All language subtitles for La guerra di Troia (Giorgio Ferroni, 1961)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,940 --> 00:00:30,331 Au trecut noua ani din ziua în care Paris, 2 00:00:30,510 --> 00:00:33,457 print al Troiei, pentru iubire, o rapi pe Elena, 3 00:00:33,647 --> 00:00:36,355 sotia lui Menelau, regele Spartei. 4 00:00:36,550 --> 00:00:39,440 Si, de noua ani, jurând sa razbune rusinea, 5 00:00:39,653 --> 00:00:43,510 principii atenieni, eroii cei mai elogiati din întreaga Grecie, 6 00:00:43,690 --> 00:00:46,273 asediaza Troia. 7 00:00:46,460 --> 00:00:49,282 Orasul înconjurat de ziduri impenetrabile... 8 00:00:49,463 --> 00:00:51,272 ... dincolo de care Paris, a dus-o pe Elena, 9 00:00:51,465 --> 00:00:54,412 superba prada, smulsa orgoliului grecilor, 10 00:00:54,601 --> 00:00:57,218 acum e la limita rezistentei. 11 00:00:57,404 --> 00:01:01,637 Hector, fiul regelui Priam si fratele lui Paris, 12 00:01:01,808 --> 00:01:03,583 si cel mai valoros dintre troieni, 13 00:01:03,777 --> 00:01:05,723 îsi gasi moartea în mâna grecului Ahile, 14 00:01:05,912 --> 00:01:08,097 care astfel razbuna, moartea prietenului sau Patrocle, 15 00:01:08,281 --> 00:01:12,377 care a fost ucis de Hector în duel. 16 00:01:12,586 --> 00:01:16,079 Corpul eroului troian, târât de carul lui Ahile, 17 00:01:16,256 --> 00:01:18,987 traseaza în praf semnul destinului, 18 00:01:19,192 --> 00:01:21,172 care coboara inevitabil asupra orasului. 19 00:01:21,361 --> 00:01:27,312 Cu acest semn începe al zecelea an de razboi. 20 00:01:29,369 --> 00:01:33,431 Vulturii îsi vor afunda ciocul în rana deschisa de spada mea. 21 00:01:33,607 --> 00:01:38,181 Hector, asasinul lui Patrocle, va muri de doua ori. 22 00:01:38,378 --> 00:01:42,110 Aceasta este razbunarea lui Ahile ! 23 00:01:45,419 --> 00:01:48,400 Ahile era destinul fratelui meu. 24 00:01:48,588 --> 00:01:53,162 Destin care îl astepta de noua ani. 25 00:01:53,360 --> 00:01:56,250 Ce se va întâmpla cu noi ? Cu noi toti. 26 00:01:56,463 --> 00:01:58,648 Nu stiu. 27 00:01:58,832 --> 00:02:05,090 În fiecare zi smulgem cu armele... o noua zi fara speranta. 28 00:02:04,958 --> 00:02:10,327 R A Z B O I U L T R O I A N 29 00:03:43,303 --> 00:03:48,002 Fugiti înainte ! Sa vina dupa voi, atacati-l pe ultimul. 30 00:05:08,488 --> 00:05:13,153 Ti-am cerut un prizonier grec. Dar viu ! 31 00:05:16,496 --> 00:05:19,147 Încearca cu asta. 32 00:05:32,412 --> 00:05:36,201 Nu e un urlet adevarata granita dintre viata si moarte ! 33 00:05:36,383 --> 00:05:39,637 Sunt sclavul evidentului, Aeneas. 34 00:05:39,819 --> 00:05:41,833 Exista o veche ranchiuna între noi doi, 35 00:05:42,022 --> 00:05:44,753 dar trebuie sa-ti spun ca am admirat de pe ziduri prudenta ta. 36 00:05:44,958 --> 00:05:48,269 Curajul si iscusinta. Doua calitati de invidiat. 37 00:05:48,428 --> 00:05:51,375 Si tu pentru care dintre cele doua ma invidiezi ? 38 00:05:51,564 --> 00:05:53,373 Presupunând ca nu am nici una. 39 00:05:53,566 --> 00:05:56,786 Pe cea de-a doua, pentru ca e puterea celui care vrea sa învinga. 40 00:05:56,970 --> 00:05:58,620 Sau slabiciunea celui care nu vrea sa piarda. 41 00:05:58,805 --> 00:06:03,584 Si tu ai multe de pierdut, în afara de propria-ti viata. 42 00:06:06,946 --> 00:06:11,372 Duceti-l în palat ! Vreau sa-l interoghez. 43 00:06:15,955 --> 00:06:18,572 Te salut, Aeneas ! 44 00:06:22,328 --> 00:06:25,059 Soldatii sunt de partea ta. Te vor urma oriunde, Aeneas. 45 00:06:25,265 --> 00:06:29,088 Nu vreau sa-i duc nicaieri. Acest razboi a durat deja prea mult. 46 00:06:29,269 --> 00:06:33,092 Nicio femeie nu valoreaza cât acest râu de sânge care curge de noua ani. 47 00:06:33,273 --> 00:06:34,923 Cu atât mai putin Elena. 48 00:06:35,108 --> 00:06:38,840 Pentru ei Elena este încarnarea gloriei, prestigiul neamului troian. 49 00:06:39,045 --> 00:06:43,949 Da, un prestigiu încoronat de cranii, piatra pretioasa a unei diademe. 50 00:06:44,117 --> 00:06:46,006 Ea, Elena din Sparta, sotia lui Menelau, 51 00:06:46,219 --> 00:06:48,290 sotia lui Paris, mormântul nostru. 52 00:06:48,488 --> 00:06:53,153 Aceste idei te-au tinut departe de palat si de consiliul batrânilor. 53 00:06:53,393 --> 00:06:55,259 Dar acum mai mult ca niciodata sunt periculoase. 54 00:06:55,428 --> 00:06:56,498 Paris te urmareste. 55 00:06:56,663 --> 00:06:59,485 Orice greseala te poate costa viata. 56 00:06:59,666 --> 00:07:02,488 Ideile mele erau aceleasi ca ale lui Hector. 57 00:07:02,669 --> 00:07:04,285 Dar acum Hector este mort. 58 00:07:04,471 --> 00:07:08,408 Si acum comanda Paris. 59 00:07:08,608 --> 00:07:13,034 Fii atent, Aeneas. 60 00:07:15,548 --> 00:07:18,131 Aeneas... 61 00:07:22,589 --> 00:07:24,364 CreUsa. 62 00:07:24,557 --> 00:07:27,140 Aeneas ! 63 00:07:27,527 --> 00:07:30,474 Te priveam din bastion. Îmi este foarte frica pentru tine. 64 00:07:30,663 --> 00:07:33,394 Trebuie sa fii mai prudenta. Daca cineva te-ar fi vazut... 65 00:07:33,600 --> 00:07:36,251 Dar de ce trebuie sa-mi ascund mereu temerile ? 66 00:07:36,436 --> 00:07:37,426 De ce trebuie sa fiu diferita de celelalte sotii ? 67 00:07:37,604 --> 00:07:40,460 De ce nu pot sa te întâmpin în pragul casei noastre ? 68 00:07:40,673 --> 00:07:42,482 Sa-mi arat mândria pentru victoriile tale. 69 00:07:42,676 --> 00:07:44,417 Sunt sotia lui Aeneas. 70 00:07:44,612 --> 00:07:48,242 Asta as vrea sa-i spun tatalui meu, lui Paris, tuturor, 71 00:07:48,414 --> 00:07:50,360 Daca Paris ar stii despre casatoria noastra... 72 00:07:50,550 --> 00:07:53,338 ... ar transforma viata noastra într-un doliu fara sfârsit. 73 00:07:53,520 --> 00:07:55,409 A noastra a fost bucuria de a ne casatorii... 74 00:07:55,622 --> 00:07:59,286 Si a noastra va trebui sa fie amaraciunea de a ne ascunde fericirea. 75 00:07:59,460 --> 00:08:02,407 Cât timp va trebui sa mai traim asa ? 76 00:08:02,596 --> 00:08:04,337 Nu stiu. 77 00:08:04,532 --> 00:08:06,398 Dar stiu ca acest razboi într-o zi se va sfârsi. 78 00:08:06,600 --> 00:08:12,312 Vor venii zile mai bune. Ai încredere. 79 00:08:15,609 --> 00:08:19,466 În tabara greaca au început ceremoniile funerare în onoarea lui Patrocle. 80 00:08:19,647 --> 00:08:23,311 - Vor tine doua zile. - Ce a mai spus prizonierul ? 81 00:08:23,484 --> 00:08:26,431 Toti atenienii iscusiti iau parte la jocuri. 82 00:08:26,620 --> 00:08:28,327 Continua, Paris. 83 00:08:28,522 --> 00:08:33,267 Corpul lui Patrocle, îmbracat în alb si uns cu mirodenii, 84 00:08:33,460 --> 00:08:34,450 e pus deja pe rug. 85 00:08:34,628 --> 00:08:37,484 Unde este corpul fiului meu ? 86 00:08:37,665 --> 00:08:39,474 Asta vreau sa stiu ! 87 00:08:39,667 --> 00:08:43,490 Si mama si sotia invoca adevarul. 88 00:08:43,671 --> 00:08:49,326 Hector zace aruncat, lânga rugul lui Patrocle. 89 00:08:49,510 --> 00:08:52,400 Pe pamântul gol ? Cu tarâna... 90 00:08:52,580 --> 00:08:55,402 ... care se amesteca cu sângele sau ? 91 00:08:55,583 --> 00:08:58,405 Expus privirilor nemiloase ale dusmanilor sai. 92 00:08:58,586 --> 00:09:01,442 Este liniste în jurul lui, mama. 93 00:09:01,622 --> 00:09:06,435 Hector nu sufera de soare, de praf sau de vânt. 94 00:09:06,627 --> 00:09:08,493 Si nici de ura razboinicilor atenieni. 95 00:09:08,662 --> 00:09:11,484 Dar în sufletul nostru, Cassandra... 96 00:09:11,665 --> 00:09:14,453 ... nu e liniste. 97 00:09:14,635 --> 00:09:17,286 Nu e pace. 98 00:09:17,471 --> 00:09:23,251 Cum se va realiza arderea corpului sau ? 99 00:09:23,444 --> 00:09:25,424 Va fi târât pe stâncile Tenedosului. 100 00:09:25,613 --> 00:09:30,278 Si abandonat acolo precum hrana vulturilor. 101 00:09:30,451 --> 00:09:35,082 Aceasta, mama, este dorinta lui Ahile. 102 00:09:35,489 --> 00:09:37,469 Hector este acolo, ca un copil, 103 00:09:37,658 --> 00:09:43,074 cu ochii înca închisi. 104 00:09:43,564 --> 00:09:45,214 Aduceti-mi-l ! 105 00:09:45,399 --> 00:09:47,265 Mergem noi sa aducem corpul fratelui nostru. 