Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,352 --> 00:00:47,047
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ АМЕРИКИ
2
00:00:50,185 --> 00:00:53,617
НЬЮ-ЙОРК, 1927
3
00:01:31,005 --> 00:01:33,799
Полагаю, что вы будете рады избавиться от него.
4
00:01:34,011 --> 00:01:36,614
Мы были бы рады держать его взаперти здесь.
5
00:01:36,615 --> 00:01:38,576
Шесть месяцев достаточно.
6
00:01:38,855 --> 00:01:41,564
Пришло время ему ответить за свои
преступления в Европе.
7
00:01:42,183 --> 00:01:44,809
Президент Пиквери, г-н Спилман, сэр.
8
00:01:45,232 --> 00:01:47,483
Заключённый обездвижен и готов к транспортировке.
9
00:01:53,226 --> 00:01:55,880
Как я вижу, вы сфокусировались полностью на нём.
10
00:01:55,917 --> 00:01:58,650
Так было необходимо.
Он невероятно могущественный.
11
00:01:59,942 --> 00:02:05,016
Нам пришлось сменить его охранников
трижды, он очень... убедительный.
12
00:02:05,017 --> 00:02:06,964
Так что мы лишили его языка.
13
00:02:12,042 --> 00:02:14,325
Гриндевальд! Гриндевальд!
14
00:02:15,486 --> 00:02:18,271
Гриндевальд! Гриндевальд!
15
00:02:19,963 --> 00:02:22,969
Гриндевальд! Гриндевальд!
16
00:02:33,221 --> 00:02:36,969
Общество волшебников по всему миру в
огромном долгу перед вами, Госпожа Президент.
17
00:02:37,049 --> 00:02:38,554
Не стоит недооценивать его.
18
00:02:42,295 --> 00:02:45,938
Г-н Спилман, мы нашли его палочку.
19
00:02:49,347 --> 00:02:50,349
Абернати?
20
00:02:51,897 --> 00:02:53,515
Так же нашли это.
21
00:03:45,701 --> 00:03:48,309
И где твоё красноречие теперь, гмм?
22
00:06:02,671 --> 00:06:05,310
Ты присоединился к благородному делу, мой друг.
23
00:06:15,344 --> 00:06:19,080
Я знаю. Знаю. Знаю, Антонио.
24
00:06:25,395 --> 00:06:26,875
Ничтожество.
25
00:07:16,676 --> 00:07:21,000
Фантастические твари: Преступления Гриндевальда
26
00:07:32,600 --> 00:07:35,000
ЛОНДОН, АНГЛИЯ
27
00:07:56,653 --> 00:07:59,434
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ БРИТАНИИ
28
00:08:00,909 --> 00:08:03,403
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
29
00:08:35,852 --> 00:08:37,159
Они готовы встретиться с тобой, Ньют.
30
00:08:39,935 --> 00:08:41,391
Лета...
31
00:08:43,403 --> 00:08:44,778
Что ты здесь делаешь?
32
00:08:45,035 --> 00:08:48,723
Тесеус считает, мне следует стать
частью семьи Министерства.
33
00:08:49,357 --> 00:08:52,420
Он так и сказал "семьи Министерства"?
34
00:08:52,530 --> 00:08:53,968
Это так похоже на моего брата.
35
00:09:11,935 --> 00:09:14,823
Тесеус расстроился, что
ты не смог приехать на ужин.
36
00:09:15,326 --> 00:09:17,255
Как и на все остальные приглашения.
37
00:09:17,921 --> 00:09:19,623
Что ж, я был занят.
38
00:09:19,624 --> 00:09:20,875
Он твой брат, Ньют.
39
00:09:20,972 --> 00:09:22,723
Ему нравиться проводить время с тобой.
40
00:09:23,407 --> 00:09:24,973
Как и мне.
41
00:09:30,609 --> 00:09:32,636
Эй, ты! Запрыгивай обратно, Пик.
42
00:09:34,522 --> 00:09:36,859
Почему эти странные создания так любят тебя?
43
00:09:36,860 --> 00:09:40,318
- Что ж, это не создания странные...
- А люди ограниченные!
44
00:09:43,615 --> 00:09:47,054
На сколько тебя наказали, когда
ты сказал это Прендергасту?
45
00:09:47,676 --> 00:09:49,682
Кажется на месяц в тот раз.
46
00:09:50,057 --> 00:09:54,432
И я подложила ему Навозную бомбу под стол,
чтобы присоединиться к тебе, помнишь?
47
00:10:00,099 --> 00:10:01,724
Нет, не припомню такого.
48
00:10:02,831 --> 00:10:03,831
Привет.
49
00:10:04,365 --> 00:10:07,773
Тесеус. Мы как раз говорили с
Ньютом про ужин.
50
00:10:07,774 --> 00:10:09,131
Действительно? Что ж...
51
00:10:10,726 --> 00:10:12,576
Послушай, перед тем как зайдём, я...
52
00:10:12,577 --> 00:10:14,467
Это моё пятое слушание, Тесеус.
Я знаю правила.
53
00:10:14,492 --> 00:10:16,805
В этот раз всё будет по другому.
Просто...
54
00:10:17,006 --> 00:10:19,897
Постарайся реагировать
на всё непредвзято, сможешь?
55
00:10:20,878 --> 00:10:23,227
- И быть менее...
- Собой?
56
00:10:24,752 --> 00:10:28,076
Да уж, это не повредит.
Ну всё. Пойдём.
57
00:10:35,186 --> 00:10:36,543
Слушание открыто...
58
00:10:37,200 --> 00:10:42,643
Вы просите снять запрет на
международные путешествия. Почему?
59
00:10:43,262 --> 00:10:45,376
Потому что мне нравится
международные путешествия.
60
00:10:45,401 --> 00:10:50,602
Субъект несговорчив и уклоняется отвечать
относительно целей своего последнего путешествия.
61
00:10:50,844 --> 00:10:52,268
Это была научная командировка.
62
00:10:52,424 --> 00:10:55,357
Я собирал материалы для своей
книги о магических существах.
63
00:10:55,758 --> 00:10:57,042
Вы разрушили половину Нью-Йорка.
64
00:10:57,043 --> 00:10:59,477
Нет, это утверждение фактически
неверное по двум причинам...
65
00:10:59,478 --> 00:11:01,044
Ньют!
66
00:11:02,501 --> 00:11:03,690
М-р Саламандер...
67
00:11:03,932 --> 00:11:08,556
безусловно вы огорчены и
по правде говоря, как и все мы.
68
00:11:10,528 --> 00:11:14,186
Чтобы прийти к компромиссу,
мы собираемся сделать вам предложение.
69
00:11:14,322 --> 00:11:15,483
Какое предложение?
70
00:11:16,138 --> 00:11:19,754
Комитет готов снять запрет на
путешествия при одном условии.
71
00:11:20,137 --> 00:11:21,784
Вы будете работать в Министерстве.
72
00:11:22,816 --> 00:11:25,641
А именно, в отделе вашего брата.
73
00:11:28,943 --> 00:11:29,943
Нет.
74
00:11:32,111 --> 00:11:33,491
Я... это не для...
75
00:11:33,608 --> 00:11:35,272
Тесеус - мракоборец...
76
00:11:35,712 --> 00:11:37,796
Я же талантлив в другой области.
77
00:11:37,797 --> 00:11:39,953
М-р Саламандер. Волшебный
и не-волшебные
78
00:11:39,978 --> 00:11:42,247
миры веками жилы в мире.
79
00:11:43,192 --> 00:11:46,005
Гриндевальд жаждет разрушить этот мир.
80
00:11:46,039 --> 00:11:51,263
И некоторые члены нашего сообщества
находят его призыв крайне привлекательным.
81
00:11:52,871 --> 00:11:56,979
Многие чистокровные верят, что это
их неотъемлемое право властвовать
82
00:11:57,004 --> 00:12:00,886
не только над нашим миром, но
и над не-волшебным тоже.
83
00:12:02,049 --> 00:12:04,435
Для них Гриндевальд герой,
84
00:12:04,436 --> 00:12:07,916
а для Гриндевальда этот парень
85
00:12:08,396 --> 00:12:10,956
лишь средство достижения цели.
86
00:12:12,824 --> 00:12:16,262
Простите. Вы говорите о
Криденсе словно он жив.
87
00:12:17,030 --> 00:12:18,406
Он выжил, Ньют.
88
00:12:20,227 --> 00:12:21,696
Он всё ещё жив.
89
00:12:22,554 --> 00:12:24,554
Он покинул Нью-Йорк пару месяцев назад.
90
00:12:24,742 --> 00:12:27,963
Он где-то в Европе. Где именно,
мы не знаем, но...
91
00:12:27,964 --> 00:12:30,472
И я должен выследить Криденса?
92
00:12:31,272 --> 00:12:32,614
Убить его?
93
00:12:32,698 --> 00:12:34,698
Старый добрый Саламандер.
94
00:12:37,207 --> 00:12:38,757
Почему он здесь?
95
00:12:39,055 --> 00:12:42,768
Выполняю роботу, для которой вы слишком мягкотелый.
96
00:12:45,472 --> 00:12:47,146
Это он?
97
00:12:51,611 --> 00:12:53,908
В документах на путешествие отказано.
98
00:12:57,096 --> 00:12:58,096
Ньют!
99
00:12:59,352 --> 00:13:01,601
Думаешь, что идея с Гриммсоном
мне нравится больше твоего?
100
00:13:01,602 --> 00:13:03,846
Послушай, я не желаю слушать что
цель оправдывает средства, Тесеус.
101
00:13:03,852 --> 00:13:05,307
Полагаю, что пришло время
перестать прятать голову в песок!
102
00:13:05,331 --> 00:13:07,860
Ладно, снова за старое. Какой я эгоистичный...
безответственный...
103
00:13:08,102 --> 00:13:10,718
Пойми, пришло время, когда каждый
104
00:13:10,743 --> 00:13:14,227
должен будет выбрать сторону.
Даже ты.
105
00:13:15,420 --> 00:13:16,858
У меня нет сторон.
106
00:13:21,162 --> 00:13:22,162
Ньют.
107
00:13:23,428 --> 00:13:24,428
Ньют.
108
00:13:29,277 --> 00:13:30,277
Иди сюда.
109
00:13:37,811 --> 00:13:38,999
Они следят за тобой.
110
00:13:50,881 --> 00:13:52,519
Что ж, господа.
111
00:13:53,268 --> 00:13:56,229
Полагаю, что для меня есть работа.
112
00:14:04,127 --> 00:14:07,374
Париж, Франция
113
00:14:45,298 --> 00:14:46,298
Дорогая? (франц.)
114
00:14:49,466 --> 00:14:50,716
Кто там? (франц.)
115
00:15:17,871 --> 00:15:21,190
Это место нуждается в зачистке.
116
00:15:22,685 --> 00:15:24,959
Сейчас же отправляйтесь в цирк.
117
00:15:25,397 --> 00:15:27,469
Передайте Криденсу,
118
00:15:27,494 --> 00:15:29,150
что его путешествие начинается.
119
00:15:29,849 --> 00:15:32,707
Когда мы победим, миллионы покинут города.
120
00:15:32,751 --> 00:15:34,370
Их время вышло.
121
00:15:34,771 --> 00:15:37,316
Мы не говорим об этом в слух.
122
00:15:37,317 --> 00:15:39,084
Нам нужна лишь свобода.
123
00:15:39,279 --> 00:15:41,488
Свобода быть собой.
124
00:15:41,613 --> 00:15:43,848
Уничтожить не-волшебников.
125
00:15:43,873 --> 00:15:46,192
Не всех же. Не всех.
126
00:15:46,853 --> 00:15:48,575
Мы не безжалостные.
127
00:15:49,726 --> 00:15:53,004
Прислуга никогда не помешает.
128
00:16:36,233 --> 00:16:38,636
Лондон, Англия
129
00:17:00,895 --> 00:17:01,979
Вентус.
130
00:17:44,607 --> 00:17:45,607
Дамблдор.
131
00:17:48,523 --> 00:17:51,487
Более неприметной крыши не нашлось?
132
00:17:52,651 --> 00:17:55,513
Я просто наслаждаюсь видом.
133
00:17:56,497 --> 00:17:57,497
Небулус.
134
00:18:03,023 --> 00:18:04,243
Как всё прошло?
135
00:18:04,244 --> 00:18:06,837
Они всё ещё убеждены, что
вы отправили меня в Нью-Йорк.
136
00:18:07,263 --> 00:18:09,034
Ты сказал им что это был не я?
137
00:18:09,035 --> 00:18:10,035
Да.
138
00:18:11,165 --> 00:18:13,543
Хотя это были вы.
139
00:18:15,281 --> 00:18:17,246
Вы сказали мне где искать
нелегально ввезённую Птицугром,
140
00:18:17,270 --> 00:18:19,211
Дамблдор. Вы знали, что
я привезу её домой и вы знали,
141
00:18:19,235 --> 00:18:20,767
что я пройду через магловский порт.
142
00:18:20,768 --> 00:18:23,502
Я всегда чувствовал родство
с великими магическими птицами...
143
00:18:23,863 --> 00:18:25,902
В моей семье верят, что
144
00:18:25,903 --> 00:18:29,957
что в минуту отчаяния к любому
из Дамблдоров является феникс.
145
00:18:29,958 --> 00:18:34,930
Говорят, что у моего пра-прадеда был такой,
и когда он умер - тот улетел,
146
00:18:35,373 --> 00:18:36,589
и не вернулся.
