Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Chinatown
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
You want your soggy chop
suey, you go to the 'burbs.
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Down here, it's the real deal.
4
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Fish heads, bird nest soup, shark fins so
fresh they're still swimming in the bowl.
5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
But ya gotta act like a regular, otherwise
they stick you with yesterday's mooshoo.
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Well, I'll just follow your lead, then.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Yeah, just try not to
hold the menu upside down.
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Oh dear.
9
00:00:32,000 --> 00:00:33,500
Uh, you see that sign?
10
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
That includes you.
11
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
No, no, no. You can't
take that attitude.
12
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
It's a health regulation.
There's a very good reason for it.
13
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Yeah, you stink.
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Ray, please, he's
already feeling excluded.
15
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Well, he should feel
excluded, he's an animal.
16
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
Well, there you go. Now
you've done it. Satisfied?
17
00:00:50,500 --> 00:00:52,000
Strangely, yes.
18
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Thank you.
19
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
You're welcome.
20
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
How could you be out of bird nest soup?
There's gotta be one in every tree.
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
The wonton soup is excellent.
22
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
I'm going to take a break, Dad.
23
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
All right, look just give us a couple
of orders of mandarin duck, will ya?
24
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Sorry, no duck.
25
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
How about a chili dog?
26
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Uh, Ray? May I?
27
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Yeah go ahead Benny,
but it's in Chinese.
28
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Oh, so I see.
29
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
And try not to order anything
with internal organs, will ya?
30
00:01:31,000 --> 00:01:44,000
Uh . "dai yut, dai Sei, yung gnai choii,
bok fon, gai uyp dip sei gyup tim."
31
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Ho go do je sai. Do je sai.
32
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Ng goi.
33
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
How did you do that?
34
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
I just went with the specials.
35
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
But she worries too much.
36
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I know, I know.
37
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
My grandparents helped set up an English
language library in China before the revolution.
38
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
And they taught me the Cantonese/Mandarin
dialects when I was little.
39
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
But I'm afraid I've forgotten almost all
the Fuchow and Amoy-swatow that I knew.
40
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Oh yeah, I hate when that happens.
41
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
You think he's all right?
42
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Who?
43
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Diefenbaker.
44
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
He's a wild animal!
45
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
He didn't look all right.
46
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Now who would go off and leave
a nice dog like you. Nice cookie?
47
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Sei ho, chow fun, dow sei
jueng, hom sui gok, sei yow.
48
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Got a light?
49
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Sure.
50
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Oops. Sorry.
51
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
No problem.
52
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Go, go!
53
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Let go! Let go of me!
54
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Glass.
55
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Certainly.
56
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Excuse me.
57
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Oh, no, Benny, not the window! I
don't think they have doors in Canada.
58
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Ray! Kidnapping! Call for assistance!
59
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Unit 3-4-2,
request a back-up.
60
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
English. Speak English.
61
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Who was it?
62
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Nobody saw anything.
63
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
So, you were sitting up there when
this supposed crime took place where?
64
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Approximately 35
meters south-southwest.
65
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
And you saw this from across the room, through
the pagoda and around the corner, right?
66
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
No, I heard it.
67
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
You heard it.
68
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
You heard it.
69
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Tell me Fraser, what exactly
does a kidnapping sound like?
70
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Well, in this case, there was the
sound of a foot breaking glass.
71
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
This was followed by the
scream of a female bystander,
72
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
and then the squeal of tires as the
vehicle pulled away from the curb.
73
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
And did you happen to hear
a license plate number, too?
74
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
No, no. The license was obscured by mud.
75
00:08:50,000 --> 00:08:54,500
You know what we have here, Jack? Another
case of speeding with a dirty license plate.
76
00:08:54,500 --> 00:08:56,000
Damn! This city's going to hell.
77
00:08:56,000 --> 00:09:01,000
I did find this. Whoever was kidnapped must
have tried to escape through the rear window.
78
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I believe you'll find
that's human blood.
79
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Ah, someone nicked
themselves while driving.
80
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
This case keeps getting worse and worse.
81
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Mm hmm.
82
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Okay the owner says he didn't
get out in time to see anything.
83
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Likewise everyone else on the block.
84
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
So no witnesses, no victim, no evidence.
You know what this sounds like, Louis?
85
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
A UFO sighting?
86
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
I'm afraid so. It's all yours, Vecchio.
87
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
You guys going back to the donut shop so
soon? Yeah, thanks for your fine police work.
