Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,847 --> 00:00:15,397
Preko hiljadu godina pre rođenja Hrista,
mladi faraon je umro.
2
00:00:18,700 --> 00:00:25,790
Sahrana mu je brzo održana i ime izbrisano
sa svih spomenika koje je izgradio.
3
00:00:25,527 --> 00:00:28,439
Sva sećanja na njegovu
vladavinu će ubrzo nestati.
4
00:00:32,327 --> 00:00:39,885
Izbrisan je iz istorije za 3000 godina.
Zvao sa Tutankamon.
5
00:00:43,333 --> 00:00:49,486
EGIPAT
1. epizoda
6
00:01:03,375 --> 00:01:07,762
POTRAGA ZA TUTANKAMONOM
7
00:01:14,207 --> 00:01:17,165
Priča o dečaku Tutankamonu
8
00:01:17,247 --> 00:01:23,639
će biti neraskidivo povezana za
život jednog Engleza, Hauarda Kartera.
9
00:01:30,127 --> 00:01:36,158
Karter je prvo došao u Egipat kao slikar,
unajmljen da skicira i nacrta drevne natpise.
10
00:01:37,327 --> 00:01:40,683
Brzo je postao veoma poznati arheolog.
11
00:01:43,607 --> 00:01:50,520
Teška oluja u zimu 1898. godine, dovela je
Kartera u hramove zapadne Tebe, blizu Luksora,
12
00:01:50,607 --> 00:01:53,758
da popravi nanetu štetu i
obnovi stare natpise.
13
00:01:54,607 --> 00:01:59,317
Jutro njegovog povratka kući
će zauvek promeniti njegov život.
14
00:02:14,767 --> 00:02:15,961
'Jutro.
15
00:02:58,927 --> 00:03:06,878
Jesi li našao nešto? -Lenorde... Ne, ne,
konj se sapleo. Tlo je klizavo.
16
00:03:07,287 --> 00:03:12,564
Izgledaš kao da si našao nešto.
-Nisam. -Pa, dozvoli mi onda.
17
00:03:14,927 --> 00:03:21,764
Hvala ti. Iz hrama su.
Natpisi su izbrisani zbog oluje.
18
00:03:22,167 --> 00:03:25,125
Hteo sam da ih zabeležim.
-Veoma ti se dopadaju, zar ne?
19
00:03:25,727 --> 00:03:28,685
Na kraju krajeva, uvek ih možeš prodati.
20
00:03:29,470 --> 00:03:31,641
Karter je znao da bi njegovo
otkriće moglo biti veoma bitno,
21
00:03:31,727 --> 00:03:33,843
ali bez finansija su mu ruke bile vezane.
22
00:03:33,927 --> 00:03:37,440
Deir el-Bahri, kažeš?
-Da, gospodine.
23
00:03:37,127 --> 00:03:39,766
Mislio sam da je cela oblast
prokopana. -I ja takođe.
24
00:03:39,847 --> 00:03:42,839
Pretpostavljam da je bujica
prekrila tlo i nakačila se.
25
00:03:43,767 --> 00:03:48,522
Dakle, ovo je crtež...? -Mesto na kome
se moj konj sapleo. To je deo grobnice.
26
00:03:48,607 --> 00:03:51,405
Mogla bi da bude carska grobnica?
-Tačno.
27
00:03:51,487 --> 00:03:54,399
Nema znakova pljačkaša grobva?
-Dokazi kažu da ne.
28
00:03:54,487 --> 00:03:59,601
O, Bože! Zaista misliš da bi
ovo mogla da bude grobnica?
29
00:04:00,407 --> 00:04:04,599
Da, gospodine, zaista to mislim.
-Kada možemo početi?
30
00:04:04,994 --> 00:04:09,833
DEIR EL-BAHRI, 1901. GOD.
OTVARANjE GROBNICE
31
00:04:10,447 --> 00:04:15,766
Teodor Dejvis, bostonski advokat u
penziji, finansirao je Karterova iskopavanja
32
00:04:15,847 --> 00:04:17,838
i to je svima obelodanio.
33
00:04:20,487 --> 00:04:23,479
Dozvoli mi da ti predstavim
lorda Kromera,
34
00:04:23,567 --> 00:04:28,390
glavnog britanskog konzula u Egiptu.
-Drago mi je, gospodine.
35
00:04:28,127 --> 00:04:32,522
Sve je spremno? -Da, jeste.
-Odlično, hajde da pogledamo. Vodi nas.
36
00:04:38,647 --> 00:04:39,921
Pazite glave.
37
00:04:40,470 --> 00:04:44,996
Postoje dokazi da je grobnica možda
već opljačkana, a zatim zatvorena.
38
00:04:45,607 --> 00:04:48,997
Međutim, veoma je interesantno da
se ovde ne mogu pronaći dokazi
39
00:04:49,870 --> 00:04:52,726
da su pljačkaši grobova bili
ovde pre nas. -Fascinatno.
40
00:04:52,807 --> 00:04:56,482
Pa, hajde da je otvorimo.
-Da, gospodine.
41
00:05:15,887 --> 00:05:17,798
To je dovoljno.
42
00:05:19,470 --> 00:05:24,198
Nakon vas, gospodine.
-Ne, nikako. Prvo ti, ti si stručnjak.
43
00:05:25,887 --> 00:05:29,163
Odlično. Možda ćete osetiti
da je vazduh veoma sparan.
44
00:05:29,247 --> 00:05:32,450
Ove komore nisu otvarane
više od 3 000 godina.
45
00:05:45,567 --> 00:05:51,636
Izgleda da su prazne.
-Je l' je ovo neka šala?
46
00:05:51,727 --> 00:05:53,763
Bili ste u pravu što se tiče mirisa.
47
00:05:53,847 --> 00:05:56,566
Rekao si mi da si siguran!
48
00:05:57,767 --> 00:06:02,363
Napravio si budalu od sebe, Kartere,
a što je još gore, napravio si i mene budalom!
49
00:06:07,927 --> 00:06:09,440
Loša sreća, starče.
50
00:06:34,567 --> 00:06:40,850
Pet godina kasnije, 1905. godine,
jedan britanski aristokrata stiže u Luskor
51
00:06:40,167 --> 00:06:43,000
da se oporavi od ozbiljne
saobraćajne nesreće.
52
00:06:43,870 --> 00:06:47,405
Gospođo Karnarvon, nadam se da će se vaš
muž prijatno osećati dok boravi ovde sa nama.
53
00:06:47,487 --> 00:06:50,240
Zovem se Enton Badut i
ja sam upravnik.
