:02,469 --> 00:14:04,262
Tu consegues voar! És uma super-heroína!
147
00:14:17,692 --> 00:14:18,526
Apanhei-te.
148
00:14:41,091 --> 00:14:44,719
Emma.
149
00:14:53,770 --> 00:14:56,439
Acorda.
150
00:14:56,439 --> 00:14:58,108
Está na hora de acordar.
151
00:14:59,818 --> 00:15:00,819
Está tudo bem.
152
00:15:03,863 --> 00:15:06,157
Acorda.
153
00:15:07,242 --> 00:15:08,868
Tu consegues.
154
00:15:09,452 --> 00:15:10,829
És um super-herói.
155
00:15:11,830 --> 00:15:15,083
Tu não vês. Mas hás de ver.
156
00:15:15,792 --> 00:15:16,793
Céus!
157
00:15:27,178 --> 00:15:30,599
Emma. Merda!
158
00:15:40,901 --> 00:15:42,402
Eu disse que havia uma embarcação.
159
00:15:43,445 --> 00:15:45,280
Depressa. Não temos muito tempo.
160
00:15:52,412 --> 00:15:54,456
Ele foi destruir os edifícios.
161
00:15:54,456 --> 00:15:56,666
Acha que estamos
encurralados pela água. Vamos.
162
00:15:58,376 --> 00:15:59,586
Vamos!
163
00:16:02,672 --> 00:16:03,965
Depressa! Embarquem.
164
00:16:09,930 --> 00:16:12,390
Vamos lá. Guarda-me um lugar, sim?
165
00:16:13,016 --> 00:16:14,809
Queres ajuda? Vamos lá.
166
00:16:16,937 --> 00:16:17,938
Merda.
167
00:16:19,022 --> 00:16:20,815
Obrigada, Apollo.
168
00:16:22,150 --> 00:16:23,360
És um bom homem.
169
00:16:34,537 --> 00:16:36,873
- Cal, temos de ir.
- Apollo.
170
00:16:38,625 --> 00:16:40,544
- Tu não vais.
- O quê?
171
00:16:40,544 --> 00:16:43,672
Vou ajudar-te a encontrar o barco.
Confia em mim.
172
00:16:46,883 --> 00:16:49,469
Vão. Não olhem para trás.
173
00:17:01,731 --> 00:17:02,899
Obrigada, Cal.
174
00:17:17,497 --> 00:17:21,376
- Cal, porque não foste?
- Temos de os distrair.
175
00:17:21,918 --> 00:17:23,670
Deixar a traineira afastar-se.
176
00:17:23,670 --> 00:17:25,088
Mas já estão na água.
177
00:17:26,506 --> 00:17:28,007
O grandalhão sabe nadar.
178
00:17:31,219 --> 00:17:32,637
As pessoas chamam-nos bruxas.
179
00:17:33,847 --> 00:17:37,267
Talvez queiram dizer que somos mulheres
que fizeram algo que parecia impossível.
180
00:17:38,018 --> 00:17:41,563
Quando temos de salvar quem amamos,
tornamo-nos outra coisa.
181
00:17:42,063 --> 00:17:43,231
Transformamo-nos.
182
00:17:44,482 --> 00:17:46,359
A única verdadeira magia, Apollo,
183
00:17:46,359 --> 00:17:49,195
está nas coisas que fazes
por aqueles que amas.
184
00:17:51,406 --> 00:17:53,199
Na última vez que vi a Emma,
185
00:17:53,199 --> 00:17:56,953
ela estava a atravessar o rio
para ir à procura do vosso filho.
186
00:17:57,662 --> 00:17:59,956
E digo-te, naquela água, aquela mulher...
187
00:18:01,583 --> 00:18:02,417
... brilhava.
188
00:18:05,503 --> 00:18:07,047
A mamã vai encontrar-te.
189
00:18:09,841 --> 00:18:11,259
Vamos tirar-te daqui.
190
00:18:13,595 --> 00:18:15,972
- Entra.
- Conheces o mito de Calisto?
191
00:18:15,972 --> 00:18:18,558
Sim. Zeus transforma-a
192
00:18:18,558 --> 00:18:22,145
a ela e ao filho dela em constelações,
Ursa Maior e Ursa Menor.
193
00:18:24,272 --> 00:18:27,359
É o final mais feliz
que uma história grega pode ter.
194
00:18:29,444 --> 00:18:33,490
Calisto pode passar
a eternidade no céu, com o filho.
195
00:18:34,824 --> 00:18:36,243
Pode vê-lo sempre.
196
00:18:36,243 --> 00:18:39,204
Sabe que está sempre seguro,
sob o olhar atento dela.
197
00:18:42,916 --> 00:18:46,878
Estou cansada
e quero voltar a ver o meu menino.
198
00:18:47,629 --> 00:18:49,464
- O quê?
- E tu...
199
00:18:50,298 --> 00:18:53,677
Apollo, tens de encontrar a tua mulher
para finalmente acreditares.