147
00:18:36,995 --> 00:18:39,887
Со всем уважением, я не верю,
148
00:18:39,912 --> 00:18:42,520
что вы рассказали мне
про Птицугром из-за этого.
149
00:18:48,596 --> 00:18:50,814
Криденс в Париже, Ньют.
150
00:18:51,559 --> 00:18:54,060
Он пытается отыскать настоящую семью.
151
00:18:54,481 --> 00:18:55,481
До тебя...
152
00:18:55,762 --> 00:18:56,838
Дошли слухи
153
00:18:56,863 --> 00:18:57,984
кто он на самом деле?
154
00:18:58,644 --> 00:18:59,859
Нет.
155
00:19:07,043 --> 00:19:11,502
Чистокровные думают, что он последний
представитель важной французской династии,
156
00:19:13,352 --> 00:19:16,101
ребёнок, которого считали пропавшим.
157
00:19:16,102 --> 00:19:19,486
- Неужели брат Леты?
- Об этом они шепчутся.
158
00:19:19,487 --> 00:19:23,064
Чистокровный или нет, я знаю точно...
159
00:19:23,065 --> 00:19:26,131
Обскур вырастает в отсутствии любви
160
00:19:26,132 --> 00:19:28,528
как тёмный близнец, единственный друг.
161
00:19:28,529 --> 00:19:33,024
Если у Криденса есть настоящий брат или сестра,
кто бы смог вытеснить Обскура,
162
00:19:33,025 --> 00:19:34,619
его ещё можно спасти.
163
00:19:35,641 --> 00:19:40,412
Где бы Криденс не был в Париже, либо
он в опасности, либо опасен для остальных.
164
00:19:40,853 --> 00:19:43,479
Мы можем не знать кто он,
но мы должны выяснить.
165
00:19:45,105 --> 00:19:48,151
И я хочу надеяться,
что ты найдёшь его первым.
166
00:19:53,341 --> 00:19:54,754
Что это?
167
00:19:55,069 --> 00:19:59,256
Адрес одного моего очень старого знакомого.
168
00:19:59,926 --> 00:20:03,634
Безопасное место в Париже,
под защитой чар.
169
00:20:03,635 --> 00:20:06,040
Безопасное место? Для чего
мне безопасное место в Париже?
170
00:20:06,041 --> 00:20:08,705
Надеюсь не понадобиться, но если вдруг
171
00:20:08,706 --> 00:20:11,217
дела пойдут совсем плохо,
было бы неплохо иметь куда пойти.
172
00:20:11,595 --> 00:20:13,644
Так сказать на чашку чая.
173
00:20:13,894 --> 00:20:16,558
Нет, нет, нет, категорически нет.
174
00:20:17,480 --> 00:20:19,658
Мне запрещены международные путешествия, Дамблдор.
175
00:20:19,659 --> 00:20:22,754
Если я покину страну, меня
закроют в Азкабане, а ключ выкинут.
176
00:20:22,755 --> 00:20:24,577
Знаю почему я восхищаюсь тобой, Ньют?
177
00:20:24,578 --> 00:20:25,598
Почему?
178
00:20:25,709 --> 00:20:28,157
Больше, возможно, чем кем либо ещё?
179
00:20:30,136 --> 00:20:34,250
Ты не стремишься к власти и не ищешь славы.
180
00:20:34,885 --> 00:20:39,909
Ты желаешь знать, справедливо ли это.
181
00:20:41,392 --> 00:20:43,862
Если да, ты поступаешь как должен,
независимо какой ценой.
182
00:20:44,517 --> 00:20:46,803
Всё это очень мило, Дамблдор,
но позвольте спросить,
183
00:20:46,804 --> 00:20:48,779
почему вы сами не едете?
184
00:20:53,992 --> 00:20:56,618
Я не могу пойти против Гриндевальда.
185
00:20:59,588 --> 00:21:00,916
Это должен быть ты.
186
00:21:07,642 --> 00:21:09,283
Я не могу винить тебя,
187
00:21:09,284 --> 00:21:12,132
На твоём месте я бы и сам отказался.
188
00:21:12,175 --> 00:21:13,415
- Что...?
- Уже поздно.
189
00:21:13,416 --> 00:21:15,479
- Доброй ночи, Ньют.
- Постойте. Нет!
190
00:21:16,217 --> 00:21:17,617
Да ладно.
191
00:21:32,277 --> 00:21:33,969
Дамблдор.
192
00:22:39,609 --> 00:22:40,671
Банти!
193
00:22:43,090 --> 00:22:44,090
Банти!
194
00:22:49,387 --> 00:22:51,763
Банти, детёныши Нюхли снова сбежали!
195
00:23:02,397 --> 00:23:03,417
Отлично.
196
00:23:04,018 --> 00:23:04,768
Мне жаль, Ньют.
197
00:23:04,769 --> 00:23:06,769
Должно быть они вскрыли замок, пока я
убиралась у Авгурей.
198
00:23:06,770 --> 00:23:07,808
Не волнуйся.
199
00:23:14,062 --> 00:23:17,613
Я покормила почти всех,
закапала Пинки нос, и...
200
00:23:17,614 --> 00:23:18,448
И Элзи?
201
00:23:18,499 --> 00:23:21,874
- Какули Элзи почти в порядке.
- Чудесно.
202
00:23:21,898 --> 00:23:25,007
На сегодня ты свободна...
203
00:23:27,665 --> 00:23:30,667
- Я же сказал, что сам займусь Кэлпи.
- Его рану нужно было ещё обработать.
204
00:23:30,668 --> 00:23:32,731
Я не хочу, чтобы ты лишилась пальцев.
205
00:23:42,107 --> 00:23:45,014
Не шучу, иди домой, Банти.
206
00:23:46,204 --> 00:23:47,455
Ты и так устала.
207
00:23:47,570 --> 00:23:49,883
С Кэлпи легче справиться вдвоём.
208
00:23:54,704 --> 00:23:56,418
Возможно следует снять рубашку?
209
00:23:58,889 --> 00:24:02,132
Не волнуйся, я высохну достаточно быстро.
210
00:24:43,653 --> 00:24:45,901
Кому-то пора выпустить пар.
211
00:24:46,159 --> 00:24:47,514
Мазь, Банти?
212
00:24:53,660 --> 00:24:57,216
Ещё раз укусишь Банти и тебя
ждут неприятности, мистер.
213
00:24:59,776 --> 00:25:02,216
- Что это было?
- Я не знаю.
214
00:25:05,029 --> 00:25:06,993
Но теперь тебе точно пора домой, Банти.
215
00:25:06,994 --> 00:25:10,807
- Позвонить в Министерство?
- Нет, просто иди домой. Прошу.
216
00:25:19,099 --> 00:25:20,527
Если бы ты просто отдал мне это...
217
00:25:21,311 --> 00:25:23,059
Дорогой, просто отдай мне это.
218
00:25:23,119 --> 00:25:26,182
- Ему всё равно. Держи.
- Вот если бы ты отдал мне это.
219
00:25:32,730 --> 00:25:34,227
Эй...
220
00:25:34,818 --> 00:25:37,868
Ньют! Иди обниму, помешанный.
221
00:25:38,774 --> 00:25:41,305
Надеемся, ты не возражаешь, Ньют?
Что мы вломились...
222
00:25:41,306 --> 00:25:43,902
На улице льёт как из ведра!
223
00:25:44,332 --> 00:25:45,391
В Лондоне холодно!
224
00:25:45,496 --> 00:25:48,196
На тебя ведь наложили заклятье Забвения!
225
00:25:48,221 --> 00:25:50,631
Я знаю!
Оно не сработало, приятель.
226
00:25:50,915 --> 00:25:54,032
Ты же сам сказал, зелье стирает
лишь плохие воспоминания.
227
00:25:54,033 --> 00:25:55,276
У меня их не было.
228
00:25:55,277 --> 00:25:59,670
Пойми меня правильно, у
меня были странные воспоминания...
229
00:25:59,671 --> 00:26:00,979
Но этот ангел...
230
00:26:01,075 --> 00:26:05,035
Вот этот ангел, она затмила
всё плохое собой.
231
00:26:05,059 --> 00:26:07,668
И вот мы перед тобой, ага?
232
00:26:08,731 --> 00:26:10,423
Это прекрасно!
233
00:26:13,837 --> 00:26:16,171
А... Тина?
234
00:26:17,662 --> 00:26:18,751
Тина?
235
00:26:20,885 --> 00:26:22,803
Здесь только мы, милый.
236
00:26:23,744 --> 00:26:25,026
Я и Якоб.
237
00:26:26,867 --> 00:26:28,788
Почему бы нам не поужинать?
238
00:26:28,814 --> 00:26:29,814
Да!
239
00:26:35,732 --> 00:26:38,325
Мы с Тиной не общаемся.
240
00:26:38,671 --> 00:26:39,667
Почему?
241
00:26:39,668 --> 00:26:42,322
Понимаешь, она узнала, что мы с Якобом
242
00:26:42,347 --> 00:26:44,814
встречаемся и ей это не понравилось,
243
00:26:44,815 --> 00:26:46,352
всё из-за "закона".
244
00:26:46,353 --> 00:26:50,538
Запрещено... "упс", запрещено
встречаться с не-магами,
245
00:26:50,539 --> 00:26:53,851
запрещено выходить за них, бла-бла-бла.
246
00:26:54,011 --> 00:26:57,606
И, она очень нервничает из-за тебя.
247
00:26:57,838 --> 00:26:58,791
Меня?
248
00:26:58,792 --> 00:27:00,593
Да, тебя, Ньют.
249
00:27:00,661 --> 00:27:02,661
И газетной статьи.
250
00:27:02,735 --> 00:27:04,606
Вот, я привезла тебе.
251
00:27:08,809 --> 00:27:12,473
Ньют Саламандер с
невестой, Летой Лестрейндж...
252
00:27:12,474 --> 00:27:14,632
с братом Тесеем
и неизвестной женщиной.
253
00:27:15,596 --> 00:27:18,472
Нет. Тесеус женится на Лите, не я.
254
00:27:18,506 --> 00:27:19,651
Ой!
255
00:27:21,117 --> 00:27:23,451
О, надо же.
256
00:27:24,573 --> 00:27:25,667
Ого.
257
00:27:26,491 --> 00:27:31,554
Так что Тина прочла это,
и начала встречаться с кем-то другим.
258
00:27:32,696 --> 00:27:35,114
Он - мракоборец. Его зовут
Ахиллес Толливер.
259
00:27:35,115 --> 00:27:36,399
Толливер?
260
00:27:42,589 --> 00:27:46,141
В любом случае...
Мы очень рады встрече, Ньют.
261
00:27:46,302 --> 00:27:49,661
Это... это особенная поездка для нас.
262
00:27:49,697 --> 00:27:52,514
Понимаешь, Якоб и я,
263
00:27:53,505 --> 00:27:54,894
мы решили пожениться.
264
00:27:57,985 --> 00:27:59,813
Я выхожу за Якоба!
265
00:28:07,481 --> 00:28:09,255
Ты ведь заколдовала его?
266
00:28:10,401 --> 00:28:11,401
Что?
267
00:28:12,582 --> 00:28:14,122
Это неправда.
268
00:28:14,711 --> 00:28:16,632
Может перестанешь читать мои мысли?
269
00:28:16,633 --> 00:28:19,429
Куинни, ты привела его сюда против его воли.
270
00:28:19,454 --> 00:28:21,537
О, какое возмутительное обвинение.
271
00:28:21,752 --> 00:28:25,570
Посмотри на него. Он же счастлив.
272
00:28:25,571 --> 00:28:27,443
Тогда ты не будешь против если я...
273
00:28:29,154 --> 00:28:30,369
Прошу не надо!
274
00:28:30,719 --> 00:28:33,109
Куинни, тебе нечего боятся,
если он хочет жениться.
275
00:28:33,110 --> 00:28:36,059
Мы снимем заклятье...
и он сам всё скажет.
276
00:28:45,997 --> 00:28:47,506
Что там у тебя?
277
00:28:47,822 --> 00:28:51,510
Что ты задумал?
Что ты задумал, М-р Саламандер?
278
00:28:51,772 --> 00:28:52,772
Сургито.
279
00:29:03,788 --> 00:29:06,324
Поздравляю с помолвкой, Якоб.
280
00:29:06,349 --> 00:29:07,349
Минутку, что?
281
00:29:11,090 --> 00:29:13,351
О, нет, не может быть.
282
00:29:15,694 --> 00:29:17,958
Куин. Секундочку.
283
00:29:19,229 --> 00:29:20,229
Куинни!
284
00:29:21,251 --> 00:29:22,929
Был рад повидаться.
285
00:29:22,930 --> 00:29:24,625
Куда это меня занесло?
286
00:29:24,626 --> 00:29:25,626
Хм, Лондон.
287
00:29:25,669 --> 00:29:28,514
О! Всегда мечтал здесь побывать!
288
00:29:29,935 --> 00:29:30,935
Куинни!
289
00:29:33,980 --> 00:29:35,867
О, Куинни, милая.
290
00:29:36,477 --> 00:29:40,230
Мне интересно, когда ты собиралась меня
расколдовать? После рождения пятого ребёнка?
291
00:29:43,185 --> 00:29:45,956
- Что плохого, что я хочу замуж за тебя?
- Ладно.
292
00:29:45,957 --> 00:29:48,609
Хочу иметь семью?
