Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,940 --> 00:00:30,331
Au trecut noua ani
din ziua în care Paris,
2
00:00:30,510 --> 00:00:33,457
print al Troiei,
pentru iubire, o rapi pe Elena,
3
00:00:33,647 --> 00:00:36,355
sotia lui Menelau,
regele Spartei.
4
00:00:36,550 --> 00:00:39,440
Si, de noua ani,
jurând sa razbune rusinea,
5
00:00:39,653 --> 00:00:43,510
principii atenieni, eroii cei
mai elogiati din întreaga Grecie,
6
00:00:43,690 --> 00:00:46,273
asediaza Troia.
7
00:00:46,460 --> 00:00:49,282
Orasul înconjurat de ziduri
impenetrabile...
8
00:00:49,463 --> 00:00:51,272
... dincolo de care Paris,
a dus-o pe Elena,
9
00:00:51,465 --> 00:00:54,412
superba prada,
smulsa orgoliului grecilor,
10
00:00:54,601 --> 00:00:57,218
acum e la limita rezistentei.
11
00:00:57,404 --> 00:01:01,637
Hector, fiul regelui Priam
si fratele lui Paris,
12
00:01:01,808 --> 00:01:03,583
si cel mai valoros dintre troieni,
13
00:01:03,777 --> 00:01:05,723
îsi gasi moartea
în mâna grecului Ahile,
14
00:01:05,912 --> 00:01:08,097
care astfel razbuna,
moartea prietenului sau Patrocle,
15
00:01:08,281 --> 00:01:12,377
care a fost ucis
de Hector în duel.
16
00:01:12,586 --> 00:01:16,079
Corpul eroului troian,
târât de carul lui Ahile,
17
00:01:16,256 --> 00:01:18,987
traseaza în praf semnul destinului,
18
00:01:19,192 --> 00:01:21,172
care coboara inevitabil
asupra orasului.
19
00:01:21,361 --> 00:01:27,312
Cu acest semn începe
al zecelea an de razboi.
20
00:01:29,369 --> 00:01:33,431
Vulturii îsi vor afunda ciocul
în rana deschisa de spada mea.
21
00:01:33,607 --> 00:01:38,181
Hector, asasinul lui Patrocle,
va muri de doua ori.
22
00:01:38,378 --> 00:01:42,110
Aceasta este razbunarea
lui Ahile !
23
00:01:45,419 --> 00:01:48,400
Ahile era destinul fratelui meu.
24
00:01:48,588 --> 00:01:53,162
Destin care îl astepta de noua ani.
25
00:01:53,360 --> 00:01:56,250
Ce se va întâmpla cu noi ?
Cu noi toti.
26
00:01:56,463 --> 00:01:58,648
Nu stiu.
27
00:01:58,832 --> 00:02:05,090
În fiecare zi smulgem cu armele...
o noua zi fara speranta.
28
00:02:04,958 --> 00:02:10,327
R A Z B O I U L T R O I A N
29
00:03:43,303 --> 00:03:48,002
Fugiti înainte !
Sa vina dupa voi, atacati-l pe ultimul.
30
00:05:08,488 --> 00:05:13,153
Ti-am cerut un prizonier grec.
Dar viu !
31
00:05:16,496 --> 00:05:19,147
Încearca cu asta.
32
00:05:32,412 --> 00:05:36,201
Nu e un urlet adevarata granita
dintre viata si moarte !
33
00:05:36,383 --> 00:05:39,637
Sunt sclavul evidentului, Aeneas.
34
00:05:39,819 --> 00:05:41,833
Exista o veche ranchiuna
între noi doi,
35
00:05:42,022 --> 00:05:44,753
dar trebuie sa-ti spun ca am admirat
de pe ziduri prudenta ta.
36
00:05:44,958 --> 00:05:48,269
Curajul si iscusinta.
Doua calitati de invidiat.
37
00:05:48,428 --> 00:05:51,375
Si tu pentru care dintre cele doua
ma invidiezi ?
38
00:05:51,564 --> 00:05:53,373
Presupunând ca nu am nici una.
39
00:05:53,566 --> 00:05:56,786
Pe cea de-a doua, pentru ca e puterea
celui care vrea sa învinga.
40
00:05:56,970 --> 00:05:58,620
Sau slabiciunea celui care
nu vrea sa piarda.
41
00:05:58,805 --> 00:06:03,584
Si tu ai multe de pierdut,
în afara de propria-ti viata.
42
00:06:06,946 --> 00:06:11,372
Duceti-l în palat !
Vreau sa-l interoghez.
43
00:06:15,955 --> 00:06:18,572
Te salut, Aeneas !
44
00:06:22,328 --> 00:06:25,059
Soldatii sunt de partea ta.
Te vor urma oriunde, Aeneas.
45
00:06:25,265 --> 00:06:29,088
Nu vreau sa-i duc nicaieri.
Acest razboi a durat deja prea mult.
46
00:06:29,269 --> 00:06:33,092
Nicio femeie nu valoreaza cât acest
râu de sânge care curge de noua ani.
47
00:06:33,273 --> 00:06:34,923
Cu atât mai putin Elena.
48
00:06:35,108 --> 00:06:38,840
Pentru ei Elena este încarnarea gloriei,
prestigiul neamului troian.
49
00:06:39,045 --> 00:06:43,949
Da, un prestigiu încoronat de cranii,
piatra pretioasa a unei diademe.
50
00:06:44,117 --> 00:06:46,006
Ea, Elena din Sparta,
sotia lui Menelau,
51
00:06:46,219 --> 00:06:48,290
sotia lui Paris,
mormântul nostru.
52
00:06:48,488 --> 00:06:53,153
Aceste idei te-au tinut departe de palat
si de consiliul batrânilor.
53
00:06:53,393 --> 00:06:55,259
Dar acum mai mult ca niciodata
sunt periculoase.
54
00:06:55,428 --> 00:06:56,498
Paris te urmareste.
55
00:06:56,663 --> 00:06:59,485
Orice greseala
te poate costa viata.
56
00:06:59,666 --> 00:07:02,488
Ideile mele erau aceleasi
ca ale lui Hector.
57
00:07:02,669 --> 00:07:04,285
Dar acum Hector este mort.
58
00:07:04,471 --> 00:07:08,408
Si acum comanda Paris.
59
00:07:08,608 --> 00:07:13,034
Fii atent, Aeneas.
60
00:07:15,548 --> 00:07:18,131
Aeneas...
61
00:07:22,589 --> 00:07:24,364
CreUsa.
62
00:07:24,557 --> 00:07:27,140
Aeneas !
63
00:07:27,527 --> 00:07:30,474
Te priveam din bastion.
Îmi este foarte frica pentru tine.
64
00:07:30,663 --> 00:07:33,394
Trebuie sa fii mai prudenta.
Daca cineva te-ar fi vazut...
65
00:07:33,600 --> 00:07:36,251
Dar de ce trebuie sa-mi
ascund mereu temerile ?
66
00:07:36,436 --> 00:07:37,426
De ce trebuie sa fiu diferita
de celelalte sotii ?
67
00:07:37,604 --> 00:07:40,460
De ce nu pot sa te întâmpin
în pragul casei noastre ?
68
00:07:40,673 --> 00:07:42,482
Sa-mi arat mândria pentru
victoriile tale.
69
00:07:42,676 --> 00:07:44,417
Sunt sotia lui Aeneas.
70
00:07:44,612 --> 00:07:48,242
Asta as vrea sa-i spun tatalui meu,
lui Paris, tuturor,
71
00:07:48,414 --> 00:07:50,360
Daca Paris ar stii despre
casatoria noastra...
72
00:07:50,550 --> 00:07:53,338
... ar transforma viata noastra într-un
doliu fara sfârsit.
73
00:07:53,520 --> 00:07:55,409
A noastra a fost
bucuria de a ne casatorii...
74
00:07:55,622 --> 00:07:59,286
Si a noastra va trebui sa fie
amaraciunea de a ne ascunde fericirea.
75
00:07:59,460 --> 00:08:02,407
Cât timp
va trebui sa mai traim asa ?
76
00:08:02,596 --> 00:08:04,337
Nu stiu.
77
00:08:04,532 --> 00:08:06,398
Dar stiu ca acest razboi
într-o zi se va sfârsi.
78
00:08:06,600 --> 00:08:12,312
Vor venii zile mai bune.
Ai încredere.
79
00:08:15,609 --> 00:08:19,466
În tabara greaca au început ceremoniile
funerare în onoarea lui Patrocle.
80
00:08:19,647 --> 00:08:23,311
- Vor tine doua zile.
- Ce a mai spus prizonierul ?
81
00:08:23,484 --> 00:08:26,431
Toti atenienii iscusiti
iau parte la jocuri.
82
00:08:26,620 --> 00:08:28,327
Continua, Paris.
83
00:08:28,522 --> 00:08:33,267
Corpul lui Patrocle, îmbracat în alb
si uns cu mirodenii,
84
00:08:33,460 --> 00:08:34,450
e pus deja pe rug.
85
00:08:34,628 --> 00:08:37,484
Unde este corpul fiului meu ?
86
00:08:37,665 --> 00:08:39,474
Asta vreau sa stiu !
87
00:08:39,667 --> 00:08:43,490
Si mama si sotia invoca adevarul.
88
00:08:43,671 --> 00:08:49,326
Hector zace aruncat,
lânga rugul lui Patrocle.
89
00:08:49,510 --> 00:08:52,400
Pe pamântul gol ?
Cu tarâna...
90
00:08:52,580 --> 00:08:55,402
... care se amesteca cu sângele sau ?
91
00:08:55,583 --> 00:08:58,405
Expus privirilor nemiloase
ale dusmanilor sai.
92
00:08:58,586 --> 00:09:01,442
Este liniste în jurul lui, mama.
93
00:09:01,622 --> 00:09:06,435
Hector nu sufera de soare,
de praf sau de vânt.
94
00:09:06,627 --> 00:09:08,493
Si nici de ura razboinicilor atenieni.
95
00:09:08,662 --> 00:09:11,484
Dar în sufletul nostru,
Cassandra...
96
00:09:11,665 --> 00:09:14,453
... nu e liniste.
97
00:09:14,635 --> 00:09:17,286
Nu e pace.
98
00:09:17,471 --> 00:09:23,251
Cum se va realiza
arderea corpului sau ?
99
00:09:23,444 --> 00:09:25,424
Va fi târât pe stâncile
Tenedosului.
100
00:09:25,613 --> 00:09:30,278
Si abandonat acolo
precum hrana vulturilor.
101
00:09:30,451 --> 00:09:35,082
Aceasta, mama,
este dorinta lui Ahile.
102
00:09:35,489 --> 00:09:37,469
Hector este acolo, ca un copil,
103
00:09:37,658 --> 00:09:43,074
cu ochii înca închisi.
104
00:09:43,564 --> 00:09:45,214
Aduceti-mi-l !
105
00:09:45,399 --> 00:09:47,265
Mergem noi sa aducem
corpul fratelui nostru.
106
00:09:47,468 --> 00:09:49,414
Este o actiune disperata.
107
00:09:49,603 --> 00:09:52,311
Atenienii au rezistat noua ani
asediilor noastre.
