All language subtitles for The Salamander (1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,100 --> 00:00:15,540 �IFRA SALAMANDER 2 00:01:27,060 --> 00:01:29,940 Prema romanu Morrisa Westa 3 00:01:48,660 --> 00:01:50,740 Ovo je tu�an dan za Italiju. 4 00:01:52,500 --> 00:01:57,300 General Pantaleone, na�elnik sto�era talijanske vojske, 5 00:01:57,620 --> 00:02:01,300 umro je prirodnom smr�u u svom krevetu. 6 00:02:05,780 --> 00:02:09,780 General Pantaleone bio je predani poklonik tiranije, 7 00:02:10,100 --> 00:02:14,135 no danas mu moramo odati po�ast kao palom junaku demokracije 8 00:02:14,260 --> 00:02:16,260 koji je preminuo u snu. 9 00:02:16,499 --> 00:02:21,780 Svaki spomen samoubojstva ili ubojstva rezultirao bi kaosom. 10 00:02:23,540 --> 00:02:30,100 A kaos na talijanski rezultirao bi cirkusom terora i krvoproli�a. 11 00:02:30,580 --> 00:02:35,860 U pravome rimskome stilu general je bio �rtva urotnika. 12 00:02:36,820 --> 00:02:39,220 Kojih urotnika? 13 00:02:39,540 --> 00:02:42,419 General Leporello i njegova supruga Elena. 14 00:02:42,739 --> 00:02:45,140 On obo�ava zakon i red. 15 00:02:45,940 --> 00:02:51,061 Princ Baldassare, ravnatelj protuobavje�tajaca i moj �ef. 16 00:02:53,620 --> 00:02:56,180 Poljski vicekonzul u Milanu, 17 00:02:56,500 --> 00:03:02,260 dobar prijatelj pokojnikove ljubavnice Lili Anders. 18 00:03:09,940 --> 00:03:13,619 Bezobrazno bogat Bruno Manzini iz Bologne. 19 00:03:13,779 --> 00:03:16,341 Najmo�niji industrijalac Italije. 20 00:03:16,821 --> 00:03:21,780 �armantna mje�avina Cesarea Borgie i Niccoloa Machiavellija. 21 00:03:28,020 --> 00:03:32,180 Dante Alighieri Matucci, brigadir protuobavje�tajne slu�be. 22 00:03:33,140 --> 00:03:35,140 To sam ja. 23 00:04:42,100 --> 00:04:45,940 Tra�ak sunca, u sun�anoj Italiji, 24 00:04:46,260 --> 00:04:49,831 moj kolega i najbolji prijatelj satnik Steffanelli. 25 00:04:50,581 --> 00:04:55,540 Stil je japanski, a o�ito prikazuje salamandera. 26 00:04:55,860 --> 00:05:00,980 Legendarna izdr�ljiva zvjer�ica koja predstavlja pravdu i odolijeva vatri. 27 00:05:01,299 --> 00:05:06,579 Poeti�no, zar ne? -Bio je prikva�en za spis kojim ga je ubojica ucijenio. 28 00:05:07,059 --> 00:05:09,416 Poeziju prepustimo mojem imenjaku. 29 00:05:09,621 --> 00:05:14,580 Ne�e mu biti te�ko u�i u trag. Dizajn je mo�da obiteljski grb. 30 00:05:14,900 --> 00:05:18,740 Ne znam, ali znam nekoga tko zna. 31 00:05:20,020 --> 00:05:22,220 Mislio sam da zna� sve, Steffi. 32 00:05:30,260 --> 00:05:34,046 Zar znati za nekoga tko zna ne zna�i znati sve, braco? 33 00:05:40,340 --> 00:05:44,020 Ceduljica sa salamanderom. Neka za sada ostane tajna. 34 00:05:44,340 --> 00:05:47,540 Bez dosjea, bez pri�e. �ak ni s ravnateljem. 35 00:05:48,180 --> 00:05:52,659 Shva�am, brigadiru. Zna�, samo sam jedanput vidio Pantaleonea. 36 00:05:52,819 --> 00:05:55,060 Kad je Hitler do�ao ovamo. 37 00:05:55,220 --> 00:06:00,180 Vidio sam kako ulazi u predvorje hotela Excelsior s G�ringom. 38 00:06:00,660 --> 00:06:03,379 Ruku pod ruku, ba� kao mi. 39 00:06:04,660 --> 00:06:08,820 �ujem pri�e, braco. �ujem �aputanja. 40 00:06:27,060 --> 00:06:30,134 Za�to Manzini? -U �ahovskom klubu radi konobar 41 00:06:30,259 --> 00:06:35,255 koji je Pantaleoneu prenio poruku u no�i kad je umro. Progovorit �e. -I? 42 00:06:35,380 --> 00:06:39,700 Poruku je poslao Manzini. I gotovo. -Vra�ki razgovor. 43 00:06:40,340 --> 00:06:45,780 Ti bi valjda mogao bolje. -A, dokumenti u Pantaleoneovu sefu. 44 00:06:46,260 --> 00:06:52,020 General je ovaj mjesec prodao dionice vrijedne stotinu milijuna lira. 45 00:06:52,180 --> 00:06:57,300 Prodavao je svoju imovinu kao da sutra ne postoji. General je bje�ao. 46 00:06:58,740 --> 00:07:00,740 Novac? 47 00:07:02,260 --> 00:07:06,420 Po�tanski pretinac. -Prazan po�tanski pretinac. 48 00:07:06,740 --> 00:07:11,860 Svi dokumenti su nestali. Za to je zaslu�an Gianni Bandinelli. 49 00:07:12,180 --> 00:07:15,735 Odvjetnik koji zastupa Pantaleonea i ostale fa�iste. 50 00:07:15,860 --> 00:07:19,540 Ali ne o�ajavaj, braco. Imamo dosje o Bandinelliju. 51 00:07:20,819 --> 00:07:23,380 Otkrit �e� kako da progovori. 52 00:07:23,860 --> 00:07:27,895 A B? Zna� da slijedi poslije A. -Posjetnica sa salamanderom. 53 00:07:28,020 --> 00:07:30,420 Imao sam pravo za obiteljski grob. 54 00:07:30,580 --> 00:07:37,140 Pojavljuje se u Europi prije nego �to je Karlo postao Karlo Veliki. 55 00:07:37,300 --> 00:07:43,060 Moj prijatelj je siguran da mu mo�e u�i u trag. Slu�aj, braco. Bojim se. 56 00:07:44,020 --> 00:07:46,259 Ovo je zemlja bez dr�ave. 57 00:07:46,579 --> 00:07:51,219 Imamo stranke, imamo frakcije, imamo sukobljene interese. 58 00:07:51,379 --> 00:07:56,020 Ali malom �ovjeku se lo�e pi�e. 59 00:07:57,299 --> 00:07:59,541 Vi ste iz karabinjera? 60 00:08:07,860 --> 00:08:09,860 Brigadir. 61 00:08:11,060 --> 00:08:13,060 Molim vas, sjednite. 62 00:08:16,660 --> 00:08:18,775 A koja je svrha va�eg posjeta? 63 00:08:18,900 --> 00:08:23,539 �ao mi je, g�ice Anders. General Pantaleone je ubijen. 64 00:08:25,300 --> 00:08:28,180 Ne smijete to nikomu re�i. 65 00:08:28,660 --> 00:08:31,541 Italija smatra da je umro prirodnom smr�u. 66 00:08:34,100 --> 00:08:36,100 Tako zna�i. 67 00:08:37,940 --> 00:08:42,260 Te ste no�i bili s generalom? -Moramo li sada? -Moramo. 68 00:08:44,820 --> 00:08:47,060 Ve�erali smo u �ahovskom klubu. 69 00:08:47,380 --> 00:08:50,420 Rano me doveo ku�i. U deset sati. 70 00:08:51,540 --> 00:08:55,220 Nije u�ao. Rekao je da je umoran. 71 00:08:55,540 --> 00:08:58,580 Jeste li bili sami cijelu ve�er? -Da. 72 00:08:59,380 --> 00:09:04,340 Osim kad mu je konobar donio poruku da ga netko trebao. 73 00:09:04,660 --> 00:09:09,460 Ne znam tko. Nakratko je iza�ao iz blagovaonice. 74 00:09:09,740 --> 00:09:12,026 Kad se vratio, nije ni�ta rekao. 75 00:09:12,180 --> 00:09:18,739 Razgovarali smo kako se bli�i sezona ru�a. -Smijem ll? 76 00:09:31,060 --> 00:09:33,060 Jeste li za kavu? 77 00:09:35,220 --> 00:09:38,420 Tko je Salamander? -Tko je Salamander? 78 00:09:41,780 --> 00:09:45,619 Dragi brigadiru... -Matucci. 79 00:09:46,740 --> 00:09:49,240 Ja sam bila �ena u Massimovu �ivotu. 80 00:09:49,779 --> 00:09:53,781 Kad bi do�ao, pred vratima bi ostavio svoj drugi �ivot. 81 00:09:54,261 --> 00:09:58,100 Davala sam mu nje�nost, on je meni pru�ao utjehu. 82 00:09:59,701 --> 00:10:02,100 Ja sam profesionalna ljubavnica. 83 00:10:02,420 --> 00:10:04,420 Koja je ostala bez posla. 84 00:10:04,979 --> 00:10:08,340 Jo� ne�to, brigadiru? -Samo jedno. 85 00:10:18,580 --> 00:10:20,580 Ova prostorija je ozvu�ena. 86 00:10:22,580 --> 00:10:24,581 Molim vas, iza�ite. 87 00:10:28,500 --> 00:10:34,900 Kako je to mogu�e? Kako znate? -Mogu�e je jer ste je vi ozvu�ili. 88 00:10:36,019 --> 00:10:38,900 Znam jer ste me posjeli na poseban na�in. 89 00:10:39,220 --> 00:10:42,077 Kad sam ustao, ponovili ste moje pitanje. 90 00:10:42,259 --> 00:10:46,419 Zapravo ste amaterka, Lili. Niste nalik na svoje tajno ime. 91 00:10:47,219 --> 00:10:51,380 Sokol, zar ne? Zovite me Dante, kolegice. 92 00:10:54,260 --> 00:10:59,060 Rekli ste svoje. Prohladno je. Mo�emo li u�i? 93 00:10:59,700 --> 00:11:03,380 Htjela bih po�ivjeti koliko god mi dopustite, Dante. 94 00:11:04,340 --> 00:11:07,379 Neka to bude jo� stotinu godina. 95 00:11:12,339 --> 00:11:16,821 Izdajica ste, g�ice Lili Anders. 96 00:11:19,060 --> 00:11:22,455 �to jo� znate, Dante? -Poznajem vas kao svoj d�ep. 97 00:11:22,580 --> 00:11:25,140 Znam �ak i za dojavu Golubu. 98 00:11:25,620 --> 00:11:29,940 Svi �lanovi va�ega prstena dobili su ime prema pticama. Zar ne? 99 00:11:30,260 --> 00:11:34,117 Vrijeme je za ispitivanje, zar ne? -Ja nisam ispitiva�. 