All language subtitles for BBC.Egypt.1of6.Search.for.Tutankhamun Egypt Lovers.Xvid.AC3 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,847 --> 00:00:15,397 Preko hiljadu godina pre rođenja Hrista, mladi faraon je umro. 2 00:00:18,700 --> 00:00:25,790 Sahrana mu je brzo održana i ime izbrisano sa svih spomenika koje je izgradio. 3 00:00:25,527 --> 00:00:28,439 Sva sećanja na njegovu vladavinu će ubrzo nestati. 4 00:00:32,327 --> 00:00:39,885 Izbrisan je iz istorije za 3000 godina. Zvao sa Tutankamon. 5 00:00:43,333 --> 00:00:49,486 EGIPAT 1. epizoda 6 00:01:03,375 --> 00:01:07,762 POTRAGA ZA TUTANKAMONOM 7 00:01:14,207 --> 00:01:17,165 Priča o dečaku Tutankamonu 8 00:01:17,247 --> 00:01:23,639 će biti neraskidivo povezana za život jednog Engleza, Hauarda Kartera. 9 00:01:30,127 --> 00:01:36,158 Karter je prvo došao u Egipat kao slikar, unajmljen da skicira i nacrta drevne natpise. 10 00:01:37,327 --> 00:01:40,683 Brzo je postao veoma poznati arheolog. 11 00:01:43,607 --> 00:01:50,520 Teška oluja u zimu 1898. godine, dovela je Kartera u hramove zapadne Tebe, blizu Luksora, 12 00:01:50,607 --> 00:01:53,758 da popravi nanetu štetu i obnovi stare natpise. 13 00:01:54,607 --> 00:01:59,317 Jutro njegovog povratka kući će zauvek promeniti njegov život. 14 00:02:14,767 --> 00:02:15,961 'Jutro. 15 00:02:58,927 --> 00:03:06,878 Jesi li našao nešto? -Lenorde... Ne, ne, konj se sapleo. Tlo je klizavo. 16 00:03:07,287 --> 00:03:12,564 Izgledaš kao da si našao nešto. -Nisam. -Pa, dozvoli mi onda. 17 00:03:14,927 --> 00:03:21,764 Hvala ti. Iz hrama su. Natpisi su izbrisani zbog oluje. 18 00:03:22,167 --> 00:03:25,125 Hteo sam da ih zabeležim. -Veoma ti se dopadaju, zar ne? 19 00:03:25,727 --> 00:03:28,685 Na kraju krajeva, uvek ih možeš prodati. 20 00:03:29,470 --> 00:03:31,641 Karter je znao da bi njegovo otkriće moglo biti veoma bitno, 21 00:03:31,727 --> 00:03:33,843 ali bez finansija su mu ruke bile vezane. 22 00:03:33,927 --> 00:03:37,440 Deir el-Bahri, kažeš? -Da, gospodine. 23 00:03:37,127 --> 00:03:39,766 Mislio sam da je cela oblast prokopana. -I ja takođe. 24 00:03:39,847 --> 00:03:42,839 Pretpostavljam da je bujica prekrila tlo i nakačila se. 25 00:03:43,767 --> 00:03:48,522 Dakle, ovo je crtež...? -Mesto na kome se moj konj sapleo. To je deo grobnice. 26 00:03:48,607 --> 00:03:51,405 Mogla bi da bude carska grobnica? -Tačno. 27 00:03:51,487 --> 00:03:54,399 Nema znakova pljačkaša grobva? -Dokazi kažu da ne. 28 00:03:54,487 --> 00:03:59,601 O, Bože! Zaista misliš da bi ovo mogla da bude grobnica? 29 00:04:00,407 --> 00:04:04,599 Da, gospodine, zaista to mislim. -Kada možemo početi? 30 00:04:04,994 --> 00:04:09,833 DEIR EL-BAHRI, 1901. GOD. OTVARANjE GROBNICE 31 00:04:10,447 --> 00:04:15,766 Teodor Dejvis, bostonski advokat u penziji, finansirao je Karterova iskopavanja 32 00:04:15,847 --> 00:04:17,838 i to je svima obelodanio. 33 00:04:20,487 --> 00:04:23,479 Dozvoli mi da ti predstavim lorda Kromera, 34 00:04:23,567 --> 00:04:28,390 glavnog britanskog konzula u Egiptu. -Drago mi je, gospodine. 35 00:04:28,127 --> 00:04:32,522 Sve je spremno? -Da, jeste. -Odlično, hajde da pogledamo. Vodi nas. 36 00:04:38,647 --> 00:04:39,921 Pazite glave. 37 00:04:40,470 --> 00:04:44,996 Postoje dokazi da je grobnica možda već opljačkana, a zatim zatvorena. 38 00:04:45,607 --> 00:04:48,997 Međutim, veoma je interesantno da se ovde ne mogu pronaći dokazi 39 00:04:49,870 --> 00:04:52,726 da su pljačkaši grobova bili ovde pre nas. -Fascinatno. 40 00:04:52,807 --> 00:04:56,482 Pa, hajde da je otvorimo. -Da, gospodine. 41 00:05:15,887 --> 00:05:17,798 To je dovoljno. 42 00:05:19,470 --> 00:05:24,198 Nakon vas, gospodine. -Ne, nikako. Prvo ti, ti si stručnjak. 43 00:05:25,887 --> 00:05:29,163 Odlično. Možda ćete osetiti da je vazduh veoma sparan. 44 00:05:29,247 --> 00:05:32,450 Ove komore nisu otvarane više od 3 000 godina. 45 00:05:45,567 --> 00:05:51,636 Izgleda da su prazne. -Je l' je ovo neka šala? 46 00:05:51,727 --> 00:05:53,763 Bili ste u pravu što se tiče mirisa. 47 00:05:53,847 --> 00:05:56,566 Rekao si mi da si siguran! 48 00:05:57,767 --> 00:06:02,363 Napravio si budalu od sebe, Kartere, a što je još gore, napravio si i mene budalom! 49 00:06:07,927 --> 00:06:09,440 Loša sreća, starče. 50 00:06:34,567 --> 00:06:40,850 Pet godina kasnije, 1905. godine, jedan britanski aristokrata stiže u Luskor 51 00:06:40,167 --> 00:06:43,000 da se oporavi od ozbiljne saobraćajne nesreće. 52 00:06:43,870 --> 00:06:47,405 Gospođo Karnarvon, nadam se da će se vaš muž prijatno osećati dok boravi ovde sa nama. 53 00:06:47,487 --> 00:06:50,240 Zovem se Enton Badut i ja sam upravnik. 