54
00:06:50,327 --> 00:06:54,684
Ako vam bilo šta zatreba,
možete slobodno zatražiti.
55
00:06:55,487 --> 00:06:58,399
Tražim da pronađete manje lepšu bolničarku.
56
00:07:11,407 --> 00:07:14,240
Da, možda uspem da učinim
nešto sa cenom,
57
00:07:14,327 --> 00:07:17,205
ali ako vam se ta ne dopada,
možete da...
58
00:07:18,127 --> 00:07:21,164
Pogledajte ovo. Vraćam se za sekund.
Izvinite me.
59
00:07:21,247 --> 00:07:25,362
Gospodine Dejvise.
-Kartere, prošlo je mnogo.
60
00:07:25,447 --> 00:07:30,475
Čuo sam da sastavljate tim
za iskopavanje Doline ove godine.
61
00:07:30,567 --> 00:07:35,482
Tako je. Možda ću ovog puta pronaći
tu nedostižnu i netaknutu faraonsku grobnicu.
62
00:07:35,567 --> 00:07:37,800
Onu koja nije opljačkana.
63
00:07:37,167 --> 00:07:41,285
Pitao sam se da li ste izabrali
upravitelja zemljišta.
64
00:07:42,807 --> 00:07:47,841
Angažovao sam usluge gospodina
Lenorda. -Lenorda?
65
00:07:49,607 --> 00:07:55,860
Ali on ne zna zemljište koliko i ja.
-Osećam se sigurno u njegovim rukama.
66
00:07:56,887 --> 00:08:03,725
Kartere, Egipat je pun arheologa
za unajmljivanje, ali ima malo dobrih slikara.
67
00:08:04,167 --> 00:08:07,398
Čovek treba da radi ono što
mu ide najbolje u životu.
68
00:08:37,687 --> 00:08:38,915
Pogledaj ovo.
69
00:08:39,847 --> 00:08:42,315
Isuse, šta je ovo?
70
00:08:42,407 --> 00:08:45,365
Zlatni privezak. Faraoni su
to nosili na svojim grudima.
71
00:08:45,447 --> 00:08:51,445
Bože, vidi ti to. Zna li se kome
je pripadao? -Moraću da proverim.
72
00:08:57,207 --> 00:08:59,437
Dođi da vidiš ovo!
73
00:09:04,887 --> 00:09:09,956
Ovo je fascinatno. -Jeste, zar ne?
-Šta je to? -Privezak.
74
00:09:10,470 --> 00:09:13,500
Faraon ga je nosio oko vrata.
75
00:09:13,870 --> 00:09:16,557
Čisto zlato. Nećeš naći mnogo
ovakvih "Kod Tifanija".
76
00:09:16,647 --> 00:09:21,574
Vidiš, faraoni su u Starom Egiptu
smatrani polu-božanskim,
77
00:09:21,575 --> 00:09:25,156
a zlato je predstavljalo
osvetljenje bogova.
78
00:09:25,247 --> 00:09:31,202
Pretpostavljam da ih je nešto poput
ovoga nateralo da misle da su sveti.
79
00:09:31,287 --> 00:09:33,164
Veoma interesantno.
80
00:09:33,247 --> 00:09:36,523
Da li ovo znači da si pronašao
faraonsku grobnicu?
81
00:09:36,607 --> 00:09:40,770
Kamo sreće, ali ne, sve su prazne
poput ostalih. Zar ne, Lenorde?
82
00:09:40,207 --> 00:09:43,643
Da, ove grobnice datiraju ovde
od pre 3000 godina.
83
00:09:44,367 --> 00:09:47,165
Nažalost, pljačkaši grobova
su nas preduhitrili.
84
00:09:47,247 --> 00:09:51,100
Privezak i ostale stvari koje
smo našli su samo retka dostignuća.
85
00:09:51,870 --> 00:09:54,204
Dakle, postoji šansa za pronalaskom
grobnice?
86
00:09:54,767 --> 00:10:00,959
Pričaš o Svetom Gralu, i dalje
pokušavamo, ali... Nijednu nismo pronašli.
87
00:10:01,470 --> 00:10:05,996
Ova dolina je bila faraonska
grobnica više od 500 godina.
88
00:10:06,687 --> 00:10:09,406
Trideset i šest faraona...
-Ne, dvadeset i šest.
89
00:10:09,487 --> 00:10:12,365
Da, dvadeset i šest faraona
su ovde sahranjena.
90
00:10:12,767 --> 00:10:19,566
Do sada sam pronašao polovinu
od 27 glavnih otkrivenih grobnica
91
00:10:19,647 --> 00:10:22,200
i sve do jedne su opljačkane.
92
00:10:22,870 --> 00:10:29,685
Jesam pronašao jednu prošle godine.
Juja i Tuju bile su netaknute.
93
00:10:30,367 --> 00:10:33,200
Bilo je puno stvari unutra,
ali nije bilo faraona.
94
00:10:34,287 --> 00:10:37,677
Nije ga bilo. A on je ono
za čime mi tragamo.
95
00:10:41,870 --> 00:10:42,440
Izvolite čaja.
96
00:10:43,807 --> 00:10:46,675
Hvala. -Ne, hvala.
97
00:10:47,407 --> 00:10:55,757
Pa, koliko ih je još ostalo? -Tri.
-Tri? -Za koje znamo.
98
00:10:55,847 --> 00:10:57,883
Planiramo da ih sve pronađemo,
zar ne, Lenorde?
99
00:11:01,847 --> 00:11:04,680
Mogu li? -Naravno.
100
00:11:06,647 --> 00:11:08,603
To sam pronašao ispod kamena.
101
00:11:09,207 --> 00:11:12,563
Ima natpis nekoga ko
se zove Tutankamon.
102
00:11:13,807 --> 00:11:16,685
Je l' je faraon?
-Lenord misli da jeste.
103
00:11:16,767 --> 00:11:20,770
Plašim se da imamo malo i
nedovoljno informacija o njemu.
104
00:11:20,167 --> 00:11:22,499
Ali, ovde je sahranjen?
105
00:11:22,500 --> 00:11:27,237
Najverovatnije. Većina njih jeste, međutim,
mogao bi da bude u drugoj dolini ili
106
00:11:27,327 --> 00:11:29,204
bilo gde. Ne znamo.
107
00:11:29,927 --> 00:11:32,646
Gde god da je, ovo izgleda
veoma lepo.
108
00:11:34,167 --> 00:11:36,761
Nadam se da ćete ga pronaći.
-Hoćemo.
