Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,046 --> 00:00:09,053
I see.
2
00:00:10,082 --> 00:00:12,062
This guy is a handful.
3
00:00:14,074 --> 00:00:17,096
I was wondering at the time when his
spiritual pressure was almost gone.
4
00:00:17,096 --> 00:00:19,017
How could this be?
5
00:00:21,035 --> 00:00:21,092
Bakudo...
6
00:00:21,092 --> 00:00:24,042
Idiot! How could Kido alone stop him?
7
00:00:29,023 --> 00:00:31,068
Ikkaku is so reckless.
8
00:00:32,081 --> 00:00:33,068
Ikkaku!
9
00:00:33,093 --> 00:00:35,006
Damn it...
10
00:00:35,037 --> 00:00:38,062
He may be a corpse now,
but he used to be the Captain of Squad 10.
11
00:00:38,062 --> 00:00:41,044
Thank goodness I only lost one foot.
12
00:00:45,089 --> 00:00:48,033
Damn it.
13
00:00:53,007 --> 00:00:55,066
You dare to try to harm Ikkaku.
14
00:00:55,066 --> 00:00:56,086
Ruri'iro Ku—
15
00:01:04,092 --> 00:01:06,008
I see. I understand now.
16
00:01:07,049 --> 00:01:11,076
His abilities now are the same
as they were when he was still alive.
17
00:01:15,051 --> 00:01:16,037
No.
18
00:01:16,037 --> 00:01:19,073
You became a zombie
before you died, didn't you?
19
00:01:19,073 --> 00:01:21,039
You're right.
20
00:01:22,000 --> 00:01:27,006
Transformation before death gives zombies
healthier cells and faster reflexes.
21
00:01:27,006 --> 00:01:29,086
Since he lacks self-awareness,
I can manipulate him all I want.
22
00:01:29,086 --> 00:01:32,049
I could say there are many benefits.
23
00:01:32,081 --> 00:01:36,062
I see. How absurd.
24
00:01:38,054 --> 00:01:43,063
What's the point of manipulating
someone who isn't conscious?
25
00:01:44,003 --> 00:01:48,088
I'm not a sadist, and questions like that
only give me a headache.
26
00:01:51,072 --> 00:01:56,005
After we defeat that zombie girl,
all we need to do is defeat him, right?
27
00:01:56,005 --> 00:01:59,078
Not bad. You're quite handsome.
28
00:02:00,064 --> 00:02:02,094
It's perfect...
29
00:02:02,094 --> 00:02:05,015
...that you're my enemy.
30
00:02:05,015 --> 00:02:06,056
Idiot, back off!
31
00:02:07,006 --> 00:02:07,096
What?
32
00:02:13,039 --> 00:02:14,005
Idiot.
33
00:02:14,005 --> 00:02:19,062
Don't you realize
he's an unbeatable opponent?
34
00:02:20,047 --> 00:02:23,054
As punishment, I will carry out
your death-by-waiting sentence.
35
00:02:23,054 --> 00:02:25,063
Damn jerk.
36
00:02:26,002 --> 00:02:28,055
Alright, Captain Hitsugaya.
37
00:02:29,000 --> 00:02:33,085
It can be troublesome when you
kill my test subjects on your own.
38
00:02:35,003 --> 00:02:39,056
Oh my, it seems talking
to you is useless.
39
00:02:39,089 --> 00:02:41,037
Forget it.
40
00:02:41,037 --> 00:02:46,041
I'm not as impolite
as other people appear to be.
41
00:02:46,041 --> 00:02:50,048
Causing you pain without first seeking
your permission is not in my nature.
42
00:02:51,063 --> 00:02:53,035
Captain Hitsugaya,
43
00:02:53,088 --> 00:02:57,025
I would like you to try a few drugs.
44
00:02:57,025 --> 00:02:59,033
You should be willing to cooperate now.
45
00:02:59,033 --> 00:03:00,033
BLEACH EPISODE 23
46
00:03:00,033 --> 00:03:02,066
Don't worry.
47
00:03:02,066 --> 00:03:07,058
Of course,
all of this is for the Seireitei.
