All language subtitles for Fantastic.Beasts.The.Crimes.of.Grindelwald.2018.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,352 --> 00:00:47,047 МИНИСТЕРСТВО МАГИИ АМЕРИКИ 2 00:00:50,185 --> 00:00:53,617 НЬЮ-ЙОРК, 1927 3 00:01:31,005 --> 00:01:33,799 Полагаю, что вы будете рады избавиться от него. 4 00:01:34,011 --> 00:01:36,614 Мы были бы рады держать его взаперти здесь. 5 00:01:36,615 --> 00:01:38,576 Шесть месяцев достаточно. 6 00:01:38,855 --> 00:01:41,564 Пришло время ему ответить за свои преступления в Европе. 7 00:01:42,183 --> 00:01:44,809 Президент Пиквери, г-н Спилман, сэр. 8 00:01:45,232 --> 00:01:47,483 Заключённый обездвижен и готов к транспортировке. 9 00:01:53,226 --> 00:01:55,880 Как я вижу, вы сфокусировались полностью на нём. 10 00:01:55,917 --> 00:01:58,650 Так было необходимо. Он невероятно могущественный. 11 00:01:59,942 --> 00:02:05,016 Нам пришлось сменить его охранников трижды, он очень... убедительный. 12 00:02:05,017 --> 00:02:06,964 Так что мы лишили его языка. 13 00:02:12,042 --> 00:02:14,325 Гриндевальд! Гриндевальд! 14 00:02:15,486 --> 00:02:18,271 Гриндевальд! Гриндевальд! 15 00:02:19,963 --> 00:02:22,969 Гриндевальд! Гриндевальд! 16 00:02:33,221 --> 00:02:36,969 Общество волшебников по всему миру в огромном долгу перед вами, Госпожа Президент. 17 00:02:37,049 --> 00:02:38,554 Не стоит недооценивать его. 18 00:02:42,295 --> 00:02:45,938 Г-н Спилман, мы нашли его палочку. 19 00:02:49,347 --> 00:02:50,349 Абернати? 20 00:02:51,897 --> 00:02:53,515 Так же нашли это. 21 00:03:45,701 --> 00:03:48,309 И где твоё красноречие теперь, гмм? 22 00:06:02,671 --> 00:06:05,310 Ты присоединился к благородному делу, мой друг. 23 00:06:15,344 --> 00:06:19,080 Я знаю. Знаю. Знаю, Антонио. 24 00:06:25,395 --> 00:06:26,875 Ничтожество. 25 00:07:16,676 --> 00:07:21,000 Фантастические твари: Преступления Гриндевальда 26 00:07:32,600 --> 00:07:35,000 ЛОНДОН, АНГЛИЯ 27 00:07:56,653 --> 00:07:59,434 МИНИСТЕРСТВО МАГИИ БРИТАНИИ 28 00:08:00,909 --> 00:08:03,403 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 29 00:08:35,852 --> 00:08:37,159 Они готовы встретиться с тобой, Ньют. 30 00:08:39,935 --> 00:08:41,391 Лета... 31 00:08:43,403 --> 00:08:44,778 Что ты здесь делаешь? 32 00:08:45,035 --> 00:08:48,723 Тесеус считает, мне следует стать частью семьи Министерства. 33 00:08:49,357 --> 00:08:52,420 Он так и сказал "семьи Министерства"? 34 00:08:52,530 --> 00:08:53,968 Это так похоже на моего брата. 35 00:09:11,935 --> 00:09:14,823 Тесеус расстроился, что ты не смог приехать на ужин. 36 00:09:15,326 --> 00:09:17,255 Как и на все остальные приглашения. 37 00:09:17,921 --> 00:09:19,623 Что ж, я был занят. 38 00:09:19,624 --> 00:09:20,875 Он твой брат, Ньют. 39 00:09:20,972 --> 00:09:22,723 Ему нравиться проводить время с тобой. 40 00:09:23,407 --> 00:09:24,973 Как и мне. 41 00:09:30,609 --> 00:09:32,636 Эй, ты! Запрыгивай обратно, Пик. 42 00:09:34,522 --> 00:09:36,859 Почему эти странные создания так любят тебя? 43 00:09:36,860 --> 00:09:40,318 - Что ж, это не создания странные... - А люди ограниченные! 44 00:09:43,615 --> 00:09:47,054 На сколько тебя наказали, когда ты сказал это Прендергасту? 45 00:09:47,676 --> 00:09:49,682 Кажется на месяц в тот раз. 46 00:09:50,057 --> 00:09:54,432 И я подложила ему Навозную бомбу под стол, чтобы присоединиться к тебе, помнишь? 47 00:10:00,099 --> 00:10:01,724 Нет, не припомню такого. 48 00:10:02,831 --> 00:10:03,831 Привет. 49 00:10:04,365 --> 00:10:07,773 Тесеус. Мы как раз говорили с Ньютом про ужин. 50 00:10:07,774 --> 00:10:09,131 Действительно? Что ж... 51 00:10:10,726 --> 00:10:12,576 Послушай, перед тем как зайдём, я... 52 00:10:12,577 --> 00:10:14,467 Это моё пятое слушание, Тесеус. Я знаю правила. 53 00:10:14,492 --> 00:10:16,805 В этот раз всё будет по другому. Просто... 54 00:10:17,006 --> 00:10:19,897 Постарайся реагировать на всё непредвзято, сможешь? 55 00:10:20,878 --> 00:10:23,227 - И быть менее... - Собой? 56 00:10:24,752 --> 00:10:28,076 Да уж, это не повредит. Ну всё. Пойдём. 57 00:10:35,186 --> 00:10:36,543 Слушание открыто... 58 00:10:37,200 --> 00:10:42,643 Вы просите снять запрет на международные путешествия. Почему? 59 00:10:43,262 --> 00:10:45,376 Потому что мне нравится международные путешествия. 60 00:10:45,401 --> 00:10:50,602 Субъект несговорчив и уклоняется отвечать относительно целей своего последнего путешествия. 61 00:10:50,844 --> 00:10:52,268 Это была научная командировка. 62 00:10:52,424 --> 00:10:55,357 Я собирал материалы для своей книги о магических существах. 63 00:10:55,758 --> 00:10:57,042 Вы разрушили половину Нью-Йорка. 64 00:10:57,043 --> 00:10:59,477 Нет, это утверждение фактически неверное по двум причинам... 65 00:10:59,478 --> 00:11:01,044 Ньют! 66 00:11:02,501 --> 00:11:03,690 М-р Саламандер... 67 00:11:03,932 --> 00:11:08,556 безусловно вы огорчены и по правде говоря, как и все мы. 68 00:11:10,528 --> 00:11:14,186 Чтобы прийти к компромиссу, мы собираемся сделать вам предложение. 69 00:11:14,322 --> 00:11:15,483 Какое предложение? 70 00:11:16,138 --> 00:11:19,754 Комитет готов снять запрет на путешествия при одном условии. 71 00:11:20,137 --> 00:11:21,784 Вы будете работать в Министерстве. 72 00:11:22,816 --> 00:11:25,641 А именно, в отделе вашего брата. 73 00:11:28,943 --> 00:11:29,943 Нет. 74 00:11:32,111 --> 00:11:33,491 Я... это не для... 75 00:11:33,608 --> 00:11:35,272 Тесеус - мракоборец... 76 00:11:35,712 --> 00:11:37,796 Я же талантлив в другой области. 77 00:11:37,797 --> 00:11:39,953 М-р Саламандер. Волшебный и не-волшебные 78 00:11:39,978 --> 00:11:42,247 миры веками жилы в мире. 79 00:11:43,192 --> 00:11:46,005 Гриндевальд жаждет разрушить этот мир. 80 00:11:46,039 --> 00:11:51,263 И некоторые члены нашего сообщества находят его призыв крайне привлекательным. 81 00:11:52,871 --> 00:11:56,979 Многие чистокровные верят, что это их неотъемлемое право властвовать 82 00:11:57,004 --> 00:12:00,886 не только над нашим миром, но и над не-волшебным тоже. 83 00:12:02,049 --> 00:12:04,435 Для них Гриндевальд герой, 84 00:12:04,436 --> 00:12:07,916 а для Гриндевальда этот парень 85 00:12:08,396 --> 00:12:10,956 лишь средство достижения цели. 86 00:12:12,824 --> 00:12:16,262 Простите. Вы говорите о Криденсе словно он жив. 87 00:12:17,030 --> 00:12:18,406 Он выжил, Ньют. 88 00:12:20,227 --> 00:12:21,696 Он всё ещё жив. 89 00:12:22,554 --> 00:12:24,554 Он покинул Нью-Йорк пару месяцев назад. 90 00:12:24,742 --> 00:12:27,963 Он где-то в Европе. Где именно, мы не знаем, но... 91 00:12:27,964 --> 00:12:30,472 И я должен выследить Криденса? 92 00:12:31,272 --> 00:12:32,614 Убить его? 93 00:12:32,698 --> 00:12:34,698 Старый добрый Саламандер. 94 00:12:37,207 --> 00:12:38,757 Почему он здесь? 95 00:12:39,055 --> 00:12:42,768 Выполняю роботу, для которой вы слишком мягкотелый. 96 00:12:45,472 --> 00:12:47,146 Это он? 97 00:12:51,611 --> 00:12:53,908 В документах на путешествие отказано. 98 00:12:57,096 --> 00:12:58,096 Ньют! 99 00:12:59,352 --> 00:13:01,601 Думаешь, что идея с Гриммсоном мне нравится больше твоего? 100 00:13:01,602 --> 00:13:03,846 Послушай, я не желаю слушать что цель оправдывает средства, Тесеус. 101 00:13:03,852 --> 00:13:05,307 Полагаю, что пришло время перестать прятать голову в песок! 102 00:13:05,331 --> 00:13:07,860 Ладно, снова за старое. Какой я эгоистичный... безответственный... 103 00:13:08,102 --> 00:13:10,718 Пойми, пришло время, когда каждый 104 00:13:10,743 --> 00:13:14,227 должен будет выбрать сторону. Даже ты. 105 00:13:15,420 --> 00:13:16,858 У меня нет сторон. 106 00:13:21,162 --> 00:13:22,162 Ньют. 107 00:13:23,428 --> 00:13:24,428 Ньют. 108 00:13:29,277 --> 00:13:30,277 Иди сюда. 109 00:13:37,811 --> 00:13:38,999 Они следят за тобой. 110 00:13:50,881 --> 00:13:52,519 Что ж, господа. 111 00:13:53,268 --> 00:13:56,229 Полагаю, что для меня есть работа. 112 00:14:04,127 --> 00:14:07,374 Париж, Франция 113 00:14:45,298 --> 00:14:46,298 Дорогая? (франц.) 114 00:14:49,466 --> 00:14:50,716 Кто там? (франц.) 115 00:15:17,871 --> 00:15:21,190 Это место нуждается в зачистке. 116 00:15:22,685 --> 00:15:24,959 Сейчас же отправляйтесь в цирк. 117 00:15:25,397 --> 00:15:27,469 Передайте Криденсу, 118 00:15:27,494 --> 00:15:29,150 что его путешествие начинается. 119 00:15:29,849 --> 00:15:32,707 Когда мы победим, миллионы покинут города. 120 00:15:32,751 --> 00:15:34,370 Их время вышло. 121 00:15:34,771 --> 00:15:37,316 Мы не говорим об этом в слух. 122 00:15:37,317 --> 00:15:39,084 Нам нужна лишь свобода. 123 00:15:39,279 --> 00:15:41,488 Свобода быть собой. 124 00:15:41,613 --> 00:15:43,848 Уничтожить не-волшебников. 125 00:15:43,873 --> 00:15:46,192 Не всех же. Не всех. 126 00:15:46,853 --> 00:15:48,575 Мы не безжалостные. 127 00:15:49,726 --> 00:15:53,004 Прислуга никогда не помешает. 128 00:16:36,233 --> 00:16:38,636 Лондон, Англия 129 00:17:00,895 --> 00:17:01,979 Вентус. 130 00:17:44,607 --> 00:17:45,607 Дамблдор. 131 00:17:48,523 --> 00:17:51,487 Более неприметной крыши не нашлось? 132 00:17:52,651 --> 00:17:55,513 Я просто наслаждаюсь видом. 133 00:17:56,497 --> 00:17:57,497 Небулус. 134 00:18:03,023 --> 00:18:04,243 Как всё прошло? 135 00:18:04,244 --> 00:18:06,837 Они всё ещё убеждены, что вы отправили меня в Нью-Йорк. 136 00:18:07,263 --> 00:18:09,034 Ты сказал им что это был не я? 137 00:18:09,035 --> 00:18:10,035 Да. 138 00:18:11,165 --> 00:18:13,543 Хотя это были вы. 139 00:18:15,281 --> 00:18:17,246 Вы сказали мне где искать нелегально ввезённую Птицугром, 140 00:18:17,270 --> 00:18:19,211 Дамблдор. Вы знали, что я привезу её домой и вы знали, 141 00:18:19,235 --> 00:18:20,767 что я пройду через магловский порт. 142 00:18:20,768 --> 00:18:23,502 Я всегда чувствовал родство с великими магическими птицами... 