109
00:11:46,412 --> 00:11:49,898
EGIPAT, 1887. GOD. P.N.E.
110
00:11:50,807 --> 00:11:54,925
Tutankamon je imao samo osam
godina kada je postao kralj.
111
00:11:55,567 --> 00:11:57,523
Bila su to mračna vremena.
112
00:11:57,607 --> 00:12:01,805
Otac mu je bio jeretik i nije
verovao u tradicionalne bogove.
113
00:12:01,887 --> 00:12:05,800
Hramovi su bili rušeni.
Carstvo je živelo u strahu.
114
00:12:11,700 --> 00:12:15,762
Egipćani su od novog faraona očekivali
da njihovoj zemlji vrati moć.
115
00:12:16,287 --> 00:12:21,558
Tutankamonu je dodeljeno novo ime
nakon što je postao kralj.
116
00:12:21,967 --> 00:12:27,810
Značenje imena je "živa slika Amuna" u čast
jednog od najvećih egipatskih bogova.
117
00:12:33,167 --> 00:12:35,123
Ovo je bila veoma jasna poruka.
118
00:12:35,287 --> 00:12:38,757
Drevna kultura i religija Egipta
će biti vraćena.
119
00:12:39,407 --> 00:12:43,844
Tutankamonova vladavina je značila
veoma bogat i nov početak.
120
00:12:53,607 --> 00:12:56,679
Fascinatni su predmeti koje nam je
Dejvis pokazao, zar ne?
121
00:13:02,927 --> 00:13:09,523
Znaš, ne bi mi škodilo da malo kopam.
-Ne dolazi u obzir, ovde si da se oporaviš.
122
00:13:11,767 --> 00:13:16,884
U kopanju je teško voziti automobil.
Neće biti nesreće. Štaviše, deluje zabavno.
123
00:13:18,470 --> 00:13:22,120
Onda bolje požuri dok gospodin
Dejvis ne pronađe sve.
124
00:13:33,700 --> 00:13:37,159
Dame i gospodo, dobro došli
i hvala vam što ste prisutni.
125
00:13:37,767 --> 00:13:41,555
Pozvao sam vas danas ovde
na otvaranje nekih
126
00:13:41,647 --> 00:13:45,481
tegli koje sam skoro otkrio
u Dolini Kraljeva.
127
00:13:45,567 --> 00:13:52,359
Ne znam šta je u njima, možda ništa,
ali Lenord misli da su vredne otvaranja.
128
00:13:53,327 --> 00:13:58,319
Kaže da su možda ukradene
iz carske grobnice.
129
00:13:58,447 --> 00:14:01,245
Ne možemo da budemo sigurni
u to dok ih ne otvorimo, gospodine.
130
00:14:01,327 --> 00:14:02,999
Hajde da pogledamo.
131
00:14:18,367 --> 00:14:25,397
Možda su stare 3000 godina,
ali su i dalje veoma čvrste.
132
00:14:29,927 --> 00:14:32,646
Gospodine Lenorde, molim vas.
133
00:14:44,367 --> 00:14:48,526
Ukrašeni okovratnik od
papirusa. Prelepo.
134
00:14:55,687 --> 00:15:00,598
Neke torbe, koje su izgleda slane.
135
00:15:02,687 --> 00:15:08,405
I... laneni zavoj.
136
00:15:10,607 --> 00:15:17,845
Lineni zavoj? Gomila starog smeća.
Ima li još nečega, Lenorde?
137
00:15:17,927 --> 00:15:20,885
Ništa što bi vas zanimalo, gospodine.
138
00:15:30,927 --> 00:15:37,160
Koliko sam upućen, gospodin Dejvis
je veoma doprineo arheologiji u Egiptu.
139
00:15:38,127 --> 00:15:40,482
Gospodin Dejvis je amater i budala.
140
00:15:40,887 --> 00:15:44,562
Zašto ne bi amater i profesionalac
zajedno doprineli?
141
00:15:45,607 --> 00:15:48,883
Da, ali on jedino brine o svom ugledu.
142
00:15:49,567 --> 00:15:54,397
Arheologija je za njega da se pobrine da ime
Teodor Dejvis ne bude zaboravljeno u istoriji.
143
00:15:55,167 --> 00:16:00,637
Je l' je to tako strašno?
Voleli bismo da smo zapamćeni, zar ne?
144
00:16:04,527 --> 00:16:13,355
Da niste vi kojim slučajem
gospodin Karter? -Da, jesam.
145
00:16:14,167 --> 00:16:20,843
Kako ste znali ko sam? -Rečeno mi je
da potražim najgrubljeg čoveka u Luksoru.
146
00:16:24,447 --> 00:16:28,486
Reci mi, kako neko može započeti
posao iskopavanja?
147
00:16:28,887 --> 00:16:32,118
Da li ste ozbiljni?
-Da, veoma.
148
00:16:33,870 --> 00:16:40,564
Po meni je arheologija lepa, naučna
težnja sa zlatnim uzbuđenjem istraživanja.
149
00:16:40,647 --> 00:16:44,485
Pretpostavljam da ima istine u tome.
-Dobar dan, gospodine. -Dobar dan.
150
00:16:44,567 --> 00:16:50,476
Želi li džentlmen da kupi nešto?
Veoma lep komad iz faraonske grobnice.
151
00:16:51,487 --> 00:16:56,830
Izgleda lepo. Originalna je.
-Ovo je divno.
152
00:16:58,407 --> 00:17:03,370
Lažna je. -Molim?
Ne, gospodine, nije lažna.
153
00:17:10,727 --> 00:17:15,879
Kako si znao da je lažna?
-Boja je jedva osušena.
154
00:17:18,407 --> 00:17:20,790
Nije uvek tako lako.
155
00:17:20,887 --> 00:17:24,878
Ponekad moraš da živiš sa nečim
duže vreme da bi mu procenio vrednost.
156
00:17:24,967 --> 00:17:29,845
Ako je originalno, kao sva dobra
umetnička dela, biće lepše svakoga dana.
157
00:17:31,700 --> 00:17:36,204
Ako je lažno,
prisnost će sigurno odgojiti prezir.
158
00:17:38,767 --> 00:17:40,166
Pogledaj tamo.
159
00:17:40,247 --> 00:17:43,450
Možeš li da vidiš lepotu linije na natpisu?
160
00:17:43,607 --> 00:17:48,556
Predivna stvar u egipatskoj umetnosti
je njen ogromni ponos i uzdržanost.
161
00:17:49,567 --> 00:17:52,127
Samo su drevni Egipćani mogli
tako da slikaju.