54 00:06:50,327 --> 00:06:54,684 Ako vam bilo šta zatreba, možete slobodno zatražiti. 55 00:06:55,487 --> 00:06:58,399 Tražim da pronađete manje lepšu bolničarku. 56 00:07:11,407 --> 00:07:14,240 Da, možda uspem da učinim nešto sa cenom, 57 00:07:14,327 --> 00:07:17,205 ali ako vam se ta ne dopada, možete da... 58 00:07:18,127 --> 00:07:21,164 Pogledajte ovo. Vraćam se za sekund. Izvinite me. 59 00:07:21,247 --> 00:07:25,362 Gospodine Dejvise. -Kartere, prošlo je mnogo. 60 00:07:25,447 --> 00:07:30,475 Čuo sam da sastavljate tim za iskopavanje Doline ove godine. 61 00:07:30,567 --> 00:07:35,482 Tako je. Možda ću ovog puta pronaći tu nedostižnu i netaknutu faraonsku grobnicu. 62 00:07:35,567 --> 00:07:37,800 Onu koja nije opljačkana. 63 00:07:37,167 --> 00:07:41,285 Pitao sam se da li ste izabrali upravitelja zemljišta. 64 00:07:42,807 --> 00:07:47,841 Angažovao sam usluge gospodina Lenorda. -Lenorda? 65 00:07:49,607 --> 00:07:55,860 Ali on ne zna zemljište koliko i ja. -Osećam se sigurno u njegovim rukama. 66 00:07:56,887 --> 00:08:03,725 Kartere, Egipat je pun arheologa za unajmljivanje, ali ima malo dobrih slikara. 67 00:08:04,167 --> 00:08:07,398 Čovek treba da radi ono što mu ide najbolje u životu. 68 00:08:37,687 --> 00:08:38,915 Pogledaj ovo. 69 00:08:39,847 --> 00:08:42,315 Isuse, šta je ovo? 70 00:08:42,407 --> 00:08:45,365 Zlatni privezak. Faraoni su to nosili na svojim grudima. 71 00:08:45,447 --> 00:08:51,445 Bože, vidi ti to. Zna li se kome je pripadao? -Moraću da proverim. 72 00:08:57,207 --> 00:08:59,437 Dođi da vidiš ovo! 73 00:09:04,887 --> 00:09:09,956 Ovo je fascinatno. -Jeste, zar ne? -Šta je to? -Privezak. 74 00:09:10,470 --> 00:09:13,500 Faraon ga je nosio oko vrata. 75 00:09:13,870 --> 00:09:16,557 Čisto zlato. Nećeš naći mnogo ovakvih "Kod Tifanija". 76 00:09:16,647 --> 00:09:21,574 Vidiš, faraoni su u Starom Egiptu smatrani polu-božanskim, 77 00:09:21,575 --> 00:09:25,156 a zlato je predstavljalo osvetljenje bogova. 78 00:09:25,247 --> 00:09:31,202 Pretpostavljam da ih je nešto poput ovoga nateralo da misle da su sveti. 79 00:09:31,287 --> 00:09:33,164 Veoma interesantno. 80 00:09:33,247 --> 00:09:36,523 Da li ovo znači da si pronašao faraonsku grobnicu? 81 00:09:36,607 --> 00:09:40,770 Kamo sreće, ali ne, sve su prazne poput ostalih. Zar ne, Lenorde? 82 00:09:40,207 --> 00:09:43,643 Da, ove grobnice datiraju ovde od pre 3000 godina. 83 00:09:44,367 --> 00:09:47,165 Nažalost, pljačkaši grobova su nas preduhitrili. 84 00:09:47,247 --> 00:09:51,100 Privezak i ostale stvari koje smo našli su samo retka dostignuća. 85 00:09:51,870 --> 00:09:54,204 Dakle, postoji šansa za pronalaskom grobnice? 86 00:09:54,767 --> 00:10:00,959 Pričaš o Svetom Gralu, i dalje pokušavamo, ali... Nijednu nismo pronašli. 87 00:10:01,470 --> 00:10:05,996 Ova dolina je bila faraonska grobnica više od 500 godina. 88 00:10:06,687 --> 00:10:09,406 Trideset i šest faraona... -Ne, dvadeset i šest. 89 00:10:09,487 --> 00:10:12,365 Da, dvadeset i šest faraona su ovde sahranjena. 90 00:10:12,767 --> 00:10:19,566 Do sada sam pronašao polovinu od 27 glavnih otkrivenih grobnica 91 00:10:19,647 --> 00:10:22,200 i sve do jedne su opljačkane. 92 00:10:22,870 --> 00:10:29,685 Jesam pronašao jednu prošle godine. Juja i Tuju bile su netaknute. 93 00:10:30,367 --> 00:10:33,200 Bilo je puno stvari unutra, ali nije bilo faraona. 94 00:10:34,287 --> 00:10:37,677 Nije ga bilo. A on je ono za čime mi tragamo. 95 00:10:41,870 --> 00:10:42,440 Izvolite čaja. 96 00:10:43,807 --> 00:10:46,675 Hvala. -Ne, hvala. 97 00:10:47,407 --> 00:10:55,757 Pa, koliko ih je još ostalo? -Tri. -Tri? -Za koje znamo. 98 00:10:55,847 --> 00:10:57,883 Planiramo da ih sve pronađemo, zar ne, Lenorde? 99 00:11:01,847 --> 00:11:04,680 Mogu li? -Naravno. 100 00:11:06,647 --> 00:11:08,603 To sam pronašao ispod kamena. 101 00:11:09,207 --> 00:11:12,563 Ima natpis nekoga ko se zove Tutankamon. 102 00:11:13,807 --> 00:11:16,685 Je l' je faraon? -Lenord misli da jeste. 103 00:11:16,767 --> 00:11:20,770 Plašim se da imamo malo i nedovoljno informacija o njemu. 104 00:11:20,167 --> 00:11:22,499 Ali, ovde je sahranjen? 105 00:11:22,500 --> 00:11:27,237 Najverovatnije. Većina njih jeste, međutim, mogao bi da bude u drugoj dolini ili 106 00:11:27,327 --> 00:11:29,204 bilo gde. Ne znamo. 107 00:11:29,927 --> 00:11:32,646 Gde god da je, ovo izgleda veoma lepo. 108 00:11:34,167 --> 00:11:36,761 Nadam se da ćete ga pronaći. -Hoćemo. 