106 00:09:47,468 --> 00:09:49,414 Este o actiune disperata. 107 00:09:49,603 --> 00:09:52,311 Atenienii au rezistat noua ani asediilor noastre. 108 00:09:52,473 --> 00:09:54,339 Cu armele nu-l veti aduce pe Hector. 109 00:09:54,508 --> 00:09:59,321 Durerea se calmeaza cu alta durere nu cu sânge. 110 00:09:59,513 --> 00:10:05,225 Voi merge eu, regele, dincolo de transee, Cassandra, si fara arme. 111 00:10:05,386 --> 00:10:07,275 Nu poti sa te umilesti la picioarele dusmanului. 112 00:10:07,488 --> 00:10:11,425 Umilinta e singura arma pentru un batrân. 113 00:10:11,625 --> 00:10:12,490 Ahile te va ucide. 114 00:10:12,660 --> 00:10:15,311 Exista un destin mai bun pentru un tata ? 115 00:10:15,496 --> 00:10:20,195 Sa încapa pe mâna celui care i-a ucis fiul. 116 00:10:20,367 --> 00:10:21,268 Vom venii cu tine. 117 00:10:21,468 --> 00:10:23,209 Voi merge singur. 118 00:10:23,404 --> 00:10:26,419 Ahile si eu. 119 00:10:26,607 --> 00:10:31,306 Durere contra durere. 120 00:11:04,678 --> 00:11:07,261 - Ce doresti ? - Sa merg cu tine. 121 00:11:07,448 --> 00:11:09,314 Nu am nevoie de protectia ta. 122 00:11:09,483 --> 00:11:10,473 Oricum voi venii. 123 00:11:10,651 --> 00:11:15,350 Cunosteam bine valoarea ta, dar nu suficient si impertinenta. 124 00:11:15,522 --> 00:11:21,154 E doar vocea lui Hector, fiul tau, prietenul meu, care ne cheama pe amândoi. 125 00:11:26,667 --> 00:11:28,533 Te rog, Palas Atena, 126 00:11:28,736 --> 00:11:31,387 tu, care stapânesti destinele noastre, muritorii, 127 00:11:31,572 --> 00:11:34,280 accepta ofranda mea... 128 00:11:34,475 --> 00:11:36,489 si fie ca tatal si sotul meu... 129 00:11:36,677 --> 00:11:41,217 ... sa se întoarca teferi din tabara greaca. 130 00:12:36,770 --> 00:12:38,545 Pentru salvarea tatalui nostru... 131 00:12:38,739 --> 00:12:41,470 si pentru ca trupul lui Hector sa poata fi adus în Troia, 132 00:12:41,675 --> 00:12:45,498 tie, sora mea, tie, Cassandra cea care vorbesti cu zeii, 133 00:12:45,679 --> 00:12:47,545 ofer acesti miei fragezi... 134 00:12:47,748 --> 00:12:49,614 pentru a fi sacrificati în cinstea Atenei. 135 00:12:49,817 --> 00:12:53,549 Esti dispus sa sacrifici viata unui miel dar nu si pe a ta ! 136 00:12:53,754 --> 00:12:55,620 Ce insinuezi ? 137 00:12:55,789 --> 00:12:58,372 Daca viata tatalui nostru e asa de importanta pentru tine, 138 00:12:58,559 --> 00:13:00,425 de ce l-ai lasat sa plece singur ? 139 00:13:00,594 --> 00:13:03,450 A fost dorinta lui, si tu stii foarte bine. 140 00:13:03,630 --> 00:13:08,625 Altul care nu apartine familiei noastre, nu a tinut cont. 141 00:13:08,802 --> 00:13:11,385 Cine ? 142 00:13:11,839 --> 00:13:12,670 Aeneas ! 143 00:13:12,840 --> 00:13:17,539 Nu pierde nicio ocazie pentru a câstiga usor popularitatea. 144 00:13:17,711 --> 00:13:22,615 Si bineînteles a facut în asa fel încât toata Troia sa afle de actiunea curajoasa. 145 00:13:22,783 --> 00:13:24,433 Te înseli, Paris, 146 00:13:24,651 --> 00:13:26,540 când atribui lui Aeneas, gândurile tale gresite. 147 00:13:26,753 --> 00:13:28,528 Aeneas este un razboinic. 148 00:13:28,722 --> 00:13:32,420 Si nu are nevoie de acea popularitate pe care tu o cauti cu orice pret. 149 00:13:32,593 --> 00:13:34,482 Chiar si atunci când aduci ofranda Zeitei. 150 00:13:34,695 --> 00:13:38,393 As vrea sa-l vad pe eroul vostru... 151 00:13:38,599 --> 00:13:41,546 ... când se va afla fata în fata cu Ahile. 152 00:13:41,735 --> 00:13:45,365 Se suspenda jocurile ! 153 00:13:46,740 --> 00:13:53,328 Haideti, troieni, spuneti tuturor grecilor ce vreti. 154 00:14:35,589 --> 00:14:37,569 Înaintea lui trebuie sa îngenunchezi. 155 00:14:37,758 --> 00:14:41,388 Încearca sa-mi înapoiezi cu lacrimile tale viata lui Patrocle. 156 00:14:41,562 --> 00:14:43,428 Eu nu pot sa plâng. 157 00:14:43,630 --> 00:14:45,610 Hector la ucis pe Patrocle... 158 00:14:45,799 --> 00:14:48,621 si tu l-ai ucis pe Hector. 159 00:14:48,802 --> 00:14:51,533 Ahile sufera pentru un prieten... 160 00:14:51,738 --> 00:14:54,628 Priam pentru un fiu. 161 00:14:54,841 --> 00:14:57,492 Vrei sa te lauzi cu o suferinta mai mare ? 162 00:14:57,678 --> 00:15:01,581 Sfârtecati pieptul, Priam, si arata-mi inima ta ranita de tata. 163 00:15:01,748 --> 00:15:04,399 Poate cineva va avea mila de tine. 164 00:15:04,585 --> 00:15:06,451 Dar eu nu ! 165 00:15:06,620 --> 00:15:11,399 Care e pretul pe care îl ceri pentru corpul lui Hector ? 166 00:15:11,592 --> 00:15:15,654 Patrocle ! Patrocle ! 167 00:15:15,829 --> 00:15:17,536 Cât sa cerem ? 168 00:15:17,731 --> 00:15:20,382 O mie de cufere de aur ? 169 00:15:20,567 --> 00:15:26,438 O ploaie de nestemate deasupra rugului ? 170 00:15:28,675 --> 00:15:30,621 Sau o mie de gemete de agonie ? 171 00:15:30,811 --> 00:15:36,227 Ahile nu ucide pe cine nu poate sa se apere. 172 00:15:36,650 --> 00:15:38,425 - Tu esti Aeneas ? - Da. 173 00:15:38,619 --> 00:15:40,633 Prietenul lui Hector, asa cum tu erai lui Patrocle. 174 00:15:40,821 --> 00:15:43,529 Atunci nu te afli aici pentru a cauta moartea. 175 00:15:43,724 --> 00:15:45,590 Nu. 176 00:15:45,759 --> 00:15:51,266 Ia-l de aici Aeneas, înainte sa-l omor. 177 00:15:54,835 --> 00:15:57,623 Esti gata sa-mi platesti cu propria-ti viata ? 178 00:15:57,804 --> 00:16:01,468 Am pus la picioarele tale ceva mai de pret. 179 00:16:01,642 --> 00:16:08,298 Demnitatea mea. Onoarea neamului meu. 180 00:16:10,851 --> 00:16:12,501 Îl vei avea pe fiul tau. 181 00:16:12,686 --> 00:16:15,474 Duce-ti imediat trupul lui Hector în cortul meu ! 182 00:16:15,656 --> 00:16:17,602 Si înfasurati-l într-un cearsaf. 183 00:16:17,791 --> 00:16:19,600 Te rog, Ahile. 184 00:16:19,793 --> 00:16:22,410 Te implor. 185 00:16:22,596 --> 00:16:26,419 Lasa-ma pe mine sa-l îmbrac. 186 00:16:26,800 --> 00:16:29,383 DU-te. 187 00:16:32,639 --> 00:16:33,540 Ramâi aici, troiene ! 188 00:16:33,740 --> 00:16:35,549 Are multe de spus fiului sau. 189 00:16:35,742 --> 00:16:38,450 Si când un viu vorbeste unui mort... 190 00:16:38,645 --> 00:16:40,625 e mai bine sa nu asculti. 191 00:16:40,814 --> 00:16:46,446 Cu acordul regelui Agamemnon, jocurile pot continua. 192 00:16:48,622 --> 00:16:50,397 Pe acel tripod de aur masiv... 193 00:16:50,590 --> 00:16:55,255 Ahile îl daruieste celui care va câstiga întrecerea de care. 194 00:17:06,840 --> 00:17:11,505 Cine va reusii sa nu treaca de acest semn îsi va adjudeca victoria. 195 00:17:11,678 --> 00:17:13,658 Si acum priveste, troiene ! 196 00:17:13,847 --> 00:17:18,512 Din ce e facut tineretul atenian. 197 00:17:28,729 --> 00:17:29,630 Îl cunosti pe acel razboinic ? 198 00:17:29,830 --> 00:17:34,575 Este Aiax, cel mai puternic, l-am vazut luptând. 199 00:17:34,768 --> 00:17:39,433 Nimeni nu-i rezista. Priveste-l acum. 200 00:18:31,625 --> 00:18:34,208 Bravo ! 201 00:19:00,787 --> 00:19:03,370 Bravo, Aiax ! 202 00:19:06,760 --> 00:19:09,343 Plecati ! 203 00:19:10,630 --> 00:19:13,213 Plecati ! 204 00:19:18,705 --> 00:19:21,413 Liniste ! 205 00:19:21,675 --> 00:19:24,463 Acum sa se prezinte cine vrea sa intre în lupta. 206 00:19:24,644 --> 00:19:27,716 Patru sculpturi de aur sunt premiul generos al lui Ahile. 207 00:19:27,881 --> 00:19:30,430 Patru sculpturi de aur ? 208 00:19:30,617 --> 00:19:32,688 Cât îti trebuie sa cumperi o casa si o plantatie de maslini. 209 00:19:32,853 --> 00:19:36,437 Îmi convine sa risc. 210 00:19:36,790 --> 00:19:40,420 Cine doreste premiul, va trebui sa lupte cu mine. 211 00:19:40,594 --> 00:19:42,540 Deci, ce faci ? Te razgândesti ? 212 00:19:42,729 --> 00:19:45,460 Patru statuiete de aur sunt mult, 213 00:19:45,665 --> 00:19:48,487 dar tin si mai mult la oasele mele. Sa întelegem ca te-ai razgândit ? 214 00:19:48,668 --> 00:19:49,536 Serios ? 215 00:19:49,736 --> 00:19:53,593 Deci, prieteni ? Niciunul ? 216 00:19:53,773 --> 00:19:59,348 Curaj ! Cel mult va voi rupe spatele. 217 00:19:59,613 --> 00:20:01,502 Troianul râde de noi, Agamemnon. 218 00:20:01,715 --> 00:20:04,662 A venit sub semnul pacii. 