143 00:18:23,863 --> 00:18:25,902 В моей семье верят, что 144 00:18:25,903 --> 00:18:29,957 что в минуту отчаяния к любому из Дамблдоров является феникс. 145 00:18:29,958 --> 00:18:34,930 Говорят, что у моего пра-прадеда был такой, и когда он умер - тот улетел, 146 00:18:35,373 --> 00:18:36,589 и не вернулся. 147 00:18:36,995 --> 00:18:39,887 Со всем уважением, я не верю, 148 00:18:39,912 --> 00:18:42,520 что вы рассказали мне про Птицугром из-за этого. 149 00:18:48,596 --> 00:18:50,814 Криденс в Париже, Ньют. 150 00:18:51,559 --> 00:18:54,060 Он пытается отыскать настоящую семью. 151 00:18:54,481 --> 00:18:55,481 До тебя... 152 00:18:55,762 --> 00:18:56,838 Дошли слухи 153 00:18:56,863 --> 00:18:57,984 кто он на самом деле? 154 00:18:58,644 --> 00:18:59,859 Нет. 155 00:19:07,043 --> 00:19:11,502 Чистокровные думают, что он последний представитель важной французской династии, 156 00:19:13,352 --> 00:19:16,101 ребёнок, которого считали пропавшим. 157 00:19:16,102 --> 00:19:19,486 - Неужели брат Леты? - Об этом они шепчутся. 158 00:19:19,487 --> 00:19:23,064 Чистокровный или нет, я знаю точно... 159 00:19:23,065 --> 00:19:26,131 Обскур вырастает в отсутствии любви 160 00:19:26,132 --> 00:19:28,528 как тёмный близнец, единственный друг. 161 00:19:28,529 --> 00:19:33,024 Если у Криденса есть настоящий брат или сестра, кто бы смог вытеснить Обскура, 162 00:19:33,025 --> 00:19:34,619 его ещё можно спасти. 163 00:19:35,641 --> 00:19:40,412 Где бы Криденс не был в Париже, либо он в опасности, либо опасен для остальных. 164 00:19:40,853 --> 00:19:43,479 Мы можем не знать кто он, но мы должны выяснить. 165 00:19:45,105 --> 00:19:48,151 И я хочу надеяться, что ты найдёшь его первым. 166 00:19:53,341 --> 00:19:54,754 Что это? 167 00:19:55,069 --> 00:19:59,256 Адрес одного моего очень старого знакомого. 168 00:19:59,926 --> 00:20:03,634 Безопасное место в Париже, под защитой чар. 169 00:20:03,635 --> 00:20:06,040 Безопасное место? Для чего мне безопасное место в Париже? 170 00:20:06,041 --> 00:20:08,705 Надеюсь не понадобиться, но если вдруг 171 00:20:08,706 --> 00:20:11,217 дела пойдут совсем плохо, было бы неплохо иметь куда пойти. 172 00:20:11,595 --> 00:20:13,644 Так сказать на чашку чая. 173 00:20:13,894 --> 00:20:16,558 Нет, нет, нет, категорически нет. 174 00:20:17,480 --> 00:20:19,658 Мне запрещены международные путешествия, Дамблдор. 175 00:20:19,659 --> 00:20:22,754 Если я покину страну, меня закроют в Азкабане, а ключ выкинут. 176 00:20:22,755 --> 00:20:24,577 Знаю почему я восхищаюсь тобой, Ньют? 177 00:20:24,578 --> 00:20:25,598 Почему? 178 00:20:25,709 --> 00:20:28,157 Больше, возможно, чем кем либо ещё? 179 00:20:30,136 --> 00:20:34,250 Ты не стремишься к власти и не ищешь славы. 180 00:20:34,885 --> 00:20:39,909 Ты желаешь знать, справедливо ли это. 181 00:20:41,392 --> 00:20:43,862 Если да, ты поступаешь как должен, независимо какой ценой. 182 00:20:44,517 --> 00:20:46,803 Всё это очень мило, Дамблдор, но позвольте спросить, 183 00:20:46,804 --> 00:20:48,779 почему вы сами не едете? 184 00:20:53,992 --> 00:20:56,618 Я не могу пойти против Гриндевальда. 185 00:20:59,588 --> 00:21:00,916 Это должен быть ты. 186 00:21:07,642 --> 00:21:09,283 Я не могу винить тебя, 187 00:21:09,284 --> 00:21:12,132 На твоём месте я бы и сам отказался. 188 00:21:12,175 --> 00:21:13,415 - Что...? - Уже поздно. 189 00:21:13,416 --> 00:21:15,479 - Доброй ночи, Ньют. - Постойте. Нет! 190 00:21:16,217 --> 00:21:17,617 Да ладно. 191 00:21:32,277 --> 00:21:33,969 Дамблдор. 192 00:22:39,609 --> 00:22:40,671 Банти! 193 00:22:43,090 --> 00:22:44,090 Банти! 194 00:22:49,387 --> 00:22:51,763 Банти, детёныши Нюхли снова сбежали! 195 00:23:02,397 --> 00:23:03,417 Отлично. 196 00:23:04,018 --> 00:23:04,768 Мне жаль, Ньют. 197 00:23:04,769 --> 00:23:06,769 Должно быть они вскрыли замок, пока я убиралась у Авгурей. 198 00:23:06,770 --> 00:23:07,808 Не волнуйся. 199 00:23:14,062 --> 00:23:17,613 Я покормила почти всех, закапала Пинки нос, и... 200 00:23:17,614 --> 00:23:18,448 И Элзи? 201 00:23:18,499 --> 00:23:21,874 - Какули Элзи почти в порядке. - Чудесно. 202 00:23:21,898 --> 00:23:25,007 На сегодня ты свободна... 203 00:23:27,665 --> 00:23:30,667 - Я же сказал, что сам займусь Кэлпи. - Его рану нужно было ещё обработать. 204 00:23:30,668 --> 00:23:32,731 Я не хочу, чтобы ты лишилась пальцев. 205 00:23:42,107 --> 00:23:45,014 Не шучу, иди домой, Банти. 206 00:23:46,204 --> 00:23:47,455 Ты и так устала. 207 00:23:47,570 --> 00:23:49,883 С Кэлпи легче справиться вдвоём. 208 00:23:54,704 --> 00:23:56,418 Возможно следует снять рубашку? 209 00:23:58,889 --> 00:24:02,132 Не волнуйся, я высохну достаточно быстро. 210 00:24:43,653 --> 00:24:45,901 Кому-то пора выпустить пар. 211 00:24:46,159 --> 00:24:47,514 Мазь, Банти? 212 00:24:53,660 --> 00:24:57,216 Ещё раз укусишь Банти и тебя ждут неприятности, мистер. 213 00:24:59,776 --> 00:25:02,216 - Что это было? - Я не знаю. 214 00:25:05,029 --> 00:25:06,993 Но теперь тебе точно пора домой, Банти. 215 00:25:06,994 --> 00:25:10,807 - Позвонить в Министерство? - Нет, просто иди домой. Прошу. 216 00:25:19,099 --> 00:25:20,527 Если бы ты просто отдал мне это... 217 00:25:21,311 --> 00:25:23,059 Дорогой, просто отдай мне это. 218 00:25:23,119 --> 00:25:26,182 - Ему всё равно. Держи. - Вот если бы ты отдал мне это. 219 00:25:32,730 --> 00:25:34,227 Эй... 220 00:25:34,818 --> 00:25:37,868 Ньют! Иди обниму, помешанный. 221 00:25:38,774 --> 00:25:41,305 Надеемся, ты не возражаешь, Ньют? Что мы вломились... 222 00:25:41,306 --> 00:25:43,902 На улице льёт как из ведра! 223 00:25:44,332 --> 00:25:45,391 В Лондоне холодно! 224 00:25:45,496 --> 00:25:48,196 На тебя ведь наложили заклятье Забвения! 225 00:25:48,221 --> 00:25:50,631 Я знаю! Оно не сработало, приятель. 226 00:25:50,915 --> 00:25:54,032 Ты же сам сказал, зелье стирает лишь плохие воспоминания. 227 00:25:54,033 --> 00:25:55,276 У меня их не было. 228 00:25:55,277 --> 00:25:59,670 Пойми меня правильно, у меня были странные воспоминания... 229 00:25:59,671 --> 00:26:00,979 Но этот ангел... 230 00:26:01,075 --> 00:26:05,035 Вот этот ангел, она затмила всё плохое собой. 231 00:26:05,059 --> 00:26:07,668 И вот мы перед тобой, ага? 232 00:26:08,731 --> 00:26:10,423 Это прекрасно! 233 00:26:13,837 --> 00:26:16,171 А... Тина? 234 00:26:17,662 --> 00:26:18,751 Тина? 235 00:26:20,885 --> 00:26:22,803 Здесь только мы, милый. 236 00:26:23,744 --> 00:26:25,026 Я и Якоб. 237 00:26:26,867 --> 00:26:28,788 Почему бы нам не поужинать? 238 00:26:28,814 --> 00:26:29,814 Да! 239 00:26:35,732 --> 00:26:38,325 Мы с Тиной не общаемся. 240 00:26:38,671 --> 00:26:39,667 Почему? 241 00:26:39,668 --> 00:26:42,322 Понимаешь, она узнала, что мы с Якобом 242 00:26:42,347 --> 00:26:44,814 встречаемся и ей это не понравилось, 243 00:26:44,815 --> 00:26:46,352 всё из-за "закона". 244 00:26:46,353 --> 00:26:50,538 Запрещено... "упс", запрещено встречаться с не-магами, 245 00:26:50,539 --> 00:26:53,851 запрещено выходить за них, бла-бла-бла. 246 00:26:54,011 --> 00:26:57,606 И, она очень нервничает из-за тебя. 247 00:26:57,838 --> 00:26:58,791 Меня? 248 00:26:58,792 --> 00:27:00,593 Да, тебя, Ньют. 249 00:27:00,661 --> 00:27:02,661 И газетной статьи. 250 00:27:02,735 --> 00:27:04,606 Вот, я привезла тебе. 251 00:27:08,809 --> 00:27:12,473 Ньют Саламандер с невестой, Летой Лестрейндж... 252 00:27:12,474 --> 00:27:14,632 с братом Тесеем и неизвестной женщиной. 253 00:27:15,596 --> 00:27:18,472 Нет. Тесеус женится на Лите, не я. 254 00:27:18,506 --> 00:27:19,651 Ой! 255 00:27:21,117 --> 00:27:23,451 О, надо же. 256 00:27:24,573 --> 00:27:25,667 Ого. 257 00:27:26,491 --> 00:27:31,554 Так что Тина прочла это, и начала встречаться с кем-то другим. 258 00:27:32,696 --> 00:27:35,114 Он - мракоборец. Его зовут Ахиллес Толливер. 259 00:27:35,115 --> 00:27:36,399 Толливер? 260 00:27:42,589 --> 00:27:46,141 В любом случае... Мы очень рады встрече, Ньют. 261 00:27:46,302 --> 00:27:49,661 Это... это особенная поездка для нас. 262 00:27:49,697 --> 00:27:52,514 Понимаешь, Якоб и я, 263 00:27:53,505 --> 00:27:54,894 мы решили пожениться. 264 00:27:57,985 --> 00:27:59,813 Я выхожу за Якоба! 265 00:28:07,481 --> 00:28:09,255 Ты ведь заколдовала его? 266 00:28:10,401 --> 00:28:11,401 Что? 267 00:28:12,582 --> 00:28:14,122 Это неправда. 268 00:28:14,711 --> 00:28:16,632 Может перестанешь читать мои мысли? 269 00:28:16,633 --> 00:28:19,429 Куинни, ты привела его сюда против его воли. 270 00:28:19,454 --> 00:28:21,537 О, какое возмутительное обвинение. 271 00:28:21,752 --> 00:28:25,570 Посмотри на него. Он же счастлив. 272 00:28:25,571 --> 00:28:27,443 Тогда ты не будешь против если я... 273 00:28:29,154 --> 00:28:30,369 Прошу не надо! 274 00:28:30,719 --> 00:28:33,109 Куинни, тебе нечего боятся, если он хочет жениться. 275 00:28:33,110 --> 00:28:36,059 Мы снимем заклятье... и он сам всё скажет. 276 00:28:45,997 --> 00:28:47,506 Что там у тебя? 277 00:28:47,822 --> 00:28:51,510 Что ты задумал? Что ты задумал, М-р Саламандер? 278 00:28:51,772 --> 00:28:52,772 Сургито. 279 00:29:03,788 --> 00:29:06,324 Поздравляю с помолвкой, Якоб. 280 00:29:06,349 --> 00:29:07,349 Минутку, что? 281 00:29:11,090 --> 00:29:13,351 О, нет, не может быть. 282 00:29:15,694 --> 00:29:17,958 Куин. Секундочку. 283 00:29:19,229 --> 00:29:20,229 Куинни! 284 00:29:21,251 --> 00:29:22,929 Был рад повидаться. 285 00:29:22,930 --> 00:29:24,625 Куда это меня занесло? 286 00:29:24,626 --> 00:29:25,626 Хм, Лондон. 287 00:29:25,669 --> 00:29:28,514 О! Всегда мечтал здесь побывать! 288 00:29:29,935 --> 00:29:30,935 Куинни! 