109 00:11:46,412 --> 00:11:49,898 EGIPAT, 1887. GOD. P.N.E. 110 00:11:50,807 --> 00:11:54,925 Tutankamon je imao samo osam godina kada je postao kralj. 111 00:11:55,567 --> 00:11:57,523 Bila su to mračna vremena. 112 00:11:57,607 --> 00:12:01,805 Otac mu je bio jeretik i nije verovao u tradicionalne bogove. 113 00:12:01,887 --> 00:12:05,800 Hramovi su bili rušeni. Carstvo je živelo u strahu. 114 00:12:11,700 --> 00:12:15,762 Egipćani su od novog faraona očekivali da njihovoj zemlji vrati moć. 115 00:12:16,287 --> 00:12:21,558 Tutankamonu je dodeljeno novo ime nakon što je postao kralj. 116 00:12:21,967 --> 00:12:27,810 Značenje imena je "živa slika Amuna" u čast jednog od najvećih egipatskih bogova. 117 00:12:33,167 --> 00:12:35,123 Ovo je bila veoma jasna poruka. 118 00:12:35,287 --> 00:12:38,757 Drevna kultura i religija Egipta će biti vraćena. 119 00:12:39,407 --> 00:12:43,844 Tutankamonova vladavina je značila veoma bogat i nov početak. 120 00:12:53,607 --> 00:12:56,679 Fascinatni su predmeti koje nam je Dejvis pokazao, zar ne? 121 00:13:02,927 --> 00:13:09,523 Znaš, ne bi mi škodilo da malo kopam. -Ne dolazi u obzir, ovde si da se oporaviš. 122 00:13:11,767 --> 00:13:16,884 U kopanju je teško voziti automobil. Neće biti nesreće. Štaviše, deluje zabavno. 123 00:13:18,470 --> 00:13:22,120 Onda bolje požuri dok gospodin Dejvis ne pronađe sve. 124 00:13:33,700 --> 00:13:37,159 Dame i gospodo, dobro došli i hvala vam što ste prisutni. 125 00:13:37,767 --> 00:13:41,555 Pozvao sam vas danas ovde na otvaranje nekih 126 00:13:41,647 --> 00:13:45,481 tegli koje sam skoro otkrio u Dolini Kraljeva. 127 00:13:45,567 --> 00:13:52,359 Ne znam šta je u njima, možda ništa, ali Lenord misli da su vredne otvaranja. 128 00:13:53,327 --> 00:13:58,319 Kaže da su možda ukradene iz carske grobnice. 129 00:13:58,447 --> 00:14:01,245 Ne možemo da budemo sigurni u to dok ih ne otvorimo, gospodine. 130 00:14:01,327 --> 00:14:02,999 Hajde da pogledamo. 131 00:14:18,367 --> 00:14:25,397 Možda su stare 3000 godina, ali su i dalje veoma čvrste. 132 00:14:29,927 --> 00:14:32,646 Gospodine Lenorde, molim vas. 133 00:14:44,367 --> 00:14:48,526 Ukrašeni okovratnik od papirusa. Prelepo. 134 00:14:55,687 --> 00:15:00,598 Neke torbe, koje su izgleda slane. 135 00:15:02,687 --> 00:15:08,405 I... laneni zavoj. 136 00:15:10,607 --> 00:15:17,845 Lineni zavoj? Gomila starog smeća. Ima li još nečega, Lenorde? 137 00:15:17,927 --> 00:15:20,885 Ništa što bi vas zanimalo, gospodine. 138 00:15:30,927 --> 00:15:37,160 Koliko sam upućen, gospodin Dejvis je veoma doprineo arheologiji u Egiptu. 139 00:15:38,127 --> 00:15:40,482 Gospodin Dejvis je amater i budala. 140 00:15:40,887 --> 00:15:44,562 Zašto ne bi amater i profesionalac zajedno doprineli? 141 00:15:45,607 --> 00:15:48,883 Da, ali on jedino brine o svom ugledu. 142 00:15:49,567 --> 00:15:54,397 Arheologija je za njega da se pobrine da ime Teodor Dejvis ne bude zaboravljeno u istoriji. 143 00:15:55,167 --> 00:16:00,637 Je l' je to tako strašno? Voleli bismo da smo zapamćeni, zar ne? 144 00:16:04,527 --> 00:16:13,355 Da niste vi kojim slučajem gospodin Karter? -Da, jesam. 145 00:16:14,167 --> 00:16:20,843 Kako ste znali ko sam? -Rečeno mi je da potražim najgrubljeg čoveka u Luksoru. 146 00:16:24,447 --> 00:16:28,486 Reci mi, kako neko može započeti posao iskopavanja? 147 00:16:28,887 --> 00:16:32,118 Da li ste ozbiljni? -Da, veoma. 148 00:16:33,870 --> 00:16:40,564 Po meni je arheologija lepa, naučna težnja sa zlatnim uzbuđenjem istraživanja. 149 00:16:40,647 --> 00:16:44,485 Pretpostavljam da ima istine u tome. -Dobar dan, gospodine. -Dobar dan. 150 00:16:44,567 --> 00:16:50,476 Želi li džentlmen da kupi nešto? Veoma lep komad iz faraonske grobnice. 151 00:16:51,487 --> 00:16:56,830 Izgleda lepo. Originalna je. -Ovo je divno. 152 00:16:58,407 --> 00:17:03,370 Lažna je. -Molim? Ne, gospodine, nije lažna. 153 00:17:10,727 --> 00:17:15,879 Kako si znao da je lažna? -Boja je jedva osušena. 154 00:17:18,407 --> 00:17:20,790 Nije uvek tako lako. 155 00:17:20,887 --> 00:17:24,878 Ponekad moraš da živiš sa nečim duže vreme da bi mu procenio vrednost. 156 00:17:24,967 --> 00:17:29,845 Ako je originalno, kao sva dobra umetnička dela, biće lepše svakoga dana. 157 00:17:31,700 --> 00:17:36,204 Ako je lažno, prisnost će sigurno odgojiti prezir. 158 00:17:38,767 --> 00:17:40,166 Pogledaj tamo. 159 00:17:40,247 --> 00:17:43,450 Možeš li da vidiš lepotu linije na natpisu? 160 00:17:43,607 --> 00:17:48,556 Predivna stvar u egipatskoj umetnosti je njen ogromni ponos i uzdržanost. 