All language subtitles for Due South s01e06 Chinatown.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Chinatown 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 You want your soggy chop suey, you go to the 'burbs. 3 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 Down here, it's the real deal. 4 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Fish heads, bird nest soup, shark fins so fresh they're still swimming in the bowl. 5 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 But ya gotta act like a regular, otherwise they stick you with yesterday's mooshoo. 6 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Well, I'll just follow your lead, then. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Yeah, just try not to hold the menu upside down. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Oh dear. 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,500 Uh, you see that sign? 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 That includes you. 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 No, no, no. You can't take that attitude. 12 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 It's a health regulation. There's a very good reason for it. 13 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Yeah, you stink. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Ray, please, he's already feeling excluded. 15 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Well, he should feel excluded, he's an animal. 16 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Well, there you go. Now you've done it. Satisfied? 17 00:00:50,500 --> 00:00:52,000 Strangely, yes. 18 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Thank you. 19 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 You're welcome. 20 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 How could you be out of bird nest soup? There's gotta be one in every tree. 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 The wonton soup is excellent. 22 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 I'm going to take a break, Dad. 23 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 All right, look just give us a couple of orders of mandarin duck, will ya? 24 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Sorry, no duck. 25 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 How about a chili dog? 26 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Uh, Ray? May I? 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Yeah go ahead Benny, but it's in Chinese. 28 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Oh, so I see. 29 00:01:26,000 --> 00:01:31,000 And try not to order anything with internal organs, will ya? 30 00:01:31,000 --> 00:01:44,000 Uh . "dai yut, dai Sei, yung gnai choii, bok fon, gai uyp dip sei gyup tim." 31 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Ho go do je sai. Do je sai. 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Ng goi. 33 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 How did you do that? 34 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I just went with the specials. 35 00:02:36,000 --> 00:02:37,500 But she worries too much. 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I know, I know. 37 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 My grandparents helped set up an English language library in China before the revolution. 38 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 And they taught me the Cantonese/Mandarin dialects when I was little. 39 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 But I'm afraid I've forgotten almost all the Fuchow and Amoy-swatow that I knew. 40 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Oh yeah, I hate when that happens. 41 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 You think he's all right? 42 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Who? 43 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Diefenbaker. 44 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 He's a wild animal! 45 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 He didn't look all right. 46 00:03:20,000 --> 00:03:26,000 Now who would go off and leave a nice dog like you. Nice cookie? 47 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 Sei ho, chow fun, dow sei jueng, hom sui gok, sei yow. 48 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Got a light? 49 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Sure. 50 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Oops. Sorry. 51 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 No problem. 52 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Go, go! 53 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Let go! Let go of me! 54 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Glass. 55 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Certainly. 56 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Excuse me. 57 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Oh, no, Benny, not the window! I don't think they have doors in Canada. 58 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Ray! Kidnapping! Call for assistance! 59 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Unit 3-4-2, request a back-up. 60 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 English. Speak English. 61 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Who was it? 62 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Nobody saw anything. 63 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 So, you were sitting up there when this supposed crime took place where? 64 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Approximately 35 meters south-southwest. 65 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 And you saw this from across the room, through the pagoda and around the corner, right? 66 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 No, I heard it. 67 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 You heard it. 68 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 You heard it. 69 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Tell me Fraser, what exactly does a kidnapping sound like? 70 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Well, in this case, there was the sound of a foot breaking glass. 71 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 This was followed by the scream of a female bystander, 72 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 and then the squeal of tires as the vehicle pulled away from the curb. 73 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 And did you happen to hear a license plate number, too? 74 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 No, no. The license was obscured by mud. 75 00:08:50,000 --> 00:08:54,500 You know what we have here, Jack? Another case of speeding with a dirty license plate. 76 00:08:54,500 --> 00:08:56,000 Damn! This city's going to hell. 77 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 I did find this. Whoever was kidnapped must have tried to escape through the rear window. 78 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 I believe you'll find that's human blood. 