289 00:29:33,980 --> 00:29:35,867 О, Куинни, милая. 290 00:29:36,477 --> 00:29:40,230 Мне интересно, когда ты собиралась меня расколдовать? После рождения пятого ребёнка? 291 00:29:43,185 --> 00:29:45,956 - Что плохого, что я хочу замуж за тебя? - Ладно. 292 00:29:45,957 --> 00:29:48,609 Хочу иметь семью? 293 00:29:48,610 --> 00:29:51,444 Я просто хочу того, что есть у других, и всё. 294 00:29:53,378 --> 00:29:54,591 Ладно, постой.. 295 00:29:55,086 --> 00:29:57,351 Мы обсуждали это, практически миллион раз. 296 00:29:57,352 --> 00:29:59,068 Если мы поженимся и они узнают, тебя 297 00:29:59,092 --> 00:30:00,478 посадят в тюрьму, золотце. 298 00:30:00,479 --> 00:30:02,509 Я не пойду на это. 299 00:30:03,518 --> 00:30:05,918 Им не нравится, когда такие как я выходят за таких как ты. 300 00:30:06,018 --> 00:30:08,918 Я не волшебник. Я - просто я. 301 00:30:09,268 --> 00:30:13,453 Здесь прогрессивное общество, и они позволят нам пожениться. 302 00:30:13,454 --> 00:30:16,008 Милая, тебе не нужно меня зачаровывать. 303 00:30:16,504 --> 00:30:18,129 Я уже очарован! 304 00:30:19,269 --> 00:30:21,268 Я так сильно тебя люблю. 305 00:30:21,518 --> 00:30:22,977 - Правда? - Правда. 306 00:30:23,977 --> 00:30:26,481 Но я не позволю тебе рисковать вот так всем, понимаешь? 307 00:30:26,482 --> 00:30:29,357 Ты не оставляешь нам выбора, милая. 308 00:30:31,685 --> 00:30:34,212 Ты не оставляешь мне выбора. 309 00:30:34,213 --> 00:30:37,969 Один из нас должен быть смелым, а ты вёл себя как трус! 310 00:30:39,200 --> 00:30:40,856 Я вёл себя как трус? 311 00:30:41,174 --> 00:30:44,115 Если я трус, тогда ты... 312 00:30:45,341 --> 00:30:46,703 Сумасшедшая! 313 00:30:48,131 --> 00:30:49,694 Я этого не говорил... 314 00:30:49,695 --> 00:30:50,838 Тебе и не нужно. 315 00:30:50,839 --> 00:30:52,653 Нет. Я не хотел, милая. 316 00:30:53,433 --> 00:30:54,802 Да, хотел. 317 00:30:55,856 --> 00:30:56,856 Нет! 318 00:30:57,015 --> 00:30:58,325 Я собираюсь повидаться с сестрой. 319 00:30:59,711 --> 00:31:00,897 Ладно. Привет сестре. 320 00:31:00,898 --> 00:31:02,244 - Ладно. - Нет! Подожди! 321 00:31:02,245 --> 00:31:05,037 Куинни! Нет! Куинни! 322 00:31:06,516 --> 00:31:08,505 Я не со зла. 323 00:31:11,039 --> 00:31:12,831 Я же ничего не сказал. 324 00:31:32,395 --> 00:31:34,557 ПАРИЖ 325 00:31:38,158 --> 00:31:41,142 Моя дорогая Куинни, какой же это красивый город. 326 00:31:41,559 --> 00:31:43,702 Думаю о тебе, Тина. 327 00:31:49,917 --> 00:31:51,416 Эй, Ньют? 328 00:31:51,417 --> 00:31:54,617 Внизу, Якоб. Поднимусь через минуту. 329 00:31:59,093 --> 00:32:00,672 Мне и так проблем хватает. 330 00:32:08,073 --> 00:32:10,761 Банти! Не забудь дать Патрику гранулы. 331 00:32:16,200 --> 00:32:19,000 ТИНА ГОЛДШТЕЙН НАЗНАЧЕНА МРАКОБОРЦЕМ 332 00:32:25,387 --> 00:32:27,387 Куинни оставила открытку. 333 00:32:27,819 --> 00:32:29,659 Тина в Париже разыскивает Криденса. 334 00:32:29,660 --> 00:32:30,948 Гений! 335 00:32:30,949 --> 00:32:32,621 Куинни направляется к Тине. 336 00:32:32,622 --> 00:32:34,694 Лады, мы отправляемся во Францию, приятель! 337 00:32:34,695 --> 00:32:36,032 Постой. Я захвачу пальто. 338 00:32:36,033 --> 00:32:37,033 Я уже. 339 00:32:45,585 --> 00:32:46,585 О. Прекрасно. 340 00:32:49,271 --> 00:32:51,769 Банти, я уехал в Париж. Нюхлей взял с собой. Ньют. 341 00:34:05,643 --> 00:34:06,966 Нагайна. 342 00:34:12,831 --> 00:34:13,855 Криденс. 343 00:34:16,765 --> 00:34:18,605 Кажется я знаю где она. 344 00:34:25,312 --> 00:34:26,764 Сегодня мы сбежим. 345 00:34:26,765 --> 00:34:27,765 Эй. 346 00:34:33,433 --> 00:34:36,490 Я же сказал держаться от неё подальше, парень. 347 00:34:36,999 --> 00:34:38,907 Разве я сказал перерыв? 348 00:34:39,633 --> 00:34:40,982 Почисти Каппу. 349 00:34:43,088 --> 00:34:44,570 А ты, приготовься! 350 00:34:57,259 --> 00:35:01,873 Далее в нашем маленьком шоу уродцев и странностей... 351 00:35:01,941 --> 00:35:04,508 Представляю вам... 352 00:35:04,509 --> 00:35:06,234 Маледиктус! 353 00:35:09,723 --> 00:35:12,961 Её поймали в джунглях Индонезии, 354 00:35:13,438 --> 00:35:16,481 в её жилах течёт проклятая кровь. 355 00:35:17,650 --> 00:35:21,875 Таким низшим существам суждено с течением времени... 356 00:35:22,336 --> 00:35:24,922 превратиться в тварь. 357 00:35:28,410 --> 00:35:33,206 Но взгляните на неё. Так прекрасна, да? 358 00:35:34,753 --> 00:35:36,864 Соблазнительна. 359 00:35:37,418 --> 00:35:42,018 Но в скором она будет заключена в другом теле. 360 00:35:43,500 --> 00:35:45,621 Каждую ночь, когда она спит... 361 00:35:45,622 --> 00:35:47,948 Мадам и месье... 362 00:35:48,290 --> 00:35:51,070 Она обречена превращаться... 363 00:35:58,942 --> 00:36:01,086 Она обречена превращаться... 364 00:36:06,192 --> 00:36:09,050 Она обречена превращаться... 365 00:36:18,369 --> 00:36:22,408 И однажды, она не сможет вернуться обратно. 366 00:36:24,440 --> 00:36:28,590 Она на всегда останется заперта в теле змеи. 367 00:37:01,847 --> 00:37:02,847 Криденс! 368 00:37:12,288 --> 00:37:13,408 Сворачиваемся! 369 00:37:13,804 --> 00:37:15,776 В Париже нам делать больше нечего. 370 00:37:45,305 --> 00:37:48,440 Парень с Маледиктус, что вы знаете о нём? 371 00:37:51,782 --> 00:37:53,714 Он разыскивает свою маму. 372 00:37:53,737 --> 00:37:56,800 Все мои уродцы мечтают вернуться домой. 373 00:37:58,995 --> 00:38:00,548 Всё, поехали. 374 00:38:17,353 --> 00:38:21,041 Послушай, думаю, что мы оба оказались в цирке по одной причине, месье ...? 375 00:38:21,657 --> 00:38:23,752 Кама. Юсуф Кама. 376 00:38:24,886 --> 00:38:26,149 И вы правы. 377 00:38:26,150 --> 00:38:28,808 - Для чего вам Криденс? - Для того что и вам. 378 00:38:28,833 --> 00:38:31,334 - А именно? - Узнать кто он по-настоящему. 379 00:38:34,927 --> 00:38:38,553 Если слухи о его происхождении верны, 380 00:38:38,636 --> 00:38:40,841 он и я дальние родственники. 381 00:38:42,398 --> 00:38:44,519 Я - последний мужчина в моей чистокровной династии. 382 00:38:44,520 --> 00:38:47,390 И так, если слухи верны, он тоже. 383 00:38:48,689 --> 00:38:52,853 Вам знакомы Предсказания Тихо Додонуса? 384 00:38:53,333 --> 00:38:56,893 Да. Но это стихи, не доказательства. 385 00:39:00,299 --> 00:39:02,562 Если бы я показал вам нечто большее... 386 00:39:03,761 --> 00:39:07,711 более существенное, что подтвердит кто он такой... 387 00:39:07,757 --> 00:39:11,549 Министерство Европы и Америки оставит его в живых? 388 00:39:12,459 --> 00:39:13,483 Возможно. 389 00:39:15,824 --> 00:39:17,212 Тогда пойдёмте. 390 00:39:42,072 --> 00:39:43,167 Итак... 391 00:39:46,688 --> 00:39:48,577 Криденс Бэрбоун. 392 00:39:50,889 --> 00:39:54,714 Почти уничтожен женщиной вырастившей его. 393 00:39:54,715 --> 00:39:58,120 Сейчас же разыскивает мать родившей его. 394 00:39:58,651 --> 00:40:00,853 Он мечтает о семье. 395 00:40:01,235 --> 00:40:03,015 Он мечтает о любви. 396 00:40:04,175 --> 00:40:07,154 Он - ключ к нашей победе. 397 00:40:07,759 --> 00:40:10,134 Мы ведь знаем где этот парень? 398 00:40:11,151 --> 00:40:14,791 - Почему нельзя просто схватить его? - Он должен сам ко мне прийти... 399 00:40:14,905 --> 00:40:16,401 ... и он придёт. 400 00:40:17,977 --> 00:40:22,114 Тропа проложена, и он следует по ней. 401 00:40:23,747 --> 00:40:26,039 Эта тропа приведёт его ко мне, 402 00:40:26,978 --> 00:40:30,737 и к необычной и столько восхитительной правде кто же он такой. 403 00:40:30,762 --> 00:40:32,602 Почему он так важен? 404 00:40:39,940 --> 00:40:44,395 Кто представляет наибольшую угрозу нашей цели? 405 00:40:45,477 --> 00:40:46,727 Альбус Дамблдор. 406 00:40:46,775 --> 00:40:50,870 Если я попрошу тебя сейчас прийти в школу... где он 407 00:40:50,895 --> 00:40:55,369 прячется и убить его, ты сделаешь это для меня, Кралл? 408 00:41:01,476 --> 00:41:04,886 Криденс - единственное живое существо... 409 00:41:05,485 --> 00:41:07,302 способное убить его. 410 00:41:09,467 --> 00:41:12,217 Вы уверены, что он способен убить великого... 411 00:41:13,865 --> 00:41:16,092 способен убить Альбуса Дамблдора? 412 00:41:16,819 --> 00:41:17,944 Я знаю он сможет. 413 00:41:19,418 --> 00:41:23,221 Но будешь ли ты с нами, когда это случиться, Кралл? 414 00:41:26,623 --> 00:41:27,905 Будешь? 415 00:41:39,916 --> 00:41:42,420 Якоб, этот человек с которым Тина встречается... 416 00:41:42,421 --> 00:41:44,019 Не волнуйся, она увидит тебя. 417 00:41:44,020 --> 00:41:45,828 И она увидит нас четверых вместе, это будет опять как 418 00:41:45,852 --> 00:41:47,567 в Нью-Йорке. Не волнуйся об этом. 419 00:41:47,569 --> 00:41:50,688 - Да, но Куинни сказала что он мракоборец? - Да, он - мракоборец. Что с того? 420 00:41:50,689 --> 00:41:51,763 Не волнуйся из-за него. 421 00:41:54,310 --> 00:41:57,991 Как думаешь, что мне следует сказать ей при встрече? 422 00:41:58,560 --> 00:42:02,310 Ну, хм, лучше не планировать такое заранее. 423 00:42:03,060 --> 00:42:06,210 Лучше сказать первое, что придёт в голову. 424 00:42:10,727 --> 00:42:13,477 У неё глаза как у саламандры. 425 00:42:14,026 --> 00:42:15,111 Такое не говори. 426 00:42:18,036 --> 00:42:22,227 Неа, послушай, просто скажи, что скучал по ней. 427 00:42:22,228 --> 00:42:26,715 Верно, а затем приехал в Париж просто чтобы найти её. 428 00:42:27,563 --> 00:42:28,771 Ей понравится. 429 00:42:28,772 --> 00:42:33,609 А потом, скажи, что ты не спишь ночами думая о ней. 430 00:42:34,920 --> 00:42:37,097 Только не говори про саламандр, договорились? 431 00:42:37,098 --> 00:42:38,363 Ладно. Хорошо. 432 00:42:38,977 --> 00:42:43,478 Эй, эй, эй. Всё будет хорошо. 433 00:42:43,549 --> 00:42:45,080 Мы же вместе, дружище. 434 00:42:45,081 --> 00:42:49,364 Хорошо, я помогу тебе. Я помогу найти Тину, найти Куинни, 435 00:42:49,561 --> 00:42:52,561 и мы снова будем счастливы. Как раньше. 