All language subtitles for In The Fire 2023 1080p AMZN WEB-DL H264-SCOPE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,666 --> 00:00:56,223 El origen de la palabra "Psicología", es griego. 2 00:00:56,356 --> 00:01:00,394 Significa "la ciencia del alma". 3 00:01:01,860 --> 00:01:07,768 Una nueva forma de medicina que busca explicar a los fenómenos de la mente, 4 00:01:08,735 --> 00:01:12,139 la parte del cuerpo humano muy incomprendida, 5 00:01:12,272 --> 00:01:16,545 la que para algunos ha agravado enormemente su sufrimiento. 6 00:03:25,068 --> 00:03:28,873 Puede dejarlo ahí. Gracias. 7 00:03:29,006 --> 00:03:32,074 - Gracias. - Muchas gracias. 8 00:03:36,113 --> 00:03:38,316 ¿Disculpe? 9 00:03:38,449 --> 00:03:40,617 Disculpe. 10 00:03:40,750 --> 00:03:43,787 ¿Es del Rancho Márquez? 11 00:03:45,322 --> 00:03:49,727 Querida Isabella, el caso de tu hijo es intrigante. 12 00:03:49,860 --> 00:03:52,464 Estoy ansiosa por saber más. 13 00:03:52,597 --> 00:03:57,434 Creo que las anomalías están relacionadas con la mente, no con el cuerpo. 14 00:03:57,800 --> 00:03:59,937 Me gustaría ir en persona. 15 00:04:00,070 --> 00:04:03,040 Con el tiempo adecuado y lo último en ciencia mental, 16 00:04:03,173 --> 00:04:08,710 estoy segura de que podremos llegar a entender su peculiar intelecto... 17 00:04:08,843 --> 00:04:12,582 e integrar a tu hijo de nuevo a la sociedad. 18 00:04:13,216 --> 00:04:15,920 Estoy deseando conocerles. 19 00:04:16,053 --> 00:04:18,155 Grace. 20 00:04:54,522 --> 00:04:56,924 María. 21 00:05:05,900 --> 00:05:08,636 Doctora Grace Victoria Burnham. 22 00:05:08,769 --> 00:05:11,440 - Encantada de conocerle. - Soy María. 23 00:05:11,573 --> 00:05:14,143 ¿Has venido a salvarnos? 24 00:05:15,011 --> 00:05:17,514 ¿Qué tal su viaje? 25 00:05:17,813 --> 00:05:20,048 Muy agradable. Gracias. 26 00:05:20,181 --> 00:05:23,718 Venga, la acompaño a su habitación. 27 00:05:27,156 --> 00:05:31,927 Me gustaría ver al niño lo antes posible. ¿Todavía está despierto? 28 00:05:32,060 --> 00:05:35,530 Es mejor ver primero al Don. 29 00:05:36,531 --> 00:05:39,468 Temo vendrá con sus cosas. 30 00:05:39,601 --> 00:05:42,436 Muy bien. ¿Veremos entonces a Isabella? 31 00:05:42,569 --> 00:05:45,506 Debería de hablar con el Don primero. 32 00:06:16,137 --> 00:06:21,141 Señor Márquez, es un placer conocerle por fin. 33 00:06:27,847 --> 00:06:31,551 Yo soy la "doctora" Burnham. 34 00:06:34,420 --> 00:06:36,690 Ya veo. 35 00:06:38,825 --> 00:06:42,195 Temo la devolverá a la estación mañana. 36 00:06:42,328 --> 00:06:45,231 - No necesitamos a una enfermera. - ¿Disculpe? 37 00:06:45,364 --> 00:06:48,436 Lamento que haya venido hasta aquí. 38 00:06:49,336 --> 00:06:51,305 Venga. 39 00:06:51,438 --> 00:06:53,972 Vamos. 40 00:06:57,076 --> 00:07:01,815 Si hay un enfermo en esta casa, yo me ocuparé de él. 41 00:07:02,449 --> 00:07:05,419 Sin importar lo ignorante que sea su padre. 42 00:07:24,370 --> 00:07:27,407 Puede que vea al niño esta noche. 43 00:07:45,625 --> 00:07:48,061 Lo siento por eso. 44 00:07:48,260 --> 00:07:50,082 Es un amargado que antepone sus prejuicios... 45 00:07:50,215 --> 00:07:54,132 al bienestar de su propio hijo. 46 00:07:54,399 --> 00:07:57,936 - Tiene sus buenas razones. - ¿Es eso cierto? 47 00:07:58,069 --> 00:08:02,174 No me parece un hombre movido por la razón. 48 00:08:02,340 --> 00:08:05,642 Supongo que fue Isabella quien le enseñó al niño. 49 00:08:05,775 --> 00:08:09,213 Martín se enseñó a sí mismo. 50 00:08:15,185 --> 00:08:19,490 - ¿Lo tienen así? - Es lo mejor. 51 00:08:36,941 --> 00:08:40,945 Está bien. Ella es la doctora Burnham. 52 00:08:47,484 --> 00:08:51,254 Mira, Martín. Ella vino de Nueva York. 53 00:08:51,787 --> 00:08:56,459 - Es un placer conocerla. - Tu música era encantadora. 54 00:08:56,760 --> 00:08:59,797 ¿Era de Paganini? 55 00:09:00,831 --> 00:09:03,566 ¿Puedo sentarme? 56 00:09:05,335 --> 00:09:07,737 Gracias, Martín. 57 00:09:12,443 --> 00:09:16,546 Padre Antonio, gracias, pero ya puede dejarnos. 58 00:09:16,679 --> 00:09:20,216 Lo siento, señora, pero debo quedarme. 59 00:09:23,120 --> 00:09:25,590 ¿Puede leerme? 60 00:09:36,165 --> 00:09:41,337 Sí, pero antes me gustaría hacerte unas preguntas. 61 00:09:41,470 --> 00:09:44,407 ¿Te parece bien? 62 00:09:47,577 --> 00:09:49,227 ¿Y te gustan los cowboys? 