200
00:18:53,677 --> 00:18:56,054
Está bem, mas como a vou encontrar?
201
00:18:56,555 --> 00:18:59,266
"O Brian está na floresta."
Foi o que ela disse.
202
00:18:59,266 --> 00:19:01,893
Só há uma floresta em Nova Iorque.
203
00:19:02,727 --> 00:19:03,770
Apollo!
204
00:19:05,063 --> 00:19:06,147
Serás mesmo tu?
205
00:19:07,524 --> 00:19:11,611
Não me digas que as cabras
te deixaram para trás.
206
00:19:12,487 --> 00:19:14,948
Pronto!
207
00:19:28,128 --> 00:19:30,630
Outra vez.
208
00:19:38,054 --> 00:19:39,306
Vai, Apollo.
209
00:19:40,307 --> 00:19:42,392
Cal, que vais fazer?
210
00:19:42,934 --> 00:19:44,185
Ganhar tempo.
211
00:19:45,687 --> 00:19:46,855
Como?
212
00:19:46,855 --> 00:19:48,481
Vou mostrar-lhes as garras.
213
00:21:06,476 --> 00:21:07,477
Certo.
214
00:21:08,728 --> 00:21:10,564
Cal, vá lá.
215
00:21:36,756 --> 00:21:38,341
Ela é minha!
216
00:22:13,168 --> 00:22:14,628
Estás encurralada, porquinha.
217
00:22:50,288 --> 00:22:51,998
Ela vai matar-te.
218
00:23:01,675 --> 00:23:03,510
Não lhe darei essa satisfação.
219
00:25:10,720 --> 00:25:13,014
{\an8}"Um bebé é um sonho real.
220
00:25:13,640 --> 00:25:16,393
E, para as fadas, a refeição ideal.
221
00:25:24,943 --> 00:25:27,862
Lá, à janela, observam-no a descansar.
222
00:25:31,741 --> 00:25:34,786
O bebé é tão bonito
que as fadas só conseguem chorar.
223
00:25:39,624 --> 00:25:43,253
'Queremo-lo, precisamos dele.
Vamos levá-lo connosco.'
224
00:25:43,253 --> 00:25:46,631
{\an8}Tocam no trinco e treme o vidro fosco.
225
00:25:53,513 --> 00:25:56,016
Mãe e pai na cama a descansar.
226
00:25:57,392 --> 00:26:00,353
Prontos para o túmulo,
como mortos a repousar."
227
00:26:02,147 --> 00:26:04,649
Eu sou o deus Apolo.
228
00:26:06,985 --> 00:26:08,153
Eu sou o deus Apolo.
229
00:26:09,529 --> 00:26:10,864
Eu sou o deus Apolo.
230
00:26:11,740 --> 00:26:14,367
"O pequenote desapareceu,
mas eles nunca saberão.
231
00:26:16,995 --> 00:26:19,956
No seu lugar está algo sem vida,
232
00:26:19,956 --> 00:26:21,374
frio e sensaborão.
233
00:26:25,462 --> 00:26:28,673
{\an8}Agora, a diversão.
No bosque, há uma celebração.
234
00:26:29,549 --> 00:26:33,803
No escuro, depois dos cavalos,
os convidados vestem-se com distinção.
235
00:26:34,304 --> 00:26:37,098
A música toca, os dançarinos a rodopiar.
236
00:26:38,183 --> 00:26:41,519
Uma criança nos seus braços
nunca irá enjoar
237
00:26:41,519 --> 00:26:45,190
nem ficará velha, fraca ou sem amor.
238
00:26:45,815 --> 00:26:48,985
Não enquanto as estrelas
brilharem com primor.
239
00:26:50,362 --> 00:26:53,698
As fadas levá-la-ão bem junto ao peito.
240
00:26:59,621 --> 00:27:01,206
Não a devolverão."
241
00:27:01,957 --> 00:27:02,958
Merda.
242
00:27:03,792 --> 00:27:05,377
"São quem a ama com afeito."
243
00:27:06,920 --> 00:27:08,588
Vou encontrar-te.
244
00:27:09,089 --> 00:27:10,507
Vou encontrar-te.
245
00:27:25,063 --> 00:27:26,565
"Lavam-no ao ocaso.
246
00:27:28,358 --> 00:27:29,859
Ocultam-no com malícia.
247
00:27:32,070 --> 00:27:33,572
Confortável na floresta...
248
00:27:35,323 --> 00:27:37,617
... perdido na selva."
249
00:27:43,832 --> 00:27:48,336
Nós. Nós somos o Kinder Garten.
250
00:27:49,546 --> 00:27:52,465
Dez mil homens com um nome.
251
00:28:05,645 --> 00:28:08,064
Contem-me a vossa viagem, cada um.
252
00:28:08,565 --> 00:28:10,275
Contem-me a viagem da vossa vida...
253
00:28:11,943 --> 00:28:13,820
... e eu dir-vos-ei quem são.
254
00:29:12,837 --> 00:29:14,839
Legendas: Diogo Grácio
16675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.