48
00:03:09,005 --> 00:03:11,000
MARCHING OUT THE ZOMBIES 2
49
00:04:38,034 --> 00:04:40,071
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
50
00:04:41,073 --> 00:04:45,058
All of this is for the Seireitei.
51
00:04:56,048 --> 00:04:59,076
Since I spend most of my time in the lab,
the fact that I can see through
52
00:04:59,076 --> 00:05:02,006
your swordsmanship must come as
a complete shock to you.
53
00:05:03,069 --> 00:05:07,004
A few days ago,
I installed sensors in Ashisogijizo.
54
00:05:07,004 --> 00:05:10,009
I have it programmed to react
at any angle greater than 60 degrees
55
00:05:11,018 --> 00:05:15,074
if a sword comes within two feet of me.
56
00:05:16,002 --> 00:05:17,016
That is to say,
57
00:05:17,043 --> 00:05:21,016
I am capable of effortlessly
parrying your sword blows.
58
00:05:22,081 --> 00:05:23,009
You must have concluded
59
00:05:23,009 --> 00:05:27,004
that you can hit me
with anything other than a sword.
60
00:05:27,034 --> 00:05:32,071
Do you not see that I am baiting you
into an attack without sword?
61
00:05:37,021 --> 00:05:38,014
Bankai.
62
00:05:38,076 --> 00:05:40,093
Daiguren Hyorinmaru.
63
00:05:50,014 --> 00:05:51,065
Cap...
64
00:05:51,065 --> 00:05:54,002
Captain Hitsugaya...
65
00:05:55,026 --> 00:05:58,049
I would like you to try a few drugs.
66
00:06:00,032 --> 00:06:02,028
You should be willing to cooperate now.
67
00:06:03,017 --> 00:06:05,004
Don't worry.
68
00:06:05,004 --> 00:06:08,087
All of this is for the Seireitei.
69
00:06:11,000 --> 00:06:14,019
Since I spend most of my time in the lab,
the fact that I can see through
70
00:06:14,019 --> 00:06:17,026
your swordsmanship must come
as a complete shock to you.
71
00:06:17,026 --> 00:06:19,048
I've heard these words before.
72
00:06:19,048 --> 00:06:20,064
So what?
73
00:06:20,097 --> 00:06:25,002
You can actually have a conversation,
which is a new discovery.
74
00:06:25,002 --> 00:06:26,014
Bankai.
75
00:06:26,047 --> 00:06:28,065
Daiguren Hyorinmaru.
76
00:06:41,038 --> 00:06:45,029
Y-You are indeed very strong.
77
00:06:45,061 --> 00:06:47,042
Captain Hitsugaya.
78
00:06:48,035 --> 00:06:51,054
I would like you to try a few drugs.
79
00:06:52,054 --> 00:06:54,044
You should be willing to cooperate now.
80
00:06:54,044 --> 00:06:56,035
What's going on?
81
00:06:56,035 --> 00:06:58,001
What exactly happened?
82
00:06:58,033 --> 00:06:59,065
Hey, what's wrong?
83
00:06:59,065 --> 00:07:02,009
Have you begun to take notice?
84
00:07:02,004 --> 00:07:05,002
Hello, Captain Hitsugaya.
85
00:07:05,002 --> 00:07:07,035
How many times
have the same things occurred?
86
00:07:07,008 --> 00:07:13,043
The effects of taking any of my drugs
are guaranteed to be extraordinary.
87
00:07:14,066 --> 00:07:19,074
Powers that surpass human intelligence,
perception, reaction, and courage...
88
00:07:20,009 --> 00:07:24,003
And I granted you
the power to access the past.
89
00:07:24,094 --> 00:07:31,017
As you are engaged in a battle,
you will be transported back
90
00:07:32,000 --> 00:07:35,079
to the same time and location
as soon as you murder me.
91
00:07:36,011 --> 00:07:38,052
That is, as long as you don't kill me,
92
00:07:38,052 --> 00:07:41,052
your future will continue indefinitely.
93
00:07:41,052 --> 00:07:46,014
But if you kill me,
your future will stop at that point.
94
00:07:46,052 --> 00:07:48,001
Are you feeling troubled?