63 00:09:49,459 --> 00:09:52,381 Aquí se llaman gauchos o vaqueros. 64 00:09:52,514 --> 00:09:55,451 Eso es lo que voy a ser. 65 00:09:57,754 --> 00:10:00,490 Eres todo un entusiasta. 66 00:10:00,924 --> 00:10:04,593 Pondrías muy orgulloso a Buffalo Bill. 67 00:10:06,127 --> 00:10:08,932 ¿Ha estado también en uno de sus espectáculos? 68 00:10:09,065 --> 00:10:11,101 He ido. 69 00:10:11,234 --> 00:10:14,770 Durante la Feria Mundial de Chicago. 70 00:10:15,437 --> 00:10:17,840 Tiene mucha suerte. 71 00:10:18,573 --> 00:10:22,712 Mamá dice que Buffalo Bill es casi tan buen vaquero, como papá. 72 00:10:22,845 --> 00:10:24,613 Segura que tiene razón. 73 00:10:24,746 --> 00:10:27,949 ¿Ella te ha comprado todos estos libros? 74 00:10:28,349 --> 00:10:30,551 Algunos. 75 00:10:30,684 --> 00:10:33,590 Pero ya no me comprará más libros. 76 00:10:33,723 --> 00:10:36,492 ¿Y eso por qué? 77 00:10:36,625 --> 00:10:39,594 Porque yo la maté. 78 00:10:54,943 --> 00:10:56,912 Martín... 79 00:10:57,512 --> 00:11:00,282 ¿Puedes decirme qué ha pasado? 80 00:11:04,885 --> 00:11:07,421 ¿Martín? 81 00:11:08,089 --> 00:11:10,758 ¿Quieres que te lea ahora? 82 00:11:14,557 --> 00:11:16,165 ¿Martín? 83 00:11:57,670 --> 00:12:02,341 ¿Por qué le han permitido perpetuar esa idea, de que él mató a su madre? 84 00:12:02,474 --> 00:12:04,443 Porque eso es lo que pasó. 85 00:12:08,515 --> 00:12:10,650 Siempre ha sido así. 86 00:12:10,783 --> 00:12:14,386 El mismo día que nació Martín, fue cuando llegaron las langostas. 87 00:12:14,519 --> 00:12:16,255 Es como en "Éxodo 10". 88 00:12:16,388 --> 00:12:19,193 "El Señor envió una plaga a Egipto, y esa plaga fue la muerte." 89 00:12:19,326 --> 00:12:21,862 Padre Antonio... 90 00:12:22,161 --> 00:12:25,932 antes de empezar el tratamiento de Martín, que quede algo claro... 91 00:12:26,065 --> 00:12:29,803 Nos enfrentamos a un trastorno. A una enfermedad de la mente. 92 00:12:29,936 --> 00:12:32,807 La religión no es un factor aquí. 93 00:12:32,940 --> 00:12:37,209 Es un asunto de ciencia y lo resolveremos como tal. 94 00:13:42,106 --> 00:13:46,012 Si decimos que no tenemos pecado, 95 00:13:46,211 --> 00:13:51,483 nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no estará en nosotros. 96 00:13:51,616 --> 00:13:54,385 ¿Y quién decide lo que es un pecado? 97 00:13:54,518 --> 00:13:59,790 Martín, me gustaría visitar la tumba de tu madre. 98 00:13:59,991 --> 00:14:01,926 ¿Te importaría llevarme? 99 00:14:02,059 --> 00:14:04,730 Es mejor si nos quedamos en la hacienda. 100 00:14:04,863 --> 00:14:07,899 ¡No! Ella debería ver a mi madre. 101 00:14:09,867 --> 00:14:12,236 No es seguro. 102 00:14:13,737 --> 00:14:15,197 Yo te llevaré. 103 00:14:23,913 --> 00:14:26,682 ¿Echas de menos a tu madre? 104 00:14:28,819 --> 00:14:31,688 ¿Rezamos, Martín? 105 00:14:36,492 --> 00:14:39,096 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 106 00:14:39,229 --> 00:14:43,333 Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 107 00:14:43,466 --> 00:14:47,504 Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, 108 00:14:47,637 --> 00:14:50,974 nunc et in hora mortis nostrae. 109 00:14:51,107 --> 00:14:53,743 Padre Antonio. 110 00:15:02,751 --> 00:15:04,920 Padre Gavira. 111 00:15:17,000 --> 00:15:20,002 - ¡Ya es suficiente! - Grace. 112 00:15:21,003 --> 00:15:23,206 Le están asustando. 113 00:15:35,783 --> 00:15:37,886 Es un niño. 114 00:15:52,500 --> 00:15:54,536 Martín, ¡no! 115 00:16:02,442 --> 00:16:05,604 Martín, ¡ven! ¡Ven! 116 00:16:11,541 --> 00:16:14,454 - ¡Toma el rifle! - ¡No! 117 00:16:15,589 --> 00:16:18,326 ¡Anda, Grace! ¡Vámonos! 118 00:16:47,220 --> 00:16:49,123 ¿Qué han hecho? 119 00:16:49,256 --> 00:16:52,059 Sujete esto. Necesito mi maletín. 120 00:16:52,192 --> 00:16:54,829 - Llasaq kay. - Sach'aqa. 121 00:16:54,962 --> 00:16:57,331 Mi maletín. Ahora. 122 00:17:10,542 --> 00:17:13,212 Necesito vendas limpias. 123 00:17:22,521 --> 00:17:27,793 ¿Qué fue lo que dijo Temo? ¿Satch-ak? 124 00:17:29,662 --> 00:17:35,401 Sach'aqa. Es quechua, significa "salvajes". 125 00:17:42,308 --> 00:17:46,079 Gavira llegó cuando Martín tenía sólo meses. 126 00:17:46,212 --> 00:17:49,016 El Señor le había hablado. 127 00:17:49,149 --> 00:17:55,454 Dijo que había que exorcizar a Martín, para sacarle al demonio. 