436 00:42:52,586 --> 00:42:53,586 Что это за мужик? 437 00:42:55,040 --> 00:42:58,354 Он единственный может помочь мне покинуть страну без документов. 438 00:42:58,355 --> 00:43:01,116 Скажи, у тебя ведь нет морской болезни? 439 00:43:01,352 --> 00:43:03,728 С кораблями я не лажу, Ньют. 440 00:43:03,864 --> 00:43:04,864 Ты справишься. 441 00:43:04,899 --> 00:43:07,462 Шевелите ластами - отправление через минуту! 442 00:43:08,785 --> 00:43:09,877 Пятьдесят галлеонов. 443 00:43:10,132 --> 00:43:11,637 Нет, договаривались о тридцати. 444 00:43:11,736 --> 00:43:13,519 Тридцать за дорогу до Франции, 445 00:43:13,520 --> 00:43:18,659 двадцать не разболтать, что Ньют Саламандер нелегально покинул страну. 446 00:43:20,071 --> 00:43:21,939 Цена славы, приятель. 447 00:43:26,427 --> 00:43:27,484 Десять секунд. 448 00:43:28,200 --> 00:43:29,000 Восемь. 449 00:43:29,194 --> 00:43:30,194 Якоб. 450 00:43:30,361 --> 00:43:31,361 Семь. 451 00:43:32,686 --> 00:43:33,686 Шесть 452 00:43:36,586 --> 00:43:37,586 Четыре. 453 00:43:38,560 --> 00:43:39,560 Три. 454 00:43:40,413 --> 00:43:42,742 Две. Одна. 455 00:43:52,368 --> 00:43:54,344 Мне не понравился этот Портал, Ньют. 456 00:43:54,345 --> 00:43:55,905 Это я уже слышал. 457 00:43:56,263 --> 00:43:57,263 За мной. 458 00:44:04,143 --> 00:44:05,393 Конфундус. 459 00:44:10,231 --> 00:44:12,232 Идём. Это закончится через пару минут. 460 00:44:24,768 --> 00:44:26,268 Апарэ вестигиум. 461 00:44:31,602 --> 00:44:32,852 Акцио Нюхлер... 462 00:44:33,437 --> 00:44:36,333 Ищи давай. Эй! Ищи. 463 00:44:40,727 --> 00:44:41,727 Это Каппа. 464 00:44:42,509 --> 00:44:44,415 Это японский водяной демон. 465 00:44:48,895 --> 00:44:49,895 Тина? 466 00:44:50,773 --> 00:44:51,773 Тина?! 467 00:44:58,533 --> 00:44:59,765 Что ты нашёл? 468 00:45:04,002 --> 00:45:06,043 - А теперь мы лижем грязь. - Ревелио. 469 00:45:23,807 --> 00:45:25,828 Ньют... что это такое? 470 00:45:26,453 --> 00:45:27,842 Это Зоуву. 471 00:45:30,472 --> 00:45:34,735 Это существо из Китая. Они невероятно быстрые и очень могущественные. 472 00:45:34,736 --> 00:45:37,062 Они могут путешествовать на тысячи миль за день. 473 00:45:37,163 --> 00:45:41,094 А этот мог бы перенести тебя в другую часть Парижа в один прыжок. 474 00:45:45,352 --> 00:45:46,352 Ох, молодец. 475 00:45:48,101 --> 00:45:51,102 Якоб, она была здесь. Тина стояла здесь. 476 00:45:51,504 --> 00:45:53,835 У неё очень узкие ступни, ты заметил? 477 00:45:55,703 --> 00:45:57,150 Не уверен в этом. 478 00:46:01,488 --> 00:46:03,128 Затем кто-то подошёл к ней. 479 00:46:15,143 --> 00:46:16,852 Компасиум. 480 00:46:21,140 --> 00:46:22,851 - Следуй за пером. - Что? 481 00:46:22,852 --> 00:46:24,812 - Якоб, следуй за пером. - Следовать за пером. 482 00:46:25,182 --> 00:46:28,518 Где же он? Акцио Нюхлер. 483 00:46:35,869 --> 00:46:36,918 Оставь ведро! 484 00:47:14,965 --> 00:47:17,176 Добро пожаловать в Министерство Магии. (франц.) 485 00:47:17,354 --> 00:47:20,309 Простите, но я совершенно вас не поняла. 486 00:47:20,734 --> 00:47:25,174 Добро пожаловать в Министерство Магии Франции. Цель вашего визита, пожалуйста? 487 00:47:26,187 --> 00:47:29,877 Я должна поговорить с Тиной Голдштейн. 488 00:47:29,966 --> 00:47:35,502 Она - американский мракоборец, расследует здесь дело. 489 00:47:39,759 --> 00:47:42,197 У нас нет Тины Голдштейн. 490 00:47:42,412 --> 00:47:45,373 Но, это... Извините, должно быть это ошибка. 491 00:47:45,374 --> 00:47:48,273 Я знаю, что она в Париже, она мне прислала открытку. 492 00:47:48,274 --> 00:47:50,754 Я взяла её с собой, я покажу её вам. 493 00:47:50,779 --> 00:47:53,258 Возможно вы поможете найти её? Она где-то здесь. 494 00:47:53,531 --> 00:47:54,531 Чёрт возьми! 495 00:47:54,844 --> 00:47:57,017 Подождите буквально минутку! 496 00:47:57,018 --> 00:48:00,154 Я знаю, что она где-то здесь. Я точно её положила. Где же? 497 00:48:00,768 --> 00:48:02,178 Буквально секунду. 498 00:48:05,812 --> 00:48:07,296 Прошу, мадам. (франц.) 499 00:48:38,981 --> 00:48:41,615 Может выпьем стаканчик кофе, или... 500 00:48:41,640 --> 00:48:42,693 Не сейчас, Якоб. 501 00:48:48,146 --> 00:48:49,970 Сюда. Идём. 502 00:48:49,971 --> 00:48:54,017 Горячего шоколада? Может круассан, или сладостей каких? 503 00:48:54,018 --> 00:48:55,018 Сюда. 504 00:49:00,099 --> 00:49:01,267 Якоб! 505 00:49:15,132 --> 00:49:16,414 Якоб? 506 00:50:02,810 --> 00:50:04,069 Мадам? 507 00:50:12,000 --> 00:50:13,357 Вы в порядке, мадам? (франц.) 508 00:50:59,658 --> 00:51:01,078 Она дома. 509 00:51:38,460 --> 00:51:39,460 Кто там? (франц.) 510 00:51:44,763 --> 00:51:47,044 Ваш сын, мадам. (франц.) 511 00:51:47,077 --> 00:51:48,316 Кто вы? (франц.) 512 00:51:48,317 --> 00:51:49,927 Вы Ирма? 513 00:51:51,273 --> 00:51:53,464 Вы ...? Вы Ирма Дугард? 514 00:51:54,833 --> 00:51:59,544 Простите. Ваше имя в моих бумагах на усыновление. 515 00:52:01,222 --> 00:52:02,674 Вам что-то известно? 516 00:52:04,627 --> 00:52:07,651 Вы отдали меня М-с Бэрбоун в Нью-Йорке. 517 00:52:26,524 --> 00:52:28,083 Я не твоя мама. 518 00:52:28,825 --> 00:52:30,546 Я была лишь служанкой. 519 00:52:34,259 --> 00:52:36,371 Ты был очень красивым ребёнком. 520 00:52:39,147 --> 00:52:41,373 И теперь ты красивый мужчина. 521 00:52:52,109 --> 00:52:54,344 Я скучала по тебе. 522 00:52:54,821 --> 00:52:56,463 Почему они отказались от меня? 523 00:53:01,016 --> 00:53:03,883 Почему ваши имя указано в моих бумагах на усыновление? 524 00:53:04,193 --> 00:53:06,589 Я отдала тебя М-с Бэрбоун, 525 00:53:07,502 --> 00:53:11,322 чтобы она заботилась о тебе. 526 00:55:18,699 --> 00:55:20,257 Она мертва. 527 00:55:22,856 --> 00:55:25,488 Как парень воспринял это? 528 00:55:25,513 --> 00:55:27,376 Он очень чувствительный. 529 00:55:29,630 --> 00:55:33,483 В Министерстве не обрадуются, когда узнают, что я промахнулся. 530 00:55:33,484 --> 00:55:35,943 - Им известна моя репутация... - Послушай меня... 531 00:55:35,944 --> 00:55:40,228 Недовольство трусов - похвала для храбрецов. 532 00:55:40,229 --> 00:55:45,729 Твоё имя прославиться, когда волшебники будут править миром. 533 00:55:46,333 --> 00:55:49,328 И время почти на исходе. 534 00:55:49,838 --> 00:55:51,621 Следи за Криденсом. 535 00:55:51,982 --> 00:55:53,568 Оберегай его. 536 00:55:54,468 --> 00:55:56,029 Для высшей цели. 537 00:55:57,675 --> 00:55:58,989 Для высшей цели. 538 00:56:02,482 --> 00:56:04,858 Знаешь чего мне не хватает в Куинни? 539 00:56:06,829 --> 00:56:07,885 Всего. 540 00:56:10,391 --> 00:56:13,297 Мне даже не хватает того, как она выводила меня из себя. 541 00:56:13,298 --> 00:56:15,019 Чтения мыслей. 542 00:56:21,132 --> 00:56:23,710 Мне повезло, что я даже 543 00:56:23,792 --> 00:56:26,002 заинтересовал такую как она. 544 00:56:27,958 --> 00:56:29,018 Понимаешь о чём я? 545 00:56:30,708 --> 00:56:31,779 Прости? 546 00:56:36,893 --> 00:56:40,460 Я спрашивал, ты уверен, что нужный нам человек здесь? 547 00:56:40,690 --> 00:56:42,633 Определённо. Перо так говорит. 548 00:57:13,289 --> 00:57:15,540 - Это его мы ищем? - Да. 549 00:57:21,391 --> 00:57:22,391 Сэр. 550 00:57:23,161 --> 00:57:25,314 Хмм... добрый день. Добрый день, месье. (франц.) 551 00:57:26,528 --> 00:57:27,684 Постойте, нет, простите! 552 00:57:27,685 --> 00:57:31,685 Нас лишь интересует знакома ли вам наша подруга... 553 00:57:31,996 --> 00:57:33,390 Тина Голдштейн. 554 00:57:34,004 --> 00:57:36,252 Месье, Париж большой город. 555 00:57:36,852 --> 00:57:37,852 Она мракоборец. 556 00:57:38,097 --> 00:57:42,723 Когда мракоборец пропадает, Министерство начинает поиски. Итак... 557 00:57:44,329 --> 00:57:47,614 Нет, всё же я должен буду доложить о её пропаже. 558 00:57:47,638 --> 00:57:48,638 Она высокая? Брюнетка? Весьма... 559 00:57:50,639 --> 00:57:51,912 Весьма... 560 00:57:51,913 --> 00:57:53,404 - интенсивная? - Красивая. 561 00:57:53,612 --> 00:57:56,042 Ага, я это и собирался сказать... 562 00:57:56,044 --> 00:57:58,357 ... она очень-очень симпатичная! 563 00:57:59,278 --> 00:58:02,633 Полагаю, что прошлым вечером я видел её. 564 00:58:04,760 --> 00:58:08,120 - Возможно, я мог бы показать вам где? - Если вы не против. Это было бы... 565 00:58:09,227 --> 00:58:10,427 - Это было бы чудесно. - Конечно. 566 00:58:49,252 --> 00:58:50,252 Тина? 567 00:58:52,185 --> 00:58:54,185 - Ньют! - Экспеллиармус! 568 00:58:56,484 --> 00:58:59,918 Прошу прощения, М-р Саламандер! 569 00:58:59,959 --> 00:59:03,918 Я вернусь и освобожу вас как только Криденс будет мёртв! 570 00:59:04,061 --> 00:59:04,947 Кама, постой! 571 00:59:04,948 --> 00:59:08,626 Видите ли, или он умрёт... или я. 572 00:59:09,807 --> 00:59:11,087 Нет, нет, нет. 573 00:59:12,577 --> 00:59:17,337 О, нет. Нет, нет, нет. 574 00:59:24,060 --> 00:59:26,185 Что ж, это не лучшее начало спасательной операции. 575 00:59:26,186 --> 00:59:28,177 Так это была спасательная операция? 576 00:59:28,178 --> 00:59:30,778 Ты только что лишил меня единственной зацепки. 577 00:59:30,779 --> 00:59:33,667 И как продвигалось расследование до нашего появления? 578 00:59:37,268 --> 00:59:38,518 Ньют! 579 00:59:42,992 --> 00:59:44,072 Отлично, Пик. 580 00:59:46,742 --> 00:59:50,227 - Итак, ты сказала, что он нужен тебе? - Да. 581 00:59:50,727 --> 00:59:53,810 Думаю, он знает где находится Криденс, М-р Саламандер. 582 00:59:58,256 --> 01:00:00,261 А это уже Зоуву. 583 01:00:19,599 --> 01:00:21,527 Идём, Ньют, нужно убираться! 584 01:01:47,594 --> 01:01:51,736 Какие три серьёзные ошибки вы совершили в прошлый раз? 585 01:01:52,473 --> 01:01:54,120 Захвачен врасплох, сэр. 586 01:01:54,518 --> 01:01:55,799 Что ещё? 587 01:01:56,140 --> 01:01:58,245 Не отразил контр-заклятье, сэр. 588 01:01:58,246 --> 01:02:00,178 Отлично. А последнее... 