All language subtitles for [ToonsHub] Bleach - Thousand-Year Blood War - S17E23 (JAP 2160p x264 AAC) [Multi-Subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,046 --> 00:00:09,053 I see. 2 00:00:10,082 --> 00:00:12,062 This guy is a handful. 3 00:00:14,074 --> 00:00:17,096 I was wondering at the time when his spiritual pressure was almost gone. 4 00:00:17,096 --> 00:00:19,017 How could this be? 5 00:00:21,035 --> 00:00:21,092 Bakudo... 6 00:00:21,092 --> 00:00:24,042 Idiot! How could Kido alone stop him? 7 00:00:29,023 --> 00:00:31,068 Ikkaku is so reckless. 8 00:00:32,081 --> 00:00:33,068 Ikkaku! 9 00:00:33,093 --> 00:00:35,006 Damn it... 10 00:00:35,037 --> 00:00:38,062 He may be a corpse now, but he used to be the Captain of Squad 10. 11 00:00:38,062 --> 00:00:41,044 Thank goodness I only lost one foot. 12 00:00:45,089 --> 00:00:48,033 Damn it. 13 00:00:53,007 --> 00:00:55,066 You dare to try to harm Ikkaku. 14 00:00:55,066 --> 00:00:56,086 Ruri'iro Ku— 15 00:01:04,092 --> 00:01:06,008 I see. I understand now. 16 00:01:07,049 --> 00:01:11,076 His abilities now are the same as they were when he was still alive. 17 00:01:15,051 --> 00:01:16,037 No. 18 00:01:16,037 --> 00:01:19,073 You became a zombie before you died, didn't you? 19 00:01:19,073 --> 00:01:21,039 You're right. 20 00:01:22,000 --> 00:01:27,006 Transformation before death gives zombies healthier cells and faster reflexes. 21 00:01:27,006 --> 00:01:29,086 Since he lacks self-awareness, I can manipulate him all I want. 22 00:01:29,086 --> 00:01:32,049 I could say there are many benefits. 23 00:01:32,081 --> 00:01:36,062 I see. How absurd. 24 00:01:38,054 --> 00:01:43,063 What's the point of manipulating someone who isn't conscious? 25 00:01:44,003 --> 00:01:48,088 I'm not a sadist, and questions like that only give me a headache. 26 00:01:51,072 --> 00:01:56,005 After we defeat that zombie girl, all we need to do is defeat him, right? 27 00:01:56,005 --> 00:01:59,078 Not bad. You're quite handsome. 28 00:02:00,064 --> 00:02:02,094 It's perfect... 29 00:02:02,094 --> 00:02:05,015 ...that you're my enemy. 30 00:02:05,015 --> 00:02:06,056 Idiot, back off! 31 00:02:07,006 --> 00:02:07,096 What? 32 00:02:13,039 --> 00:02:14,005 Idiot. 33 00:02:14,005 --> 00:02:19,062 Don't you realize he's an unbeatable opponent? 34 00:02:20,047 --> 00:02:23,054 As punishment, I will carry out your death-by-waiting sentence. 35 00:02:23,054 --> 00:02:25,063 Damn jerk. 36 00:02:26,002 --> 00:02:28,055 Alright, Captain Hitsugaya. 37 00:02:29,000 --> 00:02:33,085 It can be troublesome when you kill my test subjects on your own. 38 00:02:35,003 --> 00:02:39,056 Oh my, it seems talking to you is useless. 39 00:02:39,089 --> 00:02:41,037 Forget it. 40 00:02:41,037 --> 00:02:46,041 I'm not as impolite as other people appear to be. 41 00:02:46,041 --> 00:02:50,048 Causing you pain without first seeking your permission is not in my nature. 42 00:02:51,063 --> 00:02:53,035 Captain Hitsugaya, 43 00:02:53,088 --> 00:02:57,025 I would like you to try a few drugs. 44 00:02:57,025 --> 00:02:59,033 You should be willing to cooperate now. 45 00:02:59,033 --> 00:03:00,033 BLEACH EPISODE 23 46 00:03:00,033 --> 00:03:02,066 Don't worry. 47 00:03:02,066 --> 00:03:07,058 Of course, all of this is for the Seireitei. 