162
00:17:53,167 --> 00:17:57,683
Osećaj božanstva koji je bio prisutan
u njihovim svakodnevnim životima i umetnosti
163
00:17:58,407 --> 00:18:00,398
je u mislima imao osećaj večnosti.
164
00:18:02,367 --> 00:18:04,850
To ne može da se lažira.
165
00:18:06,527 --> 00:18:09,564
Izvinjavam se. Veoma sam
dosadan po toj temi.
166
00:18:10,807 --> 00:18:13,605
Da li bi želeo da pođeš i
radiš za mene, Kartere?
167
00:18:20,902 --> 00:18:24,796
ZAPADNA TEBA, BLIZU LUKSORA
1908. GOD.
168
00:18:38,470 --> 00:18:39,241
Pažljivo!
169
00:18:54,127 --> 00:18:55,765
Nije to krvava bašta.
170
00:19:11,807 --> 00:19:13,684
Ovo je lepo mesto, zar ne?
171
00:19:15,647 --> 00:19:20,277
Na žalost, samo Dejvis ima dozvolu
da kopa u Dolini Kraljeva,
172
00:19:21,167 --> 00:19:23,237
pa je ovo naše ograničenje za sad.
173
00:19:28,367 --> 00:19:31,803
Karter kaže da oblast obećava.
174
00:19:39,367 --> 00:19:41,390
Gospodine Kartere!
175
00:20:14,367 --> 00:20:18,716
Predivno je, zar ne?
-Da, jeste.
176
00:20:22,167 --> 00:20:23,759
Šta je to?
177
00:20:23,847 --> 00:20:27,886
Dejvis je rekao da planira da
razotkrije sve grobnice u Dolini Kraljeva.
178
00:20:28,727 --> 00:20:31,360
Da li misliš da će uspeti?
179
00:20:32,727 --> 00:20:36,640
Koliko znamo, ostale su još
samo dve carske grobnice u Dolini,
180
00:20:36,727 --> 00:20:39,480
faraona Horemheba i Tutankamona.
181
00:20:40,207 --> 00:20:43,802
Pa, da, pretpostavljam da će uspeti.
182
00:20:44,887 --> 00:20:50,206
Takođe je rekao da Tutankamon
čak možda i nije u Dolini. -Sumnjam u to.
183
00:20:51,407 --> 00:20:54,365
Pitam se da li možemo ubediti Dejvisa
da nam da dozvolu
184
00:20:54,447 --> 00:20:57,678
za iskopavanje Doline Kraljeva.
-U to takođe sumnjam.
185
00:20:59,807 --> 00:21:03,830
Ali, on je star čovek. Nadajmo se da će
ga zadesiti smrt jednog dana.
186
00:21:14,567 --> 00:21:18,606
Jesi li našao nešto, Lenorde?
-Možda, gospodine, pogledajte ovo.
187
00:21:18,687 --> 00:21:26,646
Šta je to? -Natpis faraona.
-Pogledajte. -Šta?
188
00:21:29,847 --> 00:21:35,686
Hor... em... Heb!
189
00:21:38,167 --> 00:21:43,795
O, Bože, Horemheb, Lenorde!
Znaš šta bi to značilo, zar ne?
190
00:21:45,127 --> 00:21:54,922
A zatim ostaje samo jedan.
Sada nam je potreban samo Tutankamon.
191
00:21:59,247 --> 00:22:06,357
Kao faraon, Tutankamon je morao da
izvrši veoma bitan zadatak. Da oženi kraljicu.
192
00:22:06,447 --> 00:22:11,765
Ankesenpaten je smatrana odličnim izborom.
Ona je bila njegova sestra.
193
00:22:14,247 --> 00:22:18,763
Incestni brak bi osigurao da moć
ostane u porodici.
194
00:22:19,607 --> 00:22:25,481
Takav brak je odgovarao i glavnom vojnom
zapovedniku, Aju, koji je zapravo vodio zemlju.
195
00:22:25,567 --> 00:22:31,121
Bilo mu je u interesu da se niko drugi zbog
tog braka domogne prestola.
196
00:22:32,327 --> 00:22:34,887
Kako bi se ozvaničila nova era,
197
00:22:34,967 --> 00:22:39,483
Tutankamonova vlada je počela
sa uzdizanjem novih egipatskih hramova.
198
00:22:40,127 --> 00:22:45,566
Ali za kralja je najbitnija građevina
u ovom trenutku bila njegova grobnica.
199
00:22:50,367 --> 00:22:56,556
Prvo, trebalo je da se pronađe mesto
u Dolini Kraljeva. Aj ga je izabrao.
200
00:22:56,647 --> 00:23:02,830
Dolina mu je bila poznata jer je već
prethodno sebi gradio grobnicu.
201
00:23:26,927 --> 00:23:32,440
Pa, šta imamo?
-Nisam siguran.
202
00:23:32,127 --> 00:23:37,500
Mora da je Tutankamon. -Da,
mogao bi da bude. -Uđimo.
203
00:23:39,487 --> 00:23:42,843
Ali, kopaj malo dalje levo.
Rekao sam ti.
204
00:23:46,607 --> 00:23:48,643
Ali. -Da, gospodine?
205
00:23:49,927 --> 00:23:51,758
Još desetak koraka. Hvala.
206
00:24:01,327 --> 00:24:02,555
Molim?
207
00:24:05,967 --> 00:24:12,410
Šta se desilo? Šta kaže?
-Kaže da je Dejvis pronašao novu grobnicu.
208
00:24:14,367 --> 00:24:16,164
Misle da je Tutankamonova.
209
00:24:21,927 --> 00:24:27,286
Zdravo, Karnarvone. -Tedi.
Šta ima novo?
210
00:24:27,367 --> 00:24:30,962
Dolina Kraljeva je istorija, druže.
Imamo ga.
211
00:24:31,470 --> 00:24:33,380
Tutankamona?
-Tutankamon!
212
00:24:33,127 --> 00:24:35,277
Rekao sam da ćemo ga naći
i našli smo ga.
213
00:24:35,367 --> 00:24:37,927
Pa, čestitam. -Hvala.
214
00:24:38,487 --> 00:24:42,526
Hvala Bogu, sada mogu u penziju.
Potrebno mi je piće.
215
00:24:43,470 --> 00:24:49,480
Je l' je zaista on? -Pa, prerano je da
kažem, ali, da, mogao bi da bude. -Vidim.
216
00:24:52,727 --> 00:24:58,286
Ne verujem mu. Ono što
smo danas videli nije grobnica.