100 00:11:34,260 --> 00:11:36,500 Pravi ispitiva� je �udovi�te. 101 00:11:36,820 --> 00:11:40,500 Usput, i on ima tajno ime. Zovemo ga Kirurg. 102 00:11:40,980 --> 00:11:43,219 A �ak nije ni studirao medicinu. 103 00:11:44,499 --> 00:11:48,820 Budite Talijanka i promijenite stranu. -Mo�ete li me za�tititi? 104 00:11:49,300 --> 00:11:54,420 To je Bo�ji posao. Ali ako budete korisni, zalo�it �u se za vas. 105 00:11:55,220 --> 00:11:58,899 Kujin sine! -To nije korisno. 106 00:12:04,179 --> 00:12:07,415 Zada�a mi je da javljam potencijalna upozorenja 107 00:12:07,540 --> 00:12:10,579 o preuzimanju vlade neofa�isti�kih elemenata. 108 00:12:10,899 --> 00:12:15,860 Drugim rije�ima, o promjenama u zapovjedni�tvu. -Sad mo�emo u�i. 109 00:12:21,780 --> 00:12:24,340 Kakve su va�e naredbe, g�ice Anders? 110 00:12:24,500 --> 00:12:27,220 �to �ete javiti o Pantaleoneovoj smrti? 111 00:12:28,180 --> 00:12:33,780 Netko priprema fa�isti�ki pu�. Fa�ist Pantaleone je propao. 112 00:12:35,699 --> 00:12:37,940 Sti�e princ na bijelom konju. 113 00:12:38,900 --> 00:12:42,580 A Salamander? -Nikad nisam �ula za njega. 114 00:12:47,860 --> 00:12:52,980 Djetli�. Stanislas Stanislow. Poljski vicekonzul u Milanu. 115 00:12:53,140 --> 00:12:57,140 Tako on tvrdi. I uz to se poziva na diplomatski imunitet. 116 00:12:57,300 --> 00:13:00,534 Ni pitanja vi�e, ka�e on. Samo jedno, ka�em ja. 117 00:13:00,659 --> 00:13:02,740 I pustit �emo vas. 118 00:13:03,060 --> 00:13:05,619 Cijelo �e jato odlepr�ati. 119 00:13:07,379 --> 00:13:12,500 U redu, jedno pitanje. -Recite mi, Djetli�u. 120 00:13:13,300 --> 00:13:17,780 Za�to je Lili Anders morala sastaviti spis o generalu Leporellu? 121 00:13:19,060 --> 00:13:23,700 Pa gdje je general Leporello proveo zadnjih pet mjeseci? 122 00:13:25,300 --> 00:13:28,820 Talijani! Bio je na jugu. 123 00:13:29,460 --> 00:13:32,339 Ju�na Amerika, Ju�na Afrika, Ju�na Azija. 124 00:13:32,819 --> 00:13:34,820 I naravno, Sjedinjene Dr�ave. 125 00:13:35,060 --> 00:13:39,861 Prou�avao je dr�avni teror, mu�enje i izdaju. 126 00:13:40,981 --> 00:13:44,500 Ono �to Amerikanci zovu suzbijanjem pobuna. 127 00:13:45,300 --> 00:13:48,820 Mo�da bi bolje pro�ao da je to prou�avao u Poljskoj. 128 00:13:49,140 --> 00:13:52,820 Nepotrebno, brigadiru! -Tko je Salamander? 129 00:13:54,580 --> 00:13:57,779 Dogovorili smo se, brigadiru. Jedno pitanje. 130 00:13:59,380 --> 00:14:04,019 Ako dr�ite do svoje rije�i, o�ekujem da me pustite. 131 00:14:07,860 --> 00:14:10,580 Izbacit �emo vas, gospodine. Izbaciti. 132 00:14:11,381 --> 00:14:13,940 Odmah �u se pobrinuti za to. 133 00:14:22,899 --> 00:14:28,499 Matucci. �elim Leporellov dosje na svojem stolu za pet minuta. �to je? 134 00:14:30,099 --> 00:14:32,100 Tako zna�i. 135 00:14:34,899 --> 00:14:37,975 Povjerljiv je. Samo ga ravnatelj mo�e vidjeti. 136 00:14:38,100 --> 00:14:40,180 Otkada? -Od ju�er. 137 00:14:43,700 --> 00:14:46,271 Moramo se pobrinuti za svoje, zar ne? 138 00:14:47,700 --> 00:14:50,420 Zna� li za�to sam postao policajac? 139 00:14:50,740 --> 00:14:56,020 Mislio sam da �u prvi znati ako se ponovi ono �to se dogodilo. 140 00:14:56,180 --> 00:14:58,739 A to je bilo prije 35 godina. 141 00:14:59,859 --> 00:15:01,860 Kakva pogre�ka! 142 00:15:13,300 --> 00:15:15,300 Trebam generala Leporella. 143 00:15:21,460 --> 00:15:24,179 Ju�er je tu bio Mussolini. 144 00:15:24,659 --> 00:15:31,379 Danas duhovi izlaze iz grobova u kampu za obuku reda i zakona. 145 00:15:32,660 --> 00:15:36,820 Obuzdavanje pobuna. Klasi�ni odgovor na anarhisti�ke snage. 146 00:15:37,140 --> 00:15:41,460 U redu, stanite, ljudi! Ponovit �emo rutinu! 147 00:15:41,620 --> 00:15:43,860 Tako je, pripremite se! 148 00:16:00,980 --> 00:16:03,540 Nadam se da ne�emo dugo, brigadiru. 149 00:16:04,500 --> 00:16:08,375 Du�nost mi je obavijestiti vas da vas prate strani agenti 150 00:16:08,500 --> 00:16:13,460 jer ste potencijalni nasljednik generala Pantaleonea. -Kako? 151 00:16:14,580 --> 00:16:17,460 Kao vojni vo�a desni�arskog pu�a. 152 00:16:20,020 --> 00:16:22,774 Brigadiru, navikao sam na takvo pra�enje, 153 00:16:22,899 --> 00:16:24,900 kako doma�e, tako i strano. 154 00:16:25,300 --> 00:16:28,980 Pantaleone je bio fa�ist i oportunist. Ja nisam. 155 00:16:29,460 --> 00:16:33,300 Nadam se da �ete saznati za�to je moje ime spomenuto. 156 00:16:34,100 --> 00:16:40,340 Postoje odre�eni dokumenti da su generala ucjenjivali. -Gdje su? 157 00:16:40,820 --> 00:16:44,695 U uredu njegova odvjetnika, ali pod na�im su skrbni�tvom. 158 00:16:44,820 --> 00:16:47,734 Ucjenjiva� se koristi simbolom salamandera. 159 00:16:47,859 --> 00:16:50,100 Zna�i li vam to �to? 160 00:16:50,740 --> 00:16:56,340 Za vrijeme rata skupinu je partizana i komunista na sjeveru vodio �ovjek 161 00:16:56,500 --> 00:16:58,740 koji se zvao Salamander. 162 00:16:59,060 --> 00:17:03,540 Ostavljao je posjetnicu kad bi napali fa�iste ili Nijemce. 163 00:17:04,980 --> 00:17:09,620 Kako se zvao? -Tada nitko nije imao imena. 164 00:17:11,700 --> 00:17:13,779 Sretno vam bilo, brigadiru. 165 00:17:14,740 --> 00:17:16,820 Hvala vam na va�em vremenu. 166 00:17:17,779 --> 00:17:24,019 Usput, brigadiru, nadam se da ste o ovome razgovarali s ravnateljem. 167 00:17:26,741 --> 00:17:30,260 Nisam. -Trebali ste. 168 00:17:35,220 --> 00:17:39,700 Agent Rigoli popisivao je Pantaleoneove dokumente. 169 00:17:40,020 --> 00:17:45,459 Nije se javio. -Spavam u podrumu i �ujem sve i sva�ta, ali sada ni�ta. 170 00:17:45,940 --> 00:17:49,779 37 godina u ovoj zgradi i poznajete je kao svoj d�ep. 171 00:17:52,980 --> 00:17:54,980 Imate rupu u d�epu. 172 00:18:01,300 --> 00:18:06,100 Kakav miris! Svi bi trebali spavati. U najmanju ruku. 173 00:18:11,380 --> 00:18:13,460 Bandinelli! 174 00:18:15,539 --> 00:18:17,540 Ti �ekaj tu. 175 00:19:05,779 --> 00:19:10,260 Toplo je. -Sef je prazan. 176 00:19:11,059 --> 00:19:13,488 Nestali su Pantaleoneovi dokumenti. 177 00:19:14,100 --> 00:19:20,341 Ne shva�am, Matucci, za�to odmah niste uzeli dokumente? 178 00:19:24,660 --> 00:19:30,100 Uzeo sam ih, ali pogre�no sam procijenio sigurnost. 179 00:19:30,260 --> 00:19:34,420 Da, toliko da je na� primarni izvor ubijen. 180 00:19:35,380 --> 00:19:37,737 Jadnog Rigolija da ne spominjemo. 181 00:19:38,739 --> 00:19:41,779 Dakle, ne znate kod koga su dokumenti? 182 00:19:46,420 --> 00:19:50,740 Znate. To neizmjerno pojednostavnjuje stvari. 183 00:19:52,020 --> 00:19:56,500 Nisam se nadao da �ete do�i tako rano samo s lo�im vijestima. 184 00:19:58,100 --> 00:20:00,660 General Leporello. 185 00:20:09,619 --> 00:20:13,299 A dokaz? -Ju�er sam ga posjetio. 186 00:20:13,619 --> 00:20:17,176 Rekao sam mu, njemu i nikomu vi�e, gdje su dokumenti. 187 00:20:17,301 --> 00:20:19,380 Ostatak znate. 188 00:20:24,340 --> 00:20:28,659 Slu�aj je rije�en. Zar ne? 189 00:20:29,299 --> 00:20:34,099 Svakako, otvoren. -Prou�ili ste na� dosje o Leporellu, zar ne? 190 00:20:34,419 --> 00:20:37,633 Poku�ao sam. Samo ga ravnatelj mo�e pro�itati. 191 00:20:38,260 --> 00:20:43,060 Nije li vam to ne�to natuknulo? -Istra�ujem fa�isti�ku urotu. 192 00:20:43,700 --> 00:20:48,629 Ni�ta ne pretpostavljam. Nitko nije povla�ten. -Pogre�na pretpostavka. 193 00:20:48,820 --> 00:20:52,055 Ovo je Rim, dragi moj, ne Washington ili Moskva. 194 00:20:52,180 --> 00:20:56,340 Ovdje ne mo�emo re�i: Ovo je neprijatelj, 195 00:20:56,500 --> 00:20:59,059 nego: Ovo je neprijatelj danas. 196 00:20:59,379 --> 00:21:02,100 Sutra �emo mo�da morati biti prijatelji. 197 00:21:02,260 --> 00:21:07,059 Pitajmo se �to u�initi da na�i neprijatelji postanu podno�ljivi. 