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Thank you, Vecchio.
89
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Okay, have you humiliated
me enough for one night,
90
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
or do we need to cruise the neighborhood
so you can smell out a robbery?
91
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
No, I think we're
still needed here, Ray.
92
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
The kidnappers are bound to
make contact sooner or later.
93
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
With who? We don't even
know who was kidnapped.
94
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
No, but I will wager that Mr. Lee does.
95
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Did you notice the restaurant next door?
96
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Yeah, it was packed, so what?
97
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Well, based on the menus
displayed in the window,
98
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Mr. Lee's prices are cheaper by half and yet
his restaurant sits empty on a Saturday night.
99
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Yeah, well, if he stocked up a little
better he'd have a fighting chance.
100
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
No restaurateur would allow his key ingredients
to be depleted, at least not willingly.
101
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
So you think he's being squeezed.
102
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Yes, I do.
103
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Look, it's a mom and pop establishment.
There's no money here. Who would bother?
104
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
Well, I don't know. But whoever it is,
I think they just raised the stakes.
105
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Where is my son?
106
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
My people tell me he has been kidnapped.
107
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
I was shocked, certainly,
but not surprised.
108
00:10:34,000 --> 00:10:41,000
For some time now there has been talk
of drugs, of gambling debts unpaid.
109
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Those are lies.
110
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Of course, but let us
keep at the issue at hand.
111
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
As you know I have the
resources to find your son.
112
00:10:51,000 --> 00:10:59,000
I offer to do this and return him to you.
In return I would ask a similar favor.
113
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
You will stop the lies you are
spreading about me in the community
114
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
and you will demonstrate your respect
for us by accepting the reasonable
115
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
and generous business offer we
have made to you in the past.
116
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Do this and I will
find your son for you.
117
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Will you please give him what he wants.
118
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
You cannot do that!
119
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
He has my son!
120
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
He'll come for ours next,
if you give in to him...
121
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
You were the one who told us to stand together
when the Tong came to our neighborhood.
122
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
If you give in, we all go down.
123
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Mr. Lee? I'm terribly sorry to intrude.
124
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Excuse me?
125
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
It was your son they took, wasn't it?
126
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
We will speak later,
my friends. Goodnight.
127
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
I wasn't able to see the occupants clearly,
but one of them was wearing kitchen whites.
128
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Your son, he never came
back from his break.
129
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Thank you for your concern,
130
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
but whoever this unfortunate boy is
there is nothing you can do for him.
131
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
You do not realize what will happen
to him if the police get involved.
132
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
The Tong makes the law down here.
133
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
I don't think you believe that, Mr. Lee.
134
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
And if you give them what
they want they'll take it,
135
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
and they'll still betray you.
136
00:12:17,000 --> 00:12:23,000
Perhaps. But this boy's father may not have any
choice but to trust they will keep their word.
137
00:12:23,000 --> 00:12:30,000
There's a wise Chinese expression. Under the
fragrant bait you will find a hooked fish.
138
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
I cannot help you. Please, go.
139
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
'Under the fragrant bait
you will find a hooked fish'?
140
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Do you have any idea what you're
saying? You sound like a fortune cookie.
141
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
What did I tell you? Talking
nice gets you nowhere.
142
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
These people come from a culture
that only responds to strength.
143
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
That's a cultural stereotype, Ray.
144
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Yeah, look who's talking.
145
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Mr. Lee heard what I had to
say. Now he'll make his choice.
146
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Yep, and that's the
last we'll see of him.
147
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
It's all right, Mr.
Lee. Just take your time.
148
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
For years, the Tong
ignored our neighborhood,
149
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
concentrating on the more
prosperous merchants of Chinatown.
150
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Then Charlie Wong came to town.
151
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Heard of him. Heard he's hungry.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
He wanted to make a name for himself.
153
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
I told him to get lost and I
encouraged my neighbors to do the same.
154
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
That's why he took David.
155
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
He didn't actually say
he has your son, did he?
156
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
He's not a stupid man.
157
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
Well, you did the right thing in coming
to us, Mr. Lee. We will find your son.
158
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Yes.
159
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Okay, now I want you to tell us as close as you
can remember exactly what he said on the phone.
160
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Gentleman. I hear Mr. Lee is
prepared to make a statement.
161
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Good going, Jack. See what happens when
you take the donut holes out of your ears?
162
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Pack it up, Vecchio. You
called us in. It's our case.