161 00:17:49,567 --> 00:17:52,127 Samo su drevni Egipćani mogli tako da slikaju. 162 00:17:53,167 --> 00:17:57,683 Osećaj božanstva koji je bio prisutan u njihovim svakodnevnim životima i umetnosti 163 00:17:58,407 --> 00:18:00,398 je u mislima imao osećaj večnosti. 164 00:18:02,367 --> 00:18:04,850 To ne može da se lažira. 165 00:18:06,527 --> 00:18:09,564 Izvinjavam se. Veoma sam dosadan po toj temi. 166 00:18:10,807 --> 00:18:13,605 Da li bi želeo da pođeš i radiš za mene, Kartere? 167 00:18:20,902 --> 00:18:24,796 ZAPADNA TEBA, BLIZU LUKSORA 1908. GOD. 168 00:18:38,470 --> 00:18:39,241 Pažljivo! 169 00:18:54,127 --> 00:18:55,765 Nije to krvava bašta. 170 00:19:11,807 --> 00:19:13,684 Ovo je lepo mesto, zar ne? 171 00:19:15,647 --> 00:19:20,277 Na žalost, samo Dejvis ima dozvolu da kopa u Dolini Kraljeva, 172 00:19:21,167 --> 00:19:23,237 pa je ovo naše ograničenje za sad. 173 00:19:28,367 --> 00:19:31,803 Karter kaže da oblast obećava. 174 00:19:39,367 --> 00:19:41,390 Gospodine Kartere! 175 00:20:14,367 --> 00:20:18,716 Predivno je, zar ne? -Da, jeste. 176 00:20:22,167 --> 00:20:23,759 Šta je to? 177 00:20:23,847 --> 00:20:27,886 Dejvis je rekao da planira da razotkrije sve grobnice u Dolini Kraljeva. 178 00:20:28,727 --> 00:20:31,360 Da li misliš da će uspeti? 179 00:20:32,727 --> 00:20:36,640 Koliko znamo, ostale su još samo dve carske grobnice u Dolini, 180 00:20:36,727 --> 00:20:39,480 faraona Horemheba i Tutankamona. 181 00:20:40,207 --> 00:20:43,802 Pa, da, pretpostavljam da će uspeti. 182 00:20:44,887 --> 00:20:50,206 Takođe je rekao da Tutankamon čak možda i nije u Dolini. -Sumnjam u to. 183 00:20:51,407 --> 00:20:54,365 Pitam se da li možemo ubediti Dejvisa da nam da dozvolu 184 00:20:54,447 --> 00:20:57,678 za iskopavanje Doline Kraljeva. -U to takođe sumnjam. 185 00:20:59,807 --> 00:21:03,830 Ali, on je star čovek. Nadajmo se da će ga zadesiti smrt jednog dana. 186 00:21:14,567 --> 00:21:18,606 Jesi li našao nešto, Lenorde? -Možda, gospodine, pogledajte ovo. 187 00:21:18,687 --> 00:21:26,646 Šta je to? -Natpis faraona. -Pogledajte. -Šta? 188 00:21:29,847 --> 00:21:35,686 Hor... em... Heb! 189 00:21:38,167 --> 00:21:43,795 O, Bože, Horemheb, Lenorde! Znaš šta bi to značilo, zar ne? 190 00:21:45,127 --> 00:21:54,922 A zatim ostaje samo jedan. Sada nam je potreban samo Tutankamon. 191 00:21:59,247 --> 00:22:06,357 Kao faraon, Tutankamon je morao da izvrši veoma bitan zadatak. Da oženi kraljicu. 192 00:22:06,447 --> 00:22:11,765 Ankesenpaten je smatrana odličnim izborom. Ona je bila njegova sestra. 193 00:22:14,247 --> 00:22:18,763 Incestni brak bi osigurao da moć ostane u porodici. 194 00:22:19,607 --> 00:22:25,481 Takav brak je odgovarao i glavnom vojnom zapovedniku, Aju, koji je zapravo vodio zemlju. 195 00:22:25,567 --> 00:22:31,121 Bilo mu je u interesu da se niko drugi zbog tog braka domogne prestola. 196 00:22:32,327 --> 00:22:34,887 Kako bi se ozvaničila nova era, 197 00:22:34,967 --> 00:22:39,483 Tutankamonova vlada je počela sa uzdizanjem novih egipatskih hramova. 198 00:22:40,127 --> 00:22:45,566 Ali za kralja je najbitnija građevina u ovom trenutku bila njegova grobnica. 199 00:22:50,367 --> 00:22:56,556 Prvo, trebalo je da se pronađe mesto u Dolini Kraljeva. Aj ga je izabrao. 200 00:22:56,647 --> 00:23:02,830 Dolina mu je bila poznata jer je već prethodno sebi gradio grobnicu. 201 00:23:26,927 --> 00:23:32,440 Pa, šta imamo? -Nisam siguran. 202 00:23:32,127 --> 00:23:37,500 Mora da je Tutankamon. -Da, mogao bi da bude. -Uđimo. 203 00:23:39,487 --> 00:23:42,843 Ali, kopaj malo dalje levo. Rekao sam ti. 204 00:23:46,607 --> 00:23:48,643 Ali. -Da, gospodine? 205 00:23:49,927 --> 00:23:51,758 Još desetak koraka. Hvala. 206 00:24:01,327 --> 00:24:02,555 Molim? 207 00:24:05,967 --> 00:24:12,410 Šta se desilo? Šta kaže? -Kaže da je Dejvis pronašao novu grobnicu. 208 00:24:14,367 --> 00:24:16,164 Misle da je Tutankamonova. 209 00:24:21,927 --> 00:24:27,286 Zdravo, Karnarvone. -Tedi. Šta ima novo? 210 00:24:27,367 --> 00:24:30,962 Dolina Kraljeva je istorija, druže. Imamo ga. 211 00:24:31,470 --> 00:24:33,380 Tutankamona? -Tutankamon! 212 00:24:33,127 --> 00:24:35,277 Rekao sam da ćemo ga naći i našli smo ga. 213 00:24:35,367 --> 00:24:37,927 Pa, čestitam. -Hvala. 214 00:24:38,487 --> 00:24:42,526 Hvala Bogu, sada mogu u penziju. Potrebno mi je piće. 215 00:24:43,470 --> 00:24:49,480 Je l' je zaista on? -Pa, prerano je da kažem, ali, da, mogao bi da bude. -Vidim. 216 00:24:52,727 --> 00:24:58,286 Ne verujem mu. Ono što smo danas videli nije grobnica. 