217
00:24:58,367 --> 00:25:00,961
Obična jama. Ima ih svugde.
218
00:25:01,807 --> 00:25:04,844
Dejvis je rekao da je pronašao natpise
na kojima je ispisano Tutankamonovo ime.
219
00:25:04,927 --> 00:25:08,602
Možda jeste, veoma je moguće,
ali ne mora da znači da je grobnica.
220
00:25:08,687 --> 00:25:14,760
Meni je izgledalo. -Naravno da jeste,
ali nije bilo hijeroglifa,
221
00:25:14,167 --> 00:25:21,599
ni predmeta, ni natpisa, nijedna od stvari
koje bi pokazale da je carska grobnica otkrivena.
222
00:25:22,327 --> 00:25:25,444
Pa, zašto Dejvis tvrdi da jeste?
-Ne znam.
223
00:25:26,807 --> 00:25:30,989
Bolestan je, hoće da ide, a
pre svega, hoće da bude čovek
224
00:25:30,990 --> 00:25:33,922
koji je pronašao poslednju
faraonsku grobnicu u Dolini.
225
00:25:36,807 --> 00:25:44,830
A Lenord? Šta on kaže?
-Ništa. Ne želi da protivreči svom šefu.
226
00:25:46,567 --> 00:25:52,163
Gospodine, siguran sam da ovo što
ste danas videli nije carska grobnica.
227
00:25:54,470 --> 00:25:57,562
Dakle, misliš da je grobnica i
dalje tu negde? -Da, mislim.
228
00:26:01,327 --> 00:26:04,460
U Dolini? -Da, u Dolini.
229
00:26:24,767 --> 00:26:29,350
'Jutro, Karnarvone. -Tedi,
kako si, je l' sve u redu? -Da.
230
00:26:29,447 --> 00:26:33,679
Drago mi je da odlazim. -Pomislio sam da
bih mogao da kupim tvoj ustupak.
231
00:26:33,767 --> 00:26:39,124
Nema potrebe da trošiš novac. Pokloniću ti ga,
Dolina Kraljeva je prokopana, nije ništa ostalo.
232
00:26:40,700 --> 00:26:43,283
Kao što ni ja ne ostajem.
-Karter se ne slaže sa tobom.
233
00:26:43,367 --> 00:26:46,404
Karteru su misli na sedmom nebu.
234
00:26:46,687 --> 00:26:50,839
On i dalje veruje da negde
postoji netaknuta faraonska grobnica.
235
00:26:51,647 --> 00:26:55,242
Da postoji, već bih je pronašao.
-Deluje veoma sigurno.
236
00:26:56,647 --> 00:27:00,959
Karter mi je jednom rekao da je
siguran u nešto i napravio me budalom.
237
00:27:01,470 --> 00:27:06,780
Nemoj da mu se prepuštaš, Džordže.
Čovek je sanjar.
238
00:27:06,687 --> 00:27:10,885
Srećan put.
-Bilo mi je zadovoljstvo.
239
00:27:11,607 --> 00:27:13,245
Gospođo Karnarvon.
240
00:27:17,407 --> 00:27:20,843
Možda bi trebalo da poslušaš
gospodina Dejvisa.
241
00:27:27,687 --> 00:27:33,966
Video sam Dejvisa jutros.
Odlazio je.
242
00:27:35,767 --> 00:27:41,765
Pa, već znaš moje mišljenje.
Koga nema, bez njega se može.
243
00:27:43,167 --> 00:27:45,806
Pa, kako ti je ovde gore?
Jesi li dobro smešten?
244
00:27:46,487 --> 00:27:51,820
Da, veoma je prijatno.
Hvala vam. -Odlično.
245
00:27:54,847 --> 00:28:00,400
Šta misliš o ovome? -Kupili ste ovo?
-Dobio sam ga sa odobrenjem.
246
00:28:02,847 --> 00:28:07,399
Šta misliš? -Lažan je.
-Tako sam i mislio.
247
00:28:07,487 --> 00:28:11,241
Poslušao sam tvoj savet. Živeo sam
sa ovom stvari poslednjih dana
248
00:28:11,327 --> 00:28:14,460
i nije delovala dobro.
249
00:28:14,807 --> 00:28:19,278
Znaš, mislim da ozbiljno počinjem
da osećam suštinu egiptologije.
250
00:28:20,470 --> 00:28:28,916
Dobro, drago mi je. -Mislim da bi trebalo
da zatražimo dozvolu za iskopavanje Doline.
251
00:28:28,958 --> 00:28:32,738
KAIRO, 1914. GOD.
252
00:28:34,287 --> 00:28:40,759
Dakle, veruješ da Dolina nije prazna?
-Tako je.
253
00:28:40,847 --> 00:28:42,758
Dejvis je rekao da je sve pronašao.
254
00:28:42,847 --> 00:28:45,600
Nadam se da nećete zameriti na
izrazu, ali Dejvis je budala.
255
00:28:46,687 --> 00:28:50,566
Gospodin Karnarvon ne veruje da je
Dejvis pronašao Tutankamonovu grobnicu.
256
00:28:50,847 --> 00:28:55,726
Ali, gospodin Karnarvon je amater,
zar ne? -Možda jeste. Ali slažem se sa njim.
257
00:28:57,647 --> 00:29:01,560
Pa, drago mi je što ću vam reći
da imate dozvolu.
258
00:29:02,527 --> 00:29:06,600
Na godinu dana je sa mogućnošću
produženja na pet godina.
259
00:29:06,687 --> 00:29:09,440
Odlično. Nadajmo se da nam neće
toliko trebati.
260
00:29:10,127 --> 00:29:13,642
Naravno. Ovo su osnovna
pravila i uslovi.
261
00:29:14,447 --> 00:29:17,644
Godišnja naknada je povećana,
ali, koliko sam razumeo,
262
00:29:17,727 --> 00:29:19,683
lord je imućan čovek, pa...
263
00:29:19,767 --> 00:29:22,600
Ne verujem da će biti problema,
sve dok lord Karnarvonu bude dozvoljeno
264
00:29:22,687 --> 00:29:24,962
da svoje troškove povrati
putem aukcije antikviteta.
265
00:29:25,470 --> 00:29:27,830
To neće biti moguće.
266
00:29:27,167 --> 00:29:31,877
Stvari su se promenile otkad ne radiš ovde.
Biće obavezno pregovarati o svakom predmetu.
267
00:29:33,367 --> 00:29:34,880
Morate da razumete,
gospodine Kartere,
268
00:29:34,967 --> 00:29:38,403
ova zemlja nije više brdo zlata
za evropske lovce na blago.