219 00:20:04,851 --> 00:20:07,673 Chiar vreti sa câstig sculpturile fara niciun efort ? 220 00:20:07,854 --> 00:20:10,505 Sa-l tratam ca pe un adevarat oaspete... 221 00:20:10,690 --> 00:20:16,402 ... sa-l invitam la sarbatoarea noastra, prezentându-l lui Aiax. 222 00:20:16,630 --> 00:20:17,586 Da, Ulise. 223 00:20:17,764 --> 00:20:21,462 Adaug la premiu, doi dintre cei mai buni cai ai mei. 224 00:20:21,635 --> 00:20:24,423 Nu înainteaza niciunul ? 225 00:20:24,604 --> 00:20:27,460 Atenienii cedeaza lupta troianului ! 226 00:20:27,641 --> 00:20:32,272 Daca are curaj, va lupta el împotriva lui Aiax. 227 00:20:38,818 --> 00:20:42,448 Acesta e premiul pentru care voi lupta. Armele care au fost ale lui Hector. 228 00:20:42,622 --> 00:20:47,321 E ambitia de a le purta care te împinge sa risti ? 229 00:20:47,594 --> 00:20:51,383 Le voi duce la Andromaca, soata sa. 230 00:20:51,631 --> 00:20:54,612 Îmi ceri cea mai pretioasa prada din noua ani de razboaie, Aeneas. 231 00:20:54,801 --> 00:20:57,452 Dar, accept. 232 00:20:57,704 --> 00:21:01,607 În onoarea lui Patrocle, troianul Aeneas, va lupta pentru propria-i onoare. 233 00:21:01,808 --> 00:21:05,438 Si Aiax pentru a noastra ! 234 00:21:09,783 --> 00:21:10,614 Asculta-ma bine. 235 00:21:10,784 --> 00:21:14,516 La semnal, încalecati... 236 00:21:14,721 --> 00:21:17,429 Si faceti doua tururi în jurul pavilionului. 237 00:21:17,591 --> 00:21:19,400 Cel care va ajunge primul... 238 00:21:19,593 --> 00:21:24,292 Va avea avantajul de a se folosii de asta. 239 00:21:26,633 --> 00:21:32,527 Cu siguranta e un avantaj care te poate ajuta sa te întorci viu în Troia. 240 00:21:32,772 --> 00:21:35,628 Întreaga lupta se va desfasura în perimetrul acelui cerc. 241 00:21:35,809 --> 00:21:39,439 Va pierde cel care va fi aruncat afara... 242 00:21:39,613 --> 00:21:45,427 sau va ramâne înauntru... mort. 243 00:22:04,871 --> 00:22:07,454 Pregatiti ? 244 00:22:07,674 --> 00:22:10,257 Începeti ! 245 00:22:17,784 --> 00:22:21,243 Fugi, Aiax ! 246 00:22:33,867 --> 00:22:35,608 Aeneas alearga în interior. 247 00:22:35,802 --> 00:22:41,377 Asta nu-i va place lui Aiax, vei vedea. 248 00:23:13,773 --> 00:23:18,199 Peste putin, vom avea un dusman în minus. 249 00:23:31,658 --> 00:23:34,241 Începeti ! 250 00:25:16,697 --> 00:25:20,520 Acum stiu ca în Troia, se afla înca un adversar demn de mine. 251 00:25:20,701 --> 00:25:26,572 Acum stiu ca generozitatea dusmanului, face si mai detestabil orice razboi. 252 00:25:26,740 --> 00:25:28,390 Suntem o legenda, Paris. 253 00:25:28,609 --> 00:25:30,475 Nu doar pentru ceilalti, ci si pentru noi însine. 254 00:25:30,644 --> 00:25:32,351 Atâta timp cât vom ramâne uniti. 255 00:25:32,546 --> 00:25:37,450 Paris fara Elena... este nimeni. 256 00:25:37,618 --> 00:25:41,407 Si Elena, fara Paris, este doar o adultera. 257 00:25:41,589 --> 00:25:45,287 Tocmai de aceea trebuie sa aparam cu orice cost aceasta relatie... 258 00:25:45,492 --> 00:25:48,439 ... daca se destrama, ne distruge. 259 00:25:48,629 --> 00:25:50,518 Si doar asta asteapta Aeneas. 260 00:25:50,731 --> 00:25:52,506 Nu mi-e teama de el, Elena, 261 00:25:52,700 --> 00:25:54,509 nici daca poarta armele lui Hector. 262 00:25:54,702 --> 00:25:58,434 Acele arme i-au dat dreptul sa-si spuna parerile de fata cu toti. 263 00:25:58,639 --> 00:26:03,270 Trebuie sa fac în asa fel încât Aeneas sa nu vorbeasca de mine sau împotriva mea. 264 00:26:03,444 --> 00:26:04,434 Nu va fi necesar. 265 00:26:04,612 --> 00:26:08,276 Chiar si Priam este împotriva lui... 266 00:26:08,449 --> 00:26:12,033 si eu voi stii sa te apar. 267 00:26:15,456 --> 00:26:16,287 Arhelau. 268 00:26:16,457 --> 00:26:19,279 Mai ai forta în bratele tale pentru a-mi unge corpul ? 269 00:26:19,460 --> 00:26:25,172 Stai linistit, când te vei ridica, va fi ca si când nu ai fi luptat azi. 270 00:26:31,605 --> 00:26:34,256 Du-te, Arhelau. 271 00:26:35,609 --> 00:26:37,498 Nu arati surprins sa ma vezi aici. 272 00:26:37,711 --> 00:26:40,203 Ma surprinde ca ai venit doar azi. 273 00:26:40,381 --> 00:26:43,328 Înainte erai doar un om din acest oras. 274 00:26:43,517 --> 00:26:44,473 Azi esti Aeneas. 275 00:26:44,652 --> 00:26:47,360 Dar tu esti mereu aceeasi: Elena. 276 00:26:47,554 --> 00:26:50,262 Pronunti numele meu ca si când ar fi o jignire. 277 00:26:50,457 --> 00:26:52,403 Poate pentru ca nu ma cunosti. 278 00:26:52,593 --> 00:26:55,415 Poate pentru ca gândesti ca sunt o femeie dura, 279 00:26:55,596 --> 00:26:57,246 incapabila sa iubeasca. 280 00:26:57,431 --> 00:27:01,425 Daca vrei sa-l înseli pe Paris, pentru a nu fi mai prejos de Menelau, 281 00:27:01,602 --> 00:27:04,333 înselat de el, ai gresit Elena. 282 00:27:04,538 --> 00:27:07,246 Daca dimpotriva, este Paris cel care te-a trimis, 283 00:27:07,408 --> 00:27:09,388 dispus fiind sa plateasca si acest pret, 284 00:27:09,576 --> 00:27:12,227 ca eu sa pot sa spun mâine în consiliu... 285 00:27:12,413 --> 00:27:14,279 ca a muri pentru Elena e o moarte glorioasa, 286 00:27:14,448 --> 00:27:15,404 atunci gresiti amândoi. 287 00:27:15,582 --> 00:27:18,472 Si daca, nu vreti ca alti morti sa sustina pretul adulterului vostru... 288 00:27:18,686 --> 00:27:21,417 ... tu întoarce-te la Menelau si Paris sa se spânzure. 289 00:27:21,622 --> 00:27:25,479 Daca nu exista mijloace pentru a te îngenunchea, vor fi pentru a te zdrobi. 290 00:27:25,659 --> 00:27:28,242 As vrea sa-ti cer iertare, 291 00:27:28,429 --> 00:27:30,443 dar afara e o câmpie arsa de sânge. 292 00:27:30,631 --> 00:27:33,521 Când mii de barbati se jertfesc pentru o femeie... 293 00:27:33,701 --> 00:27:36,284 ... gloria sa va dainui etern. 294 00:27:36,470 --> 00:27:37,335 Poate. 295 00:27:37,504 --> 00:27:43,284 Dar eternitatea nu e suficienta pentru a cuprinde ororile unei astfel de glorii. 296 00:27:47,414 --> 00:27:49,997 Arhelau ! 297 00:27:54,521 --> 00:27:55,386 Repede. 298 00:27:55,556 --> 00:27:59,140 - Maseaza cu forta. - Da. 299 00:27:59,360 --> 00:28:01,249 Dupa atâtia ani de vieti sacrificate, de cuvinte consumate, 300 00:28:01,462 --> 00:28:03,408 atenienii ne cer sa o restituim pe Elena. 301 00:28:03,597 --> 00:28:07,454 Paguba, onoarea pe care am jignit-o, mortii, totul va fi sters. 302 00:28:07,634 --> 00:28:09,443 E prima data când tu, Aeneas, 303 00:28:09,636 --> 00:28:12,185 iei parte la acest consiliu. 304 00:28:12,373 --> 00:28:13,363 Ai dreptul sa vorbesti. 305 00:28:13,540 --> 00:28:17,397 - Cunosti gândul nostru. - Si voi îl cunoasteti pe al meu. 306 00:28:17,578 --> 00:28:21,276 Nu ma voi convinge niciodata ca fericirea troienilor... 307 00:28:21,482 --> 00:28:23,348 trebuie sa fie sacrificata pentru norocul unui adulter. 308 00:28:23,550 --> 00:28:26,281 Poporul nu apara idila mea. 309 00:28:26,487 --> 00:28:29,275 Ci superba prada pe care un troian o aduse din Sparta. 310 00:28:29,456 --> 00:28:32,312 Aceasta prada este gloria lor. 311 00:28:32,493 --> 00:28:35,224 Tot ceea ce produce durere e lipsit de glorie. 312 00:28:35,429 --> 00:28:38,376 Noi vorbim doua limbi diferite Aeneas, dar a ta e izolata. 313 00:28:38,565 --> 00:28:40,374 Hector era fratele tau. 314 00:28:40,567 --> 00:28:44,197 Si a murit pentru cauza ta fara sens, dar avea acelasi glas ca al meu. 315 00:28:44,371 --> 00:28:48,160 Cassandra este sora ta, si vocea sa prevede nenoroc, 316 00:28:48,342 --> 00:28:49,298 si e vocea zeilor. 317 00:28:49,476 --> 00:28:51,217 Cassandra este nebuna ! 318 00:28:51,412 --> 00:28:53,119 Te-am ascultat, Aeneas. 319 00:28:53,313 --> 00:28:56,260 Nimeni nu-si va aduce aminte de un popor pentru închistarea sa mentala. 320 00:28:56,450 --> 00:28:59,340 Dar toti vor onora acele gesturi... 321 00:28:59,520 --> 00:29:03,218 care vor purta coroana nemuririi sale. 322 00:29:03,424 --> 00:29:07,213 Stii, Priam, ca nu mai avem resurse. 323 00:29:07,394 --> 00:29:09,135 Cu ce oameni ? Cu ce supravietuitori ? 324 00:29:09,329 --> 00:29:10,399 Cu ce arme vom continua sa luptam ? 