589 01:02:00,801 --> 01:02:03,106 и самое важное? 590 01:02:10,058 --> 01:02:13,978 Не сделали выводов после первых двух. 591 01:02:15,102 --> 01:02:17,768 Это школа, вы не имеете права... 592 01:02:18,018 --> 01:02:22,533 Я - Глава департамента Защиты Магического Правопорядка и могу входить куда угодно. 593 01:02:24,232 --> 01:02:25,417 Всем выйти. 594 01:02:29,955 --> 01:02:32,219 Пройдите с профессором Макгонагалл, пожалуйста. 595 01:02:38,973 --> 01:02:40,479 Он лучший учитель из всех. 596 01:02:40,480 --> 01:02:42,765 - Спасибо, Макклагган. - Убирайся! 597 01:02:42,766 --> 01:02:44,318 Идёмте, Макклагган. 598 01:02:49,430 --> 01:02:51,624 Ньют Саламандер в Париже. 599 01:02:53,147 --> 01:02:54,013 Неужели? 600 01:02:54,044 --> 01:02:56,579 Не притворяйся. Он следует твоим приказам. 601 01:02:56,580 --> 01:02:59,487 Если бы имели удовольствие обучать его, 602 01:02:59,512 --> 01:03:02,076 вы бы знали, что Ньют не любит следовать приказам. 603 01:03:04,722 --> 01:03:07,138 Вы читали Предсказания Тихо Додонуса? 604 01:03:07,163 --> 01:03:08,190 Много лет назад. 605 01:03:08,898 --> 01:03:13,419 "Отвергнут жестоко сын, страдает в отчаянии дочь" 606 01:03:13,444 --> 01:03:14,557 - Вернёт... - Да, я знаю. 607 01:03:16,946 --> 01:03:20,024 Ходят слухи, что в предсказании говориться про Обскури. 608 01:03:20,682 --> 01:03:22,514 Говорят, что Гриндевальд жаждет... 609 01:03:22,539 --> 01:03:25,124 Высокородного пособника. Я знаком со слухами. 610 01:03:25,125 --> 01:03:30,686 И Саламандер возникает всюду, куда следует Обскури, оберегает его. 611 01:03:31,200 --> 01:03:35,908 Тем временем, ты создал целую сеть международных контактов. 612 01:03:35,909 --> 01:03:39,803 Как бы долго вы не следили за мной и моими друзьями... 613 01:03:39,804 --> 01:03:43,102 Вам не отыскать заговора против вас, Трэверс. 614 01:03:43,103 --> 01:03:46,561 Ведь мы хотим одного: победы над Гриндевальдом. 615 01:03:49,669 --> 01:03:53,829 Но предупреждаю, ваша политика давления и насилия 616 01:03:53,830 --> 01:03:56,285 лишь подталкивает приверженцев на его сторону. 617 01:03:56,286 --> 01:03:58,403 Меня не интересуют твои предупреждения! 618 01:04:00,714 --> 01:04:05,581 Итак, неприятно это признавать, ведь... 619 01:04:05,872 --> 01:04:07,083 Ты мне не нравишься. 620 01:04:09,255 --> 01:04:10,352 Но... 621 01:04:12,426 --> 01:04:17,548 Ты единственный волшебник равный ему. 622 01:04:19,980 --> 01:04:21,579 Ты должен сразиться с ним. 623 01:04:27,284 --> 01:04:28,511 Я не могу. 624 01:04:32,870 --> 01:04:34,085 Из-за этого? 625 01:04:42,685 --> 01:04:45,477 Ты и Гриндевальд были близки как братья. 626 01:04:46,738 --> 01:04:48,617 Мы были ближе чем братья. 627 01:04:59,768 --> 01:05:01,810 Ты сразишься с ним? 628 01:05:04,280 --> 01:05:05,393 Не могу. 629 01:05:07,268 --> 01:05:09,018 Значит ты выбрал сторону. 630 01:05:12,352 --> 01:05:15,597 Отныне, я буду знать каждое твоё заклинание... 631 01:05:15,598 --> 01:05:16,780 Я увеличу наблюдение за тобой 632 01:05:16,781 --> 01:05:19,965 и ты больше не будешь преподавать Защиту от Тёмных Искусств. 633 01:05:22,009 --> 01:05:23,977 Где Лета? Нам нужно в Париж! 634 01:05:30,102 --> 01:05:31,258 Тесеус. 635 01:05:31,402 --> 01:05:35,615 Тесеус, если Гриндевальд начнёт созывать... 636 01:05:35,907 --> 01:05:37,459 не пытайтесь помешать ему. 637 01:05:37,535 --> 01:05:39,832 Не позвольте Трэверсу отправить вас туда. 638 01:05:41,096 --> 01:05:42,984 Если ты веришь мне... 639 01:05:42,985 --> 01:05:46,039 Тесеус! Тесеус! 640 01:06:27,363 --> 01:06:29,365 От самой фамилии Лестрейндж мне тошно. 641 01:06:29,366 --> 01:06:31,180 Она все каникулы проводит здесь. 642 01:06:31,181 --> 01:06:32,763 Она своей семье не особо и нужна. 643 01:06:32,764 --> 01:06:34,591 Я их не виню, она ещё та зануда. 644 01:06:34,616 --> 01:06:37,228 - Ты видела её на прошлой неделе? - Оскауси! 645 01:06:42,030 --> 01:06:44,857 Профессор Макгонагалл! Лестрейндж снова за своё! 646 01:06:44,858 --> 01:06:46,942 Лестрейндж, остановитесь! 647 01:06:47,105 --> 01:06:50,835 - Лестрейндж! Непослушные дети! Постой! - Она должна вернуться! 648 01:06:50,836 --> 01:06:52,317 Позор Факультета Слизерин. 649 01:06:52,318 --> 01:06:54,345 Сто очков! Двести очков! 650 01:06:54,346 --> 01:06:56,537 Вернись, немедленно! 651 01:06:58,794 --> 01:07:03,595 Стой! Остановись! Стой! Остановись! Вернись! 652 01:07:08,945 --> 01:07:11,258 Мисс, это всё Лестрейндж. Она невыносима! 653 01:07:20,693 --> 01:07:23,072 Саламандер... почему ты не пакуешь вещи? 654 01:07:23,073 --> 01:07:24,832 Я не еду домой. 655 01:07:25,320 --> 01:07:26,489 Почему? 656 01:07:27,426 --> 01:07:28,497 Я ему нужен. 657 01:07:34,852 --> 01:07:36,602 Он поранился. 658 01:07:43,270 --> 01:07:44,690 Кто это? 659 01:07:45,804 --> 01:07:46,903 Воронёнок. 660 01:07:48,518 --> 01:07:50,815 Кажется Ворон - эмблема твоей семьи. 661 01:07:50,816 --> 01:07:52,002 Это так. 662 01:08:05,067 --> 01:08:06,807 Отлично, Ньют. 663 01:08:06,808 --> 01:08:08,909 Смелее. 664 01:08:12,956 --> 01:08:14,681 Весьма необычно. 665 01:08:14,682 --> 01:08:19,653 Итак, М-р Саламандер больше всего на свете боится чего? 666 01:08:19,654 --> 01:08:22,404 Что придётся работать в офисе, сэр. 667 01:08:23,189 --> 01:08:24,565 Давай, Ньют. 668 01:08:27,880 --> 01:08:28,880 Риддикулус! 669 01:08:29,078 --> 01:08:30,078 Молодчина. 670 01:08:31,195 --> 01:08:32,918 Отлично. Лета? 671 01:08:35,692 --> 01:08:37,103 Это всего лишь Боггарт, 672 01:08:37,121 --> 01:08:38,936 он тебя не обидит. 673 01:08:41,026 --> 01:08:43,254 Каждый чего-то боится... 674 01:08:44,854 --> 01:08:46,694 Долго же я этого ждала. 675 01:09:31,170 --> 01:09:33,170 Я не хочу об этом говорить! 676 01:09:49,148 --> 01:09:52,676 Они знают меня, иначе спрятались. 677 01:09:55,907 --> 01:09:59,657 Они живут на деревьях, из которых делают палочки, 678 01:10:00,594 --> 01:10:01,817 ты знала об этом? 679 01:10:03,867 --> 01:10:06,446 И у них очень сложная личная жизнь. 680 01:10:07,973 --> 01:10:11,139 Если долго за ними наблюдать, можно понять. 681 01:10:28,953 --> 01:10:30,259 Привет, Лета. 682 01:10:30,719 --> 01:10:31,980 Какой сюрприз. 683 01:10:35,935 --> 01:10:37,102 Обнаружить меня в классе? 684 01:10:39,185 --> 01:10:40,736 Я была на столько плохой ученицей? 685 01:10:40,737 --> 01:10:42,998 Напротив, одной из самых умных моих... 686 01:10:42,999 --> 01:10:44,699 Я сказала плохой, а не глупой. 687 01:10:50,090 --> 01:10:52,096 Не утруждайте себя ответом. 688 01:10:53,565 --> 01:10:56,398 - Знаю, я никогда вам не нравилась... - Ты ошибаешься. 689 01:10:56,399 --> 01:10:58,076 Я не считал тебя плохой. 690 01:10:58,077 --> 01:11:00,828 Тогда, вы исключение. Остальные считали. 691 01:11:01,296 --> 01:11:02,312 И они правы. 692 01:11:03,902 --> 01:11:05,052 Я было злобной. 693 01:11:06,170 --> 01:11:10,111 Лета, я понимаю на сколько тебя огорчают слухи относительно 694 01:11:10,136 --> 01:11:11,151 твоего брата Корвуса. 695 01:11:11,176 --> 01:11:15,602 Нет, не понимаете. Если и у вас не было умершего брата. 696 01:11:15,679 --> 01:11:17,674 В моём случае, это была сестра. 697 01:11:20,968 --> 01:11:22,463 Вы любили её? 698 01:11:31,504 --> 01:11:33,499 Не так сильно как следовало. 699 01:11:37,185 --> 01:11:39,102 Никогда не поздно освободиться. 700 01:11:41,146 --> 01:11:46,491 Покаяние освобождает, так мне говорили. Станет намного легче. 701 01:11:49,668 --> 01:11:51,908 Сожаление мой вечный спутник. 702 01:11:52,751 --> 01:11:54,824 Не повторяй моих ошибок. 703 01:12:05,157 --> 01:12:07,264 Нет, благодарю. 704 01:12:07,853 --> 01:12:11,532 Что ж, вы были очень добры, но... 705 01:12:11,533 --> 01:12:16,654 Моя сестра Тина вероятно волнуется за меня... 706 01:12:16,655 --> 01:12:19,093 Понимаете, стучится во все двери и прочее... 707 01:12:20,505 --> 01:12:21,916 Так что, мне лучше уйти. 708 01:12:21,917 --> 01:12:24,184 Но вы так и не встретились с хозяином. 709 01:12:24,185 --> 01:12:25,633 Так вы замужем? 710 01:12:26,930 --> 01:12:31,062 Так сказать... глубоко преданна. 711 01:12:33,514 --> 01:12:36,500 Знаете, я не пойму вы так шутите 712 01:12:37,965 --> 01:12:39,435 или вы просто... Француженка. 713 01:12:48,991 --> 01:12:51,784 Эй, прекрати. 714 01:12:59,398 --> 01:13:00,478 Не приближайся. 715 01:13:01,640 --> 01:13:03,281 Я знаю кто ты. 716 01:13:03,523 --> 01:13:04,607 Куинни. 717 01:13:06,435 --> 01:13:08,200 Тебе нечего боятся здесь. 718 01:13:09,275 --> 01:13:10,935 Мы просто желаем помочь. 719 01:13:12,411 --> 01:13:15,185 Ты очень, очень далеко от дома. 720 01:13:15,995 --> 01:13:20,370 Далеко от всего что ты любишь. Всего родного тебе. 721 01:13:22,583 --> 01:13:26,496 Я бы никогда не навредил тебе. 722 01:13:28,620 --> 01:13:32,276 Не ты виновна в том, что твоя сестра мракоборец. 723 01:13:34,366 --> 01:13:38,500 Я хочу, чтобы помогала мне создать мир, 724 01:13:38,525 --> 01:13:42,837 где волшебники свободны жить открыто, 725 01:13:43,615 --> 01:13:46,098 и свободны любить. 726 01:13:57,719 --> 01:13:59,279 Ты невинна. 727 01:14:01,627 --> 01:14:03,227 Иди же. 728 01:14:05,167 --> 01:14:06,269 Покинь это место. 729 01:15:29,721 --> 01:15:32,359 Эй, Ньют, приятель. 730 01:15:33,546 --> 01:15:36,453 Тина здесь. Эй скучно 731 01:15:36,454 --> 01:15:39,007 и возможно и не против подняться и составить эй компанию? 732 01:15:40,202 --> 01:15:44,577 Я искал еду, и ничего не нашёл. Так что... 733 01:15:44,602 --> 01:15:48,838 Я схожу наверх и попытаю удачи на как-его-там чердаке! 734 01:15:49,823 --> 01:15:53,185 С тобой всё будет хорошо. Рэлаксио. 735 01:15:58,992 --> 01:15:59,997 Ладно. 736 01:16:12,699 --> 01:16:14,665 Бадьян ей хорошо помог. 