79 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Ah, someone nicked themselves while driving. 80 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 This case keeps getting worse and worse. 81 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Mm hmm. 82 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 Okay the owner says he didn't get out in time to see anything. 83 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Likewise everyone else on the block. 84 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 So no witnesses, no victim, no evidence. You know what this sounds like, Louis? 85 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 A UFO sighting? 86 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 I'm afraid so. It's all yours, Vecchio. 87 00:09:27,000 --> 00:09:33,000 You guys going back to the donut shop so soon? Yeah, thanks for your fine police work. 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Thank you, Vecchio. 89 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Okay, have you humiliated me enough for one night, 90 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 or do we need to cruise the neighborhood so you can smell out a robbery? 91 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 No, I think we're still needed here, Ray. 92 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 The kidnappers are bound to make contact sooner or later. 93 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 With who? We don't even know who was kidnapped. 94 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 No, but I will wager that Mr. Lee does. 95 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Did you notice the restaurant next door? 96 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Yeah, it was packed, so what? 97 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Well, based on the menus displayed in the window, 98 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Mr. Lee's prices are cheaper by half and yet his restaurant sits empty on a Saturday night. 99 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Yeah, well, if he stocked up a little better he'd have a fighting chance. 100 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 No restaurateur would allow his key ingredients to be depleted, at least not willingly. 101 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 So you think he's being squeezed. 102 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Yes, I do. 103 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Look, it's a mom and pop establishment. There's no money here. Who would bother? 104 00:10:19,000 --> 00:10:25,000 Well, I don't know. But whoever it is, I think they just raised the stakes. 105 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Where is my son? 106 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 My people tell me he has been kidnapped. 107 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 I was shocked, certainly, but not surprised. 108 00:10:34,000 --> 00:10:41,000 For some time now there has been talk of drugs, of gambling debts unpaid. 109 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Those are lies. 110 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Of course, but let us keep at the issue at hand. 111 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 As you know I have the resources to find your son. 112 00:10:51,000 --> 00:10:59,000 I offer to do this and return him to you. In return I would ask a similar favor. 113 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 You will stop the lies you are spreading about me in the community 114 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 and you will demonstrate your respect for us by accepting the reasonable 115 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 and generous business offer we have made to you in the past. 116 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 Do this and I will find your son for you. 117 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Will you please give him what he wants. 118 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 You cannot do that! 119 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 He has my son! 120 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 He'll come for ours next, if you give in to him... 121 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 You were the one who told us to stand together when the Tong came to our neighborhood. 122 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 If you give in, we all go down. 123 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Mr. Lee? I'm terribly sorry to intrude. 124 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Excuse me? 125 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 It was your son they took, wasn't it? 126 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 We will speak later, my friends. Goodnight. 127 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 I wasn't able to see the occupants clearly, but one of them was wearing kitchen whites. 128 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Your son, he never came back from his break. 129 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Thank you for your concern, 130 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 but whoever this unfortunate boy is there is nothing you can do for him. 131 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 You do not realize what will happen to him if the police get involved. 132 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 The Tong makes the law down here. 133 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 I don't think you believe that, Mr. Lee. 134 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 And if you give them what they want they'll take it, 135 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 and they'll still betray you. 136 00:12:17,000 --> 00:12:23,000 Perhaps. But this boy's father may not have any choice but to trust they will keep their word. 137 00:12:23,000 --> 00:12:30,000 There's a wise Chinese expression. Under the fragrant bait you will find a hooked fish. 138 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 I cannot help you. Please, go. 139 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 'Under the fragrant bait you will find a hooked fish'? 140 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Do you have any idea what you're saying? You sound like a fortune cookie. 141 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 What did I tell you? Talking nice gets you nowhere. 142 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 These people come from a culture that only responds to strength. 143 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 That's a cultural stereotype, Ray. 144 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Yeah, look who's talking. 145 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Mr. Lee heard what I had to say. Now he'll make his choice. 