325 00:29:10,597 --> 00:29:12,406 Întreaga Frigie te cunoaste si te admira. 326 00:29:12,599 --> 00:29:17,298 Mergi si cheama pionii muntilor si superbii cavaleri dardanieni. 327 00:29:17,471 --> 00:29:19,280 Adu-ne o armata. 328 00:29:19,473 --> 00:29:21,339 Si daca as refuza ? 329 00:29:21,542 --> 00:29:23,283 E un ordin al regelui ! 330 00:29:23,477 --> 00:29:26,185 Si al consiliului batrânilor. 331 00:29:26,380 --> 00:29:30,237 Si cine va apara Troia în timpul misiunii sale ? 332 00:29:30,417 --> 00:29:32,158 Se va cere un armistitiu. 333 00:29:32,352 --> 00:29:35,299 Eu însumi ma ofer sa-l negociez. 334 00:29:35,489 --> 00:29:37,105 Ar putea sa-l refuze. 335 00:29:37,291 --> 00:29:39,305 Razboiul nu a înghitit înca tot aurul nostru. 336 00:29:39,493 --> 00:29:44,192 Vei duce lui Agamemnon tot aurul orasului în schimbul armistitiului. 337 00:29:44,364 --> 00:29:48,096 Si tu, Aeneas, vei pleca în aceasta noapte, 338 00:29:48,302 --> 00:29:52,091 Cu o escorta de zece cavaleri. 339 00:29:56,443 --> 00:29:59,174 Poti sa te bazezi pe mine în orice moment, Aeneas. 340 00:29:59,379 --> 00:30:02,030 Îti multumesc, Andromaca. 341 00:30:04,284 --> 00:30:06,150 Vei venii sa ma ma saluti în seara asta ? 342 00:30:06,320 --> 00:30:08,903 Da. 343 00:30:09,490 --> 00:30:13,120 În aceasta seara, timpul se va opri pentru mine. 344 00:30:13,293 --> 00:30:16,183 Nu fii trista. 345 00:30:16,363 --> 00:30:19,014 Ma voi întoarce. 346 00:30:30,344 --> 00:30:32,927 Aeneas ! 347 00:30:35,449 --> 00:30:38,305 Aeneas, daca ai stii... 348 00:30:38,485 --> 00:30:40,192 Spune-mi, Creusa. 349 00:30:40,387 --> 00:30:47,009 Daca ai stii cât tin la tine. 350 00:30:51,398 --> 00:30:54,823 Adio, Creusa. 351 00:31:02,176 --> 00:31:03,132 Nu am avut curajul. 352 00:31:03,310 --> 00:31:07,099 Daca ar fi stiut ca astept un copil... 353 00:31:07,281 --> 00:31:11,184 poate ca nu ar mai fi plecat, pentru a-mi ramâne alaturi. 354 00:31:11,351 --> 00:31:14,241 De misiunea lui depinde salvarea orasului. 355 00:31:14,421 --> 00:31:18,244 E adevarat, dar durerea de a ma lasa singura... 356 00:31:18,425 --> 00:31:21,008 ar fi fost si mai mare. 357 00:31:21,195 --> 00:31:24,210 Stiind ca viata fiului sau mai presus de a mea... 358 00:31:24,398 --> 00:31:29,097 ... este expusa rautatii lui Paris. 359 00:31:29,303 --> 00:31:31,112 Îti voi fii eu alaturi. 360 00:31:31,305 --> 00:31:34,195 Casa mea îti va fi refugiu. 361 00:31:34,408 --> 00:31:36,991 Vino. 362 00:31:57,164 --> 00:32:00,111 Nu vad ce motive am avea pentru a va acorda un armistitiu atât de lung. 363 00:32:00,300 --> 00:32:02,189 Stii raspunsul, Agamemnon. Aurul ! 364 00:32:02,402 --> 00:32:03,233 Cât ? 365 00:32:03,403 --> 00:32:05,019 Patru care pline. 366 00:32:05,205 --> 00:32:07,151 Plus alte sase de tesaturi si vase pretioase. 367 00:32:07,341 --> 00:32:09,992 Nu e suficient. Dublu ! 368 00:32:10,210 --> 00:32:11,111 Nu avem mult. 369 00:32:11,311 --> 00:32:14,019 Numeroasele armistitii au saracit orasul. 370 00:32:14,181 --> 00:32:17,037 Când îl veti ocupa, daca îl veti ocupa, 371 00:32:17,217 --> 00:32:20,005 nu vor mai ramâne decât pietre si lemne. 372 00:32:20,187 --> 00:32:24,010 Atunci ar fi mai bine sa terminam asediul, daca nu a mai ramas nimic de câstigat. 373 00:32:24,191 --> 00:32:25,092 Decizia va apartine. 374 00:32:25,292 --> 00:32:28,114 Patru care si nici 16 de aur, 375 00:32:28,295 --> 00:32:29,945 nu ma vor convinge sa va acord armistitiul. 376 00:32:30,130 --> 00:32:31,086 Sunteti epuizati ! 377 00:32:31,265 --> 00:32:33,882 Armistitiul nu e oportun. 378 00:32:34,067 --> 00:32:36,138 Aceasta e parerea lui Ahile. 379 00:32:36,336 --> 00:32:39,067 - Tu, Aiax ? - Nu. 380 00:32:39,273 --> 00:32:41,082 - Diomedes ? - Nu. 381 00:32:41,275 --> 00:32:43,858 Menelau ? 382 00:32:44,044 --> 00:32:46,024 Puteti obtine pacea care valoreaza mai mult decât un armistitiu. 383 00:32:46,213 --> 00:32:47,863 Fara nicio recompensa. 384 00:32:48,081 --> 00:32:49,970 Restituiti regina Spartei. 385 00:32:50,183 --> 00:32:51,958 Elena va fi magulita... 386 00:32:52,152 --> 00:32:54,132 sa stie ca esti înca fermecat de ea. 387 00:32:54,321 --> 00:32:56,096 Si tu, Ulise ? 388 00:32:56,290 --> 00:33:01,831 Nu exista pret cu care troienii sa poata sa plateasca armistitiul, 389 00:33:02,029 --> 00:33:04,851 poate doar daca s-ar preda. 390 00:33:05,032 --> 00:33:08,889 Dar cum, deocamdata, nu au intentii sa se predea, 391 00:33:09,069 --> 00:33:11,800 mi se pare generos sa-l oferim. 392 00:33:12,005 --> 00:33:13,871 De ce ? 393 00:33:15,108 --> 00:33:18,123 Pentru ca asa spune Ulise. 394 00:33:18,312 --> 00:33:21,805 Vei conduce tu negocierile. 395 00:33:24,251 --> 00:33:28,154 Aurul pe care îl oferiti, ne este suficient. 396 00:33:28,322 --> 00:33:32,862 Dar în schimbul tesaturilor si vaselor vrem lemn. 397 00:33:33,060 --> 00:33:36,963 Tot lemnul care se gaseste pe muntele Ida. 398 00:33:37,130 --> 00:33:38,120 Pentru ce va e necesar ? 399 00:33:38,298 --> 00:33:41,006 Te-am întrebat cumva de ce va e necesar armistitiul ? 400 00:33:41,168 --> 00:33:43,148 De acord. 401 00:33:43,337 --> 00:33:45,078 Înca nu am terminat. 402 00:33:45,272 --> 00:33:48,936 În afara de asta, cer opt ostatici de rang înalt 403 00:33:49,109 --> 00:33:51,055 pentru a ne garanta respectarea armistitiului. 404 00:33:51,244 --> 00:33:55,147 Acum, daca vrei, poti sa spui: ''De acord''. 405 00:33:55,315 --> 00:33:56,965 Vei avea ceea ce ai cerut. 406 00:33:57,184 --> 00:33:59,767 Un moment ! 407 00:34:00,120 --> 00:34:02,976 Cel putin unul dintre ostatici 408 00:34:03,156 --> 00:34:06,945 trebuie sa fie din familia ta. 409 00:34:12,165 --> 00:34:14,111 De ce nu ai insistat pentru opt care de aur ? 410 00:34:14,301 --> 00:34:16,952 Mie îmi trebuie lemnul. 411 00:34:17,170 --> 00:34:18,911 - De ce ? - Explica. 412 00:34:19,106 --> 00:34:23,009 În câmp deschis, armata noastra e imbatabila. 413 00:34:23,210 --> 00:34:26,100 Dar de noua ani încercam sa patrundem dincolo de zidurile Troiei... 414 00:34:26,313 --> 00:34:28,020 fara sa reusim... 415 00:34:28,215 --> 00:34:29,046 Ei bine ? 416 00:34:29,216 --> 00:34:33,005 Vreau sa ma confrunt cu troienii... 417 00:34:33,387 --> 00:34:35,037 ... dincolo de ziduri. 418 00:34:35,222 --> 00:34:40,092 Bravo ! Chiar asta e scopul ! Dar cum intram ? 419 00:34:42,129 --> 00:34:43,995 Tezeu ! 420 00:34:53,340 --> 00:34:56,230 Daca tu ai intra într-un cort abandonat de dusman, 421 00:34:56,443 --> 00:34:59,094 ai lua cu tine acest obiect ? 422 00:34:59,312 --> 00:35:03,101 Cu siguranta, e frumos si ar fi dreptul meu. 423 00:35:03,283 --> 00:35:05,024 Si l-ai duce acasa la tine ? 424 00:35:05,218 --> 00:35:09,041 Da, dar nu înteleg înca. 425 00:35:22,235 --> 00:35:26,866 Ai fi dus moartea în casa ta. 426 00:35:27,441 --> 00:35:31,071 Propun sa construim un cal de lemn. 427 00:35:31,244 --> 00:35:35,067 Suficient de mare încât sa cuprinda un grup de oameni înarmati. 428 00:35:35,248 --> 00:35:37,194 Acum avem tot timpul si materialul necesar pentru a-l face. 429 00:35:37,384 --> 00:35:39,250 Ce gânduri îti tulbura linistea ? 430 00:35:39,419 --> 00:35:43,117 Aeneas a plecat si se va întoarce doar pentru a-ti aduce o armata. 431 00:35:43,323 --> 00:35:44,191 Si atunci ? 432 00:35:44,391 --> 00:35:49,204 Poate te îndurereaza sa alegi ostaticul din familia ta. 433 00:35:49,396 --> 00:35:51,262 Sau ai ales deja ? 434 00:35:51,431 --> 00:35:56,301 Tu ai ales si stii ca am sa accept. 435 00:35:56,470 --> 00:35:58,245 Cine ? 436 00:35:58,438 --> 00:36:01,226 Daca as spune Aeneas ? 437 00:36:01,408 --> 00:36:03,217 De ce îmi vorbesti de Aeneas ? 438 00:36:03,410 --> 00:36:06,232 Pentru a nu-ti vorbi de Creusa. 439 00:36:06,413 --> 00:36:08,188 Sora mea ? 440 00:36:08,381 --> 00:36:09,283 Sora ta. 441 00:36:09,483 --> 00:36:13,181 Îl saluta aseara, în amurg din bastion. 442 00:36:13,386 --> 00:36:14,254 Creusa ! 