All language subtitles for The.Changeling.S01E08.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,654 --> 00:00:29,698 Já agora, devias estar orgulhoso. 2 00:00:30,198 --> 00:00:32,701 Já concretizaste dois dos desejos. 3 00:00:32,701 --> 00:00:35,203 Sei que ela não te quer contar quais são. 4 00:00:35,203 --> 00:00:37,122 Dá azar, mas que se lixe. 5 00:00:39,040 --> 00:00:42,210 Três desejos, antes de eu dar três nós. 6 00:00:48,466 --> 00:00:49,467 Um bom marido. 7 00:00:52,846 --> 00:00:54,097 Como estão vocês? 8 00:01:00,020 --> 00:01:01,021 Um filho saudável. 9 00:01:03,857 --> 00:01:04,858 Meu Deus! 10 00:01:07,903 --> 00:01:14,117 Mas o terceiro desejo da Emma é o único que ainda não se concretizou. 11 00:01:16,786 --> 00:01:18,163 Senhor, perdoa-me. 12 00:01:21,875 --> 00:01:23,043 Como a perdi? 13 00:01:23,043 --> 00:01:24,711 Não é um bebé. 14 00:01:25,545 --> 00:01:26,546 Que aconteceu? 15 00:01:27,172 --> 00:01:29,966 Olá, sou o William. William Wheeler. 16 00:01:30,467 --> 00:01:32,427 {\an8}Li sobre a tua mulher ter dado à luz no metro. 17 00:01:32,427 --> 00:01:33,678 {\an8}Mulher dá à luz no metro 18 00:01:33,678 --> 00:01:35,639 {\an8}Encontrei-te pelas tuas redes sociais. 19 00:01:38,308 --> 00:01:40,143 Publicavas tantas fotografias. 20 00:01:40,143 --> 00:01:41,895 Ias de manhã ao parque. 21 00:01:42,938 --> 00:01:44,064 Já tenho saudades dele. 22 00:01:45,232 --> 00:01:46,650 - És programador? - Sim. 23 00:01:47,234 --> 00:01:50,570 Cem pessoas com cem computadores podem trabalhar noite e dia. 24 00:01:50,570 --> 00:01:51,738 Não desistem. 25 00:01:51,738 --> 00:01:53,907 Podes ver? Desapareceu, não está aqui. 26 00:01:53,907 --> 00:01:55,533 {\an8}Que os anjos cuidem dele... 27 00:01:55,533 --> 00:01:57,369 Kinder Garten? Porque criaria ele esta página? 28 00:01:58,328 --> 00:02:00,038 Eu só queria ver o bebé. 29 00:02:03,375 --> 00:02:04,501 "Apanhei-o." 30 00:02:05,502 --> 00:02:06,711 Era o que dizia a mensagem. 31 00:02:07,295 --> 00:02:10,340 Nenhuma das mulheres alguma vez encontrou os seus filhos. 32 00:02:10,340 --> 00:02:11,841 Devias ir à campa do Brian. 33 00:02:14,177 --> 00:02:18,765 William Webster Wheeler. Tem uma casa em Forest Hills. 34 00:02:18,765 --> 00:02:19,849 MAPA DE ÁRVORES 35 00:02:19,849 --> 00:02:22,644 Essa zona em Queens costumava chamar-se Pequena Noruega. 36 00:02:23,979 --> 00:02:27,232 Há uma fotografia da tua mulher nua numa galeria na Noruega. 37 00:02:29,025 --> 00:02:30,819 A minha família é norueguesa. 38 00:02:31,319 --> 00:02:33,071 Navegar está-nos no sangue. 39 00:02:33,947 --> 00:02:36,616 Era uma vez, uma vez específica, 40 00:02:37,492 --> 00:02:40,287 no dia 5 de julho de 1825, para ser exato, 41 00:02:41,288 --> 00:02:43,832 52 pessoas partiram da Noruega 42 00:02:43,832 --> 00:02:46,918 numa pequena embarcação a que chamaram Restauração. 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,507 Estes imigrantes procuravam liberdade religiosa. 44 00:02:52,507 --> 00:02:54,259 Por isso, fugiram para os EUA. 45 00:02:56,553 --> 00:02:58,680 Não era só uma travessia improvável. 46 00:02:59,598 --> 00:03:01,308 Era uma travessia impossível. 47 00:03:04,769 --> 00:03:06,730 Como conseguiram? 