293
00:29:48,610 --> 00:29:51,444
Я просто хочу того,
что есть у других, и всё.
294
00:29:53,378 --> 00:29:54,591
Ладно, постой..
295
00:29:55,086 --> 00:29:57,351
Мы обсуждали это, практически миллион раз.
296
00:29:57,352 --> 00:29:59,068
Если мы поженимся и они узнают, тебя
297
00:29:59,092 --> 00:30:00,478
посадят в тюрьму, золотце.
298
00:30:00,479 --> 00:30:02,509
Я не пойду на это.
299
00:30:03,518 --> 00:30:05,918
Им не нравится, когда такие
как я выходят за таких как ты.
300
00:30:06,018 --> 00:30:08,918
Я не волшебник. Я - просто я.
301
00:30:09,268 --> 00:30:13,453
Здесь прогрессивное общество,
и они позволят нам пожениться.
302
00:30:13,454 --> 00:30:16,008
Милая, тебе не нужно меня зачаровывать.
303
00:30:16,504 --> 00:30:18,129
Я уже очарован!
304
00:30:19,269 --> 00:30:21,268
Я так сильно тебя люблю.
305
00:30:21,518 --> 00:30:22,977
- Правда?
- Правда.
306
00:30:23,977 --> 00:30:26,481
Но я не позволю тебе рисковать
вот так всем, понимаешь?
307
00:30:26,482 --> 00:30:29,357
Ты не оставляешь нам выбора, милая.
308
00:30:31,685 --> 00:30:34,212
Ты не оставляешь мне выбора.
309
00:30:34,213 --> 00:30:37,969
Один из нас должен быть смелым,
а ты вёл себя как трус!
310
00:30:39,200 --> 00:30:40,856
Я вёл себя как трус?
311
00:30:41,174 --> 00:30:44,115
Если я трус, тогда ты...
312
00:30:45,341 --> 00:30:46,703
Сумасшедшая!
313
00:30:48,131 --> 00:30:49,694
Я этого не говорил...
314
00:30:49,695 --> 00:30:50,838
Тебе и не нужно.
315
00:30:50,839 --> 00:30:52,653
Нет. Я не хотел, милая.
316
00:30:53,433 --> 00:30:54,802
Да, хотел.
317
00:30:55,856 --> 00:30:56,856
Нет!
318
00:30:57,015 --> 00:30:58,325
Я собираюсь повидаться с сестрой.
319
00:30:59,711 --> 00:31:00,897
Ладно. Привет сестре.
320
00:31:00,898 --> 00:31:02,244
- Ладно.
- Нет! Подожди!
321
00:31:02,245 --> 00:31:05,037
Куинни! Нет! Куинни!
322
00:31:06,516 --> 00:31:08,505
Я не со зла.
323
00:31:11,039 --> 00:31:12,831
Я же ничего не сказал.
324
00:31:32,395 --> 00:31:34,557
ПАРИЖ
325
00:31:38,158 --> 00:31:41,142
Моя дорогая Куинни,
какой же это красивый город.
326
00:31:41,559 --> 00:31:43,702
Думаю о тебе, Тина.
327
00:31:49,917 --> 00:31:51,416
Эй, Ньют?
328
00:31:51,417 --> 00:31:54,617
Внизу, Якоб.
Поднимусь через минуту.
329
00:31:59,093 --> 00:32:00,672
Мне и так проблем хватает.
330
00:32:08,073 --> 00:32:10,761
Банти! Не забудь дать
Патрику гранулы.
331
00:32:16,200 --> 00:32:19,000
ТИНА ГОЛДШТЕЙН НАЗНАЧЕНА МРАКОБОРЦЕМ
332
00:32:25,387 --> 00:32:27,387
Куинни оставила открытку.
333
00:32:27,819 --> 00:32:29,659
Тина в Париже разыскивает Криденса.
334
00:32:29,660 --> 00:32:30,948
Гений!
335
00:32:30,949 --> 00:32:32,621
Куинни направляется к Тине.
336
00:32:32,622 --> 00:32:34,694
Лады, мы отправляемся во Францию, приятель!
337
00:32:34,695 --> 00:32:36,032
Постой. Я захвачу пальто.
338
00:32:36,033 --> 00:32:37,033
Я уже.
339
00:32:45,585 --> 00:32:46,585
О. Прекрасно.
340
00:32:49,271 --> 00:32:51,769
Банти, я уехал в Париж.
Нюхлей взял с собой. Ньют.
341
00:34:05,643 --> 00:34:06,966
Нагайна.
342
00:34:12,831 --> 00:34:13,855
Криденс.
343
00:34:16,765 --> 00:34:18,605
Кажется я знаю где она.
344
00:34:25,312 --> 00:34:26,764
Сегодня мы сбежим.
345
00:34:26,765 --> 00:34:27,765
Эй.
346
00:34:33,433 --> 00:34:36,490
Я же сказал держаться от неё подальше, парень.
347
00:34:36,999 --> 00:34:38,907
Разве я сказал перерыв?
348
00:34:39,633 --> 00:34:40,982
Почисти Каппу.
349
00:34:43,088 --> 00:34:44,570
А ты, приготовься!
350
00:34:57,259 --> 00:35:01,873
Далее в нашем маленьком шоу
уродцев и странностей...
351
00:35:01,941 --> 00:35:04,508
Представляю вам...
352
00:35:04,509 --> 00:35:06,234
Маледиктус!
353
00:35:09,723 --> 00:35:12,961
Её поймали в джунглях Индонезии,
354
00:35:13,438 --> 00:35:16,481
в её жилах течёт проклятая кровь.
355
00:35:17,650 --> 00:35:21,875
Таким низшим существам
суждено с течением времени...
356
00:35:22,336 --> 00:35:24,922
превратиться в тварь.
357
00:35:28,410 --> 00:35:33,206
Но взгляните на неё. Так прекрасна, да?
358
00:35:34,753 --> 00:35:36,864
Соблазнительна.
359
00:35:37,418 --> 00:35:42,018
Но в скором она будет заключена в другом теле.
360
00:35:43,500 --> 00:35:45,621
Каждую ночь, когда она спит...
361
00:35:45,622 --> 00:35:47,948
Мадам и месье...
362
00:35:48,290 --> 00:35:51,070
Она обречена превращаться...
363
00:35:58,942 --> 00:36:01,086
Она обречена превращаться...
364
00:36:06,192 --> 00:36:09,050
Она обречена превращаться...
365
00:36:18,369 --> 00:36:22,408
И однажды, она не сможет вернуться обратно.
366
00:36:24,440 --> 00:36:28,590
Она на всегда останется заперта в теле змеи.
367
00:37:01,847 --> 00:37:02,847
Криденс!
368
00:37:12,288 --> 00:37:13,408
Сворачиваемся!
369
00:37:13,804 --> 00:37:15,776
В Париже нам делать больше нечего.
370
00:37:45,305 --> 00:37:48,440
Парень с Маледиктус,
что вы знаете о нём?
371
00:37:51,782 --> 00:37:53,714
Он разыскивает свою маму.
372
00:37:53,737 --> 00:37:56,800
Все мои уродцы мечтают вернуться домой.
373
00:37:58,995 --> 00:38:00,548
Всё, поехали.
374
00:38:17,353 --> 00:38:21,041
Послушай, думаю, что мы оба оказались
в цирке по одной причине, месье ...?
375
00:38:21,657 --> 00:38:23,752
Кама. Юсуф Кама.
376
00:38:24,886 --> 00:38:26,149
И вы правы.
377
00:38:26,150 --> 00:38:28,808
- Для чего вам Криденс?
- Для того что и вам.
378
00:38:28,833 --> 00:38:31,334
- А именно?
- Узнать кто он по-настоящему.
379
00:38:34,927 --> 00:38:38,553
Если слухи о его происхождении верны,
380
00:38:38,636 --> 00:38:40,841
он и я дальние родственники.
381
00:38:42,398 --> 00:38:44,519
Я - последний мужчина в
моей чистокровной династии.
382
00:38:44,520 --> 00:38:47,390
И так, если слухи верны, он тоже.
383
00:38:48,689 --> 00:38:52,853
Вам знакомы Предсказания Тихо Додонуса?
384
00:38:53,333 --> 00:38:56,893
Да.
Но это стихи, не доказательства.
385
00:39:00,299 --> 00:39:02,562
Если бы я показал вам нечто большее...
386
00:39:03,761 --> 00:39:07,711
более существенное, что
подтвердит кто он такой...
387
00:39:07,757 --> 00:39:11,549
Министерство Европы и Америки
оставит его в живых?
388
00:39:12,459 --> 00:39:13,483
Возможно.
389
00:39:15,824 --> 00:39:17,212
Тогда пойдёмте.
390
00:39:42,072 --> 00:39:43,167
Итак...
391
00:39:46,688 --> 00:39:48,577
Криденс Бэрбоун.
392
00:39:50,889 --> 00:39:54,714
Почти уничтожен женщиной вырастившей его.
393
00:39:54,715 --> 00:39:58,120
Сейчас же разыскивает мать родившей его.
394
00:39:58,651 --> 00:40:00,853
Он мечтает о семье.
395
00:40:01,235 --> 00:40:03,015
Он мечтает о любви.
396
00:40:04,175 --> 00:40:07,154
Он - ключ к нашей победе.
397
00:40:07,759 --> 00:40:10,134
Мы ведь знаем где этот парень?
398
00:40:11,151 --> 00:40:14,791
- Почему нельзя просто схватить его?
- Он должен сам ко мне прийти...
399
00:40:14,905 --> 00:40:16,401
... и он придёт.
400
00:40:17,977 --> 00:40:22,114
Тропа проложена,
и он следует по ней.
401
00:40:23,747 --> 00:40:26,039
Эта тропа приведёт его ко мне,
402
00:40:26,978 --> 00:40:30,737
и к необычной и столько восхитительной
правде кто же он такой.
403
00:40:30,762 --> 00:40:32,602
Почему он так важен?
404
00:40:39,940 --> 00:40:44,395
Кто представляет наибольшую угрозу нашей цели?
405
00:40:45,477 --> 00:40:46,727
Альбус Дамблдор.
406
00:40:46,775 --> 00:40:50,870
Если я попрошу тебя сейчас
прийти в школу... где он
407
00:40:50,895 --> 00:40:55,369
прячется и убить его, ты
сделаешь это для меня, Кралл?
408
00:41:01,476 --> 00:41:04,886
Криденс - единственное живое существо...
409
00:41:05,485 --> 00:41:07,302
способное убить его.
410
00:41:09,467 --> 00:41:12,217
Вы уверены, что он способен убить великого...
411
00:41:13,865 --> 00:41:16,092
способен убить Альбуса Дамблдора?
412
00:41:16,819 --> 00:41:17,944
Я знаю он сможет.
413
00:41:19,418 --> 00:41:23,221
Но будешь ли ты с нами,
когда это случиться, Кралл?
414
00:41:26,623 --> 00:41:27,905
Будешь?
415
00:41:39,916 --> 00:41:42,420
Якоб, этот человек с которым Тина встречается...
416
00:41:42,421 --> 00:41:44,019
Не волнуйся, она увидит тебя.
417
00:41:44,020 --> 00:41:45,828
И она увидит нас четверых
вместе, это будет опять как
418
00:41:45,852 --> 00:41:47,567
в Нью-Йорке. Не волнуйся об этом.
419
00:41:47,569 --> 00:41:50,688
- Да, но Куинни сказала что он мракоборец?
- Да, он - мракоборец. Что с того?
420
00:41:50,689 --> 00:41:51,763
Не волнуйся из-за него.
421
00:41:54,310 --> 00:41:57,991
Как думаешь, что мне следует
сказать ей при встрече?
422
00:41:58,560 --> 00:42:02,310
Ну, хм, лучше не
планировать такое заранее.
423
00:42:03,060 --> 00:42:06,210
Лучше сказать первое,
что придёт в голову.
424
00:42:10,727 --> 00:42:13,477
У неё глаза как у саламандры.
425
00:42:14,026 --> 00:42:15,111
Такое не говори.
426
00:42:18,036 --> 00:42:22,227
Неа, послушай, просто скажи,
что скучал по ней.
427
00:42:22,228 --> 00:42:26,715
Верно, а затем приехал в
Париж просто чтобы найти её.
428
00:42:27,563 --> 00:42:28,771
Ей понравится.
429
00:42:28,772 --> 00:42:33,609
А потом, скажи, что ты
не спишь ночами думая о ней.
430
00:42:34,920 --> 00:42:37,097
Только не говори про
саламандр, договорились?
431
00:42:37,098 --> 00:42:38,363
Ладно. Хорошо.
432
00:42:38,977 --> 00:42:43,478
Эй, эй, эй. Всё будет хорошо.
433
00:42:43,549 --> 00:42:45,080
Мы же вместе, дружище.
434
00:42:45,081 --> 00:42:49,364
Хорошо, я помогу тебе. Я помогу
найти Тину, найти Куинни,
435
00:42:49,561 --> 00:42:52,561
и мы снова будем счастливы.
Как раньше.
436
00:42:52,586 --> 00:42:53,586
Что это за мужик?
437
00:42:55,040 --> 00:42:58,354
Он единственный может помочь мне
покинуть страну без документов.
438
00:42:58,355 --> 00:43:01,116
Скажи, у тебя ведь нет морской болезни?
439
00:43:01,352 --> 00:43:03,728
С кораблями я не лажу, Ньют.
440
00:43:03,864 --> 00:43:04,864
Ты справишься.