146 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Yep, and that's the last we'll see of him. 147 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 It's all right, Mr. Lee. Just take your time. 148 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 For years, the Tong ignored our neighborhood, 149 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 concentrating on the more prosperous merchants of Chinatown. 150 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Then Charlie Wong came to town. 151 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Heard of him. Heard he's hungry. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 He wanted to make a name for himself. 153 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 I told him to get lost and I encouraged my neighbors to do the same. 154 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 That's why he took David. 155 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 He didn't actually say he has your son, did he? 156 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 He's not a stupid man. 157 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 Well, you did the right thing in coming to us, Mr. Lee. We will find your son. 158 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Yes. 159 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 Okay, now I want you to tell us as close as you can remember exactly what he said on the phone. 160 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Gentleman. I hear Mr. Lee is prepared to make a statement. 161 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Good going, Jack. See what happens when you take the donut holes out of your ears? 162 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Pack it up, Vecchio. You called us in. It's our case. 163 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 You, out. You, stay put. 164 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 No. You, out. You, stay put. 165 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Touch this again, I'll toss you out. 166 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Perhaps we should all step out. 167 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 Good idea. Agents Ford and Deeter, FBI. We're taking over the case. 168 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Hey! I just bought that. 169 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Hmmph. 170 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 All right, one at a time. 171 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Kidnapping is a federal offense. There is no discussion here. 172 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Lieutenant, they just can't walk in and kick us off our case. 173 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It's not your case, it's my case. 174 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Yeah, right, Ray. 175 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Uh, sir, perhaps I can be of assistance. 176 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Who's he? 177 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 He's a Mountie. 178 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 What's he doing here? 179 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I'm never entirely sure. 180 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Leftenant, I understand your dilemma. 181 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 In Canada, we have more than a passing familiarity with confusion. 182 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 We're comprised of 10 provinces and 2 territories communicating 183 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 across 6 time zones in 2 official languages. 184 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 The English don't understand the French, the French don't understand the English, 185 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 and the Inuit, quite frankly, couldn't give a damn about either of them. 186 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Added to the equation is the Assembly of First Nations, 187 00:14:55,000 --> 00:15:01,000 with a total of 633 separate Indian bands speaking 180 sub-dialects 188 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 among their 50 linguistic groups. 189 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 And as if that weren't enough, there are some fisherman on the east coast 190 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 with a remarkably whimsical accent-- 191 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 There is a point to this, I assume? 192 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 Oh yes sir. I believe so. The key that we have found is compromise. 193 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 I would suggest we devise the plan that would use everyone to the best of their abilities. 194 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 This man knows nothing about police work. Get him out of here. 195 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Ray, please. 196 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 I thank you for your time. 197 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 It is settled now. You will help my son. 198 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 The FBI is on the case now, Mr. Lee. They'll help you. 199 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 But I don't know those men. Can I trust them? 200 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 I want wire taps on the restaurant and on the home phones. 201 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 And I want background checks on everyone in the restaurant including the victim. 202 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Oh, and I want two of our best people undercover in Chinatown. Get McClusky and O'Hara. 203 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Roger. 204 00:15:51,000 --> 00:15:56,000 You the kid's father? In here. 205 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Put your trust in the law. 206 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Are you nuts? The kid is done for. 207 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 The FBI guys couldn't find Waldo if they took the book home for the weekend. 208 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 I said trust in the law, Ray, that doesn't mean we can't give the law a leg up. 209 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Atta boy, Benny, now you're talking! So where do we start? 210 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 In here. 211 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Benny? This is a closet. 212 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 I know. 213 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 How long are we gonna sit in here? You see, I have this thing about the dark. 214 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 I mean-I mean I've dealt with it. I'm comfortable with it. 215 00:16:40,000 --> 00:16:48,000 I mean-I mean it's not like I'm afraid of the dark. Hey! 216 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 No, no. Three in a closet is where I draw the line. 217 00:16:51,000 --> 00:16:56,000 Would everyone please settle down? I'm trying to listen. 