48 00:03:12,485 --> 00:03:14,321 Tiveram ajuda. Foi por isso. 49 00:03:58,073 --> 00:04:01,117 E, agora, o fim está próximo... 50 00:04:19,302 --> 00:04:21,263 BASEADO NO ROMANCE DE 51 00:04:30,730 --> 00:04:34,401 E, quando os meus amigos viram quem eu realmente era, 52 00:04:35,193 --> 00:04:37,362 deram-me o meu verdadeiro nome. 53 00:04:38,071 --> 00:04:41,950 Na verdade, Apollo, tu já o sabes. 54 00:04:44,411 --> 00:04:45,412 Como posso saber? 55 00:04:46,663 --> 00:04:48,331 Planos de jantar para hoje. 56 00:04:49,666 --> 00:04:53,712 Uma refeição inspirada no bebé Brian. 57 00:04:54,296 --> 00:04:56,590 Legumes cozidos! 58 00:04:58,049 --> 00:04:59,467 És o Kinder Garten. 59 00:04:59,467 --> 00:05:03,388 Nós. Nós somos o Kinder Garten. 60 00:05:05,140 --> 00:05:08,393 Dez mil homens com um nome. 61 00:05:08,977 --> 00:05:11,021 Tu mataste a tua filha. 62 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 Fiz uma escolha pela minha família. 63 00:05:14,232 --> 00:05:16,151 Fiz a escolha mais difícil de sempre. 64 00:05:17,527 --> 00:05:19,654 Não. Que fizeste? 65 00:05:26,328 --> 00:05:27,871 Chamei a cavalaria. 66 00:05:28,496 --> 00:05:29,664 Vem aí alguém. 67 00:05:30,165 --> 00:05:31,499 Fizeste o que pedi? 68 00:05:31,499 --> 00:05:34,711 Vou recuperar a minha Gretta? A minha Grace? 69 00:05:35,670 --> 00:05:38,006 - Onde está a minha família? - Vem aí alguém. 70 00:05:38,006 --> 00:05:39,841 Devias tê-las trazido até mim. 71 00:05:39,841 --> 00:05:41,134 Vem aí alguém! 72 00:05:43,720 --> 00:05:46,181 Pedi-te um pequeno favor, Apollo. 73 00:05:48,099 --> 00:05:50,727 Tu és responsável, não sou eu. 74 00:05:51,561 --> 00:05:55,148 Bolas! 75 00:05:56,358 --> 00:06:00,111 Era uma vez um senhor e uma senhora que queriam ter um bebé. 76 00:06:00,946 --> 00:06:03,031 Estão em sarilhos! 77 00:06:03,031 --> 00:06:04,699 Eu amaldiçoo-vos! 78 00:06:10,413 --> 00:06:11,414 Merda! 79 00:06:20,799 --> 00:06:24,010 Cal! Ele não é quem nós pensamos! 80 00:06:37,482 --> 00:06:40,235 Não. 81 00:06:47,742 --> 00:06:48,910 Não. 82 00:06:53,415 --> 00:06:55,208 Onde estás? 83 00:06:58,837 --> 00:06:59,880 Onde estás? 84 00:07:01,590 --> 00:07:04,134 Não. 85 00:07:07,387 --> 00:07:08,388 Cal! 86 00:07:11,141 --> 00:07:12,142 Gayl! 87 00:07:15,478 --> 00:07:16,479 Gayl. 88 00:07:34,581 --> 00:07:36,374 Posso ler contigo? 89 00:07:44,257 --> 00:07:45,258 Gretta. 90 00:07:48,053 --> 00:07:50,597 "A música toca, os dançarinos a rodopiar. 91 00:07:50,597 --> 00:07:53,600 Uma criança nos seus braços nunca irá enjoar." 92 00:08:20,043 --> 00:08:21,294 Eu matei-a. 93 00:08:24,381 --> 00:08:26,800 A Gretta não estaria morta se eu não a tivesse chamado. 94 00:08:27,551 --> 00:08:29,427 Ela estava a ajudar a tirar as crianças. 95 00:08:31,721 --> 00:08:32,722 Cal. 96 00:08:32,722 --> 00:08:33,807 Cal! 97 00:08:58,748 --> 00:09:01,042 - Temos todos? - Todos os que sobreviveram. 98 00:09:01,042 --> 00:09:03,587 - Estás bem? - Sim. Vão com ela. 99 00:09:03,587 --> 00:09:06,339 - Eu não sou má pessoa! - Cabrão! 100 00:09:06,840 --> 00:09:10,218 - Não, eu sei... - Não. Não podemos arriscar. 101 00:09:10,218 --> 00:09:14,931 - Deixem-me explicar-me! - Temos de sair desta ilha. 102 00:09:15,432 --> 00:09:17,434 Por favor! 