443 00:36:14,454 --> 00:36:19,199 De putine ori se întâmpla ca ceea ce esti fortat sa faci... 444 00:36:19,392 --> 00:36:23,022 ... sa-ti faca placere. 445 00:36:24,531 --> 00:36:28,957 Ai trimis dupa mine, Elena ? 446 00:36:31,404 --> 00:36:33,213 Vreau sa vorbesc cu tine. 447 00:36:33,406 --> 00:36:36,387 Dar nu e usor sa gasesc cuvintele potrivite. 448 00:36:36,576 --> 00:36:37,477 Spune-mi imediat vestea proasta care ma asteapta. 449 00:36:37,677 --> 00:36:39,327 Spune-mi imediat vestea proasta care ma asteapta. 450 00:36:39,513 --> 00:36:42,244 Ai fost aleasa ca ostatic în tabara greaca. 451 00:36:42,449 --> 00:36:44,258 De tatal meu ? 452 00:36:44,451 --> 00:36:45,319 De mine. 453 00:36:45,519 --> 00:36:49,308 A fost o decizie care m-a îndurerat. 454 00:36:49,489 --> 00:36:52,311 La fel ai simtit si când i-ai ales pe ceilalti zece ostatici. 455 00:36:52,492 --> 00:36:54,142 Toti prietenii lui Aeneas ! 456 00:36:54,361 --> 00:36:56,136 Tu, cu siguranta nu esti prietena sa. 457 00:36:56,329 --> 00:36:58,343 Mai mult decât atât. Îl iubesc. 458 00:36:58,532 --> 00:37:00,239 Asa e mai bine. 459 00:37:00,433 --> 00:37:02,242 Sinceritatea ta ma împiedica sa ma prefac. 460 00:37:02,435 --> 00:37:05,325 Mai bine asa. Rautatea ta ne scuteste de compania voastra... 461 00:37:05,505 --> 00:37:09,089 ... pâna când armistitiul va lua sfârsit. 462 00:37:28,562 --> 00:37:32,260 Sunt sigur ca el singur valoreaza mai mult decât întreaga cavalerie a lui Ahile. 463 00:37:32,432 --> 00:37:36,460 Si crezi ca troienii vor înghitii momeala ? 464 00:37:36,636 --> 00:37:40,459 Am facut în asa fel ca între soldati, sa dus vestea ca acest cal e sacru... 465 00:37:40,640 --> 00:37:44,304 si cei care îl au sunt protejati de zei. 466 00:37:44,477 --> 00:37:47,367 Si atunci de ce l-am abandona în mâna dusmanilor ? 467 00:37:47,547 --> 00:37:50,255 M-am gândit si la asta. 468 00:37:50,450 --> 00:37:52,430 Sinon ! 469 00:37:52,620 --> 00:37:54,270 La ordinele tale, Ulise ! 470 00:37:54,454 --> 00:37:59,233 Iata cheia planului meu. 471 00:37:59,426 --> 00:38:00,450 El este Sinon. 472 00:38:00,628 --> 00:38:06,340 Cunoscut pe timp de pace ca cel mai bun actor din Grecia. 473 00:38:07,500 --> 00:38:11,084 El va fi calaretul calului nostru. 474 00:38:16,577 --> 00:38:19,433 E ceva oribil în marimea acestui cal. 475 00:38:19,613 --> 00:38:21,263 Ce însemnatate are ? 476 00:38:21,481 --> 00:38:23,290 Este animalul preferat de Poseidon. 477 00:38:23,484 --> 00:38:26,465 Probabil doresc sa înduplece zeii. 478 00:38:26,653 --> 00:38:30,351 Armistitiul se termina peste sapte zile... 479 00:38:30,524 --> 00:38:31,514 ... si vor ataca Troia. 480 00:38:31,692 --> 00:38:34,275 Daca Aeneas nu va ajunge la timp... 481 00:38:34,462 --> 00:38:37,170 Ar fi sfârsitul. 482 00:38:37,430 --> 00:38:41,219 Dar Aeneas si-a respectat mereu cuvântul. 483 00:39:59,780 --> 00:40:02,511 Glauco, cavalerul cel mai rapid. 484 00:40:02,717 --> 00:40:05,300 Xeno ! 485 00:40:08,756 --> 00:40:12,613 Mergi la Troia si avertizeaza-l pe printul Paris ca azi voi ajunge în cetate. 486 00:40:12,793 --> 00:40:18,209 Si tabara pentru soldati trebuie sa fie gata înainte de seara. 487 00:40:30,544 --> 00:40:32,524 Diomedes ! 488 00:40:32,713 --> 00:40:34,488 Diomedes ! 489 00:40:34,682 --> 00:40:35,513 Vino sa vezi ! 490 00:40:35,683 --> 00:40:39,313 Repede, vino sa vezi ! 491 00:40:45,626 --> 00:40:48,209 Priveste ! 492 00:40:55,603 --> 00:40:58,186 Troienii ! 493 00:41:03,778 --> 00:41:08,284 Repede ! Întoarceti-va în tabara ! 494 00:41:12,720 --> 00:41:15,610 Daca permitem armatei lui Aeneas sa treaca dincolo de ziduri, 495 00:41:15,790 --> 00:41:18,407 planul tau nu mai are niciun sens. 496 00:41:18,592 --> 00:41:20,367 Nu puteam sa prevad asta. 497 00:41:20,561 --> 00:41:22,575 E nevoie sa-l înfruntam imediat. În câmp deschis. 498 00:41:22,763 --> 00:41:25,414 Din pacate nu putem sa facem altfel. 499 00:41:25,599 --> 00:41:26,589 Dar este armistitiu ! 500 00:41:26,767 --> 00:41:28,474 Ei aduna o armata. 501 00:41:28,669 --> 00:41:30,478 Si noi am acceptat asta pentru a pregatii o capcana. 502 00:41:30,671 --> 00:41:32,412 Pentru mine, armistitiul s-a terminat. 503 00:41:32,606 --> 00:41:34,586 Pentru mine nu, mi-am dat cuvântul. 504 00:41:34,775 --> 00:41:39,440 Cuvântul... doar cuvântul. 505 00:41:39,613 --> 00:41:41,593 Faptele sunt altceva. 506 00:41:41,782 --> 00:41:43,591 Eu sunt de acord cu Menelau. 507 00:41:43,784 --> 00:41:45,434 - Si eu. - Si eu. 508 00:41:45,619 --> 00:41:47,485 Trebuie sa-i oprim pe troieni. 509 00:41:47,688 --> 00:41:50,510 Între padure si mlastina. 510 00:41:50,691 --> 00:41:51,715 Pe mine sa nu contati. 511 00:41:51,892 --> 00:41:58,275 Eu lupt pentru onoare, nu pentru necinste. 512 00:42:02,703 --> 00:42:05,684 Daca vom avea avantajul armelor nu vom avea nevoie de el. 513 00:42:05,873 --> 00:42:09,457 În caz contrar ne va venii în ajutor. 514 00:42:09,643 --> 00:42:13,227 Îl cunosc pe Ahile. 515 00:42:13,714 --> 00:42:18,459 Adunati oamenii si iesiti în câmp cu armata. 516 00:42:19,820 --> 00:42:25,452 Tu, Aristocle, ocupa-te de îmbarcarea soldatilor pe vase. 517 00:42:42,676 --> 00:42:47,375 Aeneas ! Armata greaca vine spre noi ! 518 00:42:55,823 --> 00:42:58,406 Tradatorii ! 519 00:43:06,634 --> 00:43:12,346 Aeneas, grecii vor sa ne taie calea. 520 00:43:12,806 --> 00:43:16,390 Iparco, aduna capitanii. 521 00:43:45,639 --> 00:43:47,585 Imediat ce grecii vor ajunge în bataia arcului... 522 00:43:47,775 --> 00:43:50,426 Tu, Arquiloco, mergi în vale... 523 00:43:50,644 --> 00:43:52,453 ca si cum ai vrea sa aperi strâmtoarea. 524 00:43:52,646 --> 00:43:57,391 Tu Iparco, ramâi pe pozitii în spatele lui. 525 00:43:57,651 --> 00:43:59,460 Grecii ne vor ataca din fata... 526 00:43:59,653 --> 00:44:01,542 ... si vor încerca sa ne înconjoare din flancul stâng. 527 00:44:01,755 --> 00:44:05,692 La semnalul meu te retragi repede spre padure ca si când ai fugii. 528 00:44:05,893 --> 00:44:09,523 În asa fel încât grecii sa fie obligati sa închida cercul. 529 00:44:09,697 --> 00:44:11,506 Ma vor urmarii cu cavaleria. 530 00:44:11,699 --> 00:44:14,680 E ceea ce vreau eu. 531 00:44:14,868 --> 00:44:18,327 Si acum, e rândul vostru ! 532 00:44:32,653 --> 00:44:34,542 Înainte ! 533 00:44:34,755 --> 00:44:37,372 Repede ! 534 00:44:50,804 --> 00:44:53,387 Înainte ! 535 00:44:53,640 --> 00:44:56,223 Înainte ! 536 00:46:23,697 --> 00:46:28,362 Acesta e momentul. Iparco trebuie sa se retraga. 537 00:46:41,648 --> 00:46:45,380 Înainte, sa-i încercuim ! 538 00:47:12,846 --> 00:47:15,736 De ce Diomedes nu a oprit retragerea ? 539 00:47:15,916 --> 00:47:17,623 Du-te tu. 540 00:47:17,818 --> 00:47:20,674 M-as fi dus deja daca fuga troienilor nu ar fi fost asa de precipitata. 541 00:47:20,854 --> 00:47:22,470 Ce insinuezi ? 542 00:47:22,656 --> 00:47:25,512 Nu ar fi mai bine sa asteptam înca putin ? 543 00:47:25,692 --> 00:47:28,582 Diomedes pierde timpul încercuind avangarda. 544 00:47:28,762 --> 00:47:32,665 Daca fugarii se reunesc, risca sa fie prins din spate. 545 00:47:32,866 --> 00:47:34,516 Du-te ti-am spus. 546 00:47:34,701 --> 00:47:36,647 Nu-mi place sa repar o greseala cu o alta greseala. 547 00:47:36,837 --> 00:47:42,469 Fie cum doresti. Tu ai comanda suprema. 548 00:48:17,911 --> 00:48:20,619 - Infanteria lui Ulise ! - Asa cum ai prevazut. 549 00:48:20,814 --> 00:48:23,522 Pozitioneaza oamenii în asa fel încât sa nu piarda nicio sageata. 550 00:48:23,684 --> 00:48:28,429 Atunci când îsi vor da seama de noi, va fi prea târziu. 551 00:49:02,823 --> 00:49:08,535 Dardanieni ! E rândul vostru ! Înainte ! 552 00:49:46,800 --> 00:49:51,465 Sa-i atacam din spate pe oamenii lui Diomedes ! Înaintati ! 553 00:50:49,763 --> 00:50:55,395 Toti oamenii sa reintre în tabara. Da-ti semnalul ! 554 00:51:19,726 --> 00:51:21,797 Reintrati în formatie. 555 00:51:21,962 --> 00:51:25,387 La tabara greaca ! 