108
00:09:52,473 --> 00:09:54,339
Cu armele nu-l veti aduce pe Hector.
109
00:09:54,508 --> 00:09:59,321
Durerea se calmeaza cu alta durere
nu cu sânge.
110
00:09:59,513 --> 00:10:05,225
Voi merge eu, regele, dincolo de transee,
Cassandra, si fara arme.
111
00:10:05,386 --> 00:10:07,275
Nu poti sa te umilesti
la picioarele dusmanului.
112
00:10:07,488 --> 00:10:11,425
Umilinta e singura arma pentru
un batrân.
113
00:10:11,625 --> 00:10:12,490
Ahile te va ucide.
114
00:10:12,660 --> 00:10:15,311
Exista un destin mai bun
pentru un tata ?
115
00:10:15,496 --> 00:10:20,195
Sa încapa pe mâna celui care
i-a ucis fiul.
116
00:10:20,367 --> 00:10:21,268
Vom venii cu tine.
117
00:10:21,468 --> 00:10:23,209
Voi merge singur.
118
00:10:23,404 --> 00:10:26,419
Ahile si eu.
119
00:10:26,607 --> 00:10:31,306
Durere contra durere.
120
00:11:04,678 --> 00:11:07,261
- Ce doresti ?
- Sa merg cu tine.
121
00:11:07,448 --> 00:11:09,314
Nu am nevoie de protectia ta.
122
00:11:09,483 --> 00:11:10,473
Oricum voi venii.
123
00:11:10,651 --> 00:11:15,350
Cunosteam bine valoarea ta,
dar nu suficient si impertinenta.
124
00:11:15,522 --> 00:11:21,154
E doar vocea lui Hector, fiul tau,
prietenul meu, care ne cheama pe amândoi.
125
00:11:26,667 --> 00:11:28,533
Te rog, Palas Atena,
126
00:11:28,736 --> 00:11:31,387
tu, care stapânesti destinele
noastre, muritorii,
127
00:11:31,572 --> 00:11:34,280
accepta ofranda mea...
128
00:11:34,475 --> 00:11:36,489
si fie ca tatal si sotul meu...
129
00:11:36,677 --> 00:11:41,217
... sa se întoarca teferi din
tabara greaca.
130
00:12:36,770 --> 00:12:38,545
Pentru salvarea tatalui nostru...
131
00:12:38,739 --> 00:12:41,470
si pentru ca trupul lui Hector
sa poata fi adus în Troia,
132
00:12:41,675 --> 00:12:45,498
tie, sora mea, tie, Cassandra
cea care vorbesti cu zeii,
133
00:12:45,679 --> 00:12:47,545
ofer acesti miei fragezi...
134
00:12:47,748 --> 00:12:49,614
pentru a fi sacrificati
în cinstea Atenei.
135
00:12:49,817 --> 00:12:53,549
Esti dispus sa sacrifici viata unui miel
dar nu si pe a ta !
136
00:12:53,754 --> 00:12:55,620
Ce insinuezi ?
137
00:12:55,789 --> 00:12:58,372
Daca viata tatalui nostru
e asa de importanta pentru tine,
138
00:12:58,559 --> 00:13:00,425
de ce l-ai lasat sa plece singur ?
139
00:13:00,594 --> 00:13:03,450
A fost dorinta lui,
si tu stii foarte bine.
140
00:13:03,630 --> 00:13:08,625
Altul care nu apartine familiei noastre,
nu a tinut cont.
141
00:13:08,802 --> 00:13:11,385
Cine ?
142
00:13:11,839 --> 00:13:12,670
Aeneas !
143
00:13:12,840 --> 00:13:17,539
Nu pierde nicio ocazie
pentru a câstiga usor popularitatea.
144
00:13:17,711 --> 00:13:22,615
Si bineînteles a facut în asa fel încât
toata Troia sa afle de actiunea curajoasa.
145
00:13:22,783 --> 00:13:24,433
Te înseli, Paris,
146
00:13:24,651 --> 00:13:26,540
când atribui lui Aeneas,
gândurile tale gresite.
147
00:13:26,753 --> 00:13:28,528
Aeneas este un razboinic.
148
00:13:28,722 --> 00:13:32,420
Si nu are nevoie de acea popularitate
pe care tu o cauti cu orice pret.
149
00:13:32,593 --> 00:13:34,482
Chiar si atunci
când aduci ofranda Zeitei.
150
00:13:34,695 --> 00:13:38,393
As vrea sa-l vad pe eroul vostru...
151
00:13:38,599 --> 00:13:41,546
... când se va afla fata în
fata cu Ahile.
152
00:13:41,735 --> 00:13:45,365
Se suspenda jocurile !
153
00:13:46,740 --> 00:13:53,328
Haideti, troieni,
spuneti tuturor grecilor ce vreti.
154
00:14:35,589 --> 00:14:37,569
Înaintea lui
trebuie sa îngenunchezi.
155
00:14:37,758 --> 00:14:41,388
Încearca sa-mi înapoiezi
cu lacrimile tale viata lui Patrocle.
156
00:14:41,562 --> 00:14:43,428
Eu nu pot sa plâng.
157
00:14:43,630 --> 00:14:45,610
Hector la ucis pe Patrocle...
158
00:14:45,799 --> 00:14:48,621
si tu l-ai ucis pe Hector.
159
00:14:48,802 --> 00:14:51,533
Ahile sufera pentru un prieten...
160
00:14:51,738 --> 00:14:54,628
Priam pentru un fiu.
161
00:14:54,841 --> 00:14:57,492
Vrei sa te lauzi cu o suferinta
mai mare ?
162
00:14:57,678 --> 00:15:01,581
Sfârtecati pieptul, Priam,
si arata-mi inima ta ranita de tata.
163
00:15:01,748 --> 00:15:04,399
Poate cineva va avea mila de tine.
164
00:15:04,585 --> 00:15:06,451
Dar eu nu !
165
00:15:06,620 --> 00:15:11,399
Care e pretul pe care îl ceri pentru
corpul lui Hector ?
166
00:15:11,592 --> 00:15:15,654
Patrocle ! Patrocle !
167
00:15:15,829 --> 00:15:17,536
Cât sa cerem ?
168
00:15:17,731 --> 00:15:20,382
O mie de cufere de aur ?
169
00:15:20,567 --> 00:15:26,438
O ploaie de nestemate deasupra rugului ?
170
00:15:28,675 --> 00:15:30,621
Sau o mie de gemete de agonie ?
171
00:15:30,811 --> 00:15:36,227
Ahile nu ucide pe cine
nu poate sa se apere.
172
00:15:36,650 --> 00:15:38,425
- Tu esti Aeneas ?
- Da.
173
00:15:38,619 --> 00:15:40,633
Prietenul lui Hector,
asa cum tu erai lui Patrocle.
174
00:15:40,821 --> 00:15:43,529
Atunci nu te afli aici
pentru a cauta moartea.
175
00:15:43,724 --> 00:15:45,590
Nu.
176
00:15:45,759 --> 00:15:51,266
Ia-l de aici Aeneas,
înainte sa-l omor.
177
00:15:54,835 --> 00:15:57,623
Esti gata sa-mi platesti
cu propria-ti viata ?
178
00:15:57,804 --> 00:16:01,468
Am pus la picioarele tale
ceva mai de pret.
179
00:16:01,642 --> 00:16:08,298
Demnitatea mea.
Onoarea neamului meu.
180
00:16:10,851 --> 00:16:12,501
Îl vei avea pe fiul tau.
181
00:16:12,686 --> 00:16:15,474
Duce-ti imediat trupul lui Hector
în cortul meu !
182
00:16:15,656 --> 00:16:17,602
Si înfasurati-l într-un cearsaf.
183
00:16:17,791 --> 00:16:19,600
Te rog, Ahile.
184
00:16:19,793 --> 00:16:22,410
Te implor.
185
00:16:22,596 --> 00:16:26,419
Lasa-ma pe mine sa-l îmbrac.
186
00:16:26,800 --> 00:16:29,383
DU-te.
187
00:16:32,639 --> 00:16:33,540
Ramâi aici, troiene !
188
00:16:33,740 --> 00:16:35,549
Are multe de spus fiului sau.
189
00:16:35,742 --> 00:16:38,450
Si când un viu vorbeste unui mort...
190
00:16:38,645 --> 00:16:40,625
e mai bine sa nu asculti.
191
00:16:40,814 --> 00:16:46,446
Cu acordul regelui Agamemnon,
jocurile pot continua.
192
00:16:48,622 --> 00:16:50,397
Pe acel tripod de aur masiv...
193
00:16:50,590 --> 00:16:55,255
Ahile îl daruieste celui care va câstiga
întrecerea de care.
194
00:17:06,840 --> 00:17:11,505
Cine va reusii sa nu treaca de acest semn
îsi va adjudeca victoria.
195
00:17:11,678 --> 00:17:13,658
Si acum priveste, troiene !
196
00:17:13,847 --> 00:17:18,512
Din ce e facut tineretul atenian.
197
00:17:28,729 --> 00:17:29,630
Îl cunosti pe acel razboinic ?
198
00:17:29,830 --> 00:17:34,575
Este Aiax, cel mai puternic,
l-am vazut luptând.
199
00:17:34,768 --> 00:17:39,433
Nimeni nu-i rezista.
Priveste-l acum.
200
00:18:31,625 --> 00:18:34,208
Bravo !
201
00:19:00,787 --> 00:19:03,370
Bravo, Aiax !
202
00:19:06,760 --> 00:19:09,343
Plecati !
203
00:19:10,630 --> 00:19:13,213
Plecati !
204
00:19:18,705 --> 00:19:21,413
Liniste !
205
00:19:21,675 --> 00:19:24,463
Acum sa se prezinte
cine vrea sa intre în lupta.
206
00:19:24,644 --> 00:19:27,716
Patru sculpturi de aur sunt
premiul generos al lui Ahile.
207
00:19:27,881 --> 00:19:30,430
Patru sculpturi de aur ?
208
00:19:30,617 --> 00:19:32,688
Cât îti trebuie sa cumperi o casa
si o plantatie de maslini.
209
00:19:32,853 --> 00:19:36,437
Îmi convine sa risc.
210
00:19:36,790 --> 00:19:40,420
Cine doreste premiul,
va trebui sa lupte cu mine.
211
00:19:40,594 --> 00:19:42,540
Deci, ce faci ?
Te razgândesti ?
212
00:19:42,729 --> 00:19:45,460
Patru statuiete de aur sunt mult,
213
00:19:45,665 --> 00:19:48,487
dar tin si mai mult la oasele mele.
Sa întelegem ca te-ai razgândit ?
214
00:19:48,668 --> 00:19:49,536
Serios ?
215
00:19:49,736 --> 00:19:53,593
Deci, prieteni ? Niciunul ?
216
00:19:53,773 --> 00:19:59,348
Curaj ! Cel mult va voi rupe spatele.
217
00:19:59,613 --> 00:20:01,502
Troianul râde de noi,
Agamemnon.
218
00:20:01,715 --> 00:20:04,662
A venit sub semnul pacii.
219
00:20:04,851 --> 00:20:07,673
Chiar vreti sa câstig sculpturile
fara niciun efort ?