128 00:17:55,587 --> 00:17:57,456 Yo me negué. 129 00:17:57,589 --> 00:18:02,262 Y ahora culpan a Martín de todo lo malo que pasa por aquí. 130 00:18:04,463 --> 00:18:06,765 Tuvo razón. 131 00:18:09,434 --> 00:18:12,405 Dicen que Martín es el mal. 132 00:18:14,974 --> 00:18:17,210 Puede que lo sea. 133 00:19:02,686 --> 00:19:06,989 - Estaba rezando por usted. - ¿Sabes quién es? 134 00:19:10,826 --> 00:19:14,998 - Satanás. - Una vez fue el ángel favorito de Dios. 135 00:19:16,167 --> 00:19:20,270 Pero quería ser como Dios, así que fue expulsado del Cielo. 136 00:19:22,072 --> 00:19:25,343 Satanás se esconde en nuestro mundo... 137 00:19:26,144 --> 00:19:28,713 hasta que recupere sus fuerzas. 138 00:19:28,880 --> 00:19:31,748 Entonces se levantará de nuevo y librará su guerra final. 139 00:19:32,147 --> 00:19:36,688 Martín, ¿me calientas un poco de agua, por favor? 140 00:19:37,956 --> 00:19:43,360 - ¿Realmente cree en esas cosas? - Es la palabra de Dios. 141 00:19:45,361 --> 00:19:48,665 Pero yo no seré de mucha ayuda en su gran guerra de Él, 142 00:19:50,701 --> 00:19:52,502 porque soy débil. 143 00:19:52,635 --> 00:19:54,971 No tiene que decirme. 144 00:19:55,104 --> 00:19:58,675 Gavira me quebró con sólo unos latigazos. 145 00:19:58,808 --> 00:20:02,044 Le confesé todo lo que me pidió. 146 00:20:04,479 --> 00:20:07,583 "¿El niño está aliado con Lucifer?" "Sí". 147 00:20:07,716 --> 00:20:11,854 "¿Conspiró para traer el hambre a este Valle?" "Sí". 148 00:20:28,704 --> 00:20:30,806 ¡Don Márquez! 149 00:20:32,441 --> 00:20:35,445 Este no es lugar para su hijo. 150 00:20:36,911 --> 00:20:39,649 Creo que ya lo sabe. 151 00:20:44,986 --> 00:20:46,855 ¿Puede oírme? 152 00:20:47,356 --> 00:20:52,360 Ha muerto esta mañana. Y la mitad de mi rebaño ya está afectado. 153 00:21:01,403 --> 00:21:04,106 Unquy llaqta utaq. 154 00:21:05,906 --> 00:21:11,047 Los animales del pueblo también están enfermos. Culparán a Martín. 155 00:21:11,180 --> 00:21:14,349 Bueno, tienen que irse. Tienen que ir a un lugar seguro. 156 00:21:14,482 --> 00:21:17,019 Usted puede irse si quiere. 157 00:22:26,353 --> 00:22:29,455 Fue muy amable de tu parte, Martín. 158 00:22:45,005 --> 00:22:48,342 - Veo que sigue aquí. - Lo estoy. 159 00:22:49,276 --> 00:22:53,046 ¿Cree que aún podrá curar a Martín? 160 00:22:53,379 --> 00:22:55,648 Por supuesto que sí. 161 00:23:04,689 --> 00:23:10,830 Déjeme contarle sobre la hermana de Martín. Nació muerta. 162 00:23:11,998 --> 00:23:14,233 Lo lamento. 163 00:23:15,666 --> 00:23:19,404 No, ella no estaba... 164 00:23:40,057 --> 00:23:43,235 Yo quería que la enterraran con la familia. 165 00:23:44,496 --> 00:23:46,999 Pero el Padre Gavira no lo permitió. 166 00:23:47,132 --> 00:23:53,103 No estaba bautizada, así que la enterré junto al arroyo. 167 00:23:54,071 --> 00:23:57,743 - Ya veo. - No, no lo hace. 168 00:23:58,710 --> 00:24:03,447 A Martín no le gustaba el sonido del llanto de su madre, 169 00:24:04,381 --> 00:24:07,319 así que intentó hacerla parar. 170 00:24:33,878 --> 00:24:36,581 ¿Quién haría algo así? 171 00:24:39,682 --> 00:24:41,216 Creo que Martín tiene lo que... 172 00:24:41,349 --> 00:24:45,456 John Langdon Down llamó, "el síndrome del sabio". 173 00:24:45,589 --> 00:24:47,325 Es un trastorno. 174 00:24:47,458 --> 00:24:50,961 Será la medicina moderna la que ayudará a Martín. 175 00:24:51,094 --> 00:24:56,233 No los sacerdotes, ni los mitos, ni delirios de supuestos presagios. 176 00:25:05,008 --> 00:25:08,212 Siempre todo tiene una explicación. 177 00:26:37,164 --> 00:26:39,667 ¡Padre Gavira! 178 00:26:39,901 --> 00:26:42,271 Yo... 179 00:26:42,404 --> 00:26:44,740 Lo siento mucho. 180 00:26:45,574 --> 00:26:47,508 ¿Qué ha pasado? 181 00:26:47,641 --> 00:26:50,645 - Es arrogante al venir aquí. - He venido a hacer las paces. 182 00:26:51,612 --> 00:26:54,182 Y para ayudarle a entender. 183 00:26:54,315 --> 00:26:57,352 Verá, Martín no es como los demás niños. 184 00:26:57,485 --> 00:27:00,387 Tiene una especie de enfermedad. 185 00:27:01,120 --> 00:27:04,559 Verá, soy una alienista, una doctora. 186 00:27:04,692 --> 00:27:10,831 Y trato a pacientes como Martín que están alienados de su naturaleza humana. 