198 00:21:08,180 --> 00:21:10,739 �elite li re�i da odustanem? 199 00:21:11,539 --> 00:21:16,340 �elim re�i da nastavite istragu o toj va�oj fa�isti�koj uroti. 200 00:21:16,660 --> 00:21:19,539 No uzbudite li pogre�ne duhove, 201 00:21:19,860 --> 00:21:24,180 mogli biste se probuditi kao vojni savjetnik u Vatikanu. 202 00:21:24,500 --> 00:21:28,660 A to je najbolja opcija. Najgora...? 203 00:21:29,620 --> 00:21:31,699 To je preo�ito. 204 00:21:33,620 --> 00:21:37,619 Prihvatljivo. Namjeravam ostati �iv. 205 00:21:38,900 --> 00:21:41,340 Pomoglo bi da se obrijete i okupate. 206 00:21:51,059 --> 00:21:53,300 Vra�am se u petak. 207 00:21:56,659 --> 00:21:58,660 G. Manzini! 208 00:22:02,259 --> 00:22:04,340 Brigadir Matucci. 209 00:22:12,980 --> 00:22:15,220 Mo�emo li razgovarati nasamo? 210 00:22:26,420 --> 00:22:29,620 Trag me od posjetnice na kojoj je salamander 211 00:22:29,940 --> 00:22:32,659 odveo do Bruna Manzinija. 212 00:22:33,459 --> 00:22:36,340 Manzini je moderni kolos. 213 00:22:37,300 --> 00:22:40,820 Legendarni ratni junak. Graditelj carstva. 214 00:22:41,140 --> 00:22:43,380 �ovjek koji je i danas �vrst 215 00:22:43,700 --> 00:22:47,539 kao onda kad se nasmijao nacistima koji su ga mu�ili. 216 00:22:47,859 --> 00:22:51,700 Brigadiru, imate li samo to? 217 00:22:54,420 --> 00:22:57,939 Vi ste brat generala Pantaleonea. -Polubrat. 218 00:22:58,259 --> 00:23:00,980 Ne �elim da nam mije�aju majke. 219 00:23:02,260 --> 00:23:05,815 Va�a majka je bila engleska guvernanta Anne Manchester 220 00:23:05,940 --> 00:23:08,215 koja je radila kod starog grofa. 221 00:23:08,340 --> 00:23:12,180 Moj otac! Veliki oploditelj! 222 00:23:13,300 --> 00:23:16,980 G�ica Manchester oti�la je od njega. -Oplo�ena. 223 00:23:17,140 --> 00:23:21,620 Promijenili ste ime 1933. Manchester je postao Manzini. 224 00:23:21,940 --> 00:23:27,540 Maj�ino je ime bilo skandalozno! Moja je majka bila prava �ena. 225 00:23:28,819 --> 00:23:33,300 U ratu ste vodili partizane na sjeveru i zvali se Salamander. 226 00:23:33,459 --> 00:23:36,180 Borac koji mo�e pre�ivjeti i po�ar. 227 00:23:36,340 --> 00:23:39,060 Rat je zavr�io, ali ne i za Salamandera. 228 00:23:39,380 --> 00:23:42,615 Hans Helmut Zimmermann. Na�en mrtav u Bogoti 1968. 229 00:23:42,740 --> 00:23:47,060 Navodno samoubojstvo. Herman Loeffler. -Samoubojstvo u Be�u. 230 00:23:47,220 --> 00:23:50,579 5. sije�nja 1971. 231 00:23:51,060 --> 00:23:55,859 Dva u Argentini, jedan u Isto�nom Berlinu, dva u Zapadnoj Njema�koj. 232 00:23:56,179 --> 00:23:59,608 Pokraj njih je na�ena posjetnica sa salamanderom. 233 00:24:00,179 --> 00:24:04,820 Svi su ratni zlo�inci. Sve su samoubojstva. 234 00:24:06,100 --> 00:24:08,340 Prijetili ste im razotkrivanjem. 235 00:24:08,660 --> 00:24:11,540 Dopustio sam im da zakopaju dokaze. 236 00:24:12,180 --> 00:24:14,739 A va� brat? General Pantaleone? 237 00:24:14,899 --> 00:24:20,019 Polubrat, brigadiru. On je umro od sr�anoga udara. 238 00:24:22,740 --> 00:24:25,939 Varate se, g. Manzini. Ubijen je. 239 00:24:27,539 --> 00:24:29,896 Ubio ga je profesionalni ubojica. 240 00:24:32,340 --> 00:24:36,980 Pantaleoneove dokumente ukrali su iz ureda njegova odvjetnika. 241 00:24:38,100 --> 00:24:40,979 Ubili su odvjetnika i jednog na�eg agenta. 242 00:24:41,139 --> 00:24:43,380 �to je u tim dokumentima? 243 00:24:44,020 --> 00:24:47,695 Da je moj polubrat na prodaju i da prima pogre�ne kupce. 244 00:24:47,820 --> 00:24:51,254 Jedna je va�a tvrtka prije osam dana vladi dostavila 245 00:24:51,379 --> 00:24:54,900 po�iljku sofisticiranog oru�ja za suzbijanje nereda. 246 00:24:56,819 --> 00:24:59,380 Imate dobre izvore, mladi�u. 247 00:25:00,020 --> 00:25:03,540 Sam je general Leporello sastavio specifikacije. 248 00:25:04,020 --> 00:25:07,860 Znamo da su se fa�isti poga�ali s Leporellom. 249 00:25:08,340 --> 00:25:11,699 Tako zna�i. Ne�e do�i osobno 250 00:25:11,859 --> 00:25:16,499 dok ne dobije Pantaleoneove dokumente. 251 00:25:19,540 --> 00:25:23,539 Mislim da su sada upravo ondje. 252 00:25:24,819 --> 00:25:27,059 �to je u tim dokumentima? 253 00:25:29,460 --> 00:25:33,460 Strategija za pu�. 254 00:25:36,020 --> 00:25:38,100 Nemate mnogo vremena. 255 00:25:39,700 --> 00:25:42,259 Na �ijoj ste vi strani, Manzini? 256 00:25:43,219 --> 00:25:46,900 Otkrijte. �ini se da vam ide. 257 00:26:16,340 --> 00:26:18,579 Ne mo�ete u�i. -Otvaraj! 258 00:26:19,379 --> 00:26:21,379 Otvaraj! 259 00:26:38,260 --> 00:26:40,979 Vidjeli ste, brigadiru. Sko�io je. 260 00:26:43,380 --> 00:26:45,619 Zovem ravnatelja. 261 00:26:46,579 --> 00:26:51,699 Kad radim, presije�em �ice. Ako vas zanima, nije ni pisnuo. 262 00:26:53,140 --> 00:26:55,700 Ljudi iz Var�ave su �ilavi. 263 00:26:59,539 --> 00:27:03,735 Danas sam pustio tog �ovjeka. Ubili ste ga zbog onoga �to zna. 264 00:27:03,860 --> 00:27:07,060 Prekasno. Obe�at �u ti ne�to, gade. 265 00:27:07,540 --> 00:27:11,469 Uskoro �e u Italiji biti jedan sadisti�ki ubojica manje. 266 00:27:46,259 --> 00:27:48,659 �ivimo u dobu ludila. 267 00:27:49,140 --> 00:27:52,820 Sino� sam vidio brutalno ubojstvo. 268 00:27:53,460 --> 00:27:57,460 A sada, za manje od 24 sata, 269 00:27:57,940 --> 00:28:02,739 na elegantnom sam domjenku u Kineskom veleposlanstvu. 270 00:28:03,060 --> 00:28:06,739 Znate, mi Talijani smo veoma civiliziran narod. 271 00:28:09,460 --> 00:28:15,219 Rekao sam Lili za Djetli�evu smrt, smrt njezina �efa i sunarodnjaka. 272 00:28:17,620 --> 00:28:19,860 Jesi li raspolo�ena za razgovor? 273 00:28:22,420 --> 00:28:27,379 Djetli�eva posljednja naredba. Trebala sam do�i s Pantaleoneom. 274 00:28:28,340 --> 00:28:30,740 Javljati �to se doga�a. 275 00:28:31,860 --> 00:28:36,660 Ali general je u grobu, a Djetli�... 276 00:28:40,179 --> 00:28:42,260 Za�to svi umiru? 277 00:28:46,900 --> 00:28:50,100 Va�a Ekscelencijo! -Dobra ve�er, g. Manzini. 278 00:28:50,740 --> 00:28:53,139 Princeza Faubiani. -Drago mi je. 279 00:28:55,060 --> 00:28:58,899 To je princeza Faubiani. Njega sam vidjela na sprovodu. 280 00:29:03,859 --> 00:29:06,420 Beatrice! -Evo me odmah. 281 00:29:41,779 --> 00:29:44,175 Ovdje izgleda� tako druk�ije, Dante. 282 00:29:44,300 --> 00:29:46,900 Onako kako bi ljudi trebali izgledati. 283 00:29:47,060 --> 00:29:49,459 Zato �to smo pre�li Tiber. 284 00:29:49,619 --> 00:29:53,620 Govorim si: Kako je svijet na drugoj obali grozan! 285 00:29:53,940 --> 00:29:59,540 Pozdrav, brigadiru! -Pozdrav! Zna�, ti ljudi. Ovi na drugoj obali. 286 00:30:00,019 --> 00:30:04,180 Oni se zovu mi drugi. Pripadaju samo sebi. 287 00:30:04,500 --> 00:30:06,739 Kako im se pridru�iti? 288 00:30:07,699 --> 00:30:09,780 Ne vra�a� se na drugu obalu. 289 00:30:24,020 --> 00:30:26,739 �elim te no�as u svome krevetu, Dante. 290 00:30:28,980 --> 00:30:31,059 Ali ne �elim se vratiti ku�i. 291 00:30:31,859 --> 00:30:34,359 Ne �elim se vratiti na drugu obalu. 292 00:30:36,019 --> 00:30:38,259 Ne ve�eras. 293 00:31:14,580 --> 00:31:17,459 Reci mi da se idemo zabavljati u Gstaad. 294 00:31:17,939 --> 00:31:21,780 To bi bio pravi �ivot. -Obe�ao sam ti za�titu. 295 00:31:21,940 --> 00:31:24,019 Vi�e ti to ne mogu obe�ati. 296 00:31:26,260 --> 00:31:32,180 Zna� �to, Dante? Dao si mi 15 minuta da uzmem najva�nije. 297 00:31:34,259 --> 00:31:37,620 Bilo mi je dosta 10 minuta. Sve va�no. 298 00:31:40,340 --> 00:31:42,420 U tome se krije poruka. 299 00:31:52,340 --> 00:31:56,197 Jesi li ih ve� vidjela? -Nisam. Neobi�no za ovu �etvrt. 300 00:32:10,580 --> 00:32:12,580 Sagni se! 301 00:33:46,100 --> 00:33:52,339 Tra�i� da skrijem poljsku �pijunku u ovoj lijepoj, toploj �idovskoj ku�i? 302 00:33:52,659 --> 00:33:55,059 Mogu je prebaciti u �vicarsku... 