218 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 To what? 219 00:16:57,000 --> 00:17:13,000 Shhhh. I'm not certain but it sounds like 'doowsh, doowsh.' 220 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 What does that sound like to you? 221 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 How about the sound of my job going down the toilet? 222 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 I'm sitting in a dark closet with a Mountie being licked by a deaf wolf... 223 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 That was the wolf,wasn't it? 224 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Yes, Ray. 225 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Oh, thank God! So what the hell we doing in here anyway? 226 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 I'm recreating the sounds of the kidnapping in my mind. 227 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 The noise the limo made after it sped out of sight. 228 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 If I can piece these noises together it should lead us to David Lee. 229 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 There. There we go. 230 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 What is it? 231 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 I think it's a clunk. No. No wait a minute. 232 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 It's a thud. Definitely a thud. 233 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 But what does it mean? 234 00:17:58,000 --> 00:18:04,000 It doesn't matter what it means. All that matters now is to remember. 235 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Hi. 236 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Hi. 237 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Hi. 238 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I saw you guys come in here. 239 00:18:09,000 --> 00:18:22,000 Ah, well we were just um...have you ever heard of a sound that goes 'doowsh doowsh.' 240 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 No more listening in closets, okay? 241 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 I'm sorry, Ray. 242 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Is it strictly necessary to humiliate me every step of the way? 243 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 I mean is it necessary-- 244 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 Ray, Ray. Please, I can't have the both of you sulking. 245 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 Well are you coming? 246 00:18:50,000 --> 00:18:57,000 You know, you-you let a wolf save your life, they make you pay and pay and pay. 247 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 That's why I don't own a wolf. 248 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I don't like this Jack. I feel dirty. 249 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 There's no time for scruples, Louis. We've got to get back on this case. 250 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 I hate these FBI guys. Why would I want to help them? 251 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Because that's how it works. We scratch their backs, they scratch ours. 252 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 They broke my tape recorder. 253 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Louis, try to grasp this concept. 254 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 A Mountie and a badly dressed Italian are solving more cases than we are. 255 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Our image is tarnished, our case load had slipped, 256 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 and I spend more time plucking out gray hairs than I do with my tailor. 257 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 We need a break. 258 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I know that, Jack. I've got a tailor, too, you know. 259 00:19:25,000 --> 00:19:31,000 So think. We're dealing with the feds here. What's the one thing they want most from this case? 260 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 To get the credit? 261 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Exactly. So we help them get the credit and we keep some for ourselves. All right? 262 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 All right. 263 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 You cool? 264 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Yeah. 265 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Good. 266 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Yeah, I'm cool. 267 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Well, the car that was used in the kidnapping. What was it? 268 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Lincoln Town Car. Late model. 269 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Is that a common car to Chicago? 270 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Nah. There couldn't be more than five thousand of them. 271 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Do you think we can get a manual? 272 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Yeah. 273 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Do you know what this is? 274 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 No. 275 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 It's a bug. You know how to plant one? 276 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 What do you think? 277 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 I think you're morons. But do it right and we'll bring you in for the kill. 278 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Louis. He just called you a moron. 279 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 This is exactly what I was afraid would happen. 280 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Ray, please. 281 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 You cannot track a Lincoln Town Car through the streets of Chicago. 282 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 It's not like a beaver. It doesn't leave nice little tail tracks in the tundra. 283 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Wait. 284 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 What is it? 285 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 We've picked up their trail. 286 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 Why do I feel more and more like Dale Evans? Hey, Roy, wait for me ! 287 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I thought you said it was a clunk. 288 00:21:22,000 --> 00:21:29,000 No, it was more like a thud accompanied by a chkkkk and followed by a tccchhh. 289 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Spend a lot of time alone as a child, Fraser? 290 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Yes. What is this? 291 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 It's a pothole! 