95
00:07:48,001 --> 00:07:51,023
Defeating the enemy
is necessary for progress,
96
00:07:51,023 --> 00:07:55,002
but doing so will set you back.
97
00:07:55,002 --> 00:07:57,077
Unfortunately, this medication
only affects the hippocampus,
98
00:07:57,077 --> 00:08:02,078
the part of the brain responsible
for short-term memory.
99
00:08:03,024 --> 00:08:07,077
As a result, the user has no idea
how many times they went back to the past.
100
00:08:08,055 --> 00:08:12,046
Furthermore, serious negative consequences
will start to show up
101
00:08:15,061 --> 00:08:18,014
after the number of time travel
attempts exceeds ten.
102
00:08:19,035 --> 00:08:24,081
A 30-second paralysis will affect
the balance center of the brain.
103
00:08:25,066 --> 00:08:31,098
The kind Captain Hitsugaya may
not mind 30 seconds of paralysis.
104
00:08:31,098 --> 00:08:34,082
However, this could prove disastrous
in the heat of battle.
105
00:08:35,005 --> 00:08:41,049
Even though all new drugs have risks,
this one is unmarketable.
106
00:08:43,005 --> 00:08:45,024
Alright, here's the question.
107
00:08:45,083 --> 00:08:50,087
When did I drug you?
108
00:08:51,035 --> 00:08:52,005
Damn it.
109
00:08:52,005 --> 00:08:55,004
You would know the answer
if you went back to the past.
110
00:09:00,065 --> 00:09:02,067
Ashisogi Jizo.
111
00:09:03,011 --> 00:09:07,008
Following the effect on your balance,
your limbs will be completely paralyzed.
112
00:09:10,025 --> 00:09:16,058
Giving this drug to someone
who can't refuse it makes me sad too.
113
00:09:17,043 --> 00:09:18,081
Stop it.
114
00:09:19,019 --> 00:09:21,007
Stop it!
115
00:09:21,004 --> 00:09:24,052
Knowing that you can still put up
116
00:09:24,052 --> 00:09:27,026
this kind of verbal resistance
is encouraging.
117
00:09:41,069 --> 00:09:45,004
It's so embarrassing that the captains
118
00:09:45,004 --> 00:09:47,084
and lieutenants have
all turned into corpses.
119
00:09:48,028 --> 00:09:50,047
This will hinder my observation process.
120
00:09:50,077 --> 00:09:52,094
You guys just hold them back a bit.
121
00:10:08,069 --> 00:10:11,002
KIDO
122
00:10:11,002 --> 00:10:14,061
BANKAI, SENBONZAKURA KAGEYOSHI
123
00:10:30,052 --> 00:10:32,003
Morphine Pattern.
124
00:10:35,091 --> 00:10:37,009
What's with that guy?
125
00:10:37,009 --> 00:10:39,000
His spiritual pressure has no flaws.
126
00:10:39,006 --> 00:10:41,009
Scatter, Senbonzakura.
127
00:10:46,002 --> 00:10:47,077
Galvano...
128
00:10:49,005 --> 00:10:50,052
Out of power?
129
00:10:57,084 --> 00:11:02,062
I'm going to defeat you,
and defeat Ichigo Kurosaki.
130
00:11:03,000 --> 00:11:04,087
And then I will go to His Majesty.
131
00:11:07,001 --> 00:11:08,039
Holy Slave.
132
00:11:11,038 --> 00:11:12,054
Bankai.
133
00:11:13,097 --> 00:11:15,034
God's Step.
134
00:11:21,043 --> 00:11:23,056
Senbonzakura Kageyoshi.
135
00:11:50,068 --> 00:11:53,013
They're all useless.
136
00:11:53,048 --> 00:11:58,001
However, it is natural that only
we are left in terms of strength.
137
00:11:58,042 --> 00:11:59,085
That's true.
138
00:12:00,042 --> 00:12:05,014
But is that the same guy
who was defeated by As Nodt before?
139
00:12:05,056 --> 00:12:08,023
He's quite impressive, isn't he?
140
00:12:08,056 --> 00:12:09,045
Damn it.
141
00:12:10,075 --> 00:12:14,013
Where on earth has PePe gone?