441
00:43:04,899 --> 00:43:07,462
Шевелите ластами - отправление через минуту!
442
00:43:08,785 --> 00:43:09,877
Пятьдесят галлеонов.
443
00:43:10,132 --> 00:43:11,637
Нет, договаривались о тридцати.
444
00:43:11,736 --> 00:43:13,519
Тридцать за дорогу до Франции,
445
00:43:13,520 --> 00:43:18,659
двадцать не разболтать, что Ньют
Саламандер нелегально покинул страну.
446
00:43:20,071 --> 00:43:21,939
Цена славы, приятель.
447
00:43:26,427 --> 00:43:27,484
Десять секунд.
448
00:43:28,200 --> 00:43:29,000
Восемь.
449
00:43:29,194 --> 00:43:30,194
Якоб.
450
00:43:30,361 --> 00:43:31,361
Семь.
451
00:43:32,686 --> 00:43:33,686
Шесть
452
00:43:36,586 --> 00:43:37,586
Четыре.
453
00:43:38,560 --> 00:43:39,560
Три.
454
00:43:40,413 --> 00:43:42,742
Две. Одна.
455
00:43:52,368 --> 00:43:54,344
Мне не понравился этот Портал, Ньют.
456
00:43:54,345 --> 00:43:55,905
Это я уже слышал.
457
00:43:56,263 --> 00:43:57,263
За мной.
458
00:44:04,143 --> 00:44:05,393
Конфундус.
459
00:44:10,231 --> 00:44:12,232
Идём. Это закончится через пару минут.
460
00:44:24,768 --> 00:44:26,268
Апарэ вестигиум.
461
00:44:31,602 --> 00:44:32,852
Акцио Нюхлер...
462
00:44:33,437 --> 00:44:36,333
Ищи давай. Эй! Ищи.
463
00:44:40,727 --> 00:44:41,727
Это Каппа.
464
00:44:42,509 --> 00:44:44,415
Это японский водяной демон.
465
00:44:48,895 --> 00:44:49,895
Тина?
466
00:44:50,773 --> 00:44:51,773
Тина?!
467
00:44:58,533 --> 00:44:59,765
Что ты нашёл?
468
00:45:04,002 --> 00:45:06,043
- А теперь мы лижем грязь.
- Ревелио.
469
00:45:23,807 --> 00:45:25,828
Ньют... что это такое?
470
00:45:26,453 --> 00:45:27,842
Это Зоуву.
471
00:45:30,472 --> 00:45:34,735
Это существо из Китая. Они
невероятно быстрые и очень могущественные.
472
00:45:34,736 --> 00:45:37,062
Они могут путешествовать на тысячи миль за день.
473
00:45:37,163 --> 00:45:41,094
А этот мог бы перенести тебя
в другую часть Парижа в один прыжок.
474
00:45:45,352 --> 00:45:46,352
Ох, молодец.
475
00:45:48,101 --> 00:45:51,102
Якоб, она была здесь.
Тина стояла здесь.
476
00:45:51,504 --> 00:45:53,835
У неё очень узкие ступни, ты заметил?
477
00:45:55,703 --> 00:45:57,150
Не уверен в этом.
478
00:46:01,488 --> 00:46:03,128
Затем кто-то подошёл к ней.
479
00:46:15,143 --> 00:46:16,852
Компасиум.
480
00:46:21,140 --> 00:46:22,851
- Следуй за пером.
- Что?
481
00:46:22,852 --> 00:46:24,812
- Якоб, следуй за пером.
- Следовать за пером.
482
00:46:25,182 --> 00:46:28,518
Где же он? Акцио Нюхлер.
483
00:46:35,869 --> 00:46:36,918
Оставь ведро!
484
00:47:14,965 --> 00:47:17,176
Добро пожаловать в
Министерство Магии. (франц.)
485
00:47:17,354 --> 00:47:20,309
Простите, но я совершенно
вас не поняла.
486
00:47:20,734 --> 00:47:25,174
Добро пожаловать в Министерство Магии Франции.
Цель вашего визита, пожалуйста?
487
00:47:26,187 --> 00:47:29,877
Я должна поговорить с Тиной Голдштейн.
488
00:47:29,966 --> 00:47:35,502
Она - американский мракоборец,
расследует здесь дело.
489
00:47:39,759 --> 00:47:42,197
У нас нет Тины Голдштейн.
490
00:47:42,412 --> 00:47:45,373
Но, это... Извините,
должно быть это ошибка.
491
00:47:45,374 --> 00:47:48,273
Я знаю, что она в Париже,
она мне прислала открытку.
492
00:47:48,274 --> 00:47:50,754
Я взяла её с собой, я покажу её вам.
493
00:47:50,779 --> 00:47:53,258
Возможно вы поможете найти её?
Она где-то здесь.
494
00:47:53,531 --> 00:47:54,531
Чёрт возьми!
495
00:47:54,844 --> 00:47:57,017
Подождите буквально минутку!
496
00:47:57,018 --> 00:48:00,154
Я знаю, что она где-то здесь.
Я точно её положила. Где же?
497
00:48:00,768 --> 00:48:02,178
Буквально секунду.
498
00:48:05,812 --> 00:48:07,296
Прошу, мадам. (франц.)
499
00:48:38,981 --> 00:48:41,615
Может выпьем стаканчик кофе, или...
500
00:48:41,640 --> 00:48:42,693
Не сейчас, Якоб.
501
00:48:48,146 --> 00:48:49,970
Сюда. Идём.
502
00:48:49,971 --> 00:48:54,017
Горячего шоколада? Может круассан,
или сладостей каких?
503
00:48:54,018 --> 00:48:55,018
Сюда.
504
00:49:00,099 --> 00:49:01,267
Якоб!
505
00:49:15,132 --> 00:49:16,414
Якоб?
506
00:50:02,810 --> 00:50:04,069
Мадам?
507
00:50:12,000 --> 00:50:13,357
Вы в порядке, мадам? (франц.)
508
00:50:59,658 --> 00:51:01,078
Она дома.
509
00:51:38,460 --> 00:51:39,460
Кто там? (франц.)
510
00:51:44,763 --> 00:51:47,044
Ваш сын, мадам. (франц.)
511
00:51:47,077 --> 00:51:48,316
Кто вы? (франц.)
512
00:51:48,317 --> 00:51:49,927
Вы Ирма?
513
00:51:51,273 --> 00:51:53,464
Вы ...? Вы Ирма Дугард?
514
00:51:54,833 --> 00:51:59,544
Простите. Ваше имя
в моих бумагах на усыновление.
515
00:52:01,222 --> 00:52:02,674
Вам что-то известно?
516
00:52:04,627 --> 00:52:07,651
Вы отдали меня М-с Бэрбоун в Нью-Йорке.
517
00:52:26,524 --> 00:52:28,083
Я не твоя мама.
518
00:52:28,825 --> 00:52:30,546
Я была лишь служанкой.
519
00:52:34,259 --> 00:52:36,371
Ты был очень красивым ребёнком.
520
00:52:39,147 --> 00:52:41,373
И теперь ты красивый мужчина.
521
00:52:52,109 --> 00:52:54,344
Я скучала по тебе.
522
00:52:54,821 --> 00:52:56,463
Почему они отказались от меня?
523
00:53:01,016 --> 00:53:03,883
Почему ваши имя указано в
моих бумагах на усыновление?
524
00:53:04,193 --> 00:53:06,589
Я отдала тебя М-с Бэрбоун,
525
00:53:07,502 --> 00:53:11,322
чтобы она заботилась о тебе.
526
00:55:18,699 --> 00:55:20,257
Она мертва.
527
00:55:22,856 --> 00:55:25,488
Как парень воспринял это?
528
00:55:25,513 --> 00:55:27,376
Он очень чувствительный.
529
00:55:29,630 --> 00:55:33,483
В Министерстве не обрадуются,
когда узнают, что я промахнулся.
530
00:55:33,484 --> 00:55:35,943
- Им известна моя репутация...
- Послушай меня...
531
00:55:35,944 --> 00:55:40,228
Недовольство трусов - похвала для храбрецов.
532
00:55:40,229 --> 00:55:45,729
Твоё имя прославиться, когда
волшебники будут править миром.
533
00:55:46,333 --> 00:55:49,328
И время почти на исходе.
534
00:55:49,838 --> 00:55:51,621
Следи за Криденсом.
535
00:55:51,982 --> 00:55:53,568
Оберегай его.
536
00:55:54,468 --> 00:55:56,029
Для высшей цели.
537
00:55:57,675 --> 00:55:58,989
Для высшей цели.
538
00:56:02,482 --> 00:56:04,858
Знаешь чего мне не хватает в Куинни?
539
00:56:06,829 --> 00:56:07,885
Всего.
540
00:56:10,391 --> 00:56:13,297
Мне даже не хватает того,
как она выводила меня из себя.
541
00:56:13,298 --> 00:56:15,019
Чтения мыслей.
542
00:56:21,132 --> 00:56:23,710
Мне повезло, что я даже
543
00:56:23,792 --> 00:56:26,002
заинтересовал такую как она.
544
00:56:27,958 --> 00:56:29,018
Понимаешь о чём я?
545
00:56:30,708 --> 00:56:31,779
Прости?
546
00:56:36,893 --> 00:56:40,460
Я спрашивал, ты уверен,
что нужный нам человек здесь?
547
00:56:40,690 --> 00:56:42,633
Определённо. Перо так говорит.
548
00:57:13,289 --> 00:57:15,540
- Это его мы ищем?
- Да.
549
00:57:21,391 --> 00:57:22,391
Сэр.
550
00:57:23,161 --> 00:57:25,314
Хмм... добрый день.
Добрый день, месье. (франц.)
551
00:57:26,528 --> 00:57:27,684
Постойте, нет, простите!
552
00:57:27,685 --> 00:57:31,685
Нас лишь интересует знакома
ли вам наша подруга...
553
00:57:31,996 --> 00:57:33,390
Тина Голдштейн.
554
00:57:34,004 --> 00:57:36,252
Месье, Париж большой город.
555
00:57:36,852 --> 00:57:37,852
Она мракоборец.
556
00:57:38,097 --> 00:57:42,723
Когда мракоборец пропадает,
Министерство начинает поиски. Итак...
557
00:57:44,329 --> 00:57:47,614
Нет, всё же я должен буду доложить о её пропаже.
558
00:57:47,638 --> 00:57:48,638
Она высокая? Брюнетка? Весьма...
559
00:57:50,639 --> 00:57:51,912
Весьма...
560
00:57:51,913 --> 00:57:53,404
- интенсивная?
- Красивая.
561
00:57:53,612 --> 00:57:56,042
Ага, я это и собирался сказать...
562
00:57:56,044 --> 00:57:58,357
... она очень-очень симпатичная!
563
00:57:59,278 --> 00:58:02,633
Полагаю, что прошлым вечером я видел её.
564
00:58:04,760 --> 00:58:08,120
- Возможно, я мог бы показать вам где?
- Если вы не против. Это было бы...
565
00:58:09,227 --> 00:58:10,427
- Это было бы чудесно.
- Конечно.
566
00:58:49,252 --> 00:58:50,252
Тина?
567
00:58:52,185 --> 00:58:54,185
- Ньют!
- Экспеллиармус!
568
00:58:56,484 --> 00:58:59,918
Прошу прощения, М-р Саламандер!
569
00:58:59,959 --> 00:59:03,918
Я вернусь и освобожу вас
как только Криденс будет мёртв!
570
00:59:04,061 --> 00:59:04,947
Кама, постой!
571
00:59:04,948 --> 00:59:08,626
Видите ли, или он умрёт... или я.
572
00:59:09,807 --> 00:59:11,087
Нет, нет, нет.
573
00:59:12,577 --> 00:59:17,337
О, нет. Нет, нет, нет.
574
00:59:24,060 --> 00:59:26,185
Что ж, это не лучшее начало
спасательной операции.
575
00:59:26,186 --> 00:59:28,177
Так это была спасательная операция?
576
00:59:28,178 --> 00:59:30,778
Ты только что лишил меня единственной зацепки.
577
00:59:30,779 --> 00:59:33,667
И как продвигалось расследование
до нашего появления?
578
00:59:37,268 --> 00:59:38,518
Ньют!
579
00:59:42,992 --> 00:59:44,072
Отлично, Пик.
580
00:59:46,742 --> 00:59:50,227
- Итак, ты сказала, что он нужен тебе?
- Да.
581
00:59:50,727 --> 00:59:53,810
Думаю, он знает где находится
Криденс, М-р Саламандер.
582
00:59:58,256 --> 01:00:00,261
А это уже Зоуву.
583
01:00:19,599 --> 01:00:21,527
Идём, Ньют, нужно убираться!
584
01:01:47,594 --> 01:01:51,736
Какие три серьёзные ошибки
вы совершили в прошлый раз?
585
01:01:52,473 --> 01:01:54,120
Захвачен врасплох, сэр.
586
01:01:54,518 --> 01:01:55,799
Что ещё?
587
01:01:56,140 --> 01:01:58,245
Не отразил контр-заклятье, сэр.
588
01:01:58,246 --> 01:02:00,178
Отлично. А последнее...
589
01:02:00,801 --> 01:02:03,106
и самое важное?
590
01:02:10,058 --> 01:02:13,978
Не сделали выводов после первых двух.
591
01:02:15,102 --> 01:02:17,768
Это школа, вы не имеете права...