103 00:09:18,685 --> 00:09:19,686 Vocês estão bem? 104 00:09:19,686 --> 00:09:21,104 - Sim. Dá-lhe a mão. - Sim. 105 00:09:21,104 --> 00:09:22,898 Não querem brincar? 106 00:09:23,773 --> 00:09:25,442 Então, fujam, porquinhos. 107 00:09:25,942 --> 00:09:27,277 Fujam daqui. 108 00:09:28,403 --> 00:09:29,404 Fujam! 109 00:09:59,893 --> 00:10:01,061 Certo. 110 00:10:09,694 --> 00:10:11,404 Sustém a respiração. 111 00:10:26,336 --> 00:10:28,505 Está tudo bem. 112 00:10:47,315 --> 00:10:48,400 Venham. 113 00:10:50,986 --> 00:10:53,947 Certo. Vamos avançar em silêncio. 114 00:11:31,735 --> 00:11:34,070 Nem pensar. Nem pensar, porra! 115 00:11:34,070 --> 00:11:36,489 Isto é estúpido, Cal. Queres que desçamos por aqui? 116 00:11:36,489 --> 00:11:38,074 Não há alternativa. 117 00:11:49,961 --> 00:11:51,796 Estão prontos? Vamos? 118 00:12:07,145 --> 00:12:09,898 Eu levo-a, está bem? 119 00:12:09,898 --> 00:12:11,900 - Não posso perder mais uma. - Eu sei. 120 00:12:11,900 --> 00:12:14,027 - Não posso. - Eu sei, e não vais. 121 00:12:14,027 --> 00:12:15,904 Está bem? Confia em mim. 122 00:12:21,952 --> 00:12:23,870 Depressa! Não temos muito tempo. 123 00:12:23,870 --> 00:12:26,456 Aqui vou eu! 124 00:12:31,294 --> 00:12:33,547 - Onde estão vocês? - Certo. 125 00:12:33,547 --> 00:12:35,632 Põe as pernas à minha volta. 126 00:12:35,632 --> 00:12:37,801 - Sim? Estás pronta para uma aventura? - Não. 127 00:12:39,177 --> 00:12:42,514 Isso mesmo. Está tudo bem. Vamos descer. Estás pronta? 128 00:12:45,183 --> 00:12:46,393 Boa, agarra-te bem. 129 00:12:46,393 --> 00:12:47,477 Merda. 130 00:12:49,020 --> 00:12:52,691 Isso. Tens de te agarrar muito bem. Pronto. 131 00:12:54,192 --> 00:12:58,697 Agarra-te a mim. Isso mesmo. Muito bem, não te largues. 132 00:13:08,957 --> 00:13:10,834 Estás a portar-te muito bem. 133 00:13:12,711 --> 00:13:14,379 Vá lá! Continuem. 134 00:13:14,379 --> 00:13:16,089 Está quase! 135 00:13:16,798 --> 00:13:17,883 Está a voltar. 136 00:13:25,307 --> 00:13:27,517 - Mamã! Não! - Eu estou aqui. 137 00:13:30,478 --> 00:13:31,479 Cal! 138 00:13:32,314 --> 00:13:34,107 Vão! 139 00:13:34,691 --> 00:13:37,444 - Certo, vamos descer. - Continuem. Não parem! 140 00:13:43,074 --> 00:13:44,868 Desçam tudo. Vá lá! 141 00:13:50,707 --> 00:13:52,167 Apollo! 142 00:13:53,793 --> 00:13:55,170 Vocês aí! Mexam-se! 143 00:13:55,170 --> 00:13:57,088 Têm de a apanhar, sim? 144 00:13:58,256 --> 00:14:00,258 Vais ter de confiar em mim, sim? 145 00:14:00,258 --> 00:14:01,968 Fecha os olhos e confia em mim. 146 00:14:02,469 --> 00:14:04,262 Tu consegues voar! És uma super-heroína! 147 00:14:17,692 --> 00:14:18,526 Apanhei-te. 148 00:14:41,091 --> 00:14:44,719 Emma. 149 00:14:53,770 --> 00:14:56,439 Acorda. 150 00:14:56,439 --> 00:14:58,108 Está na hora de acordar. 151 00:14:59,818 --> 00:15:00,819 Está tudo bem. 152 00:15:03,863 --> 00:15:06,157 Acorda. 153 00:15:07,242 --> 00:15:08,868 Tu consegues. 154 00:15:09,452 --> 00:15:10,829 És um super-herói. 155 00:15:11,830 --> 00:15:15,083 Tu não vês. Mas hás de ver. 156 00:15:15,792 --> 00:15:16,793 Céus! 157 00:15:27,178 --> 00:15:30,599 Emma. Merda! 