217 00:24:58,367 --> 00:25:00,961 Obična jama. Ima ih svugde. 218 00:25:01,807 --> 00:25:04,844 Dejvis je rekao da je pronašao natpise na kojima je ispisano Tutankamonovo ime. 219 00:25:04,927 --> 00:25:08,602 Možda jeste, veoma je moguće, ali ne mora da znači da je grobnica. 220 00:25:08,687 --> 00:25:14,760 Meni je izgledalo. -Naravno da jeste, ali nije bilo hijeroglifa, 221 00:25:14,167 --> 00:25:21,599 ni predmeta, ni natpisa, nijedna od stvari koje bi pokazale da je carska grobnica otkrivena. 222 00:25:22,327 --> 00:25:25,444 Pa, zašto Dejvis tvrdi da jeste? -Ne znam. 223 00:25:26,807 --> 00:25:30,989 Bolestan je, hoće da ide, a pre svega, hoće da bude čovek 224 00:25:30,990 --> 00:25:33,922 koji je pronašao poslednju faraonsku grobnicu u Dolini. 225 00:25:36,807 --> 00:25:44,830 A Lenord? Šta on kaže? -Ništa. Ne želi da protivreči svom šefu. 226 00:25:46,567 --> 00:25:52,163 Gospodine, siguran sam da ovo što ste danas videli nije carska grobnica. 227 00:25:54,470 --> 00:25:57,562 Dakle, misliš da je grobnica i dalje tu negde? -Da, mislim. 228 00:26:01,327 --> 00:26:04,460 U Dolini? -Da, u Dolini. 229 00:26:24,767 --> 00:26:29,350 'Jutro, Karnarvone. -Tedi, kako si, je l' sve u redu? -Da. 230 00:26:29,447 --> 00:26:33,679 Drago mi je da odlazim. -Pomislio sam da bih mogao da kupim tvoj ustupak. 231 00:26:33,767 --> 00:26:39,124 Nema potrebe da trošiš novac. Pokloniću ti ga, Dolina Kraljeva je prokopana, nije ništa ostalo. 232 00:26:40,700 --> 00:26:43,283 Kao što ni ja ne ostajem. -Karter se ne slaže sa tobom. 233 00:26:43,367 --> 00:26:46,404 Karteru su misli na sedmom nebu. 234 00:26:46,687 --> 00:26:50,839 On i dalje veruje da negde postoji netaknuta faraonska grobnica. 235 00:26:51,647 --> 00:26:55,242 Da postoji, već bih je pronašao. -Deluje veoma sigurno. 236 00:26:56,647 --> 00:27:00,959 Karter mi je jednom rekao da je siguran u nešto i napravio me budalom. 237 00:27:01,470 --> 00:27:06,780 Nemoj da mu se prepuštaš, Džordže. Čovek je sanjar. 238 00:27:06,687 --> 00:27:10,885 Srećan put. -Bilo mi je zadovoljstvo. 239 00:27:11,607 --> 00:27:13,245 Gospođo Karnarvon. 240 00:27:17,407 --> 00:27:20,843 Možda bi trebalo da poslušaš gospodina Dejvisa. 241 00:27:27,687 --> 00:27:33,966 Video sam Dejvisa jutros. Odlazio je. 242 00:27:35,767 --> 00:27:41,765 Pa, već znaš moje mišljenje. Koga nema, bez njega se može. 243 00:27:43,167 --> 00:27:45,806 Pa, kako ti je ovde gore? Jesi li dobro smešten? 244 00:27:46,487 --> 00:27:51,820 Da, veoma je prijatno. Hvala vam. -Odlično. 245 00:27:54,847 --> 00:28:00,400 Šta misliš o ovome? -Kupili ste ovo? -Dobio sam ga sa odobrenjem. 246 00:28:02,847 --> 00:28:07,399 Šta misliš? -Lažan je. -Tako sam i mislio. 247 00:28:07,487 --> 00:28:11,241 Poslušao sam tvoj savet. Živeo sam sa ovom stvari poslednjih dana 248 00:28:11,327 --> 00:28:14,460 i nije delovala dobro. 249 00:28:14,807 --> 00:28:19,278 Znaš, mislim da ozbiljno počinjem da osećam suštinu egiptologije. 250 00:28:20,470 --> 00:28:28,916 Dobro, drago mi je. -Mislim da bi trebalo da zatražimo dozvolu za iskopavanje Doline. 251 00:28:28,958 --> 00:28:32,738 KAIRO, 1914. GOD. 252 00:28:34,287 --> 00:28:40,759 Dakle, veruješ da Dolina nije prazna? -Tako je. 253 00:28:40,847 --> 00:28:42,758 Dejvis je rekao da je sve pronašao. 254 00:28:42,847 --> 00:28:45,600 Nadam se da nećete zameriti na izrazu, ali Dejvis je budala. 255 00:28:46,687 --> 00:28:50,566 Gospodin Karnarvon ne veruje da je Dejvis pronašao Tutankamonovu grobnicu. 256 00:28:50,847 --> 00:28:55,726 Ali, gospodin Karnarvon je amater, zar ne? -Možda jeste. Ali slažem se sa njim. 257 00:28:57,647 --> 00:29:01,560 Pa, drago mi je što ću vam reći da imate dozvolu. 258 00:29:02,527 --> 00:29:06,600 Na godinu dana je sa mogućnošću produženja na pet godina. 259 00:29:06,687 --> 00:29:09,440 Odlično. Nadajmo se da nam neće toliko trebati. 260 00:29:10,127 --> 00:29:13,642 Naravno. Ovo su osnovna pravila i uslovi. 261 00:29:14,447 --> 00:29:17,644 Godišnja naknada je povećana, ali, koliko sam razumeo, 262 00:29:17,727 --> 00:29:19,683 lord je imućan čovek, pa... 263 00:29:19,767 --> 00:29:22,600 Ne verujem da će biti problema, sve dok lord Karnarvonu bude dozvoljeno 264 00:29:22,687 --> 00:29:24,962 da svoje troškove povrati putem aukcije antikviteta. 265 00:29:25,470 --> 00:29:27,830 To neće biti moguće. 266 00:29:27,167 --> 00:29:31,877 Stvari su se promenile otkad ne radiš ovde. Biće obavezno pregovarati o svakom predmetu. 267 00:29:33,367 --> 00:29:34,880 Morate da razumete, gospodine Kartere, 268 00:29:34,967 --> 00:29:38,403 ova zemlja nije više brdo zlata za evropske lovce na blago. 