592
01:02:18,018 --> 01:02:22,533
Я - Глава департамента Защиты Магического
Правопорядка и могу входить куда угодно.
593
01:02:24,232 --> 01:02:25,417
Всем выйти.
594
01:02:29,955 --> 01:02:32,219
Пройдите с профессором Макгонагалл, пожалуйста.
595
01:02:38,973 --> 01:02:40,479
Он лучший учитель из всех.
596
01:02:40,480 --> 01:02:42,765
- Спасибо, Макклагган.
- Убирайся!
597
01:02:42,766 --> 01:02:44,318
Идёмте, Макклагган.
598
01:02:49,430 --> 01:02:51,624
Ньют Саламандер в Париже.
599
01:02:53,147 --> 01:02:54,013
Неужели?
600
01:02:54,044 --> 01:02:56,579
Не притворяйся. Он следует твоим приказам.
601
01:02:56,580 --> 01:02:59,487
Если бы имели удовольствие обучать его,
602
01:02:59,512 --> 01:03:02,076
вы бы знали, что Ньют не
любит следовать приказам.
603
01:03:04,722 --> 01:03:07,138
Вы читали Предсказания Тихо Додонуса?
604
01:03:07,163 --> 01:03:08,190
Много лет назад.
605
01:03:08,898 --> 01:03:13,419
"Отвергнут жестоко сын,
страдает в отчаянии дочь"
606
01:03:13,444 --> 01:03:14,557
- Вернёт...
- Да, я знаю.
607
01:03:16,946 --> 01:03:20,024
Ходят слухи, что в предсказании
говориться про Обскури.
608
01:03:20,682 --> 01:03:22,514
Говорят, что Гриндевальд жаждет...
609
01:03:22,539 --> 01:03:25,124
Высокородного пособника.
Я знаком со слухами.
610
01:03:25,125 --> 01:03:30,686
И Саламандер возникает всюду,
куда следует Обскури, оберегает его.
611
01:03:31,200 --> 01:03:35,908
Тем временем, ты создал целую
сеть международных контактов.
612
01:03:35,909 --> 01:03:39,803
Как бы долго вы не следили
за мной и моими друзьями...
613
01:03:39,804 --> 01:03:43,102
Вам не отыскать заговора против вас, Трэверс.
614
01:03:43,103 --> 01:03:46,561
Ведь мы хотим одного:
победы над Гриндевальдом.
615
01:03:49,669 --> 01:03:53,829
Но предупреждаю, ваша политика
давления и насилия
616
01:03:53,830 --> 01:03:56,285
лишь подталкивает приверженцев на его сторону.
617
01:03:56,286 --> 01:03:58,403
Меня не интересуют твои предупреждения!
618
01:04:00,714 --> 01:04:05,581
Итак, неприятно это признавать, ведь...
619
01:04:05,872 --> 01:04:07,083
Ты мне не нравишься.
620
01:04:09,255 --> 01:04:10,352
Но...
621
01:04:12,426 --> 01:04:17,548
Ты единственный волшебник равный ему.
622
01:04:19,980 --> 01:04:21,579
Ты должен сразиться с ним.
623
01:04:27,284 --> 01:04:28,511
Я не могу.
624
01:04:32,870 --> 01:04:34,085
Из-за этого?
625
01:04:42,685 --> 01:04:45,477
Ты и Гриндевальд были близки как братья.
626
01:04:46,738 --> 01:04:48,617
Мы были ближе чем братья.
627
01:04:59,768 --> 01:05:01,810
Ты сразишься с ним?
628
01:05:04,280 --> 01:05:05,393
Не могу.
629
01:05:07,268 --> 01:05:09,018
Значит ты выбрал сторону.
630
01:05:12,352 --> 01:05:15,597
Отныне, я буду знать
каждое твоё заклинание...
631
01:05:15,598 --> 01:05:16,780
Я увеличу наблюдение за тобой
632
01:05:16,781 --> 01:05:19,965
и ты больше не будешь преподавать
Защиту от Тёмных Искусств.
633
01:05:22,009 --> 01:05:23,977
Где Лета? Нам нужно в Париж!
634
01:05:30,102 --> 01:05:31,258
Тесеус.
635
01:05:31,402 --> 01:05:35,615
Тесеус, если Гриндевальд начнёт созывать...
636
01:05:35,907 --> 01:05:37,459
не пытайтесь помешать ему.
637
01:05:37,535 --> 01:05:39,832
Не позвольте Трэверсу отправить вас туда.
638
01:05:41,096 --> 01:05:42,984
Если ты веришь мне...
639
01:05:42,985 --> 01:05:46,039
Тесеус! Тесеус!
640
01:06:27,363 --> 01:06:29,365
От самой фамилии Лестрейндж мне тошно.
641
01:06:29,366 --> 01:06:31,180
Она все каникулы проводит здесь.
642
01:06:31,181 --> 01:06:32,763
Она своей семье не особо и нужна.
643
01:06:32,764 --> 01:06:34,591
Я их не виню, она ещё та зануда.
644
01:06:34,616 --> 01:06:37,228
- Ты видела её на прошлой неделе?
- Оскауси!
645
01:06:42,030 --> 01:06:44,857
Профессор Макгонагалл!
Лестрейндж снова за своё!
646
01:06:44,858 --> 01:06:46,942
Лестрейндж, остановитесь!
647
01:06:47,105 --> 01:06:50,835
- Лестрейндж! Непослушные дети! Постой!
- Она должна вернуться!
648
01:06:50,836 --> 01:06:52,317
Позор Факультета Слизерин.
649
01:06:52,318 --> 01:06:54,345
Сто очков! Двести очков!
650
01:06:54,346 --> 01:06:56,537
Вернись, немедленно!
651
01:06:58,794 --> 01:07:03,595
Стой! Остановись! Стой!
Остановись! Вернись!
652
01:07:08,945 --> 01:07:11,258
Мисс, это всё Лестрейндж. Она невыносима!
653
01:07:20,693 --> 01:07:23,072
Саламандер... почему ты не пакуешь вещи?
654
01:07:23,073 --> 01:07:24,832
Я не еду домой.
655
01:07:25,320 --> 01:07:26,489
Почему?
656
01:07:27,426 --> 01:07:28,497
Я ему нужен.
657
01:07:34,852 --> 01:07:36,602
Он поранился.
658
01:07:43,270 --> 01:07:44,690
Кто это?
659
01:07:45,804 --> 01:07:46,903
Воронёнок.
660
01:07:48,518 --> 01:07:50,815
Кажется Ворон - эмблема твоей семьи.
661
01:07:50,816 --> 01:07:52,002
Это так.
662
01:08:05,067 --> 01:08:06,807
Отлично, Ньют.
663
01:08:06,808 --> 01:08:08,909
Смелее.
664
01:08:12,956 --> 01:08:14,681
Весьма необычно.
665
01:08:14,682 --> 01:08:19,653
Итак, М-р Саламандер больше
всего на свете боится чего?
666
01:08:19,654 --> 01:08:22,404
Что придётся работать в офисе, сэр.
667
01:08:23,189 --> 01:08:24,565
Давай, Ньют.
668
01:08:27,880 --> 01:08:28,880
Риддикулус!
669
01:08:29,078 --> 01:08:30,078
Молодчина.
670
01:08:31,195 --> 01:08:32,918
Отлично. Лета?
671
01:08:35,692 --> 01:08:37,103
Это всего лишь Боггарт,
672
01:08:37,121 --> 01:08:38,936
он тебя не обидит.
673
01:08:41,026 --> 01:08:43,254
Каждый чего-то боится...
674
01:08:44,854 --> 01:08:46,694
Долго же я этого ждала.
675
01:09:31,170 --> 01:09:33,170
Я не хочу об этом говорить!
676
01:09:49,148 --> 01:09:52,676
Они знают меня, иначе спрятались.
677
01:09:55,907 --> 01:09:59,657
Они живут на деревьях,
из которых делают палочки,
678
01:10:00,594 --> 01:10:01,817
ты знала об этом?
679
01:10:03,867 --> 01:10:06,446
И у них очень сложная личная жизнь.
680
01:10:07,973 --> 01:10:11,139
Если долго за ними наблюдать,
можно понять.
681
01:10:28,953 --> 01:10:30,259
Привет, Лета.
682
01:10:30,719 --> 01:10:31,980
Какой сюрприз.
683
01:10:35,935 --> 01:10:37,102
Обнаружить меня в классе?
684
01:10:39,185 --> 01:10:40,736
Я была на столько плохой ученицей?
685
01:10:40,737 --> 01:10:42,998
Напротив, одной из самых умных моих...
686
01:10:42,999 --> 01:10:44,699
Я сказала плохой, а не глупой.
687
01:10:50,090 --> 01:10:52,096
Не утруждайте себя ответом.
688
01:10:53,565 --> 01:10:56,398
- Знаю, я никогда вам не нравилась...
- Ты ошибаешься.
689
01:10:56,399 --> 01:10:58,076
Я не считал тебя плохой.
690
01:10:58,077 --> 01:11:00,828
Тогда, вы исключение. Остальные считали.
691
01:11:01,296 --> 01:11:02,312
И они правы.
692
01:11:03,902 --> 01:11:05,052
Я было злобной.
693
01:11:06,170 --> 01:11:10,111
Лета, я понимаю на сколько тебя
огорчают слухи относительно
694
01:11:10,136 --> 01:11:11,151
твоего брата Корвуса.
695
01:11:11,176 --> 01:11:15,602
Нет, не понимаете. Если и у
вас не было умершего брата.
696
01:11:15,679 --> 01:11:17,674
В моём случае, это была сестра.
697
01:11:20,968 --> 01:11:22,463
Вы любили её?
698
01:11:31,504 --> 01:11:33,499
Не так сильно как следовало.
699
01:11:37,185 --> 01:11:39,102
Никогда не поздно освободиться.
700
01:11:41,146 --> 01:11:46,491
Покаяние освобождает, так мне говорили.
Станет намного легче.
701
01:11:49,668 --> 01:11:51,908
Сожаление мой вечный спутник.
702
01:11:52,751 --> 01:11:54,824
Не повторяй моих ошибок.
703
01:12:05,157 --> 01:12:07,264
Нет, благодарю.
704
01:12:07,853 --> 01:12:11,532
Что ж, вы были очень добры, но...
705
01:12:11,533 --> 01:12:16,654
Моя сестра Тина
вероятно волнуется за меня...
706
01:12:16,655 --> 01:12:19,093
Понимаете, стучится во все двери
и прочее...
707
01:12:20,505 --> 01:12:21,916
Так что, мне лучше уйти.
708
01:12:21,917 --> 01:12:24,184
Но вы так и не встретились с хозяином.
709
01:12:24,185 --> 01:12:25,633
Так вы замужем?
710
01:12:26,930 --> 01:12:31,062
Так сказать... глубоко преданна.
711
01:12:33,514 --> 01:12:36,500
Знаете, я не пойму вы так шутите
712
01:12:37,965 --> 01:12:39,435
или вы просто... Француженка.
713
01:12:48,991 --> 01:12:51,784
Эй, прекрати.
714
01:12:59,398 --> 01:13:00,478
Не приближайся.
715
01:13:01,640 --> 01:13:03,281
Я знаю кто ты.
716
01:13:03,523 --> 01:13:04,607
Куинни.
717
01:13:06,435 --> 01:13:08,200
Тебе нечего боятся здесь.
718
01:13:09,275 --> 01:13:10,935
Мы просто желаем помочь.
719
01:13:12,411 --> 01:13:15,185
Ты очень, очень далеко от дома.
720
01:13:15,995 --> 01:13:20,370
Далеко от всего что ты любишь.
Всего родного тебе.
721
01:13:22,583 --> 01:13:26,496
Я бы никогда не навредил тебе.
722
01:13:28,620 --> 01:13:32,276
Не ты виновна в том, что
твоя сестра мракоборец.
723
01:13:34,366 --> 01:13:38,500
Я хочу, чтобы помогала мне создать мир,
724
01:13:38,525 --> 01:13:42,837
где волшебники свободны жить открыто,
725
01:13:43,615 --> 01:13:46,098
и свободны любить.
726
01:13:57,719 --> 01:13:59,279
Ты невинна.
727
01:14:01,627 --> 01:14:03,227
Иди же.
728
01:14:05,167 --> 01:14:06,269
Покинь это место.
729
01:15:29,721 --> 01:15:32,359
Эй, Ньют, приятель.
730
01:15:33,546 --> 01:15:36,453
Тина здесь. Эй скучно
731
01:15:36,454 --> 01:15:39,007
и возможно и не против
подняться и составить эй компанию?
732
01:15:40,202 --> 01:15:44,577
Я искал еду, и ничего не нашёл.
Так что...
733
01:15:44,602 --> 01:15:48,838
Я схожу наверх и попытаю удачи
на как-его-там чердаке!
734
01:15:49,823 --> 01:15:53,185
С тобой всё будет хорошо.
Рэлаксио.
735
01:15:58,992 --> 01:15:59,997
Ладно.
736
01:16:12,699 --> 01:16:14,665
Бадьян ей хорошо помог.
737
01:16:15,667 --> 01:16:17,956
Она рождена бегать.
738
01:16:18,462 --> 01:16:21,405
Думаю, что ей не хватает уверенности.
739
01:16:22,540 --> 01:16:26,444
М-р Саламандер, у вас есть что-то,
чтобы привести его в чувство?
740
01:16:26,445 --> 01:16:27,819
Мне нужно его допросить.