737 01:16:15,667 --> 01:16:17,956 Она рождена бегать. 738 01:16:18,462 --> 01:16:21,405 Думаю, что ей не хватает уверенности. 739 01:16:22,540 --> 01:16:26,444 М-р Саламандер, у вас есть что-то, чтобы привести его в чувство? 740 01:16:26,445 --> 01:16:27,819 Мне нужно его допросить. 741 01:16:27,820 --> 01:16:29,496 Я думаю, что ему известно кто на самом деле Криденс. 742 01:16:29,521 --> 01:16:31,580 Шрамы на его руке указывают на Непреложный Обет... 743 01:16:31,581 --> 01:16:35,269 - Непреложный Обет. - Непреложный Обет. Я тоже это заметил. 744 01:16:45,435 --> 01:16:46,694 Люмос. 745 01:16:54,143 --> 01:16:55,080 Что это было? 746 01:16:55,085 --> 01:16:57,407 Должно быть в канализации живёт водяной дракон 747 01:16:59,009 --> 01:17:01,453 на них живут эти паразиты. Они... 748 01:17:02,149 --> 01:17:03,932 - Якоб? - Да? 749 01:17:05,617 --> 01:17:08,797 В моём чемодане, в кармане, поищи пинцет. 750 01:17:08,822 --> 01:17:09,881 Пинцет? 751 01:17:10,121 --> 01:17:12,650 - Он тонкий и остроконечный... - Тонкая, остроконечная штука. 752 01:17:12,651 --> 01:17:14,371 Да, я знаю что такое пинцет. 753 01:17:17,386 --> 01:17:19,324 Тебе лучше не смотреть на это... 754 01:17:19,469 --> 01:17:20,833 Я справлюсь. 755 01:17:25,864 --> 01:17:27,200 Давай. 756 01:17:27,616 --> 01:17:29,512 Давай. 757 01:17:30,198 --> 01:17:31,726 Давай же. 758 01:17:33,741 --> 01:17:35,617 Якоб, подержишь его пока? 759 01:17:38,852 --> 01:17:40,698 Кальмарчик.. 760 01:17:42,401 --> 01:17:44,590 Я должен убить его 761 01:17:44,957 --> 01:17:45,957 Кого? 762 01:17:46,215 --> 01:17:47,329 Криденса? 763 01:17:48,913 --> 01:17:52,965 Ему понадобиться пару часов на восстановление Яд паразита очень сильный. 764 01:17:54,621 --> 01:17:56,933 Мне нужно вернуться в Министерство отчитаться. 765 01:17:58,978 --> 01:18:00,737 Рада была встречи, М-р Саламандер. 766 01:18:00,738 --> 01:18:04,018 Эй, может подождёшь немного? Постой! 767 01:18:04,425 --> 01:18:06,275 Постой! Тина! 768 01:18:10,958 --> 01:18:12,663 Ты всё же упомянул саламандру? 769 01:18:12,664 --> 01:18:15,389 Нет, она просто убежала. Я не знаю... 770 01:18:16,361 --> 01:18:17,797 Так беги за ней! 771 01:18:18,768 --> 01:18:21,353 Тина. Прошу, просто выслушай меня- 772 01:18:22,481 --> 01:18:25,413 М-р Саламандер, мне нужно бежать в Министерство. 773 01:18:25,821 --> 01:18:27,816 И я знаю ваше отношение к мракоборцам. 774 01:18:27,817 --> 01:18:30,861 Я, возможно, немного резко выразился в том письме. 775 01:18:30,862 --> 01:18:34,021 Как та фраза звучала? "Кучка лицемерных карьеристов"? 776 01:18:34,022 --> 01:18:35,847 Прости, но я не могу уважать людей, 777 01:18:35,848 --> 01:18:38,989 у которых одна реакция на всё, что они боятся и не понимают - "убить это"! 778 01:18:38,990 --> 01:18:40,383 Я - мракоборец и я не... 779 01:18:40,384 --> 01:18:42,587 Да, это потому, что у тебя средняя голова! 780 01:18:43,845 --> 01:18:44,999 Прости, что? 781 01:18:45,437 --> 01:18:48,277 Это выражение пошло от трёхголового Рунеспура. 782 01:18:48,302 --> 01:18:49,611 Его средняя голова для мечтаний. 783 01:18:49,612 --> 01:18:54,238 Каждый мракоборец в Европе жаждет смерти Криденса - кроме тебя. У тебя средняя голова. 784 01:18:55,126 --> 01:18:58,451 Кто ещё использует это выражение, М-р Саламандер? 785 01:18:59,405 --> 01:19:00,910 Возможно лишь я. 786 01:19:19,279 --> 01:19:22,069 Это Гриндевальд. Он созывает последователей. 787 01:19:50,268 --> 01:19:51,768 Слишком поздно. 788 01:19:51,779 --> 01:19:53,967 Гриндевальд идёт за Криденсом. 789 01:19:55,526 --> 01:19:56,855 Возможно уже нашёл его. 790 01:19:56,856 --> 01:20:00,136 Ещё не поздно. Есть шанс найти его первым. 791 01:20:02,377 --> 01:20:03,961 куда ты идёшь? 792 01:20:03,962 --> 01:20:05,525 Министерство Магии Франции. 793 01:20:05,554 --> 01:20:07,760 Это последнее место куда пойдёт Криденс! 794 01:20:07,761 --> 01:20:09,958 В Министерстве спрятана коробка, Тина. 795 01:20:09,983 --> 01:20:12,615 Эта коробка может поведать нам, кто на самом деле Криденс. 796 01:20:12,639 --> 01:20:14,941 Коробка? О чём ты говоришь? 797 01:20:14,942 --> 01:20:16,642 Доверься мне. 798 01:20:19,926 --> 01:20:23,160 Ты хочешь выбраться? Хоть ненадолго? 799 01:20:32,600 --> 01:20:34,131 Криденс. 800 01:20:37,935 --> 01:20:43,088 - Шшш. - Чего ты хочешь? 801 01:20:43,089 --> 01:20:44,831 От тебя? 802 01:20:45,479 --> 01:20:46,645 Ничего. 803 01:20:49,288 --> 01:20:51,343 Для тебя? 804 01:20:52,626 --> 01:20:54,830 Всего, чего я был лишён. 805 01:20:55,300 --> 01:20:58,607 Но чего ты хочешь, мой мальчик? 806 01:20:59,640 --> 01:21:00,963 Я хочу знать кто я. 807 01:21:10,768 --> 01:21:16,435 Здесь ты и найдёшь доказательства своей истинной сущности. 808 01:21:20,780 --> 01:21:25,068 Приходи вечером на кладбище Пер-Лашез и узнаешь правду. 809 01:21:43,102 --> 01:21:45,750 Отец... почему ты заставил меня...? 810 01:21:47,560 --> 01:21:48,709 Подожди! 811 01:21:50,185 --> 01:21:51,560 Подожди! 812 01:22:13,227 --> 01:22:15,994 Боюсь, но дома мы не держим продуктов. 813 01:22:17,862 --> 01:22:19,822 Вы призрак? 814 01:22:19,823 --> 01:22:23,662 Нет, нет, я живой, 815 01:22:24,750 --> 01:22:27,822 но я - алхимик, а значит бессмертный. 816 01:22:29,628 --> 01:22:32,310 Я бы вам не дал больше чем 375 лет. 817 01:22:35,163 --> 01:22:37,000 Эй, простите что не постучались. 818 01:22:37,001 --> 01:22:38,636 Ничего, не страшно. 819 01:22:38,637 --> 01:22:41,196 Альбус предупредил, что друзья могут зайти. 820 01:22:42,179 --> 01:22:43,527 Николас Фламель. 821 01:22:47,481 --> 01:22:48,561 - Якоб Ковальски. - О. 822 01:22:50,960 --> 01:22:53,102 - Простите. - Всё в порядке. 823 01:22:53,440 --> 01:22:54,440 Я не хотел. 824 01:22:54,441 --> 01:22:56,441 Аа! 825 01:23:07,612 --> 01:23:09,771 Наконец-то, можем наблюдать за происходящим! 826 01:23:09,772 --> 01:23:12,072 Я видел такую штуку. 827 01:23:12,722 --> 01:23:14,079 На ярмарке. 828 01:23:14,080 --> 01:23:17,333 Там была дама, и на ней была вуаль... Я дал ей 5 центов и 829 01:23:17,334 --> 01:23:19,777 она рассказала мне моё будущее. 830 01:23:19,778 --> 01:23:23,056 И она практически во всём ошиблась. 831 01:23:28,963 --> 01:23:31,283 Подождите! Я знаю его. Этот парень. Это Криденс... 832 01:23:34,515 --> 01:23:35,684 Иисусе. 833 01:23:39,747 --> 01:23:41,455 Эй! Это же Куинни! Вот и она... 834 01:23:41,456 --> 01:23:42,680 Привет, милая! 835 01:23:42,681 --> 01:23:45,232 Где это? Это... это где-то здесь? 836 01:23:45,233 --> 01:23:47,475 Да. Это склеп Лестрейндж. 837 01:23:47,476 --> 01:23:49,976 Он на кладбище Пер-Лашез. 838 01:23:51,548 --> 01:23:53,467 Я иду, милая. Никуда не уходи. 839 01:23:53,468 --> 01:23:55,509 Спасибо, спасибо, М-р Фламель! 840 01:23:55,510 --> 01:23:57,969 - Ааа! - Оу, нет. Простите! Простите, ладно? 841 01:23:57,994 --> 01:24:00,014 Ох... Присмотрите за м-ром Тентаклем для меня. 842 01:24:00,896 --> 01:24:05,146 - Ох, нет. Простите, мне нужно бежать. - Прошу, вам нельзя на это кладбище! 843 01:24:22,136 --> 01:24:23,833 О, нет... 844 01:24:28,054 --> 01:24:31,454 - Что происходит? - Именно то, о чём он предупреждал. 845 01:24:31,941 --> 01:24:36,145 Приспешники Гриндевальда на кладбище сегодня вечером, там будет смерть! 846 01:24:36,146 --> 01:24:37,721 - Тогда и вы должны пойти! - Что? 847 01:24:37,722 --> 01:24:40,076 Я не сражался вот уже двести лет... 848 01:24:40,177 --> 01:24:42,928 Фламель, вы сможете. Мы верим в вас. 849 01:24:51,878 --> 01:24:54,443 Коробка спрятана в архиве Генеалогии, Тина. 850 01:24:54,468 --> 01:24:55,867 Три этажа вниз. 851 01:24:55,868 --> 01:24:57,527 Это Оборотное зелье? 852 01:24:57,528 --> 01:24:59,869 Как раз хватит провести меня внутрь. 853 01:25:07,962 --> 01:25:09,668 - Кто...? - Мой брат, Тесеус. 854 01:25:10,066 --> 01:25:11,201 Он мракоборец. 855 01:25:11,502 --> 01:25:13,202 И любитель обниматься. 856 01:25:14,450 --> 01:25:15,908 Что происходит? 857 01:25:16,049 --> 01:25:19,831 Гриндевальд созывает приспешников. Мы не знаем где, но думаем что сегодня вечером. 858 01:25:24,102 --> 01:25:25,767 - Будь осторожен. - Конечно. 859 01:25:25,768 --> 01:25:28,519 - Пообещай что будешь осторожен. - Конечно, я буду осторожен. 860 01:25:28,982 --> 01:25:31,066 Послушай, я хочу, чтобы ты узнала от меня. 861 01:25:31,067 --> 01:25:33,422 Они думают что Криденс - твой пропавший брат. 862 01:25:33,423 --> 01:25:36,000 - Мой брат мёртв. Он умер... - Я знаю. Знаю. 863 01:25:36,001 --> 01:25:37,147 Сколько ещё раз, Тесеус? 864 01:25:37,172 --> 01:25:39,582 И записи, записи это подтвердят, 865 01:25:39,583 --> 01:25:40,788 ладно? 866 01:25:41,020 --> 01:25:43,645 - Записи не лгут. - Тесеус. 867 01:25:48,656 --> 01:25:51,872 Я хочу, чтобы каждого на этих сборах арестовали... 868 01:25:51,873 --> 01:25:53,673 - Если будут сопротивляться... - Сэр, простите, но если мы проявим агрессию, 869 01:25:53,674 --> 01:25:56,104 - не спровоцируем ли мы этим конфликт... - Просто исполняйте. 870 01:26:12,655 --> 01:26:15,675 В здании Министерства во Франции ведь нельзя Трансгрессировать? 871 01:26:15,676 --> 01:26:16,776 Нет. 872 01:26:18,164 --> 01:26:19,164 Жаль. 873 01:26:20,200 --> 01:26:22,071 - Ньют. - Да, я знал. Я знал что здесь... 874 01:26:22,072 --> 01:26:24,712 Тревога! Тревога! Разыскиваемый волшебник, Ньют (франц.) 875 01:26:24,737 --> 01:26:27,527 Саламандер, проник в Министерство Магии! (франц.) 876 01:26:27,528 --> 01:26:29,028 Ньют! 877 01:26:29,529 --> 01:26:30,929 Ньют! 878 01:26:30,930 --> 01:26:32,250 Это твой брат? 879 01:26:32,251 --> 01:26:33,856 Да, уверен, что упоминал в письмах, 880 01:26:33,880 --> 01:26:35,426 что у нас довольно сложные отношения. 881 01:26:35,427 --> 01:26:36,315 Ньют, остановись! 