187 00:27:11,764 --> 00:27:14,868 Yo bauticé a este niño cuando sólo tenía unos días. 188 00:27:15,001 --> 00:27:17,238 Miré a los ojos de su padre, 189 00:27:17,371 --> 00:27:21,075 y le pedí que me dejara sostener la cabeza de este bebé bajo el agua. 190 00:27:21,208 --> 00:27:24,711 - Confió en mí y yo le fallé. - No. 191 00:27:24,844 --> 00:27:29,051 El Señor me envió una advertencia cuando nació Martín. 192 00:27:30,017 --> 00:27:31,029 Y yo no hice caso. 193 00:27:31,162 --> 00:27:34,821 Martín es diferente. Pero no es un demonio. 194 00:27:34,954 --> 00:27:37,891 Satanás se disfrazó de ángel. 195 00:27:38,158 --> 00:27:42,562 Martín tiene una condición, una enfermedad. 196 00:27:42,695 --> 00:27:46,832 Mire, si ve aquí, lo entenderá. 197 00:27:46,965 --> 00:27:50,369 Todo está aquí. Mire. 198 00:27:50,702 --> 00:27:52,006 ¿Lo ve? 199 00:27:52,139 --> 00:27:55,709 Por favor. Ya lo verá. 200 00:27:58,644 --> 00:28:03,117 Nuestro libro también tiene un nombre para esta "condición". 201 00:28:06,787 --> 00:28:09,289 No soy una niña a la que pueda asustar. 202 00:28:25,804 --> 00:28:30,409 ¡Déjenme! ¡Suéltenme! ¡Déjenme! 203 00:28:30,542 --> 00:28:34,245 ¡Qué me dejen! ¡Suéltenme! 204 00:28:34,378 --> 00:28:37,315 ¡Déjenme! ¡Suéltenme! 205 00:28:37,448 --> 00:28:39,985 ¡Déjenme! 206 00:28:40,118 --> 00:28:43,122 ¡Suéltenme! 207 00:28:43,255 --> 00:28:45,790 ¡Suéltenme! 208 00:28:53,165 --> 00:28:56,035 ¿Va a confesar? 209 00:28:58,671 --> 00:29:01,339 Lo hago para salvarla. 210 00:29:04,243 --> 00:29:06,078 Bastardo. 211 00:29:06,211 --> 00:29:08,847 ¡Son unos bastardos! 212 00:32:01,449 --> 00:32:03,943 Tienes once acres, pero sólo trece cuartos de semilla. 213 00:32:04,819 --> 00:32:06,499 Aunque la cosecha sea buena, 214 00:32:06,632 --> 00:32:10,458 no será suficiente para que el rebaño sobreviva al invierno. 215 00:32:10,992 --> 00:32:13,129 Catorce. 216 00:32:14,429 --> 00:32:16,798 ¿Catorce qué? 217 00:32:17,765 --> 00:32:20,237 Tendrás que sacrificar a catorce cabezas. 218 00:32:20,669 --> 00:32:23,438 Mejor hacerlo ahora, antes de que se mueran de hambre. 219 00:33:09,715 --> 00:33:13,920 No hay respuesta correcta o incorrecta. ¿De acuerdo? 220 00:33:14,587 --> 00:33:17,090 ¿Qué es lo que ves? 221 00:33:20,226 --> 00:33:23,729 - No hay nada. - ¿De verdad? 222 00:33:24,030 --> 00:33:28,968 Esta mancha de tinta fue hecha por Justinus Kerner, un médico alemán. 223 00:33:29,101 --> 00:33:31,703 Como usted. 224 00:33:33,005 --> 00:33:36,944 También fue un poeta, inspirado por este mismo cuadro. 225 00:33:37,077 --> 00:33:39,745 Dime, Martín... 226 00:33:41,046 --> 00:33:43,748 ¿sigues sin ver nada? 227 00:33:44,216 --> 00:33:46,953 Eso no es una forma. 228 00:33:51,124 --> 00:33:57,363 Yo veo un lago en las montañas, porque me recuerda a mi hogar. 229 00:33:58,730 --> 00:34:01,900 ¿Te recuerda a ti algo? 230 00:34:02,500 --> 00:34:05,337 A cualquier cosa. 231 00:34:26,558 --> 00:34:29,026 Tal vez vea a una mariposa. 232 00:34:31,296 --> 00:34:33,664 Muy bien. 233 00:34:37,169 --> 00:34:39,804 ¿Qué tal éste? 234 00:34:41,005 --> 00:34:43,542 ¿Qué ves? 235 00:34:43,675 --> 00:34:46,510 Veo a una polilla. 236 00:34:58,322 --> 00:34:59,723 ¿Todo bien, Padre? 237 00:34:59,856 --> 00:35:02,216 No recuerdo la última vez que vi llover. 238 00:35:08,065 --> 00:35:11,603 Realmente parece que ha hecho una conexión. 239 00:35:11,736 --> 00:35:14,072 Si me permite... 240 00:35:14,471 --> 00:35:17,241 ¿qué ve en él? 241 00:35:19,977 --> 00:35:24,482 Veo a un niño que ha nacido con habilidades especiales. 242 00:35:25,415 --> 00:35:28,986 De música, Matemáticas, lenguaje. 243 00:35:29,119 --> 00:35:32,523 Un niño nacido, con la capacidad de acceder a partes del cerebro... 244 00:35:32,656 --> 00:35:36,459 que otros ni siquiera saben que existen. 245 00:35:36,592 --> 00:35:39,329 Un niño tocado por Dios. 246 00:35:40,296 --> 00:35:43,165 Es una forma de decirlo. 247 00:35:45,802 --> 00:35:48,272 ¿Qué más? 248 00:35:51,941 --> 00:35:55,811 Veo en él... confusión, 249 00:35:56,212 --> 00:35:58,649 a un niño perdido... 250 00:35:58,782 --> 00:36:01,485 sin saber su lugar en este mundo, 251 00:36:02,285 --> 00:36:06,356 nacido incapaz de un comportamiento social normal. 252 00:36:07,189 --> 00:36:09,826 Incapaz de sentir empatía. 253 00:36:12,129 --> 00:36:14,863 ¿Y cree que pueda curarle? 254 00:36:18,067 --> 00:36:20,203 No. 255 00:36:21,971 --> 00:36:27,976 Pero puedo ayudar a Martín, a imaginar lo que es sentir... 