303 00:33:55,219 --> 00:33:59,700 Neka spava. Postaje nam prijetnja. -Trebam koji dan. 304 00:34:01,620 --> 00:34:03,700 Ubacit �u te u oporuku. 305 00:34:05,140 --> 00:34:08,980 Samo mi ostavi pi�tolj i optimizam. 306 00:34:09,300 --> 00:34:13,014 Drugo me ni�ta ne zanima, a nasljedstvo o�ekujem uskoro. 307 00:34:13,139 --> 00:34:16,500 Slu�aj, braco, predomislio sam se. 308 00:34:16,820 --> 00:34:21,620 Leporello dr�i sve adute. Ti si izgubio svoj adut s dokumentima. 309 00:34:21,940 --> 00:34:27,860 Budi malo korumpiraniji. Natukni im to. Tako �e� pre�ivjeti. 310 00:34:32,020 --> 00:34:36,180 Ljutit �ete se na mene, g. Steffanelli. I ti, Dante. 311 00:34:37,939 --> 00:34:41,510 Postoji jo� jedna kopija Pantaleoneovih dokumenata. 312 00:34:45,779 --> 00:34:51,379 Imao je vilu na otoku Ponza. Odnio ih je za vrijeme posljednjeg posjeta. 313 00:34:51,699 --> 00:34:55,380 Bili smo sami. -I nisi rekla Djetli�u? 314 00:34:55,860 --> 00:34:59,700 Za�to bih ina�e radila ovo? -K vragu! 315 00:35:00,340 --> 00:35:03,054 Tko zna �to je Kirurg izvukao iz njega? 316 00:35:03,539 --> 00:35:08,020 Za�to mi to nisi rekla prije? -Tako sam se ja osigurala. 317 00:35:08,659 --> 00:35:12,980 Mo�da ne, ali doveo si me ovamo. Nisi se poga�ao pa ne�u ni ja. 318 00:35:13,140 --> 00:35:15,859 Pogledaj. Mislilac. 319 00:35:16,339 --> 00:35:20,019 O �emu razmi�lja? Da �e se premazati svim mastima, 320 00:35:20,179 --> 00:35:26,100 otplivati do Ponze i vratiti se jer bi sve ostalo bilo jo� lu�e. 321 00:35:26,580 --> 00:35:33,300 I on to zna. -Gdje je skrovi�te? -Ne mogu ti opisati. -Ali Djetli�u si rekla. 322 00:35:33,940 --> 00:35:36,499 Rekla sam mu da �u ga morati odvesti. 323 00:35:42,259 --> 00:35:46,419 I ja imam va�ne prijatelje koji mi duguju usluge. 324 00:35:46,899 --> 00:35:51,700 Jedan od njih je Carl Malinowski. Da, rekao sam Malinowski. 325 00:35:56,500 --> 00:36:00,979 Carl je bojnik ameri�kih marinaca iz NATO-ove baze u Napulju. 326 00:36:06,739 --> 00:36:12,659 U redu, moj talijanski prijatelju. , Da �ujem na ameri�kom. �to je? 327 00:36:13,459 --> 00:36:16,819 Na ameri�kom? Mi gibamo, ti �ekaj. 328 00:36:16,979 --> 00:36:19,540 Mi obavimo svoje i vidimo se poslije. 329 00:36:20,020 --> 00:36:22,591 Mislim da �u vam se pridru�iti, mo�e? 330 00:36:23,060 --> 00:36:28,020 Bez brige! Vi mo�ete spa�avati svijet. Ja �u pecati. 331 00:36:48,340 --> 00:36:51,060 Polako. Idemo! 332 00:36:57,779 --> 00:37:00,020 Pazi kamo �e� stati. 333 00:37:06,420 --> 00:37:08,659 Tako. 334 00:37:09,459 --> 00:37:14,259 Sretno, brigadiru. -Dobar ulov, Malinowski. -Sretno, gospo�o. 335 00:37:23,699 --> 00:37:27,380 Ovo nije Pantaleoneovo. Ovo je vladino vlasni�tvo. 336 00:37:31,220 --> 00:37:33,220 Tu smo. 337 00:37:35,379 --> 00:37:37,460 Nije vjerovao posluzi. 338 00:38:03,699 --> 00:38:05,779 Kako ti zna� za to? 339 00:38:07,859 --> 00:38:09,939 Ja sam dio jata, sjeti se. 340 00:38:10,099 --> 00:38:12,179 �pijunirala sam. 341 00:38:12,499 --> 00:38:14,500 Odletimo odavde, pti�ice. 342 00:38:15,220 --> 00:38:17,300 Iza�ite podignutih ruku! 343 00:38:22,580 --> 00:38:25,619 Budi blizu i ni�ta ne govori. Mo�e? 344 00:38:36,179 --> 00:38:38,179 To je satnik Roditi. 345 00:38:39,859 --> 00:38:41,860 Pomo�nik generala Leporella. 346 00:38:43,860 --> 00:38:47,931 Prepoznajete li me, Roditi? Bojnik Matucci iz karabinjera. 347 00:38:48,340 --> 00:38:52,500 Ovo je Lili Anders, poljska dr�avljanka koja mi poma�e. 348 00:38:53,620 --> 00:38:57,459 Sada naredite svojim ljudima da spuste oru�je 349 00:38:57,619 --> 00:38:59,700 i objasnite ovu situaciju. 350 00:39:08,339 --> 00:39:14,740 General Leporello naredio mi je da nadzirem vilu Pantaleone. 351 00:39:15,540 --> 00:39:19,060 I da se pripremim da uklonim sve koji nai�u. 352 00:39:25,300 --> 00:39:28,499 Prijatelju, onaj brod pozajmio nam je NATO. 353 00:39:28,819 --> 00:39:31,176 Ispunjavam strogo tajne du�nosti. 354 00:39:31,859 --> 00:39:34,739 Ugrozili ste sigurnost vi�eg �asnika. 355 00:39:35,699 --> 00:39:40,820 Jedan nesavjesni potez va�ih ljudi mogao je izazvati fatalnu nesre�u. 356 00:39:40,980 --> 00:39:45,335 Mogao je uni�titi ovu operaciju. Shva�ate to, zar ne, satni�e? 357 00:39:45,460 --> 00:39:48,980 S du�nim po�tovanjem, samo ispunjavam svoju du�nost. 358 00:39:49,140 --> 00:39:53,779 To �emo razmotriti kad za to bude vrijeme i mjesto. Ako bude nu�no. 359 00:39:53,939 --> 00:39:55,940 Brigadiru... 360 00:39:56,980 --> 00:39:58,980 Ne�e upaliti. 361 00:40:04,659 --> 00:40:06,660 Ljudi! 362 00:40:08,340 --> 00:40:10,900 O, upalit �e, satni�e. 363 00:40:11,700 --> 00:40:13,700 Malinowski! 364 00:40:15,220 --> 00:40:19,059 Bacite oru�je! Bacite oru�je! 365 00:40:21,940 --> 00:40:24,019 Idemo. 366 00:40:38,739 --> 00:40:41,780 Vjerujte mi, Roditi. Nikomu ne�u re�i. 367 00:40:55,219 --> 00:41:00,019 Pantaleoneovi dokumenti. Nacrt za fa�isti�ko preuzimanje Italije. 368 00:41:00,499 --> 00:41:05,460 Sve je tu. Vojne lokacije, komunikacijska sredi�ta. 369 00:41:05,940 --> 00:41:10,579 Prometnice i kontrolne to�ke. Svaki je korak savr�eno orkestriran. 370 00:41:11,860 --> 00:41:14,899 Za pu� �e trebati samo nekoliko sati. 371 00:41:15,539 --> 00:41:20,499 Malinowski! -Da? -�ekat �e nas u svakoj luci u Italiji. 372 00:41:20,979 --> 00:41:25,014 NATO-ov �asnik pucao je po talijanskoj vojsci. To je invazija. 373 00:41:25,139 --> 00:41:28,339 Znam. Slu�am plan. 374 00:41:29,779 --> 00:41:33,620 Moj �ef se bavi podno�ljivo��u neprijatelja. 375 00:41:39,860 --> 00:41:46,259 Povezan je s kopnom, zar ne? -Da. Talijanska veza s kopnom. 376 00:41:47,059 --> 00:41:49,940 �to bi bilo da ga nemam? 377 00:41:52,339 --> 00:41:54,579 Izbio bi tre�i svjetski rat. 378 00:41:55,539 --> 00:42:00,500 Lud si. Svi su Talijani ludi. Ali to ne zna�i da te ne volim. 379 00:42:03,380 --> 00:42:05,620 Pantaleoneov privatni popis. 380 00:42:06,739 --> 00:42:13,299 Vlada, sindikalni vo�e i stranke. 381 00:42:13,940 --> 00:42:18,899 Svi �e biti uhi�eni 24 sata nakon po�etka pu�a. �to bi im u�inio? 382 00:42:19,219 --> 00:42:21,219 To prepu�tam va�oj ma�ti. 383 00:42:21,779 --> 00:42:24,499 Izvrsno, Matucci. Zaista izvrsno. 384 00:42:24,659 --> 00:42:29,780 Mo�da �u �ak opravdati i va�e neuobi�ajene taktike. 385 00:42:33,620 --> 00:42:37,139 A ovo ste vi, gospodine. Snimljeno je odande. 386 00:42:37,619 --> 00:42:39,860 Mislim da trebate za�titu. 387 00:42:41,300 --> 00:42:43,699 Sada �ele va�u glavu, brigadiru. 388 00:42:45,940 --> 00:42:50,154 Moja glava je dobro. Glavno da imam Pantaleoneove dokumente. 389 00:42:50,739 --> 00:42:52,979 Vi�e ih nemate. 390 00:42:58,900 --> 00:43:03,539 Iskreno, nedostaju vam autoritet i politi�ko iskustvo 391 00:43:03,699 --> 00:43:05,780 da iskoristite takvo znanje. 392 00:43:06,900 --> 00:43:09,459 Time se opet vra�amo na va�u glavu. 393 00:43:09,619 --> 00:43:14,419 Leporello mora vidjeti da vi�e niste prijetnja. 394 00:43:14,899 --> 00:43:19,379 Zato predla�em da vas na dulji rok po�aljemo 395 00:43:19,539 --> 00:43:23,219 u strane agencije u inozemstvu. 396 00:43:24,820 --> 00:43:26,820 Imat �ete diplomatski status. 397 00:43:27,860 --> 00:43:31,860 Dobit �ete povi�icu i izda�no pla�ene tro�kove. 398 00:43:34,739 --> 00:43:37,140 Kako vam to zvu�i? 399 00:43:39,699 --> 00:43:41,699 Kao isplata. 400 00:43:42,580 --> 00:43:48,180 Dragi moj Matucci, vi ste primarna meta atentatora. 401 00:43:49,139 --> 00:43:52,339 Organiziram preventivni sprovod. 402 00:43:52,819 --> 00:43:56,340 Neko �ete vrijeme biti u grobnici, ali ne mrtvi! 403 00:43:56,980 --> 00:44:01,780 A ja �u dobiti na vremenu da se na svoj na�in pozabavim urotnicima. 