142
00:12:14,013 --> 00:12:18,046
This battle could have been more
interesting if we shared his talents.
143
00:12:18,046 --> 00:12:22,002
Whether or not he is present,
I find that man repulsive.
144
00:12:22,002 --> 00:12:24,074
Although he is repulsive or stupid,
he's better here than not.
145
00:12:26,066 --> 00:12:27,007
Captain Kuchiki.
146
00:12:28,002 --> 00:12:30,014
I have defeated one person.
147
00:12:33,019 --> 00:12:34,025
By the way...
148
00:12:34,089 --> 00:12:38,026
You have already defeated three people.
149
00:12:38,057 --> 00:12:41,003
I only defeated one person,
but he had already defeated three.
150
00:12:41,003 --> 00:12:43,064
Is this the gap between
the Captain and the Lieutenant?
151
00:12:44,025 --> 00:12:47,035
Why am I celebrating
the defeat of just one person?
152
00:12:51,056 --> 00:12:53,033
Why did you suddenly attack me?
153
00:12:54,009 --> 00:12:55,077
That's my line.
154
00:12:56,052 --> 00:12:58,067
Why did you slash at me?
155
00:12:58,067 --> 00:13:00,065
Are you being controlled by the enemy?
156
00:13:01,002 --> 00:13:04,011
Or are you an imposter
played by the enemy?
157
00:13:04,011 --> 00:13:07,053
Impossible. I'm just me.
158
00:13:07,053 --> 00:13:09,091
- Here he is.
- I am not being controlled by the enemy.
159
00:13:10,021 --> 00:13:13,046
I am simply considering for Lord PePe...
160
00:13:20,031 --> 00:13:21,055
There's only one heart,
161
00:13:21,086 --> 00:13:23,038
and only one body.
162
00:13:23,073 --> 00:13:28,055
As long as my eyes gaze upon you,
your heart will be split in half.
163
00:13:28,055 --> 00:13:31,038
Once the halves of the heart
164
00:13:31,038 --> 00:13:34,001
and body are recombined,
they are mine.
165
00:13:36,004 --> 00:13:38,005
Sternritter, the designation "L",
166
00:13:38,005 --> 00:13:41,004
the Love, PePe is here!
167
00:13:41,004 --> 00:13:43,053
STERNRITTER
"L" - PEPE WACCABRADA
168
00:13:45,002 --> 00:13:45,091
Here you go.
169
00:13:48,072 --> 00:13:49,028
Damn it.
170
00:13:50,042 --> 00:13:52,034
Lord PePe.
171
00:13:53,005 --> 00:13:55,016
Idiot. Stop it, Minnie.
172
00:13:55,091 --> 00:14:01,063
Stop fighting over me
just because you like me.
173
00:14:01,098 --> 00:14:05,021
I've never had the thought
that if everyone dies,
174
00:14:05,021 --> 00:14:07,039
I'll get all the credit
by myself or whatever.
175
00:14:10,082 --> 00:14:12,038
How sad.
176
00:14:12,038 --> 00:14:14,094
Battles always make people sad.
177
00:14:15,045 --> 00:14:19,002
Because there is love,
battles occur.
178
00:14:19,002 --> 00:14:22,096
All battles are born from love.
179
00:14:22,096 --> 00:14:25,071
Where there is no love,
there will be no battles.
180
00:14:25,071 --> 00:14:27,087
Therefore, battles make people sad.
181
00:14:28,058 --> 00:14:31,024
Therefore, battles are so amazing.
182
00:14:34,049 --> 00:14:36,046
Are you done with your speech?
183
00:14:37,016 --> 00:14:38,091
I have just finished here as well.
184
00:14:39,053 --> 00:14:41,084
In spite of all the talk of love,
185
00:14:41,084 --> 00:14:44,097
it is the power to control people.
186
00:14:45,029 --> 00:14:50,039
If the caster dies, the puppets
will no longer be able to be controlled.
187
00:14:50,072 --> 00:14:53,077
As expected of Byakuya Kuchiki.
188
00:14:53,077 --> 00:14:55,064
You saw through it.
189
00:14:55,099 --> 00:14:58,027
How scary.