269
00:29:38,847 --> 00:29:41,315
Ja nisam lovac na blago.
-Naravno da niste.
270
00:29:41,847 --> 00:29:45,840
Možda sam Francuz, ali moj
posao je da sačuvam tekovine Egipta.
271
00:29:48,367 --> 00:29:52,839
Vratite dozvolu kada završite.
Nadam da će Dolina nagraditi vaš trud.
272
00:29:52,927 --> 00:29:59,359
Dugo ste na ovo čekali, zar ne?
-Da, skoro dvadeset godina.
273
00:30:00,607 --> 00:30:02,757
Recimo da je bilo vredno čekanja.
274
00:30:03,767 --> 00:30:06,486
Ovo je mapa Doline.
275
00:30:07,367 --> 00:30:09,722
Kao što možeš da vidiš,
cela oblast koja nas interesuje
276
00:30:09,807 --> 00:30:12,162
prekrivena je iskopinama ranijih
iskopavanja.
277
00:30:12,247 --> 00:30:16,365
Dakle, pre svega, podelićemo dolinu
na nekoliko delova.
278
00:30:18,870 --> 00:30:20,806
Na takav način ćemo tačno znati
koji smo deo pretražili.
279
00:30:20,887 --> 00:30:24,323
Ono što ja predlažem je da
uklonimo ranije iskopine,
280
00:30:24,407 --> 00:30:28,525
očistimo zemljište i uklonimo ostatke,
a tek onda da počnemo da kopamo.
281
00:30:28,607 --> 00:30:32,998
Tako ćemo imati priliku da pronađemo
ono što je drugima promaklo.
282
00:30:35,847 --> 00:30:39,283
Pa, mislim da bi trebalo odmah
da počnemo? -Da, gospodine.
283
00:31:04,967 --> 00:31:08,323
'Jutro, Kartere.
-'Jutro, gospodine.
284
00:31:09,967 --> 00:31:11,116
Zdravo.
285
00:31:36,487 --> 00:31:41,846
Kartere? -Gospođo Karnarvon.
286
00:31:42,607 --> 00:31:46,156
Muž mi je rekao da dođem da
te posetim. Moramo da idemo.
287
00:31:46,367 --> 00:31:50,760
Da idete? -Rat sa Nemcima.
288
00:31:51,870 --> 00:31:55,800
Molim? -Sve mora da se zaustavi.
Vlada je to naredila.
289
00:32:53,807 --> 00:33:01,917
Za vreme rata, Karter je unajmljen
u Kairu kao prevodilac i vratio se crtanju.
290
00:33:15,167 --> 00:33:21,197
Gospodine i gospođo Karnarvon,
lepo je videti vas ponovo.
291
00:33:21,287 --> 00:33:26,407
Godinama nisam video ništa
sem vojnika. Toliko uniformi.
292
00:33:26,487 --> 00:33:31,118
Sada se bar svet vratio u normalu.
-Dušo, ne guraj me.
293
00:33:31,207 --> 00:33:35,560
Entone, ovo je moja ćerka, Evelin.
-Drago mi je, gospođice.
294
00:33:35,647 --> 00:33:38,161
Idem da vidim Hauarda i
predam mu poklone.
295
00:33:38,247 --> 00:33:39,839
Doviđenja. -Doviđenja.
296
00:33:53,407 --> 00:33:54,681
Izvini.
297
00:33:56,470 --> 00:34:01,963
Hauarde, došla sam do zaključka da
muzički, ritmički, anatomički i duhovno
298
00:34:02,470 --> 00:34:06,430
nisi stvoren za igranje.
-Upozorio sam te da nisam dobar u ovome.
299
00:34:07,647 --> 00:34:11,957
Hvala ti za gramofon.
-U svačijem životu treba biti muzike.
300
00:34:14,847 --> 00:34:22,156
Daj mi cigaretu.
-Zna li tvoja mama da pušiš?
301
00:34:22,687 --> 00:34:25,918
Daj, Hauarde. Tako si staromodan.
302
00:34:26,367 --> 00:34:29,837
Nije me sram zbog toga.
303
00:34:38,927 --> 00:34:43,724
Tati je veoma drago jer je ponovo u Egiptu.
Ne može da izdrži dok ne nastavi iskopavanje.
304
00:34:48,470 --> 00:34:50,300
Da li ćeš pronaći tone zlata?
305
00:34:51,727 --> 00:34:55,481
Nisam siguran. -Zar nije to
razlog zbog koga kopate?
306
00:34:56,127 --> 00:34:59,119
Ne. To definitivno nije
razlog zbog koga kopam.
307
00:35:00,700 --> 00:35:01,599
Koji je onda?
308
00:35:04,887 --> 00:35:09,802
Sve što sam naučio o drevnom Egiptu
govori o tome da su imali kulturu kao niko drugi.
309
00:35:11,487 --> 00:35:17,200
Želim da saznam više o njima.
Želim da znam... Sve o njima.
310
00:35:17,870 --> 00:35:19,885
Očigledno ne mogu, niti ću...
311
00:35:22,287 --> 00:35:27,962
Kada bih samo mogao da razvejam senku
i prodrem dublje u tamu.
312
00:35:33,527 --> 00:35:35,563
Zato kopam.
313
00:35:41,967 --> 00:35:43,525
Hoćemo li da probamo ponovo?
314
00:35:44,607 --> 00:35:49,283
Zaista nisam siguran da li sam
vredan truda. -Ja ću presuditi.
315
00:36:06,327 --> 00:36:09,683
Ne, ne, opet sam se izgubio.
U redu, počnimo ponovo.
316
00:36:10,127 --> 00:36:10,842
Spreman? -Da.
317
00:36:12,382 --> 00:36:15,777
DOLINA KRALjEVA, 1919. GOD.
318
00:36:32,687 --> 00:36:35,679
Ne, nije dobro.
319
00:36:39,887 --> 00:36:42,117
Nastavite da kopate onu tamo.
-U redu, gospodine.
320
00:37:11,870 --> 00:37:17,500
Koliko dugo ćeš još moći da isplaćuješ Kartera
za pomeranje kamenja sa jednog na drugo mesto?
321
00:37:18,567 --> 00:37:19,886
Ima svoj sistem rada.
322
00:37:20,447 --> 00:37:24,235
S obzirom na to koliko je kamenja
premestio, i nije neki sistem.
323
00:37:25,127 --> 00:37:28,961
Većina iskopina koje su iskopane
u Dolini su iskopane veoma aljkavo.