48 00:03:09,005 --> 00:03:11,000 MARCHING OUT THE ZOMBIES 2 49 00:04:38,034 --> 00:04:40,071 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 50 00:04:41,073 --> 00:04:45,058 All of this is for the Seireitei. 51 00:04:56,048 --> 00:04:59,076 Since I spend most of my time in the lab, the fact that I can see through 52 00:04:59,076 --> 00:05:02,006 your swordsmanship must come as a complete shock to you. 53 00:05:03,069 --> 00:05:07,004 A few days ago, I installed sensors in Ashisogijizo. 54 00:05:07,004 --> 00:05:10,009 I have it programmed to react at any angle greater than 60 degrees 55 00:05:11,018 --> 00:05:15,074 if a sword comes within two feet of me. 56 00:05:16,002 --> 00:05:17,016 That is to say, 57 00:05:17,043 --> 00:05:21,016 I am capable of effortlessly parrying your sword blows. 58 00:05:22,081 --> 00:05:23,009 You must have concluded 59 00:05:23,009 --> 00:05:27,004 that you can hit me with anything other than a sword. 60 00:05:27,034 --> 00:05:32,071 Do you not see that I am baiting you into an attack without sword? 61 00:05:37,021 --> 00:05:38,014 Bankai. 62 00:05:38,076 --> 00:05:40,093 Daiguren Hyorinmaru. 63 00:05:50,014 --> 00:05:51,065 Cap... 64 00:05:51,065 --> 00:05:54,002 Captain Hitsugaya... 65 00:05:55,026 --> 00:05:58,049 I would like you to try a few drugs. 66 00:06:00,032 --> 00:06:02,028 You should be willing to cooperate now. 67 00:06:03,017 --> 00:06:05,004 Don't worry. 68 00:06:05,004 --> 00:06:08,087 All of this is for the Seireitei. 69 00:06:11,000 --> 00:06:14,019 Since I spend most of my time in the lab, the fact that I can see through 70 00:06:14,019 --> 00:06:17,026 your swordsmanship must come as a complete shock to you. 71 00:06:17,026 --> 00:06:19,048 I've heard these words before. 72 00:06:19,048 --> 00:06:20,064 So what? 73 00:06:20,097 --> 00:06:25,002 You can actually have a conversation, which is a new discovery. 74 00:06:25,002 --> 00:06:26,014 Bankai. 75 00:06:26,047 --> 00:06:28,065 Daiguren Hyorinmaru. 76 00:06:41,038 --> 00:06:45,029 Y-You are indeed very strong. 77 00:06:45,061 --> 00:06:47,042 Captain Hitsugaya. 78 00:06:48,035 --> 00:06:51,054 I would like you to try a few drugs. 79 00:06:52,054 --> 00:06:54,044 You should be willing to cooperate now. 80 00:06:54,044 --> 00:06:56,035 What's going on? 81 00:06:56,035 --> 00:06:58,001 What exactly happened? 82 00:06:58,033 --> 00:06:59,065 Hey, what's wrong? 83 00:06:59,065 --> 00:07:02,009 Have you begun to take notice? 84 00:07:02,004 --> 00:07:05,002 Hello, Captain Hitsugaya. 85 00:07:05,002 --> 00:07:07,035 How many times have the same things occurred? 86 00:07:07,008 --> 00:07:13,043 The effects of taking any of my drugs are guaranteed to be extraordinary. 87 00:07:14,066 --> 00:07:19,074 Powers that surpass human intelligence, perception, reaction, and courage... 88 00:07:20,009 --> 00:07:24,003 And I granted you the power to access the past. 89 00:07:24,094 --> 00:07:31,017 As you are engaged in a battle, you will be transported back 90 00:07:32,000 --> 00:07:35,079 to the same time and location as soon as you murder me. 91 00:07:36,011 --> 00:07:38,052 That is, as long as you don't kill me, 92 00:07:38,052 --> 00:07:41,052 your future will continue indefinitely. 93 00:07:41,052 --> 00:07:46,014 But if you kill me, your future will stop at that point. 94 00:07:46,052 --> 00:07:48,001 Are you feeling troubled? 