556 00:51:33,940 --> 00:51:37,524 Daca Aeneas reuseste sa le închida strada grecilor... 557 00:51:37,711 --> 00:51:40,328 ... s-a terminat ! 558 00:51:49,856 --> 00:51:52,564 Paris, toata armata greaca este pe fuga. 559 00:51:52,759 --> 00:51:54,625 Toti oamenii tai sunt gata sa lupte alaturi de Aeneas. 560 00:51:54,828 --> 00:51:56,694 Putem în sfârsit sa zdrobim dusmanul. 561 00:51:56,897 --> 00:52:00,720 Tabara greaca a rezistat tuturor asediilor timp de zece ani. 562 00:52:00,901 --> 00:52:03,552 Chiar si avântul razboinicilor lui Aeneas va ceda. 563 00:52:03,770 --> 00:52:06,626 Nu putem sa lasam orasul fara aparatori. 564 00:52:06,807 --> 00:52:07,763 Mergi la Aeneas ! 565 00:52:07,941 --> 00:52:12,333 Sa intre în Troia cu armata. 566 00:52:13,880 --> 00:52:15,746 DU-te ! 567 00:52:15,916 --> 00:52:19,341 Asa voi face. 568 00:52:53,987 --> 00:52:55,637 Grecii sunt înfrânti. 569 00:52:55,822 --> 00:52:58,530 Aeneas a câstigat, vom fi liberi în sfârsit. 570 00:52:58,725 --> 00:53:01,797 Înconjurati gardul. 571 00:53:01,962 --> 00:53:05,421 Voi la corturi si ceilalti în partea aceea. 572 00:53:06,900 --> 00:53:10,530 Reintrati cu totii în corturile voastre si pregatiti-va sa parasiti pamântul. 573 00:53:10,705 --> 00:53:12,571 Ce intentionati sa faceti cu noi ? 574 00:53:12,772 --> 00:53:16,356 Sa va transportam pe toti pe vasele noastre. 575 00:53:22,983 --> 00:53:24,633 Te rog sa fii puternica. 576 00:53:24,851 --> 00:53:27,741 Trebuie sa te parasesc si sa încerc sa fug. 577 00:53:27,954 --> 00:53:28,785 Aicate ! 578 00:53:28,956 --> 00:53:31,664 E singura posibilitate de salvare. 579 00:53:31,825 --> 00:53:34,681 Sa ajung la Aeneas si sa te putem elibera. 580 00:53:34,861 --> 00:53:37,512 Dar vei fii ucis ! 581 00:53:37,731 --> 00:53:41,520 Cel putin voi muri pentru o cauza. 582 00:54:07,928 --> 00:54:09,794 Repede, ridicati podul ! 583 00:54:09,963 --> 00:54:13,274 Repede ! 584 00:54:22,776 --> 00:54:25,564 De ce Paris nu a adus armata sa în afara Troiei... 585 00:54:25,745 --> 00:54:27,554 ... sa taie retragerea grecilor ? 586 00:54:27,747 --> 00:54:28,703 Am fi învins. 587 00:54:28,882 --> 00:54:31,772 Iparco oamenii sa se puna la adapost de sageti... 588 00:54:31,953 --> 00:54:35,344 ... si sa se pregateasca de asediu. 589 00:54:39,793 --> 00:54:43,525 Aeneas, Paris îti ordona sa te întorci imediat în Troia cu armata. 590 00:54:43,730 --> 00:54:46,620 Soarele e înca sus si cu ajutorul zeilor voi forta asediul. 591 00:54:46,833 --> 00:54:51,339 E un ordin. Paris are comanda suprema. 592 00:54:52,673 --> 00:54:55,654 Glauco, condu armata înauntrul orasului. 593 00:54:55,842 --> 00:54:59,506 Arquelao, spune-le sa-mi aduca carul. 594 00:55:32,646 --> 00:55:34,717 Repede, voi patru alergati ! 595 00:55:34,881 --> 00:55:38,545 E un troian ! Un fugar ! Este Alcate ! 596 00:55:38,719 --> 00:55:40,528 Aeneas ! 597 00:55:40,721 --> 00:55:43,304 Aeneas ! 598 00:55:52,633 --> 00:55:55,216 Alcate ! 599 00:55:56,870 --> 00:55:58,486 Creusa... 600 00:55:58,673 --> 00:55:59,504 Vorbeste. 601 00:55:59,674 --> 00:56:01,483 Este în tabara dusmanilor. 602 00:56:01,675 --> 00:56:03,416 Creusa în mijlocul grecilor ? 603 00:56:03,611 --> 00:56:06,433 Este ostatica. O duc... 604 00:56:08,683 --> 00:56:11,391 ... la ambarcatiuni. 605 00:56:11,786 --> 00:56:14,369 E mort. 606 00:56:19,793 --> 00:56:21,659 Atacati tabara ! 607 00:56:21,829 --> 00:56:26,369 Tu adu-mi lanturi si timona carului. 608 00:56:28,602 --> 00:56:29,503 Sa mergem ! 609 00:56:29,703 --> 00:56:32,354 Repede ! 610 00:56:38,713 --> 00:56:42,411 Aristocles, nu poate sa ajunga pâna la ambarcatiuni. 611 00:56:42,582 --> 00:56:43,572 Ai mila de ea. 612 00:56:43,750 --> 00:56:47,175 Mie mi s-a dat un ordin. 613 00:56:48,789 --> 00:56:50,530 Sa astepte aici. 614 00:56:50,725 --> 00:56:52,534 Vin s-o iau cu un car. 615 00:56:52,726 --> 00:56:53,511 Multe multumiri. 616 00:56:53,694 --> 00:56:58,200 Si voi, împreuna cu ceilalti ! 617 00:57:00,801 --> 00:57:04,294 Protejati-ma cu scuturile. 618 00:57:20,688 --> 00:57:24,147 Trage-ti tare ! 619 00:57:38,739 --> 00:57:41,322 Urmati-ma ! 620 00:58:30,658 --> 00:58:34,356 Se pare ca Aeneas nu a tinut cont de ordinul tau de a nu ataca. 621 00:58:34,528 --> 00:58:36,269 Îl va costa scump. 622 00:58:36,463 --> 00:58:40,286 Zidul a cazut si întoarcerea lui în Troia va fi un triumf. 623 00:58:40,467 --> 00:58:44,370 Trebuie sa iei atitudine acum cât înca mai ai timp. 624 00:58:44,705 --> 00:58:47,356 Da, Aeneas mi-a deschis drumul, 625 00:58:47,541 --> 00:58:50,249 dar voi da eu lovitura finala. 626 00:58:50,444 --> 00:58:51,434 Sa mearga toti cu mine ! 627 00:58:51,612 --> 00:58:54,229 Sa mergem ! 628 00:59:02,423 --> 00:59:03,379 Carele astea nu ajung ! 629 00:59:03,557 --> 00:59:06,413 De unde sa luam altele ? Mai sunt doar cele ale lui Agamemnon. 630 00:59:06,594 --> 00:59:09,325 Nu are importanta, trebuie sa taiem drumul cavaleriei, 631 00:59:09,530 --> 00:59:10,486 înainte sa ne blocheze drumul spre mare. 632 00:59:10,664 --> 00:59:15,204 - Creusa, fiica lui Priam ? - Ma ocup eu de ea. 633 00:59:32,386 --> 00:59:35,037 Înainte ! 634 00:59:35,489 --> 00:59:38,072 La pamânt ! 635 01:00:03,617 --> 01:00:05,267 La corabii ! 636 01:00:05,452 --> 01:00:08,103 La corabii ! 637 01:00:19,433 --> 01:00:21,413 Vino cu mine. 638 01:00:21,602 --> 01:00:23,252 Aeneas ! 639 01:00:23,437 --> 01:00:26,020 Aeneas ! 640 01:00:29,510 --> 01:00:32,298 Lasa-ma ! Lasa-ma ! 641 01:00:32,479 --> 01:00:34,186 Aeneas ! 642 01:00:34,381 --> 01:00:36,964 Aeneas ! 643 01:01:12,353 --> 01:01:14,936 Hai, arunca ! 644 01:02:12,446 --> 01:02:15,029 Aeneas ! 645 01:02:29,296 --> 01:02:31,310 Creusa... 646 01:02:31,498 --> 01:02:36,163 Daca as fi stiut... 647 01:02:36,336 --> 01:02:39,920 Am avut încredere ca te vei întoarce. 648 01:02:42,443 --> 01:02:47,222 Este o noua viata care se misca înauntrul meu. 649 01:02:47,414 --> 01:02:52,955 Fiul nostru nu va vedea niciodata câmpia înrosita de sânge, 650 01:02:53,520 --> 01:02:56,137 nu va auzi zgomote de lupta, 651 01:02:56,323 --> 01:02:59,987 ci doar bucuria vietii. 652 01:03:04,264 --> 01:03:07,086 - Ahile ! - Ce vrei ? 653 01:03:09,303 --> 01:03:11,112 Trebuie sa fugim la corabiile noaste. 654 01:03:11,305 --> 01:03:14,127 Daca Aeneas ajunge înaintea noastra va fi sfârsitul ! 655 01:03:14,308 --> 01:03:16,254 Nimeni nu m-a constrâns vreodata sa fug. 656 01:03:16,443 --> 01:03:19,174 Te rog, Ahile, ai încredere în planul meu. 657 01:03:19,379 --> 01:03:23,111 Sa ajungem imediat la corabii si sa plecam pe mare. 658 01:03:23,317 --> 01:03:27,891 Mâine noapte ne întoarcem cu armata. 659 01:03:28,388 --> 01:03:30,197 Alcino ! Armele mele ! 660 01:03:30,390 --> 01:03:31,255 Ce vrei sa faci ? 661 01:03:31,425 --> 01:03:35,999 A sosit timpul sa îl înfrunt pe Aeneas pe câmpul de lupta. 662 01:03:36,296 --> 01:03:38,276 Nu pot sa te împiedic, 663 01:03:38,465 --> 01:03:41,856 dar e o greseala. 664 01:03:56,416 --> 01:03:58,282 Paris ! 665 01:03:58,452 --> 01:04:00,261 Grecii fug spre mare. 666 01:04:00,454 --> 01:04:02,320 Le voi taia calea. 667 01:04:02,523 --> 01:04:05,174 Acum victoria nu îmi mai poate scapa. 668 01:04:05,392 --> 01:04:08,942 Paris ! Priveste ! 669 01:04:17,337 --> 01:04:18,238 Mirmidoni lui Ahile. 670 01:04:18,438 --> 01:04:20,145 Împrastii oamenii ? 671 01:04:20,340 --> 01:04:21,296 Nu, e inutil. 672 01:04:21,475 --> 01:04:23,250 Troilo, fugi la Aeneas. 673 01:04:23,443 --> 01:04:26,231 Sa intervina cu dardanienii. Repede ! 674 01:04:26,413 --> 01:04:28,996 Repede ! 675 01:04:42,396 --> 01:04:44,285 Mergi, Glauco, degraba la Troia. 676 01:04:44,498 --> 01:04:49,072 Las-o pe Creusa în grija Andromacai asa cum eu o las acum în grija ta. 677 01:04:49,469 --> 01:04:52,052 Sa mergem ! 678 01:05:02,282 --> 01:05:03,113 Aeneas ! 679 01:05:03,283 --> 01:05:06,105 Ahile în fruntea mirmidonilor înainteaza pe câmpul de lupta. 680 01:05:06,286 --> 01:05:08,061 Te vor prinde din spate. 