404 00:44:02,580 --> 00:44:05,939 Nemate vremena! Leporello je na potezu. 405 00:44:06,739 --> 00:44:12,019 I zna da mora biti brz. -Ja �u to procijeniti, a vi... 406 00:44:14,899 --> 00:44:17,139 Da se ovako izrazim. 407 00:44:17,779 --> 00:44:24,500 Ako vi i va� poljski slavuj ne budete ve� danas na vojnom letu za Z�rich, 408 00:44:25,299 --> 00:44:27,700 morat �ete samo �ekati... 409 00:44:28,980 --> 00:44:31,059 Uboji�ine metke. 410 00:44:39,540 --> 00:44:41,939 Kako vi �elite, gospodine. 411 00:44:42,739 --> 00:44:46,419 Razmislite koliko �e vam sprovod biti drag. 412 00:44:47,059 --> 00:44:49,059 Dok �ekate uskrsnu�e. 413 00:45:08,179 --> 00:45:10,180 Lili? 414 00:45:12,019 --> 00:45:14,934 Nisam mislio da sam tako korumpiran, Steffi. 415 00:45:15,059 --> 00:45:17,059 I meni je drago �to ide�. 416 00:45:37,939 --> 00:45:40,339 Zakopan �iv u �vicarskoj. 417 00:45:40,659 --> 00:45:44,819 To nije lo�a smrt. Ra�un u Genevi. 418 00:45:45,299 --> 00:45:48,513 Predivan apartman u hotelu s �etiri zvjezdice. 419 00:45:48,660 --> 00:45:51,540 I dru�tvo moje prelijepe drage. 420 00:45:52,020 --> 00:45:56,020 Imam sve. Ili nemam? 421 00:45:56,180 --> 00:46:00,500 Za mene je ovo sloboda. Za tebe je progonstvo, zar ne? 422 00:46:04,499 --> 00:46:08,019 Samo se moram naviknuti na to da sam eunuh. Samo to. 423 00:46:10,419 --> 00:46:13,779 Ali sjajno je ovdje, kao na razglednici. 424 00:46:25,940 --> 00:46:28,499 Ne�to mi je reklo da �u trebati ovo. 425 00:46:33,619 --> 00:46:36,179 Inventar s broda. 426 00:46:37,139 --> 00:46:39,219 Manzini bi trebao vidjeti ovo. 427 00:46:40,819 --> 00:46:42,899 Posjetit �emo ga sutra. 428 00:46:46,740 --> 00:46:48,979 Do sutra jo� imamo vremena. 429 00:47:08,819 --> 00:47:11,860 Brigadir Matucci. Zvao sam sino�. -U redu. 430 00:47:17,780 --> 00:47:19,860 Stigao je brigadir Matucci. 431 00:47:23,060 --> 00:47:26,579 Na ovome temeljite svoju teoriju? 432 00:47:27,059 --> 00:47:31,859 Leporello je nasljednik, a va� ravnatelj prelazi na njegovu stranu. 433 00:47:33,459 --> 00:47:37,974 Mogu reproducirati sve dokumente iz tog. Imam fotografsko pam�enje. 434 00:47:38,099 --> 00:47:40,180 Ovo su samo glasine. 435 00:47:40,499 --> 00:47:45,619 Recite mi, brigadiru. �to mislite, kako vam mogu pomo�i? 436 00:47:50,740 --> 00:47:54,580 Savjetujte me. Kako da sprije�im pu�? 437 00:47:55,220 --> 00:47:57,779 I kako da pre�ivim pri tome? 438 00:48:04,019 --> 00:48:07,699 G�ice Anders, �elim razgovarati s brigadirom nasamo. 439 00:48:09,620 --> 00:48:13,620 Jam�im za g�icu Anders. -Ne sumnjam u to. 440 00:48:14,580 --> 00:48:19,700 Radije bih da niste umije�ani. Shva�ate li? -Shva�am. 441 00:48:20,660 --> 00:48:22,939 Ispri�avam se. Do�ite, brigadiru. 442 00:48:28,979 --> 00:48:31,700 Recite mi, je li vas mogu�e kupiti? 443 00:48:34,259 --> 00:48:37,939 Kupili su me prije 48 sati. Ne�e opet. 444 00:48:38,420 --> 00:48:42,260 Bojite li se? -Bojim se sada. 445 00:48:42,579 --> 00:48:46,260 Izoliran sam. Ranjiv. 446 00:48:46,900 --> 00:48:51,860 Mi smo prirodni saveznici. Ja imam sve �to vama nedostaje. 447 00:48:55,859 --> 00:49:00,659 Matucci, mo�emo se nagoditi. Naravno, ja bih vi�e profitirao. 448 00:49:04,499 --> 00:49:09,356 Imam li izbora? -Da, mo�ete oti�i kao da i niste razgovarali sa mnom. 449 00:49:12,980 --> 00:49:17,940 Ne, dogovoreno. -Do�ite. 450 00:49:18,739 --> 00:49:25,459 Ostat �ete tu i prisjetiti se svega oko Pantaleoneovih dokumenata. 451 00:49:25,939 --> 00:49:29,779 To nema pravnu te�inu, ali mo�e biti korisno. 452 00:49:30,579 --> 00:49:34,579 Ja �u u me�uvremenu pripremati sljede�u fazu. 453 00:49:35,220 --> 00:49:39,059 Vratit �ete se u Italiju kao moj zaposlenik. 454 00:49:39,539 --> 00:49:44,659 Radit �u za vas? -Pod tom krinkom, i s novim kroja�em, 455 00:49:44,979 --> 00:49:49,779 dovr�it �ete istragu pa �emo zajedno odlu�iti �to �emo dalje. 456 00:49:50,259 --> 00:49:55,379 �ini se da niste sigurni. 457 00:49:56,659 --> 00:49:58,739 Samo oko jednoga. -Oko �ega? 458 00:49:59,059 --> 00:50:02,740 Ravnatelj i Leporello. Mislim da �e pro�itati krinku. 459 00:50:03,540 --> 00:50:05,779 Sla�em se. 460 00:50:06,260 --> 00:50:10,579 Ali moje su veze, novac, prijatelji, utjecaj. 461 00:50:10,899 --> 00:50:13,300 Morate se i vi malo pomu�iti. 462 00:50:17,619 --> 00:50:21,619 Kao �to sam rekao Manziniju, imam fotografsko pam�enje. 463 00:50:21,939 --> 00:50:26,099 Idu�ih sam nekoliko dana rekonstruirao dokumente. 464 00:50:26,899 --> 00:50:31,059 Svaku kartu, svaki popis i svaku rolu mikrofilma. 465 00:50:51,539 --> 00:50:54,739 Tko je to? -Domenico iz trgovine. 466 00:51:11,859 --> 00:51:15,700 Pa, �to ka�e�? -Kako se on zove? 467 00:51:17,619 --> 00:51:20,179 Za�to si siguran da je mu�ko? 468 00:51:22,259 --> 00:51:25,619 Zapravo, i jest mu�ko. I ima ime. 469 00:51:33,299 --> 00:51:35,300 Pazi, prtlja�nik! 470 00:51:56,180 --> 00:51:58,419 Nazovite g. Manzinija u Rimu. 471 00:52:00,980 --> 00:52:04,979 Gotovo sam 24 sata prikupljao va�ne �injenice. 472 00:52:05,779 --> 00:52:10,899 Kada su Manziniju javili za ubojicu, rekao je: 473 00:52:11,059 --> 00:52:15,699 S obzirom na to �to Matucci zna, �udno da nisu poslali vojsku. 474 00:52:30,739 --> 00:52:33,780 Leporello se nagodio. A ravnatelj? 475 00:52:33,940 --> 00:52:37,139 Pridru�io mu se. -Je li to sigurno? 476 00:52:37,299 --> 00:52:42,099 U Italiji ni�ta nije sigurno, �ak ni smrt ni porezi. 477 00:52:42,899 --> 00:52:46,099 Ali bio sam ondje i pakt je sklopljen. 478 00:52:48,499 --> 00:52:52,340 Bili ste ondje? -Da, sino� su me pitali 479 00:52:52,500 --> 00:52:56,980 i ja sam prihvatio �lanstvo u klubu. 480 00:52:57,780 --> 00:53:00,819 Isuse Kriste! -On nije do�ao. 481 00:53:01,139 --> 00:53:04,820 Te�ka industrija, novinari, bankari, ja. 482 00:53:05,299 --> 00:53:07,539 Svi su prisegnuli redu i zakonu. 483 00:53:08,019 --> 00:53:10,579 Zastra�uju�i savez, zar ne? 484 00:53:13,299 --> 00:53:17,939 Mislim da ste oportunist. -Mladi�u, nemojte biti naivni! 485 00:53:18,099 --> 00:53:22,420 Ja sam institucija. Koristim se svim prilikama. 486 00:53:22,900 --> 00:53:24,900 G. Manzini! 487 00:53:25,460 --> 00:53:31,219 Shva�ate li da su nas ju�er poku�ali ubiti? -Da, zaista mi je �ao. Usput... 488 00:53:31,379 --> 00:53:35,859 Brigadir i ja sutra odlazimo u Italiju. Vi posjetite Klosters. 489 00:53:36,019 --> 00:53:38,259 Divan je u ovo doba godine. 490 00:53:38,739 --> 00:53:42,259 Sve sam dogovorio uklju�uju�i i osiguranje. 491 00:53:42,739 --> 00:53:45,139 Nadam se da me ne smatrate grubim. 492 00:53:45,939 --> 00:53:48,179 Smatram vas opasnim. 493 00:53:48,340 --> 00:53:52,499 �aljete ljude van, unutra. Iz soba, iz zemalja. 494 00:54:02,739 --> 00:54:06,739 Pa, mladi�u, vi ste na potezu. 495 00:54:15,699 --> 00:54:17,699 Lili. 496 00:54:18,580 --> 00:54:22,419 Iskreno, mislim da je Manzini fenomenalan stari �udak. 497 00:54:22,579 --> 00:54:24,860 Ali ne prihva�am njegovu za�titu. 498 00:54:26,100 --> 00:54:29,939 Ve�e me za moju pro�lost. A ja �elim presje�i sve veze. 499 00:54:31,540 --> 00:54:33,779 Shva�a� to, zar ne, Dante? 500 00:54:42,419 --> 00:54:44,499 Kamo �e� po�i, pti�ice mala? 501 00:54:46,260 --> 00:54:48,617 Nikada u pro�logodi�nje gnijezdo. 502 00:54:56,660 --> 00:55:01,139 Tko? Milano! Zvu�i kao davna pro�lost. 503 00:55:02,740 --> 00:55:05,139 Zar me ne �uje�? -Tko je to? 504 00:55:05,459 --> 00:55:09,779 Dante. Tvoj braco. -Zna�i, davna pro�lost! 505 00:55:10,579 --> 00:55:16,180 Braco, nadam se da te tvoj Bog �uva. -Mora� odmah do�i u Milano. 506 00:55:16,340 --> 00:55:19,094 Mene treba�? Imam novo uredovno vrijeme. 