95 00:07:48,001 --> 00:07:51,023 Defeating the enemy is necessary for progress, 96 00:07:51,023 --> 00:07:55,002 but doing so will set you back. 97 00:07:55,002 --> 00:07:57,077 Unfortunately, this medication only affects the hippocampus, 98 00:07:57,077 --> 00:08:02,078 the part of the brain responsible for short-term memory. 99 00:08:03,024 --> 00:08:07,077 As a result, the user has no idea how many times they went back to the past. 100 00:08:08,055 --> 00:08:12,046 Furthermore, serious negative consequences will start to show up 101 00:08:15,061 --> 00:08:18,014 after the number of time travel attempts exceeds ten. 102 00:08:19,035 --> 00:08:24,081 A 30-second paralysis will affect the balance center of the brain. 103 00:08:25,066 --> 00:08:31,098 The kind Captain Hitsugaya may not mind 30 seconds of paralysis. 104 00:08:31,098 --> 00:08:34,082 However, this could prove disastrous in the heat of battle. 105 00:08:35,005 --> 00:08:41,049 Even though all new drugs have risks, this one is unmarketable. 106 00:08:43,005 --> 00:08:45,024 Alright, here's the question. 107 00:08:45,083 --> 00:08:50,087 When did I drug you? 108 00:08:51,035 --> 00:08:52,005 Damn it. 109 00:08:52,005 --> 00:08:55,004 You would know the answer if you went back to the past. 110 00:09:00,065 --> 00:09:02,067 Ashisogi Jizo. 111 00:09:03,011 --> 00:09:07,008 Following the effect on your balance, your limbs will be completely paralyzed. 112 00:09:10,025 --> 00:09:16,058 Giving this drug to someone who can't refuse it makes me sad too. 113 00:09:17,043 --> 00:09:18,081 Stop it. 114 00:09:19,019 --> 00:09:21,007 Stop it! 115 00:09:21,004 --> 00:09:24,052 Knowing that you can still put up 116 00:09:24,052 --> 00:09:27,026 this kind of verbal resistance is encouraging. 117 00:09:41,069 --> 00:09:45,004 It's so embarrassing that the captains 118 00:09:45,004 --> 00:09:47,084 and lieutenants have all turned into corpses. 119 00:09:48,028 --> 00:09:50,047 This will hinder my observation process. 120 00:09:50,077 --> 00:09:52,094 You guys just hold them back a bit. 121 00:10:08,069 --> 00:10:11,002 KIDO 122 00:10:11,002 --> 00:10:14,061 BANKAI, SENBONZAKURA KAGEYOSHI 123 00:10:30,052 --> 00:10:32,003 Morphine Pattern. 124 00:10:35,091 --> 00:10:37,009 What's with that guy? 125 00:10:37,009 --> 00:10:39,000 His spiritual pressure has no flaws. 126 00:10:39,006 --> 00:10:41,009 Scatter, Senbonzakura. 127 00:10:46,002 --> 00:10:47,077 Galvano... 128 00:10:49,005 --> 00:10:50,052 Out of power? 129 00:10:57,084 --> 00:11:02,062 I'm going to defeat you, and defeat Ichigo Kurosaki. 130 00:11:03,000 --> 00:11:04,087 And then I will go to His Majesty. 131 00:11:07,001 --> 00:11:08,039 Holy Slave. 132 00:11:11,038 --> 00:11:12,054 Bankai. 133 00:11:13,097 --> 00:11:15,034 God's Step. 134 00:11:21,043 --> 00:11:23,056 Senbonzakura Kageyoshi. 135 00:11:50,068 --> 00:11:53,013 They're all useless. 136 00:11:53,048 --> 00:11:58,001 However, it is natural that only we are left in terms of strength. 137 00:11:58,042 --> 00:11:59,085 That's true. 138 00:12:00,042 --> 00:12:05,014 But is that the same guy who was defeated by As Nodt before? 139 00:12:05,056 --> 00:12:08,023 He's quite impressive, isn't he? 140 00:12:08,056 --> 00:12:09,045 Damn it. 141 00:12:10,075 --> 00:12:14,013 Where on earth has PePe gone? 142 00:12:14,013 --> 00:12:18,046 This battle could have been more interesting if we shared his talents. 