190
00:15:06,094 --> 00:15:09,041
Things without a heart
191
00:15:09,084 --> 00:15:12,041
cannot be controlled because it is love.
192
00:15:12,092 --> 00:15:16,029
Yes, since you see through it so clearly,
193
00:15:16,062 --> 00:15:18,079
then why did you still take it
with your Zanpakuto?
194
00:15:20,038 --> 00:15:24,009
I'm aware that the Zanpakuto has a heart.
195
00:15:24,059 --> 00:15:29,038
That's why I didn't steal your
Bankai in the previous battle.
196
00:15:29,092 --> 00:15:32,009
Because the Zanpakuto has a heart,
197
00:15:32,009 --> 00:15:35,002
I can steal it at any time.
198
00:15:36,006 --> 00:15:38,067
Why did you let go?
199
00:15:38,067 --> 00:15:41,048
I am giving you a chance now.
200
00:15:41,048 --> 00:15:43,063
The chance for the Soul Reaper
who loves me
201
00:15:43,063 --> 00:15:46,094
to use the weapon that it loves me.
202
00:15:49,046 --> 00:15:51,088
Regardless of the difficulties,
they can be overcome.
203
00:15:51,088 --> 00:15:55,012
As long as it's for love,
one will strive to achieve the goals.
204
00:15:55,039 --> 00:15:57,087
The power of love is great, isn't it?
205
00:16:02,021 --> 00:16:06,025
It appears that using Hakuda
against the Zanpakuto has its limitations.
206
00:16:06,092 --> 00:16:10,032
I let go of Senbonzakura
so as not to damage it.
207
00:16:10,032 --> 00:16:11,047
I was far too careless.
208
00:16:13,018 --> 00:16:14,089
Love Kiss.
209
00:16:19,006 --> 00:16:23,023
Weird. Do you really not have any love?
210
00:16:23,055 --> 00:16:27,059
It is unforgivable
that someone would reject my love.
211
00:16:27,059 --> 00:16:31,006
I will not tolerate this.
212
00:16:33,008 --> 00:16:35,036
God's Love.
213
00:16:36,046 --> 00:16:38,008
Look, look.
214
00:16:38,046 --> 00:16:40,003
Is my innocent appearance
215
00:16:40,003 --> 00:16:43,071
unconsciously lovable?
216
00:16:43,071 --> 00:16:45,042
Love Rope.
217
00:16:48,071 --> 00:16:49,053
Wait a minute.
218
00:16:50,011 --> 00:16:51,008
Don't kill him.
219
00:16:51,008 --> 00:16:55,005
I decided to kill him with my love.
220
00:16:59,035 --> 00:17:03,054
Take this, this is the ultimate lo—
221
00:17:10,005 --> 00:17:11,011
You guys...
222
00:17:12,031 --> 00:17:14,003
What is that look?
223
00:17:36,005 --> 00:17:38,051
Oh my, look who it is.
224
00:17:38,085 --> 00:17:42,039
I didn't expect us
to encounter the enemy again.
225
00:17:42,092 --> 00:17:47,027
This is a good opportunity to test
the performance of my Zombie Unit.
226
00:17:47,059 --> 00:17:50,065
Kurotsuchi... Is this what you did?
227
00:17:51,000 --> 00:17:53,075
What did you do to
Muguruma and Otoribashi?
228
00:17:53,075 --> 00:17:55,053
Don't accuse me falsely.
229
00:17:55,092 --> 00:17:58,004
I saved them.
230
00:18:01,073 --> 00:18:05,051
How do you feel about
returning to the past?
231
00:18:06,004 --> 00:18:11,005
I preemptively injected the fluid
of the Arrancars with the drug.
232
00:18:11,033 --> 00:18:15,077
Those of you who were covered in their
blood must have felt its effects keenly.
233
00:18:16,092 --> 00:18:18,013
It's useless.
234
00:18:18,013 --> 00:18:23,027
My body has resistance
to all the drugs I've made.
235
00:18:26,047 --> 00:18:28,065
Stop yelling.
236
00:18:29,005 --> 00:18:31,015
I'll get you out of this right now.
237
00:18:35,075 --> 00:18:41,025
Zombification requires blood depending
on the opponent's spiritual pressure.