681 01:05:08,255 --> 01:05:11,953 Adunati cavalerii dardanieni. 682 01:05:44,424 --> 01:05:47,007 Înainte ! 683 01:05:54,334 --> 01:05:56,985 Înainte ! 684 01:06:58,265 --> 01:07:00,336 E destinul, ca sângele nostru sa curga pe acest pamânt. 685 01:07:00,500 --> 01:07:02,150 Al meu sau al tau. 686 01:07:02,336 --> 01:07:06,034 Mi-as dori sa fie al meu daca asta va aduce pacea. 687 01:07:06,239 --> 01:07:08,219 Dar atâta timp cât tu vei trai va fi mereu razboi. 688 01:07:08,408 --> 01:07:13,107 Apara-te, troiene, zeii vor decide. 689 01:07:50,450 --> 01:07:55,081 Daca Aeneas îl învinge pe Ahile atunci nimeni nu-i va putea lua puterea. 690 01:07:55,255 --> 01:07:56,245 Ahile este invincibil. 691 01:07:56,423 --> 01:07:58,073 Cu armele, poate. 692 01:07:58,258 --> 01:08:04,914 Dar eu, în locul tau as încerca sa-i fur victoria lui Aeneas. 693 01:08:05,198 --> 01:08:07,781 Fii atent ! 694 01:08:10,470 --> 01:08:13,053 DU-te ! 695 01:09:28,381 --> 01:09:31,169 O sageata otravita e mai rapida decât o sabie. 696 01:09:31,351 --> 01:09:33,160 Unde ai otravit-o, în sângele tau ? 697 01:09:33,353 --> 01:09:37,017 Aminteste-ti, Aeneas, eu l-am ucis pe Ahile. 698 01:09:37,191 --> 01:09:39,057 Eu ma voi întoarce învingator la Troia, 699 01:09:39,226 --> 01:09:41,092 târând prin tarâna corpul sau. 700 01:09:41,261 --> 01:09:45,084 Nu vei face asta. Pentru ca eu însumi îl voi duce în tabara greaca. 701 01:09:45,266 --> 01:09:50,898 Fii atent, Aeneas, nu te voi mai scuza. 702 01:09:59,212 --> 01:10:02,102 Cavalerii mirmidoni împrastiati au fugit dincolo de mal. 703 01:10:02,283 --> 01:10:06,789 Hotaraste garzile. La rasarit îi vom urmarii pe mare. 704 01:10:20,467 --> 01:10:22,174 Câta graba, Aeneas ! 705 01:10:22,370 --> 01:10:24,077 De ce te intereseaza ? 706 01:10:24,272 --> 01:10:26,138 Îmi închipuiam ca esti grabit cu soldatii, 707 01:10:26,339 --> 01:10:31,004 nu vizitând doamnele din palat. 708 01:10:31,178 --> 01:10:33,249 Unde vrei sa ajungi ? 709 01:10:33,414 --> 01:10:36,748 La Creusa. 710 01:10:37,285 --> 01:10:38,152 Ce i-ai facut ? 711 01:10:38,352 --> 01:10:41,242 Nimic. Va ramâne cu Andromaca. 712 01:10:41,421 --> 01:10:46,996 Dar va trebui sa te multumesti cu amintirea ei. 713 01:10:47,194 --> 01:10:49,208 Atâta timp cât vei avea posibilitatea sa-ti mai amintesti. 714 01:10:49,397 --> 01:10:53,971 Hai, Paris, spune-ti gândurile mârsave pâna la sfârsit. 715 01:10:54,167 --> 01:10:56,238 E la fel de dureros sa te vad precum sa te ascult. 716 01:10:56,437 --> 01:10:59,225 Ma vei asculta atâta timp cât voi dori. 717 01:10:59,407 --> 01:11:03,264 În schimb, te-ai patat de tradare de doua ori azi. 718 01:11:03,444 --> 01:11:05,993 Refuzând sa reintri în oras cu armata... 719 01:11:06,180 --> 01:11:08,046 ... si purtând corpul lui Ahile în tabara greaca. 720 01:11:08,215 --> 01:11:11,162 Du-ma în fata judecatorilor. Daca ai curajul. 721 01:11:11,351 --> 01:11:14,173 Daca adevarul tau va fi mai puternic, ma voi înclina. 722 01:11:14,354 --> 01:11:19,770 Dar vorbesc de adevar, Paris, nu de minciuni. 723 01:11:21,195 --> 01:11:23,141 Ai multa încredere într-un proces public. 724 01:11:23,330 --> 01:11:26,994 Atât câta ai tu într-un asasinat ! 725 01:11:28,202 --> 01:11:30,091 Poate vei reusii sa ma împiedici sa vorbesc în apararea mea... 726 01:11:30,304 --> 01:11:35,811 ... dar nu vei putea sa reduci la tacere miile de morti care te acuza ! 727 01:11:55,429 --> 01:11:57,238 Sunt pe mare cu armata... 728 01:11:57,431 --> 01:11:59,684 ... si asteapta lânga insula Tenedos. 729 01:11:59,900 --> 01:12:02,210 Sinon, acum, totul depinde de tine. 730 01:12:02,370 --> 01:12:04,236 Va fi cel mai frumos rol din viata mea. 731 01:12:04,438 --> 01:12:07,146 Chiar daca troienii nu ma vor aplauda. 732 01:12:07,308 --> 01:12:11,097 Mergi si ascunde-te în asa fel încât sa fii usor de gasit. 733 01:12:11,278 --> 01:12:13,144 Vor crede ca au fost norocosi ca m-au gasit. 734 01:12:13,347 --> 01:12:16,203 Astfel, un actor va câstiga acest razboi. 735 01:12:16,384 --> 01:12:19,115 Actorii câstiga datorita meritelor scriitorilor. 736 01:12:19,320 --> 01:12:23,985 Repede ! La rasarit ! La cal ! 737 01:13:10,271 --> 01:13:12,080 Grecii abandoneaza câmpul de lupta ! 738 01:13:12,273 --> 01:13:13,104 Ce spui ? 739 01:13:13,274 --> 01:13:15,220 Corabiile lor pleaca pe mare ! 740 01:13:15,409 --> 01:13:18,060 Viva ! Asediul s-a terminat ! 741 01:13:18,245 --> 01:13:19,235 Razboiul s-a terminat ! 742 01:13:19,413 --> 01:13:22,997 Grecii au fugit ! 743 01:13:23,184 --> 01:13:27,815 Am învins ! 744 01:13:28,422 --> 01:13:30,914 Razboiul s-a terminat ! 745 01:13:31,125 --> 01:13:32,195 Grecii au fugit ! 746 01:13:32,393 --> 01:13:35,886 Am învins ! 747 01:13:36,263 --> 01:13:38,129 Am învins ! 748 01:13:38,332 --> 01:13:41,154 Grecii au fugit ! 749 01:13:41,335 --> 01:13:43,918 Am învins ! 750 01:13:49,310 --> 01:13:53,213 În sfârsit ! În sfârsit ! 751 01:13:53,414 --> 01:13:56,998 Dardanieni, peoni, aliatii din întreaga Frigia ! 752 01:13:57,184 --> 01:14:00,916 Victoria mea asupra lui Ahile si valoarea voastra... 753 01:14:01,122 --> 01:14:03,978 au distrus orice speranta a dusmanilor. 754 01:14:04,158 --> 01:14:06,104 Meritul e al lui Aeneas care ne-a condus ! 755 01:14:06,293 --> 01:14:07,194 Aeneas ne-a condus catre victorie ! 756 01:14:07,394 --> 01:14:09,044 De ce nu se afla alaturi de tine ? 757 01:14:09,230 --> 01:14:11,096 Probleme ale statului îl retin în Troia. 758 01:14:11,265 --> 01:14:13,211 Dar eu va vorbesc si în numele lui. 759 01:14:13,400 --> 01:14:16,108 Puteti sa va întoarceti la casele voastre. 760 01:14:16,303 --> 01:14:21,935 Chiar azi veti avea grâu si vin din belsug. 761 01:14:24,245 --> 01:14:28,239 În plus, am dat ordin ca fiecare dintre voi sa fie rasplatit cu aur. 762 01:14:28,415 --> 01:14:35,037 Si tot ceea ce se gaseste în tabara greaca e al vostru ! 763 01:14:35,289 --> 01:14:39,146 Paris ! Paris ! Am descoperit un grec ! 764 01:14:39,326 --> 01:14:41,067 Era sub o capita de fân ! 765 01:14:41,262 --> 01:14:43,037 Dar statea la soare ! 766 01:14:43,230 --> 01:14:46,860 Îi taiem mai întâi capul sau picioarele ? 767 01:14:47,301 --> 01:14:50,999 Tu ? Esti chiar tu ? 768 01:14:51,205 --> 01:14:55,142 Tu, cel Mare despre care legenda va fi marturie... 769 01:14:55,342 --> 01:14:57,049 ... coroanei gloriei. 770 01:14:57,244 --> 01:15:01,909 Tu, cel care l-ai învins pe invulnerabilul Ahile. 771 01:15:03,217 --> 01:15:05,083 Slavit fie numele tau ! 772 01:15:05,252 --> 01:15:09,075 Ce cinste ! Ce imensa si sublima cinste... 773 01:15:09,256 --> 01:15:11,145 Sa fiu în fata divinei tale persoane ! 774 01:15:11,358 --> 01:15:14,146 Sa mor în fata ochilor lui Paris ! 775 01:15:14,328 --> 01:15:19,198 Ma întreb daca ai trai, ai fii un sclav fidel al lui Paris ? 776 01:15:19,366 --> 01:15:20,151 Îti jUr ! 777 01:15:20,334 --> 01:15:23,122 Îti jur pe acest cal sfânt construit pentru Poseidon. 778 01:15:23,304 --> 01:15:26,160 Construit din însasi vointa lui Zeus. 779 01:15:26,340 --> 01:15:28,081 Vei trai. 780 01:15:28,275 --> 01:15:30,084 Fie ca acest cal, 781 01:15:30,277 --> 01:15:33,975 înaltat de catre fugari pentru a îndupleca zeul marilor... 782 01:15:34,148 --> 01:15:39,928 ... sa fie transportat ca trofeu înauntrul Troiei. 783 01:17:33,400 --> 01:17:36,950 Omul s-a transformat într-un monstru... 784 01:17:37,137 --> 01:17:39,003 ... si în monstru omul se ascunde. 785 01:17:39,206 --> 01:17:42,187 Cassandra, înabuse vocea nebuniei tale. 786 01:17:42,376 --> 01:17:45,232 Acel cal tine întrânsul samânta mortii. 787 01:17:45,412 --> 01:17:49,076 Distrugeti-l sau ne va distruge pe toti ! 788 01:17:49,249 --> 01:17:52,037 Acest cal, este martorul victoriei noastre, 789 01:17:52,219 --> 01:17:53,087 si este consacrat zeilor. 790 01:17:53,287 --> 01:17:57,190 Profetiile tale de ghinion nu s-au adeverit. 791 01:17:57,391 --> 01:18:00,099 Azi e zi de sarbatoare. 