269 00:29:38,847 --> 00:29:41,315 Ja nisam lovac na blago. -Naravno da niste. 270 00:29:41,847 --> 00:29:45,840 Možda sam Francuz, ali moj posao je da sačuvam tekovine Egipta. 271 00:29:48,367 --> 00:29:52,839 Vratite dozvolu kada završite. Nadam da će Dolina nagraditi vaš trud. 272 00:29:52,927 --> 00:29:59,359 Dugo ste na ovo čekali, zar ne? -Da, skoro dvadeset godina. 273 00:30:00,607 --> 00:30:02,757 Recimo da je bilo vredno čekanja. 274 00:30:03,767 --> 00:30:06,486 Ovo je mapa Doline. 275 00:30:07,367 --> 00:30:09,722 Kao što možeš da vidiš, cela oblast koja nas interesuje 276 00:30:09,807 --> 00:30:12,162 prekrivena je iskopinama ranijih iskopavanja. 277 00:30:12,247 --> 00:30:16,365 Dakle, pre svega, podelićemo dolinu na nekoliko delova. 278 00:30:18,870 --> 00:30:20,806 Na takav način ćemo tačno znati koji smo deo pretražili. 279 00:30:20,887 --> 00:30:24,323 Ono što ja predlažem je da uklonimo ranije iskopine, 280 00:30:24,407 --> 00:30:28,525 očistimo zemljište i uklonimo ostatke, a tek onda da počnemo da kopamo. 281 00:30:28,607 --> 00:30:32,998 Tako ćemo imati priliku da pronađemo ono što je drugima promaklo. 282 00:30:35,847 --> 00:30:39,283 Pa, mislim da bi trebalo odmah da počnemo? -Da, gospodine. 283 00:31:04,967 --> 00:31:08,323 'Jutro, Kartere. -'Jutro, gospodine. 284 00:31:09,967 --> 00:31:11,116 Zdravo. 285 00:31:36,487 --> 00:31:41,846 Kartere? -Gospođo Karnarvon. 286 00:31:42,607 --> 00:31:46,156 Muž mi je rekao da dođem da te posetim. Moramo da idemo. 287 00:31:46,367 --> 00:31:50,760 Da idete? -Rat sa Nemcima. 288 00:31:51,870 --> 00:31:55,800 Molim? -Sve mora da se zaustavi. Vlada je to naredila. 289 00:32:53,807 --> 00:33:01,917 Za vreme rata, Karter je unajmljen u Kairu kao prevodilac i vratio se crtanju. 290 00:33:15,167 --> 00:33:21,197 Gospodine i gospođo Karnarvon, lepo je videti vas ponovo. 291 00:33:21,287 --> 00:33:26,407 Godinama nisam video ništa sem vojnika. Toliko uniformi. 292 00:33:26,487 --> 00:33:31,118 Sada se bar svet vratio u normalu. -Dušo, ne guraj me. 293 00:33:31,207 --> 00:33:35,560 Entone, ovo je moja ćerka, Evelin. -Drago mi je, gospođice. 294 00:33:35,647 --> 00:33:38,161 Idem da vidim Hauarda i predam mu poklone. 295 00:33:38,247 --> 00:33:39,839 Doviđenja. -Doviđenja. 296 00:33:53,407 --> 00:33:54,681 Izvini. 297 00:33:56,470 --> 00:34:01,963 Hauarde, došla sam do zaključka da muzički, ritmički, anatomički i duhovno 298 00:34:02,470 --> 00:34:06,430 nisi stvoren za igranje. -Upozorio sam te da nisam dobar u ovome. 299 00:34:07,647 --> 00:34:11,957 Hvala ti za gramofon. -U svačijem životu treba biti muzike. 300 00:34:14,847 --> 00:34:22,156 Daj mi cigaretu. -Zna li tvoja mama da pušiš? 301 00:34:22,687 --> 00:34:25,918 Daj, Hauarde. Tako si staromodan. 302 00:34:26,367 --> 00:34:29,837 Nije me sram zbog toga. 303 00:34:38,927 --> 00:34:43,724 Tati je veoma drago jer je ponovo u Egiptu. Ne može da izdrži dok ne nastavi iskopavanje. 304 00:34:48,470 --> 00:34:50,300 Da li ćeš pronaći tone zlata? 305 00:34:51,727 --> 00:34:55,481 Nisam siguran. -Zar nije to razlog zbog koga kopate? 306 00:34:56,127 --> 00:34:59,119 Ne. To definitivno nije razlog zbog koga kopam. 307 00:35:00,700 --> 00:35:01,599 Koji je onda? 308 00:35:04,887 --> 00:35:09,802 Sve što sam naučio o drevnom Egiptu govori o tome da su imali kulturu kao niko drugi. 309 00:35:11,487 --> 00:35:17,200 Želim da saznam više o njima. Želim da znam... Sve o njima. 310 00:35:17,870 --> 00:35:19,885 Očigledno ne mogu, niti ću... 311 00:35:22,287 --> 00:35:27,962 Kada bih samo mogao da razvejam senku i prodrem dublje u tamu. 312 00:35:33,527 --> 00:35:35,563 Zato kopam. 313 00:35:41,967 --> 00:35:43,525 Hoćemo li da probamo ponovo? 314 00:35:44,607 --> 00:35:49,283 Zaista nisam siguran da li sam vredan truda. -Ja ću presuditi. 315 00:36:06,327 --> 00:36:09,683 Ne, ne, opet sam se izgubio. U redu, počnimo ponovo. 316 00:36:10,127 --> 00:36:10,842 Spreman? -Da. 317 00:36:12,382 --> 00:36:15,777 DOLINA KRALjEVA, 1919. GOD. 318 00:36:32,687 --> 00:36:35,679 Ne, nije dobro. 319 00:36:39,887 --> 00:36:42,117 Nastavite da kopate onu tamo. -U redu, gospodine. 320 00:37:11,870 --> 00:37:17,500 Koliko dugo ćeš još moći da isplaćuješ Kartera za pomeranje kamenja sa jednog na drugo mesto? 321 00:37:18,567 --> 00:37:19,886 Ima svoj sistem rada. 322 00:37:20,447 --> 00:37:24,235 S obzirom na to koliko je kamenja premestio, i nije neki sistem. 323 00:37:25,127 --> 00:37:28,961 Većina iskopina koje su iskopane u Dolini su iskopane veoma aljkavo. 