507 00:55:19,219 --> 00:55:23,220 Izmiljeli su svi fa�isti u policiji. Stra�no zaudara. 508 00:55:23,700 --> 00:55:28,660 Ravnatelj mi ka�e da ti ide jako dobro u privatnom sektoru. Reci. 509 00:55:29,299 --> 00:55:36,019 Isplati li se? -Ovisi o tome misli� li da te mjere za odijelo ili za lijes. 510 00:55:36,659 --> 00:55:38,899 Poljubi ma�ku u moje ime. -�to? 511 00:55:39,698 --> 00:55:43,484 Rekao sam da poljubi� ma�ku u moje ime. -Jesi li �ula? 512 00:55:44,340 --> 00:55:47,060 Milano 513 00:56:18,260 --> 00:56:22,259 Jesi li tu? -Smiri se, Veliki Giorgio. 514 00:56:22,739 --> 00:56:25,779 Sustav je provjeren. Smislio ga je Bog. 515 00:56:26,579 --> 00:56:31,379 Ispovjedi se. -Leporello je gad. 516 00:56:32,179 --> 00:56:37,459 Doveo je svoje ljude. Mogu ti nabaviti dosje �ak i o papi. 517 00:56:38,259 --> 00:56:43,059 Leporello... -A njegov pomo�nik Roditi? 518 00:56:43,380 --> 00:56:47,539 Nova�i u podzemlju. Skuplja komandose. 519 00:56:47,859 --> 00:56:50,420 Opaki su i okrutni. 520 00:56:51,060 --> 00:56:54,899 Dante, ja sam samo obi�an bojnik. 521 00:56:55,539 --> 00:56:58,419 I dugo mi je trebalo da do�em do toga. 522 00:56:58,739 --> 00:57:00,739 Zaboga, budi oprezan. 523 00:57:35,860 --> 00:57:42,260 Slu�am. -Ova djevojka nam katkada slu�i kao dou�nica. 524 00:57:43,219 --> 00:57:48,819 Hoda s desetnikom koji nova�i i trenira u onom prokletom kampu. 525 00:57:50,099 --> 00:57:52,339 Mu�no mi je kad pomislim na to. 526 00:57:53,140 --> 00:57:58,099 Slu�aj, ni�ta ne �elim znati, ali Kirurg je ovdje. 527 00:57:58,578 --> 00:58:00,935 Radi prema Leporellovim nalozima. 528 00:58:02,259 --> 00:58:08,979 Dante, primijetit �e da nedostaju za najvi�e 24 sata. Ne znam to�no kad. 529 00:58:11,540 --> 00:58:15,539 Vratit �u ti ih ujutro. Ovdje pi�e gdje se sastajemo. 530 00:58:16,179 --> 00:58:18,180 Hvala, Giorgio. 531 00:58:23,059 --> 00:58:25,619 Steffanelli je do podne bio u Milanu. 532 00:58:25,779 --> 00:58:29,458 U rukama smo imali dosje o Leporellovim odredima. 533 00:58:29,778 --> 00:58:31,779 Bacili smo se na posao. 534 00:58:34,260 --> 00:58:37,620 Gino Orlando. Leporellov pla�eni ubojica. 535 00:58:38,260 --> 00:58:41,459 Otisci odgovaraju ubojici agenta Rigolija. 536 00:58:49,939 --> 00:58:51,939 Odredi koji siju teror. 537 00:58:53,779 --> 00:58:55,859 Ba� kao pro�li put. 538 00:58:57,139 --> 00:59:02,580 Mi to mo�emo dokazati. Rigolijev ubojica potajno radi za Leporella. 539 00:59:03,540 --> 00:59:07,059 A numerirane policijske dokumente ne mogu zagubiti! 540 00:59:08,019 --> 00:59:10,260 Crni �abat. 541 00:59:13,299 --> 00:59:15,859 Do�li su u rimski geto. 542 00:59:17,619 --> 00:59:22,579 Sve su okupili i odveli ih. 543 00:59:25,939 --> 00:59:30,740 Ja sam tu subotu iza�ao prije zore. 544 00:59:32,659 --> 00:59:35,060 Oti�ao sam kupiti cigare. 545 00:59:35,540 --> 00:59:39,860 Na crno tr�i�te preko rijeke. 546 00:59:41,300 --> 00:59:43,859 Red je bio dug. 547 00:59:45,619 --> 00:59:49,299 Ki�a je lijevala kao iz kabla. 548 00:59:50,259 --> 00:59:52,499 Ali ja... 549 00:59:56,819 --> 01:00:02,419 Ostao sam u redu jer sam htio cigare. 550 01:00:05,300 --> 01:00:08,499 Kad sam se vratio ku�i, braco... 551 01:00:12,659 --> 01:00:15,059 Vi�e nisam imao obitelj. 552 01:00:18,419 --> 01:00:21,619 Pu�enje je godilo mom zdravlju. 553 01:00:24,819 --> 01:00:28,499 A to su bili Nijemci. 554 01:00:31,060 --> 01:00:34,419 Otkrit �u vam ne�to, brigadiru. 555 01:00:35,539 --> 01:00:42,419 U na�oj su zemlji fa�isti odveli vi�e �idova od nacista. 556 01:01:00,339 --> 01:01:04,659 Bojnik Giorgione jako je riskirao kad nam je dao tajne dosjee. 557 01:01:04,819 --> 01:01:06,819 Moramo mu ih vratiti. 558 01:02:05,619 --> 01:02:08,819 Jesi li dobro? -Dante! 559 01:02:10,739 --> 01:02:14,259 Steffi! -Dante! -Steffi! 560 01:02:16,178 --> 01:02:18,179 Steffi! 561 01:02:43,539 --> 01:02:47,539 Znao sam �to �u �uti. Zgrabili su i Giorgionea. 562 01:02:49,620 --> 01:02:51,620 Gospodine! 563 01:02:52,179 --> 01:02:54,739 Trebam generala! -Nemogu�e! 564 01:02:56,020 --> 01:02:59,859 Generalova �ena �eka ve� pola sata. Ne�u ga ometati! 565 01:03:00,019 --> 01:03:02,579 Je li to jasno, gospodine? 566 01:03:07,379 --> 01:03:12,179 Neka gospodin u�e prvi, satni�e. Sigurno je hitno. 567 01:03:16,660 --> 01:03:18,899 Hvala, gospo�o. 568 01:03:20,980 --> 01:03:25,619 Elena, draga moja, �ao mi je ako... 569 01:03:28,339 --> 01:03:31,219 Snala�ljivi ste, Matucci. I opasni. 570 01:03:32,019 --> 01:03:35,734 Trebali biste raditi za mene. Jeste li za �a�icu �erija? 571 01:03:35,859 --> 01:03:40,339 Iznijet �u vam ponudu, generale. Odmah oslobodite oba taoca. 572 01:03:40,979 --> 01:03:45,975 I ja �u se odre�i Manzinijeve za�tite. -Nikad nisam �uo prazniju ponudu. 573 01:03:46,100 --> 01:03:48,340 Za sada je iskrena, vjerujem. 574 01:03:48,819 --> 01:03:51,219 Potpisat �u dokument. 575 01:03:53,620 --> 01:03:56,819 Da ste krivotvorili neke odre�ene dokumente? 576 01:04:04,178 --> 01:04:07,699 Dajte mi Kirurga. Plemenito od vas, Matucci. 577 01:04:08,179 --> 01:04:11,536 Mislio sam ozbiljno. Mogli biste raditi za mene. 578 01:04:11,699 --> 01:04:16,019 Da? Ona dvojica koju smo danas uhitili? Pustite ih odmah. 579 01:04:18,260 --> 01:04:20,260 Ponovite. 580 01:04:21,139 --> 01:04:24,660 Tako zna�i. Ne, ja �u se vama javiti. 581 01:04:28,499 --> 01:04:34,579 Na�alost, mogu isporu�iti samo pola dogovora. -Koju polovicu? 582 01:04:35,218 --> 01:04:40,178 Bojnika Giorgionea. Starac Steffanelli umro je putem. 583 01:04:40,659 --> 01:04:42,660 Sr�ani udar. 584 01:04:46,739 --> 01:04:48,820 Dogovor jo� vrijedi? 585 01:04:52,819 --> 01:04:54,820 Dogovor jo� vrijedi? 586 01:04:56,819 --> 01:05:01,779 �elim slu�benu obdukciju. -Satnik Roditi �e se javiti kad bude gotova. 587 01:05:04,659 --> 01:05:08,016 A sad se ispri�avam, supruga me dovoljno �ekala. 588 01:05:08,179 --> 01:05:10,380 Recite joj na izlasku neka u�e. 589 01:05:26,739 --> 01:05:29,453 Molim vas. -Samo tri minute, brigadiru. 590 01:06:08,339 --> 01:06:13,619 Nismo uspjeli, Steffi. Za�to si morao umrijeti? 591 01:06:15,699 --> 01:06:17,780 Izvukao bih te. 592 01:06:20,179 --> 01:06:24,659 Isuse, kakva je to glupost bila! 593 01:06:26,419 --> 01:06:29,619 Umro si kao bolestan starac. 594 01:06:30,419 --> 01:06:33,458 A braci nisi ni dao priliku da te izvu�e. 595 01:06:35,860 --> 01:06:37,860 Ja bih... 596 01:06:46,579 --> 01:06:49,139 Steffi! Nema� nokte! 597 01:06:59,218 --> 01:07:01,219 Zatvori vrata. 598 01:07:04,499 --> 01:07:08,980 Ako ne bude� sura�ivao, ubit �u te. 599 01:07:09,459 --> 01:07:13,620 Ako bude� sura�ivao, ponudit �u ti izlaz iz ove nevolje. 600 01:07:13,940 --> 01:07:16,019 Mogu li biti jo� jasniji? 601 01:07:17,139 --> 01:07:21,779 Sad �e� skinuti oru�je, privu�i stolicu i poku�at �e� se opustiti. 602 01:07:34,100 --> 01:07:36,499 Ovo ve� dugo �ekam. 603 01:07:39,060 --> 01:07:42,060 Kakav je tvoj odnos s generalovom suprugom? 604 01:07:43,219 --> 01:07:46,259 Ljubavnici smo �est godina. 605 01:07:46,739 --> 01:07:49,139 A general to zna i odobrava? 606 01:07:49,779 --> 01:07:53,279 Da, time nas ima u �aci. Mogao bi joj uzeti djecu. 607 01:07:53,459 --> 01:07:58,259 A �ime tebe ima u �aci? -Volim Elenu. A blizanci su moji. 608 01:07:58,739 --> 01:08:02,259 Pretpostavljam da generala ne zanima suprotni spol? 609 01:08:04,820 --> 01:08:07,539 Pogre�no pretpostavljate. I to jako. 610 01:08:07,699 --> 01:08:10,900 Generala zanimaju mlade djevojke. 611 01:08:11,379 --> 01:08:13,779 Jako mlade djevojke. -Nastavi. 612 01:08:14,099 --> 01:08:18,259 U ovom stanu ima sastajali�te. 613 01:08:19,379 --> 01:08:21,459 Ja pazim da nema problema. 