292 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 This is it. 293 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 How do you know? 294 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Look at this. 295 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Yeah, that looks like where the tailpipe mighta hit. 296 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 And these? 297 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Two tire tracks, but if this is a Lincoln, they didn't lay much rubber. 298 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 Well maybe the tire didn't have much left. What does the manual say about the wheel base? 299 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Seventy inches. 300 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 What's the distance from the tailpipe to the left rear wheel? 301 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Thirty-three inches. 302 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 This is the car, and they turned right. 303 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Oh great. Now we know the Lincoln turned right before it disappeared into thin air. 304 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Is this what you call a hot trail up in the north country? 305 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Look at this. 306 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 What is it? 307 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Mud. 308 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Mud. You found mud. Now that is something amazing. 309 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 The license plate was intentionally obscured. 310 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 Now this piece must have fallen off when they hit that bump. 311 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Now see this? It could be the negative image of a 3. 312 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Yeah or a 5 or an 8. In other words, we're nowhere, the trail is over and we got zip. 313 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Not necessarily. What does it smell like? 314 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Mud. 315 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 But what else? 316 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Mud and fresh towels? 317 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Exactly. 318 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 What are you doing? 319 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 That is the only piece of physical evidence we have and you're destroying it. 320 00:23:10,000 --> 00:23:16,000 Well, the mud isn't the evidence we need, Ray. This is. Do you see these white flecks? 321 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Yeah so? 322 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Watch this. 323 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Soap! 324 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 How many laundries are there in this area? 325 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Fraser, this is Chinatown. 326 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 And how many laundries are there directly on the river? 327 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 The river. 328 00:23:33,000 --> 00:23:38,000 This is fine grain alluvial mud. It's only found close to a river bank. Do you have your phone? 329 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Yeah. 330 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Hello? 331 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Elaine. 332 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Uh-huh. 333 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Yeah, Vecchio. How many Chinese laundries are there right on the river bank? 334 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Why? You two having trouble squeezing into a booth? 335 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Elaine. 336 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 You know, occasionally just occasionally, 337 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 you might want to consider doing your own grunt work 338 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 instead of foisting it off on me with out so much as a word of appreciation. 339 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Okay, I appreciate you, Elaine. 340 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Eh, who cares. 341 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Elaine, we really appreciate you. 342 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Really? 343 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 The laundry, Elaine? 344 00:24:13,000 --> 00:24:21,000 Yeah. Here we go. Looks like there's only one. 2193-A China Place. Sho Ma Laundry. 345 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Thanks, Elaine. 346 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 And they called you a moron. 347 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 You know what we're going to find in there? Six old ladies playing mah-jongg. 348 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Maybe, maybe not. 349 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Soap. 350 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Police! Freeze! 351 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 So much for your mud and soap theory. 352 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Whoever kidnapped David Lee was here last night. 353 00:25:44,000 --> 00:25:50,000 At least four of them. They bound him in duct tape. 354 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 What is it? 355 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Listen. 356 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Oh, Benny, not again. 357 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Shhh. 358 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Get back! 359 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Front door! 360 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Across the street. 361 00:26:21,000 --> 00:26:44,000 Since when do thugs start wearing flak jackets? Oh, no! 362 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 This is the FBI. You are surrounded. Throw down your weapons. 363 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Oh great! 364 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 What kind of idiot are you?! 365 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 You eavesdrop on my phone call. 366 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 You blast in there with assault weapons, and everyone in Chinatown knows we're on the case. 367 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Who's fault is that, Detective? This is a federal investigation. 368 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 You were specifically instructed not to interfere. 369 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Leftenant, David Lee and his kidnapper were in that building. 