143 00:12:18,046 --> 00:12:22,002 Whether or not he is present, I find that man repulsive. 144 00:12:22,002 --> 00:12:24,074 Although he is repulsive or stupid, he's better here than not. 145 00:12:26,066 --> 00:12:27,007 Captain Kuchiki. 146 00:12:28,002 --> 00:12:30,014 I have defeated one person. 147 00:12:33,019 --> 00:12:34,025 By the way... 148 00:12:34,089 --> 00:12:38,026 You have already defeated three people. 149 00:12:38,057 --> 00:12:41,003 I only defeated one person, but he had already defeated three. 150 00:12:41,003 --> 00:12:43,064 Is this the gap between the Captain and the Lieutenant? 151 00:12:44,025 --> 00:12:47,035 Why am I celebrating the defeat of just one person? 152 00:12:51,056 --> 00:12:53,033 Why did you suddenly attack me? 153 00:12:54,009 --> 00:12:55,077 That's my line. 154 00:12:56,052 --> 00:12:58,067 Why did you slash at me? 155 00:12:58,067 --> 00:13:00,065 Are you being controlled by the enemy? 156 00:13:01,002 --> 00:13:04,011 Or are you an imposter played by the enemy? 157 00:13:04,011 --> 00:13:07,053 Impossible. I'm just me. 158 00:13:07,053 --> 00:13:09,091 - Here he is. - I am not being controlled by the enemy. 159 00:13:10,021 --> 00:13:13,046 I am simply considering for Lord PePe... 160 00:13:20,031 --> 00:13:21,055 There's only one heart, 161 00:13:21,086 --> 00:13:23,038 and only one body. 162 00:13:23,073 --> 00:13:28,055 As long as my eyes gaze upon you, your heart will be split in half. 163 00:13:28,055 --> 00:13:31,038 Once the halves of the heart 164 00:13:31,038 --> 00:13:34,001 and body are recombined, they are mine. 165 00:13:36,004 --> 00:13:38,005 Sternritter, the designation "L", 166 00:13:38,005 --> 00:13:41,004 the Love, PePe is here! 167 00:13:41,004 --> 00:13:43,053 STERNRITTER "L" - PEPE WACCABRADA 168 00:13:45,002 --> 00:13:45,091 Here you go. 169 00:13:48,072 --> 00:13:49,028 Damn it. 170 00:13:50,042 --> 00:13:52,034 Lord PePe. 171 00:13:53,005 --> 00:13:55,016 Idiot. Stop it, Minnie. 172 00:13:55,091 --> 00:14:01,063 Stop fighting over me just because you like me. 173 00:14:01,098 --> 00:14:05,021 I've never had the thought that if everyone dies, 174 00:14:05,021 --> 00:14:07,039 I'll get all the credit by myself or whatever. 175 00:14:10,082 --> 00:14:12,038 How sad. 176 00:14:12,038 --> 00:14:14,094 Battles always make people sad. 177 00:14:15,045 --> 00:14:19,002 Because there is love, battles occur. 178 00:14:19,002 --> 00:14:22,096 All battles are born from love. 179 00:14:22,096 --> 00:14:25,071 Where there is no love, there will be no battles. 180 00:14:25,071 --> 00:14:27,087 Therefore, battles make people sad. 181 00:14:28,058 --> 00:14:31,024 Therefore, battles are so amazing. 182 00:14:34,049 --> 00:14:36,046 Are you done with your speech? 183 00:14:37,016 --> 00:14:38,091 I have just finished here as well. 184 00:14:39,053 --> 00:14:41,084 In spite of all the talk of love, 185 00:14:41,084 --> 00:14:44,097 it is the power to control people. 186 00:14:45,029 --> 00:14:50,039 If the caster dies, the puppets will no longer be able to be controlled. 187 00:14:50,072 --> 00:14:53,077 As expected of Byakuya Kuchiki. 188 00:14:53,077 --> 00:14:55,064 You saw through it. 189 00:14:55,099 --> 00:14:58,027 How scary. 