220
00:20:07,854 --> 00:20:10,505
Sa-l tratam ca pe un
adevarat oaspete...
221
00:20:10,690 --> 00:20:16,402
... sa-l invitam la sarbatoarea noastra,
prezentându-l lui Aiax.
222
00:20:16,630 --> 00:20:17,586
Da, Ulise.
223
00:20:17,764 --> 00:20:21,462
Adaug la premiu, doi dintre
cei mai buni cai ai mei.
224
00:20:21,635 --> 00:20:24,423
Nu înainteaza niciunul ?
225
00:20:24,604 --> 00:20:27,460
Atenienii cedeaza lupta troianului !
226
00:20:27,641 --> 00:20:32,272
Daca are curaj,
va lupta el împotriva lui Aiax.
227
00:20:38,818 --> 00:20:42,448
Acesta e premiul pentru care voi lupta.
Armele care au fost ale lui Hector.
228
00:20:42,622 --> 00:20:47,321
E ambitia de a le purta
care te împinge sa risti ?
229
00:20:47,594 --> 00:20:51,383
Le voi duce la Andromaca,
soata sa.
230
00:20:51,631 --> 00:20:54,612
Îmi ceri cea mai pretioasa prada
din noua ani de razboaie, Aeneas.
231
00:20:54,801 --> 00:20:57,452
Dar, accept.
232
00:20:57,704 --> 00:21:01,607
În onoarea lui Patrocle, troianul
Aeneas, va lupta pentru propria-i onoare.
233
00:21:01,808 --> 00:21:05,438
Si Aiax pentru a noastra !
234
00:21:09,783 --> 00:21:10,614
Asculta-ma bine.
235
00:21:10,784 --> 00:21:14,516
La semnal, încalecati...
236
00:21:14,721 --> 00:21:17,429
Si faceti doua tururi
în jurul pavilionului.
237
00:21:17,591 --> 00:21:19,400
Cel care va ajunge primul...
238
00:21:19,593 --> 00:21:24,292
Va avea avantajul
de a se folosii de asta.
239
00:21:26,633 --> 00:21:32,527
Cu siguranta e un avantaj care te poate
ajuta sa te întorci viu în Troia.
240
00:21:32,772 --> 00:21:35,628
Întreaga lupta se va desfasura
în perimetrul acelui cerc.
241
00:21:35,809 --> 00:21:39,439
Va pierde cel care va fi aruncat afara...
242
00:21:39,613 --> 00:21:45,427
sau va ramâne înauntru... mort.
243
00:22:04,871 --> 00:22:07,454
Pregatiti ?
244
00:22:07,674 --> 00:22:10,257
Începeti !
245
00:22:17,784 --> 00:22:21,243
Fugi, Aiax !
246
00:22:33,867 --> 00:22:35,608
Aeneas alearga în interior.
247
00:22:35,802 --> 00:22:41,377
Asta nu-i va place lui Aiax,
vei vedea.
248
00:23:13,773 --> 00:23:18,199
Peste putin,
vom avea un dusman în minus.
249
00:23:31,658 --> 00:23:34,241
Începeti !
250
00:25:16,697 --> 00:25:20,520
Acum stiu ca în Troia,
se afla înca un adversar demn de mine.
251
00:25:20,701 --> 00:25:26,572
Acum stiu ca generozitatea dusmanului,
face si mai detestabil orice razboi.
252
00:25:26,740 --> 00:25:28,390
Suntem o legenda, Paris.
253
00:25:28,609 --> 00:25:30,475
Nu doar pentru ceilalti,
ci si pentru noi însine.
254
00:25:30,644 --> 00:25:32,351
Atâta timp cât vom ramâne uniti.
255
00:25:32,546 --> 00:25:37,450
Paris fara Elena... este nimeni.
256
00:25:37,618 --> 00:25:41,407
Si Elena, fara Paris,
este doar o adultera.
257
00:25:41,589 --> 00:25:45,287
Tocmai de aceea trebuie sa aparam
cu orice cost aceasta relatie...
258
00:25:45,492 --> 00:25:48,439
... daca se destrama, ne distruge.
259
00:25:48,629 --> 00:25:50,518
Si doar asta asteapta Aeneas.
260
00:25:50,731 --> 00:25:52,506
Nu mi-e teama de el, Elena,
261
00:25:52,700 --> 00:25:54,509
nici daca poarta armele lui Hector.
262
00:25:54,702 --> 00:25:58,434
Acele arme i-au dat dreptul
sa-si spuna parerile de fata cu toti.
263
00:25:58,639 --> 00:26:03,270
Trebuie sa fac în asa fel încât Aeneas sa
nu vorbeasca de mine sau împotriva mea.
264
00:26:03,444 --> 00:26:04,434
Nu va fi necesar.
265
00:26:04,612 --> 00:26:08,276
Chiar si Priam este împotriva lui...
266
00:26:08,449 --> 00:26:12,033
si eu voi stii sa te apar.
267
00:26:15,456 --> 00:26:16,287
Arhelau.
268
00:26:16,457 --> 00:26:19,279
Mai ai forta în bratele tale
pentru a-mi unge corpul ?
269
00:26:19,460 --> 00:26:25,172
Stai linistit, când te vei ridica,
va fi ca si când nu ai fi luptat azi.
270
00:26:31,605 --> 00:26:34,256
Du-te, Arhelau.
271
00:26:35,609 --> 00:26:37,498
Nu arati surprins sa ma vezi aici.
272
00:26:37,711 --> 00:26:40,203
Ma surprinde ca ai venit doar azi.
273
00:26:40,381 --> 00:26:43,328
Înainte erai doar un om
din acest oras.
274
00:26:43,517 --> 00:26:44,473
Azi esti Aeneas.
275
00:26:44,652 --> 00:26:47,360
Dar tu esti mereu aceeasi:
Elena.
276
00:26:47,554 --> 00:26:50,262
Pronunti numele meu
ca si când ar fi o jignire.
277
00:26:50,457 --> 00:26:52,403
Poate pentru ca nu ma cunosti.
278
00:26:52,593 --> 00:26:55,415
Poate pentru ca gândesti
ca sunt o femeie dura,
279
00:26:55,596 --> 00:26:57,246
incapabila sa iubeasca.
280
00:26:57,431 --> 00:27:01,425
Daca vrei sa-l înseli pe Paris,
pentru a nu fi mai prejos de Menelau,
281
00:27:01,602 --> 00:27:04,333
înselat de el, ai gresit Elena.
282
00:27:04,538 --> 00:27:07,246
Daca dimpotriva,
este Paris cel care te-a trimis,
283
00:27:07,408 --> 00:27:09,388
dispus fiind sa plateasca
si acest pret,
284
00:27:09,576 --> 00:27:12,227
ca eu sa pot sa spun mâine
în consiliu...
285
00:27:12,413 --> 00:27:14,279
ca a muri pentru Elena
e o moarte glorioasa,
286
00:27:14,448 --> 00:27:15,404
atunci gresiti amândoi.
287
00:27:15,582 --> 00:27:18,472
Si daca, nu vreti ca alti morti sa
sustina pretul adulterului vostru...
288
00:27:18,686 --> 00:27:21,417
... tu întoarce-te la Menelau
si Paris sa se spânzure.
289
00:27:21,622 --> 00:27:25,479
Daca nu exista mijloace pentru a te
îngenunchea, vor fi pentru a te zdrobi.
290
00:27:25,659 --> 00:27:28,242
As vrea sa-ti cer iertare,
291
00:27:28,429 --> 00:27:30,443
dar afara e o câmpie arsa
de sânge.
292
00:27:30,631 --> 00:27:33,521
Când mii de barbati se jertfesc
pentru o femeie...
293
00:27:33,701 --> 00:27:36,284
... gloria sa va dainui etern.
294
00:27:36,470 --> 00:27:37,335
Poate.
295
00:27:37,504 --> 00:27:43,284
Dar eternitatea nu e suficienta pentru
a cuprinde ororile unei astfel de glorii.
296
00:27:47,414 --> 00:27:49,997
Arhelau !
297
00:27:54,521 --> 00:27:55,386
Repede.
298
00:27:55,556 --> 00:27:59,140
- Maseaza cu forta.
- Da.
299
00:27:59,360 --> 00:28:01,249
Dupa atâtia ani de vieti sacrificate,
de cuvinte consumate,
300
00:28:01,462 --> 00:28:03,408
atenienii ne cer sa o restituim
pe Elena.
301
00:28:03,597 --> 00:28:07,454
Paguba, onoarea pe care am jignit-o,
mortii, totul va fi sters.
302
00:28:07,634 --> 00:28:09,443
E prima data când tu, Aeneas,
303
00:28:09,636 --> 00:28:12,185
iei parte la acest consiliu.
304
00:28:12,373 --> 00:28:13,363
Ai dreptul sa vorbesti.
305
00:28:13,540 --> 00:28:17,397
- Cunosti gândul nostru.
- Si voi îl cunoasteti pe al meu.
306
00:28:17,578 --> 00:28:21,276
Nu ma voi convinge niciodata
ca fericirea troienilor...
307
00:28:21,482 --> 00:28:23,348
trebuie sa fie sacrificata
pentru norocul unui adulter.
308
00:28:23,550 --> 00:28:26,281
Poporul nu apara idila mea.
309
00:28:26,487 --> 00:28:29,275
Ci superba prada pe care un troian
o aduse din Sparta.
310
00:28:29,456 --> 00:28:32,312
Aceasta prada este gloria lor.
311
00:28:32,493 --> 00:28:35,224
Tot ceea ce produce durere
e lipsit de glorie.
312
00:28:35,429 --> 00:28:38,376
Noi vorbim doua limbi diferite Aeneas,
dar a ta e izolata.
313
00:28:38,565 --> 00:28:40,374
Hector era fratele tau.
314
00:28:40,567 --> 00:28:44,197
Si a murit pentru cauza ta fara sens,
dar avea acelasi glas ca al meu.
315
00:28:44,371 --> 00:28:48,160
Cassandra este sora ta,
si vocea sa prevede nenoroc,
316
00:28:48,342 --> 00:28:49,298
si e vocea zeilor.
317
00:28:49,476 --> 00:28:51,217
Cassandra este nebuna !
318
00:28:51,412 --> 00:28:53,119
Te-am ascultat, Aeneas.
319
00:28:53,313 --> 00:28:56,260
Nimeni nu-si va aduce aminte de un popor
pentru închistarea sa mentala.
320
00:28:56,450 --> 00:28:59,340
Dar toti vor onora acele gesturi...
321
00:28:59,520 --> 00:29:03,218
care vor purta coroana nemuririi sale.
322
00:29:03,424 --> 00:29:07,213
Stii, Priam,
ca nu mai avem resurse.
323
00:29:07,394 --> 00:29:09,135
Cu ce oameni ?
Cu ce supravietuitori ?
324
00:29:09,329 --> 00:29:10,399
Cu ce arme vom continua sa luptam ?
325
00:29:10,597 --> 00:29:12,406
Întreaga Frigie te cunoaste
si te admira.
326
00:29:12,599 --> 00:29:17,298
Mergi si cheama pionii muntilor
si superbii cavaleri dardanieni.
327
00:29:17,471 --> 00:29:19,280
Adu-ne o armata.