370 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 The tire tracks in the alley confirm this and there's more evidence inside. 371 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Now if we can just gain access to-- 372 00:27:22,000 --> 00:27:28,000 No! This is a crime scene. I will not have unauthorized personnel entering that-- 373 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Where is he? My son? You have found him? 374 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 No I'm afraid not, Mr. Lee. 375 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 But all the police. The shooting. 376 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Look, uh, Mr. Lee. We're sorry to disappoint you, 377 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 but things like these happen in the course of an investigation. 378 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 So if you'll take your wife and go home, please. 379 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 I see. Nothing to be concerned about. 380 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 My son is in the hands of the killers 381 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 and I should go home and wait for you to shoot up some other places! 382 00:27:50,000 --> 00:27:56,000 We're doing everything we can, sir. He's hysterical, get him out of here. 383 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 He's on his way in. 384 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Good. Take him into interrogation. 385 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Who? Take up who? 386 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 You! Come into Chinatown. You bring the police. FBI. 387 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 What do you think will happen when Charlie Wong hears of this? 388 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 What do you think he will do to my son? 389 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 We will deal with Mr. Wong. 390 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 No! No! 391 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Charlie Wong? Are you crazy? 392 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 The victim is still out there and you bring in his kidnapper? 393 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 As you pointed out, Detective, all of Chinatown already knows we're involved. 394 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 It's time to take the bull by the horns. 395 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 He's right. You're an idiot. 396 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 You've done this to me. You've killed my son. 397 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 This is what you get for trying to help someone? 398 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 No, he's right. 399 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 You didn't blow up Chinatown. The feds did. 400 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 But I led them there. I did this. 401 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 I need this one, sir. 402 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Come on, Detective. You know I can't do that. 403 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 The fed's a horse's ass. He's gonna blow this. 404 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 It's his investigation. Look, maybe I can make a call. 405 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Maybe we can have him replaced. 406 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 That kid'll be dead by then, sir. I need this one. 407 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Come on. 408 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Where? 409 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 I have this room I go to when I need to close my eyes and listen. 410 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Out. 411 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 But I was just-- 412 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 Trust me. There are things a lot more painful than gum disease. 413 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 It's not very polite, Ray. 414 00:30:00,000 --> 00:30:08,000 You like that? You're going to love this. 415 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 We're eavesdropping, aren't we? 416 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 I'll make sure they take your merit badge away later. 417 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 The police cannot distinguish between Chinese and Japanese, 418 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 let alone an honest Chinese from a dishonest one. 419 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 I don't think there's much doubt which category you fall into, Charlie. 420 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Where is David Lee? 421 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 I hear he's been abducted. 422 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 What's that? 423 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 What? 424 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 It sounds like uh...chk chk. 425 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Will you stop that? 426 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 I offered to help his family in anyway I could. 427 00:30:38,000 --> 00:30:43,000 Unfortunately the situation appears to be out of my control. 428 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 I think you underestimate yourself, Mr. Wong. 429 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 I think you know exactly where David Lee is. And I think you're just the guy to tell us. 430 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Why do you think that, Agent Ford? 431 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Because if you don't, we're going to invoke the RICO Act. 432 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Raid your place of business, seize your assets and shut you down. 433 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 So I should be frightened. 434 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Even though you have absolutely no evidence 435 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 which would connect me to the unfortunate disappearance of this young man. 436 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Kidnapping is gravy. 437 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 All we need is evidence of racketeering and threats of extortion 438 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 and we can take every penny you've made since kindergarten. 439 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 I don't doubt your zeal, Agent Ford, but if you had such evidence, 440 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 I don't think you'd be sitting here explaining the RICO Act to me. You would have acted. 