614 01:08:28,339 --> 01:08:31,700 Za�to ste drogirali bojnika Giorgionea? 615 01:08:32,019 --> 01:08:34,876 Kirurg eksperimentira s novim lijekovima. 616 01:08:36,180 --> 01:08:40,374 Je li ti ikad palo na pamet da bi te se general mogao rije�iti? 617 01:08:40,499 --> 01:08:45,459 Nisam ba� takva budala. -Ima� li �ivotno osiguranje? -Donekle. 618 01:08:45,939 --> 01:08:48,339 Snimao sam ga, fotografirao. 619 01:08:48,659 --> 01:08:52,498 Gdje je to? -Jedan komplet je kod Elene. Ja imam kopiju. 620 01:08:52,818 --> 01:08:56,675 Po�tanski pretinac u maloj banci na �vicarskoj granici. 621 01:09:01,140 --> 01:09:07,860 Izvrsno, satni�e. Prvo �emo stati u maloj banci i isprazniti pretinac. 622 01:09:08,979 --> 01:09:13,139 Zatim idemo na selo, gdje �emo o�istiti tvoju savjest. 623 01:09:14,419 --> 01:09:18,578 Dobit �e� 24 sata da ode� iz zemlje s Elenom i djecom. 624 01:09:19,539 --> 01:09:21,539 To je moja ponuda. 625 01:09:23,698 --> 01:09:28,340 Ima� li bolju ideju? -Da, sve �e se brzo odigrati. 626 01:09:28,819 --> 01:09:32,660 Ja vam mogu davati informacije. 627 01:09:33,620 --> 01:09:37,814 To je lo�a ideja, satni�e. Idemo. -Ali ne�e upaliti, brigadiru! 628 01:09:37,939 --> 01:09:42,934 Kad ste bili kod generala, instalirali smo vam u auto ure�aj za pra�enje. 629 01:09:43,059 --> 01:09:46,614 Treba vremena, ali sada general zna da ste tu. -Gade! 630 01:09:46,739 --> 01:09:49,138 �ekaju me dolje! -Ne znam. 631 01:09:51,539 --> 01:09:55,859 Kunem se, ne znam. -U redu, saznat �emo. 632 01:10:01,939 --> 01:10:04,180 Moj auto ne prate. 633 01:10:05,939 --> 01:10:08,339 Mislio si da �emo i�i mojim? 634 01:11:03,219 --> 01:11:05,939 Osam sati poslije stigao sam u Veneciju. 635 01:11:06,259 --> 01:11:10,454 Izdan je nalog za moje uhi�enje zbog ubojstva satnika Roditija. 636 01:11:10,579 --> 01:11:15,079 Ja sam sada dr�avni neprijatelj. Bjegunac koji o�ekuje uhi�enje. 637 01:11:20,020 --> 01:11:22,579 Ovo je moja posljednja �ansa. 638 01:11:36,819 --> 01:11:40,819 Brigadiru, nadam se da ima smisla u ovoj intrigi. 639 01:11:43,538 --> 01:11:48,019 Ovo je zapisnik onoga �to mi je rekao Roditi. Mo�da vas zanima. 640 01:12:01,619 --> 01:12:07,059 Nemate ni�ta vi�e? -Mo�e li biti jo� vi�e? Vjerujem da je sve istina. 641 01:12:07,379 --> 01:12:13,298 Bila je istina. Sada je sve la�. Re�i �u da su to monstruozne la�i. 642 01:12:13,618 --> 01:12:16,855 Znam da se bojite mu�a i �to mo�e u�initi djeci. 643 01:12:16,980 --> 01:12:20,979 Va�oj i satnikovoj djeci. Mogu vam ponuditi za�titu. 644 01:12:21,779 --> 01:12:24,179 �to? Da se preru�im? 645 01:12:25,619 --> 01:12:29,299 Fotografije i snimke koje posjedujete vi�e ne vrijede. 646 01:12:29,779 --> 01:12:31,979 Znam gdje je Roditijeva kopija. 647 01:12:32,179 --> 01:12:37,619 �ini se da ne razumijete. Ja vi�e ne trebam osiguranje. 648 01:12:38,099 --> 01:12:42,740 Osiguranje je mrtvo. -Kakva ste vi �ena? 649 01:12:43,220 --> 01:12:49,459 �ena koja je shvatila da �e njezin suprug uspjeti u svome naumu. 650 01:12:49,619 --> 01:12:52,499 �ena koja �eli to do�ivjeti. 651 01:12:52,819 --> 01:12:56,979 �ena koja je danas do�la kako bi vidjela jeste li mu dorasli. 652 01:12:57,459 --> 01:13:00,019 Gospodine, vi ste romanti�ar. 653 01:13:00,499 --> 01:13:03,713 Iskreno, dragi moj, poprili�no sam razo�arana. 654 01:13:32,179 --> 01:13:34,899 Moj imenjak Dante Alighieri 655 01:13:35,219 --> 01:13:38,419 napisao je klasi�ni ep o patnjama prokletih. 656 01:13:39,220 --> 01:13:41,459 Zvao se Pakao. 657 01:13:41,939 --> 01:13:46,259 Mogu vam re�i da njegova vizija agonije nije bila potpuna. 658 01:13:46,899 --> 01:13:53,459 Nije uklju�io majstora mu�enja �ije bi vje�tine posramile i vraga. 659 01:13:53,779 --> 01:13:57,619 Nema imena i, naravno, slu�benog identiteta. 660 01:13:58,099 --> 01:14:00,819 Poznat je samo kao Kirurg. 661 01:14:06,578 --> 01:14:10,580 A sada �u vam se, brigadiru, malo poigrati mozgom. 662 01:16:05,139 --> 01:16:08,425 Bez brige, brigadiru. Poslao nas je g. Manzini. 663 01:16:11,379 --> 01:16:14,419 Nisam znao jesu li stvarni. 664 01:16:14,899 --> 01:16:17,779 �uo sam samo zvukove koje nisam razumio. 665 01:16:21,939 --> 01:16:25,938 Kada sam opet progledao, bio sam siguran da sam umro 666 01:16:26,258 --> 01:16:30,740 i da sam nekom svemirskom pogre�kom zavr�io u raju. 667 01:16:34,260 --> 01:16:36,979 Napokon sam se sjetio kako se zovem. 668 01:17:11,699 --> 01:17:13,699 Bilo je stra�no, zar ne? 669 01:17:15,539 --> 01:17:18,899 Kakvo je ovo mjesto? -Pedognana. Moj dom. 670 01:17:19,699 --> 01:17:24,018 Kod ku�e si, Dante. Do�i, sjedni. 671 01:17:32,020 --> 01:17:38,419 Vi ste Bog, zar ne? -Leporello je bio siguran da si nepovratno slomljen. 672 01:17:39,379 --> 01:17:42,773 Usto, u banci smo na�li dokumente satnika Roditija. 673 01:17:42,898 --> 01:17:46,899 Banka je moja. Dogovorili smo se. 674 01:17:51,379 --> 01:17:53,938 Lili? -Na sigurnom je u �vicarskoj. 675 01:17:54,739 --> 01:17:59,699 �eka tvoj poziv �im bude� dovoljno jak. 676 01:18:03,859 --> 01:18:07,539 Sve se raspalo. Leporello ima pravo. 677 01:18:09,299 --> 01:18:12,819 Slomljen sam. -Ali ne nepovratno. 678 01:18:15,219 --> 01:18:19,058 Umoran sam, Manzini. Previ�e su mi uzeli. 679 01:18:22,419 --> 01:18:24,659 Poku�aj malo mrziti, prijatelju. 680 01:18:25,459 --> 01:18:28,660 To je najbolji stimulans na svijetu. 681 01:18:31,219 --> 01:18:33,219 Da, molim vas, spojite ga. 682 01:18:38,739 --> 01:18:42,579 Dante? -�iv sam, Lili. Itekako sam �iv. 683 01:18:43,859 --> 01:18:46,098 Tako te volim! 684 01:18:52,820 --> 01:18:55,379 Jedva �ekam da budemo zajedno. 685 01:19:22,579 --> 01:19:24,980 Vidi ti to! 686 01:19:29,939 --> 01:19:35,059 Lactarius deliciosus. Slasna je kao �to samo ime govori. 687 01:19:35,859 --> 01:19:39,574 Zna� li da je smrtonosna ako je pojede� sirovu? -Ovako. 688 01:19:39,699 --> 01:19:43,058 Ti ih ve�eraj danas, a ja �u ih ve�erati sutra. 689 01:19:45,139 --> 01:19:50,260 Usput, Dante, znam datum Leporellova pu�a. 690 01:19:53,459 --> 01:19:56,500 Kada? -21. rujna. 691 01:19:59,059 --> 01:20:03,854 Ljudi koje �eli uhititi vratit �e se s odmora. Predivno je doba godine. 692 01:20:03,979 --> 01:20:05,979 Nitko ne�e biti na oprezu. 693 01:20:06,104 --> 01:20:08,339 To je za tri tjedna. 694 01:20:08,979 --> 01:20:12,498 Za moj su plan potrebna dva. 695 01:20:15,059 --> 01:20:20,339 Ovo �emo ve�erati danas, pirjano s bijelim vinom iz Emilije. 696 01:20:21,300 --> 01:20:23,300 Ti si taj vra�ji Salamander. 697 01:20:24,179 --> 01:20:26,259 Ja sam borac, Dante. 698 01:20:34,259 --> 01:20:37,779 Pozivnice Bruna Manzinija dostavljale su se osobno. 699 01:20:38,418 --> 01:20:40,854 To �e biti dru�tveni doga�aj godine. 700 01:20:40,979 --> 01:20:44,819 Popis gostiju je poput traktata politi�kih znanosti. 701 01:21:03,699 --> 01:21:05,779 Ministar obrane. 702 01:21:08,659 --> 01:21:10,659 Odabranih 400 Talijana. 703 01:21:11,859 --> 01:21:13,860 Svi su ovdje. 704 01:21:14,739 --> 01:21:16,979 Lavovi mo�i. 705 01:21:17,940 --> 01:21:19,940 I njihove ma�kice. 706 01:21:56,499 --> 01:21:58,499 Napokon, Leporello! 707 01:22:11,379 --> 01:22:15,540 Oprosti �to sam te zadr�ao, Manzini. I �to ne mogu ostati. 708 01:22:15,700 --> 01:22:19,734 Generale, shva�am. Vi ste jako zauzet �ovjek. Dame i gospodo! 709 01:22:19,859 --> 01:22:22,579 Odmah po�injemo. Giorgio! 710 01:22:32,658 --> 01:22:35,699 Izvolite. Pridru�ite nam se. 711 01:22:52,179 --> 01:22:55,059 Generale, dajte mi 60 minuta svog vremena. 712 01:22:55,219 --> 01:22:57,778 Ja �u vam dati sat koji se pamti. 713 01:22:58,258 --> 01:23:01,459 Sjednite. Ravnatelju, ovamo. 