328
00:29:19,473 --> 00:29:21,339
Si daca as refuza ?
329
00:29:21,542 --> 00:29:23,283
E un ordin al regelui !
330
00:29:23,477 --> 00:29:26,185
Si al consiliului batrânilor.
331
00:29:26,380 --> 00:29:30,237
Si cine va apara Troia
în timpul misiunii sale ?
332
00:29:30,417 --> 00:29:32,158
Se va cere un armistitiu.
333
00:29:32,352 --> 00:29:35,299
Eu însumi ma ofer sa-l negociez.
334
00:29:35,489 --> 00:29:37,105
Ar putea sa-l refuze.
335
00:29:37,291 --> 00:29:39,305
Razboiul nu a înghitit înca
tot aurul nostru.
336
00:29:39,493 --> 00:29:44,192
Vei duce lui Agamemnon tot aurul orasului
în schimbul armistitiului.
337
00:29:44,364 --> 00:29:48,096
Si tu, Aeneas,
vei pleca în aceasta noapte,
338
00:29:48,302 --> 00:29:52,091
Cu o escorta de zece cavaleri.
339
00:29:56,443 --> 00:29:59,174
Poti sa te bazezi pe mine
în orice moment, Aeneas.
340
00:29:59,379 --> 00:30:02,030
Îti multumesc, Andromaca.
341
00:30:04,284 --> 00:30:06,150
Vei venii sa ma ma saluti
în seara asta ?
342
00:30:06,320 --> 00:30:08,903
Da.
343
00:30:09,490 --> 00:30:13,120
În aceasta seara,
timpul se va opri pentru mine.
344
00:30:13,293 --> 00:30:16,183
Nu fii trista.
345
00:30:16,363 --> 00:30:19,014
Ma voi întoarce.
346
00:30:30,344 --> 00:30:32,927
Aeneas !
347
00:30:35,449 --> 00:30:38,305
Aeneas, daca ai stii...
348
00:30:38,485 --> 00:30:40,192
Spune-mi, Creusa.
349
00:30:40,387 --> 00:30:47,009
Daca ai stii cât tin la tine.
350
00:30:51,398 --> 00:30:54,823
Adio, Creusa.
351
00:31:02,176 --> 00:31:03,132
Nu am avut curajul.
352
00:31:03,310 --> 00:31:07,099
Daca ar fi stiut
ca astept un copil...
353
00:31:07,281 --> 00:31:11,184
poate ca nu ar mai fi plecat,
pentru a-mi ramâne alaturi.
354
00:31:11,351 --> 00:31:14,241
De misiunea lui depinde
salvarea orasului.
355
00:31:14,421 --> 00:31:18,244
E adevarat, dar durerea
de a ma lasa singura...
356
00:31:18,425 --> 00:31:21,008
ar fi fost si mai mare.
357
00:31:21,195 --> 00:31:24,210
Stiind ca viata fiului sau
mai presus de a mea...
358
00:31:24,398 --> 00:31:29,097
... este expusa rautatii lui Paris.
359
00:31:29,303 --> 00:31:31,112
Îti voi fii eu alaturi.
360
00:31:31,305 --> 00:31:34,195
Casa mea îti va fi refugiu.
361
00:31:34,408 --> 00:31:36,991
Vino.
362
00:31:57,164 --> 00:32:00,111
Nu vad ce motive am avea pentru
a va acorda un armistitiu atât de lung.
363
00:32:00,300 --> 00:32:02,189
Stii raspunsul, Agamemnon.
Aurul !
364
00:32:02,402 --> 00:32:03,233
Cât ?
365
00:32:03,403 --> 00:32:05,019
Patru care pline.
366
00:32:05,205 --> 00:32:07,151
Plus alte sase de tesaturi
si vase pretioase.
367
00:32:07,341 --> 00:32:09,992
Nu e suficient.
Dublu !
368
00:32:10,210 --> 00:32:11,111
Nu avem mult.
369
00:32:11,311 --> 00:32:14,019
Numeroasele armistitii
au saracit orasul.
370
00:32:14,181 --> 00:32:17,037
Când îl veti ocupa,
daca îl veti ocupa,
371
00:32:17,217 --> 00:32:20,005
nu vor mai ramâne decât
pietre si lemne.
372
00:32:20,187 --> 00:32:24,010
Atunci ar fi mai bine sa terminam asediul,
daca nu a mai ramas nimic de câstigat.
373
00:32:24,191 --> 00:32:25,092
Decizia va apartine.
374
00:32:25,292 --> 00:32:28,114
Patru care si nici 16 de aur,
375
00:32:28,295 --> 00:32:29,945
nu ma vor convinge
sa va acord armistitiul.
376
00:32:30,130 --> 00:32:31,086
Sunteti epuizati !
377
00:32:31,265 --> 00:32:33,882
Armistitiul nu e oportun.
378
00:32:34,067 --> 00:32:36,138
Aceasta e parerea lui Ahile.
379
00:32:36,336 --> 00:32:39,067
- Tu, Aiax ?
- Nu.
380
00:32:39,273 --> 00:32:41,082
- Diomedes ?
- Nu.
381
00:32:41,275 --> 00:32:43,858
Menelau ?
382
00:32:44,044 --> 00:32:46,024
Puteti obtine pacea care valoreaza
mai mult decât un armistitiu.
383
00:32:46,213 --> 00:32:47,863
Fara nicio recompensa.
384
00:32:48,081 --> 00:32:49,970
Restituiti regina Spartei.
385
00:32:50,183 --> 00:32:51,958
Elena va fi magulita...
386
00:32:52,152 --> 00:32:54,132
sa stie ca esti
înca fermecat de ea.
387
00:32:54,321 --> 00:32:56,096
Si tu, Ulise ?
388
00:32:56,290 --> 00:33:01,831
Nu exista pret cu care troienii
sa poata sa plateasca armistitiul,
389
00:33:02,029 --> 00:33:04,851
poate doar daca s-ar preda.
390
00:33:05,032 --> 00:33:08,889
Dar cum, deocamdata,
nu au intentii sa se predea,
391
00:33:09,069 --> 00:33:11,800
mi se pare generos sa-l oferim.
392
00:33:12,005 --> 00:33:13,871
De ce ?
393
00:33:15,108 --> 00:33:18,123
Pentru ca asa spune Ulise.
394
00:33:18,312 --> 00:33:21,805
Vei conduce tu negocierile.
395
00:33:24,251 --> 00:33:28,154
Aurul pe care îl oferiti,
ne este suficient.
396
00:33:28,322 --> 00:33:32,862
Dar în schimbul tesaturilor
si vaselor vrem lemn.
397
00:33:33,060 --> 00:33:36,963
Tot lemnul care se gaseste
pe muntele Ida.
398
00:33:37,130 --> 00:33:38,120
Pentru ce va e necesar ?
399
00:33:38,298 --> 00:33:41,006
Te-am întrebat cumva de ce
va e necesar armistitiul ?
400
00:33:41,168 --> 00:33:43,148
De acord.
401
00:33:43,337 --> 00:33:45,078
Înca nu am terminat.
402
00:33:45,272 --> 00:33:48,936
În afara de asta,
cer opt ostatici de rang înalt
403
00:33:49,109 --> 00:33:51,055
pentru a ne garanta respectarea
armistitiului.
404
00:33:51,244 --> 00:33:55,147
Acum, daca vrei,
poti sa spui: ''De acord''.
405
00:33:55,315 --> 00:33:56,965
Vei avea ceea ce ai cerut.
406
00:33:57,184 --> 00:33:59,767
Un moment !
407
00:34:00,120 --> 00:34:02,976
Cel putin unul dintre ostatici
408
00:34:03,156 --> 00:34:06,945
trebuie sa fie din familia ta.
409
00:34:12,165 --> 00:34:14,111
De ce nu ai insistat
pentru opt care de aur ?
410
00:34:14,301 --> 00:34:16,952
Mie îmi trebuie lemnul.
411
00:34:17,170 --> 00:34:18,911
- De ce ?
- Explica.
412
00:34:19,106 --> 00:34:23,009
În câmp deschis,
armata noastra e imbatabila.
413
00:34:23,210 --> 00:34:26,100
Dar de noua ani încercam sa patrundem
dincolo de zidurile Troiei...
414
00:34:26,313 --> 00:34:28,020
fara sa reusim...
415
00:34:28,215 --> 00:34:29,046
Ei bine ?
416
00:34:29,216 --> 00:34:33,005
Vreau sa ma confrunt cu troienii...
417
00:34:33,387 --> 00:34:35,037
... dincolo de ziduri.
418
00:34:35,222 --> 00:34:40,092
Bravo ! Chiar asta e scopul !
Dar cum intram ?
419
00:34:42,129 --> 00:34:43,995
Tezeu !
420
00:34:53,340 --> 00:34:56,230
Daca tu ai intra într-un cort
abandonat de dusman,
421
00:34:56,443 --> 00:34:59,094
ai lua cu tine acest obiect ?
422
00:34:59,312 --> 00:35:03,101
Cu siguranta, e frumos
si ar fi dreptul meu.
423
00:35:03,283 --> 00:35:05,024
Si l-ai duce acasa la tine ?
424
00:35:05,218 --> 00:35:09,041
Da, dar nu înteleg înca.
425
00:35:22,235 --> 00:35:26,866
Ai fi dus moartea în casa ta.
426
00:35:27,441 --> 00:35:31,071
Propun sa construim un cal
de lemn.
427
00:35:31,244 --> 00:35:35,067
Suficient de mare încât sa cuprinda
un grup de oameni înarmati.
428
00:35:35,248 --> 00:35:37,194
Acum avem tot timpul si materialul
necesar pentru a-l face.
429
00:35:37,384 --> 00:35:39,250
Ce gânduri îti tulbura linistea ?
430
00:35:39,419 --> 00:35:43,117
Aeneas a plecat si se va întoarce doar
pentru a-ti aduce o armata.
431
00:35:43,323 --> 00:35:44,191
Si atunci ?
432
00:35:44,391 --> 00:35:49,204
Poate te îndurereaza sa alegi
ostaticul din familia ta.
433
00:35:49,396 --> 00:35:51,262
Sau ai ales deja ?
434
00:35:51,431 --> 00:35:56,301
Tu ai ales si stii ca am sa accept.
435
00:35:56,470 --> 00:35:58,245
Cine ?
436
00:35:58,438 --> 00:36:01,226
Daca as spune Aeneas ?
437
00:36:01,408 --> 00:36:03,217
De ce îmi vorbesti
de Aeneas ?
438
00:36:03,410 --> 00:36:06,232
Pentru a nu-ti vorbi de Creusa.
439
00:36:06,413 --> 00:36:08,188
Sora mea ?
440
00:36:08,381 --> 00:36:09,283
Sora ta.
441
00:36:09,483 --> 00:36:13,181
Îl saluta aseara,
în amurg din bastion.
442
00:36:13,386 --> 00:36:14,254
Creusa !
443
00:36:14,454 --> 00:36:19,199
De putine ori se întâmpla
ca ceea ce esti fortat sa faci...
444
00:36:19,392 --> 00:36:23,022
... sa-ti faca placere.
445
00:36:24,531 --> 00:36:28,957
Ai trimis dupa mine, Elena ?