163
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
You, out. You, stay put.
164
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
No. You, out. You, stay put.
165
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Touch this again, I'll toss you out.
166
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Perhaps we should all step out.
167
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Good idea. Agents Ford and Deeter,
FBI. We're taking over the case.
168
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Hey! I just bought that.
169
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Hmmph.
170
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
All right, one at a time.
171
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Kidnapping is a federal offense.
There is no discussion here.
172
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Lieutenant, they just can't
walk in and kick us off our case.
173
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
It's not your case, it's my case.
174
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Yeah, right, Ray.
175
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Uh, sir, perhaps I can be of assistance.
176
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Who's he?
177
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
He's a Mountie.
178
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
What's he doing here?
179
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I'm never entirely sure.
180
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Leftenant, I understand your dilemma.
181
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
In Canada, we have more than a
passing familiarity with confusion.
182
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
We're comprised of 10 provinces
and 2 territories communicating
183
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
across 6 time zones in
2 official languages.
184
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
The English don't understand the French,
the French don't understand the English,
185
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
and the Inuit, quite frankly, couldn't
give a damn about either of them.
186
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Added to the equation is the
Assembly of First Nations,
187
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
with a total of 633 separate Indian
bands speaking 180 sub-dialects
188
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
among their 50 linguistic groups.
189
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
And as if that weren't enough, there
are some fisherman on the east coast
190
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
with a remarkably
whimsical accent--
191
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
There is a point to this, I assume?
192
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Oh yes sir. I believe so. The key
that we have found is compromise.
193
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
I would suggest we devise the plan that would
use everyone to the best of their abilities.
194
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
This man knows nothing about
police work. Get him out of here.
195
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Ray, please.
196
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
I thank you for your time.
197
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
It is settled now. You will help my son.
198
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
The FBI is on the case now,
Mr. Lee. They'll help you.
199
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
But I don't know those
men. Can I trust them?
200
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
I want wire taps on the
restaurant and on the home phones.
201
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
And I want background checks on everyone
in the restaurant including the victim.
202
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Oh, and I want two of our best people
undercover in Chinatown. Get McClusky and O'Hara.
203
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Roger.
204
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
You the kid's father? In here.
205
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Put your trust in the law.
206
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Are you nuts? The kid is done for.
207
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
The FBI guys couldn't find Waldo if
they took the book home for the weekend.
208
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
I said trust in the law, Ray, that doesn't
mean we can't give the law a leg up.
209
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Atta boy, Benny, now you're
talking! So where do we start?
210
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
In here.
211
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Benny? This is a closet.
212
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
I know.
213
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
How long are we gonna sit in here? You
see, I have this thing about the dark.
214
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
I mean-I mean I've dealt with
it. I'm comfortable with it.
215
00:16:40,000 --> 00:16:48,000
I mean-I mean it's not like
I'm afraid of the dark. Hey!
216
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
No, no. Three in a closet
is where I draw the line.
217
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Would everyone please settle
down? I'm trying to listen.
218
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
To what?
219
00:16:57,000 --> 00:17:13,000
Shhhh. I'm not certain but it
sounds like 'doowsh, doowsh.'
220
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
What does that sound like to you?
221
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
How about the sound of my
job going down the toilet?
222
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
I'm sitting in a dark closet with a
Mountie being licked by a deaf wolf...
223
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
That was the wolf,wasn't it?
224
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Yes, Ray.
225
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Oh, thank God! So what the
hell we doing in here anyway?
226
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
I'm recreating the sounds
of the kidnapping in my mind.
227
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
The noise the limo made
after it sped out of sight.
228
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
If I can piece these noises together
it should lead us to David Lee.
229
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
There. There we go.
230
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
What is it?
231
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
I think it's a clunk.
No. No wait a minute.
232
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
It's a thud. Definitely a thud.
233
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
But what does it mean?
234
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
It doesn't matter what it means.
All that matters now is to remember.
235
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Hi.
236
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Hi.
237
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Hi.
238
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I saw you guys come in here.
239
00:18:09,000 --> 00:18:22,000
Ah, well we were just um...have you ever
heard of a sound that goes 'doowsh doowsh.'
240
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
No more listening in closets, okay?
241
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
I'm sorry, Ray.
242
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Is it strictly necessary to
humiliate me every step of the way?
243
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
I mean is it
necessary--
244
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Ray, Ray. Please, I can't
have the both of you sulking.