792 01:18:00,294 --> 01:18:03,878 Sarbatoare pentru toti ! 793 01:18:17,211 --> 01:18:21,034 A nu-i puteai oferii siguranta, asta e suferinta. 794 01:18:21,215 --> 01:18:23,024 Nu fii îngrijorat, Aeneas. 795 01:18:23,217 --> 01:18:27,040 Daca fiul tau se va naste în aceasta noapte tu îl vei simti. 796 01:18:27,221 --> 01:18:31,044 Pentru o clipa inima ta se va opri. 797 01:18:31,225 --> 01:18:35,924 Dupa care va reîncepe sa bata cu un ritm mai fericit. 798 01:18:36,130 --> 01:18:37,200 Întoarce-te la ea. 799 01:18:37,364 --> 01:18:40,072 Si spune-i ce vezi în ochii mei. 800 01:18:40,234 --> 01:18:43,056 Tot ce eu nu reusesc sa exprim. 801 01:18:43,237 --> 01:18:46,025 Si ea mi-a cerut acelasi lucru. 802 01:18:46,206 --> 01:18:51,861 ''Poarta privirea mea la Aeneas''. 803 01:18:55,282 --> 01:18:57,171 Aceasta noapte e atât de întunecata... 804 01:18:57,384 --> 01:19:02,083 ... încât nicio lumina nu va putea s-o lumineze. 805 01:19:02,256 --> 01:19:05,920 Doar flacarile unui incendiu ! 806 01:19:09,163 --> 01:19:11,814 Si aceasta liniste, Aeneas... 807 01:19:12,132 --> 01:19:13,033 ... îmi îngheta sufletul ! 808 01:19:13,233 --> 01:19:15,099 Orasul este adormit... 809 01:19:15,302 --> 01:19:18,158 ... si pentru prima oara, în sfârsit, în pace. 810 01:19:18,338 --> 01:19:22,036 Troienii nu viseaza în noaptea asta. 811 01:19:22,209 --> 01:19:26,954 Eu, eu visez pentru ei. 812 01:19:28,182 --> 01:19:29,957 Si e un cosmar, Aeneas ! 813 01:19:30,150 --> 01:19:34,246 Un cosmar. Vom trai cosmarul trecutului pentru mult timp de acum încolo. 814 01:19:34,421 --> 01:19:37,152 Dar pentru ceea ce se va întâmpla... 815 01:19:37,357 --> 01:19:39,974 Cine ? 816 01:19:42,296 --> 01:19:45,152 Cine îsi va gasi timpul pentru a jeli ? 817 01:19:45,332 --> 01:19:48,040 Aceasta e noaptea care nu ar trebui sa se termine niciodata. 818 01:19:48,235 --> 01:19:50,249 Cassandra... 819 01:19:50,437 --> 01:19:54,135 Ceea ce altii numesc nebunie în tine, pentru mine este vocea adevarului. 820 01:19:54,308 --> 01:19:56,117 Dar ma nedumereste pe mine însami. 821 01:19:56,310 --> 01:20:00,008 Cauta-l pe Glauco si pe prietenii mei si spune-le ca îi astept. 822 01:20:00,214 --> 01:20:03,798 Asa voi face, Aeneas. 823 01:21:04,378 --> 01:21:07,166 Iata ! Semnalul ! 824 01:21:07,347 --> 01:21:10,931 Sa mergem ! 825 01:23:09,369 --> 01:23:11,986 Ardeti orasul ! 826 01:24:46,566 --> 01:24:50,230 Aeneas ! Aeneas ! 827 01:25:03,683 --> 01:25:07,142 Orasul este pierdut. 828 01:25:07,422 --> 01:25:10,278 Glauco, aduna toti supravietuitorii, vom apara acropola. 829 01:25:10,490 --> 01:25:13,073 Voi veniti cu mine. 830 01:25:23,503 --> 01:25:26,086 Grecii ! 831 01:25:48,495 --> 01:25:51,203 La palat ! 832 01:25:54,501 --> 01:25:57,289 Nu vor avea mila. 833 01:25:57,571 --> 01:26:03,442 Si tu vei fii târâta cu mine. Suntem uniti pe vecie. 834 01:26:03,610 --> 01:26:05,476 Aceste flacari ard orice legatura. 835 01:26:05,679 --> 01:26:08,410 Dar legatura noastra a fost deja distrusa de timp. 836 01:26:08,616 --> 01:26:09,516 Zece ani, Paris ! 837 01:26:09,716 --> 01:26:14,256 Elena ? Ce trebuie sa fac ? 838 01:26:14,455 --> 01:26:18,358 Sa încerci sa fugi, dar nu stii unde. 839 01:26:18,526 --> 01:26:23,225 Sa lupti, dar nu ai puterea. 840 01:26:23,497 --> 01:26:26,353 Sa te sinucizi, dar nu ai curajul. 841 01:26:26,567 --> 01:26:30,470 Poti doar sa astepti sa vina cineva, sa-ti dea lovitura de gratie... 842 01:26:30,637 --> 01:26:34,335 ... sa te precipiti în neant. 843 01:26:54,529 --> 01:26:57,112 Menelau ! 844 01:26:59,734 --> 01:27:02,317 Menelau... 845 01:27:16,584 --> 01:27:19,167 Ia-o de jos. 846 01:27:19,619 --> 01:27:22,202 Ia-o de jos ! 847 01:27:27,528 --> 01:27:30,316 Pe capul tau. 848 01:27:31,598 --> 01:27:34,306 Pe capul tau ! 849 01:27:34,535 --> 01:27:37,118 Hai ! 850 01:27:38,539 --> 01:27:40,314 Asa. 851 01:27:40,508 --> 01:27:44,365 Si acum pe acel pat. 852 01:27:44,545 --> 01:27:47,128 Hai. 853 01:27:48,648 --> 01:27:51,231 Hai ! 854 01:27:52,620 --> 01:27:54,361 Aseaza-te. 855 01:27:54,555 --> 01:27:57,138 Aseaza-te ! 856 01:27:57,658 --> 01:28:00,241 Foarte bine. 857 01:28:11,806 --> 01:28:12,637 Tine. 858 01:28:12,807 --> 01:28:18,758 Loveste-l si tu. Si sterge din ochii lui imaginea ta. 859 01:28:43,671 --> 01:28:46,322 La tabara greaca. 860 01:29:13,768 --> 01:29:17,318 La portile de la rasarit ! 861 01:29:27,782 --> 01:29:30,570 Aeneas ! Grecii sunt peste tot în palat. 862 01:29:30,751 --> 01:29:34,415 Apar eu portile ! Tu salveaz-o pe Creusa. 863 01:30:03,651 --> 01:30:05,460 Opreste-te ! 864 01:30:05,653 --> 01:30:09,283 Âsta nu mai e un joc, Aeneas. 865 01:30:21,836 --> 01:30:24,487 Ma doare, Cassandra ! 866 01:30:24,839 --> 01:30:26,614 Andromaca ! 867 01:30:26,807 --> 01:30:28,582 Flacarile au ajuns la palat. 868 01:30:28,776 --> 01:30:31,507 Atenienii vin din toate partile. 869 01:30:36,751 --> 01:30:37,707 Fugi la portile de la rasarit. 870 01:30:37,885 --> 01:30:39,694 Mai e înca o speranta de salvare. 871 01:30:39,887 --> 01:30:42,709 Dar Creusa, nu pot s-o parasesc. 872 01:30:42,890 --> 01:30:48,841 Voi ramâne eu. Tu trebuie sa-ti protejezi fiul. 873 01:31:05,846 --> 01:31:09,430 Aeneas ! Aeneas ! 874 01:33:30,524 --> 01:33:33,107 Creusa ! 875 01:33:35,629 --> 01:33:38,212 Creusa ! 876 01:33:49,643 --> 01:33:54,422 Câte lucruri vroiam sa-ti spun. Dar au ramas toate negraite. 877 01:33:54,615 --> 01:34:00,247 Câte sperante, câte vise. 878 01:34:03,657 --> 01:34:06,365 Dar înainte ca moartea sa te duca departe, 879 01:34:06,527 --> 01:34:11,192 înainte ca vocea mea sa se piarda în tacerea regatului sau, 880 01:34:11,665 --> 01:34:17,297 vreau sa-ti spun doar asta: Te iubesc, Creusa. 881 01:34:17,471 --> 01:34:22,045 Vei continua s-o iubesti prin fiul sau. 882 01:34:42,496 --> 01:34:45,284 Creusa a murit pentru ai da viata. 883 01:34:45,466 --> 01:34:48,288 Si eu i-o voi oferii pe a mea. 884 01:34:48,469 --> 01:34:53,168 Veti trai, Aeneas, amândoi, nu veti mai apartine voua însiva, 885 01:34:53,340 --> 01:34:55,286 ci destinului vostru glorios. 886 01:34:55,476 --> 01:34:58,059 Aeneas ! 887 01:35:00,447 --> 01:35:04,270 Aeneas, mai e o strada deschisa ca sa parasim orasul. 888 01:35:04,451 --> 01:35:07,341 Soldatii tai o apara. 889 01:35:07,554 --> 01:35:09,204 Pleaca, Aeneas. 890 01:35:09,423 --> 01:35:11,403 Troia a ajuns la sfârsitul zilelor sale. 891 01:35:11,592 --> 01:35:16,223 Peste milenii oamenii vor cauta în cenusa... 892 01:35:16,397 --> 01:35:20,300 ... unde acest oras îsi înalta zidurile. 893 01:35:20,467 --> 01:35:26,361 Dar în alte locuri, sub un alt cer, 894 01:35:26,540 --> 01:35:30,238 Troia va retrai... 895 01:35:30,411 --> 01:35:34,041 ... prin gloria neamului tau. 896 01:35:47,261 --> 01:35:50,208 - Si pentru tine exista salvarea. - Eu sunt deja salvata. 897 01:35:50,397 --> 01:35:52,263 Am câstigat în viziunea destinului tau. 898 01:35:52,433 --> 01:35:56,097 Acum lasa-ma sa veghez somnul sorei mele. 899 01:35:56,270 --> 01:36:00,059 Aeneas ! Repede ! 900 01:36:05,446 --> 01:36:10,077 Ce moment ar fi mai bun pentru a ajunge la tine ? 901 01:36:10,484 --> 01:36:16,139 Ororile traite în acesti ani vor devenii legenda. 902 01:37:20,354 --> 01:37:25,827 Vino cu noi. Vino. 903 01:38:19,213 --> 01:38:21,796 Aeneas... 904 01:38:22,382 --> 01:38:27,889 Da-mi-l mie, am fost mama. 905 01:38:41,068 --> 01:38:44,049 Trecutul lor moare în flacarile orasului. 906 01:38:44,238 --> 01:38:47,094 Dar înauntrul lor traieste deja viitorul. 907 01:38:47,274 --> 01:38:50,972 Vor confrunta exilul pe tarâmurile italice necunoscute... 908 01:38:51,144 --> 01:38:53,932 ... unde neamul lui Aeneas... 909 01:38:54,114 --> 01:38:57,812 va ridica un nou oras, ce va da lumina lumii. 910 01:38:58,006 --> 01:39:04,230 Si daca Troia a fost muritoare, Roma va fi flacara eterna. 911 01:39:22,056 --> 01:39:27,630 SFARSIT 68511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.