446
00:36:31,404 --> 00:36:33,213
Vreau sa vorbesc cu tine.
447
00:36:33,406 --> 00:36:36,387
Dar nu e usor sa gasesc
cuvintele potrivite.
448
00:36:36,576 --> 00:36:37,477
Spune-mi imediat vestea proasta
care ma asteapta.
449
00:36:37,677 --> 00:36:39,327
Spune-mi imediat vestea proasta
care ma asteapta.
450
00:36:39,513 --> 00:36:42,244
Ai fost aleasa ca ostatic
în tabara greaca.
451
00:36:42,449 --> 00:36:44,258
De tatal meu ?
452
00:36:44,451 --> 00:36:45,319
De mine.
453
00:36:45,519 --> 00:36:49,308
A fost o decizie care m-a îndurerat.
454
00:36:49,489 --> 00:36:52,311
La fel ai simtit si când i-ai ales
pe ceilalti zece ostatici.
455
00:36:52,492 --> 00:36:54,142
Toti prietenii lui Aeneas !
456
00:36:54,361 --> 00:36:56,136
Tu, cu siguranta
nu esti prietena sa.
457
00:36:56,329 --> 00:36:58,343
Mai mult decât atât.
Îl iubesc.
458
00:36:58,532 --> 00:37:00,239
Asa e mai bine.
459
00:37:00,433 --> 00:37:02,242
Sinceritatea ta ma împiedica
sa ma prefac.
460
00:37:02,435 --> 00:37:05,325
Mai bine asa. Rautatea ta ne scuteste
de compania voastra...
461
00:37:05,505 --> 00:37:09,089
... pâna când armistitiul
va lua sfârsit.
462
00:37:28,562 --> 00:37:32,260
Sunt sigur ca el singur valoreaza mai mult
decât întreaga cavalerie a lui Ahile.
463
00:37:32,432 --> 00:37:36,460
Si crezi ca troienii
vor înghitii momeala ?
464
00:37:36,636 --> 00:37:40,459
Am facut în asa fel ca între soldati,
sa dus vestea ca acest cal e sacru...
465
00:37:40,640 --> 00:37:44,304
si cei care îl au
sunt protejati de zei.
466
00:37:44,477 --> 00:37:47,367
Si atunci de ce l-am abandona
în mâna dusmanilor ?
467
00:37:47,547 --> 00:37:50,255
M-am gândit si la asta.
468
00:37:50,450 --> 00:37:52,430
Sinon !
469
00:37:52,620 --> 00:37:54,270
La ordinele tale, Ulise !
470
00:37:54,454 --> 00:37:59,233
Iata cheia planului meu.
471
00:37:59,426 --> 00:38:00,450
El este Sinon.
472
00:38:00,628 --> 00:38:06,340
Cunoscut pe timp de pace
ca cel mai bun actor din Grecia.
473
00:38:07,500 --> 00:38:11,084
El va fi calaretul calului nostru.
474
00:38:16,577 --> 00:38:19,433
E ceva oribil în marimea acestui cal.
475
00:38:19,613 --> 00:38:21,263
Ce însemnatate are ?
476
00:38:21,481 --> 00:38:23,290
Este animalul preferat de Poseidon.
477
00:38:23,484 --> 00:38:26,465
Probabil doresc sa înduplece zeii.
478
00:38:26,653 --> 00:38:30,351
Armistitiul se termina
peste sapte zile...
479
00:38:30,524 --> 00:38:31,514
... si vor ataca Troia.
480
00:38:31,692 --> 00:38:34,275
Daca Aeneas nu va ajunge
la timp...
481
00:38:34,462 --> 00:38:37,170
Ar fi sfârsitul.
482
00:38:37,430 --> 00:38:41,219
Dar Aeneas si-a respectat
mereu cuvântul.
483
00:39:59,780 --> 00:40:02,511
Glauco, cavalerul cel mai rapid.
484
00:40:02,717 --> 00:40:05,300
Xeno !
485
00:40:08,756 --> 00:40:12,613
Mergi la Troia si avertizeaza-l pe printul
Paris ca azi voi ajunge în cetate.
486
00:40:12,793 --> 00:40:18,209
Si tabara pentru soldati
trebuie sa fie gata înainte de seara.
487
00:40:30,544 --> 00:40:32,524
Diomedes !
488
00:40:32,713 --> 00:40:34,488
Diomedes !
489
00:40:34,682 --> 00:40:35,513
Vino sa vezi !
490
00:40:35,683 --> 00:40:39,313
Repede, vino sa vezi !
491
00:40:45,626 --> 00:40:48,209
Priveste !
492
00:40:55,603 --> 00:40:58,186
Troienii !
493
00:41:03,778 --> 00:41:08,284
Repede !
Întoarceti-va în tabara !
494
00:41:12,720 --> 00:41:15,610
Daca permitem armatei lui Aeneas
sa treaca dincolo de ziduri,
495
00:41:15,790 --> 00:41:18,407
planul tau nu mai are niciun sens.
496
00:41:18,592 --> 00:41:20,367
Nu puteam sa prevad asta.
497
00:41:20,561 --> 00:41:22,575
E nevoie sa-l înfruntam imediat.
În câmp deschis.
498
00:41:22,763 --> 00:41:25,414
Din pacate nu putem sa facem altfel.
499
00:41:25,599 --> 00:41:26,589
Dar este armistitiu !
500
00:41:26,767 --> 00:41:28,474
Ei aduna o armata.
501
00:41:28,669 --> 00:41:30,478
Si noi am acceptat asta
pentru a pregatii o capcana.
502
00:41:30,671 --> 00:41:32,412
Pentru mine,
armistitiul s-a terminat.
503
00:41:32,606 --> 00:41:34,586
Pentru mine nu,
mi-am dat cuvântul.
504
00:41:34,775 --> 00:41:39,440
Cuvântul... doar cuvântul.
505
00:41:39,613 --> 00:41:41,593
Faptele sunt altceva.
506
00:41:41,782 --> 00:41:43,591
Eu sunt de acord cu Menelau.
507
00:41:43,784 --> 00:41:45,434
- Si eu.
- Si eu.
508
00:41:45,619 --> 00:41:47,485
Trebuie sa-i oprim pe troieni.
509
00:41:47,688 --> 00:41:50,510
Între padure si mlastina.
510
00:41:50,691 --> 00:41:51,715
Pe mine sa nu contati.
511
00:41:51,892 --> 00:41:58,275
Eu lupt pentru onoare,
nu pentru necinste.
512
00:42:02,703 --> 00:42:05,684
Daca vom avea avantajul armelor
nu vom avea nevoie de el.
513
00:42:05,873 --> 00:42:09,457
În caz contrar ne va venii în ajutor.
514
00:42:09,643 --> 00:42:13,227
Îl cunosc pe Ahile.
515
00:42:13,714 --> 00:42:18,459
Adunati oamenii
si iesiti în câmp cu armata.
516
00:42:19,820 --> 00:42:25,452
Tu, Aristocle, ocupa-te
de îmbarcarea soldatilor pe vase.
517
00:42:42,676 --> 00:42:47,375
Aeneas !
Armata greaca vine spre noi !
518
00:42:55,823 --> 00:42:58,406
Tradatorii !
519
00:43:06,634 --> 00:43:12,346
Aeneas, grecii vor sa ne taie calea.
520
00:43:12,806 --> 00:43:16,390
Iparco, aduna capitanii.
521
00:43:45,639 --> 00:43:47,585
Imediat ce grecii vor ajunge
în bataia arcului...
522
00:43:47,775 --> 00:43:50,426
Tu, Arquiloco, mergi în vale...
523
00:43:50,644 --> 00:43:52,453
ca si cum ai vrea
sa aperi strâmtoarea.
524
00:43:52,646 --> 00:43:57,391
Tu Iparco, ramâi pe pozitii
în spatele lui.
525
00:43:57,651 --> 00:43:59,460
Grecii ne vor ataca din fata...
526
00:43:59,653 --> 00:44:01,542
... si vor încerca sa ne înconjoare
din flancul stâng.
527
00:44:01,755 --> 00:44:05,692
La semnalul meu te retragi repede
spre padure ca si când ai fugii.
528
00:44:05,893 --> 00:44:09,523
În asa fel încât grecii
sa fie obligati sa închida cercul.
529
00:44:09,697 --> 00:44:11,506
Ma vor urmarii cu cavaleria.
530
00:44:11,699 --> 00:44:14,680
E ceea ce vreau eu.
531
00:44:14,868 --> 00:44:18,327
Si acum, e rândul vostru !
532
00:44:32,653 --> 00:44:34,542
Înainte !
533
00:44:34,755 --> 00:44:37,372
Repede !
534
00:44:50,804 --> 00:44:53,387
Înainte !
535
00:44:53,640 --> 00:44:56,223
Înainte !
536
00:46:23,697 --> 00:46:28,362
Acesta e momentul.
Iparco trebuie sa se retraga.
537
00:46:41,648 --> 00:46:45,380
Înainte, sa-i încercuim !
538
00:47:12,846 --> 00:47:15,736
De ce Diomedes nu a oprit retragerea ?
539
00:47:15,916 --> 00:47:17,623
Du-te tu.
540
00:47:17,818 --> 00:47:20,674
M-as fi dus deja daca fuga troienilor
nu ar fi fost asa de precipitata.
541
00:47:20,854 --> 00:47:22,470
Ce insinuezi ?
542
00:47:22,656 --> 00:47:25,512
Nu ar fi mai bine
sa asteptam înca putin ?
543
00:47:25,692 --> 00:47:28,582
Diomedes pierde timpul
încercuind avangarda.
544
00:47:28,762 --> 00:47:32,665
Daca fugarii se reunesc,
risca sa fie prins din spate.
545
00:47:32,866 --> 00:47:34,516
Du-te ti-am spus.
546
00:47:34,701 --> 00:47:36,647
Nu-mi place sa repar o greseala
cu o alta greseala.
547
00:47:36,837 --> 00:47:42,469
Fie cum doresti.
Tu ai comanda suprema.
548
00:48:17,911 --> 00:48:20,619
- Infanteria lui Ulise !
- Asa cum ai prevazut.
549
00:48:20,814 --> 00:48:23,522
Pozitioneaza oamenii în asa fel încât
sa nu piarda nicio sageata.
550
00:48:23,684 --> 00:48:28,429
Atunci când îsi vor da seama de noi,
va fi prea târziu.
551
00:49:02,823 --> 00:49:08,535
Dardanieni ! E rândul vostru !
Înainte !
552
00:49:46,800 --> 00:49:51,465
Sa-i atacam din spate pe oamenii lui
Diomedes ! Înaintati !
553
00:50:49,763 --> 00:50:55,395
Toti oamenii sa reintre în tabara.
Da-ti semnalul !
554
00:51:19,726 --> 00:51:21,797
Reintrati în formatie.
555
00:51:21,962 --> 00:51:25,387
La tabara greaca !
556
00:51:33,940 --> 00:51:37,524
Daca Aeneas reuseste
sa le închida strada grecilor...
557
00:51:37,711 --> 00:51:40,328
... s-a terminat !
558
00:51:49,856 --> 00:51:52,564
Paris, toata armata greaca
este pe fuga.