245
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Well are you coming?
246
00:18:50,000 --> 00:18:57,000
You know, you-you let a wolf save your
life, they make you pay and pay and pay.
247
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
That's why I don't own a wolf.
248
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I don't like this Jack. I feel dirty.
249
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
There's no time for scruples, Louis.
We've got to get back on this case.
250
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I hate these FBI guys. Why
would I want to help them?
251
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Because that's how it works. We
scratch their backs, they scratch ours.
252
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
They broke my tape recorder.
253
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Louis, try to grasp this concept.
254
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
A Mountie and a badly dressed Italian
are solving more cases than we are.
255
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Our image is tarnished,
our case load had slipped,
256
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
and I spend more time plucking out
gray hairs than I do with my tailor.
257
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
We need a break.
258
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I know that, Jack. I've
got a tailor, too, you know.
259
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
So think. We're dealing with the feds here.
What's the one thing they want most from this case?
260
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
To get the credit?
261
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Exactly. So we help them get the credit
and we keep some for ourselves. All right?
262
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
All right.
263
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
You cool?
264
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Yeah.
265
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Good.
266
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Yeah, I'm cool.
267
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Well, the car that was used
in the kidnapping. What was it?
268
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Lincoln Town Car. Late model.
269
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Is that a common car to Chicago?
270
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Nah. There couldn't be more
than five thousand of them.
271
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Do you think we can get a manual?
272
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Yeah.
273
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Do you know what this is?
274
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
No.
275
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
It's a bug. You know how to plant one?
276
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
What do you think?
277
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
I think you're morons. But do it right
and we'll bring you in for the kill.
278
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Louis. He just called you a moron.
279
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
This is exactly what I
was afraid would happen.
280
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Ray, please.
281
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
You cannot track a Lincoln Town
Car through the streets of Chicago.
282
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
It's not like a beaver. It doesn't leave
nice little tail tracks in the tundra.
283
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Wait.
284
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
What is it?
285
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
We've picked up their trail.
286
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
Why do I feel more and more like
Dale Evans? Hey, Roy, wait for me !
287
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
I thought you said it was a clunk.
288
00:21:22,000 --> 00:21:29,000
No, it was more like a thud accompanied
by a chkkkk and followed by a tccchhh.
289
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Spend a lot of time
alone as a child, Fraser?
290
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Yes. What is this?
291
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
It's a pothole!
292
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
This is it.
293
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
How do you know?
294
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Look at this.
295
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Yeah, that looks like where
the tailpipe mighta hit.
296
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
And these?
297
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Two tire tracks, but if this is a
Lincoln, they didn't lay much rubber.
298
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Well maybe the tire didn't have much left.
What does the manual say about the wheel base?
299
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Seventy inches.
300
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
What's the distance from the
tailpipe to the left rear wheel?
301
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Thirty-three inches.
302
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
This is the car, and they turned right.
303
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Oh great. Now we know the Lincoln turned
right before it disappeared into thin air.
304
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Is this what you call a hot
trail up in the north country?
305
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Look at this.
306
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
What is it?
307
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Mud.
308
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Mud. You found mud. Now
that is something amazing.
309
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
The license plate was
intentionally obscured.
310
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Now this piece must have fallen
off when they hit that bump.
311
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Now see this? It could be
the negative image of a 3.
312
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Yeah or a 5 or an 8. In other words, we're
nowhere, the trail is over and we got zip.
313
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Not necessarily. What
does it smell like?
314
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Mud.
315
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
But what else?
316
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Mud and fresh towels?
317
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Exactly.
318
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
What are you doing?
319
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
That is the only piece of physical
evidence we have and you're destroying it.
320
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Well, the mud isn't the evidence we need,
Ray. This is. Do you see these white flecks?
321
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Yeah so?
322
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Watch this.
323
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Soap!
324
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
How many laundries
are there in this area?
325
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Fraser, this is Chinatown.
326
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
And how many laundries are
there directly on the river?
327
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
The river.
328
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
This is fine grain alluvial mud. It's only found
close to a river bank. Do you have your phone?
329
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Yeah.
330
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Hello?
331
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Elaine.
332
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Uh-huh.
333
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Yeah, Vecchio. How many Chinese laundries
are there right on the river bank?
334
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Why? You two having trouble
squeezing into a booth?
335
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Elaine.