882 01:26:36,316 --> 01:26:39,356 - Он хочет убить тебя? - Периодически. 883 01:26:46,315 --> 01:26:48,293 Ему следует сдерживать свои эмоции! 884 01:26:53,643 --> 01:26:56,106 Кажется, это был самый лучший момент моей жизни. 885 01:27:40,893 --> 01:27:41,919 Куинни? 886 01:27:46,859 --> 01:27:48,645 Куинни, милая? 887 01:27:50,989 --> 01:27:52,141 Стой. 888 01:27:52,497 --> 01:27:54,159 Не двигайся. 889 01:28:02,112 --> 01:28:03,773 Чем я могу вам помочь? (франц.) 890 01:28:03,774 --> 01:28:05,774 Да, это Лета Лестрейндж. 891 01:28:09,413 --> 01:28:12,165 А я её... 892 01:28:12,166 --> 01:28:13,553 Жених. 893 01:28:16,902 --> 01:28:17,965 Проходите. (франц.) 894 01:28:18,769 --> 01:28:19,929 Спасибо. 895 01:28:32,216 --> 01:28:34,299 Тина, вся эта история с замужеством... 896 01:28:34,300 --> 01:28:36,638 Извини, да. Мне следовало поздравить тебя. 897 01:28:36,639 --> 01:28:38,567 - Но, это... - Люмос. 898 01:28:41,177 --> 01:28:42,281 Лестрейндж. 899 01:28:49,617 --> 01:28:51,024 Тина, про Лету... 900 01:28:51,025 --> 01:28:52,789 Да, я же только что сказала, что рада за вас. 901 01:28:52,790 --> 01:28:55,177 Да, но не надо. Прошу, не будь счастлива. 902 01:28:58,037 --> 01:28:59,861 Ух, нет, нет. Прости. Я не... 903 01:29:00,414 --> 01:29:03,591 Очевидно, очевидно же, что я желаю тебе счастья. 904 01:29:04,415 --> 01:29:06,745 И я слышал, что ты уже счастлива. 905 01:29:06,746 --> 01:29:08,746 Что и так чудесно. Прости. 906 01:29:10,034 --> 01:29:12,991 Я пытаюсь сказать, что... 907 01:29:12,992 --> 01:29:16,993 Я не хочу, чтобы ты была счастлива из-за того, что я счастлив, ведь я не... 908 01:29:18,997 --> 01:29:20,633 ... счастлив. 909 01:29:21,067 --> 01:29:22,493 И не помолвлен. 910 01:29:24,296 --> 01:29:26,486 - Что? - Это всё ошибка в глупом журнале. 911 01:29:26,487 --> 01:29:30,444 Мой брат женится на Лете, шестого Июня... И я должен 912 01:29:30,469 --> 01:29:33,822 быть шафером, что и так своего рода забавно. 913 01:29:33,958 --> 01:29:37,549 И он думает, что ты пытаешься отбить её? 914 01:29:38,692 --> 01:29:43,005 - А ты приехал отбить её? - Нет, я здесь, чтобы... 915 01:29:46,366 --> 01:29:48,270 ... знаешь, у тебя глаза действительно... 916 01:29:51,368 --> 01:29:52,468 Действительно что? 917 01:29:53,816 --> 01:29:55,407 Я не должен это говорить. 918 01:29:59,065 --> 01:30:01,057 Ньют, я прочла твою книгу, и ты правда... 919 01:30:01,082 --> 01:30:03,840 У меня всё ещё есть твоя фотография... ... ты действительно прочла? 920 01:30:07,990 --> 01:30:09,743 У меня есть... 921 01:30:09,744 --> 01:30:12,720 В смысле, это всего лишь фотография из газеты. 922 01:30:13,191 --> 01:30:16,278 Примечательно, что твои глаза в газете... 923 01:30:18,154 --> 01:30:20,995 Видишь ли, в жизни они такие необычные, Тина, 924 01:30:20,996 --> 01:30:25,133 словно пламя в воде, в тёмной воде... 925 01:30:28,194 --> 01:30:30,507 Такие глаза я видел лишь... 926 01:30:33,156 --> 01:30:36,172 Такие глаза я видел лишь... 927 01:30:39,825 --> 01:30:41,334 У саламандры? 928 01:30:45,557 --> 01:30:46,894 Идём. 929 01:30:52,594 --> 01:30:53,710 Лестрейндж. 930 01:31:38,279 --> 01:31:42,217 Записи перемещены в фамильный склеп Лестрейнджей на кладбище Пер-Лашез. 931 01:31:56,891 --> 01:31:58,377 Циркумрота. 932 01:32:09,317 --> 01:32:10,403 Привет, Ньют. 933 01:32:14,979 --> 01:32:16,186 Привет, Лета 934 01:32:20,434 --> 01:32:21,434 Привет. 935 01:32:24,758 --> 01:32:25,805 О, нет. 936 01:32:31,084 --> 01:32:32,799 Что это за кошки? 937 01:32:32,800 --> 01:32:33,812 Это не кошки. 938 01:32:33,813 --> 01:32:36,284 Это Матаготы. Они ручные духи. 939 01:32:36,285 --> 01:32:38,109 Они охраняют Министерство. 940 01:32:38,110 --> 01:32:39,900 - Но они не тронут тебя... 941 01:32:40,300 --> 01:32:41,300 - Остолбеней! 942 01:32:42,278 --> 01:32:43,841 - ... если на них не напасть. 943 01:32:45,762 --> 01:32:48,018 - Лета! - Рэвэртэ! 944 01:33:14,060 --> 01:33:15,060 Акцио! 945 01:33:26,852 --> 01:33:28,352 Асцендио! 946 01:34:20,786 --> 01:34:23,322 Ладно. Постой. 947 01:34:25,056 --> 01:34:26,072 Идём. 948 01:34:28,934 --> 01:34:31,013 Хорошо. Хорошо. 949 01:34:33,618 --> 01:34:34,777 Жди. 950 01:34:49,171 --> 01:34:50,474 Отойди! 951 01:34:50,475 --> 01:34:52,075 Двигайся! С дороги! 952 01:34:54,001 --> 01:34:57,439 Если необходимо, я убью тебя как Корвуса. 953 01:34:57,603 --> 01:34:58,696 Стой! 954 01:35:02,997 --> 01:35:04,123 Юсуф? 955 01:35:05,347 --> 01:35:06,624 Неужели это ты? 956 01:35:13,171 --> 01:35:14,563 Моя сестрёнка? 957 01:35:17,353 --> 01:35:19,071 Так они твой брат? 958 01:35:21,058 --> 01:35:22,381 Кто же я? 959 01:35:23,789 --> 01:35:24,716 Я не знаю. 960 01:35:24,717 --> 01:35:27,967 Я устал жить без имени и без прошлого. 961 01:35:30,279 --> 01:35:33,041 Просто расскажите мне мою историю, и делайте что хотите. 962 01:35:33,142 --> 01:35:34,939 Твоя история - часть нашей истории. 963 01:35:38,583 --> 01:35:40,101 Нашей истории. 964 01:35:40,325 --> 01:35:41,768 Нет, Юсуф. 965 01:35:58,199 --> 01:36:00,585 Мой отец Мустафа Кама. 966 01:36:01,133 --> 01:36:04,963 Чистокровный волшебник родом из Сенегала, весьма достойный человек. 967 01:36:05,855 --> 01:36:08,758 Моя мать, Лорена, 968 01:36:09,153 --> 01:36:12,229 равного происхождения, славилась красотой. 969 01:36:13,136 --> 01:36:15,163 Они любили друг друга. 970 01:36:16,737 --> 01:36:21,876 Они были знакомы с влиятельным человеком, французского чистокровного рода. 971 01:36:23,014 --> 01:36:25,123 Он желал её. 972 01:36:25,500 --> 01:36:26,300 Мама. (франц.) 973 01:36:27,300 --> 01:36:27,900 Мама? (франц.) 974 01:36:28,994 --> 01:36:33,562 Лестрейндж использовал заклятье Империус, чтобы соблазнить и похитить её. 975 01:36:34,788 --> 01:36:37,639 Я пытался помешать, но он напал на меня. 976 01:36:39,095 --> 01:36:41,440 Я в последний раз её видел тогда. 977 01:36:43,768 --> 01:36:47,334 Она погибла, подарив жизнь маленькой девочке. 978 01:36:48,404 --> 01:36:49,671 Ты. 979 01:36:53,379 --> 01:36:57,097 Новость о её смерти свела моего отца с ума. 980 01:36:58,153 --> 01:37:04,343 Перед смертью, отец взял с меня обещание отомстить. 981 01:37:06,505 --> 01:37:10,103 Убить самого дорого для Лестрейнджа человека. 982 01:37:10,230 --> 01:37:12,163 Сначала я решил, что это просто. 983 01:37:12,937 --> 01:37:15,015 У него было всего лишь один родственник... 984 01:37:15,560 --> 01:37:17,060 Ты. 985 01:37:17,477 --> 01:37:18,054 Но... 986 01:37:18,126 --> 01:37:19,134 Скажи это. 987 01:37:20,977 --> 01:37:23,077 Он никогда не любил тебя. 988 01:37:26,957 --> 01:37:31,020 Он женился спустя три месяца после её смерти. 989 01:37:33,477 --> 01:37:36,173 Он любил её не больше, чем любил тебя. 990 01:37:40,026 --> 01:37:41,272 Но потом... 991 01:37:41,273 --> 01:37:44,202 ... его сын, Корвус, появился на свет. 992 01:37:44,757 --> 01:37:47,794 И этот человек, не знавшей любви... 993 01:37:47,847 --> 01:37:49,692 ... был наполнен любовью. 994 01:37:49,893 --> 01:37:53,778 Всё, что волновало его, лишь маленький Корвус. 995 01:37:57,264 --> 01:37:58,979 Итак... это правда? 996 01:38:00,351 --> 01:38:02,288 Я - Корвус Лестрейндж? 997 01:38:03,090 --> 01:38:04,288 - Да. - Нет. 998 01:38:04,729 --> 01:38:08,071 Осознав, что сын Мустафы Кама жаждет мести, 999 01:38:08,072 --> 01:38:11,214 твой отец решил спрятать тебя там, где я не смогу найти. 1000 01:38:11,677 --> 01:38:16,354 Так что он доверил тебя своей служанке, которая взошла на борт корабля до Америки. 1001 01:38:16,355 --> 01:38:19,731 - Он отправил Корвуса в Америку, но... - Его служанка, Ирма Дугард, 1002 01:38:19,732 --> 01:38:21,325 полу-эльф... 1003 01:38:21,326 --> 01:38:23,001 Её магия настолько слабая, 1004 01:38:23,002 --> 01:38:25,940 что я не мог отследить её... 1005 01:38:27,042 --> 01:38:30,509 И как только я обнаружил каким образом вы сбежали, 1006 01:38:30,510 --> 01:38:33,460 до меня дошла неожиданная весть. 1007 01:38:33,461 --> 01:38:36,389 Корабль затонул в море. 1008 01:38:36,725 --> 01:38:38,350 Но ты выжил, не так ли? 1009 01:38:39,543 --> 01:38:42,704 Каким-то образом кто-то вытащил тебя из воды! 1010 01:38:43,599 --> 01:38:46,354 "Отвергнут жестоко сын, страдает в отчаянии дочь" 1011 01:38:46,355 --> 01:38:49,602 "Вернётся великий мститель на крыльях с глубин и вод". 1012 01:38:49,603 --> 01:38:52,090 Вот, стоит дочь в отчаянии. 1013 01:38:52,256 --> 01:38:56,032 Ты - крылатый ворон вернулся из моря, а я... 1014 01:38:56,033 --> 01:39:00,008 Я мщу за гибель семьи. 1015 01:39:02,613 --> 01:39:03,768 Мне жаль тебя, Корвус, 1016 01:39:05,768 --> 01:39:06,893 но ты должен погибнуть. 1017 01:39:07,238 --> 01:39:10,293 Корвус Лестрейндж уже мёртв. Я убила его. 1018 01:39:17,393 --> 01:39:18,393 Акцио. 1019 01:39:35,796 --> 01:39:39,011 У моего отца было очень странное семейное древо. 1020 01:39:42,497 --> 01:39:44,635 В нём отмечали лишь мужчин... 1021 01:39:48,627 --> 01:39:51,467 Женщин в семье отмечали цветами. 1022 01:39:54,316 --> 01:39:55,399 Прекрасные. 1023 01:39:57,875 --> 01:39:58,947 Отделённые. 1024 01:40:01,557 --> 01:40:03,997 Мой отец отправил меня в Америку, с Корвусом... 1025 01:40:09,951 --> 01:40:13,498 Ирма притворялась бабушкой с двумя внуками... 1026 01:40:18,433 --> 01:40:21,473 Корвус постоянно плакал. 1027 01:40:39,477 --> 01:40:41,103 Я никогда не желала ему зла. 1028 01:40:46,854 --> 01:40:49,060 Я лишь хотела освободиться от него... 1029 01:40:49,311 --> 01:40:51,310 Ненадолго. 1030 01:40:56,310 --> 01:40:58,310 Хоть на минуту. 1031 01:41:08,643 --> 01:41:10,143 Мы должны надеть спасательные жилеты! 1032 01:42:09,101 --> 01:42:11,677 Ты не желала этого, Лета. 1033 01:42:13,824 --> 01:42:15,200 Это не твоя вина. 1034 01:42:18,352 --> 01:42:19,458 О, Ньют. 1035 01:42:23,726 --> 01:42:26,755 Нет чудища которого ты не смог бы не любить. 