256 00:36:28,109 --> 00:36:30,546 lo que sienten otras personas. 257 00:36:31,079 --> 00:36:34,450 Creo que sólo Dios podrá cambiar a Martín. 258 00:36:43,391 --> 00:36:46,061 Pero, ¿quién sabe, Grace? 259 00:36:46,728 --> 00:36:50,064 Quizás Él obre a través de ti. 260 00:37:21,963 --> 00:37:24,166 Todavía no. 261 00:37:28,836 --> 00:37:31,005 Gracias. 262 00:37:34,675 --> 00:37:37,011 No sabía que me estaban esperando. 263 00:37:37,144 --> 00:37:41,948 Estaría bien cenar juntos, cómo lo haría una familia. 264 00:37:42,316 --> 00:37:47,222 ¡Claro! Es agradable volver a tener a una mujer en nuestra mesa. 265 00:37:47,355 --> 00:37:51,492 - Gracias, Don Márquez. - Nicolás, por favor. 266 00:37:52,393 --> 00:37:55,962 El campo este está listo para ser replantado. 267 00:37:56,864 --> 00:37:59,433 El trigo crecerá allí ahora. 268 00:38:05,737 --> 00:38:08,141 "El polvoriento vaquero entró a la ciudad... 269 00:38:08,290 --> 00:38:11,445 montando a su gigantesco corcel negro." 270 00:38:12,079 --> 00:38:16,683 "Superado en número y rodeado, él se enfrentó a los cuatreros." 271 00:38:16,816 --> 00:38:21,022 "Su esposa, aún en las garras de estos bandidos, le dijo, 272 00:38:21,155 --> 00:38:25,657 '¡William, corre! ¡Sálvate!'". 273 00:38:25,790 --> 00:38:29,495 "Pero, Bill Cody no haría tal cosa." 274 00:38:29,628 --> 00:38:34,602 "Desenfundó sus dos revólveres Colt y galopó hacia los bandidos." 275 00:38:34,735 --> 00:38:41,708 "Y cuando el polvo se asentó, sólo quedaba un hombre sobre su caballo." 276 00:38:41,841 --> 00:38:47,047 "El vaquero más salvaje del Oeste, un verdadero gaucho." 277 00:38:47,679 --> 00:38:51,483 - Como mi padre. - Como tu padre. 278 00:38:51,749 --> 00:38:54,287 Ya es hora de dormir. 279 00:38:56,688 --> 00:38:58,924 Buenas noches. 280 00:39:27,886 --> 00:39:31,189 Sabes que esto es producto de la soledad. 281 00:39:31,924 --> 00:39:34,560 Lo sabes, ¿verdad? 282 00:39:34,693 --> 00:39:37,095 Tal vez. 283 00:40:56,040 --> 00:40:58,975 Bendito seas, Señor, Dios de toda la creación. 284 00:40:59,108 --> 00:41:01,209 Quien entregaste a tu único hijo, 285 00:41:01,342 --> 00:41:03,102 para que nosotros quedemos limpios de pecado. 286 00:41:03,179 --> 00:41:05,982 En su cuerpo de Él encontramos el pan de vida. 287 00:41:06,115 --> 00:41:09,285 - Está salvado. - Amén. 288 00:41:10,319 --> 00:41:12,655 Estás salvado. 289 00:41:23,966 --> 00:41:26,535 Mantenga al niño adentro. 290 00:41:27,837 --> 00:41:32,442 No, eso está mal. Se supone que deba decir la bendición a continuación. 291 00:41:32,742 --> 00:41:37,079 No temas, porque yo te he redimido. Te he llamado por tu nombre, mío eres. 292 00:41:37,212 --> 00:41:39,716 - Mío eres, mío eres. - Martín. Martín. 293 00:41:39,849 --> 00:41:44,320 Mío eres. Mío eres. 294 00:41:59,733 --> 00:42:02,136 Mío eres. Mío eres. 295 00:42:02,269 --> 00:42:04,640 Mío eres. Mío eres. 296 00:42:04,773 --> 00:42:06,675 Mío eres. Mío eres. 297 00:42:06,808 --> 00:42:08,210 Martín, necesito que tú... 298 00:42:08,343 --> 00:42:12,880 Mío eres. Mío eres. Mío eres. Mío eres. 299 00:42:13,013 --> 00:42:16,652 Mío eres. Mío eres. Mío eres. Mío eres. 300 00:42:16,785 --> 00:42:19,922 Mío eres tú. Mío eres tú. 301 00:42:20,055 --> 00:42:24,926 Cuando atravieses las aguas, yo estaré contigo. 302 00:42:25,059 --> 00:42:29,198 Cuando pases por el fuego, no te quemarás. 303 00:42:29,331 --> 00:42:32,967 Y la llama no te consumirá. 304 00:42:40,007 --> 00:42:44,678 Así que, Martín, tengo que ir a ayudarles. 305 00:42:44,811 --> 00:42:49,883 ¿Te quedarás aquí por mí? ¿Por favor? ¿Muy bien? 306 00:43:08,601 --> 00:43:13,473 - ¡Nicolás! ¿Dónde está Nicolás? - Entró allí. 307 00:43:17,745 --> 00:43:19,214 ¡Nicolás! 308 00:43:19,347 --> 00:43:20,881 ¡No! 309 00:43:21,014 --> 00:43:24,451 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 310 00:43:24,585 --> 00:43:28,188 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 311 00:43:50,076 --> 00:43:52,079 ¡No! 312 00:44:54,973 --> 00:44:57,709 Martín. Martín. 313 00:44:58,242 --> 00:45:00,813 Levántate ahora y sígueme afuera. 314 00:45:00,946 --> 00:45:03,448 Date prisa. 315 00:45:05,784 --> 00:45:07,885 ¡Temo! 316 00:45:08,718 --> 00:45:11,455 ¡Antonio! 317 00:45:16,361 --> 00:45:18,629 Quédate aquí. 318 00:45:31,441 --> 00:45:33,744 ¡Adelante! ¡Vamos! 