441 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 You've given us our evidence, Mr. Wong. 442 00:31:23,000 --> 00:31:28,000 You laid it right in our laps. You threatened the wrong shopkeeper, Charlie. 443 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 He can't do this. 444 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 He was just downstairs. What do you think he was doing, huh? 445 00:31:33,000 --> 00:31:39,000 Mr. Lee is willing to testify to your conversation, and racketeering puts you away for twenty. 446 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 Now you kill his son, and it only makes him a stronger witness. 447 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 You have no witness. 448 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Mr. Wong's lawyer. 449 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 This is a writ of habeas corpus ordering you to release Mr. Wong immediately. 450 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Let's go, Charlie. 451 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Gentlemen. 452 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 He's just killed them both. 453 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I'll give you what you want. Give me back my son. 454 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Please. 455 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I don't understand, Mr. Lee. 456 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Yesterday you were prepared to sacrifice your son for your pride. 457 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 I offered you my protection, my help. 458 00:32:52,000 --> 00:32:58,000 I extended my hand in friendship and you spit on it. And now you betray me to the police. 459 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Forgive me. I'll give you anything you ask. 460 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Too late. 461 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 No! 462 00:33:05,000 --> 00:33:12,000 Where is your pride now, old man? You want to do something for your son? 463 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Yes. 464 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 Give me what I deserve. A simple show of respect. 465 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Anything. 466 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 My office. One hour. 467 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 And Mr. Lee,Be sure to walk. 468 00:33:30,000 --> 00:33:57,000 All of your neighbors must see you pay respect to the man who will save your son. 469 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Fraser, what are you doing? Fraser, will you get off the floor? 470 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Fraser! Okay, that's it. 471 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 I'm not going to stand here and watch while you eat hairballs off the floor. 472 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 It's not those, Ray. It's these. Nail clippings. 473 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 That's the sound Charlie Wong was making. 474 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Oh, that's too bad, cause I thought you had something incriminating, 475 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 like his nose hairs. 476 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 It's not the nails we're interested in, Ray. 477 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 It's what's underneath them. 478 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Fraser, this guy wears two-thousand-dollar suits, okay? 479 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 He's not going to walk around with dirt under his nails. 480 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Well exactly. Which means anything we find had to have been collected 481 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 since he showered this morning. 482 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 No! No! Oh, don't do that! Don't, don't, don't. 483 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Close your eyes it won't bother you. 484 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Okay, just hurry up will you? Well? 485 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 Potassium nitrate and a touch of sulfur. 486 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 That's gun powder. 487 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Not ordinary gun powder. It's very low grade. 488 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 It's not like anything I've ever tasted. 489 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 Do you do this a lot? Try to solve cases by gnawing on ammunition? 490 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 Well, I admit, it is a calculated risk, Ray, but...I am a professional. 491 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 This is not for amateurs. 492 00:35:19,000 --> 00:35:36,000 Hello! Hello? Hello? Pay and pay and pay. 493 00:35:38,000 --> 00:35:43,000 Charlie Wong. My husband is planning to go to him. To humble himself. 494 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 To get the release of our son. 495 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 I love my son. He's all we have, 496 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 but I trust a snake not to bite before I trust Charlie Wong. 497 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Where are they meeting? 498 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 There's a club near the end of our street. 499 00:36:01,000 --> 00:36:08,000 Wong and his people use it as if it is theirs. One hour from now. 500 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Thank you. 501 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 I want my family back. 502 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 We're gonna stop 'em? 503 00:36:27,000 --> 00:36:28,500 If he doesn't show up, Charlie will kill his son. 504 00:36:28,500 --> 00:36:30,000 And if he does, he'll kill 'em both. 505 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Yes. So that gives us 45 minutes to find David. 506 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 How? We don't even know where the hell we're going. 507 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 I think we do. 508 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Firecrackers? Sorry, Fraser, not good enough. 509 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Why not? It's gun powder, it's low grade... 510 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 In case you didn't realize, Mr. Mountie, you cannot buy, sell, 511 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 or manufacture fireworks anywhere in the city of Chicago. 512 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 That is unless you have a license to exhibit. 513 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 City ordinance section fifteen dash twenty. 