741
01:16:27,820 --> 01:16:29,496
Я думаю, что ему известно
кто на самом деле Криденс.
742
01:16:29,521 --> 01:16:31,580
Шрамы на его руке указывают на
Непреложный Обет...
743
01:16:31,581 --> 01:16:35,269
- Непреложный Обет.
- Непреложный Обет. Я тоже это заметил.
744
01:16:45,435 --> 01:16:46,694
Люмос.
745
01:16:54,143 --> 01:16:55,080
Что это было?
746
01:16:55,085 --> 01:16:57,407
Должно быть в канализации
живёт водяной дракон
747
01:16:59,009 --> 01:17:01,453
на них живут эти паразиты.
Они...
748
01:17:02,149 --> 01:17:03,932
- Якоб?
- Да?
749
01:17:05,617 --> 01:17:08,797
В моём чемодане, в кармане,
поищи пинцет.
750
01:17:08,822 --> 01:17:09,881
Пинцет?
751
01:17:10,121 --> 01:17:12,650
- Он тонкий и остроконечный...
- Тонкая, остроконечная штука.
752
01:17:12,651 --> 01:17:14,371
Да, я знаю что такое пинцет.
753
01:17:17,386 --> 01:17:19,324
Тебе лучше не смотреть на это...
754
01:17:19,469 --> 01:17:20,833
Я справлюсь.
755
01:17:25,864 --> 01:17:27,200
Давай.
756
01:17:27,616 --> 01:17:29,512
Давай.
757
01:17:30,198 --> 01:17:31,726
Давай же.
758
01:17:33,741 --> 01:17:35,617
Якоб, подержишь его пока?
759
01:17:38,852 --> 01:17:40,698
Кальмарчик..
760
01:17:42,401 --> 01:17:44,590
Я должен убить его
761
01:17:44,957 --> 01:17:45,957
Кого?
762
01:17:46,215 --> 01:17:47,329
Криденса?
763
01:17:48,913 --> 01:17:52,965
Ему понадобиться пару часов на восстановление
Яд паразита очень сильный.
764
01:17:54,621 --> 01:17:56,933
Мне нужно вернуться в Министерство отчитаться.
765
01:17:58,978 --> 01:18:00,737
Рада была встречи, М-р Саламандер.
766
01:18:00,738 --> 01:18:04,018
Эй, может подождёшь немного?
Постой!
767
01:18:04,425 --> 01:18:06,275
Постой! Тина!
768
01:18:10,958 --> 01:18:12,663
Ты всё же упомянул саламандру?
769
01:18:12,664 --> 01:18:15,389
Нет, она просто убежала.
Я не знаю...
770
01:18:16,361 --> 01:18:17,797
Так беги за ней!
771
01:18:18,768 --> 01:18:21,353
Тина. Прошу, просто выслушай меня-
772
01:18:22,481 --> 01:18:25,413
М-р Саламандер, мне нужно
бежать в Министерство.
773
01:18:25,821 --> 01:18:27,816
И я знаю ваше отношение к мракоборцам.
774
01:18:27,817 --> 01:18:30,861
Я, возможно, немного резко выразился в том письме.
775
01:18:30,862 --> 01:18:34,021
Как та фраза звучала?
"Кучка лицемерных карьеристов"?
776
01:18:34,022 --> 01:18:35,847
Прости, но я не могу уважать людей,
777
01:18:35,848 --> 01:18:38,989
у которых одна реакция на всё, что они
боятся и не понимают - "убить это"!
778
01:18:38,990 --> 01:18:40,383
Я - мракоборец и я не...
779
01:18:40,384 --> 01:18:42,587
Да, это потому, что у тебя средняя голова!
780
01:18:43,845 --> 01:18:44,999
Прости, что?
781
01:18:45,437 --> 01:18:48,277
Это выражение пошло от трёхголового Рунеспура.
782
01:18:48,302 --> 01:18:49,611
Его средняя голова для мечтаний.
783
01:18:49,612 --> 01:18:54,238
Каждый мракоборец в Европе жаждет смерти
Криденса - кроме тебя. У тебя средняя голова.
784
01:18:55,126 --> 01:18:58,451
Кто ещё использует это выражение, М-р Саламандер?
785
01:18:59,405 --> 01:19:00,910
Возможно лишь я.
786
01:19:19,279 --> 01:19:22,069
Это Гриндевальд.
Он созывает последователей.
787
01:19:50,268 --> 01:19:51,768
Слишком поздно.
788
01:19:51,779 --> 01:19:53,967
Гриндевальд идёт за Криденсом.
789
01:19:55,526 --> 01:19:56,855
Возможно уже нашёл его.
790
01:19:56,856 --> 01:20:00,136
Ещё не поздно.
Есть шанс найти его первым.
791
01:20:02,377 --> 01:20:03,961
куда ты идёшь?
792
01:20:03,962 --> 01:20:05,525
Министерство Магии Франции.
793
01:20:05,554 --> 01:20:07,760
Это последнее место куда пойдёт Криденс!
794
01:20:07,761 --> 01:20:09,958
В Министерстве спрятана коробка, Тина.
795
01:20:09,983 --> 01:20:12,615
Эта коробка может поведать нам,
кто на самом деле Криденс.
796
01:20:12,639 --> 01:20:14,941
Коробка? О чём ты говоришь?
797
01:20:14,942 --> 01:20:16,642
Доверься мне.
798
01:20:19,926 --> 01:20:23,160
Ты хочешь выбраться?
Хоть ненадолго?
799
01:20:32,600 --> 01:20:34,131
Криденс.
800
01:20:37,935 --> 01:20:43,088
- Шшш.
- Чего ты хочешь?
801
01:20:43,089 --> 01:20:44,831
От тебя?
802
01:20:45,479 --> 01:20:46,645
Ничего.
803
01:20:49,288 --> 01:20:51,343
Для тебя?
804
01:20:52,626 --> 01:20:54,830
Всего, чего я был лишён.
805
01:20:55,300 --> 01:20:58,607
Но чего ты хочешь, мой мальчик?
806
01:20:59,640 --> 01:21:00,963
Я хочу знать кто я.
807
01:21:10,768 --> 01:21:16,435
Здесь ты и найдёшь доказательства
своей истинной сущности.
808
01:21:20,780 --> 01:21:25,068
Приходи вечером на кладбище
Пер-Лашез и узнаешь правду.
809
01:21:43,102 --> 01:21:45,750
Отец... почему ты заставил меня...?
810
01:21:47,560 --> 01:21:48,709
Подожди!
811
01:21:50,185 --> 01:21:51,560
Подожди!
812
01:22:13,227 --> 01:22:15,994
Боюсь, но дома мы не держим продуктов.
813
01:22:17,862 --> 01:22:19,822
Вы призрак?
814
01:22:19,823 --> 01:22:23,662
Нет, нет, я живой,
815
01:22:24,750 --> 01:22:27,822
но я - алхимик, а значит бессмертный.
816
01:22:29,628 --> 01:22:32,310
Я бы вам не дал больше чем 375 лет.
817
01:22:35,163 --> 01:22:37,000
Эй, простите что не постучались.
818
01:22:37,001 --> 01:22:38,636
Ничего, не страшно.
819
01:22:38,637 --> 01:22:41,196
Альбус предупредил,
что друзья могут зайти.
820
01:22:42,179 --> 01:22:43,527
Николас Фламель.
821
01:22:47,481 --> 01:22:48,561
- Якоб Ковальски.
- О.
822
01:22:50,960 --> 01:22:53,102
- Простите.
- Всё в порядке.
823
01:22:53,440 --> 01:22:54,440
Я не хотел.
824
01:22:54,441 --> 01:22:56,441
Аа!
825
01:23:07,612 --> 01:23:09,771
Наконец-то, можем наблюдать за происходящим!
826
01:23:09,772 --> 01:23:12,072
Я видел такую штуку.
827
01:23:12,722 --> 01:23:14,079
На ярмарке.
828
01:23:14,080 --> 01:23:17,333
Там была дама, и на ней была вуаль...
Я дал ей 5 центов и
829
01:23:17,334 --> 01:23:19,777
она рассказала мне моё будущее.
830
01:23:19,778 --> 01:23:23,056
И она практически во всём ошиблась.
831
01:23:28,963 --> 01:23:31,283
Подождите! Я знаю его. Этот парень.
Это Криденс...
832
01:23:34,515 --> 01:23:35,684
Иисусе.
833
01:23:39,747 --> 01:23:41,455
Эй! Это же Куинни! Вот и она...
834
01:23:41,456 --> 01:23:42,680
Привет, милая!
835
01:23:42,681 --> 01:23:45,232
Где это? Это... это где-то здесь?
836
01:23:45,233 --> 01:23:47,475
Да. Это склеп Лестрейндж.
837
01:23:47,476 --> 01:23:49,976
Он на кладбище Пер-Лашез.
838
01:23:51,548 --> 01:23:53,467
Я иду, милая. Никуда не уходи.
839
01:23:53,468 --> 01:23:55,509
Спасибо, спасибо, М-р Фламель!
840
01:23:55,510 --> 01:23:57,969
- Ааа!
- Оу, нет. Простите! Простите, ладно?
841
01:23:57,994 --> 01:24:00,014
Ох... Присмотрите за
м-ром Тентаклем для меня.
842
01:24:00,896 --> 01:24:05,146
- Ох, нет. Простите, мне нужно бежать.
- Прошу, вам нельзя на это кладбище!
843
01:24:22,136 --> 01:24:23,833
О, нет...
844
01:24:28,054 --> 01:24:31,454
- Что происходит?
- Именно то, о чём он предупреждал.
845
01:24:31,941 --> 01:24:36,145
Приспешники Гриндевальда на кладбище
сегодня вечером, там будет смерть!
846
01:24:36,146 --> 01:24:37,721
- Тогда и вы должны пойти!
- Что?
847
01:24:37,722 --> 01:24:40,076
Я не сражался вот уже двести лет...
848
01:24:40,177 --> 01:24:42,928
Фламель, вы сможете. Мы верим в вас.
849
01:24:51,878 --> 01:24:54,443
Коробка спрятана в архиве Генеалогии, Тина.
850
01:24:54,468 --> 01:24:55,867
Три этажа вниз.
851
01:24:55,868 --> 01:24:57,527
Это Оборотное зелье?
852
01:24:57,528 --> 01:24:59,869
Как раз хватит провести меня внутрь.
853
01:25:07,962 --> 01:25:09,668
- Кто...?
- Мой брат, Тесеус.
854
01:25:10,066 --> 01:25:11,201
Он мракоборец.
855
01:25:11,502 --> 01:25:13,202
И любитель обниматься.
856
01:25:14,450 --> 01:25:15,908
Что происходит?
857
01:25:16,049 --> 01:25:19,831
Гриндевальд созывает приспешников. Мы не
знаем где, но думаем что сегодня вечером.
858
01:25:24,102 --> 01:25:25,767
- Будь осторожен.
- Конечно.
859
01:25:25,768 --> 01:25:28,519
- Пообещай что будешь осторожен.
- Конечно, я буду осторожен.
860
01:25:28,982 --> 01:25:31,066
Послушай, я хочу, чтобы ты узнала от меня.
861
01:25:31,067 --> 01:25:33,422
Они думают что Криденс - твой пропавший брат.
862
01:25:33,423 --> 01:25:36,000
- Мой брат мёртв. Он умер...
- Я знаю. Знаю.
863
01:25:36,001 --> 01:25:37,147
Сколько ещё раз, Тесеус?
864
01:25:37,172 --> 01:25:39,582
И записи, записи это подтвердят,
865
01:25:39,583 --> 01:25:40,788
ладно?
866
01:25:41,020 --> 01:25:43,645
- Записи не лгут.
- Тесеус.
867
01:25:48,656 --> 01:25:51,872
Я хочу, чтобы каждого на этих сборах арестовали...
868
01:25:51,873 --> 01:25:53,673
- Если будут сопротивляться...
- Сэр, простите, но если мы проявим агрессию,
869
01:25:53,674 --> 01:25:56,104
- не спровоцируем ли мы этим конфликт...
- Просто исполняйте.
870
01:26:12,655 --> 01:26:15,675
В здании Министерства во Франции
ведь нельзя Трансгрессировать?
871
01:26:15,676 --> 01:26:16,776
Нет.
872
01:26:18,164 --> 01:26:19,164
Жаль.
873
01:26:20,200 --> 01:26:22,071
- Ньют.
- Да, я знал. Я знал что здесь...
874
01:26:22,072 --> 01:26:24,712
Тревога! Тревога!
Разыскиваемый волшебник, Ньют (франц.)
875
01:26:24,737 --> 01:26:27,527
Саламандер, проник в Министерство Магии! (франц.)
876
01:26:27,528 --> 01:26:29,028
Ньют!
877
01:26:29,529 --> 01:26:30,929
Ньют!
878
01:26:30,930 --> 01:26:32,250
Это твой брат?
879
01:26:32,251 --> 01:26:33,856
Да, уверен, что упоминал в письмах,
880
01:26:33,880 --> 01:26:35,426
что у нас довольно сложные отношения.
881
01:26:35,427 --> 01:26:36,315
Ньют, остановись!
882
01:26:36,316 --> 01:26:39,356
- Он хочет убить тебя?
- Периодически.
883
01:26:46,315 --> 01:26:48,293
Ему следует сдерживать свои эмоции!
884
01:26:53,643 --> 01:26:56,106
Кажется, это был самый лучший момент моей жизни.