559
00:51:52,759 --> 00:51:54,625
Toti oamenii tai sunt gata
sa lupte alaturi de Aeneas.
560
00:51:54,828 --> 00:51:56,694
Putem în sfârsit sa zdrobim dusmanul.
561
00:51:56,897 --> 00:52:00,720
Tabara greaca a rezistat
tuturor asediilor timp de zece ani.
562
00:52:00,901 --> 00:52:03,552
Chiar si avântul razboinicilor
lui Aeneas va ceda.
563
00:52:03,770 --> 00:52:06,626
Nu putem sa lasam orasul
fara aparatori.
564
00:52:06,807 --> 00:52:07,763
Mergi la Aeneas !
565
00:52:07,941 --> 00:52:12,333
Sa intre în Troia cu armata.
566
00:52:13,880 --> 00:52:15,746
DU-te !
567
00:52:15,916 --> 00:52:19,341
Asa voi face.
568
00:52:53,987 --> 00:52:55,637
Grecii sunt înfrânti.
569
00:52:55,822 --> 00:52:58,530
Aeneas a câstigat,
vom fi liberi în sfârsit.
570
00:52:58,725 --> 00:53:01,797
Înconjurati gardul.
571
00:53:01,962 --> 00:53:05,421
Voi la corturi si ceilalti
în partea aceea.
572
00:53:06,900 --> 00:53:10,530
Reintrati cu totii în corturile voastre
si pregatiti-va sa parasiti pamântul.
573
00:53:10,705 --> 00:53:12,571
Ce intentionati
sa faceti cu noi ?
574
00:53:12,772 --> 00:53:16,356
Sa va transportam pe toti
pe vasele noastre.
575
00:53:22,983 --> 00:53:24,633
Te rog sa fii puternica.
576
00:53:24,851 --> 00:53:27,741
Trebuie sa te parasesc
si sa încerc sa fug.
577
00:53:27,954 --> 00:53:28,785
Aicate !
578
00:53:28,956 --> 00:53:31,664
E singura posibilitate de salvare.
579
00:53:31,825 --> 00:53:34,681
Sa ajung la Aeneas
si sa te putem elibera.
580
00:53:34,861 --> 00:53:37,512
Dar vei fii ucis !
581
00:53:37,731 --> 00:53:41,520
Cel putin voi muri
pentru o cauza.
582
00:54:07,928 --> 00:54:09,794
Repede, ridicati podul !
583
00:54:09,963 --> 00:54:13,274
Repede !
584
00:54:22,776 --> 00:54:25,564
De ce Paris nu a adus
armata sa în afara Troiei...
585
00:54:25,745 --> 00:54:27,554
... sa taie retragerea grecilor ?
586
00:54:27,747 --> 00:54:28,703
Am fi învins.
587
00:54:28,882 --> 00:54:31,772
Iparco oamenii sa se puna
la adapost de sageti...
588
00:54:31,953 --> 00:54:35,344
... si sa se pregateasca de asediu.
589
00:54:39,793 --> 00:54:43,525
Aeneas, Paris îti ordona
sa te întorci imediat în Troia cu armata.
590
00:54:43,730 --> 00:54:46,620
Soarele e înca sus si cu ajutorul zeilor
voi forta asediul.
591
00:54:46,833 --> 00:54:51,339
E un ordin.
Paris are comanda suprema.
592
00:54:52,673 --> 00:54:55,654
Glauco, condu
armata înauntrul orasului.
593
00:54:55,842 --> 00:54:59,506
Arquelao, spune-le sa-mi aduca carul.
594
00:55:32,646 --> 00:55:34,717
Repede, voi patru alergati !
595
00:55:34,881 --> 00:55:38,545
E un troian ! Un fugar !
Este Alcate !
596
00:55:38,719 --> 00:55:40,528
Aeneas !
597
00:55:40,721 --> 00:55:43,304
Aeneas !
598
00:55:52,633 --> 00:55:55,216
Alcate !
599
00:55:56,870 --> 00:55:58,486
Creusa...
600
00:55:58,673 --> 00:55:59,504
Vorbeste.
601
00:55:59,674 --> 00:56:01,483
Este în tabara dusmanilor.
602
00:56:01,675 --> 00:56:03,416
Creusa în mijlocul grecilor ?
603
00:56:03,611 --> 00:56:06,433
Este ostatica. O duc...
604
00:56:08,683 --> 00:56:11,391
... la ambarcatiuni.
605
00:56:11,786 --> 00:56:14,369
E mort.
606
00:56:19,793 --> 00:56:21,659
Atacati tabara !
607
00:56:21,829 --> 00:56:26,369
Tu adu-mi lanturi si timona carului.
608
00:56:28,602 --> 00:56:29,503
Sa mergem !
609
00:56:29,703 --> 00:56:32,354
Repede !
610
00:56:38,713 --> 00:56:42,411
Aristocles, nu poate sa ajunga
pâna la ambarcatiuni.
611
00:56:42,582 --> 00:56:43,572
Ai mila de ea.
612
00:56:43,750 --> 00:56:47,175
Mie mi s-a dat un ordin.
613
00:56:48,789 --> 00:56:50,530
Sa astepte aici.
614
00:56:50,725 --> 00:56:52,534
Vin s-o iau cu un car.
615
00:56:52,726 --> 00:56:53,511
Multe multumiri.
616
00:56:53,694 --> 00:56:58,200
Si voi, împreuna cu ceilalti !
617
00:57:00,801 --> 00:57:04,294
Protejati-ma cu scuturile.
618
00:57:20,688 --> 00:57:24,147
Trage-ti tare !
619
00:57:38,739 --> 00:57:41,322
Urmati-ma !
620
00:58:30,658 --> 00:58:34,356
Se pare ca Aeneas nu a tinut cont
de ordinul tau de a nu ataca.
621
00:58:34,528 --> 00:58:36,269
Îl va costa scump.
622
00:58:36,463 --> 00:58:40,286
Zidul a cazut si întoarcerea
lui în Troia va fi un triumf.
623
00:58:40,467 --> 00:58:44,370
Trebuie sa iei atitudine acum
cât înca mai ai timp.
624
00:58:44,705 --> 00:58:47,356
Da, Aeneas mi-a deschis drumul,
625
00:58:47,541 --> 00:58:50,249
dar voi da eu lovitura finala.
626
00:58:50,444 --> 00:58:51,434
Sa mearga toti cu mine !
627
00:58:51,612 --> 00:58:54,229
Sa mergem !
628
00:59:02,423 --> 00:59:03,379
Carele astea nu ajung !
629
00:59:03,557 --> 00:59:06,413
De unde sa luam altele ?
Mai sunt doar cele ale lui Agamemnon.
630
00:59:06,594 --> 00:59:09,325
Nu are importanta,
trebuie sa taiem drumul cavaleriei,
631
00:59:09,530 --> 00:59:10,486
înainte sa ne blocheze drumul
spre mare.
632
00:59:10,664 --> 00:59:15,204
- Creusa, fiica lui Priam ?
- Ma ocup eu de ea.
633
00:59:32,386 --> 00:59:35,037
Înainte !
634
00:59:35,489 --> 00:59:38,072
La pamânt !
635
01:00:03,617 --> 01:00:05,267
La corabii !
636
01:00:05,452 --> 01:00:08,103
La corabii !
637
01:00:19,433 --> 01:00:21,413
Vino cu mine.
638
01:00:21,602 --> 01:00:23,252
Aeneas !
639
01:00:23,437 --> 01:00:26,020
Aeneas !
640
01:00:29,510 --> 01:00:32,298
Lasa-ma ! Lasa-ma !
641
01:00:32,479 --> 01:00:34,186
Aeneas !
642
01:00:34,381 --> 01:00:36,964
Aeneas !
643
01:01:12,353 --> 01:01:14,936
Hai, arunca !
644
01:02:12,446 --> 01:02:15,029
Aeneas !
645
01:02:29,296 --> 01:02:31,310
Creusa...
646
01:02:31,498 --> 01:02:36,163
Daca as fi stiut...
647
01:02:36,336 --> 01:02:39,920
Am avut încredere
ca te vei întoarce.
648
01:02:42,443 --> 01:02:47,222
Este o noua viata
care se misca înauntrul meu.
649
01:02:47,414 --> 01:02:52,955
Fiul nostru nu va vedea niciodata
câmpia înrosita de sânge,
650
01:02:53,520 --> 01:02:56,137
nu va auzi zgomote de lupta,
651
01:02:56,323 --> 01:02:59,987
ci doar bucuria vietii.
652
01:03:04,264 --> 01:03:07,086
- Ahile !
- Ce vrei ?
653
01:03:09,303 --> 01:03:11,112
Trebuie sa fugim la corabiile noaste.
654
01:03:11,305 --> 01:03:14,127
Daca Aeneas ajunge înaintea
noastra va fi sfârsitul !
655
01:03:14,308 --> 01:03:16,254
Nimeni nu m-a constrâns
vreodata sa fug.
656
01:03:16,443 --> 01:03:19,174
Te rog, Ahile,
ai încredere în planul meu.
657
01:03:19,379 --> 01:03:23,111
Sa ajungem imediat la corabii
si sa plecam pe mare.
658
01:03:23,317 --> 01:03:27,891
Mâine noapte ne întoarcem
cu armata.
659
01:03:28,388 --> 01:03:30,197
Alcino ! Armele mele !
660
01:03:30,390 --> 01:03:31,255
Ce vrei sa faci ?
661
01:03:31,425 --> 01:03:35,999
A sosit timpul sa îl înfrunt
pe Aeneas pe câmpul de lupta.
662
01:03:36,296 --> 01:03:38,276
Nu pot sa te împiedic,
663
01:03:38,465 --> 01:03:41,856
dar e o greseala.
664
01:03:56,416 --> 01:03:58,282
Paris !
665
01:03:58,452 --> 01:04:00,261
Grecii fug spre mare.
666
01:04:00,454 --> 01:04:02,320
Le voi taia calea.
667
01:04:02,523 --> 01:04:05,174
Acum victoria nu îmi mai poate scapa.
668
01:04:05,392 --> 01:04:08,942
Paris ! Priveste !
669
01:04:17,337 --> 01:04:18,238
Mirmidoni lui Ahile.
670
01:04:18,438 --> 01:04:20,145
Împrastii oamenii ?
671
01:04:20,340 --> 01:04:21,296
Nu, e inutil.
672
01:04:21,475 --> 01:04:23,250
Troilo, fugi la Aeneas.
673
01:04:23,443 --> 01:04:26,231
Sa intervina cu dardanienii.
Repede !
674
01:04:26,413 --> 01:04:28,996
Repede !
675
01:04:42,396 --> 01:04:44,285
Mergi, Glauco, degraba la Troia.
676
01:04:44,498 --> 01:04:49,072
Las-o pe Creusa în grija Andromacai
asa cum eu o las acum în grija ta.
677
01:04:49,469 --> 01:04:52,052
Sa mergem !
678
01:05:02,282 --> 01:05:03,113
Aeneas !
679
01:05:03,283 --> 01:05:06,105
Ahile în fruntea mirmidonilor
înainteaza pe câmpul de lupta.
680
01:05:06,286 --> 01:05:08,061
Te vor prinde din spate.