336
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
You know, occasionally
just occasionally,
337
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
you might want to consider
doing your own grunt work
338
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
instead of foisting it off on me with
out so much as a word of appreciation.
339
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Okay, I appreciate you, Elaine.
340
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Eh, who cares.
341
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Elaine, we really appreciate you.
342
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Really?
343
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
The laundry, Elaine?
344
00:24:13,000 --> 00:24:21,000
Yeah. Here we go. Looks like there's only
one. 2193-A China Place. Sho Ma Laundry.
345
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Thanks, Elaine.
346
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
And they called you a moron.
347
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
You know what we're going to find in
there? Six old ladies playing mah-jongg.
348
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Maybe, maybe not.
349
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Soap.
350
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Police! Freeze!
351
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
So much for your mud and soap theory.
352
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Whoever kidnapped David
Lee was here last night.
353
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
At least four of them.
They bound him in duct tape.
354
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
What is it?
355
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Listen.
356
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Oh, Benny, not again.
357
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Shhh.
358
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Get back!
359
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Front door!
360
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Across the street.
361
00:26:21,000 --> 00:26:44,000
Since when do thugs start
wearing flak jackets? Oh, no!
362
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
This is the FBI. You are
surrounded. Throw down your weapons.
363
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Oh great!
364
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
What kind of idiot are you?!
365
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
You eavesdrop on my phone call.
366
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
You blast in there with assault weapons, and
everyone in Chinatown knows we're on the case.
367
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Who's fault is that, Detective?
This is a federal investigation.
368
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
You were specifically
instructed not to interfere.
369
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Leftenant, David Lee and his
kidnapper were in that building.
370
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
The tire tracks in the alley confirm
this and there's more evidence inside.
371
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Now if we can just
gain access to--
372
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
No! This is a crime scene. I will not
have unauthorized personnel entering that--
373
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Where is he? My son? You have found him?
374
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
No I'm afraid not, Mr. Lee.
375
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
But all the police. The shooting.
376
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Look, uh, Mr. Lee. We're
sorry to disappoint you,
377
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
but things like these happen in
the course of an investigation.
378
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
So if you'll take your
wife and go home, please.
379
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
I see. Nothing to be concerned about.
380
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
My son is in the hands of the killers
381
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
and I should go home and wait for
you to shoot up some other places!
382
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
We're doing everything we can, sir.
He's hysterical, get him out of here.
383
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
He's on his way in.
384
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Good. Take him into interrogation.
385
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Who? Take up who?
386
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
You! Come into Chinatown.
You bring the police. FBI.
387
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
What do you think will happen
when Charlie Wong hears of this?
388
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
What do you think he will do to my son?
389
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
We will deal with Mr. Wong.
390
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
No! No!
391
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Charlie Wong? Are you crazy?
392
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
The victim is still out there
and you bring in his kidnapper?
393
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
As you pointed out, Detective, all of
Chinatown already knows we're involved.
394
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
It's time to take the bull by the horns.
395
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
He's right. You're an idiot.
396
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
You've done this to me.
You've killed my son.
397
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
This is what you get for
trying to help someone?
398
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
No, he's right.
399
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
You didn't blow up
Chinatown. The feds did.
400
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
But I led them there. I did this.
401
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
I need this one, sir.
402
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Come on, Detective. You
know I can't do that.
403
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
The fed's a horse's ass.
He's gonna blow this.
404
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
It's his investigation.
Look, maybe I can make a call.
405
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Maybe we can have him replaced.
406
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
That kid'll be dead by
then, sir. I need this one.
407
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Come on.
408
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Where?
409
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
I have this room I go to when I
need to close my eyes and listen.
410
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Out.
411
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
But I
was just--
412
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Trust me. There are things a lot
more painful than gum disease.
413
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
It's not very polite, Ray.
414
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
You like that? You're
going to love this.
415
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
We're eavesdropping, aren't we?
416
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
I'll make sure they take
your merit badge away later.
417
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
The police cannot distinguish
between Chinese and Japanese,
418
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
let alone an honest Chinese
from a dishonest one.
419
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
I don't think there's much doubt
which category you fall into, Charlie.
420
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Where is David Lee?
421
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
I hear he's been abducted.
422
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
What's that?
423
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
What?
424
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
It sounds like uh...chk chk.
425
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Will you stop that?
426
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
I offered to help his
family in anyway I could.
427
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Unfortunately the situation
appears to be out of my control.
428
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
I think you underestimate
yourself, Mr. Wong.