324
00:37:29,247 --> 00:37:31,158
Karter hoće da odradi temeljno.
325
00:37:31,247 --> 00:37:34,205
Očigledno je sve kamene okrenuo.
326
00:38:20,887 --> 00:38:23,765
'Jutro, Kartere. -'Jutro.
327
00:38:25,927 --> 00:38:27,406
Želim da ti kažem nešto.
328
00:39:18,607 --> 00:39:22,359
Jesi li mu rekao? -Jesam.
-Šta si rekao?
329
00:39:22,447 --> 00:39:24,199
Da odlazimo.
330
00:39:24,287 --> 00:39:27,677
I da ne mogu više ovo da finansiram
zbog rata, a i drugih stvari.
331
00:39:27,767 --> 00:39:32,162
Šta ako su ljudi zaista bili u pravu,
da se ta grobnica uopšte ne nalazi u Dolini?
332
00:39:33,207 --> 00:39:38,597
I to sam mu rekao. Bio je sposoban
da prizna da možda to i jeste istina.
333
00:39:40,700 --> 00:39:45,481
Pa, kada će prestati? -Dao sam mu
još mesec dana, do kraja sezone.
334
00:39:47,470 --> 00:39:49,830
Ispravno si postupio, Džordže.
335
00:40:45,727 --> 00:40:48,195
Halo? -Lenorde, ti si?
336
00:40:48,287 --> 00:40:51,359
Herbert ovde.
-Zdravo, Herberte, kako si?
337
00:41:27,127 --> 00:41:30,500
Lenorde. -Izvini, druže,
malo sam ostao bez daha.
338
00:41:31,887 --> 00:41:39,524
Malo pre sam primio poziv od
Vinloka iz "Meta". -Iz "Meta"?
339
00:41:39,607 --> 00:41:42,883
Muzej Metropoliten u Njujorku.
Vinlok je njihov egiptolog.
340
00:41:44,167 --> 00:41:47,000
Sećaš li se onih jama koje
smo Dejvis i ja iskopavali?
341
00:41:49,247 --> 00:41:52,800
Očigledno su bile u podrumu
već nekoliko godina.
342
00:41:52,167 --> 00:41:54,681
Konačno mu se pružila prilika
da ih bolje pogleda
343
00:41:54,767 --> 00:41:58,282
i rekao je da se u njima sigurno
nalaze balsamovani materijali.
344
00:41:59,470 --> 00:42:02,403
Kao i deo pogrebne gozbe za
Tutankamona.
345
00:42:04,207 --> 00:42:11,600
Što znači da se njegova grobnica
zaista nalazi u Dolini. -Tačno.
346
00:42:17,687 --> 00:42:19,600
O, Bože.
347
00:42:27,700 --> 00:42:28,679
Pomislio sam da bi trebalo da znaš.
348
00:42:37,327 --> 00:42:43,884
Izvini. Želiš li da popiješ nešto?
-Pomislio sam da nikad nećeš pitati.
349
00:43:01,470 --> 00:43:03,242
Zašto si došao i rekao mi?
350
00:43:05,470 --> 00:43:08,801
Pa, bio sam veoma uspešan sa Dejvisom,
zar ne? Sada je na tebe red.
351
00:43:10,607 --> 00:43:16,561
Oduvek si bio najbolji najboljih.
Ako ih ti ne pronađeš, niko neće.
352
00:43:18,247 --> 00:43:19,475
Srećno.
353
00:43:25,367 --> 00:43:30,122
Bilo je od velikog značaja da
Tutankamonov grob ostane nenarušen
354
00:43:30,207 --> 00:43:33,404
ako je želeo da ima siguran
put ka onome svetu.
355
00:43:34,927 --> 00:43:43,121
Plan je bio da se iza skrivenog ulaza nalazi
tunel koji vodi duboko u stenu do prekrasnih odaja
356
00:43:43,207 --> 00:43:46,643
koje bi bile pune blaga za
njegovo poslednje putovanje.
357
00:43:47,487 --> 00:43:52,800
Izgradnja grobnice se odvijala u tajnosti
sve do dana faraonove smrti.
358
00:43:58,870 --> 00:44:02,478
Za mladog Tutankamona, potraga za
grobnicom nije predstavljala veliki značaj,
359
00:44:03,447 --> 00:44:08,316
ali će se ispostaviti da mu je trebalo
ranije nego što bi iko pomislio.
360
00:44:16,367 --> 00:44:25,360
Razumeš važnost. Te jame sadrže ostatke
iz procesa mumificiranja, so i laneni zavoje.
361
00:44:25,127 --> 00:44:30,460
Što znači da je sigurno sahranjen tu.
-Vidim.
362
00:44:32,207 --> 00:44:39,121
Ostalo je još šest ili sedam iskopina.
-Znam, ali mora da je sigurno tu.
363
00:44:46,767 --> 00:44:52,480
Izvinjavam se, druže, ali nisam siguran
da imam istu želju kakvu sam nekada imao.
364
00:44:55,767 --> 00:44:59,680
Znam da prethodne godine nisu
pokazale mnogo rezultata...
365
00:44:59,767 --> 00:45:04,397
To je jedna skupa igrarija
koju više ne mogu da finansiram.
366
00:45:09,567 --> 00:45:14,197
Hoćete li da mi dozvolite da sa vašom
dozvolom sam nastavim iskopavanje?
367
00:45:14,287 --> 00:45:17,488
Ja ću ih finansirati, ali, naravno,
sve što pronađemo će
368
00:45:17,489 --> 00:45:19,477
i dalje pripadati vama
po pravilima dozvole.
369
00:45:19,567 --> 00:45:22,206
Nisi bogat čovek. -Imam dovoljno.
370
00:45:25,407 --> 00:45:26,999
Toliko si samouveren?
371
00:45:30,487 --> 00:45:34,685
Ne, ne bih rekao da sam uopšte
samouveren u sebe.
372
00:45:36,767 --> 00:45:39,760
Moram da završim što sam započeo.
373
00:45:45,327 --> 00:45:48,319
Ne mogu da prihvatim takav sporazum.
374
00:45:51,927 --> 00:46:00,885
Probajmo još jednom onda.
Ali insistiram da ja platim troškove.
375
00:46:19,527 --> 00:46:20,880
Hajde.
376
00:46:57,487 --> 00:47:05,364
Jedna iskopina levo? -Da, baš gde ste
Dejvis i ti mislili da ste ga našli.
377
00:47:05,767 --> 00:47:07,758
Kolibe radnika? -Da.