238
00:18:41,025 --> 00:18:42,063
A single drop of blood
239
00:18:42,063 --> 00:18:47,029
to the brain can turn someone into a zombie
if their spiritual pressure is low.
240
00:18:47,061 --> 00:18:48,096
At high spiritual pressure,
241
00:18:48,096 --> 00:18:52,003
the invading blood must multiply in the heart
242
00:18:52,003 --> 00:18:55,059
and spread throughout the body
to turn someone into a zombie.
243
00:18:55,099 --> 00:18:59,097
This causes the skin of captains
and lieutenants to darken and become murky.
244
00:19:00,038 --> 00:19:01,053
Isn't that right?
245
00:19:02,094 --> 00:19:06,064
My drug changes
the composition of the blood.
246
00:19:07,013 --> 00:19:08,038
What?
247
00:19:08,038 --> 00:19:12,009
I have blood samples from squad members
of the Seireitei.
248
00:19:12,009 --> 00:19:16,019
Based on the blood samples,
a drug that replaces 'blood other than this'
249
00:19:16,019 --> 00:19:20,038
with 'a blood-like substance I created'
is being developed.
250
00:19:20,038 --> 00:19:22,091
I don't understand what you're saying.
251
00:19:23,029 --> 00:19:24,092
I thought so.
252
00:19:24,092 --> 00:19:26,066
Then I'll get right to the point.
253
00:19:27,024 --> 00:19:29,004
Through the administration of this drug,
254
00:19:29,089 --> 00:19:32,092
your zombies will turn into my zombies.
255
00:19:34,043 --> 00:19:36,068
Thank you for listening.
256
00:19:38,046 --> 00:19:41,006
You lost, Zombie Girl.
257
00:19:46,077 --> 00:19:49,072
So, that's how it turned out?
258
00:19:50,051 --> 00:19:53,088
You could have just let them die,
259
00:19:53,088 --> 00:19:55,096
but instead, you toyed with them.
260
00:19:55,096 --> 00:19:59,036
It seems we still
disagree with each other.
261
00:19:59,098 --> 00:20:03,009
Do you not believe that the Thirteen
Court Guard Squads' ultimate goal
262
00:20:03,009 --> 00:20:06,024
is to ensure the Seireitei's
safety even in death?
263
00:20:06,064 --> 00:20:07,068
This is sophistry.
264
00:20:08,055 --> 00:20:09,089
Say what you will.
265
00:20:16,038 --> 00:20:20,038
My love is much stronger
than Gigi's zombies.
266
00:20:20,071 --> 00:20:24,003
Gigi's zombies have also become
my captives in the past.
267
00:20:27,016 --> 00:20:30,025
Really, you're not listening at all.
268
00:20:30,025 --> 00:20:31,005
Didn't I say?
269
00:20:31,005 --> 00:20:34,008
They are no longer
the zombies of that Gigi.
270
00:20:34,008 --> 00:20:36,069
They are my zombies.
271
00:20:37,071 --> 00:20:40,095
Love doesn't work on my zombies.
272
00:20:57,083 --> 00:20:58,067
Damn it.
273
00:20:59,013 --> 00:21:01,059
Damned minion without love.
274
00:21:01,059 --> 00:21:03,084
I'll never forgive you.
275
00:21:08,058 --> 00:21:11,043
Li... Liltotto.
276
00:21:13,019 --> 00:21:16,073
I'm glad to see you so animated.
277
00:21:22,064 --> 00:21:26,005
You're attempting to kill us
by forcing us to kill each other.
278
00:21:26,005 --> 00:21:30,032
You should know
how to shoulder the blame.
279
00:21:34,035 --> 00:21:36,079
Spare me!
280
00:23:27,021 --> 00:23:28,061
I see.
281
00:23:29,005 --> 00:23:32,034
Is this the Soul King Palace?
282
00:23:38,057 --> 00:23:40,058
Is the only thing to be severed
283
00:23:41,096 --> 00:23:43,081
life itself?
284
00:23:45,028 --> 00:23:49,037
BLEACH EPISODE 24:
TOO EARLY TO WIN, TOO LATE TO KNOW
20252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.