158 00:15:40,901 --> 00:15:42,402 Eu disse que havia uma embarcação. 159 00:15:43,445 --> 00:15:45,280 Depressa. Não temos muito tempo. 160 00:15:52,412 --> 00:15:54,456 Ele foi destruir os edifícios. 161 00:15:54,456 --> 00:15:56,666 Acha que estamos encurralados pela água. Vamos. 162 00:15:58,376 --> 00:15:59,586 Vamos! 163 00:16:02,672 --> 00:16:03,965 Depressa! Embarquem. 164 00:16:09,930 --> 00:16:12,390 Vamos lá. Guarda-me um lugar, sim? 165 00:16:13,016 --> 00:16:14,809 Queres ajuda? Vamos lá. 166 00:16:16,937 --> 00:16:17,938 Merda. 167 00:16:19,022 --> 00:16:20,815 Obrigada, Apollo. 168 00:16:22,150 --> 00:16:23,360 És um bom homem. 169 00:16:34,537 --> 00:16:36,873 - Cal, temos de ir. - Apollo. 170 00:16:38,625 --> 00:16:40,544 - Tu não vais. - O quê? 171 00:16:40,544 --> 00:16:43,672 Vou ajudar-te a encontrar o barco. Confia em mim. 172 00:16:46,883 --> 00:16:49,469 Vão. Não olhem para trás. 173 00:17:01,731 --> 00:17:02,899 Obrigada, Cal. 174 00:17:17,497 --> 00:17:21,376 - Cal, porque não foste? - Temos de os distrair. 175 00:17:21,918 --> 00:17:23,670 Deixar a traineira afastar-se. 176 00:17:23,670 --> 00:17:25,088 Mas já estão na água. 177 00:17:26,506 --> 00:17:28,007 O grandalhão sabe nadar. 178 00:17:31,219 --> 00:17:32,637 As pessoas chamam-nos bruxas. 179 00:17:33,847 --> 00:17:37,267 Talvez queiram dizer que somos mulheres que fizeram algo que parecia impossível. 180 00:17:38,018 --> 00:17:41,563 Quando temos de salvar quem amamos, tornamo-nos outra coisa. 181 00:17:42,063 --> 00:17:43,231 Transformamo-nos. 182 00:17:44,482 --> 00:17:46,359 A única verdadeira magia, Apollo, 183 00:17:46,359 --> 00:17:49,195 está nas coisas que fazes por aqueles que amas. 184 00:17:51,406 --> 00:17:53,199 Na última vez que vi a Emma, 185 00:17:53,199 --> 00:17:56,953 ela estava a atravessar o rio para ir à procura do vosso filho. 186 00:17:57,662 --> 00:17:59,956 E digo-te, naquela água, aquela mulher... 187 00:18:01,583 --> 00:18:02,417 ... brilhava. 188 00:18:05,503 --> 00:18:07,047 A mamã vai encontrar-te. 189 00:18:09,841 --> 00:18:11,259 Vamos tirar-te daqui. 190 00:18:13,595 --> 00:18:15,972 - Entra. - Conheces o mito de Calisto? 191 00:18:15,972 --> 00:18:18,558 Sim. Zeus transforma-a 192 00:18:18,558 --> 00:18:22,145 a ela e ao filho dela em constelações, Ursa Maior e Ursa Menor. 193 00:18:24,272 --> 00:18:27,359 É o final mais feliz que uma história grega pode ter. 194 00:18:29,444 --> 00:18:33,490 Calisto pode passar a eternidade no céu, com o filho. 195 00:18:34,824 --> 00:18:36,243 Pode vê-lo sempre. 196 00:18:36,243 --> 00:18:39,204 Sabe que está sempre seguro, sob o olhar atento dela. 197 00:18:42,916 --> 00:18:46,878 Estou cansada e quero voltar a ver o meu menino. 198 00:18:47,629 --> 00:18:49,464 - O quê? - E tu... 199 00:18:50,298 --> 00:18:53,677 Apollo, tens de encontrar a tua mulher para finalmente acreditares. 200 00:18:53,677 --> 00:18:56,054 Está bem, mas como a vou encontrar? 201 00:18:56,555 --> 00:18:59,266 "O Brian está na floresta." Foi o que ela disse. 202 00:18:59,266 --> 00:19:01,893 Só há uma floresta em Nova Iorque. 203 00:19:02,727 --> 00:19:03,770 Apollo! 