514 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 You read that? 515 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 There's a world of information at your local library, Ray. 516 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 You still there, Elaine? 517 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Three. Quan Lew and Yellow Dragon Fireworks, both on the south side, 518 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 and Lucky Day Pyrotechnics on Barrington. 519 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Thank you kindly, Elaine. 520 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Yeah, thanks Elaine. 521 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Uh-huh. 522 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Your call. 523 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 We'll try the one on Barrington. 524 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 That's right in Charlie Wong's backyard. 525 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 You actually think he's going to keep the kid there? 526 00:37:29,000 --> 00:37:34,000 He's there. Keep your friends close, but your enemies closer. 527 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Another wise Chinese guy? 528 00:37:36,000 --> 00:37:42,000 No, Robert Fraser, my father. 529 00:37:42,000 --> 00:37:47,000 Barrington. It's just ahead on the left. 530 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Got him. 531 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Where's the kid? 532 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 You're a cop. You won't shoot me. 533 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 I'm not that good a cop. 534 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Upstairs. At the back. 535 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 How many? 536 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Two. Three. 537 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Ladies first. 538 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Give me five minutes then come down and get him. 539 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 Leave the bodies in the alley. I want them found. 540 00:41:11,000 --> 00:41:16,000 You got it. You want to start smoking, now would be a good time. 541 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Ray, gunpowder! 542 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 Oh you gotta be kidding me! 543 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 You all right? 544 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Where's my father? 545 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 One crisis at a time, kid. I think they're reloading. 546 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 You sure? 547 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Not entirely. 548 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Now they're reloading. 549 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Go! 550 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Freeze! 551 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 You all right? 552 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Fine. 553 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 You've made a wise choice. Come in. 554 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Where's my son? 555 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Where is my tribute? 556 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 You stupid old man. Do you know what you've done to your son? Do you? 557 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Please, I beg you. 558 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 No. No more. 559 00:43:13,000 --> 00:43:18,000 Don't move, Wong! Up against the wall! Up against the wall! 560 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Thank you. 561 00:43:33,000 --> 00:43:39,000 If you're expecting an apology, you've got another think coming, mister. 562 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 Pay and pay and pay. 563 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 This is the FBI. You are surrounded. Throw down your weapons! 564 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Well, you have to admire their timing. 565 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Shouldn't we stay and fill out some reports? 566 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Well, no. We have to leave 'em something to do. 567 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Nice shot, by the way...knocking it out of the guy's hand. 568 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Oh, you liked that? 569 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Oh, I was impressed. 570 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 I thought you would be. 571 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 You were aiming for... 572 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 His chest. 573 00:45:00,000 --> 00:45:05,000 Oh. I think I should adjust your sights. 574 00:45:05,000 --> 00:45:11,000 I'd appreciate that. You hungry? 575 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Mm-hmm. 576 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 know a nice little place right around the corner. 577 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 I know what it is, I'm an idiot. 578 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 I meet this guy, he's like no one I've ever met before, you know? 579 00:45:29,000 --> 00:45:37,000 Warm, caring, sensitive...the kind that really rips your guts out. 580 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 And right there, right there, I shoulda known. 581 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 There should have been this big neon sign flashing in ten foot high letters, 582 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 'Elaine, you're about to make a complete fool of yourself!' 583 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 I mean, just who the hell does he think he is? 584 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 Coming around here with that dopey-looking grin, saying things like, 585 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 'Good morning, Elaine.' 'How are you today, Elaine?' 586 00:45:58,000 --> 00:46:05,000 'Thank you kindly for your time, Elaine.' Like I'm supposed to just take that? 587 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 And the minute you let him get to you, you can't sleep, 588 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 your skin starts to break out, and the next thing you know, 589 00:46:11,000 --> 00:46:17,000 you're wandering around supermarkets humming tunes by the Carpenters at the top of your lungs! 590 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Do you have any idea what that feels like? 591 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 At least I won't be the only one who breaks out. 592 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 End 593 00:46:47,050 --> 00:46:51,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 47768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.