319 00:46:31,600 --> 00:46:34,003 Nicolás... 320 00:46:38,274 --> 00:46:40,476 Martín... 321 00:46:42,811 --> 00:46:45,046 El fuego, él... 322 00:46:48,952 --> 00:46:53,889 Ayer, en el campo, Martín me cogió de la mano. 323 00:47:06,568 --> 00:47:09,005 Necesitarás puntos. 324 00:47:10,974 --> 00:47:13,542 Más tarde. 325 00:48:51,004 --> 00:48:53,539 He visto algo. 326 00:48:55,142 --> 00:48:57,977 Durante el incendio. 327 00:48:59,612 --> 00:49:04,849 Algo... imposible. 328 00:49:09,656 --> 00:49:11,658 Si yo... 329 00:49:12,358 --> 00:49:15,093 Si mi razón... 330 00:49:17,263 --> 00:49:23,737 Si yo más que nadie, no puedo ver a Martín sin prejuicios, 331 00:49:27,105 --> 00:49:30,642 ¿cómo voy a poder ayudarle? 332 00:49:31,743 --> 00:49:36,849 Dios obra a través de nosotros. Por su mano ha llegado hasta aquí. 333 00:49:38,550 --> 00:49:41,320 Dios no me envió, Padre. 334 00:49:42,821 --> 00:49:48,294 Si es que existe, Dios ya nos abandonó hace mucho tiempo. 335 00:49:57,870 --> 00:50:00,505 ¿Sabe lo que significa "Grace"? 336 00:50:01,739 --> 00:50:04,865 La gracia es cuando... Dios se acerca a nosotros... 337 00:50:04,998 --> 00:50:07,747 en momentos en que no queremos tener nada que ver con Él. 338 00:50:07,880 --> 00:50:09,822 Cuando pone Su fe en nosotros, 339 00:50:10,154 --> 00:50:12,984 incluso cuando la hemos perdido en nosotros mismos. 340 00:50:14,418 --> 00:50:16,154 Lo que intento decir... 341 00:50:16,287 --> 00:50:19,292 es que quizás es a usted, a quien necesitábamos aquí... 342 00:50:19,692 --> 00:50:21,393 en esta hora de oscuridad. 343 00:50:21,526 --> 00:50:26,364 No a pesar de sus creencias, sino gracias a ellas. 344 00:50:38,008 --> 00:50:42,512 Buenos días. Buenos días. 345 00:50:46,217 --> 00:50:48,153 Martín... 346 00:50:48,753 --> 00:50:51,155 Mírame. 347 00:50:52,521 --> 00:50:58,062 Martín, es la hora de nuestra charla matutina. 348 00:51:01,265 --> 00:51:05,102 Papá debería plantar amaranto en el campo del este. 349 00:51:05,235 --> 00:51:06,805 ¿Eso crees? 350 00:51:06,938 --> 00:51:12,076 El amaranto es más tolerante al tizón y a la sequía. Tuvimos ambos este año. 351 00:51:12,910 --> 00:51:16,680 De acuerdo. Se lo diremos esta noche. 352 00:51:17,047 --> 00:51:19,682 Deberíamos decírselo también a los otros granjeros del pueblo. 353 00:51:19,815 --> 00:51:22,986 ¿Y por qué te gustaría hacer eso? 354 00:51:23,921 --> 00:51:26,690 Para que no quemen nuestra casa. 355 00:51:26,823 --> 00:51:28,992 ¿Sólo eso? 356 00:51:29,791 --> 00:51:33,447 ¿O es que tampoco quieres que pasen hambre? 357 00:51:33,580 --> 00:51:35,599 No, sólo eso. 358 00:51:37,900 --> 00:51:41,325 ¿Por qué crees que quemaron sus establos? 359 00:51:41,458 --> 00:51:42,939 Para castigarme. 360 00:51:43,439 --> 00:51:46,744 - ¿Por qué? - Porque maté sus cosechas. 361 00:51:46,877 --> 00:51:50,612 Martín, ¿tú mataste a sus cosechas? 362 00:51:50,745 --> 00:51:54,652 ¿Te escabulliste a mitad de la noche y soltaste las langostas? 363 00:51:54,785 --> 00:51:56,754 Tal vez. 364 00:51:56,887 --> 00:52:02,424 ¿Y también hechizaste a sus animales para que enfermaran y murieran? 365 00:52:02,557 --> 00:52:05,195 - Martín, ¿lo hiciste? - No. 366 00:52:05,328 --> 00:52:07,374 Bueno, entonces no puede ser verdad, ¿cierto? 367 00:52:07,507 --> 00:52:10,300 ¿Y ese hombre de anoche? 368 00:52:11,266 --> 00:52:16,270 Oye, Martín, tú no le hiciste nada. 369 00:52:16,403 --> 00:52:19,308 No le has hecho nada. 370 00:52:19,441 --> 00:52:21,443 ¿Me oyes? 371 00:52:21,576 --> 00:52:24,946 Provocó un incendio y eso le mató. 372 00:52:27,414 --> 00:52:30,053 Eso fue lo que pasó. 373 00:52:30,186 --> 00:52:34,958 Martín, esa gente tiene miedo, ¿de acuerdo? 374 00:52:35,091 --> 00:52:37,411 Tienen miedo y necesitan algo a lo que culpar de ese miedo, 375 00:52:37,458 --> 00:52:42,198 y vas a ser tú, porque eres diferente. 376 00:52:42,331 --> 00:52:44,866 ¿De acuerdo? 377 00:52:45,034 --> 00:52:47,437 ¿Me entiendes? 378 00:52:50,105 --> 00:52:52,307 Sí. 379 00:53:26,840 --> 00:53:29,278 ¿Cómo está Martín? 380 00:53:30,845 --> 00:53:33,881 Él entiende lo que ha pasado. 381 00:53:34,747 --> 00:53:37,418 Y se culpa a sí mismo. 382 00:53:38,719 --> 00:53:41,055 ¿Qué puedo hacer? 