190 00:15:06,094 --> 00:15:09,041 Things without a heart 191 00:15:09,084 --> 00:15:12,041 cannot be controlled because it is love. 192 00:15:12,092 --> 00:15:16,029 Yes, since you see through it so clearly, 193 00:15:16,062 --> 00:15:18,079 then why did you still take it with your Zanpakuto? 194 00:15:20,038 --> 00:15:24,009 I'm aware that the Zanpakuto has a heart. 195 00:15:24,059 --> 00:15:29,038 That's why I didn't steal your Bankai in the previous battle. 196 00:15:29,092 --> 00:15:32,009 Because the Zanpakuto has a heart, 197 00:15:32,009 --> 00:15:35,002 I can steal it at any time. 198 00:15:36,006 --> 00:15:38,067 Why did you let go? 199 00:15:38,067 --> 00:15:41,048 I am giving you a chance now. 200 00:15:41,048 --> 00:15:43,063 The chance for the Soul Reaper who loves me 201 00:15:43,063 --> 00:15:46,094 to use the weapon that it loves me. 202 00:15:49,046 --> 00:15:51,088 Regardless of the difficulties, they can be overcome. 203 00:15:51,088 --> 00:15:55,012 As long as it's for love, one will strive to achieve the goals. 204 00:15:55,039 --> 00:15:57,087 The power of love is great, isn't it? 205 00:16:02,021 --> 00:16:06,025 It appears that using Hakuda against the Zanpakuto has its limitations. 206 00:16:06,092 --> 00:16:10,032 I let go of Senbonzakura so as not to damage it. 207 00:16:10,032 --> 00:16:11,047 I was far too careless. 208 00:16:13,018 --> 00:16:14,089 Love Kiss. 209 00:16:19,006 --> 00:16:23,023 Weird. Do you really not have any love? 210 00:16:23,055 --> 00:16:27,059 It is unforgivable that someone would reject my love. 211 00:16:27,059 --> 00:16:31,006 I will not tolerate this. 212 00:16:33,008 --> 00:16:35,036 God's Love. 213 00:16:36,046 --> 00:16:38,008 Look, look. 214 00:16:38,046 --> 00:16:40,003 Is my innocent appearance 215 00:16:40,003 --> 00:16:43,071 unconsciously lovable? 216 00:16:43,071 --> 00:16:45,042 Love Rope. 217 00:16:48,071 --> 00:16:49,053 Wait a minute. 218 00:16:50,011 --> 00:16:51,008 Don't kill him. 219 00:16:51,008 --> 00:16:55,005 I decided to kill him with my love. 220 00:16:59,035 --> 00:17:03,054 Take this, this is the ultimate lo— 221 00:17:10,005 --> 00:17:11,011 You guys... 222 00:17:12,031 --> 00:17:14,003 What is that look? 223 00:17:36,005 --> 00:17:38,051 Oh my, look who it is. 224 00:17:38,085 --> 00:17:42,039 I didn't expect us to encounter the enemy again. 225 00:17:42,092 --> 00:17:47,027 This is a good opportunity to test the performance of my Zombie Unit. 226 00:17:47,059 --> 00:17:50,065 Kurotsuchi... Is this what you did? 227 00:17:51,000 --> 00:17:53,075 What did you do to Muguruma and Otoribashi? 228 00:17:53,075 --> 00:17:55,053 Don't accuse me falsely. 229 00:17:55,092 --> 00:17:58,004 I saved them. 230 00:18:01,073 --> 00:18:05,051 How do you feel about returning to the past? 231 00:18:06,004 --> 00:18:11,005 I preemptively injected the fluid of the Arrancars with the drug. 232 00:18:11,033 --> 00:18:15,077 Those of you who were covered in their blood must have felt its effects keenly. 233 00:18:16,092 --> 00:18:18,013 It's useless. 234 00:18:18,013 --> 00:18:23,027 My body has resistance to all the drugs I've made. 235 00:18:26,047 --> 00:18:28,065 Stop yelling. 236 00:18:29,005 --> 00:18:31,015 I'll get you out of this right now. 237 00:18:35,075 --> 00:18:41,025 Zombification requires blood depending on the opponent's spiritual pressure. 