714 01:23:03,698 --> 01:23:06,900 Izvolite, sjednite. 715 01:23:08,019 --> 01:23:10,019 Hvala. 716 01:23:10,259 --> 01:23:13,459 Molim vas, sjednite �to prije. 717 01:23:20,499 --> 01:23:22,898 Sjednite gdje god na�ete mjesto. 718 01:23:24,614 --> 01:23:26,614 Nadam se da ste se smjestili. 719 01:23:26,739 --> 01:23:31,699 Usput, ne otvarajte omotnice! U njima su duboke, mra�ne tajne. 720 01:23:32,019 --> 01:23:35,699 Ispri�avam se zbog napetosti, 721 01:23:35,859 --> 01:23:40,019 ali mi �emo pogledati film. 722 01:23:40,659 --> 01:23:46,739 �to se ti�e filma, obe�avam vam da to nije jedna od mojih reklama. 723 01:23:47,859 --> 01:23:52,499 I obe�avam vam da to nije moja �ivotna pri�a. 724 01:23:52,659 --> 01:23:59,378 Novinari ne znaju da postoji. Vi ste jedini koji �e vidjeti taj film. 725 01:23:59,698 --> 01:24:04,499 Dame i gospodo, tajne �emo prikazati u mraku, kako i prili�i. 726 01:24:19,538 --> 01:24:21,752 Ja sam Dante Alighieri Matucci. 727 01:24:21,939 --> 01:24:25,973 Brigadir sam u karabinjerima, ogranak vojnih obavje�tajaca. 728 01:24:26,098 --> 01:24:30,598 Iznijet �u vam odre�ene �injenice, poduprte neoborivim dokazima. 729 01:24:30,898 --> 01:24:35,094 Mnogi su od vas bili na dr�avnom sprovodu generala Pantaleonea 730 01:24:35,219 --> 01:24:37,779 koji je navodno umro prirodnom smr�u. 731 01:24:38,259 --> 01:24:43,699 Istina je da je ubijen. -Dali su mi novac. Nisam znao da ga �ele ubiti. 732 01:24:44,019 --> 01:24:47,219 Kunem se! Bio je svetac. Svetac! 733 01:24:47,539 --> 01:24:51,093 Pantaleoneovi dokumenti pohranjeni su u ovome sefu. 734 01:24:51,218 --> 01:24:53,654 Mrtvac je njegov odvjetnik Bandinelli. 735 01:24:53,779 --> 01:24:56,018 I moj kolega satnik Rigoli. 736 01:24:56,498 --> 01:25:00,500 Zadavili su ih. -Ovo nije obiteljski film. 737 01:25:00,819 --> 01:25:07,699 Ovo je ubojica. Otisci lijevo isti su kao i ovi otisci desno. 738 01:25:08,179 --> 01:25:11,699 On je Gino Orlando, fa�isti�ki terorist 739 01:25:12,019 --> 01:25:16,658 pod tajnim zapovjedni�tvom va�eg gosta generala Leporella. 740 01:25:18,899 --> 01:25:23,379 Dokumenti su sadr�avali planove za vojni pu� u vladi. 741 01:25:23,699 --> 01:25:26,898 Te su planove po�eli provoditi. 742 01:25:27,538 --> 01:25:31,699 Datum pu�a je 21. rujna, za osam dana. 743 01:25:32,979 --> 01:25:39,059 �ovjek koji �e voditi pu� je opet general Leporello. 744 01:25:43,059 --> 01:25:48,018 Ubili su poljskog tajnog agenta i satnika Steffanellija. 745 01:25:48,819 --> 01:25:51,539 Ja sam svjedok prvog ubojstva. 746 01:25:52,338 --> 01:25:55,219 Vidio sam kako su ga bacili kroz prozor. 747 01:25:55,539 --> 01:25:58,739 Bio sam i svjedok kada su oteli satnika. 748 01:25:59,059 --> 01:26:01,620 Mu�ili su ih prije smrti. 749 01:26:03,699 --> 01:26:09,299 Karabinjer Mario Giorgione, 47. pukovnija iz Milana. 750 01:26:10,099 --> 01:26:13,939 Ja... Ja se zovem... 751 01:26:15,219 --> 01:26:18,578 Ja... Ja se zovem... 752 01:26:19,378 --> 01:26:24,979 Jo� jedna �rtva mu�enja. -Molim vas, poku�ajte. Va�e ime i �in. 753 01:26:27,380 --> 01:26:31,379 Satnik Matteo Roditi, pomo�nik generala Leporella. 754 01:26:32,660 --> 01:26:34,899 Ubio ga je general Leporello. 755 01:26:35,219 --> 01:26:38,898 Postavio je bombu u njegov auto. Previ�e je znao. 756 01:26:40,179 --> 01:26:46,259 Svi su ti ljudi imali dokaze koji su mogli uni�titi Leporellove planove. 757 01:26:46,899 --> 01:26:48,899 Zato su uni�tili njih. 758 01:26:52,659 --> 01:26:56,019 Ovo je �ovjek kojega su izabrali da vodi pu�. 759 01:27:04,659 --> 01:27:08,659 Dosta! Dosta! Dosta je klevetanja! 760 01:27:09,139 --> 01:27:13,299 La�i! La�i! To su la�i! -Mo�e� li zaustaviti film? 761 01:27:13,619 --> 01:27:15,698 La�i! La�i! 762 01:27:17,619 --> 01:27:21,458 Molim vas, generale. 763 01:27:22,739 --> 01:27:25,299 Sjednite, molim vas. 764 01:27:26,099 --> 01:27:28,339 Sjednite. 765 01:27:29,299 --> 01:27:31,299 Sjednite. 766 01:27:34,579 --> 01:27:37,139 Elena, zaista mi je �ao. 767 01:27:41,458 --> 01:27:47,058 Molim vas, sjednite. Poku�avamo izbje�i skandal, ne stvaramo ga. 768 01:27:48,659 --> 01:27:53,619 Dame i gospodo, poku�avamo izbje�i neizbje�no krvoproli�e. 769 01:27:59,379 --> 01:28:05,779 Molim vas. -Uspije li, ne�e imati dr�avni�ke ovlasti. 770 01:28:07,379 --> 01:28:10,259 Ta je uloga dodijeljena drugom. 771 01:28:10,579 --> 01:28:15,379 Prince Baldassare sredio je propast generala Pantaleonea 772 01:28:15,539 --> 01:28:17,618 i uzlet generala Leporella. 773 01:28:19,699 --> 01:28:25,139 Dame i gospodo, u kuvertama koje ste dobili su dokumenti 774 01:28:25,459 --> 01:28:27,673 koji podupiru moje svjedo�enje. 775 01:28:27,859 --> 01:28:31,858 Budu�nost na�e zemlje u va�im je rukama. Hvala. 776 01:28:38,739 --> 01:28:40,819 Desetni�e Marino, nastavite. 777 01:28:52,180 --> 01:28:54,739 Vjerujem da je ministar obrane ovdje. 778 01:29:06,899 --> 01:29:08,978 Ekscelencijo, ako dopustite, 779 01:29:09,138 --> 01:29:12,978 uhitit �u generala Leporella i princa Baldassarea. 780 01:30:05,458 --> 01:30:08,172 Sje�ate li se na�eg razgovora, Matucci? 781 01:30:08,453 --> 01:30:10,453 Ovo je Italija. 782 01:30:10,578 --> 01:30:12,819 Svi smo mi salamanderi. 783 01:30:24,179 --> 01:30:26,179 Di�i! 784 01:30:39,219 --> 01:30:42,099 Sino�nja je ve�er zaista bila trijumf. 785 01:30:42,419 --> 01:30:44,820 Osujetili smo fa�isti�ki pu�. 786 01:30:46,579 --> 01:30:48,579 Kad �e se to ponoviti? 787 01:30:57,779 --> 01:31:00,499 Sino� si odgodio gra�anski rat. 788 01:31:02,738 --> 01:31:07,858 Sjedi� i pri�eljkuje� raj kao ne�to �to se kupuje dobrim namjerama. 789 01:31:08,819 --> 01:31:13,939 Ti si novi ravnatelj! Sad ima� oru�e za borbu protiv lavova. 790 01:31:14,739 --> 01:31:17,310 Baldassare se ne�e tako lako predati. 791 01:31:17,459 --> 01:31:21,653 Inzistirat �u da podnese ostavku. To je cijena za moju �utnju. 792 01:31:21,778 --> 01:31:24,979 Popijmo pi�e, Dante. 793 01:31:25,779 --> 01:31:29,139 Nazdravimo djelomi�noj pobjedi. 794 01:31:29,779 --> 01:31:31,779 Samo takva i postoji. 795 01:31:34,098 --> 01:31:36,099 Za djelomi�nu pobjedu! 796 01:31:39,859 --> 01:31:42,100 Pa, Dante... Zbogom. 797 01:31:42,419 --> 01:31:44,499 Ciao, Salamandere. 798 01:32:00,979 --> 01:32:03,178 Va� auto je spreman, gospodine. 799 01:32:39,219 --> 01:32:41,299 Reci mi. 800 01:32:42,899 --> 01:32:45,139 Sve je savr�eno. 801 01:32:45,619 --> 01:32:48,979 Jo� samo neke sitnice. 802 01:32:49,618 --> 01:32:52,819 Reci mi. -Potrajat �e, Lili. 803 01:32:53,779 --> 01:32:58,419 Boravi�na dozvola u Italiji za nekoga... 804 01:33:00,498 --> 01:33:02,579 Tko je bio... 805 01:33:04,020 --> 01:33:07,379 Slo�eno je. Moram povu�i veze. 806 01:33:07,859 --> 01:33:11,219 Koliko �e potrajati? -Bila si strana agentica. 807 01:33:12,019 --> 01:33:16,499 A ja �u biti ravnatelj. -Smije� parkirati u zabranjenim zonama. 808 01:33:17,139 --> 01:33:20,818 Ne mo�e� o�ekivati da sada vr�im pritisak! -Ne! 809 01:33:21,938 --> 01:33:24,979 Ne ti, Dante. 810 01:33:26,738 --> 01:33:29,779 Dobila sam boravi�nu dozvolu u �vicarskoj. 811 01:33:31,699 --> 01:33:34,099 Stajala sam u redu i dobila je. 812 01:33:37,619 --> 01:33:39,699 Ondje se osje�am sigurno. 813 01:33:44,019 --> 01:33:47,699 Volim te. Jako te volim. 814 01:33:53,298 --> 01:33:56,178 Zbogom, Dante. 815 01:34:04,019 --> 01:34:06,019 (Dobra ve�er, brigadiru!) 816 01:34:21,139 --> 01:34:23,139 Lili! 817 01:34:23,698 --> 01:34:25,699 Lili! 818 01:34:37,939 --> 01:34:40,659 Gospodine! Gospodine! 819 01:34:40,979 --> 01:34:42,979 Lopta. 820 01:35:26,800 --> 01:35:32,800 Obrada: mijau & zkarlov 68185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.