383 00:53:42,056 --> 00:53:44,425 Tratarle como a un hijo. 384 00:53:46,126 --> 00:53:48,794 Quiérelo... 385 00:53:49,162 --> 00:53:51,298 sin juzgarlo. 386 00:53:52,932 --> 00:53:56,504 Ha mencionado plantar amaranto. Quizá puedas llevártelo contigo. 387 00:53:56,637 --> 00:53:58,072 No. 388 00:53:58,205 --> 00:54:02,774 Pero él necesita eso. Necesita pasar tiempo contigo, trabajando en el campo. 389 00:54:02,907 --> 00:54:05,746 Trabajará conmigo. 390 00:54:07,881 --> 00:54:11,217 Pero no podemos volver a plantar juntos. 391 00:54:12,818 --> 00:54:18,225 Han echado sal a mi tierra. Ahora no crecerá nada. 392 00:54:31,004 --> 00:54:33,939 En caso de histeria común, 393 00:54:34,772 --> 00:54:40,446 no es infrecuente que en lugar de un único traumatismo importante, 394 00:54:40,879 --> 00:54:44,213 encontremos a un número de traumas parciales, 395 00:54:44,346 --> 00:54:47,880 formando a un acumulado de causas provocadoras. 396 00:54:48,954 --> 00:54:55,528 Y componiendo así a una única historia de sufrimiento. 397 00:55:02,267 --> 00:55:07,040 Debemos de suponer, pues, que el trauma cíclico, 398 00:55:07,173 --> 00:55:11,843 o, más precisamente, el recuerdo de ese trauma, 399 00:55:12,244 --> 00:55:16,047 actuará como un cuerpo extraño, 400 00:55:17,182 --> 00:55:18,883 que... 401 00:55:20,117 --> 00:55:23,221 mucho tiempo después de su entrada, deberá de seguir siendo... 402 00:55:23,354 --> 00:55:26,379 considerado como un agente que siga actuando, 403 00:55:27,459 --> 00:55:32,030 y sólo desaparecerá una vez que el recuerdo haya sido vívidamente provocado. 404 00:55:32,297 --> 00:55:37,468 El proceso deberá de ser devuelto a su "estatus nascendi", 405 00:55:38,102 --> 00:55:41,306 o su estado de nacimiento. 406 00:55:50,081 --> 00:55:52,451 ¿Lo oyes, Martín? 407 00:55:53,518 --> 00:56:00,358 Cada clic al mismo ritmo que el anterior y el posterior. 408 00:56:00,757 --> 00:56:07,758 Cada momento, ni más largo, ni más corto que otro. 409 00:56:09,065 --> 00:56:13,570 El tiempo avanza en perfecta simetría. 410 00:56:17,341 --> 00:56:22,578 Voy a nombrar una cosa y tú me dirás cómo te hace sentir. 411 00:56:22,811 --> 00:56:26,683 - Caballos. - Me gusta montar a caballo. 412 00:56:26,816 --> 00:56:29,453 Pero huelen muy mal. 413 00:56:30,955 --> 00:56:34,224 - Tréboles amarillos. - Los odio. 414 00:56:34,357 --> 00:56:38,763 - ¿Por qué? - Porque me recuerdan a mi mamá. 415 00:56:39,330 --> 00:56:41,632 Háblame de ella. 416 00:56:45,001 --> 00:56:51,408 Olía a lavanda y su cabello era del color del café quemado. 417 00:56:51,541 --> 00:56:56,345 - ¿Cómo te hacía sentir ella? - Seguro. 418 00:56:58,147 --> 00:57:00,616 Eso suena muy bonito. 419 00:57:00,749 --> 00:57:04,020 ¿Por qué te desagradaría esa sensación, Martín? 420 00:57:04,153 --> 00:57:07,857 Porque es mentira. No estamos seguros. 421 00:57:07,990 --> 00:57:10,526 Y todos vamos a morir por mi culpa. 422 00:57:15,164 --> 00:57:18,401 - ¿Cuál es tu mentira? - ¿Cómo? 423 00:57:21,870 --> 00:57:24,540 ¿Cuál es tu mentira? 424 00:57:27,644 --> 00:57:33,549 ¿Cuál es tu mentira? 425 00:57:34,383 --> 00:57:41,123 ¿Cuál es tu mentira? 426 00:57:45,760 --> 00:57:48,463 Que soy un fraude. 427 00:57:49,131 --> 00:57:55,503 Que repito las enseñanzas de grandes hombres, pero no soy una de ellos. 428 00:58:00,140 --> 00:58:06,048 Que viajaré al borde del mundo para probarme a mí misma, sólo para fracasar. 429 00:58:25,933 --> 00:58:28,469 Y esas no son mentiras. 430 00:58:33,840 --> 00:58:36,843 Son mis miedos. 431 00:58:54,661 --> 00:58:57,398 - ¿Temo? - Uma wakcha kunan. 432 00:58:57,531 --> 00:59:00,068 ¿Qué dices? 433 01:00:12,971 --> 01:00:15,608 Creo que es tifus. 434 01:00:15,974 --> 01:00:19,210 - La peste. - La contagian los piojos. 435 01:00:19,343 --> 01:00:21,223 Necesito que entres y quemes todo lo que ella... 436 01:00:21,355 --> 01:00:23,349 haya tocado en los últimos días. 437 01:00:23,482 --> 01:00:27,987 Sábanas, mantas, ropa... Cualquier cosa que pudiera propagar la enfermedad. 438 01:00:28,120 --> 01:00:30,789 ¿Entiendes? 439 01:01:40,455 --> 01:01:43,271 A través de esta Santa Unción del aceite 440 01:01:43,404 --> 01:01:47,597 y por la gran bondad de Su misericordia... 441 01:02:22,965 --> 01:02:25,068 ¡Nicolás! 