238 00:18:41,025 --> 00:18:42,063 A single drop of blood 239 00:18:42,063 --> 00:18:47,029 to the brain can turn someone into a zombie if their spiritual pressure is low. 240 00:18:47,061 --> 00:18:48,096 At high spiritual pressure, 241 00:18:48,096 --> 00:18:52,003 the invading blood must multiply in the heart 242 00:18:52,003 --> 00:18:55,059 and spread throughout the body to turn someone into a zombie. 243 00:18:55,099 --> 00:18:59,097 This causes the skin of captains and lieutenants to darken and become murky. 244 00:19:00,038 --> 00:19:01,053 Isn't that right? 245 00:19:02,094 --> 00:19:06,064 My drug changes the composition of the blood. 246 00:19:07,013 --> 00:19:08,038 What? 247 00:19:08,038 --> 00:19:12,009 I have blood samples from squad members of the Seireitei. 248 00:19:12,009 --> 00:19:16,019 Based on the blood samples, a drug that replaces 'blood other than this' 249 00:19:16,019 --> 00:19:20,038 with 'a blood-like substance I created' is being developed. 250 00:19:20,038 --> 00:19:22,091 I don't understand what you're saying. 251 00:19:23,029 --> 00:19:24,092 I thought so. 252 00:19:24,092 --> 00:19:26,066 Then I'll get right to the point. 253 00:19:27,024 --> 00:19:29,004 Through the administration of this drug, 254 00:19:29,089 --> 00:19:32,092 your zombies will turn into my zombies. 255 00:19:34,043 --> 00:19:36,068 Thank you for listening. 256 00:19:38,046 --> 00:19:41,006 You lost, Zombie Girl. 257 00:19:46,077 --> 00:19:49,072 So, that's how it turned out? 258 00:19:50,051 --> 00:19:53,088 You could have just let them die, 259 00:19:53,088 --> 00:19:55,096 but instead, you toyed with them. 260 00:19:55,096 --> 00:19:59,036 It seems we still disagree with each other. 261 00:19:59,098 --> 00:20:03,009 Do you not believe that the Thirteen Court Guard Squads' ultimate goal 262 00:20:03,009 --> 00:20:06,024 is to ensure the Seireitei's safety even in death? 263 00:20:06,064 --> 00:20:07,068 This is sophistry. 264 00:20:08,055 --> 00:20:09,089 Say what you will. 265 00:20:16,038 --> 00:20:20,038 My love is much stronger than Gigi's zombies. 266 00:20:20,071 --> 00:20:24,003 Gigi's zombies have also become my captives in the past. 267 00:20:27,016 --> 00:20:30,025 Really, you're not listening at all. 268 00:20:30,025 --> 00:20:31,005 Didn't I say? 269 00:20:31,005 --> 00:20:34,008 They are no longer the zombies of that Gigi. 270 00:20:34,008 --> 00:20:36,069 They are my zombies. 271 00:20:37,071 --> 00:20:40,095 Love doesn't work on my zombies. 272 00:20:57,083 --> 00:20:58,067 Damn it. 273 00:20:59,013 --> 00:21:01,059 Damned minion without love. 274 00:21:01,059 --> 00:21:03,084 I'll never forgive you. 275 00:21:08,058 --> 00:21:11,043 Li... Liltotto. 276 00:21:13,019 --> 00:21:16,073 I'm glad to see you so animated. 277 00:21:22,064 --> 00:21:26,005 You're attempting to kill us by forcing us to kill each other. 278 00:21:26,005 --> 00:21:30,032 You should know how to shoulder the blame. 279 00:21:34,035 --> 00:21:36,079 Spare me! 280 00:23:27,021 --> 00:23:28,061 I see. 281 00:23:29,005 --> 00:23:32,034 Is this the Soul King Palace? 282 00:23:38,057 --> 00:23:40,058 Is the only thing to be severed 283 00:23:41,096 --> 00:23:43,081 life itself? 284 00:23:45,028 --> 00:23:49,037 BLEACH EPISODE 24: TOO EARLY TO WIN, TOO LATE TO KNOW 20252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.