681
01:05:08,255 --> 01:05:11,953
Adunati cavalerii dardanieni.
682
01:05:44,424 --> 01:05:47,007
Înainte !
683
01:05:54,334 --> 01:05:56,985
Înainte !
684
01:06:58,265 --> 01:07:00,336
E destinul, ca sângele nostru
sa curga pe acest pamânt.
685
01:07:00,500 --> 01:07:02,150
Al meu sau al tau.
686
01:07:02,336 --> 01:07:06,034
Mi-as dori sa fie al meu
daca asta va aduce pacea.
687
01:07:06,239 --> 01:07:08,219
Dar atâta timp cât tu vei trai
va fi mereu razboi.
688
01:07:08,408 --> 01:07:13,107
Apara-te, troiene,
zeii vor decide.
689
01:07:50,450 --> 01:07:55,081
Daca Aeneas îl învinge pe Ahile
atunci nimeni nu-i va putea lua puterea.
690
01:07:55,255 --> 01:07:56,245
Ahile este invincibil.
691
01:07:56,423 --> 01:07:58,073
Cu armele, poate.
692
01:07:58,258 --> 01:08:04,914
Dar eu, în locul tau as încerca
sa-i fur victoria lui Aeneas.
693
01:08:05,198 --> 01:08:07,781
Fii atent !
694
01:08:10,470 --> 01:08:13,053
DU-te !
695
01:09:28,381 --> 01:09:31,169
O sageata otravita
e mai rapida decât o sabie.
696
01:09:31,351 --> 01:09:33,160
Unde ai otravit-o, în sângele tau ?
697
01:09:33,353 --> 01:09:37,017
Aminteste-ti, Aeneas,
eu l-am ucis pe Ahile.
698
01:09:37,191 --> 01:09:39,057
Eu ma voi întoarce învingator
la Troia,
699
01:09:39,226 --> 01:09:41,092
târând prin tarâna corpul sau.
700
01:09:41,261 --> 01:09:45,084
Nu vei face asta. Pentru ca eu însumi
îl voi duce în tabara greaca.
701
01:09:45,266 --> 01:09:50,898
Fii atent, Aeneas,
nu te voi mai scuza.
702
01:09:59,212 --> 01:10:02,102
Cavalerii mirmidoni împrastiati
au fugit dincolo de mal.
703
01:10:02,283 --> 01:10:06,789
Hotaraste garzile.
La rasarit îi vom urmarii pe mare.
704
01:10:20,467 --> 01:10:22,174
Câta graba, Aeneas !
705
01:10:22,370 --> 01:10:24,077
De ce te intereseaza ?
706
01:10:24,272 --> 01:10:26,138
Îmi închipuiam ca esti grabit
cu soldatii,
707
01:10:26,339 --> 01:10:31,004
nu vizitând doamnele din palat.
708
01:10:31,178 --> 01:10:33,249
Unde vrei sa ajungi ?
709
01:10:33,414 --> 01:10:36,748
La Creusa.
710
01:10:37,285 --> 01:10:38,152
Ce i-ai facut ?
711
01:10:38,352 --> 01:10:41,242
Nimic.
Va ramâne cu Andromaca.
712
01:10:41,421 --> 01:10:46,996
Dar va trebui sa te multumesti
cu amintirea ei.
713
01:10:47,194 --> 01:10:49,208
Atâta timp cât vei avea
posibilitatea sa-ti mai amintesti.
714
01:10:49,397 --> 01:10:53,971
Hai, Paris, spune-ti gândurile
mârsave pâna la sfârsit.
715
01:10:54,167 --> 01:10:56,238
E la fel de dureros sa te vad
precum sa te ascult.
716
01:10:56,437 --> 01:10:59,225
Ma vei asculta
atâta timp cât voi dori.
717
01:10:59,407 --> 01:11:03,264
În schimb, te-ai patat de tradare
de doua ori azi.
718
01:11:03,444 --> 01:11:05,993
Refuzând sa reintri în oras
cu armata...
719
01:11:06,180 --> 01:11:08,046
... si purtând corpul lui Ahile
în tabara greaca.
720
01:11:08,215 --> 01:11:11,162
Du-ma în fata judecatorilor.
Daca ai curajul.
721
01:11:11,351 --> 01:11:14,173
Daca adevarul tau va fi mai puternic,
ma voi înclina.
722
01:11:14,354 --> 01:11:19,770
Dar vorbesc de adevar, Paris,
nu de minciuni.
723
01:11:21,195 --> 01:11:23,141
Ai multa încredere
într-un proces public.
724
01:11:23,330 --> 01:11:26,994
Atât câta ai tu într-un asasinat !
725
01:11:28,202 --> 01:11:30,091
Poate vei reusii sa ma împiedici
sa vorbesc în apararea mea...
726
01:11:30,304 --> 01:11:35,811
... dar nu vei putea sa reduci la tacere
miile de morti care te acuza !
727
01:11:55,429 --> 01:11:57,238
Sunt pe mare cu armata...
728
01:11:57,431 --> 01:11:59,684
... si asteapta lânga insula Tenedos.
729
01:11:59,900 --> 01:12:02,210
Sinon, acum, totul depinde de tine.
730
01:12:02,370 --> 01:12:04,236
Va fi cel mai frumos rol din viata mea.
731
01:12:04,438 --> 01:12:07,146
Chiar daca troienii nu ma vor aplauda.
732
01:12:07,308 --> 01:12:11,097
Mergi si ascunde-te în asa fel încât
sa fii usor de gasit.
733
01:12:11,278 --> 01:12:13,144
Vor crede ca au fost
norocosi ca m-au gasit.
734
01:12:13,347 --> 01:12:16,203
Astfel, un actor
va câstiga acest razboi.
735
01:12:16,384 --> 01:12:19,115
Actorii câstiga datorita
meritelor scriitorilor.
736
01:12:19,320 --> 01:12:23,985
Repede ! La rasarit !
La cal !
737
01:13:10,271 --> 01:13:12,080
Grecii abandoneaza câmpul
de lupta !
738
01:13:12,273 --> 01:13:13,104
Ce spui ?
739
01:13:13,274 --> 01:13:15,220
Corabiile lor pleaca pe mare !
740
01:13:15,409 --> 01:13:18,060
Viva ! Asediul s-a terminat !
741
01:13:18,245 --> 01:13:19,235
Razboiul s-a terminat !
742
01:13:19,413 --> 01:13:22,997
Grecii au fugit !
743
01:13:23,184 --> 01:13:27,815
Am învins !
744
01:13:28,422 --> 01:13:30,914
Razboiul s-a terminat !
745
01:13:31,125 --> 01:13:32,195
Grecii au fugit !
746
01:13:32,393 --> 01:13:35,886
Am învins !
747
01:13:36,263 --> 01:13:38,129
Am învins !
748
01:13:38,332 --> 01:13:41,154
Grecii au fugit !
749
01:13:41,335 --> 01:13:43,918
Am învins !
750
01:13:49,310 --> 01:13:53,213
În sfârsit ! În sfârsit !
751
01:13:53,414 --> 01:13:56,998
Dardanieni, peoni,
aliatii din întreaga Frigia !
752
01:13:57,184 --> 01:14:00,916
Victoria mea asupra lui Ahile
si valoarea voastra...
753
01:14:01,122 --> 01:14:03,978
au distrus orice speranta
a dusmanilor.
754
01:14:04,158 --> 01:14:06,104
Meritul e al lui Aeneas
care ne-a condus !
755
01:14:06,293 --> 01:14:07,194
Aeneas ne-a condus catre victorie !
756
01:14:07,394 --> 01:14:09,044
De ce nu se afla alaturi de tine ?
757
01:14:09,230 --> 01:14:11,096
Probleme ale statului
îl retin în Troia.
758
01:14:11,265 --> 01:14:13,211
Dar eu va vorbesc
si în numele lui.
759
01:14:13,400 --> 01:14:16,108
Puteti sa va întoarceti
la casele voastre.
760
01:14:16,303 --> 01:14:21,935
Chiar azi veti avea
grâu si vin din belsug.
761
01:14:24,245 --> 01:14:28,239
În plus, am dat ordin ca fiecare
dintre voi sa fie rasplatit cu aur.
762
01:14:28,415 --> 01:14:35,037
Si tot ceea ce se gaseste
în tabara greaca e al vostru !
763
01:14:35,289 --> 01:14:39,146
Paris ! Paris !
Am descoperit un grec !
764
01:14:39,326 --> 01:14:41,067
Era sub o capita de fân !
765
01:14:41,262 --> 01:14:43,037
Dar statea la soare !
766
01:14:43,230 --> 01:14:46,860
Îi taiem mai întâi capul
sau picioarele ?
767
01:14:47,301 --> 01:14:50,999
Tu ?
Esti chiar tu ?
768
01:14:51,205 --> 01:14:55,142
Tu, cel Mare despre care
legenda va fi marturie...
769
01:14:55,342 --> 01:14:57,049
... coroanei gloriei.
770
01:14:57,244 --> 01:15:01,909
Tu, cel care l-ai învins
pe invulnerabilul Ahile.
771
01:15:03,217 --> 01:15:05,083
Slavit fie numele tau !
772
01:15:05,252 --> 01:15:09,075
Ce cinste !
Ce imensa si sublima cinste...
773
01:15:09,256 --> 01:15:11,145
Sa fiu în fata divinei tale persoane !
774
01:15:11,358 --> 01:15:14,146
Sa mor în fata ochilor lui Paris !
775
01:15:14,328 --> 01:15:19,198
Ma întreb daca ai trai,
ai fii un sclav fidel al lui Paris ?
776
01:15:19,366 --> 01:15:20,151
Îti jUr !
777
01:15:20,334 --> 01:15:23,122
Îti jur pe acest cal sfânt
construit pentru Poseidon.
778
01:15:23,304 --> 01:15:26,160
Construit din însasi vointa lui Zeus.
779
01:15:26,340 --> 01:15:28,081
Vei trai.
780
01:15:28,275 --> 01:15:30,084
Fie ca acest cal,
781
01:15:30,277 --> 01:15:33,975
înaltat de catre fugari
pentru a îndupleca zeul marilor...
782
01:15:34,148 --> 01:15:39,928
... sa fie transportat ca trofeu
înauntrul Troiei.
783
01:17:33,400 --> 01:17:36,950
Omul s-a transformat
într-un monstru...
784
01:17:37,137 --> 01:17:39,003
... si în monstru omul se ascunde.
785
01:17:39,206 --> 01:17:42,187
Cassandra,
înabuse vocea nebuniei tale.
786
01:17:42,376 --> 01:17:45,232
Acel cal tine întrânsul samânta mortii.
787
01:17:45,412 --> 01:17:49,076
Distrugeti-l
sau ne va distruge pe toti !
788
01:17:49,249 --> 01:17:52,037
Acest cal,
este martorul victoriei noastre,
789
01:17:52,219 --> 01:17:53,087
si este consacrat zeilor.
790
01:17:53,287 --> 01:17:57,190
Profetiile tale de ghinion
nu s-au adeverit.
791
01:17:57,391 --> 01:18:00,099
Azi e zi de sarbatoare.
792
01:18:00,294 --> 01:18:03,878
Sarbatoare pentru toti !