324 00:37:29,247 --> 00:37:31,158 Karter hoće da odradi temeljno. 325 00:37:31,247 --> 00:37:34,205 Očigledno je sve kamene okrenuo. 326 00:38:20,887 --> 00:38:23,765 'Jutro, Kartere. -'Jutro. 327 00:38:25,927 --> 00:38:27,406 Želim da ti kažem nešto. 328 00:39:18,607 --> 00:39:22,359 Jesi li mu rekao? -Jesam. -Šta si rekao? 329 00:39:22,447 --> 00:39:24,199 Da odlazimo. 330 00:39:24,287 --> 00:39:27,677 I da ne mogu više ovo da finansiram zbog rata, a i drugih stvari. 331 00:39:27,767 --> 00:39:32,162 Šta ako su ljudi zaista bili u pravu, da se ta grobnica uopšte ne nalazi u Dolini? 332 00:39:33,207 --> 00:39:38,597 I to sam mu rekao. Bio je sposoban da prizna da možda to i jeste istina. 333 00:39:40,700 --> 00:39:45,481 Pa, kada će prestati? -Dao sam mu još mesec dana, do kraja sezone. 334 00:39:47,470 --> 00:39:49,830 Ispravno si postupio, Džordže. 335 00:40:45,727 --> 00:40:48,195 Halo? -Lenorde, ti si? 336 00:40:48,287 --> 00:40:51,359 Herbert ovde. -Zdravo, Herberte, kako si? 337 00:41:27,127 --> 00:41:30,500 Lenorde. -Izvini, druže, malo sam ostao bez daha. 338 00:41:31,887 --> 00:41:39,524 Malo pre sam primio poziv od Vinloka iz "Meta". -Iz "Meta"? 339 00:41:39,607 --> 00:41:42,883 Muzej Metropoliten u Njujorku. Vinlok je njihov egiptolog. 340 00:41:44,167 --> 00:41:47,000 Sećaš li se onih jama koje smo Dejvis i ja iskopavali? 341 00:41:49,247 --> 00:41:52,800 Očigledno su bile u podrumu već nekoliko godina. 342 00:41:52,167 --> 00:41:54,681 Konačno mu se pružila prilika da ih bolje pogleda 343 00:41:54,767 --> 00:41:58,282 i rekao je da se u njima sigurno nalaze balsamovani materijali. 344 00:41:59,470 --> 00:42:02,403 Kao i deo pogrebne gozbe za Tutankamona. 345 00:42:04,207 --> 00:42:11,600 Što znači da se njegova grobnica zaista nalazi u Dolini. -Tačno. 346 00:42:17,687 --> 00:42:19,600 O, Bože. 347 00:42:27,700 --> 00:42:28,679 Pomislio sam da bi trebalo da znaš. 348 00:42:37,327 --> 00:42:43,884 Izvini. Želiš li da popiješ nešto? -Pomislio sam da nikad nećeš pitati. 349 00:43:01,470 --> 00:43:03,242 Zašto si došao i rekao mi? 350 00:43:05,470 --> 00:43:08,801 Pa, bio sam veoma uspešan sa Dejvisom, zar ne? Sada je na tebe red. 351 00:43:10,607 --> 00:43:16,561 Oduvek si bio najbolji najboljih. Ako ih ti ne pronađeš, niko neće. 352 00:43:18,247 --> 00:43:19,475 Srećno. 353 00:43:25,367 --> 00:43:30,122 Bilo je od velikog značaja da Tutankamonov grob ostane nenarušen 354 00:43:30,207 --> 00:43:33,404 ako je želeo da ima siguran put ka onome svetu. 355 00:43:34,927 --> 00:43:43,121 Plan je bio da se iza skrivenog ulaza nalazi tunel koji vodi duboko u stenu do prekrasnih odaja 356 00:43:43,207 --> 00:43:46,643 koje bi bile pune blaga za njegovo poslednje putovanje. 357 00:43:47,487 --> 00:43:52,800 Izgradnja grobnice se odvijala u tajnosti sve do dana faraonove smrti. 358 00:43:58,870 --> 00:44:02,478 Za mladog Tutankamona, potraga za grobnicom nije predstavljala veliki značaj, 359 00:44:03,447 --> 00:44:08,316 ali će se ispostaviti da mu je trebalo ranije nego što bi iko pomislio. 360 00:44:16,367 --> 00:44:25,360 Razumeš važnost. Te jame sadrže ostatke iz procesa mumificiranja, so i laneni zavoje. 361 00:44:25,127 --> 00:44:30,460 Što znači da je sigurno sahranjen tu. -Vidim. 362 00:44:32,207 --> 00:44:39,121 Ostalo je još šest ili sedam iskopina. -Znam, ali mora da je sigurno tu. 363 00:44:46,767 --> 00:44:52,480 Izvinjavam se, druže, ali nisam siguran da imam istu želju kakvu sam nekada imao. 364 00:44:55,767 --> 00:44:59,680 Znam da prethodne godine nisu pokazale mnogo rezultata... 365 00:44:59,767 --> 00:45:04,397 To je jedna skupa igrarija koju više ne mogu da finansiram. 366 00:45:09,567 --> 00:45:14,197 Hoćete li da mi dozvolite da sa vašom dozvolom sam nastavim iskopavanje? 367 00:45:14,287 --> 00:45:17,488 Ja ću ih finansirati, ali, naravno, sve što pronađemo će 368 00:45:17,489 --> 00:45:19,477 i dalje pripadati vama po pravilima dozvole. 369 00:45:19,567 --> 00:45:22,206 Nisi bogat čovek. -Imam dovoljno. 370 00:45:25,407 --> 00:45:26,999 Toliko si samouveren? 371 00:45:30,487 --> 00:45:34,685 Ne, ne bih rekao da sam uopšte samouveren u sebe. 372 00:45:36,767 --> 00:45:39,760 Moram da završim što sam započeo. 373 00:45:45,327 --> 00:45:48,319 Ne mogu da prihvatim takav sporazum. 374 00:45:51,927 --> 00:46:00,885 Probajmo još jednom onda. Ali insistiram da ja platim troškove. 375 00:46:19,527 --> 00:46:20,880 Hajde. 376 00:46:57,487 --> 00:47:05,364 Jedna iskopina levo? -Da, baš gde ste Dejvis i ti mislili da ste ga našli. 