885
01:27:40,893 --> 01:27:41,919
Куинни?
886
01:27:46,859 --> 01:27:48,645
Куинни, милая?
887
01:27:50,989 --> 01:27:52,141
Стой.
888
01:27:52,497 --> 01:27:54,159
Не двигайся.
889
01:28:02,112 --> 01:28:03,773
Чем я могу вам помочь? (франц.)
890
01:28:03,774 --> 01:28:05,774
Да, это Лета Лестрейндж.
891
01:28:09,413 --> 01:28:12,165
А я её...
892
01:28:12,166 --> 01:28:13,553
Жених.
893
01:28:16,902 --> 01:28:17,965
Проходите. (франц.)
894
01:28:18,769 --> 01:28:19,929
Спасибо.
895
01:28:32,216 --> 01:28:34,299
Тина, вся эта история с замужеством...
896
01:28:34,300 --> 01:28:36,638
Извини, да.
Мне следовало поздравить тебя.
897
01:28:36,639 --> 01:28:38,567
- Но, это...
- Люмос.
898
01:28:41,177 --> 01:28:42,281
Лестрейндж.
899
01:28:49,617 --> 01:28:51,024
Тина, про Лету...
900
01:28:51,025 --> 01:28:52,789
Да, я же только что сказала, что рада за вас.
901
01:28:52,790 --> 01:28:55,177
Да, но не надо.
Прошу, не будь счастлива.
902
01:28:58,037 --> 01:28:59,861
Ух, нет, нет. Прости. Я не...
903
01:29:00,414 --> 01:29:03,591
Очевидно, очевидно же,
что я желаю тебе счастья.
904
01:29:04,415 --> 01:29:06,745
И я слышал, что ты уже счастлива.
905
01:29:06,746 --> 01:29:08,746
Что и так чудесно. Прости.
906
01:29:10,034 --> 01:29:12,991
Я пытаюсь сказать, что...
907
01:29:12,992 --> 01:29:16,993
Я не хочу, чтобы ты была счастлива
из-за того, что я счастлив, ведь я не...
908
01:29:18,997 --> 01:29:20,633
... счастлив.
909
01:29:21,067 --> 01:29:22,493
И не помолвлен.
910
01:29:24,296 --> 01:29:26,486
- Что?
- Это всё ошибка в глупом журнале.
911
01:29:26,487 --> 01:29:30,444
Мой брат женится на Лете,
шестого Июня... И я должен
912
01:29:30,469 --> 01:29:33,822
быть шафером, что и так
своего рода забавно.
913
01:29:33,958 --> 01:29:37,549
И он думает, что ты пытаешься отбить её?
914
01:29:38,692 --> 01:29:43,005
- А ты приехал отбить её?
- Нет, я здесь, чтобы...
915
01:29:46,366 --> 01:29:48,270
... знаешь, у тебя глаза действительно...
916
01:29:51,368 --> 01:29:52,468
Действительно что?
917
01:29:53,816 --> 01:29:55,407
Я не должен это говорить.
918
01:29:59,065 --> 01:30:01,057
Ньют, я прочла твою книгу,
и ты правда...
919
01:30:01,082 --> 01:30:03,840
У меня всё ещё есть твоя фотография...
... ты действительно прочла?
920
01:30:07,990 --> 01:30:09,743
У меня есть...
921
01:30:09,744 --> 01:30:12,720
В смысле, это всего лишь
фотография из газеты.
922
01:30:13,191 --> 01:30:16,278
Примечательно, что твои глаза в газете...
923
01:30:18,154 --> 01:30:20,995
Видишь ли, в жизни они такие необычные, Тина,
924
01:30:20,996 --> 01:30:25,133
словно пламя в воде, в тёмной воде...
925
01:30:28,194 --> 01:30:30,507
Такие глаза я видел лишь...
926
01:30:33,156 --> 01:30:36,172
Такие глаза я видел лишь...
927
01:30:39,825 --> 01:30:41,334
У саламандры?
928
01:30:45,557 --> 01:30:46,894
Идём.
929
01:30:52,594 --> 01:30:53,710
Лестрейндж.
930
01:31:38,279 --> 01:31:42,217
Записи перемещены в фамильный склеп
Лестрейнджей на кладбище Пер-Лашез.
931
01:31:56,891 --> 01:31:58,377
Циркумрота.
932
01:32:09,317 --> 01:32:10,403
Привет, Ньют.
933
01:32:14,979 --> 01:32:16,186
Привет, Лета
934
01:32:20,434 --> 01:32:21,434
Привет.
935
01:32:24,758 --> 01:32:25,805
О, нет.
936
01:32:31,084 --> 01:32:32,799
Что это за кошки?
937
01:32:32,800 --> 01:32:33,812
Это не кошки.
938
01:32:33,813 --> 01:32:36,284
Это Матаготы.
Они ручные духи.
939
01:32:36,285 --> 01:32:38,109
Они охраняют Министерство.
940
01:32:38,110 --> 01:32:39,900
- Но они не тронут тебя...
941
01:32:40,300 --> 01:32:41,300
- Остолбеней!
942
01:32:42,278 --> 01:32:43,841
- ... если на них не напасть.
943
01:32:45,762 --> 01:32:48,018
- Лета!
- Рэвэртэ!
944
01:33:14,060 --> 01:33:15,060
Акцио!
945
01:33:26,852 --> 01:33:28,352
Асцендио!
946
01:34:20,786 --> 01:34:23,322
Ладно. Постой.
947
01:34:25,056 --> 01:34:26,072
Идём.
948
01:34:28,934 --> 01:34:31,013
Хорошо. Хорошо.
949
01:34:33,618 --> 01:34:34,777
Жди.
950
01:34:49,171 --> 01:34:50,474
Отойди!
951
01:34:50,475 --> 01:34:52,075
Двигайся! С дороги!
952
01:34:54,001 --> 01:34:57,439
Если необходимо, я убью тебя как Корвуса.
953
01:34:57,603 --> 01:34:58,696
Стой!
954
01:35:02,997 --> 01:35:04,123
Юсуф?
955
01:35:05,347 --> 01:35:06,624
Неужели это ты?
956
01:35:13,171 --> 01:35:14,563
Моя сестрёнка?
957
01:35:17,353 --> 01:35:19,071
Так они твой брат?
958
01:35:21,058 --> 01:35:22,381
Кто же я?
959
01:35:23,789 --> 01:35:24,716
Я не знаю.
960
01:35:24,717 --> 01:35:27,967
Я устал жить без имени и без прошлого.
961
01:35:30,279 --> 01:35:33,041
Просто расскажите мне мою историю,
и делайте что хотите.
962
01:35:33,142 --> 01:35:34,939
Твоя история - часть нашей истории.
963
01:35:38,583 --> 01:35:40,101
Нашей истории.
964
01:35:40,325 --> 01:35:41,768
Нет, Юсуф.
965
01:35:58,199 --> 01:36:00,585
Мой отец Мустафа Кама.
966
01:36:01,133 --> 01:36:04,963
Чистокровный волшебник родом из Сенегала,
весьма достойный человек.
967
01:36:05,855 --> 01:36:08,758
Моя мать, Лорена,
968
01:36:09,153 --> 01:36:12,229
равного происхождения, славилась красотой.
969
01:36:13,136 --> 01:36:15,163
Они любили друг друга.
970
01:36:16,737 --> 01:36:21,876
Они были знакомы с влиятельным человеком,
французского чистокровного рода.
971
01:36:23,014 --> 01:36:25,123
Он желал её.
972
01:36:25,500 --> 01:36:26,300
Мама. (франц.)
973
01:36:27,300 --> 01:36:27,900
Мама? (франц.)
974
01:36:28,994 --> 01:36:33,562
Лестрейндж использовал заклятье Империус,
чтобы соблазнить и похитить её.
975
01:36:34,788 --> 01:36:37,639
Я пытался помешать, но он напал на меня.
976
01:36:39,095 --> 01:36:41,440
Я в последний раз её видел тогда.
977
01:36:43,768 --> 01:36:47,334
Она погибла, подарив жизнь маленькой девочке.
978
01:36:48,404 --> 01:36:49,671
Ты.
979
01:36:53,379 --> 01:36:57,097
Новость о её смерти свела моего отца с ума.
980
01:36:58,153 --> 01:37:04,343
Перед смертью, отец взял
с меня обещание отомстить.
981
01:37:06,505 --> 01:37:10,103
Убить самого дорого для Лестрейнджа человека.
982
01:37:10,230 --> 01:37:12,163
Сначала я решил, что это просто.
983
01:37:12,937 --> 01:37:15,015
У него было всего лишь один родственник...
984
01:37:15,560 --> 01:37:17,060
Ты.
985
01:37:17,477 --> 01:37:18,054
Но...
986
01:37:18,126 --> 01:37:19,134
Скажи это.
987
01:37:20,977 --> 01:37:23,077
Он никогда не любил тебя.
988
01:37:26,957 --> 01:37:31,020
Он женился спустя три
месяца после её смерти.
989
01:37:33,477 --> 01:37:36,173
Он любил её не больше, чем любил тебя.
990
01:37:40,026 --> 01:37:41,272
Но потом...
991
01:37:41,273 --> 01:37:44,202
... его сын, Корвус, появился на свет.
992
01:37:44,757 --> 01:37:47,794
И этот человек, не знавшей любви...
993
01:37:47,847 --> 01:37:49,692
... был наполнен любовью.
994
01:37:49,893 --> 01:37:53,778
Всё, что волновало его, лишь маленький Корвус.
995
01:37:57,264 --> 01:37:58,979
Итак... это правда?
996
01:38:00,351 --> 01:38:02,288
Я - Корвус Лестрейндж?
997
01:38:03,090 --> 01:38:04,288
- Да.
- Нет.
998
01:38:04,729 --> 01:38:08,071
Осознав, что сын Мустафы Кама
жаждет мести,
999
01:38:08,072 --> 01:38:11,214
твой отец решил спрятать тебя
там, где я не смогу найти.
1000
01:38:11,677 --> 01:38:16,354
Так что он доверил тебя своей служанке,
которая взошла на борт корабля до Америки.
1001
01:38:16,355 --> 01:38:19,731
- Он отправил Корвуса в Америку, но...
- Его служанка, Ирма Дугард,
1002
01:38:19,732 --> 01:38:21,325
полу-эльф...
1003
01:38:21,326 --> 01:38:23,001
Её магия настолько слабая,
1004
01:38:23,002 --> 01:38:25,940
что я не мог отследить её...
1005
01:38:27,042 --> 01:38:30,509
И как только я обнаружил
каким образом вы сбежали,
1006
01:38:30,510 --> 01:38:33,460
до меня дошла неожиданная весть.
1007
01:38:33,461 --> 01:38:36,389
Корабль затонул в море.
1008
01:38:36,725 --> 01:38:38,350
Но ты выжил, не так ли?
1009
01:38:39,543 --> 01:38:42,704
Каким-то образом кто-то
вытащил тебя из воды!
1010
01:38:43,599 --> 01:38:46,354
"Отвергнут жестоко сын,
страдает в отчаянии дочь"
1011
01:38:46,355 --> 01:38:49,602
"Вернётся великий мститель
на крыльях с глубин и вод".
1012
01:38:49,603 --> 01:38:52,090
Вот, стоит дочь в отчаянии.
1013
01:38:52,256 --> 01:38:56,032
Ты - крылатый ворон вернулся из моря, а я...
1014
01:38:56,033 --> 01:39:00,008
Я мщу за гибель семьи.
1015
01:39:02,613 --> 01:39:03,768
Мне жаль тебя, Корвус,
1016
01:39:05,768 --> 01:39:06,893
но ты должен погибнуть.
1017
01:39:07,238 --> 01:39:10,293
Корвус Лестрейндж уже мёртв.
Я убила его.
1018
01:39:17,393 --> 01:39:18,393
Акцио.
1019
01:39:35,796 --> 01:39:39,011
У моего отца было очень странное семейное древо.
1020
01:39:42,497 --> 01:39:44,635
В нём отмечали лишь мужчин...
1021
01:39:48,627 --> 01:39:51,467
Женщин в семье отмечали цветами.
1022
01:39:54,316 --> 01:39:55,399
Прекрасные.
1023
01:39:57,875 --> 01:39:58,947
Отделённые.
1024
01:40:01,557 --> 01:40:03,997
Мой отец отправил меня в Америку,
с Корвусом...
1025
01:40:09,951 --> 01:40:13,498
Ирма притворялась бабушкой с двумя внуками...
1026
01:40:18,433 --> 01:40:21,473
Корвус постоянно плакал.
1027
01:40:39,477 --> 01:40:41,103
Я никогда не желала ему зла.
1028
01:40:46,854 --> 01:40:49,060
Я лишь хотела освободиться от него...
1029
01:40:49,311 --> 01:40:51,310
Ненадолго.
1030
01:40:56,310 --> 01:40:58,310
Хоть на минуту.
1031
01:41:08,643 --> 01:41:10,143
Мы должны надеть спасательные жилеты!
1032
01:42:09,101 --> 01:42:11,677
Ты не желала этого, Лета.
1033
01:42:13,824 --> 01:42:15,200
Это не твоя вина.
1034
01:42:18,352 --> 01:42:19,458
О, Ньют.
1035
01:42:23,726 --> 01:42:26,755
Нет чудища которого ты не смог бы не любить.
1036
01:42:31,184 --> 01:42:35,206
Лета, тебе известно кто же Криденс такой?