378
00:47:08,967 --> 00:47:11,959
Jesi li se ikada zapitao koliko
su te kolibe stare?
379
00:47:12,470 --> 00:47:14,959
Datiraju od Ramzesa VI,
zar ne?
380
00:47:15,470 --> 00:47:21,604
Misliio sam da su sagrađene za
njegove radnike. -Da, i ja, ali...
381
00:47:22,447 --> 00:47:27,316
Ramzes je vladao 200 godina
nakon Tutankamona, zar ne?
382
00:47:29,927 --> 00:47:31,963
Što znači da...
383
00:47:33,607 --> 00:47:36,804
Tamo nije bilo ičega kada je
Tutankamon sahranjen.
384
00:47:38,327 --> 00:47:41,444
Šta god da je ispod njih,
netaknuto je.
385
00:48:41,527 --> 00:48:43,119
Gospodine Kartere!
386
00:48:48,127 --> 00:48:49,196
Pokaži mi.
387
00:48:52,320 --> 00:48:55,285
26. NOVEMBAR, 1922. GOD.
388
00:48:55,327 --> 00:49:01,756
'Jutro, Kartere. -Stigli ste.
-Je l' je sve iskopano?
389
00:49:01,847 --> 00:49:06,204
Spremni smo.
-Divno, prosto predivno.
390
00:49:06,607 --> 00:49:11,601
I samo na nekoliko metara od
Tedi Dejvisove poslednje grobnice u Dolini.
391
00:49:12,487 --> 00:49:16,400
Dobro odrađeno. Toliko o tome
koliko se Amerikanci razumeju u posao.
392
00:49:16,487 --> 00:49:19,445
Nemojte biti toliko sigurni.
-Zbog čega? Pljačkaša grobova?
393
00:49:19,527 --> 00:49:21,245
Moguće je.
394
00:49:22,567 --> 00:49:24,000
Hajdemo.
395
00:49:38,887 --> 00:49:41,481
Ovo me zbunjuje.
396
00:49:42,700 --> 00:49:46,521
Ovaj deo je drugačije boje što znači
da su pljačkaši grobova već bili ovde.
397
00:49:46,607 --> 00:49:50,156
Zašto bi se mučili da stave gips
i ponovo zazidaju tunel?
398
00:49:50,247 --> 00:49:52,442
Ne mogu više da izdržim.
Za ime Boga, razbij ga.
399
00:51:13,527 --> 00:51:19,798
Šta možeš da vidiš?
Vidiš li nešto?
400
00:51:22,847 --> 00:51:23,916
Da.
401
00:51:26,870 --> 00:51:27,600
Predivne stvari.
402
00:51:30,207 --> 00:51:31,845
Predivne stvari.
403
00:51:36,647 --> 00:51:39,207
Hajde da ga otvorimo.
404
00:52:46,700 --> 00:52:47,884
O, Bože.
405
00:52:49,727 --> 00:52:53,242
Ne mogu da verujem. Pogledaj ovo.
406
00:52:54,847 --> 00:52:58,963
Šta je ovo? -Kreveti, stolovi,
nisam siguran.
407
00:52:59,470 --> 00:53:02,960
Izgledaju kao da su od juče.
-Stari su više od 3000 godina.
408
00:53:04,327 --> 00:53:05,840
Neverovatno je.
409
00:53:11,807 --> 00:53:17,359
Fali samo jedna stvar.
-Koja? -Gde je on?
410
00:53:18,447 --> 00:53:22,599
Nema drugog prolaza. Ne misliš
valjda da je ovo samo ostava?
411
00:53:22,847 --> 00:53:25,998
Predivna ostava, tata.
-Mora da ima druga odaja.
412
00:53:32,327 --> 00:53:34,887
Pogledajte, evo prolaza ovde.
413
00:53:39,167 --> 00:53:42,450
Je l' je to to? Uđimo.
414
00:53:42,127 --> 00:53:45,324
Nije nam dozvoljeno,
protivno je pravilima. -Molim?
415
00:54:02,870 --> 00:54:05,790
Gledaj, ovako stoje stvari.
416
00:54:05,487 --> 00:54:09,685
Ne možemo da probijemo ako Laku ili
neki njegov inspektor nije prisutan.
417
00:54:10,127 --> 00:54:11,924
Do đavola sa pravilima.
418
00:54:12,967 --> 00:54:16,846
Zašto bismo čekali jednog
nebitnog francuskog birokratu?
419
00:54:16,927 --> 00:54:20,237
Mogao bi da povuče dozvolu.
Izgubili bismo grobnicu.
420
00:54:20,327 --> 00:54:21,919
Hauard je u pravu, tata.
421
00:54:23,327 --> 00:54:25,397
Zašto bismo mu rekli? -Molim?
422
00:54:25,487 --> 00:54:29,400
Gledaj, jedino što želim je da
malo zavirimo i vidimo šta je tamo.
423
00:54:29,487 --> 00:54:34,640
Nakon sveg novca i vremena koje sam
ovde potrošio, bar to zaslužujem.
424
00:54:34,727 --> 00:54:37,366
Šta ako otkrije?
-Poricaćemo.
425
00:54:38,870 --> 00:54:40,647
Pogledamo, pokrijemo prolaz
i ne kažemo ništa.
426
00:54:58,927 --> 00:55:00,838
Ne bih napravio veću.
427
00:55:01,247 --> 00:55:04,958
Prvo ti.
-Ne, pusti Evelin.
428
00:55:29,367 --> 00:55:31,403
Pogledaj ovo.
429
00:55:33,767 --> 00:55:35,120
To je to.
430
00:55:39,207 --> 00:55:40,765
Ovo je grobnica.
431
00:55:46,127 --> 00:55:48,163
Kako su ga tu stavili?
432
00:55:58,470 --> 00:56:02,841
Nismo prvi. -Ali, nije otvoren.
Otvori ga.
433
00:56:19,447 --> 00:56:21,836
O, Bože.
-Ima još jedna vrata.
434
00:56:23,167 --> 00:56:29,439
Netaknut je.
Kanap nije odvezan.
435
00:56:30,207 --> 00:56:35,677
Gospode Bože, unutra je.
Zaista smo dobili na lutriji, Hauarde.
436
00:56:38,367 --> 00:56:40,517
Čestitam. -Hvala vam.
437
00:56:44,607 --> 00:56:47,761
Trebalo bi da odemo sada.
-Naravno.
438
00:57:03,807 --> 00:57:05,320
Pronašao sam te.
439
00:57:07,730 --> 00:57:11,487
Prevod i obrada:
Stefan Prvulović
37327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.