1036 01:42:31,184 --> 01:42:35,206 Лета, тебе известно кто же Криденс такой? 1037 01:42:36,687 --> 01:42:39,527 Ты знала, когда подменила его? 1038 01:42:39,528 --> 01:42:40,907 Нет. 1039 01:43:03,543 --> 01:43:06,023 Куинни? 1040 01:43:31,560 --> 01:43:32,813 Они чистокровные. 1041 01:43:33,512 --> 01:43:35,677 Они убивают таких как мы ради удовольствия! 1042 01:43:38,575 --> 01:43:40,195 - Куинни. - Якоб. 1043 01:43:40,576 --> 01:43:42,951 Милая, ты здесь! Привет! 1044 01:43:42,952 --> 01:43:44,140 Привет, милый. 1045 01:43:44,962 --> 01:43:47,217 О, милый, мне так жаль, 1046 01:43:47,219 --> 01:43:49,472 Мне не следовало так поступать, я так тебя люблю. 1047 01:43:49,473 --> 01:43:51,810 - И ты знаешь, что я тебя люблю, верно? - Да. 1048 01:43:51,811 --> 01:43:55,310 - Хорошо, а теперь уходим отсюдова. - О, нет. Подожди. 1049 01:43:57,810 --> 01:44:00,752 Я думала, что мы сначала могли бы выслушать его. 1050 01:44:00,753 --> 01:44:03,474 Просто выслушать, и всё. 1051 01:44:04,440 --> 01:44:05,841 О ком ты говоришь? 1052 01:44:10,977 --> 01:44:12,343 Это ловушка. 1053 01:44:12,693 --> 01:44:13,745 Да. 1054 01:44:14,938 --> 01:44:18,997 Куинни, семейное древо, это всё наживка. 1055 01:44:20,073 --> 01:44:22,386 Мы должны найти выход, сейчас же. 1056 01:44:23,673 --> 01:44:25,294 Найди остальных. 1057 01:44:25,435 --> 01:44:26,535 Что ты будешь делать? 1058 01:44:27,196 --> 01:44:28,279 Что-то придумаю. 1059 01:45:17,117 --> 01:45:22,747 Мои братья, мои сёстры, мои друзья: 1060 01:45:24,204 --> 01:45:28,155 ваши аплодисменты не для меня... 1061 01:45:29,069 --> 01:45:30,854 Нет. Они для вас. 1062 01:45:33,636 --> 01:45:36,032 Вас привела сегодня жажда перемен 1063 01:45:37,353 --> 01:45:39,102 и понимание того, 1064 01:45:40,852 --> 01:45:44,292 что обычаям прошлого больше нет места. 1065 01:45:47,065 --> 01:45:51,175 Вы пришли сегодня так как жаждете чего-то нового. 1066 01:45:52,768 --> 01:45:54,518 Чего-то иного. 1067 01:45:56,794 --> 01:46:02,786 Говорят, что я ненавижу "Les Non-Magiques"... 1068 01:46:02,787 --> 01:46:04,325 Маглов. 1069 01:46:04,409 --> 01:46:05,760 Не-маги. 1070 01:46:07,310 --> 01:46:08,561 Без-чарых. 1071 01:46:11,061 --> 01:46:14,558 Я их не ненавижу. Совсем нет. 1072 01:46:16,768 --> 01:46:18,552 Я не сражаюсь из ненависти. 1073 01:46:21,264 --> 01:46:27,185 Я считаю, что маглы не хуже нас, они другие. 1074 01:46:27,935 --> 01:46:32,187 Не бесполезные, их польза в другом. 1075 01:46:34,102 --> 01:46:36,820 Не лишние, 1076 01:46:36,821 --> 01:46:39,204 но предназначены для иного. 1077 01:46:39,352 --> 01:46:42,736 Магия расцветает 1078 01:46:42,737 --> 01:46:46,299 лишь в избранных душах. 1079 01:46:53,359 --> 01:46:57,327 О, и какой же мир мы построим для всего человечества... 1080 01:46:57,328 --> 01:47:01,157 Мы, кто живём ради свободы... 1081 01:47:01,158 --> 01:47:02,593 ... ради правды. 1082 01:47:04,569 --> 01:47:06,522 И ради любви. 1083 01:47:16,425 --> 01:47:18,303 Не запрещено слушать его! 1084 01:47:19,249 --> 01:47:21,527 Используйте минимум силы. 1085 01:47:22,857 --> 01:47:24,749 Чтобы не стать тем, кем он нас называет! 1086 01:47:30,733 --> 01:47:35,231 Пришло время поделиться мои видением будущего. 1087 01:47:36,931 --> 01:47:40,169 Что ждёт, если мы не восстанем... 1088 01:47:42,115 --> 01:47:46,652 ... и не займём наше законное место в мире. 1089 01:48:30,943 --> 01:48:32,806 Только не война. 1090 01:48:38,283 --> 01:48:41,979 Вот с чем мы сражаемся! 1091 01:48:43,047 --> 01:48:44,699 Это и есть враг. 1092 01:48:46,200 --> 01:48:47,942 Их высокомерие. 1093 01:48:49,098 --> 01:48:50,939 Их жажда власти. 1094 01:48:53,151 --> 01:48:54,814 Их варварство. 1095 01:48:56,436 --> 01:49:00,627 Сколько пройдёт пока они обратят своё оружие против нас? 1096 01:49:02,626 --> 01:49:05,434 Ничего не предпринимайте. 1097 01:49:05,800 --> 01:49:07,838 Сохраняйте спокойствие 1098 01:49:10,159 --> 01:49:12,017 и сдерживайте эмоции. 1099 01:49:16,343 --> 01:49:18,572 Среди нас мракоборцы. 1100 01:49:28,647 --> 01:49:31,536 Ближе, братья волшебники! Присоединяйтесь. 1101 01:49:32,798 --> 01:49:34,142 Не отвечайте. 1102 01:49:35,590 --> 01:49:36,809 Не применять силу. 1103 01:49:52,582 --> 01:49:55,614 Они убили многих моих последователей. 1104 01:49:56,024 --> 01:49:57,536 Это правда. 1105 01:49:59,102 --> 01:50:03,270 Держали меня взаперти, пытали меня в Нью-Йорке. 1106 01:50:04,699 --> 01:50:09,682 Они убили таких же волшебниц и волшебников... 1107 01:50:10,478 --> 01:50:15,850 Лишь из-за поисков правды. 1108 01:50:16,866 --> 01:50:18,402 За жажду свободы... 1109 01:50:23,304 --> 01:50:26,948 Ваш гнев, ваша жажда мести естественны. 1110 01:50:30,563 --> 01:50:33,803 Нет! 1111 01:51:02,560 --> 01:51:06,518 Отнесите эту юную воительницу её родным. 1112 01:51:14,102 --> 01:51:17,966 Трансгрессируйте. Уходите. Идите отсюда 1113 01:51:17,991 --> 01:51:21,602 и разнесите слово. 1114 01:51:22,685 --> 01:51:26,030 Это не мы жестоки. 1115 01:52:14,426 --> 01:52:18,395 Мракоборцы, присоединяйтесь ко мне в круг. 1116 01:52:19,964 --> 01:52:24,333 Поклянитесь мне в вечной преданности. 1117 01:52:24,868 --> 01:52:26,231 Или умрите. 1118 01:52:26,529 --> 01:52:29,014 Только здесь вы познаете свободу. 1119 01:52:29,015 --> 01:52:32,070 Только здесь вы познаете себя. 1120 01:52:39,322 --> 01:52:40,930 Играйте по правилам. 1121 01:52:40,931 --> 01:52:42,988 Не жульничайте, дети. 1122 01:52:48,536 --> 01:52:50,246 Он знает кто я. 1123 01:52:50,474 --> 01:52:54,201 Он знает кем ты родился, но не кем ты есть... 1124 01:52:54,202 --> 01:52:56,202 Криденс! 1125 01:53:10,330 --> 01:53:12,545 Куинни. Очнись же! 1126 01:53:14,230 --> 01:53:17,463 Якоб, он это ответ. 1127 01:53:17,889 --> 01:53:20,181 - Он хочет того же что и мы. - Нет, нет, нет. 1128 01:53:20,182 --> 01:53:21,182 Почему? 1129 01:53:30,475 --> 01:53:32,807 Всё это ради тебя, Криденс. 1130 01:53:36,354 --> 01:53:37,540 Идём со мной. 1131 01:53:39,643 --> 01:53:41,142 Милая, нет! 1132 01:53:41,143 --> 01:53:42,971 Идём со мной! 1133 01:53:44,915 --> 01:53:46,324 Ты сумасшедшая. 1134 01:53:50,304 --> 01:53:51,309 Нет! 1135 01:53:51,310 --> 01:53:54,030 Нет! Куинни, не делай этого! 1136 01:54:05,227 --> 01:54:06,685 Куинни! 1137 01:54:23,552 --> 01:54:25,121 М-р Саламандер. 1138 01:54:25,181 --> 01:54:29,149 Думаете Дамблдор будет оплакивать вас? 1139 01:54:39,443 --> 01:54:42,079 Гриндевальд! Стой! 1140 01:54:49,566 --> 01:54:50,666 Лета... 1141 01:55:00,925 --> 01:55:03,005 Вас, кажется, я знаю. 1142 01:55:04,169 --> 01:55:05,905 Лета Лестрейндж. 1143 01:55:07,185 --> 01:55:09,857 Вечно презираемая волшебниками. 1144 01:55:09,858 --> 01:55:13,145 Нелюбимая, угнетённая... 1145 01:55:14,237 --> 01:55:15,730 ... но храбрая. 1146 01:55:16,873 --> 01:55:18,783 Очень храбрая. 1147 01:55:23,475 --> 01:55:25,106 Пора домой. 1148 01:55:43,257 --> 01:55:44,516 Я люблю тебя. 1149 01:55:53,583 --> 01:55:54,601 Уходи! 1150 01:55:55,927 --> 01:55:56,931 Уходи! 1151 01:56:20,579 --> 01:56:22,151 Ненавижу Париж. 1152 01:57:01,994 --> 01:57:05,495 Вместе в круг! Палочки в землю. 1153 01:57:05,765 --> 01:57:08,179 Или Париж будет разрушен! 1154 01:57:15,268 --> 01:57:16,368 Финитэ! 1155 01:57:18,349 --> 01:57:20,860 Финитэ! 1156 01:57:22,262 --> 01:57:23,292 Финитэ! 1157 01:59:33,185 --> 01:59:34,745 Я выбрал свою сторону. 1158 01:59:55,663 --> 02:00:01,543 Иди ко мне. Я держу тебя. Держу. 1159 02:00:45,810 --> 02:00:48,159 Лучше им поговорить наедине. 1160 02:01:22,227 --> 02:01:25,273 Он всё ещё боится меня? 1161 02:01:25,274 --> 02:01:26,546 Будьте осторожней... 1162 02:01:27,904 --> 02:01:30,224 Он не уверен, что сделал правильный выбор. 1163 02:01:31,464 --> 02:01:34,984 Будьте нежнее с ним. 1164 02:01:40,185 --> 02:01:42,685 У меня для тебя подарок, мой мальчик. 1165 02:01:54,592 --> 02:01:58,412 Это правда про Лету? 1166 02:02:00,060 --> 02:02:01,557 Да. 1167 02:02:03,560 --> 02:02:05,143 Мне так жаль. 1168 02:02:11,893 --> 02:02:13,965 Это клятва на крови, верно? 1169 02:02:16,676 --> 02:02:18,987 Вы поклялись не сражаться друг с другом. 1170 02:02:26,667 --> 02:02:28,960 Как во имя Мерлина ты раздобыл его? 1171 02:02:33,418 --> 02:02:37,641 Гриндевальд не понимает природы вещей, которые кажутся ему простыми... 1172 02:02:53,817 --> 02:02:55,046 Вы можете разрушить его? 1173 02:02:55,247 --> 02:02:56,309 Возможно. 1174 02:02:58,583 --> 02:02:59,612 Возможно. 1175 02:03:05,805 --> 02:03:07,573 Он не откажется от чашечки чая? 1176 02:03:08,933 --> 02:03:10,551 Он будет молоко. 1177 02:03:12,841 --> 02:03:14,805 Спрячьте чайные ложечки. 1178 02:03:20,545 --> 02:03:25,458 Ты страдал от чудовищного предательства, 1179 02:03:25,459 --> 02:03:29,674 которым тебя преднамеренно наградила твоя 1180 02:03:29,699 --> 02:03:33,443 собственная кровь. Твоя собственная плоть и кровь. 1181 02:03:33,444 --> 02:03:36,292 После того как он перестал наслаждаться твоими мучениями, 1182 02:03:38,763 --> 02:03:42,459 твой брат стремиться уничтожить тебя. 1183 02:04:03,407 --> 02:04:07,444 В вашей семье есть легенда, что феникс явится к любому из вас 1184 02:04:07,445 --> 02:04:09,143 в минуту отчаяния. 1185 02:04:16,519 --> 02:04:18,672 Это твоё право по рождению, мой мальчик. 1186 02:04:23,264 --> 02:04:25,403 Как и... 1187 02:04:25,980 --> 02:04:28,534 ... имя, которое я возвращаю тебе. 1188 02:04:31,020 --> 02:04:32,475 Аурелиус. 1189 02:04:34,141 --> 02:04:36,995 Аурелиус Дамблдор. 1190 02:04:38,673 --> 02:04:42,915 Вместе мы войдём в историю, и переделаем этом мир. 111329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.