204 00:19:05,063 --> 00:19:06,147 Serás mesmo tu? 205 00:19:07,524 --> 00:19:11,611 Não me digas que as cabras te deixaram para trás. 206 00:19:12,487 --> 00:19:14,948 Pronto! 207 00:19:28,128 --> 00:19:30,630 Outra vez. 208 00:19:38,054 --> 00:19:39,306 Vai, Apollo. 209 00:19:40,307 --> 00:19:42,392 Cal, que vais fazer? 210 00:19:42,934 --> 00:19:44,185 Ganhar tempo. 211 00:19:45,687 --> 00:19:46,855 Como? 212 00:19:46,855 --> 00:19:48,481 Vou mostrar-lhes as garras. 213 00:21:06,476 --> 00:21:07,477 Certo. 214 00:21:08,728 --> 00:21:10,564 Cal, vá lá. 215 00:21:36,756 --> 00:21:38,341 Ela é minha! 216 00:22:13,168 --> 00:22:14,628 Estás encurralada, porquinha. 217 00:22:50,288 --> 00:22:51,998 Ela vai matar-te. 218 00:23:01,675 --> 00:23:03,510 Não lhe darei essa satisfação. 219 00:25:10,720 --> 00:25:13,014 {\an8}"Um bebé é um sonho real. 220 00:25:13,640 --> 00:25:16,393 E, para as fadas, a refeição ideal. 221 00:25:24,943 --> 00:25:27,862 Lá, à janela, observam-no a descansar. 222 00:25:31,741 --> 00:25:34,786 O bebé é tão bonito que as fadas só conseguem chorar. 223 00:25:39,624 --> 00:25:43,253 'Queremo-lo, precisamos dele. Vamos levá-lo connosco.' 224 00:25:43,253 --> 00:25:46,631 {\an8}Tocam no trinco e treme o vidro fosco. 225 00:25:53,513 --> 00:25:56,016 Mãe e pai na cama a descansar. 226 00:25:57,392 --> 00:26:00,353 Prontos para o túmulo, como mortos a repousar." 227 00:26:02,147 --> 00:26:04,649 Eu sou o deus Apolo. 228 00:26:06,985 --> 00:26:08,153 Eu sou o deus Apolo. 229 00:26:09,529 --> 00:26:10,864 Eu sou o deus Apolo. 230 00:26:11,740 --> 00:26:14,367 "O pequenote desapareceu, mas eles nunca saberão. 231 00:26:16,995 --> 00:26:19,956 No seu lugar está algo sem vida, 232 00:26:19,956 --> 00:26:21,374 frio e sensaborão. 233 00:26:25,462 --> 00:26:28,673 {\an8}Agora, a diversão. No bosque, há uma celebração. 234 00:26:29,549 --> 00:26:33,803 No escuro, depois dos cavalos, os convidados vestem-se com distinção. 235 00:26:34,304 --> 00:26:37,098 A música toca, os dançarinos a rodopiar. 236 00:26:38,183 --> 00:26:41,519 Uma criança nos seus braços nunca irá enjoar 237 00:26:41,519 --> 00:26:45,190 nem ficará velha, fraca ou sem amor. 238 00:26:45,815 --> 00:26:48,985 Não enquanto as estrelas brilharem com primor. 239 00:26:50,362 --> 00:26:53,698 As fadas levá-la-ão bem junto ao peito. 240 00:26:59,621 --> 00:27:01,206 Não a devolverão." 241 00:27:01,957 --> 00:27:02,958 Merda. 242 00:27:03,792 --> 00:27:05,377 "São quem a ama com afeito." 243 00:27:06,920 --> 00:27:08,588 Vou encontrar-te. 244 00:27:09,089 --> 00:27:10,507 Vou encontrar-te. 245 00:27:25,063 --> 00:27:26,565 "Lavam-no ao ocaso. 246 00:27:28,358 --> 00:27:29,859 Ocultam-no com malícia. 247 00:27:32,070 --> 00:27:33,572 Confortável na floresta... 248 00:27:35,323 --> 00:27:37,617 ... perdido na selva." 249 00:27:43,832 --> 00:27:48,336 Nós. Nós somos o Kinder Garten. 250 00:27:49,546 --> 00:27:52,465 Dez mil homens com um nome. 251 00:28:05,645 --> 00:28:08,064 Contem-me a vossa viagem, cada um. 252 00:28:08,565 --> 00:28:10,275 Contem-me a viagem da vossa vida... 253 00:28:11,943 --> 00:28:13,820 ... e eu dir-vos-ei quem são. 254 00:29:12,837 --> 00:29:14,839 Legendas: Diogo Grácio 16675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.