442 01:02:25,634 --> 01:02:28,470 No puedo... hacer esto más. 443 01:02:33,944 --> 01:02:37,713 No soy quien crees que soy. 444 01:02:38,114 --> 01:02:39,648 No. 445 01:02:40,649 --> 01:02:42,451 No. 446 01:02:43,351 --> 01:02:44,498 Soy un fraude. 447 01:02:44,631 --> 01:02:50,893 Por primera vez, conozco a mi hijo y él me conoce a mí. 448 01:02:51,326 --> 01:02:56,499 Esto... Esto es sólo ciencia, una enfermedad. 449 01:02:56,632 --> 01:03:01,070 Pero, lo que tú has hecho con mi hijo, es un milagro. 450 01:03:03,038 --> 01:03:04,639 Ya falleció. 451 01:03:07,743 --> 01:03:10,011 Fue la voluntad de Dios. 452 01:03:19,186 --> 01:03:24,627 Comprometidos por el mal uso de la vista, del oído, 453 01:03:24,760 --> 01:03:28,662 del olfato, del gusto y del habla, del tacto, 454 01:03:29,530 --> 01:03:32,034 a la capacidad para caminar. 455 01:03:34,135 --> 01:03:36,471 Amén. 456 01:05:07,226 --> 01:05:10,596 Maskhay nan. 457 01:05:26,412 --> 01:05:29,200 ¿Qué libros quieres que meta en tu maleta? 458 01:05:29,333 --> 01:05:32,083 No tendremos espacio. 459 01:05:36,653 --> 01:05:40,858 El violín, entonces. Debemos llevarlo. 460 01:05:44,629 --> 01:05:46,465 Lo siento. 461 01:05:46,598 --> 01:05:48,901 - Perdón. - ¿Cómo? 462 01:05:49,034 --> 01:05:51,468 Lo lamento. 463 01:05:51,601 --> 01:05:54,171 No quería hacer daño a María. 464 01:05:56,942 --> 01:06:00,645 No quiero irme. Seré mejor, lo prometo. 465 01:06:00,778 --> 01:06:05,082 Por favor. Pensaré lo que quieras que piense. Sólo quiero quedarme. 466 01:06:10,990 --> 01:06:15,092 Martín, mírame. 467 01:06:22,033 --> 01:06:28,229 Sólo puedo imaginar lo confuso que debe de ser esto para ti. 468 01:06:31,743 --> 01:06:34,812 Esto no es culpa tuya. 469 01:06:37,346 --> 01:06:41,252 Nada de esto es culpa tuya. 470 01:06:44,388 --> 01:06:46,757 Nada de ello. 471 01:06:48,658 --> 01:06:51,094 Ahora ven a ayudarme a hacer tu maleta. 472 01:07:22,624 --> 01:07:25,395 - Padre. - Estoy listo. 473 01:07:30,566 --> 01:07:33,136 ¿Tus cosas? 474 01:07:33,569 --> 01:07:36,172 Ya tengo todo lo que necesito. 475 01:07:37,473 --> 01:07:40,041 Muy bien. 476 01:07:40,676 --> 01:07:42,946 Paykuna hamuy. 477 01:07:44,014 --> 01:07:50,085 - Ya vienen por él. - Martín, ven adentro. Ven. 478 01:07:53,022 --> 01:07:55,824 Si ocurriera lo peor... 479 01:07:56,893 --> 01:07:58,893 No. 480 01:08:00,528 --> 01:08:03,298 Serán crueles con él. 481 01:08:39,134 --> 01:08:41,403 ¿Sabes una cosa? Martín... 482 01:08:42,736 --> 01:08:46,273 ¿Por qué no me tocas algo de música? Creo que eso... 483 01:08:46,406 --> 01:08:48,677 Eso me haría sentir mejor. 484 01:09:23,644 --> 01:09:26,080 ¡Temo, kunan! 485 01:09:35,587 --> 01:09:37,656 ¡Martín! 486 01:09:46,866 --> 01:09:49,302 Martín... 487 01:09:50,503 --> 01:09:52,573 Vámonos. 488 01:09:57,277 --> 01:09:59,845 Llevémoslo a los caballos. 489 01:10:05,119 --> 01:10:07,020 ¡Vamos! 490 01:10:19,432 --> 01:10:21,500 ¡Vamos! 491 01:10:23,034 --> 01:10:27,307 Esto conduce al sótano. Aquí. 492 01:10:31,110 --> 01:10:33,445 ¡Antonio! 493 01:10:34,146 --> 01:10:36,814 Buena suerte, doctora. 494 01:12:15,645 --> 01:12:18,249 ¿Nicolás? 495 01:12:28,426 --> 01:12:30,527 ¡Temo! 496 01:12:39,235 --> 01:12:42,638 - ¡Mátenlo! - Sach'aqa. 497 01:12:43,539 --> 01:12:46,175 Sí. 498 01:12:51,848 --> 01:12:54,183 Sach'aqa. (¡Salvajes!) 499 01:13:00,622 --> 01:13:02,925 Martín. 500 01:13:22,377 --> 01:13:25,181 ¡Ponte detrás de mí, Martín! 501 01:13:26,791 --> 01:13:29,035 ¡No! 502 01:13:32,186 --> 01:13:35,024 ¡Martín! ¡No! 503 01:16:06,804 --> 01:16:09,441 ¡Martín! 504 01:17:54,911 --> 01:17:56,847 Nicolás... 505 01:18:01,617 --> 01:18:03,953 La gente... 506 01:18:05,588 --> 01:18:08,357 No lo entenderán. 507 01:18:12,728 --> 01:18:15,464 Yo maté a esos hombres. 508 01:18:19,668 --> 01:18:22,638 Eso no es lo que yo vi. 509 01:18:23,439 --> 01:18:28,677 Yo los maté. Eso sí es lo que viste. 510 01:18:29,010 --> 01:18:31,614 Nada más. 511 01:18:38,754 --> 01:18:41,723 ¿Qué será de él? 512 01:18:44,226 --> 01:18:46,896 Yo seré su protectora. 513 01:18:55,838 --> 01:18:58,373 Él estará a salvo... 514 01:19:00,842 --> 01:19:03,410 y será feliz. 515 01:19:34,776 --> 01:19:37,011 Martín... 516 01:19:41,415 --> 01:19:43,736 Es hora de emprender nuestro viaje. 517 01:21:56,666 --> 01:22:04,666 In the Fire (2023) Una traducción de TaMaBin 36005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.