1037
01:42:36,687 --> 01:42:39,527
Ты знала, когда подменила его?
1038
01:42:39,528 --> 01:42:40,907
Нет.
1039
01:43:03,543 --> 01:43:06,023
Куинни?
1040
01:43:31,560 --> 01:43:32,813
Они чистокровные.
1041
01:43:33,512 --> 01:43:35,677
Они убивают таких как мы ради удовольствия!
1042
01:43:38,575 --> 01:43:40,195
- Куинни.
- Якоб.
1043
01:43:40,576 --> 01:43:42,951
Милая, ты здесь! Привет!
1044
01:43:42,952 --> 01:43:44,140
Привет, милый.
1045
01:43:44,962 --> 01:43:47,217
О, милый, мне так жаль,
1046
01:43:47,219 --> 01:43:49,472
Мне не следовало так поступать,
я так тебя люблю.
1047
01:43:49,473 --> 01:43:51,810
- И ты знаешь, что я тебя люблю, верно?
- Да.
1048
01:43:51,811 --> 01:43:55,310
- Хорошо, а теперь уходим отсюдова.
- О, нет. Подожди.
1049
01:43:57,810 --> 01:44:00,752
Я думала, что мы сначала могли бы выслушать его.
1050
01:44:00,753 --> 01:44:03,474
Просто выслушать, и всё.
1051
01:44:04,440 --> 01:44:05,841
О ком ты говоришь?
1052
01:44:10,977 --> 01:44:12,343
Это ловушка.
1053
01:44:12,693 --> 01:44:13,745
Да.
1054
01:44:14,938 --> 01:44:18,997
Куинни, семейное древо, это всё наживка.
1055
01:44:20,073 --> 01:44:22,386
Мы должны найти выход, сейчас же.
1056
01:44:23,673 --> 01:44:25,294
Найди остальных.
1057
01:44:25,435 --> 01:44:26,535
Что ты будешь делать?
1058
01:44:27,196 --> 01:44:28,279
Что-то придумаю.
1059
01:45:17,117 --> 01:45:22,747
Мои братья, мои сёстры, мои друзья:
1060
01:45:24,204 --> 01:45:28,155
ваши аплодисменты не для меня...
1061
01:45:29,069 --> 01:45:30,854
Нет. Они для вас.
1062
01:45:33,636 --> 01:45:36,032
Вас привела сегодня жажда перемен
1063
01:45:37,353 --> 01:45:39,102
и понимание того,
1064
01:45:40,852 --> 01:45:44,292
что обычаям прошлого больше нет места.
1065
01:45:47,065 --> 01:45:51,175
Вы пришли сегодня так
как жаждете чего-то нового.
1066
01:45:52,768 --> 01:45:54,518
Чего-то иного.
1067
01:45:56,794 --> 01:46:02,786
Говорят, что я ненавижу "Les Non-Magiques"...
1068
01:46:02,787 --> 01:46:04,325
Маглов.
1069
01:46:04,409 --> 01:46:05,760
Не-маги.
1070
01:46:07,310 --> 01:46:08,561
Без-чарых.
1071
01:46:11,061 --> 01:46:14,558
Я их не ненавижу. Совсем нет.
1072
01:46:16,768 --> 01:46:18,552
Я не сражаюсь из ненависти.
1073
01:46:21,264 --> 01:46:27,185
Я считаю, что маглы не хуже нас, они другие.
1074
01:46:27,935 --> 01:46:32,187
Не бесполезные, их польза в другом.
1075
01:46:34,102 --> 01:46:36,820
Не лишние,
1076
01:46:36,821 --> 01:46:39,204
но предназначены для иного.
1077
01:46:39,352 --> 01:46:42,736
Магия расцветает
1078
01:46:42,737 --> 01:46:46,299
лишь в избранных душах.
1079
01:46:53,359 --> 01:46:57,327
О, и какой же мир мы построим
для всего человечества...
1080
01:46:57,328 --> 01:47:01,157
Мы, кто живём ради свободы...
1081
01:47:01,158 --> 01:47:02,593
... ради правды.
1082
01:47:04,569 --> 01:47:06,522
И ради любви.
1083
01:47:16,425 --> 01:47:18,303
Не запрещено слушать его!
1084
01:47:19,249 --> 01:47:21,527
Используйте минимум силы.
1085
01:47:22,857 --> 01:47:24,749
Чтобы не стать тем, кем он нас называет!
1086
01:47:30,733 --> 01:47:35,231
Пришло время поделиться мои видением будущего.
1087
01:47:36,931 --> 01:47:40,169
Что ждёт, если мы не восстанем...
1088
01:47:42,115 --> 01:47:46,652
... и не займём наше законное место в мире.
1089
01:48:30,943 --> 01:48:32,806
Только не война.
1090
01:48:38,283 --> 01:48:41,979
Вот с чем мы сражаемся!
1091
01:48:43,047 --> 01:48:44,699
Это и есть враг.
1092
01:48:46,200 --> 01:48:47,942
Их высокомерие.
1093
01:48:49,098 --> 01:48:50,939
Их жажда власти.
1094
01:48:53,151 --> 01:48:54,814
Их варварство.
1095
01:48:56,436 --> 01:49:00,627
Сколько пройдёт пока они обратят
своё оружие против нас?
1096
01:49:02,626 --> 01:49:05,434
Ничего не предпринимайте.
1097
01:49:05,800 --> 01:49:07,838
Сохраняйте спокойствие
1098
01:49:10,159 --> 01:49:12,017
и сдерживайте эмоции.
1099
01:49:16,343 --> 01:49:18,572
Среди нас мракоборцы.
1100
01:49:28,647 --> 01:49:31,536
Ближе, братья волшебники! Присоединяйтесь.
1101
01:49:32,798 --> 01:49:34,142
Не отвечайте.
1102
01:49:35,590 --> 01:49:36,809
Не применять силу.
1103
01:49:52,582 --> 01:49:55,614
Они убили многих моих последователей.
1104
01:49:56,024 --> 01:49:57,536
Это правда.
1105
01:49:59,102 --> 01:50:03,270
Держали меня взаперти,
пытали меня в Нью-Йорке.
1106
01:50:04,699 --> 01:50:09,682
Они убили таких же волшебниц и волшебников...
1107
01:50:10,478 --> 01:50:15,850
Лишь из-за поисков правды.
1108
01:50:16,866 --> 01:50:18,402
За жажду свободы...
1109
01:50:23,304 --> 01:50:26,948
Ваш гнев, ваша жажда мести естественны.
1110
01:50:30,563 --> 01:50:33,803
Нет!
1111
01:51:02,560 --> 01:51:06,518
Отнесите эту юную воительницу её родным.
1112
01:51:14,102 --> 01:51:17,966
Трансгрессируйте. Уходите.
Идите отсюда
1113
01:51:17,991 --> 01:51:21,602
и разнесите слово.
1114
01:51:22,685 --> 01:51:26,030
Это не мы жестоки.
1115
01:52:14,426 --> 01:52:18,395
Мракоборцы, присоединяйтесь ко мне в круг.
1116
01:52:19,964 --> 01:52:24,333
Поклянитесь мне в вечной преданности.
1117
01:52:24,868 --> 01:52:26,231
Или умрите.
1118
01:52:26,529 --> 01:52:29,014
Только здесь вы познаете свободу.
1119
01:52:29,015 --> 01:52:32,070
Только здесь вы познаете себя.
1120
01:52:39,322 --> 01:52:40,930
Играйте по правилам.
1121
01:52:40,931 --> 01:52:42,988
Не жульничайте, дети.
1122
01:52:48,536 --> 01:52:50,246
Он знает кто я.
1123
01:52:50,474 --> 01:52:54,201
Он знает кем ты родился, но не кем ты есть...
1124
01:52:54,202 --> 01:52:56,202
Криденс!
1125
01:53:10,330 --> 01:53:12,545
Куинни. Очнись же!
1126
01:53:14,230 --> 01:53:17,463
Якоб, он это ответ.
1127
01:53:17,889 --> 01:53:20,181
- Он хочет того же что и мы.
- Нет, нет, нет.
1128
01:53:20,182 --> 01:53:21,182
Почему?
1129
01:53:30,475 --> 01:53:32,807
Всё это ради тебя, Криденс.
1130
01:53:36,354 --> 01:53:37,540
Идём со мной.
1131
01:53:39,643 --> 01:53:41,142
Милая, нет!
1132
01:53:41,143 --> 01:53:42,971
Идём со мной!
1133
01:53:44,915 --> 01:53:46,324
Ты сумасшедшая.
1134
01:53:50,304 --> 01:53:51,309
Нет!
1135
01:53:51,310 --> 01:53:54,030
Нет! Куинни, не делай этого!
1136
01:54:05,227 --> 01:54:06,685
Куинни!
1137
01:54:23,552 --> 01:54:25,121
М-р Саламандер.
1138
01:54:25,181 --> 01:54:29,149
Думаете Дамблдор будет оплакивать вас?
1139
01:54:39,443 --> 01:54:42,079
Гриндевальд! Стой!
1140
01:54:49,566 --> 01:54:50,666
Лета...
1141
01:55:00,925 --> 01:55:03,005
Вас, кажется, я знаю.
1142
01:55:04,169 --> 01:55:05,905
Лета Лестрейндж.
1143
01:55:07,185 --> 01:55:09,857
Вечно презираемая волшебниками.
1144
01:55:09,858 --> 01:55:13,145
Нелюбимая, угнетённая...
1145
01:55:14,237 --> 01:55:15,730
... но храбрая.
1146
01:55:16,873 --> 01:55:18,783
Очень храбрая.
1147
01:55:23,475 --> 01:55:25,106
Пора домой.
1148
01:55:43,257 --> 01:55:44,516
Я люблю тебя.
1149
01:55:53,583 --> 01:55:54,601
Уходи!
1150
01:55:55,927 --> 01:55:56,931
Уходи!
1151
01:56:20,579 --> 01:56:22,151
Ненавижу Париж.
1152
01:57:01,994 --> 01:57:05,495
Вместе в круг! Палочки в землю.
1153
01:57:05,765 --> 01:57:08,179
Или Париж будет разрушен!
1154
01:57:15,268 --> 01:57:16,368
Финитэ!
1155
01:57:18,349 --> 01:57:20,860
Финитэ!
1156
01:57:22,262 --> 01:57:23,292
Финитэ!
1157
01:59:33,185 --> 01:59:34,745
Я выбрал свою сторону.
1158
01:59:55,663 --> 02:00:01,543
Иди ко мне. Я держу тебя. Держу.
1159
02:00:45,810 --> 02:00:48,159
Лучше им поговорить наедине.
1160
02:01:22,227 --> 02:01:25,273
Он всё ещё боится меня?
1161
02:01:25,274 --> 02:01:26,546
Будьте осторожней...
1162
02:01:27,904 --> 02:01:30,224
Он не уверен, что сделал правильный выбор.
1163
02:01:31,464 --> 02:01:34,984
Будьте нежнее с ним.
1164
02:01:40,185 --> 02:01:42,685
У меня для тебя подарок, мой мальчик.
1165
02:01:54,592 --> 02:01:58,412
Это правда про Лету?
1166
02:02:00,060 --> 02:02:01,557
Да.
1167
02:02:03,560 --> 02:02:05,143
Мне так жаль.
1168
02:02:11,893 --> 02:02:13,965
Это клятва на крови, верно?
1169
02:02:16,676 --> 02:02:18,987
Вы поклялись не сражаться друг с другом.
1170
02:02:26,667 --> 02:02:28,960
Как во имя Мерлина ты раздобыл его?
1171
02:02:33,418 --> 02:02:37,641
Гриндевальд не понимает природы вещей,
которые кажутся ему простыми...
1172
02:02:53,817 --> 02:02:55,046
Вы можете разрушить его?
1173
02:02:55,247 --> 02:02:56,309
Возможно.
1174
02:02:58,583 --> 02:02:59,612
Возможно.
1175
02:03:05,805 --> 02:03:07,573
Он не откажется от чашечки чая?
1176
02:03:08,933 --> 02:03:10,551
Он будет молоко.
1177
02:03:12,841 --> 02:03:14,805
Спрячьте чайные ложечки.
1178
02:03:20,545 --> 02:03:25,458
Ты страдал от чудовищного предательства,
1179
02:03:25,459 --> 02:03:29,674
которым тебя преднамеренно наградила твоя
1180
02:03:29,699 --> 02:03:33,443
собственная кровь. Твоя
собственная плоть и кровь.
1181
02:03:33,444 --> 02:03:36,292
После того как он перестал
наслаждаться твоими мучениями,
1182
02:03:38,763 --> 02:03:42,459
твой брат стремиться уничтожить тебя.
1183
02:04:03,407 --> 02:04:07,444
В вашей семье есть легенда,
что феникс явится к любому из вас
1184
02:04:07,445 --> 02:04:09,143
в минуту отчаяния.
1185
02:04:16,519 --> 02:04:18,672
Это твоё право по рождению, мой мальчик.
1186
02:04:23,264 --> 02:04:25,403
Как и...
1187
02:04:25,980 --> 02:04:28,534
... имя, которое я возвращаю тебе.
1188
02:04:31,020 --> 02:04:32,475
Аурелиус.
1189
02:04:34,141 --> 02:04:36,995
Аурелиус Дамблдор.
1190
02:04:38,673 --> 02:04:42,915
Вместе мы войдём в историю,
и переделаем этом мир.
111329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.