429
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
I think you know exactly where David Lee is.
And I think you're just the guy to tell us.
430
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Why do you think that, Agent Ford?
431
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Because if you don't, we're
going to invoke the RICO Act.
432
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Raid your place of business, seize
your assets and shut you down.
433
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
So I should be frightened.
434
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Even though you have
absolutely no evidence
435
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
which would connect me to the unfortunate
disappearance of this young man.
436
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Kidnapping is gravy.
437
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
All we need is evidence of
racketeering and threats of extortion
438
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
and we can take every penny
you've made since kindergarten.
439
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
I don't doubt your zeal, Agent
Ford, but if you had such evidence,
440
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
I don't think you'd be sitting here explaining
the RICO Act to me. You would have acted.
441
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
You've given us our evidence, Mr. Wong.
442
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
You laid it right in our laps. You
threatened the wrong shopkeeper, Charlie.
443
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
He can't do this.
444
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
He was just downstairs. What
do you think he was doing, huh?
445
00:31:33,000 --> 00:31:39,000
Mr. Lee is willing to testify to your conversation,
and racketeering puts you away for twenty.
446
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Now you kill his son, and it
only makes him a stronger witness.
447
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
You have no witness.
448
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Mr. Wong's lawyer.
449
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
This is a writ of habeas corpus ordering
you to release Mr. Wong immediately.
450
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Let's go, Charlie.
451
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Gentlemen.
452
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
He's just killed them both.
453
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I'll give you what you
want. Give me back my son.
454
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Please.
455
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I don't understand, Mr. Lee.
456
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Yesterday you were prepared to
sacrifice your son for your pride.
457
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
I offered you my protection, my help.
458
00:32:52,000 --> 00:32:58,000
I extended my hand in friendship and you spit
on it. And now you betray me to the police.
459
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Forgive me. I'll give
you anything you ask.
460
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Too late.
461
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
No!
462
00:33:05,000 --> 00:33:12,000
Where is your pride now, old man?
You want to do something for your son?
463
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Yes.
464
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Give me what I deserve.
A simple show of respect.
465
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Anything.
466
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
My office. One hour.
467
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
And Mr. Lee,Be sure to walk.
468
00:33:30,000 --> 00:33:57,000
All of your neighbors must see you pay
respect to the man who will save your son.
469
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Fraser, what are you doing?
Fraser, will you get off the floor?
470
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Fraser! Okay, that's it.
471
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
I'm not going to stand here and watch
while you eat hairballs off the floor.
472
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
It's not those, Ray. It's
these. Nail clippings.
473
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
That's the sound
Charlie Wong was making.
474
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Oh, that's too bad, cause I thought
you had something incriminating,
475
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
like his nose hairs.
476
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
It's not the nails
we're interested in, Ray.
477
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
It's what's underneath them.
478
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Fraser, this guy wears
two-thousand-dollar suits, okay?
479
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
He's not going to walk around
with dirt under his nails.
480
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Well exactly. Which means anything
we find had to have been collected
481
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
since he showered this morning.
482
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
No! No! Oh, don't do
that! Don't, don't, don't.
483
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Close your eyes it won't bother you.
484
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Okay, just hurry up will you? Well?
485
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Potassium nitrate and a touch of sulfur.
486
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
That's gun powder.
487
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Not ordinary gun powder.
It's very low grade.
488
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
It's not like anything I've ever tasted.
489
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Do you do this a lot? Try to solve
cases by gnawing on ammunition?
490
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Well, I admit, it is a calculated
risk, Ray, but...I am a professional.
491
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
This is not for amateurs.
492
00:35:19,000 --> 00:35:36,000
Hello! Hello? Hello?
Pay and pay and pay.
493
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
Charlie Wong. My husband is planning
to go to him. To humble himself.
494
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
To get the release of our son.
495
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
I love my son. He's all we have,
496
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
but I trust a snake not to bite
before I trust Charlie Wong.
497
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Where are they meeting?
498
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
There's a club near
the end of our street.
499
00:36:01,000 --> 00:36:08,000
Wong and his people use it as if
it is theirs. One hour from now.
500
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Thank you.
501
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
I want my family back.
502
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
We're gonna stop 'em?
503
00:36:27,000 --> 00:36:28,500
If he doesn't show up,
Charlie will kill his son.
504
00:36:28,500 --> 00:36:30,000
And if he does, he'll kill 'em both.