377 00:47:05,767 --> 00:47:07,758 Kolibe radnika? -Da. 378 00:47:08,967 --> 00:47:11,959 Jesi li se ikada zapitao koliko su te kolibe stare? 379 00:47:12,470 --> 00:47:14,959 Datiraju od Ramzesa VI, zar ne? 380 00:47:15,470 --> 00:47:21,604 Misliio sam da su sagrađene za njegove radnike. -Da, i ja, ali... 381 00:47:22,447 --> 00:47:27,316 Ramzes je vladao 200 godina nakon Tutankamona, zar ne? 382 00:47:29,927 --> 00:47:31,963 Što znači da... 383 00:47:33,607 --> 00:47:36,804 Tamo nije bilo ičega kada je Tutankamon sahranjen. 384 00:47:38,327 --> 00:47:41,444 Šta god da je ispod njih, netaknuto je. 385 00:48:41,527 --> 00:48:43,119 Gospodine Kartere! 386 00:48:48,127 --> 00:48:49,196 Pokaži mi. 387 00:48:52,320 --> 00:48:55,285 26. NOVEMBAR, 1922. GOD. 388 00:48:55,327 --> 00:49:01,756 'Jutro, Kartere. -Stigli ste. -Je l' je sve iskopano? 389 00:49:01,847 --> 00:49:06,204 Spremni smo. -Divno, prosto predivno. 390 00:49:06,607 --> 00:49:11,601 I samo na nekoliko metara od Tedi Dejvisove poslednje grobnice u Dolini. 391 00:49:12,487 --> 00:49:16,400 Dobro odrađeno. Toliko o tome koliko se Amerikanci razumeju u posao. 392 00:49:16,487 --> 00:49:19,445 Nemojte biti toliko sigurni. -Zbog čega? Pljačkaša grobova? 393 00:49:19,527 --> 00:49:21,245 Moguće je. 394 00:49:22,567 --> 00:49:24,000 Hajdemo. 395 00:49:38,887 --> 00:49:41,481 Ovo me zbunjuje. 396 00:49:42,700 --> 00:49:46,521 Ovaj deo je drugačije boje što znači da su pljačkaši grobova već bili ovde. 397 00:49:46,607 --> 00:49:50,156 Zašto bi se mučili da stave gips i ponovo zazidaju tunel? 398 00:49:50,247 --> 00:49:52,442 Ne mogu više da izdržim. Za ime Boga, razbij ga. 399 00:51:13,527 --> 00:51:19,798 Šta možeš da vidiš? Vidiš li nešto? 400 00:51:22,847 --> 00:51:23,916 Da. 401 00:51:26,870 --> 00:51:27,600 Predivne stvari. 402 00:51:30,207 --> 00:51:31,845 Predivne stvari. 403 00:51:36,647 --> 00:51:39,207 Hajde da ga otvorimo. 404 00:52:46,700 --> 00:52:47,884 O, Bože. 405 00:52:49,727 --> 00:52:53,242 Ne mogu da verujem. Pogledaj ovo. 406 00:52:54,847 --> 00:52:58,963 Šta je ovo? -Kreveti, stolovi, nisam siguran. 407 00:52:59,470 --> 00:53:02,960 Izgledaju kao da su od juče. -Stari su više od 3000 godina. 408 00:53:04,327 --> 00:53:05,840 Neverovatno je. 409 00:53:11,807 --> 00:53:17,359 Fali samo jedna stvar. -Koja? -Gde je on? 410 00:53:18,447 --> 00:53:22,599 Nema drugog prolaza. Ne misliš valjda da je ovo samo ostava? 411 00:53:22,847 --> 00:53:25,998 Predivna ostava, tata. -Mora da ima druga odaja. 412 00:53:32,327 --> 00:53:34,887 Pogledajte, evo prolaza ovde. 413 00:53:39,167 --> 00:53:42,450 Je l' je to to? Uđimo. 414 00:53:42,127 --> 00:53:45,324 Nije nam dozvoljeno, protivno je pravilima. -Molim? 415 00:54:02,870 --> 00:54:05,790 Gledaj, ovako stoje stvari. 416 00:54:05,487 --> 00:54:09,685 Ne možemo da probijemo ako Laku ili neki njegov inspektor nije prisutan. 417 00:54:10,127 --> 00:54:11,924 Do đavola sa pravilima. 418 00:54:12,967 --> 00:54:16,846 Zašto bismo čekali jednog nebitnog francuskog birokratu? 419 00:54:16,927 --> 00:54:20,237 Mogao bi da povuče dozvolu. Izgubili bismo grobnicu. 420 00:54:20,327 --> 00:54:21,919 Hauard je u pravu, tata. 421 00:54:23,327 --> 00:54:25,397 Zašto bismo mu rekli? -Molim? 422 00:54:25,487 --> 00:54:29,400 Gledaj, jedino što želim je da malo zavirimo i vidimo šta je tamo. 423 00:54:29,487 --> 00:54:34,640 Nakon sveg novca i vremena koje sam ovde potrošio, bar to zaslužujem. 424 00:54:34,727 --> 00:54:37,366 Šta ako otkrije? -Poricaćemo. 425 00:54:38,870 --> 00:54:40,647 Pogledamo, pokrijemo prolaz i ne kažemo ništa. 426 00:54:58,927 --> 00:55:00,838 Ne bih napravio veću. 427 00:55:01,247 --> 00:55:04,958 Prvo ti. -Ne, pusti Evelin. 428 00:55:29,367 --> 00:55:31,403 Pogledaj ovo. 429 00:55:33,767 --> 00:55:35,120 To je to. 430 00:55:39,207 --> 00:55:40,765 Ovo je grobnica. 431 00:55:46,127 --> 00:55:48,163 Kako su ga tu stavili? 432 00:55:58,470 --> 00:56:02,841 Nismo prvi. -Ali, nije otvoren. Otvori ga. 433 00:56:19,447 --> 00:56:21,836 O, Bože. -Ima još jedna vrata. 434 00:56:23,167 --> 00:56:29,439 Netaknut je. Kanap nije odvezan. 435 00:56:30,207 --> 00:56:35,677 Gospode Bože, unutra je. Zaista smo dobili na lutriji, Hauarde. 436 00:56:38,367 --> 00:56:40,517 Čestitam. -Hvala vam. 437 00:56:44,607 --> 00:56:47,761 Trebalo bi da odemo sada. -Naravno. 438 00:57:03,807 --> 00:57:05,320 Pronašao sam te. 439 00:57:07,730 --> 00:57:11,487 Prevod i obrada: Stefan Prvulović 37327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.