793
01:18:17,211 --> 01:18:21,034
A nu-i puteai oferii siguranta,
asta e suferinta.
794
01:18:21,215 --> 01:18:23,024
Nu fii îngrijorat, Aeneas.
795
01:18:23,217 --> 01:18:27,040
Daca fiul tau se va naste
în aceasta noapte tu îl vei simti.
796
01:18:27,221 --> 01:18:31,044
Pentru o clipa inima ta se va opri.
797
01:18:31,225 --> 01:18:35,924
Dupa care va reîncepe sa bata
cu un ritm mai fericit.
798
01:18:36,130 --> 01:18:37,200
Întoarce-te la ea.
799
01:18:37,364 --> 01:18:40,072
Si spune-i ce vezi în ochii mei.
800
01:18:40,234 --> 01:18:43,056
Tot ce eu nu reusesc sa exprim.
801
01:18:43,237 --> 01:18:46,025
Si ea mi-a cerut acelasi lucru.
802
01:18:46,206 --> 01:18:51,861
''Poarta privirea mea la Aeneas''.
803
01:18:55,282 --> 01:18:57,171
Aceasta noapte e atât de întunecata...
804
01:18:57,384 --> 01:19:02,083
... încât nicio lumina
nu va putea s-o lumineze.
805
01:19:02,256 --> 01:19:05,920
Doar flacarile unui incendiu !
806
01:19:09,163 --> 01:19:11,814
Si aceasta liniste, Aeneas...
807
01:19:12,132 --> 01:19:13,033
... îmi îngheta sufletul !
808
01:19:13,233 --> 01:19:15,099
Orasul este adormit...
809
01:19:15,302 --> 01:19:18,158
... si pentru prima oara,
în sfârsit, în pace.
810
01:19:18,338 --> 01:19:22,036
Troienii nu viseaza în noaptea asta.
811
01:19:22,209 --> 01:19:26,954
Eu, eu visez pentru ei.
812
01:19:28,182 --> 01:19:29,957
Si e un cosmar, Aeneas !
813
01:19:30,150 --> 01:19:34,246
Un cosmar. Vom trai cosmarul trecutului
pentru mult timp de acum încolo.
814
01:19:34,421 --> 01:19:37,152
Dar pentru ceea ce se va întâmpla...
815
01:19:37,357 --> 01:19:39,974
Cine ?
816
01:19:42,296 --> 01:19:45,152
Cine îsi va gasi timpul
pentru a jeli ?
817
01:19:45,332 --> 01:19:48,040
Aceasta e noaptea care nu ar trebui
sa se termine niciodata.
818
01:19:48,235 --> 01:19:50,249
Cassandra...
819
01:19:50,437 --> 01:19:54,135
Ceea ce altii numesc nebunie în tine,
pentru mine este vocea adevarului.
820
01:19:54,308 --> 01:19:56,117
Dar ma nedumereste pe mine însami.
821
01:19:56,310 --> 01:20:00,008
Cauta-l pe Glauco si pe prietenii mei
si spune-le ca îi astept.
822
01:20:00,214 --> 01:20:03,798
Asa voi face, Aeneas.
823
01:21:04,378 --> 01:21:07,166
Iata ! Semnalul !
824
01:21:07,347 --> 01:21:10,931
Sa mergem !
825
01:23:09,369 --> 01:23:11,986
Ardeti orasul !
826
01:24:46,566 --> 01:24:50,230
Aeneas !
Aeneas !
827
01:25:03,683 --> 01:25:07,142
Orasul este pierdut.
828
01:25:07,422 --> 01:25:10,278
Glauco, aduna toti supravietuitorii,
vom apara acropola.
829
01:25:10,490 --> 01:25:13,073
Voi veniti cu mine.
830
01:25:23,503 --> 01:25:26,086
Grecii !
831
01:25:48,495 --> 01:25:51,203
La palat !
832
01:25:54,501 --> 01:25:57,289
Nu vor avea mila.
833
01:25:57,571 --> 01:26:03,442
Si tu vei fii târâta cu mine.
Suntem uniti pe vecie.
834
01:26:03,610 --> 01:26:05,476
Aceste flacari ard orice legatura.
835
01:26:05,679 --> 01:26:08,410
Dar legatura noastra
a fost deja distrusa de timp.
836
01:26:08,616 --> 01:26:09,516
Zece ani, Paris !
837
01:26:09,716 --> 01:26:14,256
Elena ?
Ce trebuie sa fac ?
838
01:26:14,455 --> 01:26:18,358
Sa încerci sa fugi, dar nu stii unde.
839
01:26:18,526 --> 01:26:23,225
Sa lupti, dar nu ai puterea.
840
01:26:23,497 --> 01:26:26,353
Sa te sinucizi,
dar nu ai curajul.
841
01:26:26,567 --> 01:26:30,470
Poti doar sa astepti sa vina cineva,
sa-ti dea lovitura de gratie...
842
01:26:30,637 --> 01:26:34,335
... sa te precipiti în neant.
843
01:26:54,529 --> 01:26:57,112
Menelau !
844
01:26:59,734 --> 01:27:02,317
Menelau...
845
01:27:16,584 --> 01:27:19,167
Ia-o de jos.
846
01:27:19,619 --> 01:27:22,202
Ia-o de jos !
847
01:27:27,528 --> 01:27:30,316
Pe capul tau.
848
01:27:31,598 --> 01:27:34,306
Pe capul tau !
849
01:27:34,535 --> 01:27:37,118
Hai !
850
01:27:38,539 --> 01:27:40,314
Asa.
851
01:27:40,508 --> 01:27:44,365
Si acum pe acel pat.
852
01:27:44,545 --> 01:27:47,128
Hai.
853
01:27:48,648 --> 01:27:51,231
Hai !
854
01:27:52,620 --> 01:27:54,361
Aseaza-te.
855
01:27:54,555 --> 01:27:57,138
Aseaza-te !
856
01:27:57,658 --> 01:28:00,241
Foarte bine.
857
01:28:11,806 --> 01:28:12,637
Tine.
858
01:28:12,807 --> 01:28:18,758
Loveste-l si tu.
Si sterge din ochii lui imaginea ta.
859
01:28:43,671 --> 01:28:46,322
La tabara greaca.
860
01:29:13,768 --> 01:29:17,318
La portile de la rasarit !
861
01:29:27,782 --> 01:29:30,570
Aeneas !
Grecii sunt peste tot în palat.
862
01:29:30,751 --> 01:29:34,415
Apar eu portile !
Tu salveaz-o pe Creusa.
863
01:30:03,651 --> 01:30:05,460
Opreste-te !
864
01:30:05,653 --> 01:30:09,283
Âsta nu mai e un joc, Aeneas.
865
01:30:21,836 --> 01:30:24,487
Ma doare, Cassandra !
866
01:30:24,839 --> 01:30:26,614
Andromaca !
867
01:30:26,807 --> 01:30:28,582
Flacarile au ajuns la palat.
868
01:30:28,776 --> 01:30:31,507
Atenienii vin din toate partile.
869
01:30:36,751 --> 01:30:37,707
Fugi la portile de la rasarit.
870
01:30:37,885 --> 01:30:39,694
Mai e înca o speranta de salvare.
871
01:30:39,887 --> 01:30:42,709
Dar Creusa, nu pot s-o parasesc.
872
01:30:42,890 --> 01:30:48,841
Voi ramâne eu.
Tu trebuie sa-ti protejezi fiul.
873
01:31:05,846 --> 01:31:09,430
Aeneas ! Aeneas !
874
01:33:30,524 --> 01:33:33,107
Creusa !
875
01:33:35,629 --> 01:33:38,212
Creusa !
876
01:33:49,643 --> 01:33:54,422
Câte lucruri vroiam sa-ti spun.
Dar au ramas toate negraite.
877
01:33:54,615 --> 01:34:00,247
Câte sperante, câte vise.
878
01:34:03,657 --> 01:34:06,365
Dar înainte ca moartea
sa te duca departe,
879
01:34:06,527 --> 01:34:11,192
înainte ca vocea mea sa se piarda
în tacerea regatului sau,
880
01:34:11,665 --> 01:34:17,297
vreau sa-ti spun doar asta:
Te iubesc, Creusa.
881
01:34:17,471 --> 01:34:22,045
Vei continua s-o iubesti
prin fiul sau.
882
01:34:42,496 --> 01:34:45,284
Creusa a murit pentru ai da viata.
883
01:34:45,466 --> 01:34:48,288
Si eu i-o voi oferii
pe a mea.
884
01:34:48,469 --> 01:34:53,168
Veti trai, Aeneas, amândoi,
nu veti mai apartine voua însiva,
885
01:34:53,340 --> 01:34:55,286
ci destinului vostru glorios.
886
01:34:55,476 --> 01:34:58,059
Aeneas !
887
01:35:00,447 --> 01:35:04,270
Aeneas, mai e o strada deschisa
ca sa parasim orasul.
888
01:35:04,451 --> 01:35:07,341
Soldatii tai o apara.
889
01:35:07,554 --> 01:35:09,204
Pleaca, Aeneas.
890
01:35:09,423 --> 01:35:11,403
Troia a ajuns
la sfârsitul zilelor sale.
891
01:35:11,592 --> 01:35:16,223
Peste milenii oamenii
vor cauta în cenusa...
892
01:35:16,397 --> 01:35:20,300
... unde acest oras îsi înalta zidurile.
893
01:35:20,467 --> 01:35:26,361
Dar în alte locuri,
sub un alt cer,
894
01:35:26,540 --> 01:35:30,238
Troia va retrai...
895
01:35:30,411 --> 01:35:34,041
... prin gloria neamului tau.
896
01:35:47,261 --> 01:35:50,208
- Si pentru tine exista salvarea.
- Eu sunt deja salvata.
897
01:35:50,397 --> 01:35:52,263
Am câstigat în viziunea
destinului tau.
898
01:35:52,433 --> 01:35:56,097
Acum lasa-ma sa veghez
somnul sorei mele.
899
01:35:56,270 --> 01:36:00,059
Aeneas ! Repede !
900
01:36:05,446 --> 01:36:10,077
Ce moment ar fi mai bun
pentru a ajunge la tine ?
901
01:36:10,484 --> 01:36:16,139
Ororile traite în acesti ani
vor devenii legenda.
902
01:37:20,354 --> 01:37:25,827
Vino cu noi.
Vino.
903
01:38:19,213 --> 01:38:21,796
Aeneas...
904
01:38:22,382 --> 01:38:27,889
Da-mi-l mie, am fost mama.
905
01:38:41,068 --> 01:38:44,049
Trecutul lor moare
în flacarile orasului.
906
01:38:44,238 --> 01:38:47,094
Dar înauntrul lor
traieste deja viitorul.
907
01:38:47,274 --> 01:38:50,972
Vor confrunta exilul
pe tarâmurile italice necunoscute...
908
01:38:51,144 --> 01:38:53,932
... unde neamul lui Aeneas...
909
01:38:54,114 --> 01:38:57,812
va ridica un nou oras, ce va da
lumina lumii.
910
01:38:58,006 --> 01:39:04,230
Si daca Troia a fost muritoare,
Roma va fi flacara eterna.
911
01:39:22,056 --> 01:39:27,630
SFARSIT
68511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.