505
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Yes. So that gives us
45 minutes to find David.
506
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
How? We don't even know
where the hell we're going.
507
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
I think we do.
508
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Firecrackers? Sorry,
Fraser, not good enough.
509
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Why not? It's gun
powder, it's low grade...
510
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
In case you didn't realize, Mr.
Mountie, you cannot buy, sell,
511
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
or manufacture fireworks
anywhere in the city of Chicago.
512
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
That is unless you have
a license to exhibit.
513
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
City ordinance section
fifteen dash twenty.
514
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
You read that?
515
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
There's a world of information
at your local library, Ray.
516
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
You still there, Elaine?
517
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Three. Quan Lew and Yellow Dragon
Fireworks, both on the south side,
518
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
and Lucky Day
Pyrotechnics on Barrington.
519
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Thank you kindly, Elaine.
520
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Yeah, thanks Elaine.
521
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Uh-huh.
522
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Your call.
523
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
We'll try the one on Barrington.
524
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
That's right in Charlie Wong's backyard.
525
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You actually think he's
going to keep the kid there?
526
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
He's there. Keep your friends
close, but your enemies closer.
527
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Another wise Chinese guy?
528
00:37:36,000 --> 00:37:42,000
No, Robert Fraser, my father.
529
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Barrington. It's just ahead on the left.
530
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Got him.
531
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Where's the kid?
532
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
You're a cop. You won't shoot me.
533
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
I'm not that good a cop.
534
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Upstairs. At the back.
535
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
How many?
536
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Two. Three.
537
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Ladies first.
538
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Give me five minutes then
come down and get him.
539
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Leave the bodies in the
alley. I want them found.
540
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
You got it. You want to start
smoking, now would be a good time.
541
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Ray, gunpowder!
542
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Oh you gotta be kidding me!
543
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
You all right?
544
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Where's my father?
545
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
One crisis at a time, kid.
I think they're reloading.
546
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
You sure?
547
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Not entirely.
548
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Now they're reloading.
549
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Go!
550
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Freeze!
551
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
You all right?
552
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Fine.
553
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
You've made a wise choice. Come in.
554
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Where's my son?
555
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Where is my tribute?
556
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
You stupid old man. Do you know
what you've done to your son? Do you?
557
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Please, I beg you.
558
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
No. No more.
559
00:43:13,000 --> 00:43:18,000
Don't move, Wong! Up against
the wall! Up against the wall!
560
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Thank you.
561
00:43:33,000 --> 00:43:39,000
If you're expecting an apology, you've
got another think coming, mister.
562
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
Pay and pay and pay.
563
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
This is the FBI. You are
surrounded. Throw down your weapons!
564
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Well, you have to admire their timing.
565
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Shouldn't we stay and
fill out some reports?
566
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
Well, no. We have to
leave 'em something to do.
567
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Nice shot, by the way...knocking
it out of the guy's hand.
568
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Oh, you liked that?
569
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Oh, I was impressed.
570
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
I thought you would be.
571
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
You were aiming for...
572
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
His chest.
573
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
Oh. I think I should adjust your sights.
574
00:45:05,000 --> 00:45:11,000
I'd appreciate that. You hungry?
575
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Mm-hmm.
576
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
know a nice little place
right around the corner.
577
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
I know what it is, I'm an idiot.
578
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
I meet this guy, he's like no one
I've ever met before, you know?
579
00:45:29,000 --> 00:45:37,000
Warm, caring, sensitive...the kind
that really rips your guts out.
580
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
And right there, right
there, I shoulda known.
581
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
There should have been this big neon
sign flashing in ten foot high letters,
582
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
'Elaine, you're about to make
a complete fool of yourself!'
583
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
I mean, just who the
hell does he think he is?
584
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Coming around here with that
dopey-looking grin, saying things like,
585
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
'Good morning, Elaine.'
'How are you today, Elaine?'
586
00:45:58,000 --> 00:46:05,000
'Thank you kindly for your time, Elaine.'
Like I'm supposed to just take that?
587
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
And the minute you let him
get to you, you can't sleep,
588
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
your skin starts to break out,
and the next thing you know,
589
00:46:11,000 --> 00:46:17,000
you're wandering around supermarkets humming
tunes by the Carpenters at the top of your lungs!
590
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Do you have any idea
what that feels like?
591
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
At least I won't be the
only one who breaks out.
592
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
End
593
00:46:47,050 --> 00:46:51,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
47768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.